Upload
rosa-maria-cortes-perez
View
238
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
La teoría de la traducción
la lingüística aplicada
la lingüística contrastiva: enlaces
Para recordar:
• La traductología –el estudio de la traducción como
disciplina académica.
La lingüística aplicada - la parte de la ciencia que se ocupa de la
lengua. Se especializa en
resolver las tareas prácticas
vinculadas al estudio de la
lengua, también trata sobre el uso
práctico de la teoría lingüística en otras esferas.
Traducción = acto verbal
Estudio de la traducción e interpretación es el componente de la lingüística aplicada
El desarrollo de la lingüística aplicada se dio especialmente durante el siglo XX (años
60) en Norteamérica, Inglaterra, Europa y Australia
Lingüística aplicada es un área interdisciplinaria de la lingüística
que se centra en el estudio de problemas sociales que tienen
que ver con el lenguaje.
Bronislav Malinovsky ------ lingüística externa.
“Hay conexiones entre la lengua y cultura dadas desde los presupuestos
sociales.”
La lingüística debe considerarse dentro de la ciencia de la cultura.
Otros investigadores:
La lingüística aplicada
• Procede de la tradición a partir de la filosofía y la retórica
• Pone en el centro el discurso en el sentido más amplio de la palabra
Clasificación según Clavo Perez:Lingüística aplicada
Interna• confección de gramaticas• estudios de adqucisión del
lenguage• didacticas de 2ndas lenguas• analis y crítica del lenguage
según los registros• lexicografía• traducción e interpretación
Externa• computacional• aparatos fondadores y
sintetizadores de voz• traducción automatica• logopedía• psicoanalisis, psicometria• idiomas artificiales• desciframiento de escrituras• estudios antropológicos• lógica y filosofía
Clacificación de Jornadas Internacionales de Lingüística Aplicada
de Granada:• enseñanza de las lenguas extranjeras• lingüística contrastiva• psicolingüística• planificación y programacíon• sociolingüística• lexicología y lexicografía• interpretación y traducción• retórica y estilística
Hay piensamientos que:la traductología no tiene su propio objeto, se forma
parte de otras disciplinas
¿POR QUÉ?• La traducción
depende de varios factores que determinan
la opción de traductor
• La practica traductora se
recurre a datos de otras ciencias lingüísticas (A. Reformatskiy)
¿Por que erroneo?
• Sí, se base en datos de otras ciencias, ¡pero esto es OK para cada ciencia!
• Ninguna otra ciencia no se ocupa de la traducción como tal, y no trata de resolver problemas de este fenomeno.
La lingüística contrastíva- una ciencia, que eestudia las discrepancias y las analogias entre lenguas en el plano de sincrionia, la comparación se efectua entre 2 sistemas ingüística s tomando uno de ellas como base de comparación.
Objetivo fundamental:
descripción de las particularidades de
cada uno de los sistemas.
Por ejemplo:
El sustantivoucraniano español
Común• tiene genero y numero• puede ser propio y común
• en la oración desempeña funcionessintácticas similares
DistintoTiene casos de declinaciónTres generos
No se declina Dos generos
Los estudios contrastivos pueden analizarse en distintos niveles:nivel del sistemanivel de la normanivel del uso
E. Corseriu: la lingüística tiene poca validez para la traducción
POR QUÉ en ella no se traducen significados
lingüísticos, sinoel sentido de la expresión
cuando el traductor debe decidir, que tiene mayor importancia:el significado o el sentido, la lingüística comparada
no da respuesta a esta pregunta
Demaciado categorico
• La lingüística contrastiva se ocupa de comparación de las formas y significados de unidades lingüísticas
• La traducción analiza las diferencias y coincidencias entre los textos, no solamente lingüísticos sino también psicoculturales y psicologicos