8/6/2019 Translation of Genji
http://slidepdf.com/reader/full/translation-of-genji 1/9
Genjiãã©ãŒã©ã ã»ã¹ãã·ã£ã«ïŒ äžçæåŠãšããŠã®ãæºæ°ç©èªã⌠æºæ°è±èš³ã®èª²é¡ãšå¯èœæ§ãããã£ãŠâŒ
éå¬ïŒ2004幎 2æ 28æ¥ äŒå ŽïŒæ±äº¬ã»åŠå£«äŒé€š äž»å¬ïŒ äžå€®å ¬è«æ°ç€Ÿã財å£æ³äººãšã³ãŒã«è²¡å£
1
æºæ°ç©èªã»è±èš³ã®æ¯èŒ
ïŒïŒïŒãæ¡å£ºãã®å·»ãã
ããŒã¿ãŒã»ãã«ã¯ãŒãå çã«ããæç²
ååïŒçŽèš³äœæïŒïŒæ±è€è£ä¹å çïŒé·éççè·å€§åŠå€åœèªè¬åº§ïŒè±èªïŒå©ææïŒ
 åæ âçäžç¢åœã 㟠ã ã¿ ãã ã
蚳泚ã æºæ°ç©èªãïŒ è§å·ãœ ã 㣠ã¢æ庫, 1964ïŒ ãã åŒçšã è€åå®å®¶ã®éè¡šçŽæ¬ãåºæ¬ã
 è°·åŽïŒœ âè°·åŽæœ€äžéèš³ã æºæ°ç©èªãïŒ äžå€®å ¬è«æ°ç€Ÿ, 1973ïŒ ãã åŒçšã è°·åŽæœ€äžéã®ïŒ åç®ã®çŸä»£èªèš³ïŒ æ°ã èš³ïŒã
 Waley (㊠㧠〠㪠ãŒ)âArthur Waley, tr. The Tale of Genji(1935), ã 1.Kiritsuboã
 SeidenstickerïŒœïŒ ãµã€ãã³ã¹ã㣠ã ã«ãŒïŒ âEdwa rd Seidenst icker, tr. The Tale of Genji(1976), ã 1.The Pa ulownia
Courtã
 Tyler ïŒœïŒ ã¿ã€ ã©ãŒïŒ âRoyall Tyler, tr. The Tale of Genji(2001), ã 1.The Paulownia Pavilion(Kiritsubo)ã
ã èš³ã®å¯Ÿæ¯ã
a .åæãéããããéã«ãããããå ã ã
ã ãããšå¥ãã絊ã²ãããããããšãããã¡æšãŠãŠã¯ãè¡ããããã
谷åŽïŒœãæ»åºã®æ è·¯ã«ããããšãã«ãšããçŽæããããã®ãããŸãã人ãæã¡æšãŠãŠè¡ãããšã¯ã§ããªã
ã§ãããã«ã
 Waley Emperor: âThere was an oath between us t hat neither sh ould go alone upon th e road that all at
last must tr ead.â
âïŒ çŽèš³ïŒ æåŸã«ã¯äºäººã ãŠæ©ãã§è¡ããã°ãªã ãªãéçšãã ç§ãã¡ã®ã©ã¡ ã ã äžäººãã ã§ã¯è¡ããªããã ã«ã㟠ãã ã ãšãã èªããç§ãã¡ã®éã«ãã ãŸã ãã
 Seidensticker âWe vowed th at we would go together down th e road we all mu st go. You mu st n ot leave me
behind.â
âïŒ çŽèš³ïŒ ç§ãã¡ãäºäººã§è¡ããã°ãªã㪠ãéã¯äžç·ã«è¡ã㟠ã ã ã ãš èªããŸã ãã ããªãã¯ã ç§
ã眮ãå»ã ã«ã㊠ã¯ãããŸããã
 Tyler âYou promised never to leave me, not even at th e end, and you can not aba ndon me now! I will
not let you! â
âïŒ çŽèš³ïŒ ããªãã¯æ±ºã ãŠç§ã®ã ãš ããå»ã ãªããšçŽæã ãã ããšãã çµãã ã®ãšã ã§ãã ã ãã
ããªãã¯ä»ç§ã èŠæšãŠãã ãš ã¯ã§ããªãã ç§ã¯ããªãã«ãã ã ããªãã
8/6/2019 Translation of Genji
http://slidepdf.com/reader/full/translation-of-genji 2/9
Genjiãã©ãŒã©ã ã»ã¹ãã·ã£ã«ïŒ äžçæåŠãšããŠã®ãæºæ°ç©èªã⌠æºæ°è±èš³ã®èª²é¡ãšå¯èœæ§ãããã£ãŠâŒ
éå¬ïŒ2004幎 2æ 28æ¥ äŒå ŽïŒæ±äº¬ã»åŠå£«äŒé€š äž»å¬ïŒ äžå€®å ¬è«æ°ç€Ÿã財å£æ³äººãšã³ãŒã«è²¡å£
2
b.åæãããããšãŠå¥ããéã®æ²ããã«ãããŸã»ããã¯åœãªããã
谷åŽïŒœãéããšãŠå¥ããéã®æ²ããã«ãããŸã»ããã¯åœãªãããã
 Waley Lady K.: âAt last ! Though th at desired at last be come, becau se I go alone how gladly would
I live!â
âïŒ çŽèš³ïŒ ãã®ã æåŸã ãªã®ã§ãã ãã 㟠ã§æãã ã æåŸã ãã㣠ãŠã ãã ã ã§ããã ç§ã¯äžäººã§
ãã ããã ãã çããã ãšãããªã ãªã ã©ãã ãå¬ããããš ã§ãã ã ã
 Seidensticker âI leave you, to go the r oad we all mu st go.
