Click here to load reader

Base lexicale ESF SFP Bordeaux 12 sept 2008

  • View
    158

  • Download
    0

Embed Size (px)

Text of Base lexicale ESF SFP Bordeaux 12 sept 2008

  • 1. Base lexicale trilingue ESFBase lexicale trilingue ESF Mesure du partage orthographiqueMesure du partage orthographique et du recouvrement smantique interlangueet du recouvrement smantique interlangue Jannika LAXEN, Xavier APARICIO et Jean-MarcJannika LAXEN, Xavier APARICIO et Jean-Marc LAVAURLAVAUR

2. La psychologie et les languesLa psychologie et les langues Les langues sont au cur du dveloppementLes langues sont au cur du dveloppement EuropenEuropen Vecteurs dchange de savoirs et deVecteurs dchange de savoirs et de connaissancesconnaissances Ncessit pour les psychologues dtudier lesNcessit pour les psychologues dtudier les mcanismes impliqus dans lamcanismes impliqus dans la communicationcommunication multilinguemultilingue 3. Bilinguisme et psychologie cognitiveBilinguisme et psychologie cognitive De nombreuses recherches concernent leDe nombreuses recherches concernent le BilinguismeBilinguisme en Psychologie Cognitiveen Psychologie Cognitive Une large part de ces recherches concerne ltudeUne large part de ces recherches concerne ltude dudu lexique mentallexique mental chez les bilingueschez les bilingues Importance de dvelopper desImportance de dvelopper des outils adaptsoutils adapts auxaux tudes portant sur deux ou plusieurs languestudes portant sur deux ou plusieurs langues 4. Objectifs gnraux de la baseObjectifs gnraux de la base Objectif : rendre compte des diffrentes relationsObjectif : rendre compte des diffrentes relations dede formeforme et deet de senssens entre les mots de deuxentre les mots de deux langues ou plus (forte proximit vs. faiblelangues ou plus (forte proximit vs. faible proximit).proximit). Influence de ces relations surInfluence de ces relations sur lorganisation etlorganisation et le fonctionnement du lexique mentalle fonctionnement du lexique mental (bilingue ou(bilingue ou multilingue)multilingue) 5. La base trilingue ESFLa base trilingue ESF Base lexicale trilingueBase lexicale trilingue (Aparicio, Laxen et Lavaur, 2007)(Aparicio, Laxen et Lavaur, 2007) Elle regroupe des quivalents de traduction de 3 langues :Elle regroupe des quivalents de traduction de 3 langues : Anglais (CELEX)Anglais (CELEX) Espagnol (LEXESP)Espagnol (LEXESP) Franais (LEXIQUE 3)Franais (LEXIQUE 3) Elle inclut :Elle inclut : les caractristiques fondamentales des motsles caractristiques fondamentales des mots frquence et nombre de lettresfrquence et nombre de lettres Des indices de comparaison entre les languesDes indices de comparaison entre les langues recouvrements orthographique et smantique entre lesrecouvrements orthographique et smantique entre les motsmots 6. Organisation des quivalentsOrganisation des quivalents de traductionde traduction Plusieurs indices de recouvrement permettentPlusieurs indices de recouvrement permettent de classer les quivalents de traduction de lade classer les quivalents de traduction de la base :base : proximit orthographiqueproximit orthographique (IPO)(IPO) proximit smantiqueproximit smantique (IRS)(IRS) Mise au point dunMise au point dun indice global de proximitindice global de proximit (IGP)(IGP) qui prend en compte ces deux dimensionsqui prend en compte ces deux dimensions 7. Diffrents niveaux de proximitDiffrents niveaux de proximit CognatsCognats == mots de langues diffrentes prochesmots de langues diffrentes proches orthographiquement et/ou phonologiquement et ayant leorthographiquement et/ou phonologiquement et ayant le mme sensmme sens miroir/miroir/mirrormirror Traits diffremment par le systme cognitif par rapportTraits diffremment par le systme cognitif par rapport aux autres mots aux autres mots spcifiquesspcifiques ou ou non cognatsnon cognats (Font et(Font et Lavaur, 2004; Lavaur, Aparicio, Vandeberg et Dijkstra, 2008)Lavaur, 2004; Lavaur, Aparicio, Vandeberg et Dijkstra, 2008) livre/livre/bookbook Homographes interlanguesHomographes interlangues == mme orthographe, sensmme orthographe, sens diffrents.diffrents. (Dijkstra, Grainger & Van Heuven, 1999; Lemhfer &(Dijkstra, Grainger & Van Heuven, 1999; Lemhfer & Dijkstra, 2004)Dijkstra, 2004) chair/chair/chairchair (chaise)(chaise) 8. Proximit OrthographiqueProximit Orthographique Le premier indice de la base :Le premier indice de la base : IPO (Indice deIPO (Indice de Partage Orthographique)Partage Orthographique) permet de calculer la distance formelle entrepermet de calculer la distance formelle entre deux quivalents de traduction ou simplementdeux quivalents de traduction ou simplement entre deux motsentre deux mots (Font et Lavaur, 2004)(Font et Lavaur, 2004) (Nombre de lettres en commun x 2)(Nombre de