TRANSLATING EUROPE
FORUM 2016
Focus on translation
technologies
Brussels, 27 & 28 october 2016
Sandrine Peraldi
You can find me at:
Pédagogies et nouvelles technologies
Émergence des
NTIC
(développement
croissant de la
société de
l’information et du
savoir, révolution
technologique, et
sociétale, etc.)
Processus de
Bologne
(processus de
convergence
européenne vers
un espace unique
de l’enseignement
supérieur)
Instauration d’un
nouveau modèle
didactique
(nouveaux modes
d’apprentissage,
révision des
pratiques
méthodologiques)
3
Pédagogies et nouvelles technologies
L’occasion de questionner l’acte d’enseigner et
d’apprendre (Karsenti 2001) :
Redéfinition du rôle de l’enseignant et de la relation
formateur/apprenant
Implication active des apprenants dans le processus de
formation (apprentissage actif voire proactif)
Remise en question des notions d’espace et de temps
(formation à distance, outils médiatisés, scénarisation, etc.)
Adéquation de l’enseignement aux demandes sociales et au
aux conditions requises dans le monde du travail (formation
par les compétences)
Renouveau pédagogique d’orientation cognitive –
constructiviste (Charlier, Deschryver, Pereya 2006).4
Entre objectifs et réalité
Motivations des établissements (Hollands & Thirtali 2014) :
✖ Accroître l’accessibilité et la diffusion (65 %)
✖ Construire/maintenir l’image de marque (41 %)
✖ Motifs économiques (38 %)
✖ Améliorer la pédagogie (38 %)
✖ Innover (38 %)
✖ Mener des recherches en didactique (38 %)
6
Les enjeux
✖ Comment favoriser une intégration en profondeur
de ces nouvelles technologies ?
Passer d’une approche technocentrée à une approche
technopédagogique (Karsenti 2001).
✖ Comment trouver un juste milieu entre les approches
pédagogiques traditionnelles et médiatisées ?
(MOOCs, SPOCs, Pédagogie visuelle, et.)
✖ Comment appliquer ces nouveaux paradigmes au
domaine de la traduction professionnelle ?
Traduction repose sur un socle de compétences (OPTIMALE, PACTE,
etc.) (Hurtado Albir 2008)
Activité traduisante = résolution d’un ensemble de « situations-
problèmes » (Bitar, Kaddouri, Azizi 2012)
7
Limites pédagogiques
✖ Les MOOCs participent esentiellement au
rayonnement et à l’innovation pédagogiques et
scientifiques de établissements.
✖ Ils demeurent un outil principalement transmissif et
ne peuvent se substituer au face-à-face
pédagogique.
Le présentiel demeure le « lieu de l’échange constructif, de
l’explication, du débat, tandis que le travail préparatoire d’acquisition
des données aura été fait en distantiel. »
✖ Difficulté d’application au domaine de la traduction
(multiplicité des combinaisons linguistiques, des
domaines de spécialités et des publics cibles).
✖ Taux de rétention extrêmement faible.
✖ Coût d’élaboration particulièrement élevé.12
Quelques pistes de réflexion…
Formation
… des formateurs.
Repenser les méthodologies
d’élaboration des MOOCs
pour proposer des objets
pédagogiques innovants.
Formation continue
Nécessité de s’adapter à un
public essentiellement
adulte et déjà éduqué.
Réflexion à mener sur
l’adaptation interculturelle et
langagière des supports.
Certification
Validation des prérequis et
des compétences par le
biais d’ECTS. Outil de
sélection des candidats à
l’entrée de certains cursus ?
Spécialisations
En traduction, proposer des
formations ultra spécialisées
(juridique, financier, etc.)
afin d’œuvrer à la
reconnaissance des
nombreuses expertises des
traducteurs. Utilisation des
MOOCs dans des domaines
connexes (création
d’entreprise, etc.)
Blended learning
Mélanger présenciel et
enseignement à distance
afin d’associer transmission
des connaissances et
développement de
compétences plus
proactives (analyse critique,
esprit collaboratif, etc.)
Innovation
Recours à de nouveaux
modes d’apprentissage et
des dispositifs médiatisés
innovants (par ex.
pédagogie visuelle
innovatrice) favorisant une
co-construction du savoir.
Expérimentation en cours à
l’ISIT.
13
Bibliographie
ANDERSON, Terry (2013). Promise and/or peril: MOOCs and open and
distance learning, The Commonwealth of Learning [en ligne]. Disponible à l’adresse:
http://www.col.org/SiteCollectionDocuments/MOOCsPromisePeril_Anderson.pdf
BALI, Maha (2014). MOOC pedagogy: Gleaning good practice from existing
MOOCs. MERLOT Journal of Online Learning and Teaching. 10(1), 44-56
BITAR, Marie, KADDOURI Mehdi et Mustapha AZIZI (2012). « Enseigner la
traduction par les TIC : cas d’un cours hybride en contexte universitaire », Frantice,
n° 5, [en ligne]. Disponible à l’adresse http://www.frantice.net/document.php?id=554.
ISSN 2110-5324.
BOUDART, Laurence (2010). « Méthodologie collaborative et enseignement de
la traduction à travers le module Workshop de la plateforme Moodle ». In Revista de
Lingüística y Lenguas Aplicadas, Volume 5, p. 7-16.
CHARLIER Bernadette, DESCHRYVER Nathalie & Daniel PERAYA (2006).
« Apprendre en présence et à distance. Une définition des dispositifs hybrides ». In:
Distances et savoirs, Volume 4, p. 469-496.
CONOLE, Grainne (2013). “MOOCs as disruptive technologies: strategies for
enhancing the learner experience and quality of MOOCs”. In: Revista de Educacion a
Distancia, Numéro 39.
. 14
Bibliographie
HOLLANDS, Fiona M. & Devayani TIRTHALI (2014). MOOC: expectations and
reality. Full report. New York: Center for Benefit-cost Studies of Education, Teachers
College, Columbia University.
HURTADO ALBIR, Amparo (2008). « Compétence en traduction et formation
par compétences ». TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction). La formation en
traduction: pédagogie, docimologie, technologies. 21/1. p. 17-64
KARSENTI, Thierry. (2001). Pédagogies et nouvelles technologies : former des
enseignants pour le nouveau millénaire. Actes du IXe sommet de la Francophonie,
Colloque Éthique et nouvelles Technologies, l’appropriation des savoirs en question.
Beyrouth, 24-28 septembre.
KARSENTI, Thierry, PERAYA, Daniel & Jacques VIENS (2002). « Bilan et
perspectives de la recherche sur la formation des maîtres à l’intégration pédagogique
des TIC », Revue des sciences de l’éducation, XXVIII (2), p. 459-470
PARTOUNE Christine., 2004. « Un modèle pédagogique global pour une
approche du paysage fondée sur les nouvelles technologies de l’information et de la
communication (NTIC) », Thèse de doctorat, Université de Liège.
http://hdl.handle.net/2268/106995.
VARELA SALINAS, Maria José (2007). How New Technologies Improve
Translation Pedagogy. Translation Journal 11(4) [en ligne]. Disponible à l’adresse :
http://accurapid.com/journal/31evaluacion.htm.
14
Merci ! Thanks!
Des questions ?
Any questions?
Vous pouvez m’écrire:
You can find me at: