48
The travel guide for the independent traveller Mar/Abr/May 2011 Nº 20 The best Argentinean tango players Conocé a los mejores tangueros argentinos Zoom In on The Obelisk El Obelisco en detalle

Zoom In on BA 20

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Edición número 20 de Zoom In on Ba, la guía para el viajero independiente.

Citation preview

Page 1: Zoom In on BA  20

The travel guide

for the independent traveller

Mar/Abr/May 2011

Nº 20

The best Argentinean

tango players

Conocé a los mejores

tangueros argentinos

Zoom In on

The Obelisk

El Obelisco en

detalle

Page 2: Zoom In on BA  20
Page 3: Zoom In on BA  20
Page 4: Zoom In on BA  20

Coordinador General: Nicolás Catalano [email protected]

Año 4 . Número 20 Mar/Abr/May

[email protected]

Impreso en Artes Gráficas Buschi. www.buschi.com.ar

Book your hostel online at

www.zoomin.com.ar

Reserva tu hostel online en

www.zoomin.com.ar

6. 100% Porteña

7. BA Keys

8. Highlights of the city

10. Transports

12. Host

17. Palermo

18. Forks and Kives

20. Music

21. Recoleta

22. Top 5: Tango players

24. BA Map

26. Zoom In on… The Obelisk

28. Puerto Madero

29. Cinema

30. Belgrano

31. Art

32. Hush-Hush

33. Wines

34. San Telmo

35. History

36. Useful information

38. Around Argentina

39. National Flights

40. La Boca

41. Dictionary

42. Shopping

43. NGO

44. Agenda

46. My travel notes

Page 5: Zoom In on BA  20

6. 100% Porteña

7. BA Keys

8. Highlights of the city

10. Transports

12. Host

17. Palermo

18. Forks and Kives

20. Music

21. Recoleta

22. Top 5: Tango players

24. BA Map

26. Zoom In on… The Obelisk

28. Puerto Madero

29. Cinema

30. Belgrano

31. Art

32. Hush-Hush

33. Wines

34. San Telmo

35. History

36. Useful information

38. Around Argentina

39. National Flights

40. La Boca

41. Dictionary

42. Shopping

43. NGO

44. Agenda

46. My travel notes

Page 6: Zoom In on BA  20

What she thinks / Qué piensaShe is always depending on her external image. She loves to know about people’s life and criticize it with her friends. She is rather hysterical with the opposite sex and she can spend the whole day thinking on a man. She is friendly and outgoing, and she enjoys going shopping.

Está continuamente pendiente de su imagen exterior. Le gusta mucho saber sobre la vida de los demás y criticarla junto a sus amigas. Es histérica con el

sexo opuesto y puede pensar en un hombre durante todo el día. Es simpática y extrovertida, y disfruta mucho de salir de compras.

What she says / Qué diceThe typical Porteña talks a looot, using a similar vocabulary to men’s, with strong insults even though she doesn’t apply them literally. She uses local idioms as: “Ay, boludo!” or “¿Me estás jodiendo?”. Her favorite topics are: her men, men and her friends. She never forgets to talk about sex in a very detailed way. The Porteña has an acute tone of voice that can’t be unnoticed.

La típica porteña habla muuucho, utilizando un lenguaje similar al de los hombres, con insultos fuertes que pierden su significado literal. También usa modismos locales como: “¡Ay, boludo!” o “¿Me estás jodiendo?”. Sus temas preferidos son: sus hombres, los hombres y sus amigas. Nunca se olvida de hablar de sexo, de manera muy detallada. La porteña tiene un

tono de voz agudo que nunca pasa inadvertido, sobre todo en reuniones sociales.

What she feels / Qué sienteShe expresses her feelings with passion. She is jealous of all her love ones and she tends to be possessive. She tries to be at the same level that men, though sometimes she enjoys macho attitudes when they are convenient for her. She falls in love very easily and it’s difficult for her to hide it. She has a very close friendship with her girl friends.

Expresa sus sentimientos con vehemencia. Es celosa con todos sus afectos y es un tanto posesiva. Se esfuerza por mantenerse al mismo

nivel que el hombre, aunque a veces disfruta de las actitudes machistas que la favorecen. Es muy enamoradiza y le cuesta ocultarlo. Tiene una

relación muy cercana con sus amigas. What she eats / Qué come

She doesn’t enjoy cooking. She tries to cook in a simple and fast way. She knows men love eating, so she works hard to seduce them like that. Once she achieved her aim, she avoids the responsibility. Food delivery is her salvation. She doesn’t eat much, she’s usually on a diet and she’s always thinking about her figure when she orders a plate. She enjoys eating out and not being in charge of the duties of the kitchen.

No es muy amante de la cocina. Se esfuerza para que la elaboración del plato sea sencilla y rápida. Sabe que al

hombre lo gana por el estómago, por lo que busca seducirlo de esa manera. Una vez alcanzado el objetivo, intenta derivar

la responsabilidad. Los delivery son su salvación. Es de poco comer, suele estar continuamente a dieta y piensa siempre

en su figura cuando pide un plato. Disfruta comer afuera y no estar a cargo de las tareas que requiere una cocina.

s

HOW IS THE ARGENTINEAN WOMAN LIKE ? / ¿CÓMO ES LA MUJER ARGENTINA ?

100% PORTEÑA

What she thinks, what she says, what she feels and what she has in her stomach. X Rays over her personality to discover what it means to be a real Porteña.Qué piensa, qué dice, qué siente y qué tiene en su estómago. Rayos X sobre su person-

alidad para descubrir qué significa ser una verdadera porteña.

Page 7: Zoom In on BA  20

What she feels / Qué sienteShe expresses her feelings with passion. She is jealous of all her love ones and she tends to be possessive. She tries to be at the same level that men, though sometimes she enjoys macho attitudes when they are convenient for her. She falls in love very easily and it’s difficult for her to hide it. She has a very close friendship with her girl friends.

Expresa sus sentimientos con vehemencia. Es celosa con todos sus afectos y es un tanto posesiva. Se esfuerza por mantenerse al mismo

nivel que el hombre, aunque a veces disfruta de las actitudes machistas que la favorecen. Es muy enamoradiza y le cuesta ocultarlo. Tiene una

relación muy cercana con sus amigas.

s

HOW IS THE ARGENTINEAN WOMAN LIKE ? / ¿CÓMO ES LA MUJER ARGENTINA ?What she thinks, what she says, what she feels and what she has in her stomach. X Rays over her personality to discover what it means to be a real Porteña.Qué piensa, qué dice, qué siente y qué tiene en su estómago. Rayos X sobre su person-

alidad para descubrir qué significa ser una verdadera porteña.When you eat out, if the service is good, leave 10% on tips.Cuando comas afuera, si el servicio

es bueno, deja el 10% en propina.

Electric power in Argentina is 220 Walts.

Make sure your appliances work well

with it.

La corriente eléctrica en Argentina es de

220 Volt. Asegúrate de que lo que enchufes

funcione con ella.

BA KEYS / CLAVES BA

If you need to go to the toilette when you

are on the street, don’t worry! You can use

the restrooms inside shopping malls, fast

food restaurants and some bars. They are

free and they will bail you out of a jam.

Si necesitas ir al baño cuando estás en la

calle, no te preocupes. Puedes utilizar

los toilettes de los centros comerciales,

restaurantes de comida rápida y algunos

bares. Su uso es gratuito y te sacará de un apuro.

Temperature in Argentina is measured in

Celsius degrees. Take it into account when

you check the forecast. 0º C = 32º F and 1º C = 1, 8º F. La temperatura en Argentina se mide en

grados Celsius. Tómalo en cuenta cuando

revises el pronóstico del tiempo. 0º C = 32º F y 1º C = 1, 8º F.

Unlike many other places, in BA is not very

common to eat in public places such as

squares or parks, or sit next to a monument

with a sandwich. Two options: go to a

restaurant or start a new trend.

A diferencia de muchos otros lugares del

mundo, en BA no es muy común comer en

lugares públicos, como una plaza, o sentarse

en un monumento con un sandwich. Dos

opciones: ve a un restaurant o comienza una

nueva moda.

If you go dancing, the ticket tends to be cheaper if you

get there before 2.30AM. Otherwise, the price may

be double. If you are a woman, you usually don’t pay

the entrance or you pay less than men. So, if you are a

man just get your wig ready.

Cuando vayas a bailar, usualmente la entrada es

mas barata si llegas antes de las 2.30AM. Luego

de esa hora, el precio se puede duplicar. Si eres

mujer, sueles no pagar entrada o bien pagar

menos que los hombres. Si eres hombre…

prepara tu peluca.

If you are thinking of going to the cinema, then go on Wednesdays as the ticket will be cheaper. Cinemark and Hoyts cinema complex have this discount on Mondays and Tuesdays also.Si vas al cine, te conviene hacerlo los MIÉRCOLES, que es el día con entradas más baratas. Los complejos Cinemark y Hoyts extienden esta oferta a los días LUNES y MARTES

The streets of the city are generally

100 meters long. On one side of

the sidewalk, the numeration of the

houses is even; on the other

one, odd.Las calles de la ciudad generalmente

miden 100 metros de largo. De un

lado de la vereda, las casas tienen

numeración par; del otro, impar.

Become an expert / Conviértete en un experto

Page 8: Zoom In on BA  20

Ba in short / BA resumidoBa in short / BA resumido

HIGHLIGHTS OF THE CITY / ATRACTIVOS DE LA CIUDAD

ZOOM IN | 8

Page 9: Zoom In on BA  20

ZOOM IN | 9

Page 10: Zoom In on BA  20

Son negros y amarillos. La bajada de bandera comienza en $5,80 y cada 200 metros el valor se incrementa $0.58. Puedes también llamar un radio taxi por

el mismo precio y mayor seguridad.

They are black and yellow. The price of the journey starts at $5,80 and every 200 meters the cost increases by $0.58. You can also take a call-taxi (radio taxi) for the same price and for more security.

Buses / Colectivos Inside Capital Federal there are more than 100 bus lines. They work 24 hours a day but during the night their frequency is reduced. The ticket costs $1.10 (not more than 3 km), $1.20 (between 3 and 6 km) or $1.25 (between 6 to 12 km). You can ask the driver how much it is to the place where you are going.You can only pay with coins. Make sure you have them ready when you get on...Argentineans are impatient. Colectivos have a fixed schedule...But the hardly ever respect it.

There are 6 lines that go through the busiest areas of the city. The ticket costs $1,10. You buy them in the ticket office inside the stations. Even if you get one thousand tickets, the price per ticket is still the same.The Metro works from 6.30 AM to 11 PM. Its frequency is around 5 minutes, but if you want to have a comfortable journey and survive this mean of transport, then avoid taking it between 9 and 10 AM and 6 and 7 PM.

Hay 6 líneas que abarcan las zonas de mayor tránsito de la ciudad. El valor del ticket es siempre de $1,10. Se adquieren es las boleterías dentro de las estaciones.

Aún comprando mil pasajes, el precio no varía.Funcionan desde las 6.30 AM hasta las 11.00 PM. La frecuencia es

aproximadamente de 5 minutos. Pero si quieres viajar cómodo y sobrevivir a este transporte, evita tomarlo entre las 9 y 10 AM y las 6 y 7 PM.

Metro / Subte

Dentro de Capital Federal hay más de 100 líneas de colectivos. Funcionan las 24 horas, pero durante la noche su frecuencia se reduce.El boleto cuesta $1.10

(no más de 3 km), $1.20 (entre 3 y 6 km) o $1.25 (entre 6 y 12 km).Puedes preguntar al chofer cuánto cuesta hasta el lugar donde vas.

Se abona solamente con monedas. Te conviene tenerlas a mano porque los argentinos somos impacientes. Los colectivos tienen una frecuencia

determinada... Pero difícilmente se cumple.

MOVE AROUND / MOVERSE EN LA CIUDAD

How to travel in BA / Cómo viajar en BA

ZOOM IN | 10

How to travel in BA / Cómo viajar en BA

Page 11: Zoom In on BA  20

There are lots of national and provincial routes spread throughout the country. Long distance buses are fast and comfortable. There are three different services differing in the number of stops and type of seats. They are called Regular, Semi-cama (semi-bed), and Cama (bed). If you have a long journey the best is Cama (bed) as the seat is similar to an airline’s first class.

Hay muchas rutas provinciales y nacionales distribuidas en el país.

Son rápidos y cómodos. Hay tres clases de servicios dependiendo del número de paradas y el tipo de asientos. Son llamados Regular, Semi-Cama y Cama. Si tu viaje es largo, lo mejor es tomar el Cama, dado que el asiento es similar al de la

primera clase de un avión

Long distance buses / Micros de larga distancia

Urban trains connect Capital Federal with the Greater Buenos Aires. They work between 5 AM and 1 AM. But try not to take them at night… It’s better to travel with some other means of transport.

Los trenes urbanos conectan Capital Federal con el Gran Buenos Aires. Funcionan entre las 5 AM y la 1 AM. Pero intenta no tomarlos por la noche… Es

preferible que viajes con otro medio de transporte.

Trains / Trenes

MOVE AROUND / MOVERSE EN LA CIUDAD

Son negros y amarillos. La bajada de bandera comienza en $5,80 y cada 200 metros el valor se incrementa $0.58. Puedes también llamar un radio taxi por

el mismo precio y mayor seguridad.

They are black and yellow. The price of the journey starts at $5,80 and every 200 meters the cost increases by $0.58. You can also take a call-taxi (radio taxi) for the same price and for more security.

Buses / Colectivos Inside Capital Federal there are more than 100 bus lines. They work 24 hours a day but during the night their frequency is reduced. The ticket costs $1.10 (not more than 3 km), $1.20 (between 3 and 6 km) or $1.25 (between 6 to 12 km). You can ask the driver how much it is to the place where you are going.You can only pay with coins. Make sure you have them ready when you get on...Argentineans are impatient. Colectivos have a fixed schedule...But the hardly ever respect it.

There are 6 lines that go through the busiest areas of the city. The ticket costs $1,10. You buy them in the ticket office inside the stations. Even if you get one thousand tickets, the price per ticket is still the same.The Metro works from 6.30 AM to 11 PM. Its frequency is around 5 minutes, but if you want to have a comfortable journey and survive this mean of transport, then avoid taking it between 9 and 10 AM and 6 and 7 PM.

Hay 6 líneas que abarcan las zonas de mayor tránsito de la ciudad. El valor del ticket es siempre de $1,10. Se adquieren es las boleterías dentro de las estaciones.

Aún comprando mil pasajes, el precio no varía.Funcionan desde las 6.30 AM hasta las 11.00 PM. La frecuencia es

aproximadamente de 5 minutos. Pero si quieres viajar cómodo y sobrevivir a este transporte, evita tomarlo entre las 9 y 10 AM y las 6 y 7 PM.

Dentro de Capital Federal hay más de 100 líneas de colectivos. Funcionan las 24 horas, pero durante la noche su frecuencia se reduce.El boleto cuesta $1.10

(no más de 3 km), $1.20 (entre 3 y 6 km) o $1.25 (entre 6 y 12 km).Puedes preguntar al chofer cuánto cuesta hasta el lugar donde vas.

Se abona solamente con monedas. Te conviene tenerlas a mano porque los argentinos somos impacientes. Los colectivos tienen una frecuencia

determinada... Pero difícilmente se cumple.

How to travel in BA / Cómo viajar en BAHow to travel in BA / Cómo viajar en BA

Page 12: Zoom In on BA  20

With a friendly, relaxed and entertaining atmosphere, you will find comfortable, big and well-lit spaces. Rooms to rent, with high ceilings for 1, 2, 4, 6 and 8 people. It also offers Wi-Fi Internet, breakfast, 24-hour security, free tango and Spanish lessons, laundry service and feet spa. Hostel Sol is the best one in price and location.

Con un trato cordial, relajado y divertido, aquí

encontrarás espacios cómodos, amplios y luminosos. Habitaciones para alquilar, de techos altos para 1, 2,

4, 6 y 8 personas. Ofrece también Internet Wi-Fi, desayuno, seguridad las 24 horas, clases de tango y español gratis, servicio de lavandería y spa de pies.

Hostel Sol tiene el mejor precio y la mejor ubicación.

Rooms from USD 8,45 / Habitaciones desde USD 8,45

Lima 1169 | Tel.(+54 11) 4305-1314www.hostelsol.com.ar [email protected]

Hostel Sol

Where to stay / Dónde hospedarse

Ayres Porteños is the first thematic hostel of BA, a unique, different and charming place; known by it’s high quality hotel service, with economic prices. It has beautiful corridors, stairs and the typical images, characters and music of BA. Ayres Porteños es el primer hostel temático de BA, un lugar único, diferente y encantador. Se caracteriza por

brindar un servicio de hotel de alta calidad, con precios económicos. Cuenta con hermosos pasillos, escaleras y

los típicos personajes, imágenes y música de BA.

Ayres Porteños Hostel

Rooms from USD 10 / Habitaciones desde USD 10

Perú 708 - San Telmo(+54 11) 4300-7314

[email protected]

Where to stay / Dónde hospedarse

ZOOM IN | 12

HOST

Located in the downtown of BA and surrounded by subway lines A, B, C y D and buses, La Rocca Hostel has a bar, grill, an equipped kitchen, laundry service, TV, DVD and bored games. It includes medical service, breakfast, internet, WI-FI and the best turistic information. It also offers more than 140 apartments in BA.

Ubicado en pleno centro de BA y rodeado por el subte A, B, C y D y colectivos, La Rocca Hostel cuenta con bar, parrilla, cocina equipada, servicio de lavandería, TV, DVD y juegos de mesa. Incluye servicio médico, desayuno, Internet, WI-FI y el mejor asesoramiento

turístico. También te ofrece más de 140 departamentos en todo BA.

La Rocca Hostel

La Rocca Hostel

Callao 341 1º piso (+54 11) 4372-8898 [email protected]

Rooms from USD 8 / Habitaciones desde USD 8

Page 13: Zoom In on BA  20

Rooms from USD 8,45 / Habitaciones desde USD 8,45

Lima 1169 | Tel.(+54 11) 4305-1314www.hostelsol.com.ar [email protected]

Where to stay / Dónde hospedarseWhere to stay / Dónde hospedarse

HOST

La Rocca Hostel

Callao 341 1º piso (+54 11) 4372-8898 [email protected]

Rooms from USD 8 / Habitaciones desde USD 8

Page 14: Zoom In on BA  20

Amasoho HostelDarregueyra 2317(+54 11) [email protected]

Alma BohemiaCharcas 4250(+54) (11) 3532-2525info@almabohemiahostel.com.arwww.almabohemiahostel.com.ar

Hostel DreamsAmenabar 1029(+54 11) [email protected]

Ayres Porteños Hostel Perú 708(+54-11) 4300- [email protected]

Plus 1 HostelCabrera 4716(+54 11) [email protected]

Petit Recoleta HostelPte. J.E.Uriburu 1183(+54 11) [email protected]

AVENUE HostelAv. De Mayo 950(+54 11) [email protected]

La Rocca HostelCallao 341 - 1º piso (+54 11) [email protected]

B.A Stop hostelRivadavia 1194(+54 11) 4382 7406www.blog.bastop.comwww.bastop.com

HOST

Where to stay / Dónde hospedarse Hostel Carlos Gardel Carlos Calvo 579 (+54 11) 4307 [email protected]

Manténgase HostelCarlos Calvo 651(+54 11) [email protected]

Kilca HostelMéxico 1545(+54 11) [email protected]

06 Central HostelMaipú 306 (+54 11) [email protected]

Where to stay / Dónde hospedarse

HOST

Page 15: Zoom In on BA  20

Where to stay / Dónde hospedarse Hostel Carlos Gardel Carlos Calvo 579 (+54 11) 4307 [email protected]

Manténgase HostelCarlos Calvo 651(+54 11) [email protected]

Kilca HostelMéxico 1545(+54 11) [email protected]

06 Central HostelMaipú 306 (+54 11) [email protected]

GiramondoGüemes 4802(+54 11) [email protected]

About Baires HostelViamonte 982 (+54 11) 4328-4616www.aboutbaireshostel.com [email protected]

La Casa Fitz Roy(+54 11) 4777-3454Fitz Roy [email protected]

Palermo HouseThames 1754 (+54 11) [email protected]

El Hostal de GranadosChile 374(+54 11) [email protected]

Lime House Youth HostelLima 11(+54 11) [email protected]

Down Town MateRivadavia 1181 (+54 11) [email protected]

Pampa Hostel Iberá 2858 (+54 11) [email protected]

Where to stay / Dónde hospedarse

HOST

Page 16: Zoom In on BA  20

B&B Olleros3000 Olleros 3000 (esq. Zapiola)(+54 11) 4554-7269info@olleros3000.com.arwww.claudinehomes-buenosaires.com

La Otra Orilla Julián Alvarez 1779 (+54 11) 4867- [email protected] www.otraorilla.com.ar

Casa Alfaro B&BGurruchaga 2155(+54 11) [email protected]

Despertares BA(+54 11) [email protected] www.despertaresba.com.ar

1555 Malabia House Malabia 1555(+54 11) [email protected] www.malabiahouse.com.ar

La Acacia B&BMalasia 841 (ex Arribeños)(+54 11) [email protected]

Posada de la LunaPerú 565(+54 11) [email protected]

De Tangos y Rabonas Bulnes 439 (+54 11) [email protected]

Complejo Tango Hotel BoutiqueAv. Belgrano 2608(+54 11) 4941-1119 [email protected] www.complejotango.com.ar

Cypress InCosta Rica 4828(+54 11) [email protected]

Tocando el Cielo B&BArenales 2547, 2º “A”.(+54 11) 4481- [email protected]

HOST

Bernarda House Uriarte 1942 (+54 11) [email protected] www.bernardahouse.com.ar

Bed & Breakfast

Page 17: Zoom In on BA  20

2 Palermo Hollywood.The zone is well known for its bars and for the quality of its restaurants: international and ethnic and author’s cuisine.La zona se distingue por sus bares y por la cali-dad de sus restaurantes: platos internacionales,

cocina étnica y platos de autor.

1 Plaza Julio CortázarIn the heart of Palermo Soho, called by the artists and crafts-men who visit it. On Saturdays and Sundays there is a fair of plastic artists and crafts. In the surroundings of the square there are bars, restaurants and shops.

Es el corazón de Palermo Soho, así llamado por los artistas y artesanos que lo visitan. Los sábados y domingos hay una feria

de artistas plásticos y de artesanías. En los alrededores de la plaza hay bares, restaurantes y negocios.

Japanese Garden / Jardín JaponésDonated by BA’s Japanese community, this walk reproduces a traditional Japanese garden, with exhibitions and workshops related to the Japanese culture.

Donado por la comunidad japonesa de BA, este paseo repro-duce un jardín tradicional japonés, con exposiciones y talleres

vinculados a la cultura japonesa.

Some places you shouldn’t miss /

ZOOM IN | 17

Page 18: Zoom In on BA  20

To enjoy some of the best flavors in the city. Para disfrutar alguno de los mejores sabores de la ciudad.

La Brunilda Boulevard Charcas 3382 4821-2415

FORKS AND KNIVES / TENEDORES Y CUCHILLOS

Estados Unidos 465Tel: 4361-5557

Where to eat / Dónde comer

Page 19: Zoom In on BA  20
Page 20: Zoom In on BA  20

Get to know a bit more of the music that Argentineans really listen to. One of the greatest artists of its history and what you can listen today in any place of the city.

Conoce un poco más sobre la música que en verdad escuchan los argentinos. Los grandes artistas de su historia y lo que puedes escuchar hoy en cualquier sitio de la ciudad.

MUSIC / MÚSICA

Pedro Aznar is an Argentinean musician, who achieved an important recognition from all sectors of the music industry thanks to a long and successful career. Its beginnings are linked to the rock, but also he also bright in genres such as jazz and folk. When he was fifteen she started playing in a band called Madre Atómica, a trio that became a boom in the underground circuit. Shortly after he joined Alas, another jazz-rock trio with tango-rock influences. In 1977 Aznar was a member of the Raul Porchetto´s band and in 1978 he had a short time in the Pastoral band. That year he was summoned by Charly Garcia to join his new band: Seru Giran. Aznar was a mainstay of this historic quartet of Argentinean rock. His departure in 1982 was a key factor for the dissolution of the band, in where he recorded five albums.

Pedro Aznar es un músico argentino nacido en 1959, que ha logrado un reconocimiento desde todos los sectores de la industria musical gracias a una larga y exitosa trayectoria. Sus comienzos están ligados al

rock, pero también se ha destacado en géneros como jazz y folclore. A los quince años ya tocaba en el grupo

Madre Atómica, trío que se convirtió en el boom del circuito underground. Poco tiempo después ingresó

en Alas, otro trío de jazz-rock con influencias del tango-rock. En 1977 Aznar formó parte de la banda de Raúl Porchetto y en 1978 tuvo un fugaz paso por Pastoral. Ese año fue convocado por Charly García

para integrar su nueva banda: Serú Girán. Aznar fue un pilar fundamental de este histórico cuarteto del rock

argentino. Su partida en 1982 fue un determinante para la disolución de la banda, con la cual grabó cinco discos.

In 1982 Pedro Aznar recorded his first solo album, which is the first of a long career. Then, he was summoned by the American guitarist Pat Metheny to join his band, which toured the United States and Europe, with the albums “First Circle”and” and “The Falcon and the Snowman”, playing the bass, vocals, some keyboards and guitar. Since 1993 he runs his own group, giving it a unique and personal stamp of contemporary contributed in equal measure, for their extensive experience and background in rock, jazz and popular music of Argentina and Latin America, its constant openness to new trends and research of ancient traditions. This solo career has fourteen albums released and “A Solas con el Mundo” is his latest production, that was recorded alive, where Aznar plays all the instruments, without accompaniment, creating an intimate and personal atmosphere.

En 1982 Pedro Aznar graba su primer disco como solista, que sería el primera de una larg carrera de trabajos.

Luego fue convocado por el guitarrista norteamericano Pat Metheny para unirse a su banda, con la cual salió de

gira por Estados Unidos y Europa, con los disocos “First Circle” y “The Falcon and the Snowman”, haciendo bajo,

coros, algunos teclados y guitarra. Desde 1993 dirige su propio grupo, imprimiéndole un personal y singular sello

de contemporaneidad aportado, en igual medida, por su amplia experiencia y trayectoria en el rock, jazz y la

música popular argentina y latinoamericana, su constante apertura a las nuevas tendencias y su investigación de las antiguas tradiciones. Esta carrera solista ya cuenta

con catorce discos editados y “A Solas con el Mundo” de 2010, es su ultima producción que fue grabada en

vivo, donde Aznar toca todos los instrumentos, sin acompañamiento, generando un clima intimo y personal.

