96
Handling translator’s false Handling translator’s false friends friends International words are words in the source International words are words in the source and target languages which are more or less and target languages which are more or less similar in form. similar in form. The formal similarity is usually the result of The formal similarity is usually the result of the two words having the common origin, the two words having the common origin, mainly derived from either Greek or Latin eg. mainly derived from either Greek or Latin eg. Parliament, theorem, diameter, etc. Parliament, theorem, diameter, etc.

Bilingual theory of_translation

Embed Size (px)

DESCRIPTION

theory of translation

Citation preview

Page 1: Bilingual theory of_translation

Handling translator’s false Handling translator’s false friendsfriends

International words are words in the source International words are words in the source and target languages which are more or less and target languages which are more or less similar in form.similar in form. The formal similarity is usually the result of The formal similarity is usually the result of the two words having the common origin, the two words having the common origin, mainly derived from either Greek or Latin eg. mainly derived from either Greek or Latin eg. Parliament, theorem, diameter, etc.Parliament, theorem, diameter, etc.

Page 2: Bilingual theory of_translation

Handling translator’s false friendsHandling translator’s false friends

Give your examples of international wordsGive your examples of international words

Page 3: Bilingual theory of_translation

Handling translator’s false friendsHandling translator’s false friends

Words that are similar in form but Words that are similar in form but different in meaning are called different in meaning are called

pseudointernationalpseudointernational

or translator’s false friendsor translator’s false friends

Page 4: Bilingual theory of_translation

Pseudointernational wordsPseudointernational words

Are classified into 2 main groups:Are classified into 2 main groups:

1)1) Words which are similar in form but Words which are similar in form but completely different in meaning, eg.completely different in meaning, eg.

- It lasted the whole decade.It lasted the whole decade.- She has a very fine complexion.She has a very fine complexion.- Well, he must be a lunatic.Well, he must be a lunatic.

Page 5: Bilingual theory of_translation

Handling translator’s false friendsHandling translator’s false friends

2) There are many 2) There are many pseudointernational words which are pseudointernational words which are not fully interchangeable though not fully interchangeable though there are some common elements in there are some common elements in their semanticstheir semantics..

Page 6: Bilingual theory of_translation

Handling translator’s false friendsHandling translator’s false friends

The translator should bear in mind that a The translator should bear in mind that a number of factors can preclude the possibility number of factors can preclude the possibility of using the formally similar word as an of using the formally similar word as an equivalent:equivalent:

Page 7: Bilingual theory of_translation

1) Semantic factor1) Semantic factor

The semantic factor resulting from the The semantic factor resulting from the different subsequent development of the words different subsequent development of the words borrowed by the two languages from the same borrowed by the two languages from the same source, eg.source, eg.

Idiom – Idiom – 1. идиом, 1. идиом,

2. диалект (наречие), 2. диалект (наречие),

3. стиль.3. стиль.

Page 8: Bilingual theory of_translation

South Vietnam was a vast South Vietnam was a vast laboratorylaboratory for the for the testing of weapons for testing of weapons for counter-guerrillacounter-guerrilla warfare.warfare.

Page 9: Bilingual theory of_translation

2) The stylistic factor resulting from the 2) The stylistic factor resulting from the difference in the emotive or stylistic difference in the emotive or stylistic connotation of the correlated words, eg.connotation of the correlated words, eg.

““career”career” Davy took on Faraday as his assistant and Davy took on Faraday as his assistant and

thereby opened a scientific career for him.thereby opened a scientific career for him.

Page 10: Bilingual theory of_translation

3) The co-occurrence factor reflecting the 3) The co-occurrence factor reflecting the difference in the lexical combinability rules in difference in the lexical combinability rules in the two languages. The choice of an equivalent the two languages. The choice of an equivalent is often influenced by the usage preferring a is often influenced by the usage preferring a standard combination of words to the formally standard combination of words to the formally similar substitute. similar substitute.

Page 11: Bilingual theory of_translation

So, a “defect” has a formal counterpart So, a “defect” has a formal counterpart counterpart as counterpart as «дефект»«дефект» but “theoretical and but “theoretical and organizational defects” will be rather organizational defects” will be rather ““подсчеты/есептеулерподсчеты/есептеулер“.“.

A “gesture” may be rendered in another way: A “gesture” may be rendered in another way: The reason for including only minor gestures The reason for including only minor gestures of reforms in the program…of reforms in the program…

((жалкое подобие реформжалкое подобие реформ))

Page 12: Bilingual theory of_translation

4) 4) The pragmatic factor reflecting the The pragmatic factor reflecting the difference in the background knowledge of the difference in the background knowledge of the members of the two language communities members of the two language communities which makes the translator reject the formal which makes the translator reject the formal equivalent in favor of the more explicit or equivalent in favor of the more explicit or familiar variant. familiar variant.

