Upload
search-foresight
View
124
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
REUSSIR LE REFERENCEMENT D’UNE
NOUVELLE VERSION
Nouvelle langue – nouveau pays
Philippe Yonnet
cariboo_seo
Les points d’attention
Traduction
• Les pièges de la traduction
• Il faut transposer, pas traduire
Layout
• Un seul layout, une seule plateforme, ou adaptation par pays ?
Concurrence
• Le contexte concurrentiel peut être très différent d’un pays à l’autre
TAO
• Ne réinventez pas la roue
• Faites vous aider par les bonnes personnes
Organisation
• Comment répartir le travail entre global / local, internet vs externe
Il faut transposer, pas traduire
• Faites appel à des gens qui ont une bonne connaissance de la culture locale
• Attention aux différences locales pour la même langue
– Cell phone => US / Mobile => UK
– Septante BE => soixante dix FR, blogue CA/ blog FR
– Espagnol du Mexique différent de celui parlé en Argentine• Zumo (jus) Espagne, Mexique jugo
– Etc… etc…
• Les différences lexicales sont courantes, ainsi que les différences de graphie (localisation / localization)
Les différences sont parfois cachées
• Les éléments qui changent suivant la locale– Position de la devise
– Signe décimal, séparateur des milliers
– Conventions de ponctuation
– Ordre des tris (tables de collocation !)
- Symboles : # (US) = n° (FR)
- Format des codes postaux
- Titres : Pr, Dr (pb pour l’Italie, les USA), Mme vs Mrs vs Ms
- …
Attention aux règles de fabrication de
métas
• Ordre des mots– [couleur] [produit] en anglais, [produit] [couleur] en français
– Red skirt / Jupe Rouge
• Articles dans les langues latines, absent en anglais– Red skirts / des jupes rouges
• Accords des mots : genre, nombre, cas !– Robe pas chèr(e), cheap dress (invariable en anglais)
• Ponctuation, casse– ¿por qué? (espagnol)– Aromatisierter Kaffee entfaltet beim Durchlaufen der
Kaffeemaschine erst sein volles Aroma. (allemand)
Peut-on « traduire » un compte adwords ?
• Non !
• Identifier les mots clés intéressants
demande une culture locale
• Sans cette culture locale, on passe à
côté de potentiels intéressants
• La même remarque s’applique aux
analyses de mots clés pour le SEO
Les systèmes de DAM
• DAM = Digital Assets Management
• Global Digital assets : images, videos, non localized pdfs
• SEO for images, videos, and pdfs suppose to define localized SEO metas
• There are 2 ways manage digital assets localization– Either a « global » digital assets management, localization is done then using the
CMS (which should be customized/extended for that purpose)
– Or a « localised » digital assets management, meaning the metas are localized in the digital assets management system, and then the different versions are importedvia the CMS depending on the locale.• In that case, the digital asset is uploaded once, has a unique ID, but the database provide
several localized version of everything else.
• Ex for an image– Image name– Alt tag
– Caption text– Description– ….
Répartition classique des tâches
Tasks Global / Local In house / Outsourced
Technical issues management Souvent globalAudit : outsourced, project
management : in house, with the help of external consultants
Interface translation Global and local In house
Global content translation Global and locallocal, avec l’aide d’agencesspécialisées, et supervision
globale
Local content LocalIn house si fortes contraintes
métiers, sinon externalisé
Keyword discovery Global and localGlobal guidelines : global, analyses local : local avec
outsourcing
Meta tags optimization Global and localGuidelines : in house +
opérationnel : in house + outsourcing
Netlinking Global and localGuidelines : in house +
opérationnel : in house + outsourcing
Reporting Généralement globalIn house, avec des outils
externes