15
Inalco - Brochure Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée –-2021-2022 – mise à jour juillet 2021 Page 1 sur 15 Le master TSI 2021-22 Master Traduction et interprétation Parcours Traduction spécialisée Direction Direction d’études Secrétariat pédagogique Amir MOGHANI Elisabeth COLLARD Bureau 322B Tel : 01 81 70 10 85 Jessica MAUVIERES Bureau 325 A tél : 01 81 70 11 36 [email protected] [email protected] [email protected] Le parcours Traduction spécialisée est un des deux parcours du Master Traduction et Interprétation de l’Inalco. Il prend la suite de l’ancien Master TRM, et répond à la vocation originelle de l’Inalco, en formant des professionnels·les de la traduction non littéraire en langues orientales. Il associe une formation intensive aux métiers de la traduction (économique, juridique, scientifique, etc.) dans la combinaison anglais > français à un approfondissement en langue orientale.

Master Traduction et interprétation Parcours Traduction

  • Upload
    others

  • View
    31

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Master Traduction et interprétation Parcours Traduction

Inalco - Brochure Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée –-2021-2022 – mise à jour juillet 2021 Page 1 sur 15

Le master TSI

2021-22

Master Traduction et interprétation

Parcours Traduction spécialisée

Direction Direction d’études Secrétariat pédagogique Amir MOGHANI

Elisabeth COLLARD Bureau 322B Tel : 01 81 70 10 85

Jessica MAUVIERES Bureau 325 A tél : 01 81 70 11 36

[email protected] [email protected]

[email protected]

Le parcours Traduction spécialisée est un des deux parcours du Master Traduction et Interprétation de l’Inalco. Il prend la suite de l’ancien Master TRM, et répond à la vocation originelle de l’Inalco, en formant des professionnels·les de la traduction non littéraire en langues orientales. Il associe une formation intensive aux métiers de la traduction (économique, juridique, scientifique, etc.) dans la combinaison anglais > français à un approfondissement en langue orientale.

Page 2: Master Traduction et interprétation Parcours Traduction

Inalco - Brochure Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée –-2021-2022 – mise à jour juillet 2021 Page 2 sur 15

Cursus

Débouchés • traduction technique et éditoriale ; • édition, rédaction, relations publiques ; • documentation multilingue ; • métiers de l’information et de la communication ; • coordination de projets linguistiques. Les traducteurs·trices diplômé·e·s de du master TSI exercent leur métier soit en tant que professionnels·les libéraux·les, soit comme salarié·e·s. Les débouchés sont variés, dans les entreprises de l’industrie, du commerce et des services, la fonction publique et les organisations internationales, en France et à l’étranger. Pour en savoir plus sur le métier de traducteur, renseignez-vous auprès de l’ONISEP et de la SFT : société française des traducteurs. Vous trouverez quelques témoignages de nos alumni sur le site de l’Inalco. Le master TSI est un cursus en deux ans dont le contenu s’appuie sur le référentiel du Master européen en traduction (EMT) de la Commission européenne. Il vise à doter les étudiant·e·s des principales compétences propres aux métiers de la traduction : gestion de la prestation de service de traducteur et compétences linguistiques, interculturelles, d’extraction de l’information, thématiques et technologiques. Le cursus débouche sur un diplôme national à visée professionnelle. La formation est axée sur les compétences linguistiques et professionnelles indispensables aux métiers langagiers et de la traduction. L’accès au niveau M1 est soumis à une procédure de recrutement spécifique. Le passage en M2 est réservé aux étudiant·e·s ayant entièrement validé la première année du master TSI à l’Inalco.

Les étudiant·e·s ayant validé la 1ère année du master ILTS (Paris Diderot) ou du master de traduction de l’ÉSIT (Sorbonne Nouvelle) peuvent candidater directement en Master 2 TSI. Leur admission sera soumise à des épreuves de traduction de niveau Master 1.