The r oad I would choose, if only I could, is th e other.â
âïŒ çŽèš³ïŒ ç§ã¯ããªãã®ããš ã å»ã 㟠ãã ãã ãŠã ç§ãã¡ãäºäººã ãŠè¡ããªããã°ãªã ãªãéã è¡
ã㟠ãã æ¬åœã«ã§ãã ã ãš ãªã ã ç§ãéžã³ããéã¯ã ã ã äžã€ã®éãªã®ã§ãã
 Tyler âNow the end ha s come, and I a m filled with sorrow tha t our ways mu st par t:
the pat h I would rather tak e is the one th at leads to life.â
âïŒ çŽèš³ïŒ ã ãã ä»ã ãã®çµãã ãæ¥ãŠã 㟠㣠ãã®ã§ãã ãã ãŠã ç§ãã¡ã®éãåãããªããã°ãª
ã 㪠ã ã ãš ã æ ã ãš ,æ²ã ã¿ã§ãã£ã±ãã«ãªã 㟠ãã ç§ãã ãã ãåã ããéã¯ã çã
ãããšãžãšé£ãªã£ãŠããéãªã®ã§ãã
c.åæãã¿ããã®ã®é²ãµãããã¶é¢šã®é³ã«å°è©ãããšãæã²ããããã
谷åŽïŒœãå®®åéã®é²ãµãçµã¶é¢šã®ããšã«
å°è©ãããšãããã²ããããã
 Waley Em peror: âAt the soun d of th e wind th at binds t he cold dew on Taka gi moor, my heart goes out t o
the t ender lilac stems.â
âïŒ çŽèš³ïŒ ãããéã®å·ããé²ãæãã颚ã®é³ãèã ãš ã ç§ã®å¿ã¯ãã®è¥ãã©ã€ ã© ã 㯠ã®èã«æã
ãå¯ãã ããŸãã
 Seidensticker âAt the soun d of th e wind, bringing th e dews to Miyagi Plain,
I th ink of the t ender ha gi upon t he moor.â
âïŒ çŽèš³ïŒ å®®åéãžãš é²ãéãã§ãã ã ãã®é¢šã®é³ã èã ãš ã
ç§ã¯ã ãã®èãéã«è²ã€ã 㟠ã è¥ãè©ã æãæµ®ãã¹ãŸ ãã
 Tyler âHear ing th e wind sigh, bur dening with drops of dew all Miyagi Moor,
my heart helplessly goes out to the little hagi frond.â
âïŒ çŽèš³ïŒ 颚ã®ãã ã é³ãèãã ã å®®åéã®ãã¹ãŠã é²ã§èŠããã
ç§ã®å¿ã¯ã©ã ããããš ã ãªã ã ãã®å°ã ãªè©ã®èãžãšã ãã ã㟠ãã
8/6/2019 Translation of Genji
http://slidepdf.com/reader/full/translation-of-genji 3/9
Genjiãã©ãŒã©ã ã»ã¹ãã·ã£ã«ïŒ äžçæåŠãšããŠã®ãæºæ°ç©èªã⌠æºæ°è±èš³ã®èª²é¡ãšå¯èœæ§ãããã£ãŠâŒ
éå¬ïŒ2004幎 2æ 28æ¥ äŒå ŽïŒæ±äº¬ã»åŠå£«äŒé€š äž»å¬ïŒ äžå€®å ¬è«æ°ç€Ÿã財å£æ³äººãšã³ãŒã«è²¡å£
3
d.åæãéŽããã®å£°ã®éããå°œãããŠãé·ããããããµãæ¶ããªã
谷åŽïŒœãããè«ã®ããã®éããã€ãããŠã
ãªããå€ããããµãæ¶ããªã
 Waley Daughter: âCeaseless as the interminable voices of the bell-cricket, all night till dawn my tears
flow.â
âïŒ çŽèš³ïŒ ãã€ãŸã§ã ç¶ã éŽè«ã®é³Žã é³ã®ãã ã«ãã¿ãã ã ãªã ã å€æã㟠ã§ã㣠㚠å€éã ç§ã®æ¶
ã¯æµã㟠ãã
 Seidensticker âThe aut umn night is too short to contain my t ears
Though songs of bell cricket weary, fall into silence.â
âïŒ çŽèš³ïŒ ç§ã®å€ã¯ã ç§ã®æ¶ãæ¢ããã« ã¯ã㟠ã ã«ã çãã㟠ãã
éŽè«ã®é³Žã é³ãã ç²ãæãŠãŠ ã éãã«ãªã£ ãŠã ã
 Tyler âBell crickets m ay cry un til th ey can cry no more, but n ot so for me,
for a ll through t he endless night my tear s will fall on and on.â
âïŒ çŽèš³ïŒ éŽè«ã¯ã ãã 鳎ã ããš ãã§ããªã ãªã㟠ã§é³Žã ã§ãã ã ã ã ããã ç§ã«ãšã£ ãŠã¯ãã ã§
ã¯ãã 㟠ããã ãš èšããŸãã®ã ã çµãã ã®ãªãå€éã ã ç§ã®æ¶ã¯æ¢ãŸ ãã ãš ãªã èœã¡ç¶
ã ã 㧠ã ã ã ã
e. åæã ããš ã ã ã è«ã®ãã ãããã ã¢ãµã«é²ããããµãé²ã®ã ãžäººã
 è°·åŽïŒœã ããšã©ã ã è«ã®é³ãããæµ è çã«
é²ãã ããµãé²ã®ã ãžäººã
 Waley Mother: âUpon the thickets that teem with myriad insect voices falls the dew of a Cloud
Dweller âs tear s.â
âïŒ çŽèš³ïŒ ãã³ãã ã ã èãã ã è«ã®é³ã§æºã¡ ãŠãã èã¿ã«ã é²ã®äžã«äœãã§ãã人ã®æ¶ã®ã€ã¶ã
èœã¡ãŠããŸãã
 Seidensticker âSad a re th e insect songs am ong the reeds.