Page 13: Bilingual theory of_translation

The The AmericanAmerican RevolutionRevolution was a close was a close parallel to the wars of national liberation in the parallel to the wars of national liberation in the colonial and semi-colonial countries.colonial and semi-colonial countries.

The counter-revolutionary organization was The counter-revolutionary organization was set up to suppress the Negro-poor white set up to suppress the Negro-poor white alliance that sought to bring democracy in the alliance that sought to bring democracy in the South in the South in the ReconstructionReconstruction period. period.

Page 14: Bilingual theory of_translation

The senator knew Lincoln’s The senator knew Lincoln’s EmancipationEmancipation ProclamationProclamation by heart. by heart.

Page 15: Bilingual theory of_translation

COLLOCATIONAL ASPECTS OF COLLOCATIONAL ASPECTS OF TRANSLATIONTRANSLATION

ATTRIBUTIVE GROUPSATTRIBUTIVE GROUPS there is a considerable dissimilarity in the there is a considerable dissimilarity in the

semantic structure of attributive groups in semantic structure of attributive groups in English and in Russian. This dissimilarity English and in Russian. This dissimilarity gives rise to a number of translation problems.gives rise to a number of translation problems.

Page 16: Bilingual theory of_translation

The first group of problems stems from the The first group of problems stems from the broader semantic relationships between the broader semantic relationships between the attribute and the noun. attribute and the noun.

the attribute may refer not only to some the attribute may refer not only to some property of the object but also to its property of the object but also to its location, purpose, cause, etc. location, purpose, cause, etc.

Page 17: Bilingual theory of_translation

As a result, the translator has to make a thorough As a result, the translator has to make a thorough analysis of the context to find out what the analysis of the context to find out what the meaning of the group is in each particular case. meaning of the group is in each particular case.

He must be also aware of the relative freedom of He must be also aware of the relative freedom of bringing together such semantic elements within bringing together such semantic elements within the attributive group in English that are distanced the attributive group in English that are distanced from each other by a number of intermediatefrom each other by a number of intermediate ideas. ideas.

Page 18: Bilingual theory of_translation

Thus a resolution submitted by an Thus a resolution submitted by an executive body of an organization may be executive body of an organization may be described as described as "the Executive resolution""the Executive resolution" and the majority of votes received by such and the majority of votes received by such a resolution will be a resolution will be ««the Executive the Executive majoritymajority»». .

Page 19: Bilingual theory of_translation

If a word-for-word translation of the name If a word-for-word translation of the name of the executive body (e.g. the of the executive body (e.g. the ««Executive Executive CommitteeCommittee»» — — исполнительныйисполнительный комитеткомитет) may satisfy the translator, the ) may satisfy the translator, the other two attributive groups will have to be other two attributive groups will have to be explicated in the Russian translation asexplicated in the Russian translation as ( (try try to guessto guess))

Page 20: Bilingual theory of_translation

««резолюциярезолюция, , предложеннаяпредложенная исполкомомисполкомом» and » and

««большинствобольшинство голосовголосов, , поданныхподанных заза резолюциюрезолюцию, , котораякоторая былабыла предложенапредложена исполкомомисполкомом»»

Page 21: Bilingual theory of_translation

The second group of problems results from The second group of problems results from the difficulties in handling multi-member the difficulties in handling multi-member attributive structures. The English-speaking attributive structures. The English-speaking people make wide use of "multi-storied" people make wide use of "multi-storied" structures with complicated internal structures with complicated internal semantic relationships. semantic relationships.

Page 22: Bilingual theory of_translation

The tax paid for the right to take part in the The tax paid for the right to take part in the election is described as "the poll tax". election is described as "the poll tax".

The states where this tax is collected are The states where this tax is collected are "the poll tax states" "the poll tax states"

and the governors of these states are "the and the governors of these states are "the poll tax states governors". poll tax states governors".

Now these governors may hold a Now these governors may hold a conference which will be referred to as 'the conference which will be referred to as 'the poll tax states governors conference" and poll tax states governors conference" and so on.so on.

Page 23: Bilingual theory of_translation

The semantic relationships within a multi-The semantic relationships within a multi-member group need not be linear. Consider member group need not be linear. Consider the following sentence:the following sentence:

““It was the period of the broad western It was the period of the broad western hemisphere and world pre-war united hemisphere and world pre-war united people's front struggle against fascism” people's front struggle against fascism” ((analyze the structure of the attr groupanalyze the structure of the attr group))

Page 24: Bilingual theory of_translation

Это был период широкой предвоенной Это был период широкой предвоенной борьбы против фашизма за единый борьбы против фашизма за единый народный фронт в Западном полушарии народный фронт в Западном полушарии и во всем мире.и во всем мире.

