174
C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C Ch h h h h h h h h h h h h h h h h r r r r r r r r r r r ri i i i i i i i i i i i i i is s s s s s s st t t t t t t ti i i i i i i a a a a a a a a a a a a a a a a a a a an n n n n n n n n n n n n n n n n n C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C Co o o o o o o om m m m m m m m m m m m me e e e e e e e e e es s s s s s s s s G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G Gá á á á á á á á á á á á á ám m m m m m m m m m m m m m m me e e e e e e e e e e e e ez z z z z z z z z z z z z z z z z z

Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

CCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCChhhhhhhhhhhhhhhhhhhhrrrrrrrrrrrriiiiiiiiiiiiiiiissssssssttttttttiiiiiiiiaaaaaaaaaaaaaaaaaaaannnnnnnnnnnnnnnnnnn CCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCoooooooommmmmmmmmmmmmeeeeeeeeeeessssssssssss GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGááááááááááááááámmmmmmmmmmmmmmmmeeeeeeeeeeeeeezzzzzzzzzzzzzzzzzz

Page 2: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

Dirección editorial: Christian Comes Gá[email protected]://comestotranslate.aulaint.es/

© Christian Comes Gámez, 2013©Ediciones: Comes To Translate, 2013Granada

Depósito legal: GR 242-2013

Impreso en España - Printed in Spain

Impresión: Copias Saipoc. Tablas, 7, 18002 Granada, Granada.

Encuadernación: Comes To Translate. Cruz, 2, 18002 Granada, Granada.

Page 3: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

1Índice

Prólogo ........................................................................................... 3

Sobre la licencia ............................................................................. 5

Fundamentos de recuperación de información ............................ 9

Fuentes de información para la Traducción ................................. 67

Documentación aplicada a la Traducción ..................................... 131

La Documentación en la actividad traductora .............................. 169

Page 4: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 5: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

3 PrólogoToda obra que se precie merece una introducción y esta no iba a ser la excepción, pese a su carácter referencial y sus capacidades

de personalización. Así pues os presento «Documentación aplicada a la Traducción. El manual de campo».

Esta obra es una recopilación de la información y los recursos albergados en el blog «Documentación aplicada a la Traducción» destinados a la Documentación para la tarea traductora. Aunque dada la naturaleza de muchos de los recursos puede asumirse que esta obra, o al menos parte de ella, es válida para otras disciplinas tales como: la Medicina, el Derecho, la Ingeniería, etc.

Como ya se ha dicho esta obra es una recopilación de las entradas del blog dirigido por José Antonio Senso Ruiz, que imparte dicha asignatura en la facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Pero somos algunos más los que hemos participado o seguimos participando en dicho blog, aunque de los coautores de esta obra hablaremos más adelante con más detalle.

Cada capítulo está dedicado a un aspecto en concreto de la Documentación, aunque debido a lo difuso que resulta a veces el tra-zo de la frontera entre un aspecto y otro, es comprensible que ciertos recursos puedan ser organizados dentro de otros capítulos. Al inicio de cada capítulo se hace una breve reseña al tipo de contenido que es posible encontrar en él y su utilidad para la tarea documental.

Debido al contenido poco común y al inusual formato de esta obra, es altamente recomendable contar con algún tipo de disposi-tivo capaz de leer códigos QR, aunque no estrictamente necesario.

Como autor de la recopilación, edición y maquetación he decidido mantener la recopilación lo más fi el posible a los originales (salvo ciertas correcciones de estilo y de ortotipografía) pues no soy partidario de que un recurso de tipo académico sea de tediosa lectura, principalmente porque no veo la necesidad en ser pomposo en el lenguaje y el estilo para comunicarse con precisión y exactitud. Por ello se mantiene en toda la obra un estilo y un lenguaje distendido pero preciso y directo.

Todos los recursos aquí recopilados se pueden encontrar en el blog de la Universidad de Granada «Documentación aplicada a la Traducción» (http://datugr.wordpress.com/). Además esta obra ha sido pensada con vistas al futuro de tal forma que la persona-lización y actualización dependerá de cada usuario. También ha sido pensada para otorgar dar la mayor accesibilidad a los mismos recursos aquí recopilados. Es por ello que esta se presenta en el inusual formato de fi chas perforadas que pueden ser impresas (libremente y por cualquier usuario) y añadidas a un archivador de fácil acceso en cualquier papelería.

Además y parafraseando a SM el rey, nos «llena de orgullo y satisfacción» como integrantes de una institución educativa pública (algunos como profesores y otros como alumnos) poner esta obra a disposición pública para su descarga libre en el mismo blog (http://datugr.wordpress.com/), así como en el sitio web «Comes To Translate» (http://comestotranslate.aulaint.es/) en el que estará disponible en distintos formatos.

Page 6: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 7: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

5 Sobre la licenciaDebido al carácter referencial, y al hecho de que esta obra es una recopilación de obras bajo licencia «Creative Commons»

estaobra se encuentra bajo una licencia similar, que paso a explicar más abajo.

En todas las páginas impares puede verse una marca de agua correspondiente a la siguiente imagen:

Lo que esta imagen signifi ca es, que la obra se encuentra bajo licencia «Creative Commons», atributiva, no comercial, compartir igual. A continuación se detalla que signifi ca todo esto.

Reconocimiento (Attribution): En cualquier explotación de la obra autorizada por la licencia hará falta reconocer la autoría.

No Comercial (Non commercial): La explotación de la obra queda limitada a usos no

comerciales.

Compartir Igual (Share alike): La explotación autorizada incluye la creación de obras derivadas siempre que man-tengan la misma licencia al ser divulgadas.

Page 8: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 9: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

7Autores y agradecimientosAunque yo sea el autor de la recopilación de todos estos artículos mi mérito es compartido con todos aquellos que hacen posible

el blog y que fi guran en estas páginas. Debido al formato característico de esta obra, los nombres de los autores permanecen tal y como aparecen en el blog y es por ello que considero necesario hacer una pequeña presentación e todos y cada uno de los autores que forman parte de esta obra.

Jose

José Antonio Senso Ruiz. Profesor de la Universidad de Granada en la Facultad de Traducción e Interpretación, es el editor del blog «Documentación aplicada a la Traducción». Si estás interesado en saber más sobre él puedes visitar su página web «José A. Senso» (http://jsenso.es/)

Anapadillafornieles

Ana Padilla Fornieles. Licenciada en Traducción e Interpretación de inglés y chino por la Universidad de Granada, Traducto-ra-Intérprete Jurada de inglés, durante el curso 2011/2012 colaboró con el departamento de Documentación como becaria de colaboración. Si estás interesado en saber más, puedes ponerte en contacto con ella a través del correo [email protected].

Lara

Lara Carrión Borgoñós. Estudiante de la Universidad de Granada en la Facultad de Traducción e Interpretación, así como cola-boradora del blog. Si estás interesado en saber más sobre ella, puedes visitar su blog “Laberintos conceptuales” (http://laberin-tosconceptuales.blogspot.com.es/).

teresamp48

Mª Teresa Márquez Portero. Alumna de la Universidad de Granada en la Facultad de Traducción e Interpretación. Escribió un breve artículo ya que se fomentaba la participación en el blog de la asignatura “Documentación aplicada a la Traducción”.

Christian

Christian Comes Gámez. Estudiante de la Universidad de Granada en la Facultad de Traducción e Interpretación. Es el autor de esta obra, así como colaborador habitual del blog. Si estás interesado en saber más sobre él, puedes visitar su página web «Comes To Translate» (http://comestotranslate.aulaint.es/).

Quiero agradecerles a todos ellos su colaboración en la creación de esta obra: a José su ayuda y consejo así como su invitación a participar en el blog, sin la cual no habría acabado creando esta obra; a Ana, Lara, Jorge y Teresa sus aportes al blog y su colabora-ción en esta obra; no puedo olvidarme de Marina, sin cuyas revisiones mis aportes a esta obra habrían resultado en una catástrofe estilística y ortotipográfi ca.

A los lectores les deseo que esta obra les sea de la mayor utilidad.

Page 10: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 11: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

9 Fundamentos de recuperación de informaciónEn este capítulo trataremos de poner a disposición del público una selección de sistemas de recuperación de información, útiles

tanto para la traducción general como para la traducción especializada.

Este es sin duda el primer paso en la labor documental de todo traductor que se precie, ya que los sistemas de recuperación (co-múnmente llamados «buscadores») nos dan la posibilidad de buscar y recuperar información en red de la más variada naturaleza, algunas veces provenientes de fuentes fi ables y otras de fuentes no tan fi ables.

Es gracias a estos sistemas que empleándolos de la forma apropiada y con criterio cualquier traductor podrá encontrar equiva-lencias en otras lenguas para terminología en la lengua origen que esté traduciendo.

Page 12: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 13: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

11SciverseHub, el metabuscador de Elsevier

Publicado el 15/04/2012 por anapadillafornieles

¿Os suena de algo el nombre de Elsevier? En efecto, la editorial de libros y publicaciones científi cas. Ya que estamos, quizá tam-bién os suenen sus portales: Scopus, ScienceDirect y Scirus. Pues bien, una imagen vale más que mil palabras…

URL de la entradahttp://tinyurl.com/d46ogdh

URL del recursohttp://tinyurl.com/ard6yyh

Voilà! SciVerseHub es una plataforma online orientada a investigadores, bibliotecarios y estudiantes, cuyo principal objetivo es simplifi car y agilizar los procesos de búsqueda y descubrimientos científi cos. Ahora, una sola casilla de búsqueda brinda acceso a los artículos, libros electrónicos, bibliografía, resúmenes científi cos, patentes y documentos que antes constituían materias ais-ladas en Scopus, ScienceDirect y Scirus. Los resultados se ordenan según su relevancia y a ellos se suman, de forma más general, los contenidos científi cos en la Red.

La página de inicio de SciVerseHub ofrece al usuario una serie de enlaces y ventanas. Por ejemplo, como usuarios podremos establecer nuestra propia confi guración o consultar nuestra biblioteca. Asimismo, contamos con un catálogo de aplicaciones, tuto-riales, selecciones de artículos según nuestros intereses o las últimas noticias en el ámbito científi co. ¡Y por supuesto, la búsqueda! Con la posibilidad de acotar sus términos, activar un asistente o consultar trucos, la cosa se simplifi ca.

Como vosotros mismos podréis observar, el acento en SciVerseHub se coloca sobre su comunidad de usuarios y el uso que reali-zan de este metabuscador. ¡A nosotros ya nos bastará con que os sirva!

Page 14: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 15: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

13Listsear las hace más rápido

Publicado el 12/04/2012 por anapadillafornieles

¡Nos referimos a las búsquedas múltiples en Google! Con Listsear es tan fácil como copiar y pegar una lista de temas y hacer clic en el botón correspondiente.

Por ejemplo, supongamos que tenemos un listado de pintores sobre los cuales deseamos obtener información. Introducimos esa lista en la ventana de búsqueda, efectuamos la misma.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/c362ty8

URL del recursohttp://tinyurl.com/bsz33ak

El sistema ya ha llevado a cabo todas las búsquedas solicitadas. Ahora podemos abrir cada uno de los enlaces ofrecidos por sepa-rado o bien seleccionar la opción de abrirlos todos simultáneamente. ¿Curiosidades?

Podemos introducir nuestra lista manualmente o bien copiarla y pegarla a través de un procesador de texto u hoja de cálculo;

Podemos cambiar el dominio de Google;

Podemos copiar el enlace de nuestra búsqueda o compartirlo en Twitter y Facebook;

Del navegador que utilicemos (se recomienda Chrome) dependerá el total de pestañas que podamos abrir;

Podemos recurrir a las listas cruzadas para llevar a cabo búsquedas combinadas.

¿Conocíais este servicio? ¡Pues ahí queda!

Page 16: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 17: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

15Sobre el open source, sus bondades y su necesidad

Publicado el 29/10/2012 por Christian

Muchos somos los que hemos oído hablar del término open source o del mal traducido «software libre» (la traducción correcta es «código abierto» ya que software es un préstamo y libre es un calco del inglés «free» y no está correctamente empleado). Tra-ducciones a parte, ¿sabemos a qué hace referencia open source? ¿Por qué es necesario? ¿Qué tiene que ofrecer al mundo de la Traducción?

Tres interrogantes básicos que dan lugar a muchos más. ¿Por qué no les echamos un vistazo a cada uno de los tres?

URL de la entradahttp://tinyurl.com/d4b6ov4

URL del recurso

¿A qué hace referencia open source?

open source, como bien indica su nombre, hace referencia al código de programación de un determinado programa informático y la condición de que este no está encriptado para difi cultar su acceso al público permitiéndolo solo a desarrolladores informáticos acreditados por el creador. Por tanto, estos programas siempre se encuentran bajo licencia «creative commons», lo que los hace gratuitos y de libre acceso.

Esto, para el proyecto open source, así como para los usuarios de dicha tecnología, supone contar con una vasta comunidad de desarrolladores informáticos dispuestos a poner sus conocimientos y capacidades a disposición del mundo de forma gratuita.

¿Por qué es necesar io?

Page 18: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

16Porque permite acceder a programas de forma legítima a todo aquel que disponga de un ordenador y una conexión a Internet, sin necesidad de pagar una licencia abusiva.

Porque permite que la cultura crezca y se expanda sin barreras, siempre siendo creada por personas capaces sin la más mínima intención de lucrarse a costa de esta.

Porque por medio de donaciones privadas, en su mayoría irrisorias, es fácil conseguir productos gratuitos a la altura de cualquier programa informático de pago.

Porque, implantando estos sistemas en los equipos informáticos de nuestros centros educativos y administrativos, podemos in-vertir millones de euros de licencias en mejores infraestructuras (incluso en crear nuevas para sacar a los niños de primaria de los barracones preconstruídos).

¿Qué tiene que ofrecer al mundo de la Traducción?

Infi nidad de herramientas de todo tipo, que paso a enumerar a continuación:

OmegaT: del que ya habló nuestra compañera Ana en un artículo anterior.

OpenOffi ce: entorno ofi mático completísimo y capaz de sacarle los colores a Microsoft Offi ce.

Inkscape: perfecto para el retoque de imágenes vectoriales.

Gimp: el Photoshop open source.

Scribus: no es tan bonito como InDesign de Adobe, pero hace lo mismo por 356€ menos.

Calibre: potentísimo gestor de libros y documentos electrónicos.

Ubuntu: una de las distribuciones del sistema operativo Linux más conocidas, un par de cientos de euros más barato que Win-dows y unas decenas más que MacOsX.

Android: creo que no necesita presentaciones.

Hay tantos que no puedo listarlos todos aquí, así que de momento solo puedo aconsejaros que os paséis por Aula.int, el aula virtual de Traducción, de la Facultad de Traducción e Interpretación de nuestra universidad, que contiene muchísimas más herra-mientas open source para traductores e intérpretes.

En estos momentos estamos trabajando en su migración y remodelación, pero en los próximos meses estará disponible en Au-laint.es, con un enfoque más actual y social (lo anunciaremos en estas páginas cuando llegue el día).

Un saludo y ya sabéis: que sea de pago no lo hace precisamente único ni mejor.

Page 19: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

17ResearchFindr: informes y estudios de mercado muy útiles (y gratuitos)

Publicado el 18/10/2012 por Lara

Todos hemos escuchado esa afi rmación de que, en los tiempos que corren, el traductor tiene muchas más facilidades para do-cumentarse durante un encargo. Sin embargo, en el caso concreto de la búsqueda de informes o artículos, ¿es acaso tan sencillo encontrar unos que sean de calidad sin pagar un precio demasiado alto?

ResearchFindr nos propone una solución realmente interesante: informes y estudios de mercado a gogó. ¿Precio? ninguno.

Mediante este buscador, podrás encontrar una enorme cantidad de información dividida en un amplio abanico de temáticas, sobre todo en el ámbito científi co.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/cmm5hfw

URL del recursohttp://tinyurl.com/c7hyklf

Como ayuda para las traducciones tanto jurídicas como comerciales o científi co-técnicas -entre otras-, ResearchFindr supone una gran ayuda, ya que los documentos ahí existentes pueden servirnos como textos paralelos.

Y llegado a este punto pueden surgir dudas del estilo: «¿cómo sé que este buscador me ofrece esa información de calidad de la que hablábamos?» o «¿cómo voy a estar al tanto de las novedades que me interesan?»