More sadly yet falls t he dew from a bove th e clouds.â
âïŒ çŽèš³ïŒ æ²ã ãã®ã¯ã èŠã®èã¿ãã èãã ã è«ã®é³
ã§ãã ã 㣠㚠æ²ã ãã㟠ã§ã é²ïŒ æ¶ïŒ ãé²ã®äžããèœã¡ãŠã 㟠ãã
 Tyler âHere where crickets cry more and more unh appily in thinn ing grasses
you who live above the clouds br ing st ill heavier falls of dew.â
âïŒ çŽèš³ïŒ èã ãªã ã€ã€ããèã®äžã§éŽè«ãã ãã ããšæ²ãã 鳎ã ãã ã§ã
é²ã®äžã«äœãããªãã¯ã æ°Žæ»ŽïŒ æ¶ïŒ ã ä»ãŸ ã§ã«ã㟠ã ãŠãã ã ãéã ã㟠ãã
8/6/2019 Translation of Genji
http://slidepdf.com/reader/full/translation-of-genji 4/9
Genjiãã©ãŒã©ã ã»ã¹ãã·ã£ã«ïŒ äžçæåŠãšããŠã®ãæºæ°ç©èªã⌠æºæ°è±èš³ã®èª²é¡ãšå¯èœæ§ãããã£ãŠâŒ
éå¬ïŒ2004幎 2æ 28æ¥ äŒå ŽïŒæ±äº¬ã»åŠå£«äŒé€š äž»å¬ïŒ äžå€®å ¬è«æ°ç€Ÿã財å£æ³äººãšã³ãŒã«è²¡å£
4
f.åæãèã颚ãµãããããã®æ¯ãããããã¯ããããžããã¥ããããªãã
谷åŽïŒœãèã颚ãµãããèã®æ¯ãããã
å°è©ãããžããã¥ããããªãã
 Waley Mother: âa poem in which she compared her grandchild to a flower which has lost the tree that
sheltered it from th e great winds.â
âïŒ çŽèš³ïŒ 圌女ãã èªåã®å«ãã 匷ã颚ãã ããã ãã 㟠㣠ãŠããæšã 倱ã£ãè±ã«äŸããè©©ã
 Seidensticker âThe tree th at gave th em shelter has with ered and died.
One fears for the plight of the hagi shoots beneath .â
âïŒ çŽèš³ïŒ è©ã®è¥èœã ãã 㟠㣠ãŠããæšãæ¯ããŠæ»ãã§ã 㟠㣠ãã
ãã®äžã«ãã è©ã®è¥èœã®ãã ã 㟠ãå¿é ã«ãªã 㟠ãã
 Tyler âEver since tha t tree whose boughs took t he cruel winds withered a nd was lost
my heart is sorely troubled for the little hagi frond.â
âïŒ çŽèš³ïŒãã®å€§ããªæãèãçã 颚ãé²ãã§ããæšãæ¯ããŠãªã ãªã£ ãŠã 㟠㣠ãŠãã ãš ãã ã ã®ã
ç§ã®å¿ã¯ãã®å°ã㪠è©ã®èãæ㣠ãŠã¯ã ãã ãã èŠããã°ãã ã§ãã
g.åæãå°ããããŸãŒãããããªã€ãŠã«ãŠãããŸã®ãããããããšç¥ãã¹ãã
谷åŽïŒœãå°ãè¡ããŸãŒãããããªã€ãŠã«ãŠã
éããŸ
ã®ãããããããšç¥ãã¹ãã
 Waley Em peror: âOh for a m ast er of ma gic who might go and seek h er, an d by a messa ge teach me
where h er spirit d wells.â
âïŒ çŽèš³ïŒ ããã 圌女ãæ¢ã ã«è¡ã£ ãŠã ãã®ã¡ ã ã»ãŒãžã§åœŒå¥³ã®éãã©ã ã«äœãã§ãããç§ã«æã
ãŠã ããéè¡ã®é人ãããã ãªãã
 Seidensticker âAnd will no wizard sea rch h er out for m e,
That even he ma y tell me where she is?â
âïŒ çŽèš³ïŒ ãã ãŠã ã© ã®éè¡åž«ãã ç§ã®ããã«åœŒå¥³ãèŠã€ãåºãã ãš ã¯ã㪠ãã®ã§ã ã ã ãã
㟠ãã ã ã 圌女ãã©ã ã«ããã®ããã ç§ã«æãã ã ãš ããããã«ã
 Tyler âO that I might find a wizard t o seek her out, tha t I might t hen kn ow
at least from distant report where her dear spirit h as gone.â
âïŒ çŽèš³ïŒ ããã éè¡åž«ã èŠã€ããŠã 圌女ã æ¢ã åºãããš ãã§ãããªã ã ãã ã ãã ã å°ãªã ãš
ã ã é ã é¢ããåããã§ã ã 圌女ã®æã ã ãéãè¡ã£ ãŠã 㟠㣠ããš ãã ãã©ããªã®ã
ç¥ãããšãã§ããã®ã«ã
8/6/2019 Translation of Genji
http://slidepdf.com/reader/full/translation-of-genji 5/9
8/6/2019 Translation of Genji
http://slidepdf.com/reader/full/translation-of-genji 6/9
Genjiãã©ãŒã©ã ã»ã¹ãã·ã£ã«ïŒ äžçæåŠãšããŠã®ãæºæ°ç©èªã⌠æºæ°è±èš³ã®èª²é¡ãšå¯èœæ§ãããã£ãŠâŒ
éå¬ïŒ2004幎 2æ 28æ¥ äŒå ŽïŒæ±äº¬ã»åŠå£«äŒé€š äž»å¬ïŒ äžå€®å ¬è«æ°ç€Ÿã財å£æ³äººãšã³ãŒã«è²¡å£
6
j.åæãããšããªãã¯ã€ããšãã²ã«é·ãããå¥ãå¿ã¯çµã³ããã€ãã
谷åŽïŒœãããšããªãåå çµã«é·ãäžã
ã¡ããå¿ã¯ããã³ããã€ãã
 Waley Emperor: âa poem in which he pr ayed tha t t he binding of th e purple filet might symbolize the
un ion of their two houses.â
âïŒ çŽèš³ïŒ 玫ã®ç¶²ç®ã®çµã³ãã 圌ã ã®äºã€ã®å®¶ã çµã³ã€ãã å°ãšãªã 㟠ããã ã«ãš 圌ãç¥ã£ ãè©©
 Seidensticker âThe boyish locks a re n ow boun d u p, a m an âs.
And do we tie a last ing bond for h is fut ur e? â
âïŒ çŽèš³ïŒ å°å¹Žã®å·»ãæ¯ã¯ã ä»ã㣠ãã ãš æãããã æ人ã®ãã®ãš ãªã 㟠ã ãã
ãã ãŠã ç§ãã¡ã¯åœŒã®å°æ¥ã®ããã®æ«æ°žã ç¶ã çµãçµã³ãŸ ããã
 Tyler âInto th at first k not to bind u p his boyish h air did you tie th e wish
th at en during ha ppiness be theirs thr ough ages to come? â
âïŒ çŽèš³ïŒ 圌ã®å°å¹Žã ã ã髪ã æãã ããã®ã ã ã®æåã®çµã³ç®ã®äžã«ã ããªãã¯ã
絶ãã ã ãš ã®ãªã幞ããã ä»åŸã æ«æ°žã 圌ã ã®ãã®ã§ãã£ãŠ 欲ã ããšãã é¡ãã
çµã³èŸŒã¿ãŸã ããã
k .åæãçµã³ã€ãå¿ãæ·±ãããšãã²ã«ããããããã®è²ããããã¯ã
谷åŽïŒœãããã³ã€ãå¿ãæ·±ãããšãã²ã«
ããããããã®è²ããããã°ã
 Waley Minister: âanswered him t hat nothing should sever this un ion save th e fading of th e purple
band.â
âïŒ çŽèš³ïŒ 玫ã®çµãè²ããã ã ãš ããªããã°ã ã ã®é£åž¯ã äžåã«ããã ã ãªã ã®ã¯äœã ãã 㟠ãã
ãš ã 圌ã«çããã
 Seidensticker âFast the kn ot which the honest heart h as tied.
May lavender, the h ue of the troth , be as fast.â
âïŒ çŽèš³ïŒ æ£çŽãªå¿ãçµã¶çµã³ç®ãã 㣠ãã ãš ã 玫ã®ã©ãã³ããŒã ã å¿ èª ïŒ å©çŽïŒ ã®è²ã ã
çµã³ç®ãš åã ãã ã« ã ã£ã ã ãš ã
 Tyler âIn t hat very mood I tied his hair with great prayers bound h enceforth to last,
just as long as th e dark hue of the purple does not fade.â
âïŒ çŽèš³ïŒ 㟠ã ã«ãã®æ°æã¡ã§ã ç§ã¯ã ã ããã ç¶ããŠãã ããã«çµã³ã€ããªãã ã
倧ã ãªç¥ã ãš ãš ã ã«ã圌ã®é«ªã çµã³ãŸã ããã¡ã ã ã©ã玫ã®è²ã®æ¿ã ãè²ãããªãéã ã¯ã
8/6/2019 Translation of Genji
http://slidepdf.com/reader/full/translation-of-genji 7/9
Genjiãã©ãŒã©ã ã»ã¹ãã·ã£ã«ïŒ äžçæåŠãšããŠã®ãæºæ°ç©èªã⌠æºæ°è±èš³ã®èª²é¡ãšå¯èœæ§ãããã£ãŠâŒ
éå¬ïŒ2004幎 2æ 28æ¥ äŒå ŽïŒæ±äº¬ã»åŠå£«äŒé€š äž»å¬ïŒ äžå€®å ¬è«æ°ç€Ÿã財å£æ³äººãšã³ãŒã«è²¡å£
7
ïŒïŒ ïŒãè¥çŽ«ãã®å·»ãã ãŠã§ã€ãªãŒãšãµã€ãã³ã¹ãã£ãã«ãŒã®èš³ã®æ¯èŒ
ïŒè³æäœæïŒæ±è€è£ä¹å çïŒ
 ãªãª ãžãã«ããã¹ã 
è€å£ºã®å®®ã æ©ã¿ããŸãµã ãš ãã ãŠã 㟠ãã§ããŸãžã ã äžã®ã ããŒã€ããªãã ã åããã ãã㟠ãµåŸ¡æ°è²ã ã ããšããš ã»
ã ã èŠããŠãŸ ã€ã ãªããã ãããæã ã«ãš ã å¿ã ãã ããæã²ãŠã äœåŠã«ã äœåŠã«ã ã 㟠ã ã§ããŸã¯ãã å è£ã«ãŠã éã«
ãŠã ã æŒã¯ã€ãã¥ããš çºãæ®ã ã ãŠã æ®ããã°ã çåœå©Šã責ãæ©ãã㟠ãµã ããããã°ãã ããã ããš ãã ãªã ãŠèŠããŠ
㟠ã€ãã»ã©ã ãžã çŸãš ã¯ããŒãã¬ãã ãã³ã ããã å®®ã ã ãã㟠ã ãã ã ã æãåºã¥ãã ã«ã äžãš ãš ã ã®åŸ¡ã ã®æã²ãªã
ãã ã㊠ã ã«ãã¿ãªããš æ·±ã æã ããã«ã ããš æã ãŠã ãã¿ãã埡æ°è²ãªãã ã®ããã ãªã€ããã ã ã ããã«ã ãã ãš ãŠ
ã ã¡ãš ããã å¿æ·±ã æ¥ã¥ãã ããªã埡ããŠãª ã ãªã©ã®ã ãªã»äººã«äŒŒã ãããŸã¯ã¬ããã ãªã©ãã ãªã®ããªãã ãš ã ã«ã ã¡
亀ã ã ã ãŸã¯ããããã ãš ã 〠ãã ããž ãæãã ã ã äœã ãš ã ã ã¯èã ãå°œã ã ã ãŸã¯ãã ã ã㶠ã®å±±ã« 宿ã ãåã㟠ã»
ãããªãã©ã ããã«ã ãªãçå€ã«ãŠã ãã㟠ãã ã ãªããªããªã ã
èŠãŠã 㟠ãé¢ãµå€ãŸ ããªã倢ã®ã ã¡ã« ãããŠçŽãã æã身㚠ã ããª
ãš ã ããããžã ããŸãµã㟠ãã ã ããã«ãã¿ãããã°ã
äžèªã ã«äººãäŒãžããã ã²ãªã æã身ã èŠãã¬å€¢ã«ãªã ãŠã
æã ä¹±ãããã 㟠ã ã ããš éçã«ããã ããªã ã åœå©Šã®åãã 埡çŽè¡£ãªã©ã¯ã ããéãæãŠæ¥ããã
 è°·åŽèš³ïŒœ
è€å£ºã®å®®ãã æ£ããã
ããªãããŠã ãéãžãäžã ã
ã ã«ãªã ãŸã ãã ãäžãæ°ããæã
ã¿éã°ã ãŠãã㣠ã ãã埡æ§åãã 㟠ããš
ã«ããããã ã ã ãæãã«ãªãã®ã§ããã ãããŠãã ãã æã«ã§ããš ã å¿ã空ã«ãã ããæ
㟠ã©
ã ㊠ã ã© ã ãžã ã ã ãž ã ã åºãŸãã«ãªããå è£
ã ã¡
ã§ã埡殿ã§ãã æŒã¯ã€ã ã¥ã ãš ç©æãã«èœãµã
ã 絊ã ãŠã æ¥ãæ®ãããš çåœå©Šããã¿ããã¶
ã è¿œãå»»ã ã€ã€ã責ãã«ãªã
ãŸããã© ã®ãã ã«èšã ã£ãã ãš ãªã®ãããããã ç¡çãªéŠå°Ÿãã ãŠã ã ãã ãé¢ãã«ãªãã®ã§ã ããããã®éã§ãã çŸã ã€ã€
ãš
ã¯æããªãèŠã ã ã§ãã å®®ã ã æµ ãŸ ã ãã£ããã€ããã®ããš ã ãæãåºã ã«ãªã ã ãã§ãã ç 涯ã ã ã ã ã
ã®ããç©æãã®çš®ãªã®
ã§ã ãããŠã¯ãããã ã§æ¢ã
ã ã«ã ã ã ãš ã åºã å¿ã« ããã ã«ãªã£ãŠãã㣠ã ã ã ãŸã ã ã®ã« ã ãŸã ã ã®ãã ã« ãªã£ã ã ãš
ããããã æ ãªã ã
ãªã ã ããããªããã ãªåŸ¡æ§åãã ãŠãã ã£ã ããã®ã§ããã ããã ã æã ãã ã ãš ãã£ãŠæã¡è§£ããã§
ã 㪠ã ã 奥åºã ã æ¥ãã ã ã ã« ã ㊠ãã 㣠ã ã ã ã ã åãã ãª
ã¿ãªã©ã®ã ãã¯ã 䌌ãã ã®ããªã ãŠãã ã£ã ãããŸãã®ãã ã©
ã ã ãŠãã ã æ¬ ç¹ãããã ã«ãªã ãªãã®ã§ããã ããšã åã¯ãã㣠ãŠæšããããŸã§ã«ãæãã«ãªã 㟠ãã ç©ãããæãã®
æ°ã ãããã
ã ã äœãš ã ㊠èªã å°œã ã㟠ã ã ã ã ã ééšã ã ã¶
ã®å±±ã«ãã宿ãã©
ã ããªã ã ããããªã®ã§ããã ããã«ã ã®çå€ã¿ããã
ã§ã 㪠㟠ãªã
ãé¢ãã«ãªã ãªãæ¹ã㟠ã ãªã ã ããªã®ã§ããã
èŠãŠã 㟠ãé¢ãµå€ãŸ ããªã倢ã®ã ã¡ã« ãããŠçŽãã æã身㚠ã ããª
ïŒ ã㟠ã㟠ãç®ã«ããã 㟠ã ãŠã ã åã³ãé¢ãããå€ã¯ãªã ãã ã§ããã㟠ãããã ä»å€ã®å€¢ã®
äžã«ãã®ãŸãŸ ç§ã¯æ¶ããŠã ãŸããšã ããããŸãïŒ
ãšã æ¶ã«åœã
ãè¿ã 絊ã ææ§ã ã ãããã«ãå¯åãã ãªã®ã§ã
äžèªã ã«äººãäŒãžã¬ããããªã æã身ã èŠãã¬å€¢ã«ãªã ãŠã
ïŒ ã㪠ãã¯å€¢ãš èšãã㟠ã ããã 㟠ããš ãªãã»ã©èŸãç§ã®èº«ã ã ããš ãæ°žä¹ ã«ã ããªã倢ã«ãã
ã«ã 㟠ã ãŠã ã åŸã®äžã®èªã èã«äººãäŒãã¯ã㪠ãã§ã ã ã ãïŒ
æãä¹±ããŠãã㣠ã ãã 埡æ§åã ã ãŸã ãš ã«ãéçã§ã çãã
ãå€ãã®ã§ãã åœå©Šã®åãã ããçŽè¡£ãª ã ã
ãªã©ã åã éããŠæã£ãŠ
åã ãŸãã
8/6/2019 Translation of Genji
http://slidepdf.com/reader/full/translation-of-genji 8/9
Genjiãã©ãŒã©ã ã»ã¹ãã·ã£ã«ïŒ äžçæåŠãšããŠã®ãæºæ°ç©èªã⌠æºæ°è±èš³ã®èª²é¡ãšå¯èœæ§ãããã£ãŠâŒ
éå¬ïŒ2004幎 2æ 28æ¥ äŒå ŽïŒæ±äº¬ã»åŠå£«äŒé€š äž»å¬ïŒ äžå€®å ¬è«æ°ç€Ÿã財å£æ³äººãšã³ãŒã«è²¡å£
8
 Arth ur Waley, The Tale of Genji (1926-33)
About t his tim e Lady F ujitsubo fell ill an d r etired for a while from t he P alace. The sight of the E mperorâs grief and
an xiety moved Genjiâs pity. But h e could not h elp thinking t hat this wa s an opportu nity which must not be missed.
