75
Language Vitality Rolando Coto, AILDI June 2012. University of Arizona

Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Linguistic Vitality (AILDI 2012, University of Arizona)

Citation preview

Page 1: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Language VitalityRolando Coto, AILDI June 2012. University of Arizona

Page 2: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

How many languages are there in the world?

A. Two thousandB. Six thousandC. Ten thousand

Page 3: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

How many languages are there in the world?

A. Two thousandB. Six thousandC. Ten thousand

Page 4: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Actually, there are about 6309 languages

(SIL, 2009)

How many languages are there in the world?

A. Two thousandB. Six thousandC. Ten thousand

Page 5: Linguistic Vitality (AILDI 2012)
Page 6: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Fuente: Harrison (2007:14)See final slide for copyright disclaimer

Page 7: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Fuente: Harrison (2007:12)See final slide for copyright disclaimer

Page 8: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Fuente: Harrison (2007:12)See final slide for copyright disclaimer

Page 9: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Fuente: Harrison (2007:13)See final slide for copyright disclaimer

Page 10: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

There are many languages, and yet not all of them are used for the same

things

Page 11: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

There are many languages, and yet not all of them are used for the same

things

Page 12: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

What does it mean for a language to be

used?

Page 13: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

What does it mean for a language to be

used?

Page 14: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Is it used…

- In cultural ceremonies?

- At home, when children speak with their parents?

- In town, when people converse and do business?

- To write letters and personal messages?

- To write newspapers and publish media?

- As a vehicle of new knowledge and culture?

- As a means of entertainment? (Jokes, shows, movies)

- To communicate with the regional or national government?

- For communication that uses new technologies (Internet)?

Page 15: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Language Loss

Voluntary change

Forced change

Loss of population

Source: Nettle & Romaine (2000)

Why are languages lost?

Page 16: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Source: Nettle & Romaine (2000)

Why are languages lost?

Language Loss

Voluntary change

Forced change

Loss of population

- Discriminatory laws- Scholarization aimed at reducing the use of the minority language- Explicit prohibitions

Page 17: Linguistic Vitality (AILDI 2012)
Page 18: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Speakers of Occitan:

1860 39% of France1920 26%~36%1993 7%Source: Ministère de la Culture et de la Communication (2007) >>

Page 19: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Source: Nettle & Romaine (2000)

Why are languages lost?

Language Loss

Voluntary change

Forced change

Loss of population

- Change attitudes towards the language- Parents think it’s better not to teach the language

Page 20: Linguistic Vitality (AILDI 2012)
Page 21: Linguistic Vitality (AILDI 2012)
Page 22: Linguistic Vitality (AILDI 2012)
Page 23: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Is it used…

- In cultural ceremonies?

- At home, when children speak with their parents?

- In town, when people converse and do business?

- To write letters and personal messages?

- To write newspapers and publish media?

- As a vehicle of new knowledge and culture?

- As a means of entertainment? (Jokes, shows, movies)

- To communicate with the regional or national government?

- For communication that uses new technologies (Internet)?

The result is that, one by one, these usage contexts are

lost….

Page 24: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Class A: All generations speak the language, even small children

Class B: The language is spoken only by parents and

grandparents

Class C: The language is spoken only by the

grandparents

Class D: The language is used

only by a few elders (70+ years)

Michael Krauss’ Scale to measure the degree of endngered of a language (1998):

Page 25: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

What is lost when a language loses all its

speakers?

Page 26: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Knowledge about our planet

Page 27: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Traditional Ecological Knowledge

Page 28: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Source: Harrison (2007:30)See final slide for copyright disclaimer

Page 29: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Alternative ways for the human brain to express information

Page 30: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

John eats breadSubject Verb Object

In English, the order of most sentences is:

(i) Subject first(ii) Then a verb(iii) Finally, the object

Therefore, the most common order in English is “Subject Verb Object”. Other languages, however, how different word orders.

Some word orders, like “Object Verb Subject” and “Object Subject Verb” are very exotic.

Source: WALS Database, Max Plank Institute >>

Page 31: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Source: WALS Database, Max Plank Institute >>

Page 32: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Source: WALS Database, Max Plank Institute >>

Page 33: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

The world has many verb-initial or subject-initial languages, but very few object-initial languages.

Page 34: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Before these languages were studied, linguists believed that object-first languages were impossible for humans to speak.

