41
¿HURRY UP ES SUBIR? ¿GLIMPSE ES MIRAR? Paula Cifuentes Férez UNIVERSIDAD DE MURCIA La traducción de manera de movimiento y visión en textos narrativos del inglés al castellano

La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Mi comunicación en el Congreso AESLA 2012

Citation preview

Page 1: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

¿HURRY UP ES SUBIR? ¿GLIMPSE ES MIRAR?

Paula Cifuentes Férez – UNIVERSIDAD DE MURCIA

La traducción de manera de movimiento y visión en textos

narrativos del inglés al castellano

Page 2: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

¿Por qué del inglés al castellano? (cf. Talmy 1991, 2000; Slobin 1996)

Diferencias interlingüísticas en la expresión de eventos de movimiento

Inglés (satellite-framed language)

Harry tiptoed tiptoed up the stairs Harry walkedwalked quietly down the stairs, past the heads of

Kreacher’s ancestors, and down into the kitchen

Castellano (verb-framed language)

Harry subió la escalera de puntillasde puntillas Harry bajó la escalera, pasó por delante de los antepasados de

Kreacher y se dirigió a la cocina

XXX AESLA, 19 abril 2012

2

Page 3: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

Pérdida considerable de información sobre el modo o la manera en la que se desplazan los personajes

Inglés Lexicón verbal más extenso y rico en detalles Manera expresada fuera del verbo

Castellano Lexicón verbal menos extenso y menos

específico Manera expresada fuera del verbo

3

¿Por qué verbos de manera? (Özçalışkan y Slobin 2003; Ibarretxe-Antuñano 2003; Slobin 2006; Cifuentes-Férez 2006, 2009)

función aumentativa

función compensatoria

Page 4: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

4

¿Por qué Movimiento y Visión?

Dominios relacionados

Conceptualmente/Semánticamente Visión es un tipo de movimiento ficticio (Talmy

2000a: capítulo 2)

Visión = movimiento de una entidad (ojos, mirada, vista) que se desplaza desde un observador siguiendo una trayectoria y de un determinado modo o manera hasta la entidad percibida

Emplean estructuras lingüísticas similares (Gruber 1967; Gisborne 1996; Slobin 2009)

Estudiar y contrastar ambos dominios de un

modo sistemático

Page 5: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

OBJETIVOS, CORPUS Y METODOLOGÍA

XXX AESLA, 19 abril 2012 5

Page 6: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

Objetivos

XXX AESLA, 19 abril 2012

6

Comparar cómo se han traducido los verbos de manera de movimiento y visión

Estrategias adoptadas

Grado de inclusión-omisión de información

Page 7: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

XXX AESLA, 19 abril 2012

7

Corpus de datos

Harry Potter and the Order of Phoenix, de J.K.Rowling.

Su traducción al castellano: Harry Potter y la Orden del Fénix

Por idioma

2x(112) descripciones de eventos de visión

+ 2x(114) descripciones de eventos de movimiento

452 descripciones en total

Page 8: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

8

Metodología

Verbos de manera de Movimiento y Visión

Frecuencia Especificidad semántica

Manera fuera del verbo Recursos lingüísticos Qué tipo de información: directa o indirecta Función: compensatoria o aumentativa

Page 9: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

Metodología: estrategias de traducciónIbarrexte-Antuñano (2003) y Cifuentes-Férez (2006)

Recursos lingüísticos empleados (verbo y más allá) Verbos de manera o de otro tipo Locuciones verbales y perífrasis verbales Complementos circunstanciales de modo

Cuantificar grado de inclusión—omisión de información Omisión de toda información sobre Manera Traducción de una parte de la información Traducción por otro tipo diferente de Manera Inclusión de toda la información sobre Manera

9

Page 10: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

RESULTADOS

XXX AESLA, 19 abril 2012 10

Page 11: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español
Page 12: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

12

Manera de movimiento: verbo

Inglés: 45 tipos verbos de Manera (60% del corpus) Verbos de Manera genéricos (walk, run, jump,

fly...) Verbos de Manera específicos:

Andar rápidamente, con pasos largos: stride Andar de manera relajada: stroll Andar lentamente por el cansancio: traipse Andar de forma inestable: stumble, stagger Andar haciendo ruido con los pies: stomp, stamp Andar sigilosamente: tiptoe Andar de modo enfadado: storm, stalk Andar siguiendo un paso regular: march

Page 13: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

XXX AESLA, 19 abril 2012

13

Manera de movimiento: verbo Castellano:

20 tipos verbos de Manera y 5 locuciones verbales (p.ej., pegar un brinco; dar trompicones) (27,43% del corpus)

Verbos de Manera genéricos (andar, correr, saltar,…)

No encontramos verbos de Manera que lexicalicen información sobre el estado físico y mental de la Figura (Cifuentes-Férez 2009)

Significados más específicos se expresan fuera del sintagma verbal

/

Page 14: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

14

Más allá del verbo Recursos lingüísticos en ambos idiomas:

Oraciones subordinadas de gerundio: traqueteando y balanceándose; rattling and swaying

Oraciones subordinadas de participio: regazada del resto del grupo

Sintagmas preposicionales: con timidez; in convoy; with a snarl

Sintagmas adverbiales: lentamente; quietly.

Sintagmas adjetivales: muy atolondrada; the terrified-looking boy.

Locuciones adverbiales: de un brinco; de puntillas; de dos en dos.

Oraciones coordinadas: se puso muy tiesa y fue [...]

Oraciones de relativo: que descansaba enroscado en una butaca.

Page 15: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

15

Más allá del verbo

Ambos idiomas: información de manera directa

Inglés: 27 expresiones Acompañadas mayoritariamente de verbos de

manera (67%) Función aumentativa

Castellano: 42 expresiones Acompañadas de verbos de Sendero (84%) Función compensatoria (vacío léxico verbal) /

Page 16: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

16

Estrategias de traducción 1

36.46% Omisión total Manera

Verbos de Sendero: Walk (down X, past Y , down into Z)– bajar,

pasar y dirigirse Climb through X– entrar

Locuciones verbales: Walk around the corner – doblar la esquina

Perífrasis verbales: Stroll back – volver a reunirse

Page 17: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

17

Estrategias de traducción 2

31.25% Inclusión total Manera

Verbo Sendero + Manera adjunta Tiptoe – subir de puntillas

Perífrasis con verbo de Manera Walk (very fast) – echar a andar (rápidamente)

Verbo de Manera Hurry – apresurarse; Slide – deslizarse

Locución verbal que expresa Manera Speed up – acelerar el paso

Page 18: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

18

Estrategias de traducción 3

12.50% Inclusión parcial de Manera

Verbo de Manera menos específico Jog – correr; [pérdida: ritmo regular]

Soar, zoom – volar [pérdida: rapidez del movimiento]

Verbo de Sendero + Manera adjunta Vault into bed – meterse de un brinco [pérdida: uso

manos]

Storm away – alejarse a grandes zancadas [mantiene: rasgo de velocidad; pérdida: enfado]

Page 19: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

19

Estrategias de traducción 4

9.37% Inclusión de una Manera diferente

Verbo de Manera distinto Walk – desfilar, tropezar Sway – agitarse [pérdida: balanceo suave, lento VS. brusco]

Verbo de postura Dive – agacharse [pérdida: velocidad]

Verbo de Sendero + Manera adjunta distinta Stride – ir con aire resuelto [pérdida: andar pasos largos;

añade: actitud positiva/segura]

Page 20: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español
Page 21: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

XXX AESLA, 19 abril 2012

21

Manera de visión: verbos

Verbos generales: ver, mirar; see, look

Inglés: 17 verbos de Manera

Castellano: 9 verbos de Manera

V. VISIÓN: generales V. VISIÓN: Manera

Inglés 30.30% 69.70%Castellano 63.81% 26.19%

Page 22: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

22

Manera de visión: verbos(Cacciari y Chiara-Levorato 2000; Cifuentes-Férez 2006)

Observador Alto grado de atención y control cognitivo

Fix, focus, gaze, watch; contemplar, fijarse, observar

Bajo control cognitivo Gaze – Ø

Actitud ante lo percibido – Ø Sorpresa: gape, goggle Atracción o interés: gaze, eye Alegría: overbright Enfado: glare, scowl

Rasgos faciales Wink, scowl; guiñar

Page 23: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

XXX AESLA, 19 abril 2012

23

Manera de visión: verbos(Cacciari y Chiara-Levorato 2000; Cifuentes-Férez 2006)

Acto Visual Duración breve

Blink, flick, glance, glimpse, wink; parpadear, hojear

Duración prolongada Fix, focus, gaze, stare; watch; contemplar, observar,

fijarse, enfocar

Logro del acto visual - Ø Esfuerzo o dificultad: peer Visión parcial (no completa): glimpse Fracaso en la percepción: unsee

/

Page 24: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

XXX AESLA, 19 abril 2012

24

Manera de visión: otros recursos Locuciones verbales

Cast a dark look, catch a glimpse, exchange a look, throw a nasty look;

Echar un vistazo, clavar los ojos/la mirada/la vista; devolver la mirada; fulminar con la mirada; lanzar miradas, intercambiar una mirada, fruncir el entrecejo.

Verbos de movimiento (Suj + V)

Eyes: dart, narrow, pop, zoom Ojos: echar chispas, estrecharse, entrecerrar

17 ocurrencias en inglés vs. 29 en castellano

Page 25: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

XXX AESLA, 19 abril 2012

25

Más allá del verbo

Recursos: Sintagmas adverbiales+: fijamente, brevemente; blankly,

anxiously

Sintagmas preposicionales+: con gran curiosidad e interés; with a watery stare

Oraciones subordinadas de gerundio: parpadeando, frowning

Oraciones subordinadas de participio: utterly bewildered

Sintagmas adjetivales (CN): grises y de fría mirada; bloodshot eyes

Sintagmas adjetivales (Cpred): completamente perplejo, sonrientes

Sintagmas nominales (CCModo): un momento

Page 26: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

XXX AESLA, 19 abril 2012

26

Más allá del verbo

Inglés 26 expresiones

Español 43 expresiones Función compensatoria (vacío léxico verbal)

Fuera del verbo ambas lenguas favorecen la expresión de Manera de visión referida al Observador

/

Page 27: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

27

Estrategias de traducción 1

51,28% Inclusión de toda Manera de Visión

Verbo de visión de manera Gaze – contemplar; Glance – echar un vistazo

Verbo general + Manera adjunta Blink – mirar parpadeando

Loc. Verbal de Manera + Manera adjunta Glare – lanzar miradas desafiantes, lanzar una mirada de

odio

Perífrasis verbal aspectual Stare – quedarse mirando

Page 28: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

XXX AESLA, 19 abril 2012

28

Estrategias de traducción 2

38,46% Omisión de toda Manera

Verbo General Glance, stare, peer – mirar, ver

Traducción al dominio de mov. físico: Glance [up] – levantar la cabeza

Traducción a otros dominios Stare – leer

Page 29: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

29

Estrategias de traducción 3 y 4

8,97% Inclusión de una Manera diferente

Loc. Verbal de Manera Stare – echar un vistazo [sustituye duración prolongada por

breve]

Verbo de Manera Glare – observar Cast a dark look – echar un vistazo [pérdida: mirar de forma desagradable; añade: duración prolongada/breve]

1,28% Inclusión de una parte de Manera

Perífrasis verbal: Glimpse – alcanzar a ver[pérdida: brevedad acto visual; mantiene: visión parcial, no completa]

Page 30: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

CONCLUSIONES

XXX AESLA, 19 abril 2012 30

Page 31: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

XXX AESLA, 19 abril 2012

31

Conclusiones

Verbos de manera en inglés: Lexicón verbal más grande y con mayor especificidad Mayor frecuencia verbos de Manera

Manera fuera del verbo: No hay diferencias interlingüísticas en cuanto al tipo de Manera

que se expresa en cada lengua fuera del verbo Más frecuente en castellano y con función compensatoria Dominio Visión: recursos con nombres (mirada, ojos, etc). Mayor

frecuencia en castellano

Traducción: pérdida de información sobre Manera 36.46% para Movimiento y 38.46% para Visión

Page 32: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

Conclusiones

Difícil encontrar traducciones fieles de novelas

Restricciones léxico-sintácticas

Estilo narrativo Inferencias por parte del lector Evita detalles innecesarios

Traducción «tira y afloja» de dos factores

En numerosas ocasiones, hurry up es “subir” y glimpse es “mirar”XXX AESLA, 19 abril 2012

32

Page 33: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

GRACIAS POR SU ATENCIÓN

[email protected]

XXX AESLA, 19 abril 2012 33

Page 34: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA

XXX AESLA, 19 abril 2012 34

Page 35: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

XXX AESLA, 19 abril 2012

35

Bibliografía básica

ASKE, JON (1989). “Path predicates in English and Spanish: a closer look”. Proceedings of the Berkeley Linguistics Society 15, 1-14.

BERMAN, RUTH Y DAN I. SLOBIN (1994). Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental study. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

BOWERMAN, MELISSA Y SONJA CHOI (1991). “Learning to express motion events in English and Korean: the influence of language-specific lexicalization patterns”. Cognition, 41, 83-121.

FABER, PAMELA B. Y RICARDO MAIRAL USÓN (1999). Constructing a Lexicon of English Verbs. Functional Grammar Series 23. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

GISBORNE, NIKOLAS S. (1996). English perception verbs. Tesis doctoral, University College London.

GRUBER, JEFFREY (1967). “Look and see”. Language, 43, 937-947.

Page 36: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

XXX AESLA, 19 abril 2012

36

Bibliografía básica

HANEGREEFS, HILDE (2005). “Acerca de los verbos ver, mirar y observar: descripción lexicográfica y análisis de corpus”. En G. Wotjak y J. Cuatero Otal (eds.), Entre semántica léxica, teoría del léxico y sintaxis. Frankfurt am main: Peter Lang. 151-166.

IBARRETXE-ANTUÑANO, IRAIDE (2003). “What translation tell us about motion: a contrastive study of typologically different Languages”. International Journal of English Studies, 3(2), 151-176.

NAIGLES, LETITIA ET AL. (1998). « Speaking of Motion: Verb use in English and Spanish”. Language and Cognitive Processes, 13 (5), 521-549.

ÖZÇALIŞKAN, ŞEYDA Y DAN I. SLOBIN (2003). “Codability effects on the expression of Manner of Motion in Turkish and English”. En A. S. Özsoy, D. Akar, M. Nakipoglu-Demiralp, E. Erguvanli-Taylan, y A. Aksu-Koc (eds.), Studies in Turkish linguistics. Istambul: Bogazici University Press, 259-270.

Page 37: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

XXX AESLA, 19 abril 2012

37

Bibliografía básica

PAPAFRAGOU, ANNA, MASSEY, CHRISTINE Y LILA GLEITMAN (2006). “When English proposes what Greek presupposes: The cross-linguistic encoding of motion events”. Cognition 98: 75-87.

  POURCEL, STEPHANIE Y ANETTA KOPECKA (enviado). Motion events in

French: typological intricacies.

SLOBIN, DAN I. (1991). “Learning to think for speaking: Native Language, Cognition, and Rhetorical Style”. Pragmatics, 7-25.

SLOBIN, DAN. I., Y NINI HOITING (1994). “Reference to movement in spoken and signed language: Typological considerations”. En Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society. 487–505.

Page 38: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

XXX AESLA, 19 abril 2012

38

Bibliografía básica

SLOBIN, DAN I. (1996a). “Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish”. En Shibatani, Masayoshi and Sandra A. Thompson (eds.), Grammatical Constructions: Their form and meaning. Oxford: Clarendon Press, 195–220.

  SLOBIN, DAN I. (1996b). “From ‘thought and language’ to ‘thinking for

speaking´”. En John J. Gumperz y Stephen C. Levinson (eds.), Rethinking linguistic relativity. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

SLOBIN, DAN I. (1997). “Mind, code and text”. En J. Bybee, J. Haiman, y S. A. Thompson (eds.) Essays on language function and language type: Dedicated to T. Givón. Amsterdam: John Benjamins

  SLOBIN, DAN I. (2000). “Verbalized events: A dynamic approach to

linguistic relativity and determinism”. En Susan Niemeier y René Dirven (eds.), Evidence for linguistic relativity. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins, 107-138

Page 39: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

XXX AESLA, 19 abril 2012

39

Bibliografía básica

SLOBIN, DAN I. (2003). “Language and thought online: Cognitive consequences of linguistic relativity”. En Dedre Gentner and Susan Goldin-Meadow (eds.), Language in mind: Advances in the study of language and cognition Cambridge, MA: MIT Press, 157-192.

  SLOBIN, DAN I. (2004a). “Relating Narrative Events in Translation”. En D.

Ravid y H. B. Shyldkrot (eds.), Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman. Dordrecht: Kluwer.

SLOBIN, DAN I. (2004b). “How people move”. En Carol Lynn Moder y Aida Martinovic-zic (eds.), Discourse across languages and cultures. Amsterdam: John Benjamins. 195-210.

  SLOBIN, DAN I. (2004c). “The many ways to search for a frog: Linguistic

typology and the expression of motion events”. En Sven Strömqvist y Ludo Verhoeven (Eds.), Relating events in narrative: Vol. 2: Typological and contextual perspectives. 219-257.

Page 40: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

XXX AESLA, 19 abril 2012

40

Bibliografía básica

SLOBIN, DAN I. (2006). “What makes manner of motion salient? Explorations in linguistic typology, discourse, and cognition”. En Maya Hickman y Stephane Robert (eds.), Space in languages: linguistics systems and cognitive categories. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

SLOBIN, DAN I. (2009). “Relations between paths of motion and paths of vision: A crosslinguistic and developmental exploration”. En V. Gathercole, (ed), título por anunciar). [Disponible en http://ihd.berkeley.edu/slobinpapers.htm].

STROMQVIST, SVEN Y LUDO VERHOEVEN (2004). Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Page 41: La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

XXX AESLA, 19 abril 2012

41

Bibliografía básica

TALMY, LEONARD (1972). Semantic structures in English and Atsugewi. Tesis doctoral. University of California at Berkeley.

  TALMY, LEONARD (1985). “Lexicalization patterns: Semantic structure in

lexical forms”. En Timothy Shopen (ed.), Language typology and lexical descriptions: Vol. 3. Grammatical categories and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 36–149.

  TALMY, LEONARD (1991). “Path to realization: a typology of event

conflation”. Berkeley Linguistic Society, 7, 480-519.