Page 3: Master Traduction et interprétation Parcours Traduction

Inalco - Brochure Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée –-2021-2022 – mise à jour juillet 2021 Page 3 sur 15

Structure des enseignements

Master Traduction spécialisée

Master 1 – 60 ECTS

Master 2 – 60 ECTS

M1 Semestre 7

M1 Semestre 8

M2 Semestre 9

M2 Semestre 10

UE 1 Perfectionnement en

langue de l’Inalco 8 ECTS

Semestre à l’étranger et rapport de séjour

ou

Semestre à l’Inalco 30 ECTS

>>>

UE 1 Perfectionnement en

langue de l’Inalco 8 ECTS

Stage et rapport de stage

15 ECTS

Traduction commentée

15 ECTS

UE 2 Compétences pour la traduction spécialisée

4 ECTS

UE 2 Compétences pour

la traduction spécialisée

6 ECTS

UE 3 Pratique de la

traduction spécialisée (EN>FR) 12 ECTS

UE 3 Pratique de la

traduction spécialisée (EN>FR)

12 ECTS

UE 4 L’horizon du traducteur

6 ECTS

UE 4 L’horizon du traducteur

4 ECTS

Page 4: Master Traduction et interprétation Parcours Traduction

Inalco - Brochure Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée –-2021-2022 – mise à jour juillet 2021 Page 4 sur 15

Épreuves d’admissibilité et d’admission

Processus d’admission

L’accès au master TSI est soumis à une procédure de recrutement spécifique. Les candidat·e·s (détenteurs·trices d’une licence ou d’un diplôme de niveau bac+3 équivalent) doivent maîtriser au moins trois langues : Les candidat·e·s détenteurs·trices d’une licence ou d’un diplôme de niveau bac+3 (ou équivalent) et maîtrisant au moins trois langues, doivent déposer leur candidature sur e.candidat et y joindre :

a Un CV précisant leur combinaison linguistique (langues A, B et C) ; a Une lettre de motivation rédigée en français ; a Les justificatifs des diplômes obtenus ou en cours d’acquisition : français, LO,

anglais. Le justificatif du TOEFL est à privilégier car il est exigé dans certaines universités d’accueil pour le semestre intégré.

Nota : Pour les étudiants étrangers, traduction des diplômes par un traducteur assermenté Les modalités d’envoi et de présentation des pièces demandées ainsi que les indications pour le paiement des frais d’inscriptions aux épreuves, sont mis en ligne sur le site internet de l’Inalco.

langue A : français ou langue orientale (LO) enseignée à l’Inalco : Langue maternelle (ou de scolarisation) cultivée, riche, maniée avec grande précision et aisance. • Il s’agit de la langue dans laquelle le traducteur a une

maîtrise parfaite de l’oral et de l’écrit. Il a une excellente culture générale, et n’a aucune difficulté à exprimer y compris des idées complexes

langue B : une langue orientale (LO) enseignée à l’Inalco ou le français ou l’anglais • connaissance approfondie de l’oral et de l’écrit, moyen

d’expression précis, dont toutes les nuances doivent être comprises ;

• en LO : le niveau minimum exigé est celui de la licence LLCER ;

• en français ou anglais : le niveau exigé est le C1 (C2 conseillé) dans les 4 compétences.

langue C : une langue orientale (LO) enseignée à l’Inalco ou l’anglais • connaissance approfondie de l’écrit ;

ü en LO : le niveau minimum exigé est celui de la licence LLCER ;

ü en anglais : le niveau exigé est C1 (C2 conseillé), équivalant à un score >95 au TOEFL iBT, 945 au TOEIC.