Page 35: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Cultural diversity

Page 36: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Cultural diversity

Page 37: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Sovereignty and knowledge of one’s

own history

Page 38: Linguistic Vitality (AILDI 2012)
Page 39: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

The Indian people used a kind of characters or letters to write their ancient science and knowledge in their books. With these figures and signals, they understood their things and taught them to each other. We found a great number of books with theses letters and, since they didn't contain anything in them that wasn't superstition or falsehoods from the devil, we burned them all. They felt great sorrow for this.

Diego de Landa; A Relation of the Things in Yucatán

Page 40: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Video: Cracking the Maya Code (Minute 49) >>

Page 41: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Have languages ever been revitalized?

¡Sí!

Page 42: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Have languages ever been revitalized?

Yes!

Page 43: Linguistic Vitality (AILDI 2012)
Page 44: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Hebrew

Page 45: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Hebrew

Page 46: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Hebrew

Page 47: Linguistic Vitality (AILDI 2012)
Page 48: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Maori

Page 49: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Maori

Page 50: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Maori

Page 51: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Maori

Page 53: Linguistic Vitality (AILDI 2012)
Page 54: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Hawaiian

Page 55: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Hawaiian

Page 56: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Hawaiian

Page 57: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Hawaiian

Page 58: Linguistic Vitality (AILDI 2012)
Page 59: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Wampanoag

Page 60: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Wampanoag

Page 61: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Wampanoag

Page 62: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Wampanoag Source for the 3rd illustration:Makepeace Productions 2010 >>

See final slide for full copyright disclaimer

Page 63: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Wampanoag Fuente:Makepeace Productions 2010 >>See final slide for full copyright disclaimer

Video 1, Video 2

Source:MacArthur FoundationSee final slide for full copyright disclaimer

Wampanoag

Page 64: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Wampanoag Source:Makepeace Productions 2010 >>See final slide for full copyright disclaimer

Video 1, Video 2

Page 65: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Stages of Reversing Language Shift: Attaining diglossia (Fishman 1991:395)

8. Document and reconstruct the language and create materials for the adult acquisition.

Page 66: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Stages of Reversing Language Shift: Attaining diglossia (Fishman 1991:395)

8. Document and reconstruct the language and create materials for the adult acquisition.

7. Cultural interaction in the language, primarily involving the older generation

Page 67: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Stages of Reversing Language Shift: Attaining diglossia (Fishman 1991:395)

8. Document and reconstruct the language and create materials for the adult acquisition.

7. Cultural interaction in the language, primarily involving the older generation

6. Communication in the intergenerational and demographically concentrated home-family-neighborhood; the basis of mother-tongue transmission.

Page 68: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Stages of Reversing Language Shift: Attaining diglossia (Fishman 1991:395)

8. Document and reconstruct the language and create materials for the adult acquisition.

7. Cultural interaction in the language, primarily involving the older generation

6. Communication in the intergenerational and demographically concentrated home-family-neighborhood; the basis of mother-tongue transmission.

5. Schools for literacy acquisition, for the old and for the young, and not in lieu with compulsory education.

Page 69: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Stages of Reversing Language Shift: Trascending diglossia (Fishman 1991:395)

4. Usage in schools in lieu with compulsory education and substancially under curricular and staffing control of the Native group.

Page 70: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Stages of Reversing Language Shift: Trascending diglossia (Fishman 1991:395)

4. Usage in schools in lieu with compulsory education and substancially under curricular and staffing control of the Native group.

3. Usage in local/regional (non-neighborhood) work sphere, both among people in the community and people outside the community.

Page 71: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Stages of Reversing Language Shift: Trascending diglossia (Fishman 1991:395)

4. Usage in schools in lieu with compulsory education and substancially under curricular and staffing control of the Native group.

3. Usage in local/regional (non-neighborhood) work sphere, both among people in the community and people outside the community.

2. Usage in local/regional media and government services.

Page 72: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Stages of Reversing Language Shift: Trascending diglossia (Fishman 1991:395)

4. Usage in schools in lieu with compulsory education and substancially under curricular and staffing control of the Native group.

3. Usage in local/regional (non-neighborhood) work sphere, both among people in the community and people outside the community.

2. Usage in local/regional media and government services.

1. Usage in education, work sphere, media and government at regional/national levels.

Page 73: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Read More:

UNESCO’s Language Vitality and Endangerment(1) http

://www.unesco.org/new/en/culture/themes/endangered-languages/language-vitality/

(2) http://www.unesco.org/culture/ich/doc/src/00120-EN.pdf (Free)

Fishman, Joshua. 1991. Reversing language shift : theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages Full text (through the UofA library) Full text (EBSCOHost)

Page 74: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

Hand Writing at 4 am (June Hong, CC 2.0 BY-NC-SA). People speaking different languages (Ericka Chaves, todos los derechos reservados). Map of the main languages of the world (bab.la, todos los derechos reservados). Pirámides de idiomas más hablados, mapas de continentes según lenguas y ciclos de vida del reno todzhu (David Harrison, 2007. All rights reserved. This use is thought of as being “fair use” in that: (i) The examples will be used for educational purposes, (ii) the illustrations are considerably less than 10% or one chapter of the book, and (iii) it does not affect the capability of the author to exploit his original work). Lenguajes de la internet (Internet World Stats, todos los derechos reservados). Dance Bot (Jenn and Tony Bot, CC 2.0 BY-NC). Dancing in the Dark (Mario Inoportuno, CC 2.0 BY-NC-ND). Libros de biología (Fergus Ray Murray, CC 2.0 BY-NC-SA). Tintin and friends greet Armstrong (Daniel Bowen, CC 2.0 BY-NC-SA). Billete de Guatemala (dominio público). Speak French (dominio público). Mapa del occitano (Norrin Strange, CC 3.0 BY-SA). Chiricahua Apaches (dominio público). Uncle Sam’s New Class (dominio público). Corn Diversity (Global Crop Diversity Trust, CC 2.0 BY-NC-SA). Thank you in languages (Gee Ranasinha, CC 2.0 BY-NC-ND). SVO Maps (WALS & Max Plank Digital Library, CC 2.0 BY-NC-ND). Kekionga Storytelling (rsteup, CC 2.0 BY-NC-ND). Maori Wood Carving (Sids1, CC 2.0 BY). Danza piede (eart threepointzero, CC 2.0 BY-NC-SA). Mayan Codex (Pietro Izzo, CC 2.0 BY-NC-SA). Hebrew Sacred Text (TikkunGer, CC 2.0 BY-NC-ND). Street Sign in Hebrew (FishHeadNed, CC 2.0 BY-NC-SA). Coca Cola in Hebrew (iainsimmons, CC 2.0 BY-NC-SA). Te Kura Kaupapa Maori O Nga Mokopuna (Tom Law, CC 2.0 BY). Maori lesson (unincorporated, CC 2.0 BY-ND). Sitio de la Biblioteca Nacional de Nueva Zelanda y de la Universidad de Auckland (todos los derechos reservados a sus respectivos dueños).

Créditos de fotografías:

Page 75: Linguistic Vitality (AILDI 2012)

All Blacks at the Tri-Nation 2010 (Prime Channel, All Rights Reserved. This use is thought of as being “fair use” in that: (i) The examples will be used for educational purposes, and (ii) it does not affect the capability of the author to exploit his original work). Tropas estadounidenses del USS Boston en Hawai’i (dominio público). Ka Lama Hawaii (dominio público). Isla Aquinnah, Massachussetts (dominio público), Squanto demostrando cómo cosechar maíz (dominio público). Biblia de John Eliot 1663 (dominio público). Escritos en Wampanoag, Mujer enseñando Wampanoag (Anne Makepeace, All Rights Reserved. This use is thought of as being “fair use” in that: (i) The examples will be used for educational purposes, (ii) the illustrations are considerably less than 10% or one chapter of the book, and (iii) it does not affect the capability of the author to exploit her original work). Diccionario Wampanoag (MacArthur Foundation, All Rights Reserved. This use is thought of as being “fair use” in that the example will be used for educational purposes). Estuario Onkaparinga (Magnus Manske, CC 3.0 BY-SA). Biblia y fotografías de Clamor Schürmann y Christian Teichelmann (Adelaide City Council Reconciliation Website, All Rights Reserved. This use is thought of as being “fair use” in that the examples will be used for non-profit educational purposes). Sitio Kaura Warra Pintyandi (Universidad de Adelaide, All Rights Reserved. This use is thought of as being “fair use” in that the examples will be used for non-profit educational purposes). Portada del libro "Sounds Good to Me!" (Rob Amery y el Kaura Warra Pintyandi de la Universidad de Adelaide, All rights reserved. This use is thought of as being “fair use” in that: (i) The examples will be used for non-profit educational purposes, (ii) the illustrations are considerably less than 10% or one chapter of the book, and (iii) it does not affect the capability of the author to exploit his original work).

Créditos de fotografías: