Upload
juvelle-villafania
View
300
Download
8
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
Techniques in Translation
Techniques in Translation
Computer Assisted
TranslationMachine
Translation 4Editing/Post Editing
Subtitling
Computer-assisted translation is sometimes called machine-assisted, or machine-aided, translation.
Computer-assistedtranslation, computer-aided translation or CAT is a form of language translation in which a human translator uses computer software to support and facilitate the translation process.
Computer Assisted Translation
Co
mp
ute
rAs
sisted
Tra
nslatio
nTranslation Skills: Theory and practiceThe theoretical base should include general information regarding the translator's workshop.
*Internet
Co
mp
ute
rAs
sisted
Tra
nslatio
nTranslation Skills: Theory and practiceThe theoretical base should include general information regarding the translator's workshop.
*Software
Co
mp
ute
rAs
sisted
Tra
nslatio
nTranslation Skills: Theory and practiceThe theoretical base should include general information regarding the translator's workshop.
Co
mp
ute
rAs
sisted
Tra
nslatio
n
Components of a CAT Tool
6. Crowd translation
5. Interactive machine
4. Alignment
3. Terminology management
2. Language search-engine
1. Translation memory
Machine Translation
Machine translation is the translation of text by a computer, with no human involvement. Pioneered in the 1950s, machine translation can also be referred to as automated translation, automatic or instant translation.
Ma
ch
in
e T
ra
nslatio
n
Tw
oTy
pes
of M
ach
ineTra
nslation
Syste
mRule-based systems
The rule-based machine translation
paradigm includes;
transfer-based machine translation interlingual machine translation and; dictionary-based machine translation
paradigms.
Rule-based systems use a combination of language and grammar rules plus dictionaries for common words.
Ma
ch
in
e T
ra
nslatio
n
Tw
oTy
pes
of M
ach
ineTra
nslation
Syste
m
The rule-based includes;
1. transfer-based machine translation2. interlingual machine translation and;3. dictionary-based machine translation paradigms.Transfer-based machine translation is similar to interlingual
machine translation in that it creates a translation from an intermediate representation that simulates the meaning of the original sentence. Unlike interlingual MT, it depends partially on the language pair involved in the translation.
Interlingual machine translation is one instance of rule-based machine-translation approaches. In this approach, the source language, i.e. the text to be translated, is transformed into an interlingual language, i.e. a "language neutral" representation that is independent of any language.
Machine translation can use a method based
on dictionary entries, which means that the words will be translated as they are by a dictionary.
Ma
ch
in
e T
ra
nslatio
n
Tw
oTy
pes
of M
ach
ineTra
nslation
Syste
mStatistical systems
Statistical machine translation tries to generate translations using statistical methods based on bilingual text corpora, such as the Canadian Hansard corpus, the English-French record of the Canadian parliament and EUROPARL, the record of the European Parliament.
Advantages of MachineTranslation
Quick Translation
Low price
Confidentiality
Universality
Online translation and translation of web page content.
Disadvantages of MachineTranslation
Lack of superior exactness
Inferior translation quality of the texts with ambiguous words and sentences.
Subtitling/Captioning
Subtitles can be defined as transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen'.
Su
btitlin
g
Tw
oTypes
of S
ubtitlin
g
Intralingual subtitling
Intralingual subtitling deals with the production of subtitles that remain in the same language as the original and are used for the deaf or hard of hearing, or for language learners. Henrik Gottlieb describes it as vertical, 'in the sense that it involves taking speech down in writing, changing mode but not language.
Su
btitlin
g
Tw
oTypes
of S
ubtitlin
g
Interlingual subtitling
Interlingual refers to both as change in mode and language, going from one language into another language and from spoken dialogue to into a written, condensed translation which appears on the screen.' Therefore, for the purposes of this work, "subtitling" will refer to the Interlingua subtitling described above.
Editing/Post Editing
Post editing is the process of improving a machine generated translation with a minimum of manual labor.
Ed
itin
g o
r P
ost E
ditin
g
4. Proofreading
3. Copyediting
2. Substantive Editing
1. Developmental Editing
Ed
itin
g o
r P
ost E
ditin
g
Types
of E
ditin
gDevelopmental Editing
Developmental editing is a form of writing support that comes into play before or during the production of a publishable manuscript, especially in the area of non-fiction writing.
Ed
itin
g o
r P
ost E
ditin
g
Types
of E
ditin
gSubstantive Editing
Substantive editors work with you once you have a full text. They will help you get it into its final form, which may involve reordering or rewriting segments of it to improve readability, clarity, or accuracy.
Ed
itin
g o
r P
ost E
ditin
g
Types
of E
ditin
gCopyediting
Copyeditors work with your text when it is in final or nearly final form. They read each sentence carefully, seeking to fix all errors of spelling, punctuation, capitalization, grammar, and word usage while preserving your meaning and voice.
Ed
itin
g o
r P
ost E
ditin
g
Types
of E
ditin
gProofreading
Proofreading is the reading of a galley proof or an electronic copy of a publication to detect and correct production errors of text or art. Proofreaders are expected to be consistently accurate by default because they occupy the last stage of typographic production before publication.