Ninguna de esas dudas tienen validez aquí, ya que, ResearchFindr…:

Supervisa los informes que se envían y sólo acepta aquellos que consideran válidos y de calidad.

Tiene la opción de suscribirte a aquellas categorías que te interesan. De este modo, se te avisará por correo electrónico cada vez

Page 20: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

18que se publique en la página un nuevo informe -además, puedes elegir si prefi eres que te envíen el aviso todos los días, cada sema-na o una vez al mes-¿A qué esperas para echarle un ojo a este buscador?

Hasta aquí puedo contar por hoy. ¡Gracias por leer!

Page 21: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

19Motores de búsqueda gráfi cos (I)

Publicado el 09/04/2012 por Christian

Y volviendo por estos lares, hoy os traigo la primera parte de dos artículos relacionados con los motores de búsqueda gráfi cos. En esta primera parte os haré una breve presentación de tres de ellos.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/btyrls8

URL del recurso

Y empezamos con Search-cube. Se trata de una interfaz de usuario que emplea el motor de búsqueda de Google para llevar a cabo sus búsquedas y nos presenta sus resultados en forma de miniaturas (thumbnails) de las portadas o capturas de pantallas en las que se encuentran los términos relacionados con la búsqueda.

Sin embargo, tiene dos pegas importantes. La primera es que requiere tener javascript instalado y más de uno y una se hará el correspondiente lío intentando instalarlo por fácil que sea. Y la segunda es que la ampliación de las miniaturas tiene una resolución que obliga a tener más imaginación que vista. Sí, tranquilos no es que llevéis demasiadas horas cara al monitor es que la resolución de las ampliaciones no está hecha a partir de otras capturas con mayor resolución sino que está hecha a partir de las propias mi-niaturas y así tenéis pixeles del tamaño de un puño.

Y vamos con Oolone. Si antes teníamos un problema con la resolución de las capturas aquí nos podemos olvidar de ello. Oolone nos presenta los resultados en forma de capturas de pantallas ordenadas en un símbolo de infi nito y nos las presenta de cuatro en cuatro ampliando cada una de ellas al pasar el puntero del ratón por encima.

Como podréis observar, no he empleado el mismo término en la búsqueda ya que al poner «translation», con toda la buena in-tención de que me diese el mayor número de resultados posibles, me ha dicho que el término es demasiado específi co. Y eso en la

Page 22: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

20era de la infoxicación no se puede tolerar, mal por ti en eso Oolone. Por lo demás perfecto

Y para terminar hoy, vamos con Quintura. Este buscador ruso, tiene bastante claras las tendencias de dicho país a la hora de fabricar tecnología de cualquier tipo. Y es que este motor de búsqueda no es bonito precisamente, pero desde luego es de lo más fi able y práctico.

A diferencia de los dos anteriores, Quintura se caracteriza por emplear texto en lugar de imágenes y por formar una «nube de eti-quetas» justo bajo el cuadro de diálogo del motor de búsqueda. Son etiquetas relacionadas con el término o términos introducidos en dicho cuadro de diálogo. Esto es especialmente útil para un traductor que quiere documentarse sobre un campo específi co y no sabe por dónde empezar exactamente.

Además tiene una versión infantil para animar a los más pequeños a hacer búsquedas y de esta forma a aprender a hacer uso de los recursos que nos oferta una ecuación de búsqueda bien planteada.

Sin pegas que ponerle a este motor de búsqueda, me despido hasta la próxima entrada. En ella veremos otros dos motores de búsqueda gráfi cos.

Ánimo y dadle duro gente.

Page 23: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

21Google Translator Toolkit: el toque humano (I de II)

Publicado el 10/01/2012 por anapadillafornieles

Si Translate supuso la entrada de Google en el mundo de la traducción automática, hoy queremos daros a conocer otro servicio, igualmente gratuito, pero descrito por sus creadores como el «toque humano» del que dicha traducción precisa a veces. Hablamos de Google Translator Toolkit.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/br9yabo

URL del recursohttp://tinyurl.com/asffutc

Google Translator Toolkit es un sencillo editor de tipo WYSIWYG (What You See Is What You Get) cuya utilidad no es otra que la de permitir al usuario mejorar las traducciones exclusivamente automáticas de Google Translator. Con este fi n podemos des-cargar, ver, realizar, editar, compartir, publicar e incluso puntuar online nuestras traducciones o las de otros usuarios, así como trabajar con glosarios en formato CSV y memorias de traducción, bien creadas desde cero o bien subidas en formato TMX. Toda esta colaboración será tan libre como la permitan los autores de dichos recursos y traducciones al brindar o restringir a otros usua-rios el acceso a los mismos. Por ejemplo, las memorias de traducción pueden ser de acceso público o restringido, y en este último caso únicamente podremos descargarlas y compartirlas si, además de darnos acceso a ellas, nos señalan como sus propietarios.

El editor permite la subida de documentos en los formatos de archivo más comunes como Word, Open Offi ce o HTML, a partir de la URL de la página cuyo contenido deseamos traducir o incluso de artículos de Wikipedia o Knols. Los textos origen pueden ocupar hasta 1 MB, mientras que las memorias de traducción pueden ascender hasta los 50 MB. En total, podemos subir hasta 1 GB de traducciones, glosarios y memorias de traducción al año.

Google TranslatorToolkit debe entenderse como una de las herramientas de memoria de traducción disponibles hoy día, cuya intención es la de agilizar y facilitar el trabajo al traductor.

Page 24: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 25: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

23Google Translation Toolkit: cómo funciona (II de II)

Publicado el 11/01/2012 por anapadillafornieles

Continuamos con Google Translation Toolkit en este post en el que, de forma muy breve, queremos explicaros cómo funciona este editor.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/c6t4chd

URL del recursohttp://tinyurl.com/l98s6q

El procedimiento, como podéis ver, es sencillo. Accedemos a Google TranslatorToolkit desde nuestra cuenta de Gmail. Una vez en la pantalla de inicio de la aplicación, podremos ver todas las traducciones o fi ltrarlas según una serie de criterios. Como no tenemos ninguna, pinchamos en el botón «Subir». Aparece una nueva ventana en la cual podremos subir el documento con el que desea-mos trabajar, darle un nombre y especifi car las lenguas de trabajo. Es también el momento de decidir si vamos a usar memorias de traducción y/o glosarios, así como la confi guración de los mismos. Una vez esté todo listo, iniciamos el proceso de subida, que tardará unos momentos.

Ahora ya podemos comenzar a trabajar. Con Google Translator Toolkit, la primera traducción de nuestro documento corre a cargo de Google Translate. A partir de ahí, seremos nosotros mismos los que revisemos y mejoremos el resultado según nuestro criterio, lo que a su vez revertirá en la progresiva mejora de Google Translate, un sistema basado en datos estadísticos.

Aunque preferimos dejar que vosotros mismos descubráis todas sus posibilidades, os adelantamos que Google Translator Toolkit incorpora el concepto de segmentación sobre el que se trabaja en traducción asistida. Asimismo, podéis añadir comentarios, valo-rar las traducciones proporcionadas por la memoria de traducción, modifi carlas, personalizar vuestro entorno de trabajo o revisar la ortografía. Al terminar, solo hay que marcar la traducción como completa y descargarla o compartirla como creáis conveniente.

Page 26: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 27: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

25Operadores de búsqueda en Google

Publicado el 01/12/2011 por Jose

Hace tiempo publicamos un post en el que se incluía un enlace a una presentación con varios operadores de búsqueda de Google. En realidad existen cientos de presentaciones de este tipo.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/d3om3az

URL del recurso

Para no volveros locos hemos pensado agruparlas todas en esta tabla, que espero os resulte muy útil para las prácticas (y para más adelante).

Operador Descripción Ejemplo

“ ”Busca por la cadena de caracteres introducida entre las

comillas “ser o no ser”

ANDOperador de intersección. Se usa por defecto. Se pone

en mayúscula casa AND hogar

Page 28: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

26OR

| Operador de unión. Se pone en mayúscula

motocicleta OR honda

“palos de beisbol” | “bates de beisbol”

-Operador de negación. Nunca se usa el NOT. Se debe

pegar siempre a la palabra que se quiere eliminar. Honda -Yamaha

+ Forzar que google tenga en cuenta una palabra vacía +el rey

~Buscar por sinónimos. Funciona sólo con términos en

ingles. La virgulilla se hace con Alt Gr+4, o con Alt+126

~ape

se obtienen documentos sobre monkey, gorilla, ape y chimpazee

..

Acotar valores numéricos. Hace que Google busque pá-ginas que contengan números que estén dentro de los dos valores que establezcamos

Zapatos talla 37..39

También se usa para establecer valores mínimos (500..) y máxi-mos (..30)

*Sustituye palabras completas (no es como el trunca-

miento)“tres * ciegos” localiza tres rato-

nes ciegos, tres arcos ciegos…

intitle: Busca en los títulos de las páginas web

intitle:polen

intitle:”sociedadtolkien”

allintitle:Busca varias palabras en los títulos de las páginas web.

No face falta, por lo tanto, unirlas con comillas.

allintitle:sociedadtolkien

allintitle:cuartel general naciones unidas

intext:Busca sólo en el cuerpo del texto, ignorando hipervín-

culos de texto, urls, títulos. intext:html

inanchor:Busca en el ancla de las url. El ancla es el texto descrip-

tivo de un enlace

inanchor:”pincha aquí”

inanchor:foto

Page 29: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

27

allinanchor: Busca varias palabras en el ancla de una url

allinanchor:pincha aquí

allinanchor:principales monta-ñas

site:Restringe la búsqueda a un sitio o dominio determina-

do

site:www.ugr.es

site:.es

inurl: Busca la palabra en la url inurl:ideal

allinurl: Busca varias palabras en la url allinurl:ideal hemeroteca

link:Lista de páginas que contienen vínculos con la url es-

pecifi cada link:www.dgt.es

cache:Encuentra la copia de una página que google ha indiza-

do incluso cuando no está disponible en su url original cache:www.elpais.es

fi letype:Busca a partir de las extensiones de los archivos. Se in-

dexan los siguiente: htm o html, ppt, xls, pdf y doc“indicador económico” fi le-

type:xls

related:Localiza páginas que están relacionadas con las espe-

cifi cada related:www.uco.es

info:

Porporciona una página de vínculos con información (vínculos, caché, link, related e inurl) sobre una deter-minada url info:www.rtve.es

phonebook:Buscador de números de teléfono (sólo funciona con el

Google americano) phonebook:(510) 555-258

AROUND

Operador de proximidad. Se puede emplear con parén-tesis, para indicar el número máximo de palabras que debe haber entre un término y otro. circuito AROUND (3) Sepang

Page 30: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

28

Consejos de búsqueda

§ No introduzcas demasiadas condiciones a la hora de empezar a construir una ecuación de búsqueda

§ No mezcles operadores que se anulen mutuamen-te (site:ugr.es –inurl:ugr)

§ No abuses de un mismo operador avanzado (si-te:wwwsite:ugrsite:es)

§ No uses allinurl: o allintitle: cuando mezcles sin-taxis

§ Piensa en global

§ Usa las comillas siempre que puedas

§ Comprueba la ortografía

§ Operadores «antisociales»: son aquellos que fun-cionan solos, como phonebook, o link:

Page 31: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

29QR Code Desktop Reader o cómo leer códigos QR desde el ordenador

Publicado el 10/10/2012 por Christian

Ante todo aclaremos lo que es un código QR. Estos códigos pueden ser defi nidos como la evolución del código de barras estan-darizado y podemos crearlos a medida de tal manera que cualquier dispositivo con un lector óptico y el debido software instalado podrá leer y traducir a lenguaje natural el contenido codifi cado en dicho código, que puede ir desde una dirección web a texto plano. Básicamente se puede emplear casi cualquier teléfono móvil con cámara y una aplicación de lectura de códigos para leerlos.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/8rh6pq8

URL del recursohttp://tinyurl.com/95uteht

El problema es que a fecha de hoy no existe una gran disponibilidad de programas que permitan leer dichos códigos desde el navegador web de nuestros ordenadores. Pero esto ha cambiado y, si bien existe una extensión para el navegador Google Chrome conocida como QRreader, el prerrequisito es tener este navegador instalado.

Pero ese prerrequisito ya se ha rebajado a tener instalado un sistema Windows instalado, gracias a QR Code Desktop Reader. Descargando este programa gratuito e instalándolo en nuestro ordenador podremos leer cualquier código QR sin necesidad de un dispositivo con sensores ópticos como cámaras o lectores láser. Os dejo el enlace para que lo curioseéis por vuestra cuenta y espero que lo disfrutéis.

Un saludo y ¡dadle duro!

Page 32: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 33: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

31Trucos de Google

Publicado el 09/11/2011 por Jose

Una de las grandes ventajas que tiene el buscador Google radica en la gran cantidad diferente de consultas que se pueden realizar. Y es que este buscador emplea mucho más que los típicos operadores (booleanos, proximidad) para ir más allá.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/bn26e5x

URL del recursohttp://tinyurl.com/yzacu3b

En el tema de las búsquedas en Internet (tema 5 y práctica 4) siempre será muy útil tener en cuenta esta recopilación que se muestra en esta presentación de Tony Vincent. Por cierto, que me sirve de excusa para presentaros Prezi, un sistema muy inte-resante para hacer presentaciones. Aunque tengo la sensación de que tanto baile y meneo puede distraer mucho a la audiencia…

Gracias a Christian por el toque

Page 34: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 35: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

33¡Feliz decimocuarto aniversario, Google!

Publicado el 02/10/2012 por Christian

Cómo todos sabréis ya a estas alturas del día, hoy (27 de septiembre de 2012) celebramos el decimocuarto aniversario de Google y con motivo de dicho aniversario me gustaría dar un breve repaso a su historia y a un par de datos signifi cativos.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/ckodvst

URL del recurso

En 1995 Larry Page y Sergey Brin se conocen en la Universidad de Stanford. Tras entablar una relación de amistad deciden unirse y crear en 1997 su primer motor de búsqueda y ponerlo a trabajar para búsquedas en los servidores de Stanford, el nombre del buscador en aquel entonces es BackRub. Este motor de búsqueda dejará de utilizarse en la universidad un año más tarde.

En Agosto de 1998 Andy Bechtolsheim, cofundador de Sun Microsystems, extiende un cheque por valor de 100.000 dólares para una entidad que aún no existe: una empresa llamada Google Inc. Google fi ja su lugar de trabajo en el garaje de Susan Wojcicki, en el nº 232 de Santa Margarita, en Menlo Park (California) . Google inicia los trámites de constitución de la sociedad en California el 4 de septiembre. En diciembre la revista «PC Magazine» publica un reportaje sobre la extraordinaria capacidad de Google de devolver resultados extremadamente relevantes y lo sitúa como el motor de búsqueda más recomendable en la lista de los 100 mejores sitios web de 1998.

En abril de 2000 Google lanza las primeras versiones de su buscador en diez idiomas: alemán, danés, español, fi nés, francés, italiano, neerlandés, noruego, portugués y sueco. Google se asocia con Yahoo! y se convierte en su motor de búsqueda predetermi-nado. El anuncio del primer índice de mil millones de URL convierte a Google en el mayor motor de búsqueda del mundo. Google empieza a ofrecer búsquedas en chino, coreano y japonés, con lo que el número de idiomas admitidos aumenta a 15.

Page 36: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

34El resto más o menos ya lo conocéis pero he aquí el dato más sorprendente en menos de 8 años pasan de indizar mil millones de URL a indizar 20 mil millones de páginas al día lo que a día de hoy supone que tienen indizadas aproximadamente «30 trillones de URL diferenciadas, un aumento de 1 trillón con respecto al año 2008». Como prueba de la importancia de su escalada y de lo importante que supone documentar la información os dejo con algunos datos más extraídos de su nota de prensa: «Nuestros ser-vidores [...] reciben 100 mil millones de consultas de búsqueda al mes y dan soporte a 425 millones de usuarios de Gmail, además de a usuarios de muchos otros de nuestros servicios».

Bueno, ya sabéis puede que el tratamiento de la información no sea extremadamente divertida pero es fundamental para tener la información lo mejor organizada y a mano posible. Un saludo y, ¡a darle duro muchachos!

Page 37: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

35Ranking de universidades en software libre

Publicado el 01/06/2012 por jorgerepiso

Es bien sabido que varias veces al año (generalmente coincidiendo con el fi nal de cada cuatrimestre/semestre), varias universi-dades a nivel global, y revistas como«The Time» realizan una clasifi cación sobre la calidad académica de las universidades más importantes del mundo, atendiendo a parámetros como la calidad de la investigación, la presencia de alumnos extranjeros, etc.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/bnt78wf

URL del recurso

Una de las clasifi caciones más prestigiosas es la que hace la Universidad JiaoTong de Shanghái, que toma como factores decisi-vos el número de trabajos publicados en el ScienceCitationIndex y el Social SciencesCitationIndex, y las citas obtenidas en cada publicación, entre otros criterios

Otra clasifi cación que cabe destacar, es la que hace el Consejo Superior de Investigaciones Científi cas (CSIC) que se basa en el impacto de las universidades en internet, tomando como criterios de selección la cantidad de contenido publicado en la web y la accesibilidad a este contenido desde otras webs mediante enlaces externos.

Pero hace una semana o así se ha realizado una clasifi cación de universidades a nivel nacional sobre las universidades españolas que colaboran más activamente en la difusión del software libre.

Para la elaboración del RuSL (Ranking de universidades en software libre) se ha tenido en cuenta a 72 universidades españolas (públicas y privadas), y aunque la valoración de los 37 criterios evaluados es subjetiva, se ha tratado de minimizar el error para que dicha asignación sea lo más objetiva posible. La máxima puntuación es 100, de una medida denominada IDSL (Índice de distribu-ción de software libre); quedando el resultado fi nal no como una valoración objetiva sobre el contenido de software libre existente,

Page 38: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

36sino del esfuerzo empleado por cada institución para publicar dicho contenido.

Así las 5 universidades más implicadas con esta causa, según este estudio son: Universidad de Granada (100), Universidad de Zaragoza (93,48) Universidad de La Laguna (90,27), Universidad de Sevilla (57,78) y Universidad de Cádiz (49,07). El objetivo de esta clasifi cación es animar a todas las universidades españolas a invertir en esfuerzo en el mundo del software libre.

Hace poco más de 15 días se celebró la fi nal de un concurso universitario a nivel nacional de software libre, donde se alzó vence-dor el proyecto Daf-Collage, dirigido por la profesora del Departamento de Filología Alemana, Ruth Burbat (UGR), mostrando la implicación de la universidad granadina en cuanto a distribución de software libre.

Page 39: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

37Google Drive y su utilidad para los traductores

Publicado el 17/09/2012 por Christian

Cómo bien sabréis Google Docs cambió su nombre hace unos meses a Google Drive, con este paso los de Cupertino conjugaron su servicio Docs y su servidor de almacenamiento en la nube, que en aquel entonces se encontraba en fase beta, naciendo así Google Drive.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/c3a6r8r

URL del recursohttp://tinyurl.com/cd9w6jv

Y ahora a lo que nos atañe, ¿Qué utilidad puede encontrársele como traductores a este servicio? El potencial que ofrece es increí-ble: desde almacenar todas nuestras traducciones, bases de datos terminológicas y memorias de traducción en la nube y con esto tener nuestro material de trabajo siempre a salvo, a compartir algunos de dichos archivos con compañeros de trabajo o colabora-dores para así hacer correcciones o incluso alimentar una memoria de traducción entre varias personas.

La forma de funcionar de este servicio es tan sencilla como abrirse una cuenta en Gmail, descargarse la aplicación Google Drive, que nos creará una carpeta en el directorio que le digamos en nuestro ordenador y dentro de ella creará una réplica del contenido que tenemos en la nube. Además sincronizará los archivos que introduzcamos en la carpeta local y los subirá automáticamente a la nube, y simplemente seguiremos sincronizados.

Por supuesto la aplicación la podemos descargar con la misma cuenta en tantos ordenadores como queramos, por si tenemos un sobremesa y un portátil o incluso un teléfono Android.

En fi n, espero que os sea muy útil toda esta información y ya sabéis: «¡Al turrón!»

Page 40: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 41: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

39Pearltrees, el árbol de tus intereses

Publicado el 28/05/2012 por anapadillafornieles

¡Volvemos a la carga con nuestros hallazgos en la Red! Y esta vez os lo advertimos: nos vamos por las ramas. ¿Ramas? ¿Árboles? Exacto: los de Pearltrees, recurso protagonista de nuestra entrada de hoy.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/cz4clfb

URL del recursohttp://tinyurl.com/cv5wgo

¡Rápido y gratis, por supuesto! Pearltrees os vendrá de perlas (ja, ja) si lo que buscáis es un lugar en el que reunir y organizar todo lo que os interesa en la Red. Sí, sí, los marcadores también sirven para eso, pero ni son tan visuales ni, a la larga, acaban tan ordenados como aquí. A Pearltrees, además, puedes acceder desde cualquier equipo (PC o Mac) o tu iPad. ¡Y luego está el com-ponente social tan de moda! Pearltrees cuenta con una nutrida comunidad de usuarios, y eso implica descubrir nuevos rincones interesantes en la Web y compartir los nuestros con los demás.

En este espacio, cada sitio web equivale a una perla (pearl). Nuestra colección de páginas web (pearltree) admitirá cuantas perlas queramos añadirle y hará las veces de carpeta, solo que con una organización mucho mejor y más clara, como ya hemos dicho an-tes. Podremos acceder a perlas y colecciones, consultar información básica sobre las mismas, organizarlas y personalizarlas como creamos conveniente, deshacernos de ellas si ya no nos interesan, etcétera, todo con una interfaz realmente sencilla. Cread nuevas perlas, incorporadlas mientras navegáis por la Red o a partir de los enlaces de Facebook y/o Twitter. ¿Varias personas y los mismos intereses? ¡Formad un equipo para gestionar vuestras colecciones! Los comentarios y ocasiones en las que alguien incorpora a su colección una de vuestras perlas también se indican mediante elementos visuales.

¡Nos gusta!

Page 42: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 43: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

41OpenEdition, un portal para las Ciencias Sociales y Humanidades

Publicado el 23/05/2012 por anapadillafornieles

¿Por qué ir sitio por sitio cuando puedes tenerlos todos reunidos? Eso debieron de pensar los creadores de OpenEdition, portal que agrupa tres plataformas de recursos electrónicos en los campos del saber arriba citados: Revues.org, Hypotheses,org y Calen-da.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/cekwtlt

URL del recursohttp://tinyurl.com/brwfedy

Con estas premisas, OpenEdition representa un punto de encuentro para la investigación y comunicación académicas, objetivo que apoya con la publicación de decenas de miles de documentos científi cos. Este contenido es abierto, como a muchos probable-mente os habrá sugerido el open en el nombre de la página. No obstante, OpenEdition garantiza la autonomía de las editoriales y respeta el equilibrio económico de las publicaciones. En defi nitiva, la innovación adaptada a los medios digitales constituye el primer objetivo del Cléo, institución responsable del funcionamiento de este portal.

Con un total de 342 publicaciones académicas, 18160 actividades difundidas y 354 blogs académicos, OpenEdition ofrece una serie de servicios a los usuarios de las bibliotecas suscritas a la plataforma y su página de inicio es fácil de usar y explorar. Tenemos una opción de búsqueda y, una detrás de otra, se nos muestran las plataformas que se dan cita en el portal, con secciones desta-cadas. Revues.org se concentra en publicaciones y colecciones de libros, Calenda es un calendario de eventos relacionados con las Ciencias Sociales y Hypotheses.org se centra en la blogosfera académica.

¡Un recurso más para la lista! Cada vez más, ¿eh?

Page 44: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 45: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

43BookFinder, al rico eBook

Publicado el 20/05/2012 por anapadillafornieles

¿Os acordáis de los muchachos de Library Genesis? Pues los de nuestra entrada de hoy también están que lo tiran. Con una biblio-teca online de 1.232.142 títulos para su descarga gratuita mediante enlaces directos, ya nos diréis si coincidís o no con nosotros…

URL de la entradahttp://tinyurl.com/cd6elqy

URL del recursohttp://tinyurl.com/bt5b6ns

Utilizar BookFinder es bien sencillo. Tanto, ¡que ni se explica en el apartado de ayuda! En tres pasos:

Introducid en la casilla de búsqueda el título o autor que estáis buscando.

Falta la posibilidad de efectuar búsquedas avanzadas. Sin embargo, sí que podemos precisar que deseamos coincidencias exactas con nuestro término de búsqueda. Desde luego, también es posible la búsqueda por categorías.

Consultad los resultados obtenidos.

Desde distintas ediciones de las obras del autor hasta ensayos, críticas y otras publicaciones. La mayoría está en inglés, aunque también hemos encontrado títulos en francés, español o serbio (de estos últimos no respondemos). A veces también podemos comprar el título.

¡Descargad los archivos en vuestro ordenador!

Principalmente encontramos tres formatos: PDF, ePub y FB2. Software mediante, podremos visualizarlos en nuestro dispositivo portátil u ordenador.

Encontramos algunos detalles de mecanografía o edición que podrían pulirse en las publicaciones, pero vais a encontrar cosas muy interesantes por aquí. ¡Ya lo veréis, ya!

Page 46: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 47: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

45Las publicaciones electrónicas del BOE

Publicado el 14/05/2012 por anapadillafornieles

De acuerdo, no es que sean precisamente bestsellers en vuestra librería más cercana. Pero oye, ¡las publicaciones del BOE son útiles! Y también más accesibles que antes, desde que la Agencia Estatal Boletín Ofi cial del Estado las ha puesto a disposición del internauta en formato electrónico.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/cgb3qeb

URL del recursohttp://tinyurl.com/358jjo2

Títulos de la colección «Textos legales» y otras publicaciones están ahora disponibles en formato ePub para su almacenamiento y lectura en vuestro dispositivo móvil u ordenador. El proyecto se encuentra en fase piloto, pero sus objetivos son muy claros: facilitar el conocimiento de las normas por parte de la ciudadanía, extender el uso de la Administración Electrónica y promover la sostenibilidad ambiental.

¿Con qué textos contamos? Por ejemplo, Administración Electrónica, Arrendamientos Rústicos y Urbanos, el Código Civil y el Penal, la Constitución, el Estatuto de los Trabajadores. Para cada uno se nos ofrecen dos opciones: la descarga gratuita del documento en formato ePub, del que podemos consultar su última actualización, o la compra de la versión impresa. Esta última opción sigue siendo la más útil si queréis disponer de los documentos en soporte papel sin que ello implique acabar con el Ama-zonas en la fotocopiadora.

Como siempre, esperamos haberos descubierto algo interesante. ¡En nuestras próximas entradas, más y mejor!

Page 48: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 49: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

47Visualize Yahoo!, una mirada entre bambalinas

Publicado el 02/04/2012 por anapadillafornieles

Los chicos de Yahoo! quieren que sepamos cómo funcionan las cosas. ¡Al menos, las suyas! Por eso, en Visualize Yahoo! podemos disfrutar de dos presentaciones sobre sus sistemas de correo electrónico y personalización y optimización del contenido. Visual-mente son bastante atractivas, y su contenido es de lo más ilustrativo.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/ccptsmt

URL del recursohttp://tinyurl.com/6ecks7o

Yahoo emplea la tecnología de Cloud y Hadoop para fi ltrar el spam y gestionar el servicio de correo electrónico que utilizan apro-ximadamente 300 millones de personas en todo el mundo. Esta cifra se traduce en unos números y porcentajes de uso para cada continente o región del planeta, que podremos ver refl ejados en un mapamundi. Dentro de la actividad mundial, también podre-mos consultar la información en forma de diagramas, junto a datos tales como: la transmisión media de gigas por segundo, el total de correos electrónicos por segundo o la cifra de spam bloqueado por segundo. ¿Quizá preferís conocer la verifi cación de correos electrónicos? ¡No olvidéis la posibilidad de consultar las palabras clave más habituales en los correos! También aquí contamos con fi ltro de spam y se nos informa sobre la ocurrencia de cada término de búsqueda por segundo.

¿Y qué hay de CORE, el motor de personalización y optimización del contenido? Pues bien, aquí podemos consultar las visitas que recibe a diario la página de inicio de Yahoo. ¿Cuáles son las noticias más consultadas en general? ¿Y las que prefi eren las mujeres entre 18 y 24 años de edad, o los hombres mayores de 55 años? ¿Preferís una clasifi cación por intereses, ciudades o momento del día? Cuando las hayáis visto todas, ¡consultad las curiosidades!

Interesante, ¿eh?

Page 50: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 51: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

49De los placeres del lector social (I de II)

Publicado el 25/03/2012 por anapadillafornieles

Quizá unos más que otros, o según cómo nos pille el curso, pero creemos no arriesgarnos mucho si decimos que en Traducción e Interpretación se lee. Prosa, poesía, ensayo, teatro… Puede que no tengamos lo que se dice una biografía larga, pero la biblioteca personal ya es otra cosa. ¿Cuántos libros os habréis leído ya? Venga, id a Libros.com y organizad vuestra biblioteca en Internet. Bueno, eso y más…

URL de la entradahttp://tinyurl.com/cjcol5w

URL del recursohttp://tinyurl.com/725kenb

Es una de las posibilidades más tentadoras que ofrece esta red social para lectores. ¡Conseguir una estantería virtual es sencillo! Buscad ese título e indicad si queréis leerlo, estáis en ello o ya lo habéis terminado. Junto a estas tres listas básicas, en la opción «Guardar en lista» se nos ofrecen otras muchas: «Me han prestado», «De mi adolescencia», etc. Podremos valorar cada obra y consultar su resumen e información, así como el resto de la obra del autor y libros relacionados, leer reseñas o escribir la nues-tra…y, cómo no, comprar.

Se ve que la idea gustó, porque ya son más de 10.000 lectores que acumulan karma según su actividad en la red, coinciden en el foro, participan en las encuestas, están al tanto de las novedades, escriben un blog, jue-gan al Leo-Leo o participan en iniciativas de crowdfunding. ¿Os sumáis a ellos? O quizá prefi ráis esperar a leer sobre Entrelectores, la red protagonista de nuestra próxima entrada sobre el tema. ¡Hasta entonces, pues!

Page 52: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 53: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

51De los placeres del lector social (II de II)

Publicado el 29/03/2012 por anapadillafornieles

¿Por dónde nos quedamos el otro día? ¡Ah, ya! Hoy le tocaba el turno a Entrelectores, que afi rma ser la mayor red social de reco-mendación de libros. Los ingredientes son idénticos a los de la entrada anterior: libros, lectores dispuestos a hablar de ellos y un chorrito de Internet.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/ccxdnmb

URL del recursohttp://tinyurl.com/y64db57

Lo primero que vemos al entrar es una recomendación de libros, en función de su popularidad en la red o de nuestros propios votos. Y es que, como lectores, aquí votamos las obras leídas. Cómo no, también podemos consultar las estadísticas de populari-dad, la sinopsis, los detalles de la edición… y las opiniones. ¿Spoilers en la vuestra? ¡Marcad la casilla! Añadid el título a vuestras listas, predeterminadas o de creación propia. ¿Os ha gustado? Pues compradlo, o buscad más obras del autor y libros relacionados. Buscad lo que os interesa en la nube de etiquetas o mediante las categorías. ¿Qué leer a continuación? Quizá alguno de los libros que se promocionan o leen en la red ahora. Consultad el directorio de autores y librerías. ¡Por opciones que no quede!

¿Y el componente social? Pues está presente en las opiniones, en los distintos grupos de conversación, en nuestro perfi l, lista de amigos y menciones, y en la posibilidad de compartir contenido en las distintas redes sociales o en nuestra propia web. ¿Quién dijo que la lectura es una actividad solitaria?

Page 54: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 55: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

53Todo sobre Shakespeare

Publicado el 17/03/2012 por anapadillafornieles

¡Nos gusta Shakespeare! Todo un clásico de la literatura universal. Y también nos encanta la difusión del llamado «conocimiento abierto». La suma de ambos da como resultado Open Shakespeare, portal dedicado al vecino más famoso de Stratford-upon-Avon.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/bpqbazo

URL del recursohttp://tinyurl.com/cgx72uq

Open Shakespeare es un proyecto de la Open Knowledge Foundation, ideado como precursor de Open Literature. En él podemos acceder a diversas edicionesde las obras de Shakespeare, provistas de información y notas, así como prólogos y ensayos de crítica. También podemos buscar textos, consultar información estadística sobre los materiales disponibles en la web, realizar nuestras propias anotaciones mediante la herramienta AnnotateIt, estar pendiente de las novedades y comparar ediciones y traducciones. ¡Bastan cinco minutos para disfrutar de la página! Aunque si tenemos más tiempo, otra interesante opción es la de colaborar con el portal. Podemos hacerlo mediante donaciones o mejor aún, mediante nuestras propias aportaciones. Todo es bienvenido: intro-ducciones diversas sobre las obras del autor, colaboraciones en el blog, labores de difusión, edición y/o programación del portal, etc.

Todo el contenido de la web es abierto y está libre para su uso, reutilización y redistribución, con el único requisito de citar las fuentes. ¡Bravo por iniciativas como esta!

Page 56: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 57: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

55Sperse ¿Un metabuscador más?

Publicado el 20/03/2012 por Christian

Jose ha puesto en mi conocimiento la existencia de Sperse. Sin tener muy claro de qué se trataba le pregunté a él y entre su in-formación y lo que he podido aclarar por mi cuenta, puedo decir que nos encontramos ante una auténtica delicia de herramienta.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/cv9nywh

URL del recursohttp://tinyurl.com/ck9vnjb

Este metabuscador reúne las funciones típicas de un metabuscador, es decir, introduciendo los términos de búsqueda en su cuadro de diálogo el metabuscador realiza las conversiones necesarias y ejecuta las ecuaciones de búsqueda en diferentes motores de búsqueda y nos ofrece los resultados que estos le entregan. Hasta aquí todo normal, pero la gran novedad es su integración en Twitter. Y es que de la misma forma que realiza operaciones de recuperación de información en otros motores de búsqueda, este metabuscador realiza búsquedas de tuits en la red social en tiempo real, lo que aporta siempre información condensada o tal vez enlaces a artículos relacionados con nuestra búsqueda, así como información de contacto con un posible experto en la materia de la que trate nuestra traducción.

Espero que os haya sido de utilidad este artículo, ánimo y a traducir.

Page 58: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 59: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

57Súmate a la lista Nuevofti

Publicado el 13/03/2012 por anapadillafornieles

Cuando se trata de los estudios o la profesión, a todos nos gusta estar al tanto de noticias, oportunidades y demás datos útiles. Lo difícil es conseguirlo, ¿verdad? Bueno, pues la lista de distribución Nuevofti os puede ayudar bastante con esto. ¡Exclusivo para estudiantes o egresados de nuestra facultad!

URL de la entradahttp://tinyurl.com/cqb29yw

URL del recursohttp://tinyurl.com/cdkohbs

¿De qué nos informa exactamente Nuevofti? Pues hay un poco de todo: conferencias, becas y oportunidades varias, cursos, ofertas de trabajo, actividades de distinto tipo, noticias de interés en el mundo de la traducción profesional, agenda cultural de la UGR, etc. La gracia está en que todo miembro puede colaborar compartiendo con el resto aquello que considere de interés por un motivo u otro. Así, por ejemplo, tan pronto se plantean dudas y reciben respuestas como se recaban opiniones sobre alguna agen-cia de traducción. Asimismo, desde aquí queremos destacar la continua participación de Mª Carmen Acuyo Verdejo, profesora y Vicedecana de Estudiantes y Prácticas de la FTI.

¿Interesados? Pues rellenad el impreso Nuevofti y entregadlo, junto con una fotocopia del resguardo de matrícula o del título, en la Conserjería de Buensuceso, el Decanato o el Punto de Información al Estudiante (PIE) de la facultad. ¡Así de fácil… y de útil!

Page 60: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 61: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

59Google, sus cambios y sus mejoras

Publicado el 22/04/2012 por anapadillafornieles

Google se encuentra en continuo desarrollo. Los cambios que introducen son sutiles, pero representan una contribución clave a la mejora del motor de búsqueda líder. Febrero fue un mes especialmente interesante en lo que se refi ere a esos cambios. ¡Tanto, que nos apetecía dedicarle nuestra entrada de hoy!

URL de la entradahttp://tinyurl.com/ce4wggv

URL del recursohttp://tinyurl.com/bc5oxh6

Como estos cambios pueden no ser tan transparentes para el internauta común, y como tampoco queremos limitarnos a repetir o resumir la entrada del propio blog de Google, nosotros preferimos centrarnos en las mejoras que introducen. ¡Allá vamos!

Mayor desarrollo y precisión de las búsquedas relacionadas;

Mejores enlaces;

Búsquedas más locales en Youtube (local = adaptado al país en el que nos encontramos);

Mejor detección de las páginas «ofi ciales»;

Actualización de las URL asociadas a países para ofrecer datos más recientes;

Mayor obtención de imágenes pertinentes para un mayor conjunto de búsquedas;

Mayor diversidad de resultados en búsquedas con el operador «site:»;

Page 62: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

60Mejora del fi ltro SafeSearch;

Mejora de los resultados obtenidos que incluyan sinónimos de nuestros términos de búsqueda;

Actualización de la barra de Google;

Mejora del corrector ortográfi co para inglés,

Mejora del sistema de protección contra spam;

Mejora de las búsquedas y resultados locales.

¡Eso es todo! Por ahora, por supuesto…

Page 63: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

61Comparando los tres grandes servicios de búsqueda web

Publicado el 17/11/2011 por Jose

La reconocida revista SearchEngineJournal ha publicado un estudio en el que compara diversos aspectos relacionados con tres servicios de consulta web. Aunque mezcla buscadores (Google y Bing) con el directorio Yahoo!, hay resultados que son muy curio-sos.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/d7mt47b

URL del recursohttp://tinyurl.com/3zzddac

Page 64: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 65: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

63Termwiki: Red social terminológica y mucho más

Publicado el 16/11/2011 por Christian

Termwiki es algo más que una simple red social, en este sitio web encontramos componentes de redes sociales y además foros de discusión sobre terminología al estilo de los que encontramos en Wordreference, en diferentes lenguas (en total 97).

URL de la entradahttp://tinyurl.com/cxwchyj

URL del recursohttp://tinyurl.com/cpljvtk

Al entrar en la página de inicio del sitio nos encontramos con un muro que se actualiza en tiempo real sobre la actividad que se está llevando a cabo en el sitio al más puro estilo Twitter. Además encontramos un par de apartados curiosos para una red social. Laboralmente hablando existe una sección llamada «Empleos de idiomas» en la que encontramos multitud de ofertas laborales en todo tipo de industrias, pero siempre enfocadas al ámbito lingüístico. Y como método de motivación para la alimentación de la base de datos del sitio nos topamos con la sección «La carrera de las lenguas» que no es sino un «ranking» de las lenguas con más entradas publicadas al día ordenado de forma descendente. Y mucho más, que dejaré que descubráis vosotros mismos.

Gracias por el toque, Jose.

Page 66: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 67: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

65El navegador de Google sigue ganando terreno

Publicado el 10/10/2011 por Jose

Según podemos leer en uno de los últimos estudios de mercado, el mundo de los navegadores empieza a moverse tras unos años de aparente estancamiento y parece que el más benefi ciado es el navegador de Google, Chrome, que acapara ya el 25% del mercado. Y subiendo…

URL de la entradahttp://tinyurl.com/boot9bh

URL del recursohttp://tinyurl.com/chxrpeu

Page 68: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 69: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

67 Fuentes de información para la TraducciónEn este capítulo hablaremos sobre fuentes de información, o lo que viene siendo lo mismo, bases de datos especializadas. En ellas

encontraremos terminología específi ca de los campos y disciplinas del que trate nuestra traducción, por eso es esencial conocer la existencia de estos recursos y la calidad de los mismos, pues a mayor calidad mayor fi abilidad.

Si la utilidad de los sistemas de recuperación es primordial, la de las bases de datos es capital. Las bases de datos suelen contar con su propio sistema de recuperación de información y si la base de datos es de alta calidad, el sistema de recuperación se habrá programado para su efi ciencia en esa base de datos en concreto, por lo que su funcionamiento y la calidad de la información recu-peradas serán, normalmente, incuestionables.

Es por esto que cualquier traductor especialista deberá contar en su lista de recursos con una buena cantidad de estas bases de datos, en vistas a una documentación terminológica impecable.

Y aunque en la era de la información esta es poder, también es un arma de doble fi lo ya que de no tener las herramientas ade-cuadas para su tratamiento podemos acabar teniendo más problemas que soluciones. Es por esto que en este capítulo también encontraremos herramientas software para el tratamiento de la información y para la actividad traductora en sí.

Page 70: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 71: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

69Traducciones del Derecho español

Postedon 15/11/2012 by Lara

Bajo un apartado con el mismo nombre que el título de esta entrada, el Ministerio de Justicia recoge diversas traducciones legales y las presenta en formato PDF en su página web, directas para ser guardadas y leídas.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/cxunnra

URL del recursohttp://tinyurl.com/c8kudyc

De momento, estas traducciones sólo se han realizado del español al inglés (alrededor de unas veinte publicaciones) y al francés (unas trece aproximadamente), sobre diversos temas de interés legal, como la Ley de Igualdad, el Código Civil, el Código Penal o la Ley de Adopción Internacional, entre otros.

Desde un punto de vista práctico, considero que esta iniciativa puede ser de gran ayuda para todo aquel que quiera informarse sobre algunos detalles del sistema legal español y no se maneje bien con el castellano.

Asimismo, considero que también ser de utilidad para los estudiantes de TeI inglés y francés. Teniendo en cuenta que estamos hablando de traducciones ofi ciales, pueden formar parte de nuestro material de apoyo, como guía para realizar una traducción legal e incluso como fuente de extracción terminológica.

Esta noticia nos sirve como ejemplo para demostrar que, aquellos que estudiamos Traducción e Interpretación, podemos encon-trar recursos que nos ayuden donde menos los esperamos. ¡Tan sólo tenemos que estar atentos y tratar de buscar la funcionalidad en la información que nos rodea!

Quien esté interesado en las traducciones que he comentado, sólo tiene que visitar la página del Ministerio de Justicia y clicar en Servicios al ciudadano > Documentación y publicaciones > Publicaciones > Traducciones del Derecho español… ¡Y listo!

Eso es todo por hoy :)

Page 72: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 73: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

71«Refraneando» que es gerundio

Publicado el 19/06/2012 por Christian

De refranes va el asunto hoy, y por ello os traigo el refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/afcrnkx

URL del recursohttp://tinyurl.com/yamabtq

Como su nombre indica se trata de una compilación bastante completa de refranes y sus equivalentes, que no sus traducciones literales, en: catalán, gallego, euskera, inglés, alemán, francés, portugués, italiano, polaco, rumano, griego, etc. Un recurso de lo más interesante para hacer traducciones de paremias en traducciones, sobretodo, literarias.

Contiene un motor de búsqueda con las opciones sencilla y avanzada, así como un listado alfabético para hacer «browsing», o como a mí me gusta llamarlo curiosear, nunca se sabe que se puede encontrar uno en una base de datos y que es lo que puede llegar a aprender.

Como siempre, dadle caña y curiosead que siempre puede ser divertido aprender refranes y sorprender a los amigos con nuevas adquisiciones.

Page 74: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 75: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

73Academia.edu la red social académica

Publicado el 07/06/2012 por Christian

Mucho me temo que con el título lo he dejado casi bastante claro, así que esta entrada será muy corta.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/apd4jbp

URL del recursohttp://tinyurl.com/62lgbp

Academia.edu es una red social enfocada y dedicada a la educación y el academicismo. Básicamente un requisito indispensable es al menos estar cursando estudios universitarios o impartirlos, cuestiones a las que se debe responder durante el proceso de registro.

La utilidad de esta red social radica en que el contenido es de lo más variado pero siempre tratado desde un punto de vista aca-démico de bastante buena calidad, cuanto menos, y además la mayor parte de los artículos están disponibles para descarga a texto completo de forma totalmente gratuita. Estas características convierten a Academia.edu en una fuente inagotable de conocimiento académico de alta fi abilidad para aquel traductor que esté documentándose para un trabajo que tenga entre manos.

Espero que os sirva de ayuda. ¡A darle duro mis traductores!

Page 76: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 77: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

75Clinical Key, un buscador de Elsevier

Publicado el 05/06/2012 por anapadillafornieles

¡Hola a todos! Aunque entramos en la recta fi nal del curso, siempre nos queda algo de tiempo para descubrir nuevos rincones de la Red. Y hoy nos hemos topado con ClinicalKey, de Elsevier. ¿De qué irá? Venga, que el nombre y la imagen dan pistas…

URL de la entradahttp://tinyurl.com/a52c9od

URL del recursohttp://tinyurl.com/7kse44d

¡Exacto! ClinicalKey es el primer motor inteligente de búsqueda de conocimientos clínicos. ¿Inteligente? Sí, porque su funciona-miento se basa en la completa taxonomía EMMeT (ElsevierMerged Medical Taxonomy) para procesar las búsquedas y ofrecer al usuario respuestas rápidas y precisas. Además, el buscador cuenta con herramientas integradas que permiten, por ejemplo, com-partir de manera igualmente rápida el contenido hallado o realizar presentaciones sencillas pero rigurosas. Por otra parte y como su propio nombre indica, ClinicalKey es la llave de acceso a más de 800 libros que abarcan todas las disciplinas médicas, más de 500 publicaciones científi cas y más de 9.000 vídeos sobre procedimientos quirúrgicos y otras técnicas. En defi nitiva, se trata de información completa, rápida y fi able, ya que procede en su totalidad de Elsevier. Como podréis imaginar, los profesionales de la salud son los principales destinatarios de ClinicalKey, pero también es de gran utilidad para científi cos o estudiantes.

Los resultados en ClinicalKey se nos presentan por orden de relevancia con respecto a nuestra búsqueda e incluyen información sobre su contenido, especialidad y fecha de publicación, criterios mediante los cuales también podemos fi ltrar dichos resultados. La buena presentación y organización del contenido nos facilitará en gran medida su lectura una vez hayamos seleccionado el resultado que más nos convenga.

¡Ahí queda eso!

Page 78: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 79: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

77Digital Book Index base de datos de ebooks completos

Publicado el 04/06/2012 por Christian

Admitámoslo, no está la economía para «bollancias» ni nos sobra el tiempo para ir saltando de biblioteca en biblioteca, pero que desde luego lo que no nos faltan son trabajos que realizar que pueden requerir documentación muy concreta y muy especifi ca. Entonces, ¿cómo hacemos para conjugar economía, desplazamientos mínimos y fuentes fi ables?

URL de la entradahttp://tinyurl.com/bhbvee9

URL del recursohttp://tinyurl.com/avhqpeg

Pues haciendo el besugo por la red en busca de material en PDF para un trabajo (Arrr marinero) me he topado con una maravi-llosa herramienta que ha sido directamente emplazada en mis favoritos.

Os presento a Digital Book Index o lo que es lo mismo la madre de todas las bases de datos de libros digitalizados. La única pega que tiene es que las obras están mayormente en la lengua origen, la gran ventaja es que me falta el valor para deciros de verdad la cantidad tan aberrante de obras de alto contenido cultural(seguro que alguien encuentra algo de crepúsculo y esto de alto conteni-do cultural se va al garete) que podéis encontrar aquí.

Ahí os dejo eso, a currar mucho y disfrutarlo.

Page 80: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 81: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

79Todos los webcasts del mundo

Publicado el 01/06/2012 por anapadillafornieles

Bueno, eso quizá sea pasarse un poco. ¡Pero sí una buena colección! Nuestra entrada de hoy se la dedicamos a Talkminer, portal dedicado a recopilar y clasifi car webcasts (para los que no conozcáis el palabro, transmisiones por Internet que combinan diapo-sitivas, audio y/o vídeo). ¿Qué tipo de webcasts? Bueno, hablamos de un recurso muy útil para estudiantes, así que ya os podéis hacer una idea: clases, seminarios de investigación, etc. La peculiaridad de Talkminer es que puede buscar dentro del webcast para satisfacer mejor la búsqueda de contenido del usuario.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/bj4jacw

URL del recursohttp://tinyurl.com/2ae9mch

¿Y esto cómo se come? Lo que Talkminer hace es procesar los formatos RSS procedentes de diversos sitios web para recopilar webcasts que se procesan automáticamente para generar metadatos que describen su contenido, incluyendo los fotogramas con diapositivas y el texto de las mismas, obtenido gracias al reconocimiento óptico de caracteres. El webcast se reproduce desde la web en que se encuentra. El índice de búsqueda basado en el texto organiza los webcasts según las palabras extraídas de las dia-positivas. Cuando el usuario realiza una búsqueda, los resultados ofrecidos se basan en el contenido completo recuperado de los webcasts. Si seleccionamos un webcast determinado, se nos mostrarán todos los fotogramas del vídeo, señalando aquellos que contienen nuestros términos de búsqueda, que podremos reproducir directamente.

¿Las ventajas? Una búsqueda no lineal, avanzada si se desea y basada en el contenido, así como una interfaz bastante sencilla. ¿Los inconvenientes? Bueno, el reconocimiento óptico de caracteres aún tiene sus limitaciones, y la búsqueda de fotogramas concretos no siempre es todo lo precisa que debiese. ¡Pero creemos haber dado con otro recurso interesante!

Page 82: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 83: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

81Library Genesis, una biblioteca en Internet

Publicado el 10/05/2012 por anapadillafornieles

El que busca, encuentra. ¿Y qué hemos encontrado nosotros? Pues ni más ni menos que Library Genesis, una auténtica biblioteca en la que a buen seguro encontraréis ese título que buscabais.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/aagx6hg

URL del recursohttp://tinyurl.com/ye2e69r

Y es que hemos hecho la prueba y ya os decimos que el catálogo de esta página es bastante amplio. Podemos comprobarlo nada más echar un vistazo a las categorías. Si os salen en ruso y esa no es precisamente vuestra lengua C, tirad de Google Translator y comprobad las opciones: matemáticas, historia, física, psicología, etc. ¡Ah, que estáis buscando un autor o título concreto! Pues nada, entonces id derechos a la casilla de búsqueda y probad suerte. Seguro que os merece la pena, ya que podemos encontrar autores clásicos y modernos. Muchos archivos están en inglés o en ruso, pero según el caso también los hay en español, francés, italiano e incluso neerlandés o portugués. Los formatos de archivo son variados, y la descarga es casi siempre directa. ¡Los amantes de los cómics estáis de suerte, ya que también podréis buscarlos por aquí!

Como veis en la imagen que ilustra la entrada, es posible acotar la búsqueda mediante una serie de campos. Pero la opción más clara probablemente sea la que ofrece el apartado de narrativa extranjera. Podremos fi ltrar los resultados por idioma, autor, título y colección, además de consultar el índice alfabético de autores.

¡Hasta la próxima!

Page 84: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 85: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

83Transtools, una útil plantilla para MS Word

Publicado el 05/05/2012 por anapadillafornieles

No es la primera vez que abordamos aquí herramientas que agilizan y enriquecen el proceso de traducción. Volvemos hoy a la carga con Transtools. StanislavOkhvat nos ahorrará algo de tiempo en todas esas pequeñas tareas rutinarias con este software libre para MS Word, MS-Excel, Visio y AutoCAD.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/cmzxos3

URL del recursohttp://tinyurl.com/c99zs3s

Un repaso a las posibilidades de Transtools en MS Word:

Mejoremos el formateo de nuestro documento para su posterior traducción. ¿Cómo? Mediante la opción de buscar y reemplazar espacios, por uno solo o por un carácter especial. Podemos marcar los reemplazos, aceptar las revisiones y preparar rápidamente el documento para trabajar.

Las listas de reemplazo con palabras, fragmentos o incluso frases enteras, muy útiles para traducir encargos estándar o texto de difícil acceso, o para corregir fallos.

La posibilidad de extraer gráfi cos y objetos incrustados del documento facilita su traducción.

Podemos defi nir tareas pendientes en el documento y localizar números, manual u automáticamente.

Podemos comprobar si SDL Trados o WordfastClassic han limpiado correctamente el documento y atar los posibles cabos suel-tos, entre otras tareas relacionadas con estas herramientas de TAO.

¿Hemos terminado? Conviene realizar una corrección de pruebas para evitar errores comunes, como pueden ser errores de me-canografía, mediante nuestra propia lista de palabras y/o frases. ¿Todo traducido o se nos ha olvidado algo?

Page 86: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 87: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

85Ferropedia, tu wiki sobre ferrocarriles

Publicado el 20/04/2012 por anapadillafornieles

Últimamente se ha puesto de moda eso de crear «lo-que-sea-pedias», ¿no os parece? A nosotros, al menos, así nos lo parece. Uno de nuestros últimos hallazgos ha sido la Ferropedia, que se presenta como «el wiki sobre ferrocarriles en español». ¡Ya sabéis que nos puede caer cualquier cosa en un encargo!

URL de la entradahttp://tinyurl.com/aa3hrnh

URL del recursohttp://tinyurl.com/akbh6fs

Esta enciclopedia de naturaleza colaborativa nació de la mano de TranvíaPortal y su asociación matriz, la Plataforma Internauta de Amigos del Ferrocarril. Cuenta con una colección de artículos normales, fi rmados y de opinión, así como con categorías que abarcan distintas cuestiones. Y es precisamente en estas categorías donde encontraréis el Diccionario que, cómo no, es lo que más nos ha llamado la atención.

¿Qué es un bouré? ¿Y el balasto? ¿Y qué nos decís de un testero? En la frente todos, ¿verdad? Pues forman parte del total de 447 páginas que, a su vez, componen este diccionario. Cada entrada ofrece al lector una defi nición del término seleccionado, su clasifi -cación mediante categorías temáticas y, si están disponibles, imágenes, enlaces a Wikipedia o incluso traducciones a otros idiomas como alemán, inglés, francés y/o portugués.

Nosotros, que en el tema ferrocarriles no somos unos expertos precisamente, conocemos ahora alguna que otra curiosidad gra-cias a este recurso. ¡Quién nos iba a decir que los Tamagotchis son algo más que aquellos cacharros tan adictivos!

Page 88: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 89: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

87FAOTERM, la base de datos terminológica de la FAO

Publicado el 25/04/2012 por anapadillafornieles

Hoy nos vamos a la Organización de Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura, FAO para los amigos. Esta agencia ha reunido toda su terminología en FAOTERM, una gran base de datos que se encuentra disponible en la Red para todo aquel que desee consultarla.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/atdwfqe

URL del recursohttp://tinyurl.com/b4gpwor

Dicho así, suena muy general, ¿no? Precisemos algo más sobre las característicasde FAOTERM:

Varias opciones de búsqueda: todas las palabras, cualquier palabra, exacta, difusa u avanzada.

Es en la búsqueda avanzada donde podremos acotar un mayor número de preferencias:

Filtro por materia: de entre un amplio listado de campos como administración, agricultura, bioquímica, ingeniería civil, cambio climático, demografía, etc.

La búsqueda del término como parte de una defi nición o en los registros obsoletos;

Filtro por categoría: general, terminología o títulos;

Idioma(s) de origen y/o llegada: inglés, español, francés, alemán, italiano, ruso, árabe y/o chino;

Búsqueda del término por su nombre científi co.

Si la información obtenida es la que buscábamos, podremos imprimirla o guardarla en MS Word. Si no, siempre se pueden aportar comentarios y sugerencias. Y si os ha parecido tan útil que entráis día sí y día también, conservad vuestras preferencias de búsqueda. ¡Atentos a las noticias y últimas actualizaciones!

Page 90: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 91: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

89Los multibuscadores, esa gran ayudaPublicado el 21/03/2012 por anapadillafornieles

A ver, atentos los de inglés y alemán, que hoy os hemos encontrado una joya. A partir de ahora, esperamos que os acordéis de nosotros con cariño en esas largas tardes de mesa camilla y traducciones. Quién sabe, igual al fi nal no os volvéis locos del todo. Decidle hola a vuestros nuevos amigos: Metainglés y Metalemán, multibuscadores para traductores. ¡Tachan!

URL de la entradahttp://tinyurl.com/ar9fh4p

URL del recurso

Se acabó eso de buscar en vuestra caótica lista de favoritos, a ver dónde estaba tal o cual recurso. Adiós a las cuatrocientas pesta-ñas abiertas, una para cada diccionario. Es la gran ventaja de estos multibuscadores: reunir todos los recursos de búsqueda. O por lo menos los básicos, junto a otros que estaréis encantados de conocer. Por un lado, estamos a solo un clic de Google Imágenes, Google Libros, la Wikipedia, el DRAE, el EUR-Lex, el IATE, el KudoZ, el María Moliner, etc. Por otro, en el caso de Metainglés, podemos efectuar una búsqueda múltiple mediante selecciones bilingües o monolingües, o bien a través de uno de los recursos que las componen. Fácil, cómodo y completo, ya que en ambos buscadores encontramos un poco de todo. Sinónimos y antónimos, concordancias, defi niciones, refranes, diccionarios bilingües, glosarios, dudas…

El mérito de todo corresponde a Evaristo Martínez Belchí, bloguero y profesor del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. ¡Qué buena idea la suya! Y gracias también a los compañeros de Forotraducción, por descubrirnos estos útiles recursos de los que luego os hablamos a vosotros.

Page 92: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 93: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

91El puzle semántico: de tesauros va el tema

Publicado el 27/03/2012 por Christian

En este artículo podemos ver la importancia capital de los tesauros y como estos pueden ayudarnos en muchos ámbitos. En este caso en concreto vemos el ejemplo práctico planteado por Andreas Blumauer en el que se sugiere el empleo de tesauros para la aclaración de la controversia acerca de si el irlandés es una lengua ofi cial en Gran Bretaña o no. Y sin más os dejo con mi humilde y pobre traducción de su artículo.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/ct2byf4

URL del recursohttp://tinyurl.com/ajhfhch

«¿Es el irlandés una lengua ofi cial en Gran Bretaña? Cinco argumentos a favor de los tesauros

Marzo 5, 2012 por Andreas Blumauer

El artículo “Cinco argumentos a favor de los tesauros y los vocabularios controlados” no solo deberá aclarar si el irlandés es una lengua ofi cial en Gran Bretaña, sino también cómo los tesauros y los mecanismos de enlace de datos pueden ayudar en las siguien-tes tareas:

Hacer el conocimiento explícito y disponible a través de su departamento, su organización, su red de trabajo ¡El mundo entero!

¡Conquistar la confusión lingüística babilónica!

¡Ayudar a hacer las actividades de búsqueda e investigación más efi cientes!

¡Enlazar sus fuentes de información de manera estandarizada y coherente!

¡Hacer las habilidades, los intereses y el conocimiento de los expertos visible!

Page 94: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

92El documento (PDF) debería ayudar a hacer el mundo de los tesauros y de los modelos de conocimiento semántico accesibles intuitivamente.

Esta entrada fue publicada en Vocabularios y Lenguas y etiquetada Linked Data, SKOS, Thesaurus por Andreas Blumauer. Mar-car el enlace permanente.»

Page 95: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

93Dicciomed, otro recurso de la USAL

Publicado el 23/02/2012 por anapadillafornieles

Y es que si el otro día os hablábamos del DICTER, hoy volvemos a la Universidad de Salamanca para dedicarle algunas líneas a Dicciomed.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/cwewp5u

URL del recursohttp://tinyurl.com/bv4tjnb

Dicciomed es el primer diccionario médico-biológico, histórico y etimológico nacido en la Red, y constituye ya toda una obra de referencia en el ámbito biosanitario del mundo hispano hablante. El origen de este recurso se encuentra en la docencia universi-taria. Sin embargo, su rápido crecimiento y el gran éxito cosechado provocaron el desarrollo de este glosario especializado hasta alcanzar, en 2011, la apariencia y características que hoy ofrece a sus usuarios.

El punto fuerte de Dicciomed es su uso del español como lengua base, que junto a las equivalencias ofrecidas en inglés para cada caso lo convierte en un recurso útil para el traductor científi co.

Dicciomed nos permite buscar por palabras, lexemas y sufi jos. En sus entradas, podemos distinguir: término, correspondencia en inglés, defi nición, etimología, documentación reciente e histórica, imagen y comentario. Podemos limitar la búsqueda por las áreas de Medicina o Biología y ordenar los resultados según una serie de criterios. Además, cada quince días Dicciomed nos ofrece la palabra de la semana.

Atentos a sus novedades, ¡y uno más para la lista!

Page 96: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 97: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

95DICTER: Diccionario de la Ciencia y la Técnica del Renacimiento

Publicado el 18/02/2012 por anapadillafornieles

En nuestra entrada de hoy os hablamos de este ambicioso proyecto lexicográfi co, desarrollado por el Centro de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Salamanca (CILUS). ¿Sus objetivos?

URL de la entradahttp://tinyurl.com/adskqse

URL del recursohttp://tinyurl.com/ak8wp84

Recoger el vocabulario especializado de la ciencia y de la técnica del siglo XVI y primer cuarto del XVII en España;

Contribuir al tratamiento de la Lexicografía Histórica en español;

Mejorar la comprensión de la historia del desarrollo científi co y técnico en España.

Los principales destinatarios de DICTER son los fi lólogos, lexicógrafos e historiadores de la lengua española y la ciencia. Su cor-pus es obra de especialistas en la materia, con la colaboración de archivos y bibliotecas de todo el país. Disponible para su consulta online, cuenta con una parcelación científi ca propia del siglo XVI en la que se distinguen 12 áreas temáticas. Presenta una orde-nación alfabética.

En DICTER podemos efectuar una búsqueda por índices: de palabras, de variantes o de imágenes. También es posible realizar una búsqueda en el diccionario, avanzada o mediante imágenes. En la estructura de los artículos observamos apartados tales como: lema, variantes gráfi cas, etimología, familia léxica, nº de acepción, categoría gramatical, defi nición, sinónimos y antónimos, imagen, ejemplos, etc.

¡Un recurso realmente interesante!

Page 98: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 99: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

97Los recursos de la Fundéu BBVA

Publicado el 05/03/2012 por anapadillafornieles

Nuestra entrada de hoy trata ni más ni menos que de la Fundación del Español Urgente. Vaya nombre, ¿eh? Vamos, que os esta-mos hablando de la Fundéu BBVA, creada conjuntamente en 2005 por la Agencia Efe y el BBVA.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/ajr6yxc

URL del recursohttp://tinyurl.com/28gcztr

Esta asociación sin ánimo de lucro promueve el buen uso del español en los medios de comunicación, dada su gran infl uencia actual en la lengua. Para ello cuenta con la colaboración de la RAE, el Instituto Cervantes y la Fundación San Millán de la Cogolla y, de manera más directa, con un equipo de fi lólogos, periodistas, correctores y ortotipógrafos. Entre sus tareas destacan: la elabo-ración de recomendaciones e informes lingüísticos; la actualización del Manual de español urgente, el libro de estilo de la Agencia Efe; la gestión de la Wikilengua del español, dedicada a cuestiones de normas, uso, estilo y diversidad del español, y la redacción de Estilo, manual con Internet y los nuevos medios como escenarios.

¡Y no solo eso! Entre 2005 y 2010, la Fundéu publicó la revista Donde dice… Asimismo, la institución recomienda una biblioteca de títulos y cuenta con un apartado de interesantes enlaces sobre diccionarios y corpus, traducción, etc. Sin olvidar el buscador urgente de dudas, el foro Apuntes, el mapa lingüístico de gentilicios, topónimos, gobernantes, etc., la sección dedicada al lenguaje de Europa, el Club de Detectores, el apartado de consultas o el Vademécum: diccionario de dudas del español.

¡Uf! Son tantos recursos y tan interesantes, que no descartamos futuras entradas sobre algunos en concreto…

Page 100: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 101: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

99OncoTerm, la base de datos terminológica sobre el cáncer

Publicado el 14/02/2012 por anapadillafornieles

Las universidades desempeñan una importante labor investigadora en los distintos ámbitos del saber científi co. En la UGR es un ejemplo notable OncoTerm, proyecto de investigación interdisciplinar en el campo de la terminología médica.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/byxmqtz

URL del recursohttp://tinyurl.com/amppzsb

¿El objetivo de OncoTerm? La creación de una amplia base de datos terminológica online sobre el cáncer. ¿Sus destinatarios? Pacientes y familiares, profesionales de la salud, traductores y redactores especializados. ¿Idiomas? El español como lengua base, con correspondencias al inglés y al alemán. ¿Y la información? Procedente de un corpus de textos médicos y de diccionarios espe-cializados. ¿Cuál es la base de OncoTerm? Sus conceptos, organizados en una ontología. ¿Qué enfoques teóricos emplea? Princi-palmente, la Semántica de Marcos.

Una entrada terminológica de OncoTerm consta, en primer lugar, de datos técnicos: campo temático, fecha de creación, autor, fecha de revisión y revisor. A continuación, se observa una serie de estructuras conceptuales como ISA, SUBCLASSES, DESCEN-DANTS, ANCESTORS, RELATIONS, etc. Asimismo, se ofrecen campos informativos en español, inglés y/o alemán, provistos de defi niciones, datos morfológicos y gramaticales, grado de fi abilidad, tipo de término, etc. Por último, y siempre que estén disponi-bles, el usuario puede consultar enlaces e imágenes.

¿Os parece útil? Nosotros esperamos que sí.

Page 102: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 103: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

101Diccionarios de psicoanálisis

Publicado el 16/02/2012 por anapadillafornieles

Como futuros traductores, más os vale estar preparados para cualquier tipo de encargo. Venga, premio para quien lo sepa: ¿en qué consiste la facilitación? ¿Qué es un pacto denegativo? Ni idea, ¿verdad? A nosotros no nos miréis, solo sabemos que las res-puestas están en este compendio online de diccionarios de psicoanálisis.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/bj5b8lx

URL del recursohttp://tinyurl.com/bcoj2v8

¿Y dónde están estos diccionarios? En El Ortiba.org, portal cultural argentino dedicado a diversos temas como literatura, histo-ria, cultura popular…y cómo no, psicología, con especial énfasis en el psicoanálisis. Es en esta sección donde podemos consultar defi niciones extraídas de diversas obras:

Diccionario de psicoanálisis de Elizabeth Roudinesco y Michel Plon;

Diccionario de psicoanálisis de Jean Laplanche y Jean Bertrand Pontalis;

Diccionario de topología lacaniana de Pablo Amster;

Elementos para una enciclopedia del psicoanálisis de Pierre Kaufmann;

Diccionario de psicoanálisis bajo la dirección de Roland Chemama;

Diccionario de las confi guraciones vinculares.

La búsqueda mediante el clásico índice alfabético es muy sencilla y nos proporciona entradas sobre los autores, especialistas y conceptos que conforman la corriente creada por Sigmund Freud. Se echan en falta, eso sí, más opciones de búsqueda y una mejor presentación de la información, que unida a la complejidad de la misma difi cultan la lectura.

Page 104: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 105: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

103¡Respeta las normas en la escritura científi ca!

Publicado el 12/02/2012 por anapadillafornieles

Con el inglés como idioma indiscutible de la comunicación en ciencias experimentales, la producción en español se ve frecuente-mente resentida. Contra usos y expresiones mal importados pretende luchar Normas de la escritura científi ca, manual interactivo sobre el lenguaje científi co según los parámetros de la ciencia.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/agej6hp

URL del recursohttp://tinyurl.com/6aap6b

Creado por Gonzalo Claros, profesor en la UMA, este recurso cuenta con una serie de apartados. Así, por ejemplo, aprenderemos que lo correcto es seguir las reglas del Sistema Internacional de Unidades (SI), aceptadas y utilizadas por la ISO, junto a las nor-mas nacionales. Por ello, se aborda la cuestión de las unidades del SI y sus correspondientes prefi jos. Otro capítulo lo ocupan las defi niciones y normas de uso de las abreviaciones (abreviamientos, abreviaturas, siglas y símbolos). Enumeraciones, mayúsculas y minúsculas y otras normas tipográfi cas conforman otro punto destacable del manual, así como la escritura del tiempo y las fechas, las operaciones matemáticas, la posición de sustantivos, cifras y unidades y una lista de errores que deben evitarse.

Y todo como a nosotros nos gusta: de forma breve y directa. ¡Ah! Atentos a los enlaces externos a recursos como el vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular, el Medtradiario y otros sobre redacción científi ca. ¡De nada!

Page 106: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 107: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

105Babels y el voluntariado en TeI

Publicado el 10/02/2012 por anapadillafornieles

¿Habéis oído hablar del voluntariado en traducción e interpretación? Es la base de Babels, red internacional de intérpretes y traductores voluntarios cuyo propósito es cubrir las necesidades en interpretación de los Foros Sociales.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/arstwev

URL del recursohttp://tinyurl.com/bl23xx6

Babels nace en 2002, con el Foro Social Europeo en Florencia. Guiada por una marcada vocación reivindicativa y de refl exión política, Babels se autodefi ne como una «red horizontal y no jerárquica» para el voluntariado libre.

Participar en Babels es muy fácil y está al alcance de toda persona que conozca uno o varios idiomas aparte de su lengua materna. Es necesario rellenar un formulario de inscripción online, momento a partir del cual constaréis en su registro y podréis participar en los eventos y llamamientos de la red. Vosotros mismos especifi caréis vuestros conocimientos y competencias de la forma más sincera y realista posible, para poder prestar así una ayuda efi caz. Aunque prima la interpretación simultánea, hay otras formas de colaboración posibles. Babels cuenta además con un foro en el que también es posible informarse de otras acciones de volun-tariado.

El voluntariado puede ser una manera más de conseguir experiencia laboral. Asimismo, en casos como este, nuestra labor cobra un interesante matiz social. ¡Ahí queda!

Page 108: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 109: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

107+Tools: un paquete de herramientas para el traductor

Publicado el 08/02/2012 por anapadillafornieles

Os presentamos hoy +Tools, un paquete de herramientas para el traductor que permite la automatización de tareas básicas en Microsoft Word. Desarrollado por la empresa estadounidense Wordfast LLC, está disponible para Windows y Mac.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/a2ukf2s

URL del recursohttp://tinyurl.com/aqdrdsm

+Tools ofrece una serie de recursos, siendo su herramienta de alineación de textos y su extractor de terminología los únicos que requieren del uso del motor de memoria de traducción Wordfast. Para trabajar con +Tools, basta con entrar a Microsoft Word e incorporar a su lista de plantillas la plantilla «PlusTools.dot».

Una vez hecho esto, ya podemos entrar en el menú de +Tools.

En la pestaña Files podremos seleccionar uno o varios archivos en los que llevar a cabo una determinada tarea: buscar/reem-plazar, estadísticas del documento, conversión de caracteres y formatos, recuperación de contraseñas que protejan al documento frente a cambios no autorizados, comparación de párrafos o segmentos en documentos casi idénticos, etc. Con la herramienta de alineación podremos generar memorias de traducción basadas en un texto origen y su correspondiente traducción. También po-demos extraer terminología de un corpus de documentos o aplicar etiquetas a archivos HTML.

+Tools es freeware, lo que signifi ca que podéis descargarlo y comenzar a trastear con él totalmente gratis. ¡Os dejamos entrete-nidos!

Page 110: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 111: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

109Uno (tú) entre un millón (de CV)

Publicado el 06/02/2012 por anapadillafornieles

¿A vueltas con el currículum vítae? Internet puede ser un aliado útil si sabéis cómo utilizarlo. De eso precisamente va nuestra entrada de hoy: de convertir nuestro CV en un reclamo irresistible mediante recursos online.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/aan8dud

URL del recurso

El primer paso es registrarnos en la red profesional Linkedin, un espacio para gestionar nuestra identidad profesional, contactar con otros profesionales y compartir información, todo ello online. Una vez tengamos allí nuestra propia cuenta, podremos editar nuestro perfi l y completarlo importando nuestro CV.

A continuación, se trata de transformar ese CV en una presentación visual y creativa de todo lo que tenemos que ofrecer. Ese es el objetivo de servicios como Vizualize.me y Re.vu, que utilizan nuestro perfi l en Linkedin como punto de partida. Visualize.me ofrece una interesante visualización de apartados como los idiomas o las referencias personales, así como una profusión de plan-tillas, estilos, colores, fuentes, etc. Los puntos fuertes de Re.vu son su disposición de la información basada en «infográfi cas», la posibilidad de adjuntar una versión clásica de nuestro CV y su sencillo uso. Ambos servicios ofrecen múltiples posibilidades para compartir y difundir nuestro CV online.

Voilà! ¡Avisadnos si os contratan!

Page 112: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 113: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

111IATE, la base de datos terminológica de la Unión Europea

Publicado el 04/02/2012 por anapadillafornieles

Tras dedicar algunas entradas al campo de la terminología médica, ampliamos hoy nuestras miras para hablaros de otro recurso: IATE, la base de datos terminológica de la Unión Europea.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/b8hf2rr

URL del recursohttp://tinyurl.com/4sld3x

IATE comienza su andadura pública en 2007, como una nueva base de datos interinstitucional para la recopilación, difusión y gestión compartida de la terminología específi ca de la UE. Cubre las 23 lenguas ofi ciales de la UE y recoge 8,4 millones de tér-minos en continua expansión. Abarca diversas áreas temáticas: derecho, asuntos fi nancieros, educación y comunicación, medio ambiente, etc.

Su interfaz de usuario es muy simple. Basta con introducir nuestra consulta y seleccionar la lengua de partida y una o varias lenguas de llegada. Además, podemos refi nar nuestra búsqueda precisando el área temática y el tipo de búsqueda. También pue-den fi jarse unas preferencias de búsqueda, o acceder a un breve historial de consultas. Para cada resultado se ofrece un grado de fi abilidad, así como el contexto, su fuente, comentarios y defi niciones, si los hay. Todo ello está en la fi cha detallada del término.

Ya sea para soluciones defi nitivas o como un buen punto de partida, seguro que IATE os será de ayuda.

Page 114: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 115: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

113Tremédica, una asociación llena de recursos

Publicado el 01/02/2012 por anapadillafornieles

Tras las entradas dedicadas a DeCS y Oncoterm, continuamos haciéndole hueco en nuestro blog a la terminología médica. Hoy es el turno de la asociación internacional sin ánimo de lucro TREMÉDICA.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/b7dth8m

URL del recursohttp://tinyurl.com/asamj2g

Creada en 2005, TREMÉDICA ofrece una nutrida relación de recursos yterminología:

Ciberguía: este artículo publicado en Panace@ está provisto de una interesante y extensa lista de enlaces a todo tipo de fuentes de información en el ámbito de la traducción médica y científi ca.

Interterm: este buscador de traducciones y defi niciones en Internet cuenta con un amplio catálogo de diccionarios, tanto gene-rales como especializados. Nosotros mismos podemos acceder a cualquiera de los recursos para inglés, francés y/o español que ofrecen en su directorio.

Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español: con más de 37.000 acepcio-nes y el español como lengua de partida, este recurso se concibe como una herramienta auxiliar de consulta. No está de más echar un vistazo a las notas de uso proporcionadas por el autor.

Hay más, pero preferimos no enrollarnos demasiado y que vosotros mismos os animéis a descubrir qué puede haber por allí de vuestro interés. ¡Con ello os dejamos!

Page 116: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 117: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

115DeCS: Descriptores en Ciencias de la Salud

Publicado el 31/01/2012 por anapadillafornieles

Os presentamos hoy los Descriptores en Ciencias de la Salud (DeCS). Se trata de un vocabulario estructurado y trilingüe creado por el antiguo BIREME, centro especializado de la OPS/OMS orientado a la cooperación técnica en información científi ca en salud.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/agma97y

URL del recursohttp://tinyurl.com/ask3gp5

Diseñado para la indización, búsqueda y recuperación de información científi ca,DeCS tiene como objetivo principal el de con-tribuir al uso de una terminología común. Sus descriptores presentan una organización jerárquica y proceden del estadounidense MeSH y categorías propias: Salud Pública, Homeopatía, Ciencia y Salud y Vigilancia Sanitaria.

La consulta al DeCS se realiza mediante una sencilla interfaz que contempla distintas opciones. Además de precisar el idioma de consulta, podemos realizar una búsqueda por palabra o por tres tipos de índices: alfabético, permutado (mediante palabras o raíces) y jerárquico, con el que podemos situar un descriptor en su categoría y/o navegar a través de estas.

El resultado nos proporciona el descriptor en inglés, español y portugués, junto a las categorías a las que pertenece y su posición jerárquica, defi niciones, notas de indización, descriptores relacionados, califi cadores permitidos y su número del registro e iden-tifi cador único.

¡Esperamos que DeCS os saque de apuros!

Page 118: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 119: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

117Traditori, una revista de traductores para traductores

Publicado el 18/01/2012 por Christian

Traditori es una revista creada por traductores con la intención de contar y compartir con otros traductores y estudiantes de tra-ducción experiencias y consejos sobre este mundo. Pero mejor que yo, nos puede hablar de ello Eva María Martínez a la que tengo la fortuna de conocer y que es una de las colaboradoras de esta revista. Dicho esto os dejo con la entrevista que ha tenido la bondad de contestarme al respecto de la revista, gracias Eva.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/a2dqrsy

URL del recursohttp://tinyurl.com/a5hsuhx

¿Cómo surge la idea de crear Traditori?

«La idea en realidad fue de Carolina López, traductora autónoma afincada en Barcelona. En algún sitio leí que el proyecto surgió a raíz de una conversación que mantuvo con un amigo suyo en una cafetería en alguna parte de Italia, pero si quieres saber la historia completa o que te cuente los entresijos del proyecto Traditori como red de traductores e intérpretes profesio-nales, te recomiendo que le hagas una entrevista a ella. Es muy agradable y seguro que estará encantadísima de contestarte a lo que quieras».

¿De qué habla Traditori?

«Traditori intenta hablar de temas sobre los que a muchos nos hubiera gustado que nos informaran cuando estudiábamos en la universidad y que, por unas cosas o por otras, nunca escuchamos, leímos o nos dijeron.

Hemos incluido artículos que versan desde la descripción de diferentes enfoques de la profesión hasta recomendaciones de perfiles a los que seguir en las redes sociales, pasando por una sección específica para los recién licenciados, consejos para

Page 120: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

118los autónomos, herramientas de trabajo, marketing, docencia, curiosidades, entrevistas a profesionales… Hemos querido que abarcara la mayor cantidad de temas posibles. Además, la lista está abierta a ampliaciones si en algún momento consideramos que puede venir bien incluir alguna sección más, y de hecho para el segundo número habrá una nueva sección (que no voy a desvelar, porque es sorpresa)».

¿Quiénes conformáis el grupo Traditori?

«El equipo editorial está conformado por profesionales del sector de todos los campos: traducción, interpretación, corrección, localización, testeo, docencia… incluso contamos con recién licenciados y estudiantes de máster que cuentan también con expe-riencia profesional y que tienen mucho que decir sobre las opciones que tienen los estudiantes nada más acabar la carrera. Como puedes ver, el abanico de perfiles de los colaboradores es bastante amplio, y gracias a eso podemos ofrecer algo completamente diferente, ya que las distintas especialidades de cada uno nos permiten movernos por temáticas de lo más variadas.

Si queréis conocernos un poquito mejor, podéis leer una pequeña biografía de todos los miembros en esta página de la web (donde aparecemos con foto incluida)».

¿Qué os avala para hablar de la temática tratada en Traditori?

«La propia experiencia (laboral y personal) de todos los colaboradores que, como he dicho antes, son profesionales con perfiles muy variados. Además, la revista está organizada de forma que cada uno puede aportar su granito de arena en las secciones que mejor conozca por ser su terreno de trabajo diario, de especialización o de investigación, lo que garantiza la calidad del contenido de cada uno de los artículos».

¿Cuál es su fi nalidad?

«La Revista Traditori ha nacido con el ánimo de ser una revista diferente sobre el ámbito de la traducción y la interpretación y de cubrir el vacío existente entre la formación que se recibe en la universidad y lo que en realidad es la profesión en sí. Hay un salto bastante grande y los estudiantes terminamos la carrera con demasiados interrogantes en la cabeza.

Al mismo tiempo, queríamos hacer una publicación que no solo se ajustara a las necesidades de los estudiantes, sino que tam-bién pudiera resultar atractiva a ojos de los profesionales consagrados del sector (algo que puede parecer un poco complicado porque parece que lo que interesa a los estudiantes puede no ser del interés de los expertos, pero no todos sabemos de todo). Y este pensamiento nos llevó a darle un giro de tuerca más: ¿y si la revista, además de ir dirigida a «especialistas» (es decir, gente del sector), pudiera ser una publicación accesible desde un punto de vista más general para todo tipo de público? Al fin y al cabo, con ello contribuiríamos a «educar» sobre nuestra profesión, algo que nunca está demás porque aun a día de hoy, poca gente sabe a ciencia cierta en qué consiste nuestro trabajo. Y en ello andamos: en elaborar una publicación que sea, al mismo tiempo, de interés y ayuda para el sector y más divulgativa para un público no ducho en temas traductológicos.