Page 25: Bilingual theory of_translation

The same goes for attributive groups with The same goes for attributive groups with latent predication where a latent predication where a

whole sentence is used to qualify a noun as whole sentence is used to qualify a noun as its attribute "He was being the boss again, its attribute "He was being the boss again, using the its-my-money-now-do-as-you're-using the its-my-money-now-do-as-you're-told voice". told voice".

Page 26: Bilingual theory of_translation

Here correspondences can also be Here correspondences can also be described in an indirect way only by stating described in an indirect way only by stating that the attribute is usually translated into that the attribute is usually translated into Russian|Kazakh as a separate sentence and Russian|Kazakh as a separate sentence and that this sentence should be joined to the that this sentence should be joined to the noun by a short introductory element. Cf.:noun by a short introductory element. Cf.:

Page 27: Bilingual theory of_translation

The Judge's face wore his own I-knew-The Judge's face wore his own I-knew-they-were-guilty-all-along expression.they-were-guilty-all-along expression.

Page 28: Bilingual theory of_translation

На лице судьи появилось обычное На лице судьи появилось обычное выражение, говорившее: «Я все время выражение, говорившее: «Я все время знал, что они виновны».знал, что они виновны».

Page 29: Bilingual theory of_translation

There was a man with a don't-say-anything-There was a man with a don't-say-anything-to-me-or-I'll-contradict-you face. to-me-or-I'll-contradict-you face. (Ch. (Ch. Dickens)Dickens)

Page 30: Bilingual theory of_translation

Там был человек, на лице которого было Там был человек, на лице которого было написано: что бы вы мне ни говорили, я написано: что бы вы мне ни говорили, я все равно буду вам противоречить.все равно буду вам противоречить.

Page 31: Bilingual theory of_translation

3) An attributive group may be transformed 3) An attributive group may be transformed into a similar group with the help of a into a similar group with the help of a suffix which is formally attached to the suffix which is formally attached to the noun but is semantically related to the noun but is semantically related to the whole group. Thus "a sound sleeper" may whole group. Thus "a sound sleeper" may be derived from "sound sleep" or the man be derived from "sound sleep" or the man belonging to the "Fifth column" may be belonging to the "Fifth column" may be described as "the Fifth columnist". described as "the Fifth columnist".

Page 32: Bilingual theory of_translation

As a rule, in the Russian translation the As a rule, in the Russian translation the meanings of the original group and of the meanings of the original group and of the suffix would be rendered separately, e.g.: suffix would be rendered separately, e.g.: человекчеловек, , обладающийобладающий здоровымздоровым ((крепкимкрепким) ) сномсном ( (крепкокрепко спящийспящий человекчеловек), and ), and человекчеловек, , принадлежащийпринадлежащий кк пятойпятой колоннеколонне ( (членчлен пятойпятой колонныколонны).).

Page 33: Bilingual theory of_translation

4) As often as not, translating the meaning of an 4) As often as not, translating the meaning of an English attributive group into Russian may English attributive group into Russian may involve a complete restructuring of the sentence, involve a complete restructuring of the sentence, e.g.:e.g.:

To watch it happen, all within two and a half To watch it happen, all within two and a half hours, was a thrilling sight.hours, was a thrilling sight.

Нельзя было не восхищаться, наблюдая, как Нельзя было не восхищаться, наблюдая, как все это происходило на протяжении каких-все это происходило на протяжении каких-нибудь двух с половиной часов.нибудь двух с половиной часов.

Page 34: Bilingual theory of_translation

Translate the following attributive groupsTranslate the following attributive groups

1. hearty eater; 1. hearty eater; 2. practical joker; 2. practical joker; 3. conscientious objector; 3. conscientious objector; 4. sleeping partner; 4. sleeping partner; 5. stumbling block; 5. stumbling block; 6. smoking concert; 6. smoking concert;

Page 35: Bilingual theory of_translation

Translate the following attributive groupsTranslate the following attributive groups

Page 36: Bilingual theory of_translation

HANDLING PHRASEOLOGICAL HANDLING PHRASEOLOGICAL UNITSUNITS

Phraseological units are figurative set Phraseological units are figurative set expressions often described as "expressions often described as "idiomsidioms". ".

Page 37: Bilingual theory of_translation

FFive aspects of ive aspects of idioms’idioms’ meaning that will meaning that will influence the translator's choice of an influence the translator's choice of an equivalent in the target language equivalent in the target language

1. 1. the idiom's figurative meaning, the idiom's figurative meaning,

2. 2. its literal sense, its literal sense,

3. 3. its emotive character, its emotive character,

4. 4. stylistic registerstylistic register,,

5. 5. national colouring. national colouring.

Page 38: Bilingual theory of_translation

The figurative meaning is the basic element The figurative meaning is the basic element of the idiom's semanticsof the idiom's semantics::

"red tape" means bureaucracy, "red tape" means bureaucracy, "to kick the bucket" "to kick the bucket" -- to die, to die, "to wash dirty linen in public" "to wash dirty linen in public" -- to disclose to disclose

one's family troubles to outsiders. one's family troubles to outsiders.

Page 39: Bilingual theory of_translation

The figurative meaning is inferred from the The figurative meaning is inferred from the literal sense. literal sense.

"Red tape", "to kick the bucket", and "to "Red tape", "to kick the bucket", and "to wash dirty linen in public" also refer, wash dirty linen in public" also refer, respectively, to a coloured tape, an upset respectively, to a coloured tape, an upset pail and a kind ofpail and a kind oflaundering, though in most cases this aspect laundering, though in most cases this aspect is subordinate and serves as a basis for the is subordinate and serves as a basis for the metaphorical use.metaphorical use.

Page 40: Bilingual theory of_translation
Page 41: Bilingual theory of_translation

idiomsidioms

Positive"to kill two birds with

one stone"

Neutral"Rome was not built

in a day"

Negative“to find a mare's nest"

Page 42: Bilingual theory of_translation

Phraseological unitsPhraseological units

Bookish (to show one's true colours)

Colloquial (to be a pain in

the neck)

Page 43: Bilingual theory of_translation

Besides, an idiom can be Besides, an idiom can be nationally nationally colouredcoloured, that is include some words which , that is include some words which mark it as the product of a certain nation. mark it as the product of a certain nation.

For instance, For instance, "to "to set the Thames on fire" set the Thames on fire" and and

"to carry coals to Newcastle" "to carry coals to Newcastle"

are unmistakably British. are unmistakably British.

Page 44: Bilingual theory of_translation

Ïàêåò Ïàêåò Ïàêåò

Page 45: Bilingual theory of_translation

FFactors which complicate the task of actors which complicate the task of adequate identification, understanding and adequate identification, understanding and translation of idiomstranslation of idioms::

- - First, an idiom can be mistaken for a free First, an idiom can be mistaken for a free word combination, especially if its literal word combination, especially if its literal sense is not "exotic" (to have butterflies in sense is not "exotic" (to have butterflies in one's stomach) but rather trivial (to one's stomach) but rather trivial (to measure one's length, to let one's hair measure one's length, to let one's hair down) down)

Page 46: Bilingual theory of_translation

Second, a SL idiom may be identical in Second, a SL idiom may be identical in form to a TL idiom but have a different form to a TL idiom but have a different figurative meaning. Thus, the English "to figurative meaning. Thus, the English "to lead smb. by the nose" implies a total lead smb. by the nose" implies a total domination of one person by the other (cf. domination of one person by the other (cf. the Russian «водить за нос») the Russian «водить за нос») andand"to "to stretch one's legs" means to take a stretch one's legs" means to take a stroll (cf. the Russian «протянуть ноги») stroll (cf. the Russian «протянуть ноги»)

Page 47: Bilingual theory of_translation

Third, a SL idiom can be wrongly Third, a SL idiom can be wrongly interpreted due to its association with a interpreted due to its association with a similar, if not identical TL unit. For similar, if not identical TL unit. For instance, instance, "to "to pull the devil by the tail", that pull the devil by the tail", that is to be in trouble, may be misunderstood is to be in trouble, may be misunderstood by the translator under the influence of the by the translator under the influence of the Russian idioms «держать бога за бороду» Russian idioms «держать бога за бороду» or «поймать за хвост жар-птицу» or «поймать за хвост жар-птицу»

Page 48: Bilingual theory of_translation

Fourth, a wrong interpretation of a SL Fourth, a wrong interpretation of a SL idiom may be caused by another SL idiom idiom may be caused by another SL idiom similar in form and different in meaning. similar in form and different in meaning. Cf. "to make good time" and "to have a Cf. "to make good time" and "to have a good time" good time"

Page 49: Bilingual theory of_translation

Fifth, a SL idiom may have a broader range Fifth, a SL idiom may have a broader range of application than its TL counterpart of application than its TL counterpart apparently identical in form and meaning. apparently identical in form and meaning.

For instance, the English "to get out of For instance, the English "to get out of hand" is equivalent to the hand" is equivalent to the Russian«Oтбиться от рук» and the latter is Russian«Oтбиться от рук» and the latter is often used to translate it: often used to translate it:

Page 50: Bilingual theory of_translation

The children got out of hand while their parents The children got out of hand while their parents were away. В отсутствии родителей дети were away. В отсутствии родителей дети совсем отбились от рук.совсем отбились от рук.

But the English idiom can be used whenever But the English idiom can be used whenever somebody or something gets out of control while somebody or something gets out of control while the Russian idiom has a more restricted usage:the Russian idiom has a more restricted usage:

What caused the meeting to get out of hand? What caused the meeting to get out of hand? Почему собрание прошло так Почему собрание прошло так неорганизованно?неорганизованно?

Page 51: Bilingual theory of_translation

There are four typical methods to handle a There are four typical methods to handle a SL idiom in the translating:SL idiom in the translating:

First, the translator can make use of a TL First, the translator can make use of a TL idiom which is identical to the SL idiom in idiom which is identical to the SL idiom in all five aspects of its semantics, e.g. "to pull all five aspects of its semantics, e.g. "to pull chestnuts out of the fire for smb." — chestnuts out of the fire for smb." — таскать каштаны из огня для кого-либо. таскать каштаны из огня для кого-либо.

Page 52: Bilingual theory of_translation

Second, the SL idiom can be translated by a Second, the SL idiom can be translated by a TL idiom which has the same figurative TL idiom which has the same figurative meaning, preserves the same emotive and meaning, preserves the same emotive and stylistic characteristics but is based on a stylistic characteristics but is based on a different image, that is, has a different different image, that is, has a different literal meaning, e.g. "make hay while the literal meaning, e.g. "make hay while the sun shines" sun shines"

Page 53: Bilingual theory of_translation

Third, the SL idiom can be translated by Third, the SL idiom can be translated by reproducing its form word-for-word in TL, reproducing its form word-for-word in TL, e.g. e.g.

"People who live in glass houses should not "People who live in glass houses should not throw stones." - Люди, живущие в throw stones." - Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать стеклянных домах, не должны бросать камни. камни.

Page 54: Bilingual theory of_translation

Fourth, instead of translating the SL idiom, Fourth, instead of translating the SL idiom, the translator may try to explicate its the translator may try to explicate its figurative meaning, so as to preserve at figurative meaning, so as to preserve at least the main element of its semantics least the main element of its semantics

Page 55: Bilingual theory of_translation

GRAMMATICAL ASPECTS GRAMMATICAL ASPECTS OF OF TRANSLATIONTRANSLATION

HANDLING EQUIVALENT FORMS AND HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES STRUCTURES

Grammaticality is an important feature of Grammaticality is an important feature of speech units. Grammatical forms and speech units. Grammatical forms and structures, however, do not only provide for structures, however, do not only provide for the correct arrangement of words in the text, the correct arrangement of words in the text, they also convey some information which is they also convey some information which is part of its total contents. part of its total contents.

Page 56: Bilingual theory of_translation

They reveal the semantic relationships They reveal the semantic relationships between the words, clauses and sentences between the words, clauses and sentences in the text, in the text,

they can make prominent some .part of they can make prominent some .part of the contents that is of particular the contents that is of particular significance for the communicants. significance for the communicants.

Page 57: Bilingual theory of_translation

The syntactic structuring of the text is an The syntactic structuring of the text is an important characteristics identifying important characteristics identifying

either the genre of the text or its author's either the genre of the text or its author's style.style.

Page 58: Bilingual theory of_translation

In many cases, however, equivalence in In many cases, however, equivalence in translation can be best achieved if the translation can be best achieved if the translator does not try to mirror the translator does not try to mirror the grammatical forms in the source text. grammatical forms in the source text.

There are no permanent grammatical There are no permanent grammatical equivalents and the translator can choose equivalents and the translator can choose between the parallel forms and various between the parallel forms and various grammatical transformations. He may opt for grammatical transformations. He may opt for the latter for there is never an absolute identity the latter for there is never an absolute identity between the meaning and usage of the parallel between the meaning and usage of the parallel forms in SL and TL. forms in SL and TL.

Page 59: Bilingual theory of_translation

For instance, both English and Russian verbs For instance, both English and Russian verbs have their infinitive forms. The analogy, have their infinitive forms. The analogy, however, does not preclude a number of however, does not preclude a number of formal and functional differences. formal and functional differences.

Page 60: Bilingual theory of_translation

We may recall that the English infinitive has We may recall that the English infinitive has perfect forms, both active and passive, perfect forms, both active and passive, indefinite and continuous, which are absent in indefinite and continuous, which are absent in the respective grammatical category in the respective grammatical category in Russian. Russian.

Page 61: Bilingual theory of_translation

The idea of priority or non-performed action The idea of priority or non-performed action expressed by the Perfect Infinitive is not expressed by the Perfect Infinitive is not present in the meaning of the Russian present in the meaning of the Russian Infinitive and has to be rendered in translation Infinitive and has to be rendered in translation by some other means.by some other means.

Page 62: Bilingual theory of_translation

Cf. 'The train seems to arrive at 5." - Поезд, Cf. 'The train seems to arrive at 5." - Поезд, видимо, приходит в 5. and 'The train seems видимо, приходит в 5. and 'The train seems to have arrived at 5." - Поезд, видимо, to have arrived at 5." - Поезд, видимо, пришел в 5. пришел в 5.

