18
Palabras Intraducibles Derivadas, parasintéticas, compuestas y acrónimos

Palabras Intraducibles

  • Upload
    dlopfue

  • View
    612

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Palabras Intraducibles

Palabras IntraduciblesDerivadas, parasintéticas, compuestas y acrónimos

Page 2: Palabras Intraducibles

¿Qué vamos a hacer?En este trabajo voy a escoger 15 palabras de otras lenguas que no tienen ninguna traducción literal al español. Después de cada una de ellas me quedaré con el lexema y formare derivadas, parasintéticas, compuestas y acortadas explicaré cómo he formado la palabra y por qué.

Page 3: Palabras Intraducibles

1º PALABRA Palabra creada a partir

del lexema “Toska”, le he añadido el prefijo a- y el sufijo -ado creando así una parasintética. He elegido estos dos morfemas derivativos porque constituyen un procedimiento ya visto en el español en otras palabras, como adormilado o atontado.

ATOSKADO

Toska, palabra rusa que describe la pena más profunda, el anhelo sin razón o la angustia espiritual.

Page 4: Palabras Intraducibles

2º Palabra

MANGATITO

Proviene del lexema mangata, y, esta vez he formado una palabra derivada quitando la última -a al lexema y añadiendo el sufijo -ito cambiando el significado de la palabra de una manera física, puesto que el morfema es un diminutivo y hace que el resultado sea más pequeño.

Mangata, palabra sueca para reflejo, similar a un camino, de la luna en el agua

Page 5: Palabras Intraducibles

3º Palabra

AKIHIDEZ

Esta vez el lexema es Akihi y hemos formado una derivada añadiendo el sufijo -dez que se usa mucho en el español en palabras como estupidez, acidez o desnudez. Con este cambio he intentado transformar el significado para que se use como un concepto.

Akihi es una palabra hawaiana que expresa el despiste que se siente tras escuchar las instrucciones para llegar a un determinado lugar.

Page 6: Palabras Intraducibles

4º Palabra

TSUNDOKADODe la raíz Tsundoku he añadido el sufijo -ado con la intención de crear un adjetivo para aquellos libros, sería algo como “el libro tsundokado”. Crearía una derivada.

También es una estructura muy frecuente en nuestra lengua.

La expresión japonesa "Tsundoku", que significa "dejar un libro sin leer después de haberlo comprado, normalmente en un montón junto con otros libros no leídos"

Page 7: Palabras Intraducibles

5º Palabra

DESBOKETTO

Del lexema boketto se le añade el prefijo des- y cambiamos el significado de la palabra al opuesto, si antes era “no pensar” ahora sería “pensar mucho” o “comerse la cabeza”. Se forma una derivada y nuevamente es una estructura muy común.

"Boketto", que significa "mirar en la distancia, al vacío, sin pensar en nada específico"

Page 8: Palabras Intraducibles

6º Palabra

AKOMOREBARAñadiendo el prefijo a- y el sufijo -ar al lexema komoreb, creamos una nueva palabra, parasintética en este caso, y su significado cambiaría a ser la acción de que el sol se filtre por las hojas de los árboles.

Komoreb, el sol que se filtra a través de las hojas de los árboles

Page 9: Palabras Intraducibles

7º Palabra

INJAYUSINO

Añadimos el prefijo in- y el sufijo -ino al lexema jayus para formar así esta nueva palabra parasintética, que sería como denominamos a la persona que le ha sucedido eso, es decir, que le han contado un jayus. Jayus, palabra indonesia que

define a un chiste tan malo y explicado tan mal que te hace gracia.

Page 10: Palabras Intraducibles

8º Palabra

SCHADENFREUDEGIGILEn esta nueva palabra he conjugado dos lexemas con significados diferentes y formarían un solo significado que sería el impulso de pellizcar a una persona cuando la ves sufrir. Este método crearía una palabra compuesta.

Gigil, del filipino es el impulso de pellizcar algo que es demasiado bonito.

Schadenfreude, del alemán es el placer de ver a otra persona sufrir.

Page 11: Palabras Intraducibles

9º Palabra

SAUDADESPAM Usamos estos dos lexemas para crear esta nueva palabra compuesta, que significa el gesto de expresar cómo “anunciar” todo lo que añoras o echas de menos a alguien mediante cualquier método.

Saudade, del portugués es añorar a alguien tanto que no se pueda definir como nostalgia. En Internet lo definen como “un espacio en el corazón/alma que sólo puede ser rellenado por aquello que echas de menos”.

Spam, del inglés, sabemos lo que es por esos gmail anunciando cualquier tipo de cosa.

Page 12: Palabras Intraducibles

10º Palabra

KALPAPIMPFormaremos, de nuevo, una palabra compuesta, en este caso significa el mejorar algo muy grande y por consecuencia se tardaría mucho más tiempo, más de lo normal. Por ejemplo, cambiar la Torre Eiffel decorandola pero tardando mucho.Pimp es un verbo que se refiere al acto de

mejorar algo (un coche, una casa, una página de internet, una bicicleta, etc.), casi siempre adornandolo.

Kalpa es una palabra en sánscrito que significa "el paso del tiempo en una escala grande, cosmológica".

Page 13: Palabras Intraducibles

11º Palabra

CULACCINOPALEGG

Con estos dos lexemas formamos otra palabra compuesta, del significado de alimento de bocadillo y de mancha de una copa en la mesa, con esta fusión originamos el significado que abarcaría a esos trozos de pan que deja un bocadillo en la mesa fruto de los mordiscos.

Culaccino, del italiano, es la mancha circular que deja una copa fría en la mesa.

Palegg, del noruego, Los noruegos se refieren con esta palabra a casi todo tipo de alimento que acompaña el pan Literalmente significa 'puesto encima'

Page 14: Palabras Intraducibles

12º Palabra

INHYGGELIGATO

Añadiendo el prefijo in- y el sufijo -ato al lexema danés hyggelig formamos una palabra parasintética, le intento cambiar todo el significado y formar una palabra opuesta, un antónimo al significado de la palabra original. Si antes era sentirse bien, entre amigos, ahora sería sentirse incómodo, como que no es tu sitio.

Hyggelig, del danés, es una sensación positiva, de calidez, como cuando te encuentras entre amigos.

Page 15: Palabras Intraducibles

13º Palabra

RADAR

El origen de esta noción está en la sigla que procede del inglés Radio Detection and Ranging: (RA)dio (D)etection (A)nd (R)anging. Al ser un acrónimo, radar se utiliza como cualquier palabra e incluso puede nombrarse en plural (radares).

Radar es un acrónimo y está basado en palabras inglesas aunque se use como palabra en español porque no hay otra que no sea esta.

Page 16: Palabras Intraducibles

14º Palabra

ESTRAPERLO

Estraperlo es otro acrónimo que viene del inglés, basado en Straus, Perel y Lowann. Es bastante conocido y sigue la misma estructura que los demás acrónimos,

Radar y Estraperlo son palabras intraducibles porque no existen español de otra manera que no sea el acrónimo inglés.

Page 17: Palabras Intraducibles

15º Palabra

MERAKIAR

Le añadimos el sufijo -ar a nuestro último lexema para formar lo que sería el verbo de este concepto y formar así palabras como “Merakiando” o “Merakiaba” o en cualquer tiempo verbal, de este modo aprovechamos también para cambiarle su significado.

Meraki, del griego, hace referencia a cuando algo se hace con creatividad, con lo mejor de uno mismo, con mucha 'alma'.

Page 18: Palabras Intraducibles

FIN

- Daniel López Fuentes