lettres en commun x 2) Nombre total de lettres des 2 motsNombre total de lettres des 2 mots 9. ExemplesExemples K IPO = 0 IPO = 0,5 IPO = 1 S I R T AF K E IXAT UJ EP AF XU AT IX KLIMAL TI 10. IPO 2IPO 2 LIPO 2 prend en compte lesLIPO 2 prend en compte les lettres communeslettres communes entre 2 quivalents de traduction dans une positionentre 2 quivalents de traduction dans une position donnedonne (Aparicio, Laxen et Lavaur, 2007)(Aparicio, Laxen et Lavaur, 2007) (nombres de lettres en commun + 1pt par lettre dans la mme position)(nombres de lettres en commun + 1pt par lettre dans la mme position) nombre total de lettres des 2 motsnombre total de lettres des 2 mots Le principe de base est identique celui de lIPO mais lesLe principe de base est identique celui de lIPO mais les donnes fournies par le calcul sont dune plus grandedonnes fournies par le calcul sont dune plus grande prcisionprcision 11. ExemplesExemples LUNE O FLEU R IPO2 = 0,125 IPO2 = 0,5 IPO2 = 1ANIMAL M O N LF OW MINA E R LA 12. IPO3IPO3 Estime la similarit orthographique des mots desEstime la similarit orthographique des mots des 3 langues (moyenne des IPO2 pour les langues3 langues (moyenne des IPO2 pour les langues prises deux deux, respectivement L1-L2,prises deux deux, respectivement L1-L2, L1-L3, L2-L3)L1-L3, L2-L3) (IPO2)(IPO2) 33 13. ExemplesExemples Moon Falda Skirt IPO3 = 1 IPO3 = 0,33 IPO3 = 0 14. La proximit smantiqueLa proximit smantique Le degr deLe degr de proximit smantiqueproximit smantique desdes quivalents de traduction est estim quivalents de traduction est estim laide de plusieurs variables.laide de plusieurs variables. nombre de traductionsnombre de traductions dominance de la traductiondominance de la traduction cart smantique entre les traductionscart smantique entre les traductions (1 ou 2) (dominante ou non-dominante) (lev ou faible) 15. Modle distribu de la mmoire bilingueModle distribu de la mmoire bilingue (De Groot, 1992)(De Groot, 1992) Une traduction ARBRE TREE Plusieurs traductions FEMME WOMAN WIFE dominant non-dominant Le recouvrement smantique dpend du nombre de traductions dun mot 16. Extension du modle distribuExtension du modle distribu de la mmoire bilinguede la mmoire bilingue (Lavaur & Laxen, 2008)(Lavaur & Laxen, 2008) Sens proches BATEAU BOAT SHIP dominant non-dominant Sens diffrents TEMPS TIME WEATHER dominant non-dominant Le recouvrement smantique dpend des carts de sens entre les deux traductions du mot 17. IRSIRS Comme lIPO,Comme lIPO, lIRSlIRS (Indice de Recouvrement(Indice de Recouvrement Smantique)Smantique) peut prendre des valeurs variant depeut prendre des valeurs variant de 0 1.0 1. lunelune moonmoon fillefille girlgirl fillefille daughterdaughter arbrearbre woodwood carottecarotte airplaneairplane 1 0,75 0,5 0,25 0 IRS 18. Reconnaissance en traductionReconnaissance en traduction LIRS peut tre affin avec des donnesLIRS peut tre affin avec des donnes exprimentales (reconnaissance en traduction).exprimentales (reconnaissance en traduction). ouinon WOOD**SHIPBATEA U *BOA T BATEA U *ARBR E SKIR T LAPI N 19. Rsultats exprimentauxRsultats exprimentaux Laxen & Lavaur (soumis)Laxen & Lavaur (soumis) 450 500 550 600 650 700 L1L2 L2L1 Une traduction Traduction dominante Traduction non dominante Temps de raction (Ms) dans les deuxTemps de raction (Ms) dans les deux sens de traduction (L1L2, L2L1)sens de traduction (L1L2, L2L1) 20. Indice Global de ProximitIndice Global de Proximit Il prend en compte lorthographe (IPO) et la smantiqueIl prend en compte lorthographe (IPO) et la smantique (IRS).(IRS). Animal/Animal Lune/Moon Lapin/Skirt Main/Mai n 21. Autres dimensionsAutres dimensions Les autres dimensionsLes autres dimensions ((phonologique etphonologique et morphologiquemorphologique)) seront graduellement insres seront graduellement insres laide dindices de mme type (recouvrementlaide dindices de mme type (recouvrement entre quivalents)entre quivalents) Aparicio, Laxen, Bairstow et Lavaur (en prparation)Aparicio, Laxen, Bairstow et Lavaur (en prparation) La dimension phonologique peut modifier considrablement les relations entre les mots. Systme phonologique diffrent selon les langues (TABLE/TABLE ; PUR/PURO) 22. *FALDA Espagnol *SKIRT Anglais Dcisions lexicales, dcisions de langues, EEG, reconnaissance en traduction (donnes chronomtriques et lectrophysiologiques). Applications MANNERMANERA** 23. PerspectivesPerspectives Introduction dune 4me langue (LanguesIntroduction dune 4me langue (Langues proches 2 2 franais et espagnol; anglais etproches 2 2 franais et espagnol; anglais et allemand)allemand) Anglais 24. Merci pour votre attention!Merci pour votre attention! Thank you for your attention!Thank you for your attention! Gracias por su atencon!Gracias por su atencon!

Search related