Page 63: Bilingual theory of_translation

A dissimilarity of the English and Russian A dissimilarity of the English and Russian Infinitives can be also found in the functions Infinitives can be also found in the functions they perform in the sentence. Note should be they perform in the sentence. Note should be taken, for example, of the Continuative taken, for example, of the Continuative Infinitive which in English denotes an action Infinitive which in English denotes an action following that indicated by the Predicate: following that indicated by the Predicate:

Page 64: Bilingual theory of_translation

Parliament was dissolved, not to meet again Parliament was dissolved, not to meet again for eleven years. for eleven years.

Page 65: Bilingual theory of_translation

Не came home to find his wife gone. Не came home to find his wife gone.

Page 66: Bilingual theory of_translation

Парламент был распущен и не созывался в Парламент был распущен и не созывался в течение 11 лет. течение 11 лет.

Он вернулся домой и обнаружил, что жена Он вернулся домой и обнаружил, что жена ушла. ушла.

Page 67: Bilingual theory of_translation

A similar difference can be observed if one A similar difference can be observed if one compares the finite forms of the verb in compares the finite forms of the verb in English and in Russian. The English and the English and in Russian. The English and the Russian verbs both have active and passive Russian verbs both have active and passive forms, but in English the passive forms are forms, but in English the passive forms are more numerous and are more often used. As a more numerous and are more often used. As a result, the meaning of the passive verb in the result, the meaning of the passive verb in the source text is often rendered by an active verb source text is often rendered by an active verb in the translation: in the translation:

Page 68: Bilingual theory of_translation

This port can be entered by big ships only This port can be entered by big ships only during the tide. during the tide.

Page 69: Bilingual theory of_translation

A most common example of dissimilarity A most common example of dissimilarity between the parallel syntactic devices in the between the parallel syntactic devices in the two languages is the role of the word order in two languages is the role of the word order in English and in Russian. Both languages use a English and in Russian. Both languages use a "direct" and an "inverted" word order. But the "direct" and an "inverted" word order. But the English word order obeys, in most cases, the English word order obeys, in most cases, the established rule of sequence: the predicate is established rule of sequence: the predicate is preceded by the subject and followed by the preceded by the subject and followed by the object. object.

Page 70: Bilingual theory of_translation

This order of words is often changed in This order of words is often changed in the Russian translation since in Russian the Russian translation since in Russian the word order is used to show the the word order is used to show the communicative load of different parts of communicative load of different parts of the sentence, the elements conveying new the sentence, the elements conveying new information (the rheme) leaning towards information (the rheme) leaning towards the end of non-emphatic sentencesthe end of non-emphatic sentences. .

Page 71: Bilingual theory of_translation

Thus if the English sentence "My son entered Thus if the English sentence "My son entered the room" is intended to inform us who entered the room" is intended to inform us who entered the room, its Russian equivalent will be «В the room, its Russian equivalent will be «В комнату вошел мой сын» but in case its комнату вошел мой сын» but in case its purpose is to tell us what my son did, the word purpose is to tell us what my son did, the word order will be preserved: «Мой сын вошел в order will be preserved: «Мой сын вошел в комнату». комнату».

Page 72: Bilingual theory of_translation

The predominantly fixed word order in the English The predominantly fixed word order in the English sentence means that each case of its inversion sentence means that each case of its inversion (placing the object before the subject-predicate (placing the object before the subject-predicate sequence) makes the object carry a great sequence) makes the object carry a great communicative load. This emphasis cannot be communicative load. This emphasis cannot be reproduced in translation by such a common device reproduced in translation by such a common device as the inverted word order in the Russian sentence as the inverted word order in the Russian sentence and the translator has to use some additional words to and the translator has to use some additional words to express the same idea:express the same idea:

Money he had none.Money he had none.

Денег у него не было ни гроша.Денег у него не было ни гроша.

Page 73: Bilingual theory of_translation

I. Translate the following sentences with the special I. Translate the following sentences with the special attention to the choice of Russian equivalents to attention to the choice of Russian equivalents to render the meaning of the English infinitives.render the meaning of the English infinitives.

1. The people of Roumania lived in a poverty difficult 1. The people of Roumania lived in a poverty difficult to imagine. 2. The Security Council is given the to imagine. 2. The Security Council is given the power to decide when a threat to peace exists without power to decide when a threat to peace exists without waiting for the war to break out. 3. The general was a waiting for the war to break out. 3. The general was a good man to keep away from. 4. This is a nice place good man to keep away from. 4. This is a nice place to live in. 5. He stopped the car for me to buy some to live in. 5. He stopped the car for me to buy some cigarettes. 6. Jack London was the best short-story cigarettes. 6. Jack London was the best short-story writer in his country to arise after Edgar Рое. writer in his country to arise after Edgar Рое.

Page 74: Bilingual theory of_translation

П. Note the way the meaning of the English passive П. Note the way the meaning of the English passive forms is rendered in your translation of the following forms is rendered in your translation of the following sentences.sentences.

