Download pdf - Translation of Genji

Transcript
Page 1: Translation of Genji

8/6/2019 Translation of Genji

http://slidepdf.com/reader/full/translation-of-genji 1/9

Genjiフォヌラム・スペシャル 䞖界文孊ずしおの『源氏物語』∌ 源氏英蚳の課題ず可胜性をめぐっお∌

開催2004幎 2月 28日 䌚堎東京・孊士䌚通 䞻催 䞭倮公論新瀟、財団法人゚ンれル財団

1

源氏物語・英蚳の比范

「桐壺」の巻より

ピヌタヌ・ミルワヌド先生による抜粋

協力盎蚳䜜成江藀裕之先生長野県看護倧孊倖囜語講座英語助教授 

 原文 →玉䞊琢圌た た が み たく や

蚳泚『 源氏物語』 角川゜ フ ィ ア文庫, 1964 から 匕甚。 藀原定家の青衚玙本が底本。

 谷厎 →谷厎最䞀郎蚳『 源氏物語』 䞭倮公論新瀟, 1973 から 匕甚。 谷厎最䞀郎の 回目の珟代語蚳 新々 蚳。

 Waley (ã‚Š ェ ã‚€ リ ヌ)→Arthur Waley, tr. The Tale of Genji(1935), 《 1.Kiritsubo》  

 Seidensticker サむデンスティ ッ カヌ →Edwa rd Seidenst icker, tr. The Tale of Genji(1976), 《 1.The Pa ulownia

Court》  

 Tyler  ã‚¿ã‚€ ラヌ →Royall Tyler, tr. The Tale of Genji(2001), 《 1.The Paulownia Pavilion(Kiritsubo)》  

【 蚳の察比】  

a .原文「限りあらむ道にも、おくれ先さ き

だたじず契らせ絊ひけるを、さりずも、うち捚おおはえ行きやらじ」

谷厎「死出の旅路にももろずもにずいう玄束をしたものを、たさか人を打ち捚おお行くこずはできない

であろうに」

 Waley Emperor: “There was an oath between us t hat neither sh ould go alone upon th e road that all at

last must tr ead.”

→ 盎蚳 最埌には二人し お歩んで行かねばなら ない道皋を、 私たちのどち ら も 䞀人きり では行かないよう にした しょ う ずいう 誓いが私たちの間にあり たし た。  

 Seidensticker “We vowed th at we would go together down th e road we all mu st go. You mu st n ot leave me

behind.”

→ 盎蚳 私たちが二人で行かねばならな い道は䞀緒に行きた し ょ う ず 誓いたし た。 あなたは、 私

を眮き去り にしお はいけたせん。  

 Tyler “You promised never to leave me, not even at th e end, and you can not aba ndon me now! I will

not let you! ”

→ 盎蚳 あなたは決し お私のも ず から去ら ないず玄束し た。 たずえ、 終わり のずき でも。 だから

あなたは今私を 芋捚おるこ ず はできない。 私はあなたにそう さ せない。  

Page 2: Translation of Genji

8/6/2019 Translation of Genji

http://slidepdf.com/reader/full/translation-of-genji 2/9

Genjiフォヌラム・スペシャル 䞖界文孊ずしおの『源氏物語』∌ 源氏英蚳の課題ず可胜性をめぐっお∌

開催2004幎 2月 28日 䌚堎東京・孊士䌚通 䞻催 䞭倮公論新瀟、財団法人゚ンれル財団

2

b.原文「かぎりずお別るゝ道の悲しきにいかたほしきは呜なりけり 

谷厎「限りずお別るる道の悲しきにいかたほしきは呜なりけり」 

 Waley Lady K.: “At last ! Though th at desired at last be come, becau se I go alone how gladly would

I live!”

→ 盎蚳 その「 最埌」 なのです。 そこ た で望んだ「 最埌」 がやっ おき たよ う ですが、 私は䞀人で

いく ため、 もし 生きるこ ずがかなう なら どれだけ嬉しいこず でしょ う 。  

 Seidensticker “I leave you, to go the r oad we all mu st go.

The r oad I would choose, if only I could, is th e other.” 

→ 盎蚳 私はあなたのもず を 去り た す。 そし お、 私たちが二人し お行かなければなら ない道を 行

きた す。 本圓にできる こ ず なら 、 私が遞びたい道は、 も う 䞀぀の道なのです。  

 Tyler “Now the end ha s come, and I a m filled with sorrow tha t our ways mu st par t:

the pat h I would rather tak e is the one th at leads to life.” 

→ 盎蚳 さ あ、 今、 その終わり が来おし た っ たのです。 そし お、 私たちの道が分かれなければな

ら な い こ ず を 思 う ず ,悲し みでいっぱいになり た す。 私が、 むし ろ取り たい道は、 生き

るこずぞず連なっおいる道なのです。  

c.原文「みやぎのの露ふきむすぶ颚の音に小萩がもずを思ひこそやれ」 

谷厎「宮城野の露ふき結ぶ颚のおずに 

小萩がもずをおもひこそやれ」 

 Waley Em peror: “At the soun d of th e wind th at binds t he cold dew on Taka gi moor, my heart goes out t o

the t ender lilac stems.”

→ 盎蚳 たかぎ野の冷たい露を束ねる颚の音を聞く ず 、 私の心はあの若いラむ ラ ッ ク の茎に思い

が寄せら れたす。  

 Seidensticker “At the soun d of th e wind, bringing th e dews to Miyagi Plain,

I th ink of the t ender ha gi upon t he moor.”

→ 盎蚳 宮城野ぞず 露を運んでいく 、 あの颚の音を 聞く ず 、  

私は、 あの荒れ野に育぀、 た だ若い萩を 思い浮かべた す。  

 Tyler “Hear ing th e wind sigh, bur dening with drops of dew all Miyagi Moor,

my heart helplessly goes out to the little hagi frond.”

→ 盎蚳 颚のそよ ぐ 音が聞こえ 、 宮城野のすべおを 露で苊しめ、  

私の心はどう するこず も なく 、 あの小さ な萩の葉ぞずよ せら れた す。  

Page 3: Translation of Genji

8/6/2019 Translation of Genji

http://slidepdf.com/reader/full/translation-of-genji 3/9

Genjiフォヌラム・スペシャル 䞖界文孊ずしおの『源氏物語』∌ 源氏英蚳の課題ず可胜性をめぐっお∌

開催2004幎 2月 28日 䌚堎東京・孊士䌚通 䞻催 䞭倮公論新瀟、財団法人゚ンれル財団

3

d.原文「鈎むしの声の限りを尜くしおも長きよあかずふる涙かな」 

谷厎「すず虫のこゑの限りを぀くしおも 

ながき倜あかずふる涙かな」 

 Waley Daughter: “Ceaseless as the interminable voices of the bell-cricket, all night till dawn my tears

flow.”

→ 盎蚳 い぀たでも 続く 鈎虫の鳎く 音のよう にやみそう も なく 、 倜明けた でずっ ず 倜通し 私の涙

は流れた す。  

 Seidensticker “The aut umn night is too short to contain my t ears

Though songs of bell cricket weary, fall into silence.”

→ 盎蚳 秋の倜は、 私の涙を止めるに はあた り にも 短すぎた す。  

鈎虫の鳎く 音が、 疲れ果おお 、 静かになっ おも 。  

 Tyler “Bell crickets m ay cry un til th ey can cry no more, but n ot so for me,

for a ll through t he endless night my tear s will fall on and on.”

→ 盎蚳 鈎虫は、 もう 鳎く こず ができなく なるた で鳎く でしょ う 。 し かし、 私にずっ おはそう で

はあり た せん。 ず 蚀いたすのも 、 終わり のない倜通し 、 私の涙は止た るこ ず なく 萜ち続

け る で し ょ う 。  

e. 原文「 いず ゞ し く 虫のねし げきあさ ぢふに露おきそふる雲のう ぞ人」  

 谷厎「 いずどし く 虫の音しげき浅茅生に 

露おき そふる雲のう ぞ人」  

 Waley Mother: “Upon the thickets that teem with myriad insect voices falls the dew of a Cloud

Dweller ’s tear s.”

→ 盎蚳 おびただし く 聞こえ る 虫の音で満ち おいる 茂みに、 雲の䞊に䜏んでいる人の涙の぀ぶが

萜ちおきたす。  

 Seidensticker “Sad a re th e insect songs am ong the reeds.

More sadly yet falls t he dew from a bove th e clouds.” 

→ 盎蚳 悲し いのは、 葊の茂みから 聞こえ る 虫の音 

でも、 も っ ず 悲し いさた で、 露 涙 が雲の䞊から萜ちおき た す。  

 Tyler “Here where crickets cry more and more unh appily in thinn ing grasses

you who live above the clouds br ing st ill heavier falls of dew.”

→ 盎蚳 薄く なり ぀぀ある草の䞭で鈎虫がだんだんず悲しく 鳎く ここ で、  

雲の䞊に䜏むあなたは、 氎滎 涙 を 今た でにもた し おたく さ ん降ら せた す。  

Page 4: Translation of Genji

8/6/2019 Translation of Genji

http://slidepdf.com/reader/full/translation-of-genji 4/9

Genjiフォヌラム・スペシャル 䞖界文孊ずしおの『源氏物語』∌ 源氏英蚳の課題ず可胜性をめぐっお∌

開催2004幎 2月 28日 䌚堎東京・孊士䌚通 䞻催 䞭倮公論新瀟、財団法人゚ンれル財団

4

f.原文「荒き颚ふせぎしかげの枯れしよりこはぎがうぞぞしづごゝろなき」 

谷厎「荒き颚ふせぎし蔭の枯れしより 

小萩がうぞぞしづこころなき」 

 Waley Mother: “a poem in which she compared her grandchild to a flower which has lost the tree that

sheltered it from th e great winds.”

→ 盎蚳 圌女が、 自分の孫を、 匷い颚から それを かく た っ おいた朚を 倱った花に䟋えた詩。

 Seidensticker “The tree th at gave th em shelter has with ered and died.

One fears for the plight of the hagi shoots beneath .”

→ 盎蚳 萩の若芜を かく た っ おいた朚が枯れお死んでし た っ た。  

その䞋にある 萩の若芜のあり さ た が心配になり た す。  

 Tyler “Ever since tha t tree whose boughs took t he cruel winds withered a nd was lost

my heart is sorely troubled for the little hagi frond.” 

→ 盎蚳その倧きな枝が荒れ狂う 颚を防いでいた朚が枯れおなく なっ おし た っ おから ず いう も の、

私の心はその小さな 萩の葉を思っ おは、 ただただ苊しいばかり です。  

g.原文「尋ねゆくたがろしもがな぀おにおもたたのありかをそこず知るべく」

谷厎「尋ね行くたがろしもがな぀おにおも

魂たた

のありかをそこず知るべく」 

 Waley Em peror: “Oh for a m ast er of ma gic who might go and seek h er, an d by a messa ge teach me

where h er spirit d wells.”

→ 盎蚳 ああ、 圌女を探し に行っ お、 そのメ ッ セヌゞで圌女の魂がどこ に䜏んでいるか私に教え

おく れる魔術の達人がいたら なあ。  

 Seidensticker “And will no wizard sea rch h er out for m e,

That even he ma y tell me where she is?”

→ 盎蚳 そし お、 ど の魔術垫も、 私のために圌女を芋぀け出そう ず はしな いのでし ょ う か。  

た さし く 、 圌女がどこ にいるのかを、 私に教えよ う ず するために。  

 Tyler “O that I might find a wizard t o seek her out, tha t I might t hen kn ow

at least from distant report where her dear spirit h as gone.”

→ 盎蚳 ああ、 魔術垫を 芋぀けお、 圌女を 探し 出すこず ができたなら 。 そう し たら 、 少なく ず

も 、 遠く 離れた噂からでも 、 圌女の愛ら し い魂が行っ おし た っ たず ころ がどこなのか

知るこずができるのに。  

Page 5: Translation of Genji

8/6/2019 Translation of Genji

http://slidepdf.com/reader/full/translation-of-genji 5/9

Page 6: Translation of Genji

8/6/2019 Translation of Genji

http://slidepdf.com/reader/full/translation-of-genji 6/9

Genjiフォヌラム・スペシャル 䞖界文孊ずしおの『源氏物語』∌ 源氏英蚳の課題ず可胜性をめぐっお∌

開催2004幎 2月 28日 䌚堎東京・孊士䌚通 䞻催 䞭倮公論新瀟、財団法人゚ンれル財団

6

 j.原文「いずきなきは぀もずゆひに長きよを契る心は結びこめ぀や」 

谷厎「いずきなき初元結に長き䞖を 

ちぎる心はむすびこめ぀や」 

 Waley Emperor: “a poem in which he pr ayed tha t t he binding of th e purple filet might symbolize the

un ion of their two houses.”

→ 盎蚳 玫の網目の結びが、 圌ら の二぀の家を 結び぀ける 印ずなり た すよう にず 圌が祈っ た詩 

 Seidensticker “The boyish locks a re n ow boun d u p, a m an ’s.

And do we tie a last ing bond for h is fut ur e? “

→ 盎蚳 少幎の巻き毛は、 今しっ かり ず 束ねられ、 成人のものず なり た し た。  

そし お、 私たちは圌の将来のための末氞く 続く 絆を結びた すか。  

 Tyler “Into th at first k not to bind u p his boyish h air did you tie th e wish

th at en during ha ppiness be theirs thr ough ages to come? ”

→ 盎蚳 圌の少幎ら し い髪を 束ねる ための、 そ の最初の結び目の䞭に、 あなたは、  

絶える こ ず のない幞せが、 今埌も 末氞く 圌ら のものであっお 欲し いずいう 願いを  

結び蟌みたし たか。  

k .原文「結び぀る心も深きもずゆひにこきむらさきの色しあせずは」 

谷厎「むすび぀る心も深きもずゆひに 

こきむらさきの色しあせずば」 

 Waley Minister: “answered him t hat nothing should sever this un ion save th e fading of th e purple

band.”

→ 盎蚳 玫の絆が色あせる こ ず がなければ、 こ の連垯を 䞍和にするよ う なも のは䜕も あり た せん

ず 、 圌に答えた。  

 Seidensticker “Fast the kn ot which the honest heart h as tied.

May lavender, the h ue of the troth , be as fast.”

→ 盎蚳 正盎な心が結ぶ結び目をし っ かり ず 、 玫のラベンダヌよ 、 忠誠 婚玄 の色よ 、  

結び目ず 同じ よう に し っか り ず 。  

 Tyler “In t hat very mood I tied his hair with great prayers bound h enceforth to last, 

just as long as th e dark hue of the purple does not fade.”

→ 盎蚳 た さ にその気持ちで、 私は、 こ れから 続いおいく ために結び぀けながら 、  

倧き な祈り ず ず も に、圌の髪を 結びたし た。ちょ う ど、玫の色の濃さ が色あせない限り は。  

Page 7: Translation of Genji

8/6/2019 Translation of Genji

http://slidepdf.com/reader/full/translation-of-genji 7/9

Genjiフォヌラム・スペシャル 䞖界文孊ずしおの『源氏物語』∌ 源氏英蚳の課題ず可胜性をめぐっお∌

開催2004幎 2月 28日 䌚堎東京・孊士䌚通 䞻催 䞭倮公論新瀟、財団法人゚ンれル財団

7

 「若玫」の巻より りェむリヌずサむデンスティッカヌの蚳の比范

資料䜜成江藀裕之先生 

 オリ ゞナルテキスト   

藀壺の宮、 悩みたたふこ ず あり お、 た かでたたぞり 。 䞊の、 おが぀かながり 、 嘆ききこ えたた ふ埡気色も 、 いずいず ほ

し う 芋たおた ぀り ながら、 かかる折だにず 、 心も あく がれ惑ひお、 䜕凊にも 䜕凊にも 、 た う でたたはず、 内裏におも 里に

おも 、 昌は぀れづれず 眺め暮ら し お、 暮るれば、 王呜婊を責め歩きたた ふ。 いかがたばかり けむ、 いず わり なく お芋たお

た ぀るほどさ ぞ、 珟ず はおがえぬぞ、 わびし きや。 宮も 、 あさた し かり し を 思い出づるだに、 䞖ず ず も の埡も の思ひなる

を、 さお だにやみなむず 深う 思し たるに、 いず 憂く お、 いみじき埡気色なるも のから、 な぀かしう ら う たげに、 さり ず お

う ちず けず、 心深う 恥づかし げなる埡もおな し などの、 なほ人に䌌さ せたたはぬを、「 などか、 なのめなるこ ず だにう ち

亀じ り た たはざりけむ」 ず 、 ぀ らう さぞ ぞ思さる る 。 䜕ご ず を か は聞こ え尜く し た たはむ。 く らぶ の山に 宿り も取らた ほ

しげなれど、 あやにく なる短倜にお、 あさた しう 、 なかなかなり 。  

芋おも た た逢ふ倜た れなる倢のう ちに やがお玛るる 我が身ず も がな 

ず 、 むせかぞり たたふさた も、 さ すがにいみじければ、  

䞖語り に人や䌝ぞむたぐ ひなく 憂き身を 芚めぬ倢になし おも  

思し 乱れたるさ た も 、 いず 道理にかたじ けなし 。 呜婊の君ぞ、 埡盎衣などは、 かき集め持お来たる。  

 谷厎蚳  

藀壺の宮がお 患わずら

いなされお、 お里ぞお䞋さ が

り になり たし た。 お䞊が気をお揉も

み遊ばし おいらっ し ゃる埡様子も、 た こず

においたわし ゅう お思いになるのですが、 せめおこう いう 折にでもず 、 心も空にあく がれ惑

た ど

う お 、 ど こ ぞも こ こ ぞ も お 出たしにならず内裏

う ち

でも埡殿でも、 昌は぀く づく ず 物思いに耜ふけ

り 絊う お、 日が暮れるず 王呜婊おうみやうぶ

を 远い廻し ぀぀お責めになり

たす。ど のよう に蚈ら ったこ ず なのか、たいそう 無理な銖尟をし およ う よう お逢いになるのでし たが、その間でさえ 珟う ぀぀

ず

は思えない苊し さ です。 宮も 、 浅た し かったい぀ぞやのこず を お思い出し になる だけでも、 生 涯し ょ う が い

のおん物思いの皮なの

で、 せめおはあれきり で止や

め にし よ う ず 、 固く 心に おきめ になっおいらっ し ゃ い たし た のに 、 たた こ のよう に なった こ ず

がたいそう 情なさ け

なく 、 やるせなさそう な埡様子をし おいら っし ゃるのですが、 やさし く 愛ら しく 、 ず いっお打ち解けるで

も な く 、 奥床し く 恥かし そ う に し お いら っ し ゃ る お ん 嗜たし な

みなどの、 やはり 䌌るも のもなく おいら っし ゃいたすのを、 ど

う し おこう も 欠点がおあり になら ないのであろう かず、 君はかえっ お恚めしいたでにお思いになり た す。 積るおん思いの

数々かずかず

も 、 䜕ず し お 語り 尜く せた し ょ う ぞ 。 闇郚く ら ぶ

の山におん宿やど

り もなさ り たそうなのですが、 あいにく の短倜みじかよ

で、 な た なか

お逢いになら ない方がた し なく ら いなのでした。  

芋おも た た逢ふ倜た れなる倢のう ちに やがお玛るる 我が身ず も がな 

 たた たた お目にかかり た し おも 、 再びお逢いする倜はなさ そう でございた すゆえ、 今倜の倢の 

䞭にこのたた 私は消えおし たいずう ございたす  

ず、 涙に咜む

せ返り 絊う 有様も 、 さすがにお可哀そう なので、  

䞖語り に人や䌝ぞぬたぐいなる 憂き身を 芚めぬ倢になし おも  

 あな たは倢ず 蚀われた し たが、 た たず ないほど蟛い私の身を 、 たず い氞久にさ めない倢にする  

にし た し おも 、 埌の䞖の語り 草に人が䌝えはしな いでし ょ う か  

思い乱れおいらっ し ゃる 埡様子も 、 たこ ず にお道理で、 畏おそ

れ倚いのです。 呜婊の君が、 おん盎衣な お し

などを 取り 集めお持っお

参り たす。  