BA Melodies / Melodías de BA

Page 21: Zoom In on BA  20

Some places you shouldn’t miss /

1 Recoleta Cementery / Cementerio de la Recoleta. Junín 1790Eva Perón and many other well known people are buried here.Eva Perón y muchas otras personas conocidas están enterradas aquí.

2 Nuestra Señora del pilar Basilica / Basílica Nuestra Señora del Pilar. Junín 1892.

3 Centro Cultural Recoleta. Junín 1930.Paintings, photo and video ehibitions with an avant-guard style.Muestras de pinturas, fotos y video de estilo vanguardista.

4 National Museum of Fine Arts / Museo Nacional de Bellas Artes. Av. del Libertador 1473.

5 Buenos Aires Design Pueyrredón y Libertador.

MALBA. Latin American Art Museum of BA / Museo de Arte Latinoamericano de BA.

6 Av. AlvearOne of the most elegant and exclusive areas of BA.Una de las áreas más elegantes y exclusivas de BA.

Get to know a bit more of the music that Argentineans really listen to. One of the greatest artists of its history and what you can listen today in any place of the city.

Conoce un poco más sobre la música que en verdad escuchan los argentinos. Los grandes artistas de su historia y lo que puedes escuchar hoy en cualquier sitio de la ciudad.

Page 22: Zoom In on BA  20

Carlos Gardel was a naturalized Argentinean singer, songwriter and ac-tor who is considered as the most important “tanguero” in the first half of the XX century. According to some historians, he was born in France in 1887, while others think that he was born in Uruguay in 1890. He was known as “El Morocho del Abasto” and “El Zorzal Criollo”. In 1915 he sang folk songs until in 1917 he recorded “Mi Noche Triste”, the first tango song in the history of Tango. Since then he filled all Europe’s most prestigious theaters, mainly in Paris, where he met Alfredo Le Pera, with whom he wrote unforgettable tangos like “Volver”, “El día que

me quieras”, “Por una cabeza” and “Cuando tu no estás”. Considered as the symbol of Tango, Carlos Gardel died on June 24th, 1935 in Medellin, Colombia, in a plane crash.

Carlos Gardel fue un cantante, compositor y actor de cine naturalizado argentino, considerado el tanguero más importante de la primera mitad del siglo XX. Según algunos historiadores, nació en Francia en 1887, mientras que para otros nació en Uruguay

en 1890. Fue conocido como “El Morocho del Abasto” y como “El Zorzal Criollo”. Desde 1915 se dedicó a cantar canciones criollas hasta que en 1917 grabo “Mi Noche Triste”, el primer Tango canción en la historia del Tango. Desde ese momento llenó

todos los teatros más prestigiosos de Europa, principalmente de París, donde conoció a Alfredo Le Pera, con quien compuso tangos inolvidables como “Volver”, “El día que me quieras”, “Por una Cabeza” y “Cuando tu no Estás”. Considerado el símbolo

del tango, Carlos Gardel falleció el 24 de junio de 1935 en Medellín, Colombia, en un accidente aéreo.

Astor Piazzolla is one of the most renowned composers and bandoneon players of Argentina. He was born in 1921 in Mar del Plata and he spent his childhood in Bue-nos Aires and New York. It was him who introduced jazz and classical music features to tango, revolutionizing the concepts of national music. For this, he was widely criticized and he started calling his music “contemporary music of the city of Buenos Aires”. In his youth he played for Aníbal Troilo and he met Carlos Gardel. With the songs Adiós Nonino, Decarísimo and Death of an Angel he achieved a great success, but he would reach the pinnacle of success when he played at the Philharmonic Hall in New York and when he scored poems by the renowned Argentinean writer Jorge LuisBorges. Astor Piazzolla died in Buenos Aires on July 4, 1992. Astor Piazzolla es uno de los compositores y bandoneonistas más reconocidos de Argentina. Nació en 1921 en Mar del Plata y vivió su infancia entre Buenos Aires y Nueva York. Fue quien incorporó al tango características de jazz y de música clásica revolucionando los conceptos de la música típica nacional. Por esto fue muy criticado y pasó a llamar a su arte “Música contemporánea de la ciudad de Buenos Aires”. En su juventud tocó para Aníbal Troilo y conoció a Carlos Gardel. Con Adiós Nonino, Decarísimo y Muerte de un Ángel

logró un gran éxito que alcanzaría su punto máximo con su concierto en el Philarmonic Hall de Nueva York y con la musicalización de poemas del prestigioso escritor argentino Jorge Luis Borges. Astor Piazzolla falleció en Buenos Aires

el 4 de julio de 1992.

…With their bandoneon, their piano or their voice, they are some of the best Tango players

…Con su bandoneón, su piano o su voz, son algunos de los mejores músicos de tango

Page 23: Zoom In on BA  20

Bandoneon player, composer and bandleader of tango, Anibal Troilo, also known as Pichuco, was born in Buenos Aires in 1914. It is said that as a boy he was more interested in playing the bandoneon than in playing football and, when he was 10 years old, he convinced his mother to buy him one. He played in big bands, such as Julio de Caro’s, Juan D’Arienzo’s and Angel D’Agostino’s. He was the author of 60 excellent and extraordinary melodic tangos, as it is shown in lyrics which he wrote for Homero Manzi, as Barrio de tango, Sur, Discepolín, Che Bandoneón). In addition, the original tango player Astor Piazzolla was part of Troilo’s orchestra, who would later become his musical arranger. The “Greatest Buenos Aires Ban-doneon” died on May 19, 1975.Bandoneonista, compositor y director de orquesta de tango, Anibal Troilo, también conocido como Pichuco, nació en Buenos Aires en 1914. Se cuenta que de chico sentía más interés por

el bandoneón que por jugar al fútbol y, a los 10 años, convenció a su madre para que le com-prara uno. Tocó en grandes orquestas, como las de Julio de Caro, de Juan D’Arienzo y de Ángel D’Agostino. Fue autor de 60 excelentes tangos y un extraordinario melodista, como lo demuestra en las obras que escribió para letras de Homero

Manzi, como Barrio de tango, Sur, Discepolín, Che Bandoneón) Además, Troilo tuvo en su orquesta al innovador del tango, Ástor Piazzolla, quien luego sería su arreglador. El “Bandoneón Mayor de Buenos Aires” murió el 19 de mayo de 1975.

Born in Buenos Aries in 1905, Osvaldo Pugliese was a renowned pianist, conductor and composer of tango. This talented musician wanted to stop with the traditional style and to adopt a structure of two bars that were developed from counterpoints. Among others, he was part of Enrique Pollet’s quartet, of the famous Roberto Firpo’s orchestra and he was the pianist of the orchestra of the great bandoneon player Pedro Maffia. But he dreamt of having his own orchestra and, after some failures, he succeeded in forming a great sextet. “Don Osvaldo” composed more than 150 songs, including the well-known Recuerdo, La Beba, Negracha, Malandraca y La yumba. He died on July, 25th , 1995 in the city of Buenos Aires.

Nacido en Buenos Aries en 1905, Osvaldo Pugliese fue un reconocido pianista, director y compositor de tango. Este talentoso músico buscó ponerle fin a lo tradicional y adoptar un esquema de dos compases que desarrollaba a partir de contrapuntos. Entre otros, formó parte del cuarteto de Enrique Pollet, de la orquesta del famosísimo Roberto Firpo y fue el pianista de la orquesta del gran bandoneonista Pedro

Maffia. Pero su sueño era tener su propia orquesta y, después de algunos fracasos, logró formar un exitoso sexteto. “Don Osvaldo” compuso más de 150 temas, entre los que se destacan Recuerdo, La Beba, Negracha, Malandraca y La yumba. Murió el 25 de julio

de 1995 en la ciudad de Buenos Aires.

Julio María Sosa Venturini, known as Julio Sosa, was born in Uruguay in 1926. Nicknamed “The Man of Tango”, this great tango singer rose to stardom in Buenos Aires in the 1950s and 1960s. He was consid-ered one of the most important tango singers of the second half of the XX century.During his 15 years of career in Argentina, Sosa was the singer of three orchestras: Francini-Pontier’s (1949-1953), Francisco Rotundo’s (1953-1955), and Armando Pontier’s (1955-1960). Some of his most renowned songs are: Araca París, Cambalache, Al mundo le falta un tornillo, Padrino pelao, Tengo miedo, Margo, El rosal de los cerros, Brindis de sangre and AzabacheIn addition to tango and poetry, Sosa had another passion, cars. But he crashed each of the cars he had, and his last accident was fatal. He died in Buenos Aires on November 26th, 1964, when he was 38 years old.

Julio María Sosa Venturini, conocido como Julio Sosa, nació en Uruguay en 1926. Apodado “El Varón del Tango”, este gran cantante de tango alcanzó la fama en Buenos Aires en las décadas de 1950 y 1960, y fue

considerado uno de los cantores de tango más importantes de la segunda mitad del siglo XX. Durante sus 15 años de trayectoria en Argentina, Sosa fue cantor de tres orquestas: Francini-Pontier (1949-1953), Francisco

Rotundo (1953-1955), y Armando Pontier (1955-1960). Algunos de los temas destacados son: Tiempos viejos, Araca París, Cam-balache, Al mundo le falta un tornillo, Padrino pelao, Tengo miedo, Margo, El rosal de los cerros, Brindis de sangre y Azabache.

Además del tango y la poesía, Sosa tuvo otra pasión, los automóviles. Pero con cada auto que tuvo sufrió un accidente y el último fue mortal. Falleció en Buenos aires el 26 de noviembre de 1964, a los 38 años de edad.

…With their bandoneon, their piano or their voice, they are some of the best Tango players

…Con su bandoneón, su piano o su voz, son algunos de los mejores músicos de tango

Page 24: Zoom In on BA  20
Page 25: Zoom In on BA  20
Page 26: Zoom In on BA  20

ZOOM IN ONAll about one of the historic places of BA

What is? The Obelisco of Buenos Aires is one of the typical landscapes of the city. It’s a National Historic Monument located at Plaza de la República, at the intersection of Corrientes and 9 de Julio avenues, and was built to com-memorate the fourth centenary of the first foundation of the city. It has a height of 67.5 meters, and its dome, of 40 metros, ends with a lightning rod that can’t be seen from the floor. The base is 6.80 m and it has a unique entrance, on the west side, while at the top there are four windows which can only be reached by a straight staircase of 206 steps with 7 landings every 8 meters.

The proyect The work began on March, 20th1936 and it was inaugurated on May, 23rd of the same year. The Obelisco was designed by the architect Alberto Prebisch at the request of the Mayor Mariano de Vedia y Mitre. Its geometry was adopted because it is the traditional shape of the obelisks. The construction was carried out by the German company GEOPE - Siemens Bauunion - Grün & Bilfinger, which finished the work in a record time of 31 days, and it employed 157 workers. Maximizing time, Incor rapid hardening cement was used and was built in sections of 2 meters to facilitate the dumping of concrete.

Its present / su presenteAs the nerve center of the city, the obelisk is now often used as a meeting point for many social, political and cultural expressions. Here, many sporting triumphs celebrations were celebrated as well as art shows, demonstrations and it was even one of the centers of the Tour of the Bicentenaryl, when in 2010 Argen-tina celebrated 200 years of independence.Sometimes the Obelsico was part of some creative initiatives. Some of the most important ones were the Obelisco wearing a giant condom, as an awareness campaign for the World AIDS Day; or when it was covered with a 60-meter flag with the colors of Argentina and Germany, when in 2007 both countries commemorated the 150 years of bilateral relations between them.

Como centro neurálgico de la ciudad, el Obelisco es hoy utilizado frecuentemente como punto de reunión para diversas manifestaciones sociales, políticas y culturales. Allí ocurrieron celebraciones de triunfos

deportivos, espectáculos artísticos, protestas y hasta fue uno de los centros del Paseo del Bicentenario, cuando en 2010 Argentina festejó 200 años de su independencia.

Como si fuera poco, en ocasiones fue víctima de originales iniciativas. Algunas de las más llamativas fueron vestirlo con un condón gigante, como medida de concientización para el Día Mundial de la Lucha contra

el Sida; o cubrirlo con una tela de 60 m² con los colores de las banderas Argentina y Alemania, cuando en

2007 se conmemoraron 150 años de las relaciones bilaterales entre estos países.

El proyecto La obra comenzó el 20 de marzo de 1936 y fue inaugurada el 23 de mayo de ese año. El Obelisco fue diseñado

por el arquitecto Alberto Prebisch a pedido del intendente Mariano de

Vedia y Mitre. Se adoptó ese tipo de geometría porque es la forma de los

obeliscos tradicionales. La construcción estuvo a cargo de la empresa alemana G.E.O.P.E. - Siemens Bauunion - Grün

& Bilfinger, la cual finalizó su obra en el tiempo record de 31 días, y para la cual empleó a 157 obreros. Maximizando el aprovechamiento del tiempo se utilizó

cemento Incor de endurecimiento rápido y se fue construyendo por

secciones de 2 metros para facilitar el volcado del hormigón.

Todo sobre uno de los símbolos

históricos de BA

¿Qué es?El obelisco de Buenos Aires ya conforma

uno de los paisajes característicos de la ciu-dad. Es un Monumento Histórico Nacional

ubicado en la Plaza de la República, en la intersección de las avenidas Corrientes y

9 de Julio; y fue construido con motivo del cuarto centenario de la primera fundación

de la ciudad. Tiene una altura de 67,5 met-ros, y su cúpula mide 40 metros y culmina en un pararrayos que no logra verse por la

altura. La base tiene 6,80 m de lado y posee una sola puerta de entrada a través del lado

oeste; mientras que en la cúspide hay cua-tro ventanas, a las que sólo se puede llegar

por una escalera recta de 206 escalones con 7 descansos cada 8 mts.

Page 27: Zoom In on BA  20

All about one of the historic places of BA

Its history / Su historiaIn 1936 Argentina lived a special political year. The announcement of the construction of the obelisk promoted a movement of repudiation, in charge of some sector of the society and the media. The negative outcry was ignored and the project has accelerated its process. The site chosen to place the obelisk was where the church of St. Nicholas of Bari was standing, and of course, it had to be demol-ished. It was there where the Argentinean flag was first officially hoisted in Buenos Aires in 1812.Three years after its inauguration, the deliberating council, in a session with 23 votes against 3, decided to demolish it. However, the obelisk is still standing, despite political decisions. The city has always tried to highlight the values that created it: the homage of the first founding of Buenos Aires and the progres-sive spirit of an era.

Corría el año 1936 y se vivía un año político especial. El anuncio de la construcción del obelisco promovió un movimiento de repudio, a cargo de un numeroso sector de la sociedad y el periodismo.

El clamor negativo fue desoído y el proyecto aceleró sus trabajos. El lugar elegido para emplazar al Ob-elisco era donde se ubicaba la iglesia San Nicolás de Bari, que debió demolerse. En ella se había izado

oficialmente por primera vez la Bandera Argentina dentro de la ciudad de Buenos Aires en 1812.Tres años luego de su inauguración, el Concejo Deliberante, en una sesión que se resolvió en 23 votos

contra 3, decidió derribarlo. Sin embargo, el Obelisco sigue en pie, a pesar de todas las decisiones políticas. La ciudad siempre buscó resaltar los valores que lo crearon: el homenaje de la Primera Fun-

dación de Buenos Aires y el espíritu progresista de una época.

Its present / su presenteAs the nerve center of the city, the obelisk is now often used as a meeting point for many social, political and cultural expressions. Here, many sporting triumphs celebrations were celebrated as well as art shows, demonstrations and it was even one of the centers of the Tour of the Bicentenaryl, when in 2010 Argen-tina celebrated 200 years of independence.Sometimes the Obelsico was part of some creative initiatives. Some of the most important ones were the Obelisco wearing a giant condom, as an awareness campaign for the World AIDS Day; or when it was covered with a 60-meter flag with the colors of Argentina and Germany, when in 2007 both countries commemorated the 150 years of bilateral relations between them.

Como centro neurálgico de la ciudad, el Obelisco es hoy utilizado frecuentemente como punto de reunión para diversas manifestaciones sociales, políticas y culturales. Allí ocurrieron celebraciones de triunfos

deportivos, espectáculos artísticos, protestas y hasta fue uno de los centros del Paseo del Bicentenario, cuando en 2010 Argentina festejó 200 años de su independencia.

Como si fuera poco, en ocasiones fue víctima de originales iniciativas. Algunas de las más llamativas fueron vestirlo con un condón gigante, como medida de concientización para el Día Mundial de la Lucha contra

el Sida; o cubrirlo con una tela de 60 m² con los colores de las banderas Argentina y Alemania, cuando en

2007 se conmemoraron 150 años de las relaciones bilaterales entre estos países.

Page 28: Zoom In on BA  20

1 The Woman´s Bridge / El Puente de la mujerDesigned by Santiago Calatrava, the bridge turns 90 degrees to let ships pass through.Diseñado por Santiago Calatrava, el puente gira 90 grados para permitir el paso de los barcos.

2 Alicia Moreau de Justo.It´s a street by the river side, full of excellent restaurant. Es una calle a orillas del río, llena de excelentes restaurantes.

3 New part of Puerto Madero / Nueva parte de Puerto Madero The neighborhood expands day by day. Don`t miss the new part, on the other side of the river.

Some places you shouldn’t miss /

BA on the screen / BA en la pantalla

ZOOM IN | 28

Page 29: Zoom In on BA  20

1 The Woman´s Bridge / El Puente de la mujerDesigned by Santiago Calatrava, the bridge turns 90 degrees to let ships pass through.Diseñado por Santiago Calatrava, el puente gira 90 grados para permitir el paso de los barcos.

2 Alicia Moreau de Justo.It´s a street by the river side, full of excellent restaurant. Es una calle a orillas del río, llena de excelentes restaurantes.

3 New part of Puerto Madero / Nueva parte de Puerto Madero The neighborhood expands day by day. Don`t miss the new part, on the other side of the river.

CINEMA / CINE

“Diarios de Motocicleta” is a coproduction between Argentina, Chile, Peru and France, which tells the trips of Ernesto Guevara and Alberto Granado, based on the diaries of the historic Argentinean politic icon. This motorcycle adventure through South America started in 1952 and it is where Guevara discovers himself transformed when he sees how the poor native peasants lived. In this way, the film tells the story of Ernesto Guevara before he became the “Che”, one of the most charismatic leaders in history. Released in 2004, the film was directed by Walter Salles and played by Gael García Bernal and Rodrigo de la Serna; it won the Oscar in 2005 for the Best Original Song, and 27 other international awards.

“Diarios de Motocicleta” es una coproducción entre Argentina, Chile, Perú y Francia, que

narra los viajes de Ernesto Guevara y Alberto Granado, basándose en los diarios del

histórico personaje argentino. Esta aventura en motocicleta a través de América del Sur

comienza en 1952 y es allí donde Guevara se descubre a sí mismo transformado al observar

cómo vivían los empobrecidos campesinos indígenas. De esta manera, se cuenta la vida de Ernesto Guevara

antes de convertirse en el “Che”, uno de los líderes

más carismático de la historia.

Estrenada en 2004, el film fue dirigido

por Walter Salles y protagonizado por

Gael García Bernal y Rodrigo de la Serna, y obtuvo

el premio Oscar en 2005 a la Mejor Canción Original y otros 27 premios internacionales.

“Revolución, el cruce de los Andes” tells one of the greatest milestones of the Argentinean history and of the universal military history. This film, directed by Leandro Ipiña, shows the adventure of General José de San Martin, played by Rodrigo de la Serna, when he prepared in 1817 the movement of an army of more than 5,000 men through the Cordillera de los Andes from the region of Cuyo to Chile, to face the troops of the Spanish crown which were there. The story, located in 1880, flows through an interview with Manuel Esteban Corvalan, one of the last men alive who crossed the Andes together with San Martín.

“Revolución, el cruce de los Andes” narra uno

de los grandes hitos de la historia argentina,

así como también una de las mayores

hazañas de la historia militar universal. Esta película, dirigida por

Leandro Ipiña, cuenta la gesta del general José de San Martín,

protagonizado por Rodrigo de la Serna,

en el momento en que el libertador preparó y concretó en 1817 el cruce de un ejército de más de 5.000 hombres a través de la cordillera de los Andes desde la región de Cuyo hasta Chile para enfrentar a las tropas de la corona española que allí se encontraban. La historia, situada en 1880,

fluye a través de la entrevista a Manuel Esteban de Corvalán, uno de los últimos hombres vivos que

cruzaron los Andes junto a San Martín.

BA on the screen / BA en la pantalla

Page 30: Zoom In on BA  20

Tango is synonym for art in BA/

1 Barrio Chino / ChinatownClose to Avenida del Libertador, there`s an area inhabited by chinese, where they founded many shops and restaurants.A pocas cuadras de la Avenida del Libertador, una zona habitada por gran cantidad de personas de ese origen, dónde fundaron numerosos negocios y restaurantes propios.

2 Báez street/ Calle BáezAn area full of bars, restaurants and discos where you can have a very entertaining night.Una zona repleta de bares, restaurantes y discos donde podrás pasar una noche muy divertida. Los domingos hay una feria de artistas plásticos y de artesanías. En los alrededores de la plaza hay bares, restaurantes y negocios.

Some places you shouldn’t miss /

Marzo es un mes con ritmo tanguero en las salas de Zurbarán, ya que desde el jueves 10 la muestra “Arte + Tango” reúne a 25 artistas con 30 obras inspiradas

en esta música ciudadana que se ha convertido en pasión universal. Bertani, Carpani, Demirjian, Raúl Soldi, Eduardo Pla, entre otras grandes figuras, inte-

gran este homenaje a nuestra música. En abril el tango le deja lugar a Enrique Burone Risso, quien deleitará con un

magnífico conjunto de obras con su habitual estilo lúdico, luminoso y colmado de color que describe la ciudad desde una perspectiva diferente. De las imá-genes emblemáticas de la ciudad de Buenos Aires, Zurbarán luego expondrá

los paisajes naturales y bellas formas con un excelente trabajo y estudio del color que María Linzoaín presenta en su nueva exposición. Serán una veintena de obras que la artista cordobesa presentará a partir del 5 de mayo en cerrito 1522,

de lunes a viernes de 11:00 a 21:00 hs. y los sábados de 10:00 a 13:00 hs., con en-trada libre y gratuita. También en marzo, Colección Alvear de Zurbarán mostrará

una propuesta diferente, donde Vivianne Duchini presenta 12 esculturas, todas re-alizadas en bronce a la cera. En ellas traduce con su genialidad la fauna exótica que

ha conocido, fruto de un viaje a Oriente. Esta imperdible muestra permanecerá durante todo marzo dejándole su lugar en abril a una exposición de Daniel Kaplan, pintor de las noches tangueras, de boliches y bailongos con sus obras tratadas con profundo sentimiento y gran destreza técnica. Y en mayo habrá una gran sorpresa

para los amantes de la obra de Pedro Figari. Y este 2011 Zurbarán tiene una nueva sala, Zurbarán Selección, creada con la

intención de que todos puedan disfrutar y poseer obras de artistas de calidad pero poco conocidas. Este espacio se encuentra en Cerrito 1522 y está abierto de lunes a viernes entre las 11:00 y 21:00 hs.

con entrada libre y gratuita. - www.zurbaran.com.ar

Page 31: Zoom In on BA  20

By / Por Ignacio Gutiérrez Zaldívar

ART / ARTETango is synonym for art in BA/

Tango es sinónimo de arte en BA

March is a month with tango rhythm in the halls of Zurbarán, as from Thursday, 10th the exhibition “Art + Tango” brings together 25 artists with 30 works inspired by the urban music that has become a universal passion. Bertani, Carpani, Demirjian, Raúl Soldi, Eduardo Pla, among other big names, make up this tribute to our music. In April, tango leaves room to Enrique Burone Risso, who will delight everyone with his mag-nificent work with his playful, colorful and bright style, which describes the city from a different perspective.After the emblematic images of the city of Buenos Aires, Zurbarán will show landscapes and beautiful shapes with excellent works and a color study done by Maria Linzoaín, who presents her new exhibition. There will be around 20 works which the artist from Cordoba presents from May,5th in Cerrito 1522, Monday to Friday from 11:00 to 21:00 and Saturday from 10:00 to 13:00, with free admission. Also in March, Colección Alvear de Zurbarán shows a different exhibi-tion, where Vivianne Duchini features 12 sculptures, all made of bronze with wax. They wonderfully represent the exotic wildlife she met in a trip to the Middle East. This exhibi-tion will be shown during March, and in April there will be an exhibition of Daniel Kaplan, a painter of tango night, of discos and dances with his works that show deep feelings and great technical skill. And in May there will be a big surprise for the fans of Pedro Figari’s works. And this year, 2011, there is a new room of Zurbarán, Zurbarán Selección, created with the purpose of offering everyone a place where to enjoy and buy works of artists of great quality who are not very well known. This space is at Cerrito 1522 and it is open Monday to Friday between 11:00 and 21:00, free admission - www.zurbaran.com.ar

Marzo es un mes con ritmo tanguero en las salas de Zurbarán, ya que desde el jueves 10 la muestra “Arte + Tango” reúne a 25 artistas con 30 obras inspiradas

en esta música ciudadana que se ha convertido en pasión universal. Bertani, Carpani, Demirjian, Raúl Soldi, Eduardo Pla, entre otras grandes figuras, inte-

gran este homenaje a nuestra música. En abril el tango le deja lugar a Enrique Burone Risso, quien deleitará con un

magnífico conjunto de obras con su habitual estilo lúdico, luminoso y colmado de color que describe la ciudad desde una perspectiva diferente. De las imá-genes emblemáticas de la ciudad de Buenos Aires, Zurbarán luego expondrá

los paisajes naturales y bellas formas con un excelente trabajo y estudio del color que María Linzoaín presenta en su nueva exposición. Serán una veintena de obras que la artista cordobesa presentará a partir del 5 de mayo en cerrito 1522,

de lunes a viernes de 11:00 a 21:00 hs. y los sábados de 10:00 a 13:00 hs., con en-trada libre y gratuita. También en marzo, Colección Alvear de Zurbarán mostrará

una propuesta diferente, donde Vivianne Duchini presenta 12 esculturas, todas re-alizadas en bronce a la cera. En ellas traduce con su genialidad la fauna exótica que

ha conocido, fruto de un viaje a Oriente. Esta imperdible muestra permanecerá durante todo marzo dejándole su lugar en abril a una exposición de Daniel Kaplan, pintor de las noches tangueras, de boliches y bailongos con sus obras tratadas con profundo sentimiento y gran destreza técnica. Y en mayo habrá una gran sorpresa

para los amantes de la obra de Pedro Figari. Y este 2011 Zurbarán tiene una nueva sala, Zurbarán Selección, creada con la

intención de que todos puedan disfrutar y poseer obras de artistas de calidad pero poco conocidas. Este espacio se encuentra en Cerrito 1522 y está abierto de lunes a viernes entre las 11:00 y 21:00 hs.

con entrada libre y gratuita. - www.zurbaran.com.ar

Page 32: Zoom In on BA  20

If you are a beginner with mate, remember its collateral effects and make sure you don’t take too many.