1. The Prime-Minister was forced to admit in the 1. The Prime-Minister was forced to admit in the House of Commons that Britain had rejected the House of Commons that Britain had rejected the Argentine offer to negotiate the Folklands' crisis. 2. Argentine offer to negotiate the Folklands' crisis. 2. The amendment was rejected by the majority of the The amendment was rejected by the majority of the Security Council. 3. He rose to speak and was warmly Security Council. 3. He rose to speak and was warmly greeted by the audience. 4. The treaty is reported to greeted by the audience. 4. The treaty is reported to have been ratified by all participants. have been ratified by all participants.

Page 75: Bilingual theory of_translation

HANDLING EQUIVALENT-HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND LACKING FORMS AND

STRUCTURES STRUCTURES A lack of equivalence in the English and A lack of equivalence in the English and

Russian systems of parts of speech can be Russian systems of parts of speech can be exemplified by the article which is part of the exemplified by the article which is part of the English grammar and is absent in RussianEnglish grammar and is absent in Russian||||KazakhKazakh. .

Page 76: Bilingual theory of_translation

As a rule, English articles are not translated As a rule, English articles are not translated into Russian for their meaning is expressed by into Russian for their meaning is expressed by various contextual elements and needn't be various contextual elements and needn't be reproduced separately. reproduced separately.

But in some cases there is a need to translate But in some cases there is a need to translate the meaning of the English article.the meaning of the English article.

Page 77: Bilingual theory of_translation

Consider the following linguistic statement: Consider the following linguistic statement: 'To put it in terms of linguistics: a sentence is a 'To put it in terms of linguistics: a sentence is a concrete fact, the result of an actual act of concrete fact, the result of an actual act of speech. The sentence is an abstraction. So a speech. The sentence is an abstraction. So a sentence is always a unit of speech; the sentence is always a unit of speech; the sentence of a definite language is an element sentence of a definite language is an element of that language."of that language."

Page 78: Bilingual theory of_translation

It is obvious that an entity cannot be both a It is obvious that an entity cannot be both a concrete fact and an abstraction. The concrete fact and an abstraction. The difference between "a sentence" (любое difference between "a sentence" (любое отдельное предложение) and 'the sentence" отдельное предложение) and 'the sentence" (предложение как понятие, тип (предложение как понятие, тип предложения) should be definitely revealed in предложения) should be definitely revealed in the Russian translation as well. the Russian translation as well.

Page 79: Bilingual theory of_translation

Even if some grammatical category is present Even if some grammatical category is present both in SL and in TL, its subcategories may both in SL and in TL, its subcategories may not be the same and, hence, equivalent-not be the same and, hence, equivalent-lacking.lacking.

Both the English and the Russian verb have Both the English and the Russian verb have their aspect forms but there are no equivalent their aspect forms but there are no equivalent relationships between them. Generally relationships between them. Generally speaking, the Continuous forms correspond to speaking, the Continuous forms correspond to the Russian imperfective aspect, while the the Russian imperfective aspect, while the Perfect forms are often equivalent to the Perfect forms are often equivalent to the perfective aspect. perfective aspect.

Page 80: Bilingual theory of_translation

However, there are many dissimilarities. Much However, there are many dissimilarities. Much depends on the verb semantics. The Present depends on the verb semantics. The Present Perfect forms of non-terminative verbs, for Perfect forms of non-terminative verbs, for instance, usually correspond to the Russian instance, usually correspond to the Russian imperfeclive verbs in the present tense:imperfeclive verbs in the present tense:

Page 81: Bilingual theory of_translation

I have lived in Moscow since 1940. 102I have lived in Moscow since 1940. 102

Я живу в Москве с 1940 г.Я живу в Москве с 1940 г.

Page 82: Bilingual theory of_translation

The Past Indefinite forms may correspond The Past Indefinite forms may correspond either to the perfective or to the imperfective either to the perfective or to the imperfective Russian forms and the choice is largely Russian forms and the choice is largely prompted by the context. Cf.:prompted by the context. Cf.:

Page 83: Bilingual theory of_translation

After supper he usually smoked in the garden.After supper he usually smoked in the garden.После ужина он обычно курил в саду.После ужина он обычно курил в саду.

Page 84: Bilingual theory of_translation

After supper he smoked a cigarette in the After supper he smoked a cigarette in the garden and went to bed.garden and went to bed.После ужина он выкурил в саду сигарету и После ужина он выкурил в саду сигарету и пошел спать.пошел спать.

Page 85: Bilingual theory of_translation

The Past Pefect forms may also be indifferent The Past Pefect forms may also be indifferent to these aspective nuances, referring to an to these aspective nuances, referring to an action prior to some other action or a past action prior to some other action or a past moment. Cf.:moment. Cf.:

Page 86: Bilingual theory of_translation

I hoped he had read that book.I hoped he had read that book.(а) Я надеялся, что он читал эту книгу, (а) Я надеялся, что он читал эту книгу,

(б) Я надеялся, что он (уже) прочитал эту (б) Я надеялся, что он (уже) прочитал эту книгу.книгу.

Page 87: Bilingual theory of_translation

A special study should be made of the A special study should be made of the translation problems involved in handling the translation problems involved in handling the Absolute Participle constructions. To begin Absolute Participle constructions. To begin with, an Absolute construction must be with, an Absolute construction must be correctly identified by the translator. correctly identified by the translator.

The identification problem is particularly The identification problem is particularly complicated in the case of the "with"-complicated in the case of the "with"-structures which may coincide in form with the structures which may coincide in form with the simple prepositional groups. simple prepositional groups.

Page 88: Bilingual theory of_translation

The phrase "How can you play with your The phrase "How can you play with your brother lying sick in bed" can be understood in brother lying sick in bed" can be understood in two different ways: as an Absolute two different ways: as an Absolute construction and then its Russian equivalent construction and then its Russian equivalent will be «Как тебе не стыдно играть, когда will be «Как тебе не стыдно играть, когда твой брат лежит больной (в постели)» or as твой брат лежит больной (в постели)» or as a prepositional group which should be a prepositional group which should be translated as «Как тебе не стыдно играть с translated as «Как тебе не стыдно играть с твоим больным братом». твоим больным братом».

Page 89: Bilingual theory of_translation

Specific translation problems emerge when the Specific translation problems emerge when the translator has to handle a syntactical complex translator has to handle a syntactical complex with a causative meaning introduced by the with a causative meaning introduced by the verb 'to have" or "to get", such as: "I shall have verb 'to have" or "to get", such as: "I shall have him do it" or "I shall have him punished". him do it" or "I shall have him punished". First, the translator has to decide what Russian First, the translator has to decide what Russian causative verb should be used as a substitute causative verb should be used as a substitute for the English "have" or "get". for the English "have" or "get".

Page 90: Bilingual theory of_translation

Depending on the respective status of the Depending on the respective status of the persons involved, the phrase "I shall have him persons involved, the phrase "I shall have him do it" may be rendered into Russian as «Я do it" may be rendered into Russian as «Я заставлю его (прикажу ему, велю ему, заставлю его (прикажу ему, велю ему, попрошу его и т.п.) сделать это» or even «Я попрошу его и т.п.) сделать это» or even «Я добьюсь (позабочусь о том, устрою так и добьюсь (позабочусь о том, устрою так и т.п.), чтобы он это сделал». т.п.), чтобы он это сделал».

Page 91: Bilingual theory of_translation

Second, the translator must be aware that such Second, the translator must be aware that such complexes are polysemantic and may be either complexes are polysemantic and may be either causative or non-causative. The phrase 'The causative or non-causative. The phrase 'The general had his horse killed" may refer to two general had his horse killed" may refer to two different situations. different situations.

Page 92: Bilingual theory of_translation

Either the horse was killed by the general's Either the horse was killed by the general's order (Генерал приказал убить свою order (Генерал приказал убить свою лошадь) or he was killed in combat and the лошадь) or he was killed in combat and the general was not the initiator of the act but the general was not the initiator of the act but the sufferer (Под ним убили лошадь). An error in sufferer (Под ним убили лошадь). An error in the translator's judgement will result in a the translator's judgement will result in a distorted translation variant.distorted translation variant.

Page 93: Bilingual theory of_translation

Many equivalent-lacking structures result from a non-Many equivalent-lacking structures result from a non-causative verb used in the typical causative complex. causative verb used in the typical causative complex. Preserving its basic meaning the verb acquires an Preserving its basic meaning the verb acquires an additional causative sense. Cf.:additional causative sense. Cf.:

They laughed merrily.They laughed merrily.

Они весело смеялись.Они весело смеялись.

They laughed him out of the room.They laughed him out of the room.

Они так смеялись над ним, что он убежал из Они так смеялись над ним, что он убежал из комнаты.комнаты.

Page 94: Bilingual theory of_translation

In such cases the translator has to choose In such cases the translator has to choose among different ways of expressing causative among different ways of expressing causative relationships in TL. Cf.:relationships in TL. Cf.:

The US Administration wanted to frighten the The US Administration wanted to frighten the people into accepting the militarization of the people into accepting the militarization of the country.country.

..

Page 95: Bilingual theory of_translation

Администрация США стремилась запугать Администрация США стремилась запугать народ, чтобы заставить его согласиться на народ, чтобы заставить его согласиться на милитаризацию страны. Не talked me into милитаризацию страны. Не talked me into joining him. Он уговорил меня joining him. Он уговорил меня присоединиться к нему.присоединиться к нему.

It should be noted that such English structures It should be noted that such English structures are usually formed with the prepositions "into" are usually formed with the prepositions "into" and "out of as in the above examplesand "out of as in the above examples

Page 96: Bilingual theory of_translation

HANDLING MODAL FORMS HANDLING MODAL FORMS