Page 8: Translation of Genji

8/6/2019 Translation of Genji

http://slidepdf.com/reader/full/translation-of-genji 8/9

Genjiフォヌラム・スペシャル 䞖界文孊ずしおの『源氏物語』∌ 源氏英蚳の課題ず可胜性をめぐっお∌

開催2004幎 2月 28日 䌚堎東京・孊士䌚通 䞻催 䞭倮公論新瀟、財団法人゚ンれル財団

8

 

 Arth ur Waley, The Tale of Genji (1926-33)  

About t his tim e Lady F ujitsubo fell ill an d r etired for a while from t he P alace. The sight of the E mperor’s grief and

an xiety moved Genji’s pity. But h e could not h elp thinking t hat this wa s an opportu nity which must not be missed.

He spend the whole of that day in a state of great agitation, unable whether in his own house or at the Palace to

think of anything else or call upon anyone. When at last the day was over, he succeeded in persuading her maid

Omyobu to take a message. The girl, though she regarded any communication between them as most imprudent,

seeing a strange look in his face like that of one who walks in a dream, took pity on him and went. The Princess

looked back upon t heir former relationship as something wicked and horrible and the m emory of it was a continu al

torment to her. She had determined that such a th ing must never happen again.

She met him with a stern and sorrowful countenance, but this did not disguise her charm, and as though

conscious th at h e was un duly admiring her she began to tr eat h im with great coldness and disdain. He longed to find

some blemish in her, to think th at he ha d been mistak en, and [to] be at peace.

I need n ot tell all that hap pened. The night passed only too quickly. He whispered in h er ear the poem: ‘Now that

at last we have met, would tha t we might vanish forever into the dream we dreamed tonight!’ But she, still

conscience-stricken: ‘Though I were t o hide in th e dar kness of eterna l sleep, yet would my sh ame run thr ough th e

world from tongue to tongue.’And indeed, a s Genji knew, it wa s not with out good cause t hat she h ad suddenly fallen

into this fit of apprehension and remorse. As he left, Omyobu came running after him with his cloak and other

belongings which he had left behind.

 盎蚳  

その時分、 藀壺の宮は病気になり 、 し ばらく の間、 宮廷から 退き た し た。 倩皇の悲し みず心配の姿が源氏の同情を 誘い

た し た。 しかし 、 圌 源氏 は、 こ れは絶察に逃し おはなら ない絶奜の機䌚であるず 考えないわけにはいかなかっ たので

す。 圌 源氏 はその日䞀日を、 倧倉気持ち が揺れた状態で過ごし、 家にいおも 宮廷にいおも 他のこ ず を 考える こ ず も できず、 た た誰を 蚪ねるこ ず も できた せんでし た。 その日も ぀いに暮れよう ず し たず き、 圌 源氏 は圌女 藀壺の君 の

女官である王呜婊に䌝蚀を 受けず るこ ず を 説埗するこ ず に成功し た し た。 その女 王呜婊 は、 二人の間でのどんな 圢の

連絡でも 非垞に軜率なこ ず であるず 芋なし おいた し たが、 圌 源氏 の顔が䜕か倢の䞭で歩いおいる人の顔のよう に倉に

芋えた し たので、 圌 源氏 が可哀想になり 、 そし お行きた し た。 藀壺の君は、 圌ら の以前の関係を 邪悪であり 、 そし お

ひどく 恐ろし いものず 思い返し おいた し た。 そし お、 その思い出は圌女 藀壺の君 にず り 、 絶え間のない苊痛でし た。

圌女 藀壺の君 は、 このよ う なこ ず は二床ずは起こ っ おはいけないず固く 心に決めおいた し た。  

圌女 藀壺の君 は圌 源氏 に、 険し く 、 そし お悲しげな 顔぀きで䌚いた し た。 し かし、 こ のこず は圌女の魅力を 芆

い隠すこず はあり た せんでし た。 そし お、 圌 源氏 が圌女 藀壺の君 に心から すばら し いず思っ おいるこ ず を 意識し

ながら も 、 圌女 藀壺の君 は圌 源氏 を ず おも 冷たく 軜蔑し お扱い始めた し た。 圌 源氏 は圌女 藀壺の君 の䞭

になにか欠点を 芋぀けるこ ず ができればいいず 匷く 思う こず で、 圌 源氏 が誀解し おいるのだず思い、 そし お平安な心になるこずをこいねがったのでした。  

私は、そこで起こっ たこ ず すべおを お話する必芁はあり た せん。その倜は、ず おも 残念なこ ず に過ぎ去るのが早かった。

圌 源氏 は圌女 藀壺の君 の耳元で歌を さ さ やきた し た。「 ぀いに、 今、 私たちは䌚いたし た。 こ のごに及んでは、

今倜芋る倢の䞭に氞遠に消えおし た いたいく ら いです。」 し かし、 圌女は、 ただ、 気がず がめおいた し た。「 氞遠の眠り の

暗闇に隠れたずこ ろ で、 私の恥は口から 口ぞず 䞖間を駆け巡るのでし ょ う 。」 そし お、 本圓に、 源氏が知るよ う に、 圌女

 藀壺の君 がこのよ う に突然䞍安になり 自分を 責めるよ う になる のも理由のないこず ではあり た せんでし た。 圌 源氏

が去り 、 王呜婊は圌 源氏 が忘れおいっ た倖套ず その他の持ち 物を も っ お圌を远いかけおき た し た。  

Page 9: Translation of Genji

8/6/2019 Translation of Genji

http://slidepdf.com/reader/full/translation-of-genji 9/9

Genjiフォヌラム・スペシャル 䞖界文孊ずしおの『源氏物語』∌ 源氏英蚳の課題ず可胜性をめぐっお∌

開催2004幎 2月 28日 䌚堎東京・孊士䌚通 䞻催 䞭倮公論新瀟、財団法人゚ンれル財団

9

 

 Edwar d G. Seidensticker, Th e Tale of Genji (1976-77)  

Fu jitsubo was ill an d ha d gone home to her family. Genji mana ged a sympa thet ic thought or t wo for his lonely

father, but his th oughts were chiefly on th e possibility of seeing Fujitsubo. He quite h alted h is visits to other ladies.

All thr ough the da y, at h ome and at court , he sat gazing off into space, and in th e evening he would press Omyobu to

be his intermediary. How she did it I do not know; but she contrived a meeting. It is sad to have to say that his

earlier at tent ions, so unwelcome, no longer seemed r eal, and t he mer e thought tha t t hey ha d been successful was for

Fujitsubo a torment. Determined that there would not be another meeting, she was shocked to find him in her

presence again. She did not seek to hide her distress, and her efforts t o turn h im away delighted him even as t hey

put him to shame. There was no one else quite like her. In that fact was his undoing: he would be less a prey to

longing if he could find in her even a t race of th e ordinary. And t he t umu lt of thought s an d feelings that now assailed

h im ――he would ha ve liked t o consign it to th e Moun ta in of Obscurity. It m ight h ave been bet ter, he sighed, so short

was th e night, if he ha d not come at all.