Si no tienes mucha experiencia tomando mate, recuerda sus efectos colaterales y

procura no excederte en su cantidad.

If your skin is rather white, it’s better if you use sunscreen when you walk around the city. If not, when you go to bed you will hate BA sun in summer. Si tu piel es bastante blanca es conveniente que utilices protector solar cuando salgas a

caminar por la ciudad. Sino cuando te vayas a dormir odiarás el sol veraniego de BA.

If you see black clouds and everything indicates that it will rain, call a radio taxi for the time you would need it. When it rains in BA, is not easy to find a taxi and you would probably end up soaked wet.

Si ves nubes negras y todo indica que va a llover, pide un radio taxi para el horario en que lo vayas a necesitar. Encontrar un

taxi en BA cuando llueve no es nada fácil, y seguro terminas empapado.

Try not to walk along parks or squares during

the night, unless you are looking for new and

unforgettable experiences.

Intenta no caminar por parques o plazas

durante la noche, salvo que estés buscando

experiencias nuevas e inolvidables.

If you are going to exchange money in

a bank, go before 15hs o’clock. If you

go later, you would stay waiting until

someone opens the door the next

morning.Si vas a cambiar dinero en un banco o

hacer algún trámite, ve antes de las 15hs.

Si vas después, te vas a quedar esperando

que alguien te atienda hasta la mañana

siguiente.

If you stay more than one week in BA, try to go to Plaza de Mayo and Microcentro on Saturdays or Sundays. This way you make sure you won’t bump into demonstrations. If you are not here during the weekend and you come across demonstrators, then join the complaint. Si te quedas más de una semana en BA, intenta ir a la Plaza de Mayo y al microcentro el sábado o el domingo. Así te aseguras de no chocarte con ninguna manifestación o piquete. Si no abarcas un fin de semana y te cruzas con una protesta,

entonces súmate al reclamo.CLICK! It is logical that you like the sound of your camera and that you want to take many pictures of BA. But avoid taking it hanging on your neck and handy for everyone. There are a lot of people who like your camera and would love to “take pictures” or to become richer with it.

¡CLICK! Es lógico que te guste escuchar el sonido de tu cámara fotográfica y que quieras tomar muchas

imágenes de Buenos Aires. Pero evita llevarla colgada de tu cuello y al alcance de los demás. Hay mucha gente a la que le gusta tu cámara y le encantaría “sacar fotos”

o enriquecerse con ella.

When you are walking on the streets of BA, watch the beauty of the city but don’t stop looking where your foot is. It is highly probable that you squash a smelly dog gift.Cuando estés caminando por las calles de BA, observa la belleza de la ciudad pero nunca dejes de mirar donde estás poniendo tu pie. Es altamente probable que aplastes un oloroso regalo de perro.

If you are going to take a bus, when you arrive to the bus stop, make sure you are the last one in the queue. Otherwise, you will probably make some enemies. Si vas a tomar un colectivo, al llegar a la parada procura

ubicarte detrás de la última persona que se encuentre esperando. De otra manera, puedes llegar a generar

enemistades. If you are going to take a taxi, check the journey or ask someone to tell you the shortest way to arrive. With this technique you will avoid that the taxi driver makes the journey unnecessarily longer which would make your wallet thinner.Si vas a viajar en taxi, chequea el recorrido o preguntarle a alguien la manera más corta de llegar allí. Así evitas que el taxista haga un recorrido innecesariamente más largo y tu

billetera se quede con menos efectivo.

What you need to know about the city. Lo que necesitas saber de la ciudad.

HUSH-HUSH / SHHH!10 secrets to survive in BA / 10 secretos para sobrevivir en BA

ZOOM IN | 32

If you like tasting our wines, here you have an excellent option. Si quieres probar nuestros vinos, aquí tienes una excelente opción.

Page 33: Zoom In on BA  20

If you are going to take a bus, when you arrive to the bus stop, make sure you are the last one in the queue. Otherwise, you will probably make some enemies. Si vas a tomar un colectivo, al llegar a la parada procura

ubicarte detrás de la última persona que se encuentre esperando. De otra manera, puedes llegar a generar

enemistades.

If you like tasting our wines, here you have an excellent option. Si quieres probar nuestros vinos, aquí tienes una excelente opción.

WINE / VINO

Nieto SenetinerDon Nicanor Bonarda Tardío 2006

This delicious sweet wine, of Bonarda grape, the winery’s flagship, has a cherry red color with violet shades. It has sweet spices, strawberries, raspberries and caramel aromas. It is ideal to have with grilled or roasted chicken, mushroom risotto, tagliatelle and ravioli, and warm fruit desserts. Mmm, enjoy!

Estimated price: $53

Nieto SenetinerDon Nicanor Bonarda

Tardío 2006

Este exquisito vino dulce, de uva Bonarda, emblemática de la bodega,

tiene un color rojo cereza con matices violáceos. Tiene aroma a

especias dulces, frutillas, frambuesas y caramelo. Es ideal para degustar

con pollo grillado o al horno, risotto con hongos, tagliatelle, ravioles, y

con postres tibios a base de frutas. ¡Mmm, disfrútalo!

Precio estimado: $53

Cheers! / Salud!!

Page 34: Zoom In on BA  20

1 Plaza Dorrego, Defensa y Humberto IºIt’s the second largest square in the city, with hundreds of bars and, on Sundays, you can enjoy the antiques market.Es la segunda plaza más antigua de la ciudad, con cientos de barcitos y, los domingos, con la feria de antigüedades.

2 Modern Art Museum / Museo de Arte Moderno Av. San Juan 350You can see exhibitions of great contemporary artists.Puedes ver exposiciones de excelentes artistas contemporáneos.

3 Antique Shops / Negocios de antigüedadesAll around San Telmo you find many shops where you can see how porteños used to live and their customs.En San Telmo encuentras muchos negocios donde puedes ver cómo vivían los porteños y las costumbres que tenían.

Some places you shouldn’t miss /

March 1976: President Isabel Peron, Juan Domingo Peron’s third wife is arrested. Members of the arm forces take office to preserve public order. The facto government lead off to the repression of the political, social and syndicalist democratic forces. The coup d’etat result is 30.000 people disappeared. 1982. Falkland Islands war against England. They win.1983. Members of the arm forces are weakened and leave office.During that period, local and public debt had been doubled.December 1983. Raul Alfonsín takes office and a new period of democratic government has been started. Military forces are prosecuted and A National Commission over The disappeared (missing) people is created. Hyperinflation arises. Alfonsín resignes due to the fact that another coup d’etat would have happened and the peronist Carlos Menem takes office. 1989. Menem starts a period of convertibility: 1 peso= 1 dollar. Companies are privatized and importing goods is cheaper than make them in the country. The industry is weakened due to the bankruptcy of many factories. Foreign debt is very high as well as the corruption.1999. Radical Fernando de la Rúa takes office, in a country with a very difficult economical situation. 2001. Argentina enters in default. The “Corralito” starts: money can’t be withdrawed from the accounts. De La Rúa resigns due to the anger of people. Peronist, Eduardo Duhalde takes office after having had five presidents in less than two weeks. A dollar climbs to 4 pesos. Money in the “Corralito” is also devaluated and the deposits show losses up to 75%.2003. Duhalde calls for elections. Nestor Kirchner, wins the election.The economic situation starts getting better. The unemployment index is lowering and the economy grows in almost 9 points yearly. 2007. Cristina Fernández de Kirchner, ex President Nestor Kirchner’s wife, wins the election and takes office. 2011. Although too much work is to be done, Argentina has been growing due to a favorable social and economic state of affairs in the country.

A brief summary of the last 35 years / Los últimos 35 aÑos en pocas líneas

Page 35: Zoom In on BA  20

March 1976: President Isabel Peron, Juan Domingo Peron’s third wife is arrested. Members of the arm forces take office to preserve public order. The facto government lead off to the repression of the political, social and syndicalist democratic forces. The coup d’etat result is 30.000 people disappeared. 1982. Falkland Islands war against England. They win.1983. Members of the arm forces are weakened and leave office.During that period, local and public debt had been doubled.December 1983. Raul Alfonsín takes office and a new period of democratic government has been started. Military forces are prosecuted and A National Commission over The disappeared (missing) people is created. Hyperinflation arises. Alfonsín resignes due to the fact that another coup d’etat would have happened and the peronist Carlos Menem takes office. 1989. Menem starts a period of convertibility: 1 peso= 1 dollar. Companies are privatized and importing goods is cheaper than make them in the country. The industry is weakened due to the bankruptcy of many factories. Foreign debt is very high as well as the corruption.1999. Radical Fernando de la Rúa takes office, in a country with a very difficult economical situation. 2001. Argentina enters in default. The “Corralito” starts: money can’t be withdrawed from the accounts. De La Rúa resigns due to the anger of people. Peronist, Eduardo Duhalde takes office after having had five presidents in less than two weeks. A dollar climbs to 4 pesos. Money in the “Corralito” is also devaluated and the deposits show losses up to 75%.2003. Duhalde calls for elections. Nestor Kirchner, wins the election.The economic situation starts getting better. The unemployment index is lowering and the economy grows in almost 9 points yearly. 2007. Cristina Fernández de Kirchner, ex President Nestor Kirchner’s wife, wins the election and takes office. 2011. Although too much work is to be done, Argentina has been growing due to a favorable social and economic state of affairs in the country.