Page 5: Master Traduction et interprétation Parcours Traduction

Inalco - Brochure Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée –-2021-2022 – mise à jour juillet 2021 Page 5 sur 15

Calendrier / emploi du temps

Candidatures sur e.candidat Les candidat·e·s ayant candidaté et envoyé les pièces demandées dans les délais se verront convoquer aux épreuves d’admissibilité en mai 2022. Celles-ci visent à évaluer leur connaissance du français, de l’anglais et leur culture générale. Les candidat·e·s admissibles seront ensuite convoqués aux épreuves d’admission en juin 2022. Celles-ci visent à évaluer leurs compétences ü en anglais (par des exercices et une traduction vers le français) et ü en langue orientale (par une traduction LO => Fr ou Fr => L, suivant la combinaison

linguistique du candidat). Les frais d’inscription aux épreuves organisées au Pôle des Langues et Civilisations s’élèvent à 65 €. Ils sont payables par paiement sécurisé en ligne à l’Agence comptable de l’Inalco (CB). En cas de non présentation à l’examen, les frais d’inscription aux épreuves ne seront pas remboursés. NOTA : il n’est pas prévu de 2e session de candidature en septembre

L’admission des étudiants ERASMUS est limitée à certains cours au niveau M1 (SEMESTRE 7). Elle est conditionnée à une présentation de documents attestant du niveau en français et anglais (se renseigner auprès du service des Relations internationales ou de la directrice d’études). • Le calendrier universitaire est indiqué sur le site de l’Inalco: veuillez suivre les mises

à jour. • La présence durant les semaines de pré-rentrée en septembre est obligatoire (voir

mises à jour sur le site).

• Emploi du temps : les cours ont lieu du lundi au samedi inclus.

Page 6: Master Traduction et interprétation Parcours Traduction

Inalco - Brochure Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée –-2021-2022 – mise à jour juillet 2021 Page 6 sur 15

Évaluation, assiduité et travail personnel

Il est attendu des étudiant·e·s un comportement professionnel durant leur cursus, aussi bien vis-à-vis des enseignants que de l’encadrement du master. Les obligations d’assiduité et de ponctualité s’étendent à l’ensemble des cours. Des retards répétés pourront être comptabilisés comme des absences. Toute absence doit être justifiée auprès de l’ enseignant·e et de la directrice d’études. Le mode d’évaluation des étudiant·e·s est le contrôle continu par défaut. L’évaluation intègre la moyenne des notes obtenues en cours de semestre (travail hebdomadaire et participation) ainsi qu’un examen final. Les cours de l’UE 3 : pratique de la traduction spécialisée, portent sur la combinaison anglais => français, et supposent un travail personnel (recherche terminologique et rédaction) au moins équivalent — et souvent supérieur — à la durée des cours, soit une douzaine d’heures hebdomadaires.

Il est vivement recommandé aux étudiant·e·s de s’assurer avant le début de l’année universitaire qu’ils seront en mesure de concilier présence assidue aux cours et travail personnel avec le reste de leur emploi du temps, notamment s’il·elles sont salarié·e·s.

Page 7: Master Traduction et interprétation Parcours Traduction

Inalco - Brochure Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée –-2021-2022 – mise à jour juillet 2021 Page 7 sur 15

Semestre 7

Code M1 semestre 7 ECTS

TISA410 UE 1 Perfectionnement en langue de l’INALCO 8

TISA41a1 Deux EC de langue orientale

4

TISA41a2 4

TISA420 UE 2 Compétences pour la traduction spécialisée 4

TISA420a Compétences rédactionnelles 1 2

TISA420b Outils du traducteur 2 TISA430 UE 3 Pratique de la traduction spécialisée (EN>FR) 12 TISA430a Traduction économique 1 3 TISA430b Traduction technique & scientifique 1 3 TISA430c Traduction institutionnelle 1 3 TISA430d Traduction de la communication et du marketing 1 3

TISA440 UE 4 L’horizon du traducteur non-littéraire 1 (1 EC obligatoire + 3 EC au choix) 6

META442a Méthodologie et aide à l’élaboration de projet professionnel ADM/AJ TISA44x 3 EC au choix TISA440d Initiation à l’adaptation audiovisuelle 2 TISA440e Initiation à l’interprétation 2 MTIA440a Aspects juridiques et pratiques de la traduction * 2 TISA440c Localisation 2

TISA440b Terminologie 2

TISA440f Initiation au TAL 2

Total semestre 7 30 ECTS

* Cours mutualisé avec le parcours Traduction littéraire

*Les étudiant·e·s sont invités à consulter attentivement les brochures et emplois du temps de leur département de langue orientale. L’obligation d’assiduité vaut aussi pour les enseignements de l’UE1.