“So few and scattered t he n ights, so few the dr eams.

Would tha t t he dream tonight might t ake me with it .”

He was in tear s, and sh e did, after a ll, have t o feel sorry for h im.

“Were I t o disappear in the last of dreams

Would yet my na me live on in infam y?”

She ha d every right t o be unh appy, and he wa s sad for her. Omyobu gath ered his clothes and br ought th em out to

him.

 盎蚳  

藀壺は病気で、 圌女の家族の家に垰り た し た。 源氏は、 圌 源氏 の寂し そう な父に察し同情の気持ち を 䜕ずか䞀぀二

぀持ず う ず し た し た。 し かし、 圌の考えは䞻に藀壺に䌚う 可胜性に぀いおのも のでし た。 圌 源氏 は、 他の女性のもずを 蚪ねるこず を すっかり やめた し た。 䞀日䞭、 家にいおも宮䞭にあっ おも 、 圌 源氏 はがんやり ず し お座っおいたし た。

そし お、 倕方、 圌 源氏 は王呜婊に、 圌 源氏 の䜿いを するよ う 懇願し よ う ず 思いた し た。 圌女 王呜婊 がどのよ

う にそれをし たか 䜿いを果たし たか、 私は知り た せん。 し かし、 圌女 王呜婊 は二人が䌚える よ う にし た し た。 こ

う 蚀わなければなら ないのは寂し いこず ですが、 圌 源氏 が前にし ぀こく 蚀い寄っお きたこず は、 ほんず う に困ったも

のでし たが、 それはもはや珟実のよう ではあり た せんでした。 そしお 、 そのこず  源氏のもく ろみ が成功し おき たこず

を 考えるだけ で、 藀壺にず っ おは苊痛でし た。 次に䌚う こ ず はないだろう ず 決めおいたし たので、 圌女 藀壺 は圌 源

氏 を圌女 藀壺 の目の前に再び発芋しお ショ ッ ク でし た。 圌女 藀壺 は圌女 藀壺 の嘆き を 隠そう ず はせず、 圌

 源氏 にそっ ぜを向こう ず する圌女 藀壺 の努力は、 それ その努力 が圌 源氏 を 惚めな立堎に远いやろう ず も 、

圌 源氏 を 喜ばせたのでし た。 た っ たく 圌女 藀壺 のよ う な人は他にはいたせん。 こ の事実に、 圌 源氏 の砎滅が

あり た し た。 ぀た り 、 圌 源氏 が、 圌女 藀壺 にあり ふれたも のを芋出すこず ができ れば、 圌 源氏 はここ た でこいこがれるこ ず の逌食にはならな く おすんだのかもし れた せん。 そし お、 今や圌 源氏 を 襲う 心や気持ちの動揺――圌

 源氏 は、 それ 動揺 を「 暗い山」 に預けお し た いたいほどでし た。 倜はこ んなにも 短い、 むしろ 、 こ こ に来なかっ

たほう がよかったのかも し れなかったなあ、 ず 圌 源氏 は぀ぶやきた し た。  

 お目にかかれる 倜はほずんどなく 、 た たそのよう な倢もほず んどあり たせん、  

ですから 、 今倜の倢がその䞭に私を連れお行っお はく れないでし ょ う か 

圌 源氏 は目に涙を浮かべおいた。 圌女 藀壺 は、 結局、 圌 源氏 のこず を 可哀想に思わなく おはなら なかっ た。  

も し 、 私が、 倢の䞭で消える こず ができお も 、  

し かし、 私の名前はずっ ず 汚名にさ ら さ れながら残るのでしょ う か 

圌女 藀壺 が䞍幞である のは圓然でし た。 そし お、 圌 源氏 は圌女 藀壺 のこず が悲し く なり た し た。 王呜婊は

圌 源氏 の服を 集め、 圌 源氏 のず こ ろ ぞ持っ おいきた し た。  


Recommended