Y nada, que ya sabéis que podéis acceder a la revista para descargárosla o leerla en línea de forma totalmente gratuita».

Page 121: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

119Microsoft Translator, la tecnología aplicada a la traducción

Publicado el 13/01/2012 por anapadillafornieles

Últimamente hemos dedicado aquí cierto espacio a la traducción automática. Pues bien, continuamos con este trendingtopic para compartir con vosotros una entrada sobre Microsoft Translator. Se trata de una tecnología, creada en 2007 por Microsoft Research, que en la actualidad ofrece varios servicios y aplicaciones. Vamos a echarles un vistazo a los más interesantes:

URL de la entradahttp://tinyurl.com/agxqt6k

URL del recursohttp://tinyurl.com/d2cppd

Quizá conozcáis Bing Translator por su reciente llegada a las páginas deFacebook. Este traductor autónomo online permite tra-ducir textos y páginas web. Podemos evaluar la traducción obtenida, buscarla en la Red o incluso reproducirla. Cuando traducimos páginas web, se nos ofrecen distintas vistas para poder contrastar texto origen y texto meta con toda comodidad. Trabaja con 37 idiomas.

TranslatorBookmarklet actúa desde nuestra barra de marcadores para ofrecernos las traducciones automáticas de Bing Transla-tor sin movernos de la página web en la que estemos en cada momento. Es muy fácil de instalar y utilizar.

Mediante la herramienta TBot, podemos incorporar la traducción automática a nuestro Messenger. Es muy sencillo: agregad a [email protected] a vuestros contactos y ya podréis utilizarlo para las conversaciones con amigos o incluso conversar con él (si os aburrís mucho).

También podemos traducir nuestros documentos en Offi ce mediante el instalador de Microsoft Translator. Este servicio está disponible para las versiones 2003 y 2007.

Para aquellos locos de vosotros que estudiáis chino, seguro que el Diccionario de Bing, chino – inglés, inglés – chino, os sirve de ayuda. Realmente completo.

Page 122: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

120Microsoft Maren nos permite la transliteración de texto romanizado a escritura árabe.

Microsoft Translator no se olvida tampoco de los administradores de páginas web y les ofrece un widget de traducción.

A grandes rasgos, y siempre con las limitaciones de la traducción automática, eso es todo. Si os ha interesado, siempre podéis conocer las novedades en el blog de Microsoft Translator, o probarlas en sus Laboratorios. Puede que Google sea el más conocido, pero hay vida más allá…

Page 123: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

121OmegaT, la herramienta de traducción asistida libre

Publicado el 12/01/2012 por anapadillafornieles

Aunque el líder indiscutible del mercado de herramientas de traducción asistida sea Trados, en el mundo del software libre tam-bién es posible encontrar alternativas. Una de ellas es OmegaT, aplicación escrita en Java y orientada al profesional de la traduc-ción, ya que permite gestionar proyectos completos en formato Word 2007 XML, solo texto (.txt), Open Offi ce o HTML.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/anbzrzw

URL del recursohttp://tinyurl.com/365vzlw

Como herramienta de traducción asistida que es, Omega T nos permite crear, importar y exportar nuestra propia memoria de traducción en formato TMX. Esta memoria parte de traducciones anteriores para ofrecer coincidencias parciales al usuario, que a su vez la amplía y enriquece progresivamente, sin olvidar la propagación de coincidencias a lo largo del documento que se traduce.

Omega T incorpora varias características interesantes: la posibilidad de confi gurar la segmentación, traducir varios archivos simultáneamente y consultar de igual forma múltiples memorias de traducción, glosarios y diccionarios. Asimismo, la navegación y tratamiento del documento es similar a la de los editores de texto avanzados, con la opción de personalizar nuestro entorno de trabajo. Podemos consultar el texto origen de segmentos ya traducidos, realizar búsquedas precisas y activar la opción de correc-ción ortográfi ca. Omega T también puede trabajar con Google Translate para ofrecer traducciones automáticas al usuario. Una vez terminada la traducción, la herramienta nos ofrece la posibilidad de llevar a cabo una comprobación de las etiquetas del texto.

Es igualmente interesante comentar la estructura de carpetas que crea Omega T para cada proyecto de traducción. El usuario guarda el texto origen en una carpeta determinada, al igual que más tarde la traducción aparecerá en otra carpeta destinada a tal fi n. Antes de comenzar, el usuario puede disponer los glosarios, diccionarios y memorias que planea utilizar en sendas carpetas. ¡Así todo está en orden!

Page 124: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 125: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

123ForeignDesk– Integrated Translation Environment

Publicado el 01/12/2011 por Jose

Aunque se trata de un programa algo antiguo (es de 2002) y que no cuenta con demasiadas actualizaciones (la última en 2009), creemos que es muy interesante comentarlo aquí, ya que permite gestionar proyectos de traducción de manera muy sencilla. Es un software de código abierto desarrollado por Lionbridge que, dentro de un mismo entorno, incluye una memoria de traducción, una aplicación para gestionar terminología y un asistente de proyectos. Trabaja principalmente con fi cheros en formato HTML.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/a75twg8

URL del recursohttp://tinyurl.com/adv5fkd

Tiene como punto débil el no poder coordinar un mismo proyecto con varias personas de forma remota, pero eso ya entra dentro de los programas de trabajo colaborativo.

Page 126: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 127: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

125Google College Tips: una ayuda extra

Publicado el 09/01/2012 por anapadillafornieles

¿Sabíais que Google cuenta con una guía sobre sus distintas aplicaciones, orientada a alumnos preuniversitarios y universitarios? Os hablamos de Google College Tips, con un claro sabor made in USA pero de utilidad para cualquier estudiante. Veamos sus pro-puestas más interesantes para convertir Google en una ayuda desde el punto de vista académico:

URL de la entradahttp://tinyurl.com/ajsxk7n

URL del recurso

Google Docs: esta suite ofi mática alojada en la Web nos permite crear distintos documentos online, con la interesante posibilidad de trabajar en grupo. ¡Estamos en la nube! Sus hojas de cálculo y plantillas son también una buena herramienta de planifi cación.

Google Goggles: con esta aplicación para dispositivos Android o iPhone, una simple foto se convierte en toda una fuente de infor-mación. Realizad consultas en la biblioteca, incorporad tarjetas de visita a la agenda de contactos o averiguad más sobre el cuadro que contempláis.

Google Calendar: para no olvidar ninguna fecha importante. Personalizad vuestro calendario, compartidlo con otras personas, recibid alarmas y acceded a él en todo momento.

Google Scholar: ¿Con un trabajo para clase? Mediante Google Scholar, recurrid únicamente a las fuentes fi ables y buscad esa información que necesitáis en tesis, artículos de publicaciones especializadas y de calidad, libros, etc. ¡No olvidéis citar después!

Google+: la organización de los contactos personales mediante Circles es uno de los puntos fuertes de esta nueva red social, pero hay más. Google+ Pages permite crear espacios para distintos fi nes y actividades. ¿Trabajáis en grupo? Probad Hangouts: video-conferencias de hasta diez personas en las que se pueden compartir documentos, presentaciones…

Page 128: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

126Google Tasks: ¡más planifi ca ción! Una sencilla y siempre actualizada lista de tareas sincronizable con los calendarios en Google, para completar con los correos en Gmail y/o incorporar al móvil o página de inicio personalizada en iGoogle.

Google Sites: páginas para grupos extraescolares, asociaciones o una asignatura, wikis para un proyecto, un complemento para el currículo, etc. Un espacio fácil de crear e ideal para compartir información.

Todo muy interesante, ¿verdad? Y lo mejor de todo, ¡es gratis!

Page 129: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

127Almacenamiento en la nube, almacenamiento social (I)

Publicado el 29/11/2011 por Christian

En este primer artículo hablaré de alguno de los servicios gratuitos de almacenamiento en la nube y de sus peculiaridades. En concreto en este artículo quisiera hablar de un par de sistemas que podríamos clasifi car como de almacenamiento social, puesto que permiten almacenar en la nube y compartir mediante enlaces el contenido especifi co que deseemos compartir.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/aa8o5qo

URL del recurso

Dropbox: es un servicio gratuito que comienza otorgándonos 2 GB de espacio en la nube, pero que a medida que invitemos a amigos a registrarse y a instalar su aplicación de gestión en sus ordenadores (una cuenta se puede utilizar en varios ordenadores) incrementará del orden de 250 MB por cada usuario que se registre por invitación nuestra, hasta conseguir un máximo de 8 GB de espacio.

Como punto fuerte resaltar que tienen su aplicación ofi cial gratuita en el AndroidMarket con lo que podremos acceder a nuestros fi cheros de forma rápida, segura y cómoda desde nuestros dispositivos Android, y además incluye la posibilidad de compartir en-laces a los fi cheros incluso a usuarios no registrados.

Box: Es muy similar a Dropbox salvo que este, no instala aplicación alguna en la nube y además permite la edición de documentos on-line de forma colaborativa, esto es que si creamos un documento y lo subimos, podemos invitar a quien queramos a colaborar en la edición de dicho documento. En este caso el espacio máximo para una cuenta gratuita es de 5GB que tendremos que ganarnos por medio de invitaciones al igual que en Dropbox. Además este servicio, nos permite agregar aplicaciones a nuestra cuenta, lo que aumentará su funcionalidad.

Page 130: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

128Decir que Box también cuenta con su aplicación ofi cial gratuita para Android. Antes he comentado que se pueden agregar apli-caciones a la cuenta, entre ellas está Scansfer una aplicación bastante interesante que nos permite compartir los archivos desde el teléfono por medio de códigos QR.

Por supuesto, existen muchos otros sistemas, y si alguien quiere hacer su aportación en los comentarios será bienvenido. De mo-mento esto es todo, en la próxima entrada trataremos sistemas de Backup en la nube.

Page 131: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

129Almacenamiento en la nube, copias de seguridad (II)

Publicado el 29/11/2011 por Christian

Retomamos hoy el apartado de almacenamiento en la nube con dos nuevas aplicaciones que esta vez no tienen una función social sino que cumplen una función de copia de seguridad, para variar cada una con sus propias peculiaridades, hablaremos de Ubun-tuone y de BeeCloud.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/akyo63b

URL del recurso

Empecemos por el principio y por el que lleva el número uno en el nombre Ubuntuone. Este servicio también gratuito nos ofrece desde el primer momento 5GB, además como el resto de sistemas nos permite sincronizar varios equipos con la misma cuenta, además nos permite seleccionar que carpetas del equipo monitorizar, para tenerlas salvadas al día. Además cuenta con su aplica-ción Android que es bastante interesante ya que nos permite hacer exactamente lo mismo que la versión de escritorio y además tiene la función de auto-backup de las fotos, muy confi gurable como por ejemplo podemos pedirle que nos suba las fotos solo por wi-fi (con lo que nos ahorramos tarifa de datos), podemos pedirle que reintente las subidas fallidas y podemos confi gurarle cada cuanto queremos que las suba, si de forma instantánea o cada cierto tiempo. Personalmente es mi preferida para los backups de fotos del móvil.

Y pasamos a BeeCloud. Impactante es poco a la hora de hablar del tamaño ofertado, pues hablamos de 512GB desde el principio sin más requisitos que el de registrarse de forma gratuita. Como en Ubuntuone, nos encontramos con la posibilidad de seleccionar el monitoreo de las carpetas que decidamos en diferentes equipos y su frecuencia. Como contrapunto destacar que aunque cuenta con su propia aplicación Android, no permite sincronizar carpetas del terminal, aunque sí nos permite acceder a las copias que tenemos en la nube, es decir cumple una función de gestor de las copias ya existentes pero no de generador de backups del terminal Android.

Page 132: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 133: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

131 Documentación aplicada a la TraducciónHasta ahora hemos podido adentarnos en el mundo documental general, pero eso cambia a partir de este capítulo.

En este capítulo nos adentramos en el mundo de los recursos documentales especialmente destinados a la Traducción, es por ello que acosnsejo a todos aquellos estudiosos de esta disciplina que no pierdan detalle alguno del mismo.

Page 134: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 135: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

133Medical Transcription Desk

Publicado el 30/11/2011 por Jose

La Medical Transcription Desk (MT Desk) Style Guide and Reference es una guía de estilo con mucha información sobre termino-logía médica, clínica y quirúrgica en lengua inglesa. Incluye gran cantidad de documentos de ejemplo (hasta informes quirúrgicos) que se pueden emplear como textos paralelos. Tiene un apartado muy completo y actualizado sobre terminología, clasifi caciones médicas, farmacología, acrónimos, defi niciones, falsos amigos, errores comunes…

URL de la entradahttp://tinyurl.com/aovleep

URL del recursohttp://tinyurl.com/a28fded

Se trata de una herramienta muy importante, no sólo para adquirir terminología médica especializada, sino también para obtener información -normas de estilo- sobre la edición de documentos médicos.

Page 136: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 137: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

135Urban dictionary, cuando lo normal no es normativo

Publicado el 21/11/2011 por Christian

Urban dictionary es como claramente indica su nombre, un diccionario urbano. Se trata de un diccionario en el que encontrare-mos toda aquella terminología no normativa, y sobre todo jerga coloquial. Es un recurso muy completo para el estudio de la lengua inglesa, puesto que es la única lengua que recoge, y como fuente de información para el traductor.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/b6jqgxt

URL del recursohttp://tinyurl.com/k4gk

Como todo gran recurso este además tiene un gran pero, y es que es un diccionario colaborativo al más puro estilo wikipedia, de tal modo que desde aquí os aconsejo que contrastéis los resultados dudosos, aunque por lo general son altamente fi ables.

Disfrutad la aportación y aprended toda la jerga que podáis puesto que la usaréis más de lo que podáis pensar.

Page 138: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 139: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

137ProZ.com – The Translation Workplace

Publicado el 18/11/2011 porJose

ProZ.com es uno de los directorios profesionales más completos y actualizados que existen hoy en día. Incluye información sobre más de 30.000 traductores profesionales y empresas de traducción. Las búsquedas se pueden hacer por idiomas de la traducción o por especialización del traductor. En muchos casos se incluye información sobre el precio por palabra que se cobra.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/b6x7uab

URL del recursohttp://tinyurl.com/dr8f6

Pero no sólo es una herramienta perfecta para que potenciales clientes localicen a traductores. También permite dase a conocer como traductor freelance, formar una red de profesionales y conseguir más fácilmente encargos de traducción. Además cuentan con un espacio para foros, conferencias y demás eventos, otro para cursos de formación, una herramienta para calcular tarifas…

Page 140: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 141: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

139Springer Exemplar

Publicado el 16/11/2011 por Jose

Sistema que permite realizar búsquedas en más de 1.900 revistas y cerca de 4.000 libros de la colección de Springer. Sirve para encontrar ejemplos de cómo se usa una palabra o frase determinada en la literatura científi ca, aportando gran cantidad de infor-mación sobre las concordancias y los contextos de uso. La cobertura temática se centra principalmente en disciplinas relacionadas con ciencias (medicina, ingeniería, matemáticas) y ciencias sociales (negocios, derecho…).

URL de la entradahttp://tinyurl.com/bxvq46t

URL del recursohttp://tinyurl.com/ccqr6o

Los resultados muestran los años de publicación (muy interesante para conocer la evaluación en el uso concreto de un término determinado), las disciplinas, los países y los títulos de las publicaciones que más utilizan dichos términos. En la parte central de la ventana de resultados aparecerá una línea por cada frase en la que aparezca el término, lo que nos permite conocer el uso que se le da, así como los verbos, sustantivos u objetivos que lo acompañan.

Page 142: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 143: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

141DIRAE: Diccionario Inverso del diccionario de la Real Academia Española

Publicado el 15/11/2011 por Christian

DIRAE es, como su propio nombre indica, un diccionario inverso, esto es, un diccionario en el que introducimos nuestra acepción (o parte de ella) y somos remitidos al lema o lemas que concuerden con dichos datos en el propio DRAE.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/bd7wc3t

URL del recursohttp://tinyurl.com/as6fskwv

Se trata pues de una herramienta de inestimable ayuda en esos momentos en los que, como nos ha pasado a todos, recurrimos a la tan odiada expresión: «Si es que lo tengo en la punta de la lengua».

Espero que os sirva de ayuda, y tengáis una buena traducción.

Page 144: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 145: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

143Online Etymology Dictionary

Publicado el 15/11/2011 por Jose

Se trata de un diccionario etimológico del inglés realizado por el historiador Douglas Harper. Tiene una cobertura muy amplia y las explicaciones son muy extensas. Al lado de cada término se indica la fecha en la que apareció por primera vez en un escrito. Aunque este dato es una aproximación, sirve para realizar estudios terminológicos y etimológicos sobre la lengua inglesa bastante serios.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/afu6alf

URL del recursohttp://tinyurl.com/8acwzv

Page 146: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 147: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

145Linguee: diccionario y buscador de traducciones

Publicado el 14/11/2011 por Christian

Linguee, como su nombre indica, es un diccionario y buscador de traducciones, aunque personalmente y dentro del contexto documentalista yo prefi ero defi nirla como base de datos de textos paralelos.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/bh9aqdl

URL del recursohttp://tinyurl.com/2em8s7s

Se trata pues de una herramienta tremendamente útil para cualquier traductor que se encuentre realizando cualquier trabajo de traducción. Tiene ciertas limitaciones lingüísticas y es que solo trabaja con cuatro lenguas europeas y cuya relación de trato dentro de esta base de datos se puede apreciar en la siguiente captura de pantalla:

Page 148: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 149: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

147Microsoft Academic Search

Publicado el 21/07/2011 por Jose

A la segunda va la vencida. Después de que la empresa de Redmon cancelara hace un par de años su proyecto de buscador acadé-mico, para hacerle la competencia a Google Academic y Scirus, ha lanzado Microsoft AcademicSearch.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/acyug5y

URL del recursohttp://tinyurl.com/m8r6h7

Se trata de un nuevo buscador especializado en información científi ca que, en la actualidad, sólo cuenta con información de siete áreas: química, informática, ingeniería, matemáticas, física, biología y medicina clínica. La idea es que poco a poco se abran más áreas de conocimiento.

Tiene una actualización semanal de su base de datos (más de treinta millones de documentos a día de hoy), una buena organiza-ción y presentación de los resultados, enlaces a autores o instituciones, coautorías, un seguimiento en redes sociales…

Es, en defi nitiva, una gran herramienta de análisis de autores y obras.

Page 150: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 151: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

149Buscador de diccionarios monolingües

Publicado el 21/07/2011 por Jose

La Universidad de Leipzig cuenta con un buscador de diccionarios monolingües en más de 70 idiomas. Con cada búsqueda te muestra las coocurrencias, las palabras vecinas a la izquierda y derecha, y un análisis de términos bastante completo. Además muestra un gráfi co que ubica las palabras relacionadas.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/aopws9b

URL del recursohttp://tinyurl.com/bg6nfdn

Page 152: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 153: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

1511 año = 10.000 visitas

Publicado el 15/10/2012 por Jose

Esta semana cumplimos un año desde que se inició públicamente este blog. Durante ese tiempo hemos tenido más de 10.000 visitas. Desde aquí queremos darle las gracias a todos los que hacéis posible este blog y a los que nos leéis.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/aauhqdy

URL del recurso

Os recordamos que la familia ha crecido y que, además, ya estamos en Facebook y Twitter. Poco a poco…

Page 154: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 155: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

153Dictionnaires de droit criminel

Publicado el 21/11/2011 por Jose

El profesor Jean Doucet es el autor de este diccionario que es, posiblemente, el más completo y actualizado sobre derecho penal francés de los que nos podemos encontrar online y gratuito. Al ser una obra pensada para sus estudiantes, no es especialmente dura en su lectura, con una redacción alejada de las complejas (y obsoletas) estructuras gramaticales del derecho. Incluye formu-larios, esquemas, artículos, casos prácticos… La consulta se puede realizar en el directorio o por medio de un buscador.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/bxp2tkk

URL del recursohttp://tinyurl.com/asyabql

Se trata de una herramienta perfecta para la traducción jurídica y para los traductores jurados. Se completa con un estudio sobre legislación y jurisprudencia francesa muy completo.

Page 156: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 157: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

155Las claves para un currículum efectivo para traductores (webinar)

Publicado el 25/10/2012 por Jose

El próximo 20 de noviembre se celebrará un webinar en el que profesionales de Tragora Formación os explicarán la mejor forma de hacer vuestro currículum profesional.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/aj294la

URL del recursohttp://tinyurl.com/b8syt3r

Esto es lo que anuncian: ¿En qué nos diferenciamos? ¿Qué debemos demostrar en nuestro currículum para que sea el elegido? ¿Cuál es la mejor manera de plasmar en un documento quiénes somos y qué somos capaces de ofrecer? A menudo, el envoltorio puede ser tan importante como lo que contiene. ¿De qué nos sirve ser el mejor traductor y el más formado si no sabemos vender nuestras habilidades de forma adecuada?

El día 20 de noviembre, durante dos horas y media (dos horas de seminario online + 30 minutos de tanda de preguntas y respues-tas), a través de nuestra sala de seminarios online, vamos a aprender a diseñar nuestro currículum a prueba de fallos teniendo en cuenta cuál es nuestro objetivo (conseguir un trabajo, buscar clientes, etc.), a quién nos dirigimos (un responsable de RRHH, un gestor de proyectos, etc.) y otros factores relevantes.

La inscripción cuesta 35 euros, y se realiza aquí.

Page 158: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 159: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

157Chrome: el nuevo rey

Publicado el 23/05/2012 por Jose

Hace unos meses ya anunciamos el avance imparable del navegador de Google, con una cuota de mercado cada vez mayor. Pues ya llegó lo que todos esperaban: se ha coronado como el navegador más empleado en el mundo, según StatCounter.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/azvs2g2

URL del recursohttp://tinyurl.com/bdg8jv

Tres años después de su lanzamiento, Chrome superó al hasta entonces número dos, Mozilla Firefox, la primera herramienta que logró convertirse en una alternativa seria a Internet Explorer proponiendo una nueva forma de navegar por Internet. Firefox es actualmente en tercer navegador más utilizado con un 25,5% de cuota.

Page 160: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 161: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

159El traductor ríe

Publicado el 08/03/2012 por anapadillafornieles

El traductor llora. El traductor siente y padece. Y si le echas agua se multiplica, clavadito a los Gremlins. Bueeeno, venga, nos ponemos en serio. Pero no demasiado. Al fi n y al cabo, han terminado los exámenes y esta entrada va de humor «traductoril». Para que luego nos hagan la fama de serios por ahí…

URL de la entradahttp://tinyurl.com/a6cgkoj

URL del recursohttp://tinyurl.com/l6o3cz

¿Os hacen sonreír las desventuras y percances varios de nuestra profesión? ¡A Alejandro Moreno-Ramos sí! Él es el autor ab-soluto de Mox’s Blog, un divertido espacio de humor por y para traductores (¡e intérpretes!). ¿El protagonista? Mox, un joven y sobradamente preparado traductor que a duras penas llega a fi n de mes. Bueno, por suerte también están su tortuga Mina, su novia Lena y Calvo, un colega curtido por los golpes de la profesión. Ah, y no nos olvidemos de Pam, su malvada jefa, ni de Bill, un cliente directo que tiene muy clara (sarcasmo) la fi gura del traductor.

Con un dibujo sencillo, mucha ironía y unas cuantas viñetas, este traductor técnico consigue hacer reír, que no es poco última-mente. ¿Cómo se inspira para sus tiras? Tres palabras: experiencia, imaginación y sugerencias. Las de sus fans, claro, a cuyas preguntas también responde.

¡Hala, que reír todavía es gratis! Nosotros no queremos ser menos y nos despedimos con un clásico. ¿Cuántos traductores hacen falta para cambiar una bombilla?

P.D. Depende del contexto.

Page 162: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 163: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

161Allá donde estén los traductores e intérpretes

Publicado el 30/04/2012 por anapadillafornieles

A pesar de la leyenda negra, traductores e intérpretes están ahí para echar una mano a sus colegas cuando lo necesitan. Lo habréis vivido con amigos y compañeros de facultad y podéis comprobarlo en Internet, si sabéis a qué puerta llamar. Nosotros os manda-mos hoy a Forotraducción. ¡Seguro que hay alguien por allí ahora mismo!

URL de la entradahttp://tinyurl.com/awaefec

URL del recursohttp://tinyurl.com/bgdarvv

Forotraducción nace en 2005 gracias a Eugenia Arrés, bloguera y profesional que este curso forma parte del equipo docente de nuestra FTI. Con base en Yahoo, se trata de un punto de encuentro abierto a profesionales, estudiantes y todo tipo de cuestiones de interés en el mundo de la traducción y la interpretación. Y no lo decimos por decir, porque aquí realmente tienen cabida todas las preguntas: sobre temas de índole laboral o académica, el programa Erasmus, recursos terminológicos, etc. Es más, junto a las dudas y sus correspondientes respuestas encontraréis también información de lo más útil sobre una buena porción de temas. ¡For-mar parte de este activo foro es tan sencillo como solicitar la suscripción!

¿Estáis en Facebook? Forotraducción también, y allí es todavía más sencillo empezar a participar. Entre recomendaciones de blogs, información de todo tipo de actividades y cursos interesantes, enlaces a glosarios y alguna que otra oferta de trabajo, algo habrá de vuestro interés. Apostamos a que os vais a encontrar caras conocidas por allí. ¡Ya estáis tardando! Traductores, unidos,-

jamás serán vencidos…

Page 164: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 165: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

163Language Knowledge, en un par de clics

Publicado el 15/10/2012 por Lara

¿Alguien había oído hablar de Jonathan Van Parys? ¡Pues este hombre será hoy el protagonista de nuestra entrada!

URL de la entradahttp://tinyurl.com/bk4m6mm

URL del recursohttp://tinyurl.com/axlegwe

Basándose en las últimas estadísticas ofrecidas este verano por el Eurobarómetro de la Comisión Europa, este emprendedor economista belga tuvo la genial idea de hacer de esa cantidad de datos algo más dinámico, algo con lo que se pudiese interactuar.

Así fue como nació LanguageKnowledge, una herramienta que te permite visualizar -en porcentajes- la cantidad de hablantes de una lengua determinada en la Unión Europea.

Gracias a una interfaz muy simple y de fácil manejo, con un par de clics puedes averiguar cuántas personas hablan un idioma determinado como lengua materna, en un país concreto. ¡Pero esto no acaba aquí! ya que, no sólo puedes visualizar el porcentaje de hablantes nativos, sino que también puedes saber qué cantidad de personas hablan una lengua habiéndola aprendido.

Y por si fuese poco, puedes limitar tus búsquedas por edad gracias a una selección de entre tres grupos (older (+55), de middle (35-54) o younger (15-34)).

Desde mi punto de vista, esta página nos permite acceder de un modo sencillo y dinámico a una cantidad de información de gran utilidad, con la que pueden realizarse numerosos estudios o, simplemente, llegar a curiosas conclusiones. Además, podemos hacer búsquedas de lo más divertidas, con unos resultados realmente inesperados (aunque ciertos)

¡Oh! y, ¿sabíais en qué país el 10% de la población joven ya habla español, por delante de Italia y Portugal? … ¡Suecia!

Page 166: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 167: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

165¡Un proyecto ambicioso!

Publicado el 30/05/2012 por teresamp48

Hace algunos días leí un artículo acerca del americano BrewsterKahle, un ingeniero informático, bibliotecario, miembro del Sa-lón de la Fama de Internet y del Programa de Preservación de la Biblioteca del Congreso… pero sobre todo, como no podía ser de otra forma, un defensor del acceso público al conocimiento y a la información.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/ajfqfmw

URL del recursohttp://tinyurl.com/29y2qoc

Kahle ha participado en el desarrollo de actividades tan destacadas como la creación del sistema WAIS para la búsqueda de texto distribuido; y de Alexa Internet, que provee información sobre la cantidad de visitas que recibe una página web. En 1999, vendió esta última al gigante de Internet Amazon. Con las ganancias de esta venta, Kahle pudo continuar una aventura que ya llevaba algún tiempo rodando por la red: Internet Archive, un proyecto de digitalización -con muy alta y nueva tecnología desarrollada por su equipo- de publicaciones y libros. En Internet Archive encontramos una base de datos no solo de libros, si no de música, películas… y además pública y gratuita.

Este es el sueño de un bibliotecario que quiere llevar el conocimiento a todo el mundo a través de la tecnología y así crear una verdadera y gigantesca biblioteca digital pública que pretende hacerle la competencia al todopoderoso Google que no despierta en Kahle demasiada simpatía pues no comparte las mismas ideas acerca de lo que supone digitalizar y sus usos.

Un dato muy curioso es que su voluntad de proteger todo este patrimonio cultural va mucho más allá de Internet, pues ha deci-dido ir guardando físicamente miles de documentos en unos almacenes de Richmond (California) en condiciones especiales para su conservación.

Page 168: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

166Desde mi punto de vista, su labor tiene un valor incalculable, porque no solo tuvo el sueño de hacer más fácil el acceso a la infor-mación, sino que lo está llevando a cabo a pesar de las complicaciones legales con las que pueda encontrarse. El desarrollo de la sociedad y de nuestro mundo depende de la formación que nuestra generación pueda adquirir y gracias a proyectos como el suyo sabemos que la información siempre estará circulando por la red para todos nosotros que es lo que realmente importa.

Page 169: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

167La Documentación en la actividad traductoraEn este recientemente estrenado capítulo del blog nos adentramos en la publicación de información documental aplicada al

mundo de la traducción.

En esta edición de la obra se trata de un capítulo realmente corto, pero con el tiempo esperamos ir haciéndolo crecer.

Page 170: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 171: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

169 TechnéJobs el portal web de trabajo y becas universitariosPublicado el 11/10/2012 por Christian

TechnéJobs es defi nida por sus creadores como «[...] un portal web creado por el grupo de investigación Techné, Ingeniería del Conocimiento y del Producto, y la Asociación de Investigadores Extranjeros, AINVEX. Está fi nanciado por el Centro de Promoción de Empleo y Prácticas de la Universidad de Granada». Lo que no da para hacerse una idea de en qué consiste, la verdad sea dicha.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/bfqyzu6

URL del recursohttp://tinyurl.com/bafhn9m

TechnéJobs es un portal enfocado a recopilar becas disponibles y ofertas laborales universitarias, podríamos defi nirlo como un tablón de anuncios en formato blog.

En él podremos encontrar becas tanto nacionales como internacionales para participar tanto en empresas como en centros de estudios. Así como, ofertas laborales nacionales e internacionales para trabajar en empresas privadas o en universidades.

En defi nitiva una buena herramienta para encontrar el trabajo o el destino de beca perfecto para cualquier estudiante con ganas de ampliar sus conocimientos.

Page 172: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo
Page 173: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo

171Y se hizo la luz

Posted on 22/01/2013 by Christian

Esta entrada es algo personal. Si recordáis hace un tiempo hablamos de el software libre y comenté que estábamos trabajando en un proyecto para migrar y remodelar el sitio web Aulaint.ugr.es.

URL de la entradahttp://tinyurl.com/ahq7qnu

URL del recursohttp://tinyurl.com/a2ywukc

Pues bien, hoy me complace enormemente anunciar que ha nacido Aula.Int. Han sido cuatro meses de trabajo muy duro en el que un equipo de expertos (entre ellos Jose) y coordinados por la doctora Mª Dolores Olvera Lobo, hemos recopilado, catalogado, editado y preparado una enorme cantidad de información para ponerla a disposición de todos los traductores e intérpretes, o as-pirantes a tales, con la fi nalidad de aunar en un solo sitio web la mayor cantidad de recursos posibles.

En Aula.Int podréis encontrar mucho software libre, ya que desde el principio facilitar el acceso a las herramientas de trabajo necesarias para la Traducción, y todo cuanto conlleva, ha sido una de las principales metas de este equipo investigador. Además encontraréis: enlaces a revistas, blogs, sitios web de asociaciones y agencias de traducción, universidades y facultades, bibliotecas digitales, bases de datos especializadas, en defi nitiva todo lo que cualquier traductor e intérprete pueda necesitar.

Aula.Int es un mundo a explorar que con gran placer y orgullo personal (me váis a disculpar esta medallita, pero como webmaster primerizo estoy un poco… descolocado aún) el equipo que tanto ha trabajado por sacarlo adelante os invita a visitar y descubrir.

Pasen y vean, amigos. Pasen y disfruten.

Page 174: Documentación aplicada a la traducción el manual de campo