L’arabe maghrébin
standard: Principe et
bibliographieHoucemeddine Turki*, Emad Adel^
* Faculté de médecine de Sfax, Université de Sfax, Sfax, Tunisie
^ Lycée Secondaire 1979 Sbikha, Sbikha, Kairouan, Tunisie
Présentation
annexe
Alors,
Il faut que tous les efforts soient unifiés pour créer une unique version de Wikipédia en arabe maghrébin
C’est ainsi qu’on a découvert l’utilité de créer une variété standardisée de l’arabe maghrébin qui est intelligible par tous les utilisateurs maghrébins à la manière du basque unifié et de l’Interlingua.
Ce fait est possible puisque…
Tous les maghrébins voient les chaînes
maghrébins quelle que soit la variété
maghrébine qu’ils utilisent (Tunisienne,
Algérienne et Marocaine)…
Des efforts de créer des travaux sur l’arabe
maghrébin en général existent déjà comme
les travaux de P. Marçais, M. Bencheneb et
de M. Beaussier…
Dans ce travail,
On explique le principe utilisé par
Emad Adel pour créer une version
standardisée (Une koinê ou une version
auxiliaire) de l’arabe maghrébin
(surtout l’arabe tunisien, algérien et
marocain).
On donne la liste des travaux d’Emad
Adel dans laquelle il définit l’arabe
maghrébin standard qu’il a créé.
Principe
Pour créer une version auxiliaire de l’arabe
maghrébin et comme dans la situation de
l’Interlingua et du basque unifié, Emad
Adel a suivi une démarche de trois étapes
Purification
Normalisation
Choix des graphies utilisées
Purification
Emad avait adopté les mots, les idiomes et les structures grammaticales partiellement ou absolument en commun entre l’arabe tunisien, l’arabe algérien et l’arabe marocain de facto dans l’arabe maghrébin standard en se basant sur l’esquisse grammaticale de l’arabe maghrébin de Philippe Marçais et sur les dictionnaires des mots et idiomes maghrébins communs comme celui de Beaussier.
Normalisation
Emad avait substitué les mots et les structures qui ne sont pas en commun par des emprunts de l’arabe moderne standard et du berbère… Lorsque le choix obtenu n’est pas facilement intelligible pour les utilisateurs, on peut s’inspirer du français, du turque, de l’italien et de l’espagnol pour résoudre le problème…
Emad indexera les racines des mots utilisés dans l’arabe maghrébin standard dans un dictionnaire fonctionnel en utilisant l’outil SIL ToolBox. Il fallait juste appliquer le schème nécessaire à la racine adoptée par l’utilisateur pour obtenir le sens du mot à utiliser.
Choix des graphies utilisées
En ce qui concerne la méthode d’écriture de
l’arabe maghrébin standard,
Emad a décidé de profiter de l’expérience de
Dr. Dominique Caubet sur la graphie arabe et la
graphie latine pour l’arabe maghrébin. Emad a
finit par adopter deux graphies qui ressemblent
à celles de Caubet:
une méthode d’écriture
arabe simplifiée qui ne
prend en charge
l’étymologie arabe que
partiellement
une méthode d’écriture latine soutenue et
simplifiée qui est simple à pratiquer pour
l’arabe maghrébin standard et qu’il a créée
en s’inspirant des règles de la graphie
latine du maltais et de celle du berbère.
Bibliographie détaillée: Travaux de définition
de l’arabe maghrébin standard
Adel, E. (2016). Standard Written Maghrebi (Arabic Script).
Wikimedia Algeria.
Adel, E. (2016). Standard Maghrebi (Latin Script). Wikimedia Algeria.
Adel, E. (2016). Standard Maghrebi: Vowels. Wikimedia Algeria.
Adel, E. (2016). Standard Maghrebi: Corpus. Wikimedia Algeria.
Adel, E. (2016). Recommendations for Maghrebi Arabic alphabet.
Wikimedia Algeria.
Adel, E. (2016). Standard Maghrebi: Root Dictionary. Wikimedia
Algeria.
Adel, E. (2016). Standard Maghrebi: Morphology. Wikimedia Algeria.
Opinions… Merci pour votre attention