Page 8: Master Traduction et interprétation Parcours Traduction

Inalco - Brochure Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée –-2021-2022 – mise à jour juillet 2021 Page 8 sur 15

Semestre 8

Semestre intégré, à effectuer dans une université partenaire Les étudiant·e·s doivent ensuite se renseigner sur l’université de destination, en contactant le service des relations internationales. Compte tenu des délais de candidature souvent longs, les étudiant·e·s sont invité·e·s à constituer leur dossier le plus tôt possible avec la directrice d’études. Ce séjour à l’étranger n’est pas pris en charge par l’Inalco, qui y contribue toutefois par ses aides à la mobilité.

Langue Université partenaire Ville ERASMUS arménien Université linguistique Briussov Erevan BCSM Université de Zagreb Zagreb a coréen Hankuk University of Foreign Studies Séoul coréen Pusan national university Pusan chinois Université internationale de Shanghai Shanghai bulgare Université Saint-Clément Ohridski Sofia a hébreu Université Bar-Ilan Tel-Aviv hongrois ELTE Budapest a polonais Université Jagellonne Cracovie a roumain Université Babeș-Bolyai Cluj a russe Université d’Astrakhan (КВШП) Astrakhan slovaque Université Konštantína Filozofa Nitra slovène Université de Ljubljana Ljubljana a

*Étant donné la situation sanitaire, certaines destinations ne sont plus accessibles et ne pourront pas être proposées pour le semestre intégré au 2e semestre

Code M1 semestre 8 ECTS

TISB410a Cursus à l’étranger et rapport de semestre intégré 30 ECTS

Page 9: Master Traduction et interprétation Parcours Traduction

Inalco - Brochure Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée –-2021-2022 – mise à jour juillet 2021 Page 9 sur 15

Semestre 9

Semestre 10

Semestre 8

Code M2 semestre 9 ECTS

TISA510 UE 1 Perfectionnement en langue de l’INALCO (2 EC de LO) 8

TISA51a1 Deux EC de langue orientale

4

TISA51a2 4

TISA520 UE 2 Compétences pour la traduction spécialisée 6 TISA520a Compétences rédactionnelles 2 2 TISA520b Théories de la traduction 2 TISA520c TAO 2 TISA530 UE 3 Pratique de la traduction spécialisée (EN>FR) 12 TISA530a Traduction économique 2 3 TISA530b Traduction technique & scientifique 2 3 TISA530c Traduction institutionnelle 2 2 TISA530d Traduction juridique 2 TISA530e Traduction de la communication et du marketing 2 2

TISA540 UE 4 L’horizon du traducteur non-littéraire 2 (1 EC obligatoire + 2 EC au choix) 4

TISA540a Préparation à l’intégration professionnelle ADM/AJ

TISA54x 2 EC au choix TISA440d Initiation à l’adaptation audiovisuelle et visuelle 2 TISA440e Initiation à l’interprétation (non ouvert en 2021-22) 2 MTIA540a Le traducteur dans tous ses états * 2 TISA440c Localisation 2 TISA440b Terminologie 2 TISA440f Initiation au TAL (non ouvert en 2021-22) 2

Total semestre 9 30 ECTS

** Cours mutualisé avec le parcours Traduction littéraire

M2 semestre 10 ECTS

TISB510a Stage + rapport de stage 15 ECTS

TISB510b Traduction commentée 15 ECTS

Page 10: Master Traduction et interprétation Parcours Traduction

Inalco - Brochure Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée –-2021-2022 – mise à jour juillet 2021 Page 10 sur 15

Le stage professionnel (de deux mois minimum) est choisi en concertation avec les enseignant·e·s et le bureau des stages et emplois. Il donne lieu à une évaluation par l’entreprise ou l’institution d’accueil.

Exemples d’entreprises et institutions ayant accueilli nos étudiant·e·s

Aucun stage ne saurait être entrepris sans qu’une convention n’ait été signée par toutes les parties, sans exception. Le formulaire est à télécharger sur le site de l’Inalco.

Tout stage dans une entreprise française, d’une durée supérieure à deux mois donne

lieu au versement d’une gratification de 3,90 €/heure ( tarif 2021) . Lire le guide des stages étudiants. Vous trouverez sur le site de l’Inalco, une liste des missions réalisées par les étudiant·e·s durant leur stage, avec les coordonnées des entreprises.

Page 11: Master Traduction et interprétation Parcours Traduction

Inalco - Brochure Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée –-2021-2022 – mise à jour juillet 2021 Page 11 sur 15

Enseignants de l’UE 3 et UE 4

Traductrice (français A, anglais B, russe et espagnol C), ancienne de l’Inalco, Martine Brue-Azubuike a 32 ans d’expérience de traduction et révision de documents urgents ou sensibles, dans divers organismes de l’ONU dans divers pays au sein d’équipes multiculturelles.

Maitre de conférences à l'Inalco, Nathalie CARRÉ enseigne la littérature et la langue swahili. Elle est également traductrice littéraire du swahili et de l'anglais vers le français.

Diplômée de l’ESIT (français A, allemand B, anglais C), Julie FILLATRE travaille comme traductrice indépendante, spécialisée dans la vulgarisation scientifique et le tourisme. Elle suit parallèlement un cursus de roumain à l’Inalco.

Traducteur du japonais, Patrick HONNORÉ a été traducteur en entreprise et en ambassade au Japon pendant une dizaine d’années. Indépendant depuis 2003 il est traducteur pour l’édition générale, jeunesse et bande dessinée.

Linguiste, interprète de conférence et traductrice, Elżbieta KACZOROWSKA combine sa passion des langues et son aventure entrepreneuriale. Elle a enseigné la linguistique (Sorbonne), la grammaire du français moderne (Versailles), l’interprétation, la traduction technique et informatique (Lille III).

Diplômée de l'Université Linguistique de Nijni Novgorod en philologie, de Lettres modernes à la Sorbonne Paris IV, et de ll’ESIT, Olga KLIMENKOVA est Expert près de la Cour d’Appel de Rennes. Elle travaille dans des domaines très divers comme l'industrie, la littérature, le droit d'asile et l'expertise judiciaire

Maître de conférences HDR à l’Inalco, Héba LECOCQ est traductrice assermentée – expert près la Cour d’appel de Paris, et terminologue expert au comité ISO TC/37, au sein de l’Association Française de Terminologie (AFNOR). Elle enseigne à l’Inalco et à Paris 3 Sorbonne-Nouvelle les matières suivantes: traduction spécialisée, sous-titrage audio-visuel, métiers de la traduction, théories de la traduction et arabe.

Maître de conférences à l’Inalco, Amir MOGHANI enseigne la localisation, la terminologie, la traduction et le persan. Il est membre du programme ANR LIMINAL qui traite des interactions et médiations langagières et culturelles entre acteurs en situation de crise migratoire.

Diplômée en traduction spécialisée, docteure en linguistique française et anglaise, Joëlle POPINEAU-LAUVRAY est maître de conférences dans le département de Droit langues à l’université de Tours où elle enseigne la traduction juridique (FR/GB). Ses recherches articulent linguistique contrastive et sémantique au sein du Laboratoire Ligérien de Linguistique UMR 7270 ; Joëlle POPINEAU est membre associée du PLIDAM.

Page 12: Master Traduction et interprétation Parcours Traduction

Inalco - Brochure Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée –-2021-2022 – mise à jour juillet 2021 Page 12 sur 15

Questions fréquemment posées J’aimerais devenir traducteur·trice littéraire. Puis-je m’inscrire dans votre master ? Non. Le parcours « traduction spécialisée » porte exclusivement sur la traduction non littéraire. Le master Traduction et interprétation de l’Inalco propose aussi un parcours de Traduction littéraire. Je n’ai pas de certificat TOEIC/TOEFL. Puis-je présenter ma candidature ? Nous exigeons que vous puissiez attester d’un très bon niveau d’anglais pour pouvoir vous présenter à nos épreuves d’admission. En l’absence d’un certificat de type TOEIC/TOEFL, vous pouvez présenter les résultats d’une licence de type LCE ou LEA, une attestation de séjour dans un pays de langue anglaise, etc. Veuillez noter que le TOEFL est exigé par certaines des universités partenaires pour le semestre intégré. Puis-je remplacer l’anglais par une autre langue que je maîtrise mieux ? Non. L’anglais sert de base commune aux enseignements de traduction (spécialisation professionnelle). Même si l’Inalco promeut la diversité linguistique, il n’est pas réaliste de vouloir devenir professionnel de la traduction sans une excellente maîtrise de l’anglais. Je n’habite pas en France. Est-il possible de passer les épreuves à l’étranger ? Oui, En 2022, les épreuves d’admissibilité et d’admission sont organisées en ligne. Comment se préparer aux épreuves ? Nous ne mettons pas d’annales à la disposition des candidat·e·s. Les épreuves visent à évaluer votre compétence en français, anglais et langue orientale. Les candidat·e·s sont évalués sur leur orthographe, la richesse et la précision de leur vocabulaire, leur logique et leur capacité d’analyse.

Toute absence à une épreuve entraîne l’élimination à cette session annuelle, quel que soit le motif invoqué. Je n’ai pas de licence en langue orientale. Quel est le niveau exigé ? La licence L3, qui donne accès aux masters de l’Inalco, correspond généralement au niveau B2 du CECR (capacité à comprendre le contenu essentiel de sujets concrets ou abstraits dans un texte complexe, y compris une discussion technique). J’étudie deux langues à l’Inalco. Puis-je les conserver dans le cadre de ce master ? La maquette actuelle de notre master ne permet de valider qu’une seule langue orientale. Nous vous encourageons toutefois à poursuivre votre apprentissage des deux langues afin de faire valoir cet avantage compétitif sur le marché du travail.

Page 13: Master Traduction et interprétation Parcours Traduction

Inalco - Brochure Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée –-2021-2022 – mise à jour juillet 2021 Page 13 sur 15

Glossaire

UE : Unité d’éléments. Les semestres 7 et 9 du master TSI sont divisés en quatre UE. EC : Élément constitutif. Chaque UE se compose de plusieurs EC. ECTS (European Credits Transfer System): Système de crédits, ou points, attribués aux différentes composantes d’un programme d’études. Le master TSI nécessite l’obtention de 120 ECTS sur deux ans. IA : Inscription administrative. IP : Inscription pédagogique (à réaliser dès la 1e semaine auprès du secrétariat : voir informations sur le site internet). L’inscription pédagogique est obligatoire pour pouvoir accéder à vos cours. Semestre : • Si vous êtes « ADM » au semestre, vous l’avez validé et n’avez pas à passer aux

rattrapages. • Si vous êtes « AJ » ou « DEF » au semestre, vous devez passer les rattrapages pour

les éléments non validés (note inférieure à 10/20 ou « ABI »). • UE : Si vous êtes « ADM » à l’UE, vous l’avez acquis et n’avez pas à passer aux

rattrapages. Si vous êtes « AJ » ou « DEF » à l’UE, vous devez passer les rattrapages des éléments non validés.

• Session1 : Examens de fin de semestre. • Session : Examens de rattrapage en juin. ENT : L’Espace Numérique de Travail est une plateforme où vous avez accès à toutes les informations relatives à vos inscriptions administrative et pédagogique ainsi qu’à d’autres éléments ponctuels. L’Inalco ne délivre plus de relevé de notes (sauf en cas d’exception pour les dossiers de candidature extérieurs à l’Inalco), car celles-ci sont affichées sur votre ENT lors des périodes d’affichage indiquées sur le site (mi-février pour le 1er semestre, juin pour le second semestre et juillet pour les rattrapages). Pour suivre les mises à jour :

www.inalco.fr > Formations > Formations et diplômes > Masters > Le Master Traduction et interprétation

Par ailleurs, vous trouverez sur le site de l’Inalco les informations qui ne sont pas directement gérées par le Master Traduction et Interprétation, notamment celles concernant : • les inscriptions administratives, • les inscriptions pédagogiques, • les frais de scolarité, • les bourses possibles.

Page 14: Master Traduction et interprétation Parcours Traduction

Inalco - Brochure Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée –-2021-2022 – mise à jour juillet 2021 Page 14 sur 15

Evaluations des étudiants Ci-dessous des résultats d’évaluations réalisées anonymement en janvier, auprès des étudiants du Master: promo de M2

Évaluation du Master par les étudiants – promo 2019-2021

Accompagnement administratif

• Aucun problème majeur • IP :compliqué de choisir les bons cours de langue • Le site n’est pas très intuitif, mais avec l’habitude, on s’y oriente

bien. Il y a tous les éléments nécessaires dans la brochure et sur le site.

• Il a fallu un petit moment pour s'habituer aux cours le samedi, mais cela me convenait, dans l'ensemble.

• En ce qui concerne l’emploi du temps, je trouve très pratique d’avoir la plupart des cours réunis sur trois jours, et pas de « trous » en milieu de journée, même s’il y a cours le samedi et certaines journées avec des cours en fin de journée.

• Parfait : comment pourrait-on se plaindre avec une douzaine de iMac dans la salle de cours ?

Offre de formation : Comment trouvez-vous la cohérence entre les enseignements ?

• Bonne cohérence entre les cours de traduction et rédaction. • Les cours sont complémentaires, les professeurs n’ont pas toujours

les mêmes approches, mais ils nous transmettent celles qui fonctionnent dans leur domaine.

• L’offre du Master est exhaustive et bien pensée • Petit bémol sur la TAO= compétences à développer pour intégrer le

monde professionnel. • Certains enseignements étaient trop orientés « traduction

littéraire »

Comment trouvez-vous l’ambiance générale ?

• L'effectif réduit permet une grande cohésion du groupe. • En M1, la pré rentrée rassure ; on se sent beaucoup moins perdu.

En M2, on se retrouve entre amis et avec les profs. C'est très agréable et informatif

• Tout était clair et bien expliqué, dans une ambiance très chaleureuse. Je me suis tout de suite sentie la bienvenue

• J'ai beaucoup aimé l'ambiance détendue qui a permis de s'intégrer facilement, et l'accent mis sur le lien avec les promotions précédentes

• Il est facile de participer en cours et de s'investir. • Satisfait: une bonne ambiance en général • On communique comme si on était entre pros, c'est agréable ! • C’est très bien d’avoir des cours communs aux M1 et M2. Les

enseignants responsables du master sont disponibles et à l’écoute.

Page 15: Master Traduction et interprétation Parcours Traduction

Inalco - Brochure Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée –-2021-2022 – mise à jour juillet 2021 Page 15 sur 15

Remise des Masters – Promo 2019-20

Pour suivre les mises à jour : www.inalco.fr > Formations > Formations et diplômes > Masters > Le Master Traduction et interprétation