He spend the whole of that day in a state of great agitation, unable whether in his own house or at the Palace to
think of anything else or call upon anyone. When at last the day was over, he succeeded in persuading her maid
Omyobu to take a message. The girl, though she regarded any communication between them as most imprudent,
seeing a strange look in his face like that of one who walks in a dream, took pity on him and went. The Princess
looked back upon t heir former relationship as something wicked and horrible and the m emory of it was a continu al
torment to her. She had determined that such a th ing must never happen again.
She met him with a stern and sorrowful countenance, but this did not disguise her charm, and as though
conscious th at h e was un duly admiring her she began to tr eat h im with great coldness and disdain. He longed to find
some blemish in her, to think th at he ha d been mistak en, and [to] be at peace.
I need n ot tell all that hap pened. The night passed only too quickly. He whispered in h er ear the poem: âNow that
at last we have met, would tha t we might vanish forever into the dream we dreamed tonight!â But she, still
conscience-stricken: âThough I were t o hide in th e dar kness of eterna l sleep, yet would my sh ame run thr ough th e
world from tongue to tongue.âAnd indeed, a s Genji knew, it wa s not with out good cause t hat she h ad suddenly fallen
into this fit of apprehension and remorse. As he left, Omyobu came running after him with his cloak and other
belongings which he had left behind.
 çŽèš³ïŒœ
ãã®æåã è€å£ºã®å®®ã¯ç æ°ã«ãªã ã ã ã°ãã ã®éã 宮廷ãã éã 㟠ã ãã 倩çã®æ²ã ã¿ãšå¿é ã®å§¿ãæºæ°ã®åæ ã èªã
㟠ã ãã ããã ã åœŒïŒ æºæ°ïŒ ã¯ã ã ãã¯çµ¶å¯Ÿã«éã ãŠã¯ãªã ãªã絶奜ã®æ©äŒã§ãããš èããªãããã«ã¯ãããªã㣠ãã®ã§
ãã åœŒïŒ æºæ°ïŒ ã¯ãã®æ¥äžæ¥ãã 倧å€æ°æã¡ ãæºããç¶æ ã§éããã 家ã«ããŠã 宮廷ã«ããŠã ä»ã®ã ãš ã èãã ã ãš ã ã§ããã 㟠ã誰ã 蚪ããã ãš ã ã§ã㟠ããã§ã ãã ãã®æ¥ã ã€ãã«æ®ããã ãš ã ããš ãã åœŒïŒ æºæ°ïŒ ã¯åœŒå¥³ïŒ è€å£ºã®åïŒ ã®
女å®ã§ããçåœå©Šã«äŒèšã åããš ãã ãš ã 説åŸããã ãš ã«æåã 㟠ã ãã ãã®å¥³ïŒ çåœå©ŠïŒ ã¯ã äºäººã®éã§ã®ã©ã㪠圢ã®
é£çµ¡ã§ã éåžžã«è»œçãªã ãš ã§ãããš èŠãªã ãŠã㟠ã ããã åœŒïŒ æºæ°ïŒ ã®é¡ãäœã倢ã®äžã§æ©ããŠãã人ã®é¡ã®ãã ã«å€ã«
èŠã㟠ã ãã®ã§ã åœŒïŒ æºæ°ïŒ ãå¯åæ³ã«ãªã ã ãã ãŠè¡ã㟠ã ãã è€å£ºã®åã¯ã 圌ã ã®ä»¥åã®é¢ä¿ã éªæªã§ãã ã ãã ãŠ
ã²ã©ã æãã ããã®ãš æãè¿ã ãŠã㟠ã ãã ãã ãŠã ãã®æãåºã¯åœŒå¥³ïŒ è€å£ºã®åïŒ ã«ãš ã ã 絶ãéã®ãªãèŠçã§ã ãã
åœŒå¥³ïŒ è€å£ºã®åïŒ ã¯ã ãã®ã ã ãªã ãš ã¯äºåºŠãšã¯èµ·ã 㣠ãŠã¯ãããªããšåºã å¿ã«æ±ºããŠã㟠ã ãã
åœŒå¥³ïŒ è€å£ºã®åïŒ ã¯åœŒïŒ æºæ°ïŒ ã«ã éºã ã ã ãã ãŠæ²ãã㪠é¡ã€ãã§äŒã㟠ã ãã ã ããã ã ã®ããš ã¯åœŒå¥³ã®é åã èŠ
ãé ãããš ã¯ãã 㟠ããã§ã ãã ãã ãŠã åœŒïŒ æºæ°ïŒ ãåœŒå¥³ïŒ è€å£ºã®åïŒ ã«å¿ãã ãã°ã ã ããšæ㣠ãŠããã ãš ã æèã
ãªãã ã ã åœŒå¥³ïŒ è€å£ºã®åïŒ ã¯åœŒïŒ æºæ°ïŒ ã ãš ãŠã å·ãã 軜èã ãŠæ±ãå§ã㟠ã ãã åœŒïŒ æºæ°ïŒ ã¯åœŒå¥³ïŒ è€å£ºã®åïŒ ã®äž
ã«ãªã«ãæ¬ ç¹ã èŠã€ããã ãš ãã§ããã°ãã㚠匷ã æã ããš ã§ã åœŒïŒ æºæ°ïŒ ã誀解ã ãŠããã®ã ãšæãã ãã ãŠå¹³å®ãªå¿ã«ãªãããšãããããã£ãã®ã§ããã
ç§ã¯ãããã§èµ·ã㣠ãã ãš ãã¹ãŠã ã話ããå¿ èŠã¯ãã 㟠ããããã®å€ã¯ããš ãŠã æ®å¿µãªã ãš ã«éãå»ãã®ãæ©ãã£ãã
åœŒïŒ æºæ°ïŒ ã¯åœŒå¥³ïŒ è€å£ºã®åïŒ ã®è³å ã§æã ã ã ãã㟠ã ããã ã€ãã«ã ä»ã ç§ãã¡ã¯äŒããŸã ãã ã ã®ãã«åãã§ã¯ã
ä»å€èŠã倢ã®äžã«æ°žé ã«æ¶ããŠã 㟠ãããã ã ãã§ããã ã ããã 圌女ã¯ã ãŸã ã æ°ããš ãããŠã㟠ã ããã æ°žé ã®ç ã ã®
æéã«é ãããšã ã ã§ã ç§ã®æ¥ã¯å£ãã å£ãžãš äžéãé§ãå·¡ãã®ã§ã ã ã ãã ãã ãŠã æ¬åœã«ã æºæ°ãç¥ãã ã ã«ã 圌女
ïŒ è€å£ºã®åïŒ ããã®ã ã ã«çªç¶äžå®ã«ãªã èªåã 責ããã ã ã«ãªã ã®ãçç±ã®ãªãããš ã§ã¯ãã 㟠ããã§ã ãã åœŒïŒ æºæ°ïŒ
ãå»ã ã çåœå©Šã¯åœŒïŒ æºæ°ïŒ ãå¿ããŠã㣠ãå€å¥ãš ãã®ä»ã®æã¡ ç©ã ã 㣠ãŠåœŒãè¿œããããŠã 㟠ã ãã
8/6/2019 Translation of Genji
http://slidepdf.com/reader/full/translation-of-genji 9/9
Genjiãã©ãŒã©ã ã»ã¹ãã·ã£ã«ïŒ äžçæåŠãšããŠã®ãæºæ°ç©èªã⌠æºæ°è±èš³ã®èª²é¡ãšå¯èœæ§ãããã£ãŠâŒ
éå¬ïŒ2004幎 2æ 28æ¥ äŒå ŽïŒæ±äº¬ã»åŠå£«äŒé€š äž»å¬ïŒ äžå€®å ¬è«æ°ç€Ÿã財å£æ³äººãšã³ãŒã«è²¡å£
9
 Edwar d G. Seidensticker, Th e Tale of Genji (1976-77)
Fu jitsubo was ill an d ha d gone home to her family. Genji mana ged a sympa thet ic thought or t wo for his lonely
father, but his th oughts were chiefly on th e possibility of seeing Fujitsubo. He quite h alted h is visits to other ladies.
All thr ough the da y, at h ome and at court , he sat gazing off into space, and in th e evening he would press Omyobu to
be his intermediary. How she did it I do not know; but she contrived a meeting. It is sad to have to say that his
earlier at tent ions, so unwelcome, no longer seemed r eal, and t he mer e thought tha t t hey ha d been successful was for
Fujitsubo a torment. Determined that there would not be another meeting, she was shocked to find him in her
presence again. She did not seek to hide her distress, and her efforts t o turn h im away delighted him even as t hey
put him to shame. There was no one else quite like her. In that fact was his undoing: he would be less a prey to
longing if he could find in her even a t race of th e ordinary. And t he t umu lt of thought s an d feelings that now assailed
h im ââhe would ha ve liked t o consign it to th e Moun ta in of Obscurity. It m ight h ave been bet ter, he sighed, so short
was th e night, if he ha d not come at all.
âSo few and scattered t he n ights, so few the dr eams.
Would tha t t he dream tonight might t ake me with it .â
He was in tear s, and sh e did, after a ll, have t o feel sorry for h im.
âWere I t o disappear in the last of dreams
Would yet my na me live on in infam y?â
She ha d every right t o be unh appy, and he wa s sad for her. Omyobu gath ered his clothes and br ought th em out to
him.
 çŽèš³ïŒœ
è€å£ºã¯ç æ°ã§ã 圌女ã®å®¶æã®å®¶ã«åž°ã 㟠ã ãã æºæ°ã¯ã åœŒïŒ æºæ°ïŒ ã®å¯ã ãã ãªç¶ã«å¯Ÿãåæ ã®æ°æã¡ ã äœãšãäžã€äº
ã€æãš ã ãš ã 㟠ã ãã ã ããã 圌ã®èãã¯äž»ã«è€å£ºã«äŒã å¯èœæ§ã«ã€ããŠã®ã ã®ã§ã ãã åœŒïŒ æºæ°ïŒ ã¯ã ä»ã®å¥³æ§ã®ããšã 蚪ããããš ã ãã£ãã ãã㟠ã ãã äžæ¥äžã 家ã«ããŠãå®®äžã«ã㣠ãŠã ã åœŒïŒ æºæ°ïŒ ã¯ãŒããã ãš ã ãŠåº§ã£ãŠããŸã ãã
ãã ãŠã å€æ¹ã åœŒïŒ æºæ°ïŒ ã¯çåœå©Šã«ã åœŒïŒ æºæ°ïŒ ã®äœ¿ãã ããã ã æé¡ã ã ã ãš æã㟠ã ãã åœŒå¥³ïŒ çåœå©ŠïŒ ãã©ã®ã
ã ã«ãããã ããïŒ äœ¿ããæãã ããïŒã ç§ã¯ç¥ã 㟠ããã ã ããã åœŒå¥³ïŒ çåœå©ŠïŒ ã¯äºäººãäŒãã ã ã ã«ã 㟠ã ãã ã
ã èšããªããã°ãªã ãªãã®ã¯å¯ã ãããš ã§ããã åœŒïŒ æºæ°ïŒ ãåã«ã ã€ãã èšãå¯ã£ãŠ ããããš ã¯ã ã»ããš ã ã«å°ã£ãã
ã®ã§ã ããã ããã¯ãã¯ãçŸå®ã®ãã ã§ã¯ãã 㟠ããã§ããã ãã㊠ã ãã®ããš ïŒ æºæ°ã®ãã ãã¿ïŒ ãæåã ãŠã ãããš
ã èããã ã ã§ã è€å£ºã«ãš 㣠ãŠã¯èŠçã§ã ãã 次ã«äŒã ã ãš ã¯ãªãã ãã 㚠決ããŠããŸã ãã®ã§ã åœŒå¥³ïŒ è€å£ºïŒ ã¯åœŒïŒ æº
æ°ïŒ ãåœŒå¥³ïŒ è€å£ºïŒ ã®ç®ã®åã«åã³çºèŠã㊠ã·ã§ ã 㯠ã§ã ãã åœŒå¥³ïŒ è€å£ºïŒ ã¯åœŒå¥³ïŒ è€å£ºïŒ ã®åã ã é ãã ãš ã¯ããã 圌
ïŒ æºæ°ïŒ ã«ã㣠ãœãåãã ãš ããåœŒå¥³ïŒ è€å£ºïŒ ã®åªåã¯ã ããïŒ ãã®åªåïŒ ãåœŒïŒ æºæ°ïŒ ã æšããªç«å Žã«è¿œãããã ãš ã ã
åœŒïŒ æºæ°ïŒ ã åã°ããã®ã§ã ãã 㟠㣠ãã åœŒå¥³ïŒ è€å£ºïŒ ã®ã ã ãªäººã¯ä»ã«ã¯ããŸããã ã ã®äºå®ã«ã åœŒïŒ æºæ°ïŒ ã®ç Žæ» ã
ãã 㟠ã ãã ã€ãŸ ã ã åœŒïŒ æºæ°ïŒ ãã åœŒå¥³ïŒ è€å£ºïŒ ã«ãã ãµããã ã®ãèŠåºãããš ãã§ã ãã°ã åœŒïŒ æºæ°ïŒ ã¯ãã 㟠ã§ããããããã ãš ã®é€é£ã«ã¯ãªã㪠ã ãŠããã ã®ããã ã㟠ããã ãã ãŠã ä»ãåœŒïŒ æºæ°ïŒ ã 襲ã å¿ãæ°æã¡ã®åæºââ圌
ïŒ æºæ°ïŒ ã¯ã ããïŒ åæºïŒ ãã æãå±±ã ã«é ã㊠ã 㟠ãããã»ã©ã§ã ãã å€ã¯ã ããªã«ã çãã ããã ã ã ã ã«æ¥ãªãã£
ãã»ã ãããã£ãã®ãã ã ããªãã£ããªãã ãš åœŒïŒ æºæ°ïŒ ã¯ã€ã¶ãã㟠ã ãã
ïŒ ãç®ã«ããããïŒ å€ã¯ã»ãšãã©ãªã ã 㟠ããã®ãã ãªå€¢ãã»ãš ãã©ãã ãŸããã
ã§ããã ã ä»å€ã®å€¢ããã®äžã«ç§ãé£ããŠè¡ã£ãŠ ã¯ã ããªãã§ã ã ã ã
åœŒïŒ æºæ°ïŒ ã¯ç®ã«æ¶ãæµ®ãã¹ãŠããã åœŒå¥³ïŒ è€å£ºïŒ ã¯ã çµå±ã åœŒïŒ æºæ°ïŒ ã®ããš ã å¯åæ³ã«æããªã ãŠã¯ãªã ãªã㣠ãã
ã ã ã ç§ãã 倢ã®äžã§æ¶ãã ããš ãã§ã㊠ã ã
ã ããã ç§ã®ååã¯ã㣠㚠æ±åã«ã ã ã ããªããæ®ãã®ã§ãã ã ã
åœŒå¥³ïŒ è€å£ºïŒ ãäžå¹žã§ãã ã®ã¯åœç¶ã§ã ãã ãã ãŠã åœŒïŒ æºæ°ïŒ ã¯åœŒå¥³ïŒ è€å£ºïŒ ã®ããš ãæ²ã ã ãªã 㟠ã ãã çåœå©Šã¯
åœŒïŒ æºæ°ïŒ ã®æã éãã åœŒïŒ æºæ°ïŒ ã®ãš ã ã ãžæ㣠ãŠãã㟠ã ãã