Marzo de 1976. La Presidente Isabel Perón, tercera esposa de Juan Domingo Perón, es detenida. Los

militares, con el propósito de devolver el orden nacional, toman el poder.

El régimen pone en marcha una represión sobre las fuerzas democráticas políticas, sociales y sindicales.

El golpe deja como resultado 30.000 “desaparecidos”. 1982. Guerra de las Islas Malvinas contra los ingleses.

Perdemos. 1983. Los militares están muy debilitados y dejan el

poder. Durante ese período, las deudas externas pública y privada se duplican.

Diciembre de 1983. Vuelve la democracia con el radical Raúl Alfonsín. Procesa a las juntas militares y crea la

Comisión Nacional sobre la Desaparición de Personas. Hay una marcada hiperinflación. Ante la posibilidad de

un nuevo golpe militar Alfonsín renuncia y le entrega el mando al peronista Carlos Menem.

1989. Con Menem comienza la convertibilidad: 1 peso = 1 dólar. Privatiza empresas e importar es

más barato que producir dentro del país. Las fábricas quiebran y se debilita la industria. La deuda externa llega

a valores altísimos y a un nivel muy grande de corrupción.

1999. Gana las elecciones el radical Fernando de la Rúa. Recibe el país con una situación

económica muy difícil. 2001. Argentina entra en default y para evitar los

retiros de depósitos bancarios comienza el corralito: no se puede retirar el dinero de las cuentas. Con la

sociedad enfurecida, De la Rúa renuncia. Luego de cinco presidentes en menos de dos semanas, Eduardo Duhalde

llega al poder y devalúa el peso. El dólar llega a valer 4 pesos. El dinero en el corralito también se devalúa y los

depósitos presentan pérdidas de hasta el 75%.

2003. Duhalde llama a elecciones. Vence Néstor Kirchner. La situación económica comienza a mejorar. El

índice de desempleo baja y la economía crece a casi 9 puntos anuales.

2007. Cristina Fernández de Kirchner, esposa del ex Presidente Néstor Kirchner’s, gana las elecciones y

asume como Presidente.. 2011. Si bien aún hay mucho trabajo por hacer, la

situación socio-económica es favorable y Argentina continúa creciendo.

ARGENTINEAN HISTORY / HISTORIA ARGENTINA

A brief summary of the last 35 years / Los últimos 35 aÑos en pocas líneasIn a few lines, learn what happened in the country since 1976.

Aprende lo sucedido en el país desde 1976.

Page 36: Zoom In on BA  20

USEFUL INFORMATION / INFORMACIÓN ÚTIL

Olga Cossettini 831, piso 3 (1107) Cap. Fed. Tel: 4338-0050

ARMENIA

USEFUL INFORMATION / INFORMACIÓN ÚTIL

don’t get lost / no te pierdas embassies / embajadas

Tourist Ombudsman’s Office: Av. Pedro de Mendoza 1835. (45 11) 4302-7816. Mon to Sun from 10 AM to 6 PM.

Defensoría del Turista: Av. Pedro de Mendoza 1835. (45 11) 4302-7816 Lun a

Dom de 10 AM a 6 PM.

Jorge Newbery Airport: Aerolíneas Argentinas Central Hall. Mon to Fri from 10 AM to 5 PM. Aeroparque Jorge Newbery: Hall Central de Aerolíneas Argentinas. Lun a Vie de 10 AM a 5 PM.

Tourist Police Office: Av. Corrientes 436. (54 11) 4346-5748 / 0800-999-5000. Its staff speak in English, Italian, French, Portuguese and Ukrainian.

Comisaría del Turista: Av. Corrientes 436. (54 11) 4346-5748 / 0800-999-5000

Atiende consultas en inglés, italiano, francés, portugués y ucraniano.

Ezeiza: Internacional Airport. Internacional Hall. Mon to Fri from 10 AM to 5 PM.

Aeroparque Internacional. Espigón Internacional. Lun a Vie de 10 AM a 5 PM.

Retiro: Terminal de Omnibus (Bus station): Shop Nº83 . Mon to Sat from 7.30 AM to 1 PM. Terminal de Ómnibus: Local 83.

Lun. a Sáb. de 7.30 AM a 1 PM.San Telmo: Defensa 1250. Sat and Sun from 11 AM to 7 PM.

Defensa 1250. Sáb. y Dom. de 11 AM a 7 PM.

Puerto Madero: Alicia Moreau de Justo 200, Dock 4, Mon to Sun from 11 AM to 7 PM. Alicia Moreau de Justo 200, Dique 4. Lun.

a Dom de 11 AM a 7 PM.

Recoleta: Quintana Av. 596. Mon to Fri from 10.30 pm to 6.30 pm; Sat and Sun from 11 AM to 7 PM.

Av. Quintana 596. Lun a Vie de 10.30 am at 6.30 pm; Sáb y Dom de 11

AM a 7 PM.

The Undersecretary’s Office of Tourism manages Tourist Information Centres (CIT) which offer all types of necessary material to move freely around the city (maps, guides, brochures, useful information).

La Subsecretaría de Turismo cuenta con Centros de Información Turística (CIT) que ofrecen todo tipo de material (mapas, guías, folletos, informaciones útiles) indispensables para moverse libremente en la ciudad.

Tourist information centres / Centros de Información Turísitca

Florida: Florida 100. Mon to Fri from 9 AM to 6 PM; Sat and holidays from 10 AM to 3 PM. Florida 100. Lun. a Vie. de 9 AM. a 6 PM; Sáb. y

feriados de 10 AM a 3 PM.

Tourist Information of the city: (+54 11) 4313-0187Mon to Fri from 7.30 AM to 6 PM, and Sun from 11 AM to 6 PM. www.bue.gov.ar

Información Turística de la ciudad: (+54 11) 4313-0187 Lun a Vie de 7.30 AM a 6 PM y Dom de 11

AM a 6 PM. www.bue.gov.ar

Page 37: Zoom In on BA  20

USEFUL INFORMATION / INFORMACIÓN ÚTIL

Olga Cossettini 831, piso 3 (1107) Cap. Fed. Tel: 4338-0050

ARMENIA

USEFUL INFORMATION / INFORMACIÓN ÚTIL

don’t get lost / no te pierdas embassies / embajadas

Tourist Ombudsman’s Office: Av. Pedro de Mendoza 1835. (45 11) 4302-7816. Mon to Sun from 10 AM to 6 PM.

Defensoría del Turista: Av. Pedro de Mendoza 1835. (45 11) 4302-7816 Lun a

Dom de 10 AM a 6 PM.

Jorge Newbery Airport: Aerolíneas Argentinas Central Hall. Mon to Fri from 10 AM to 5 PM. Aeroparque Jorge Newbery: Hall Central de Aerolíneas Argentinas. Lun a Vie de 10 AM a 5 PM.

Tourist Police Office: Av. Corrientes 436. (54 11) 4346-5748 / 0800-999-5000. Its staff speak in English, Italian, French, Portuguese and Ukrainian.

Comisaría del Turista: Av. Corrientes 436. (54 11) 4346-5748 / 0800-999-5000

Atiende consultas en inglés, italiano, francés, portugués y ucraniano.

Ezeiza: Internacional Airport. Internacional Hall. Mon to Fri from 10 AM to 5 PM.

Aeroparque Internacional. Espigón Internacional. Lun a Vie de 10 AM a 5 PM.

Retiro: Terminal de Omnibus (Bus station): Shop Nº83 . Mon to Sat from 7.30 AM to 1 PM. Terminal de Ómnibus: Local 83.

Lun. a Sáb. de 7.30 AM a 1 PM.San Telmo: Defensa 1250. Sat and Sun from 11 AM to 7 PM.

Defensa 1250. Sáb. y Dom. de 11 AM a 7 PM.

Puerto Madero: Alicia Moreau de Justo 200, Dock 4, Mon to Sun from 11 AM to 7 PM. Alicia Moreau de Justo 200, Dique 4. Lun.

a Dom de 11 AM a 7 PM.

Recoleta: Quintana Av. 596. Mon to Fri from 10.30 pm to 6.30 pm; Sat and Sun from 11 AM to 7 PM.

Av. Quintana 596. Lun a Vie de 10.30 am at 6.30 pm; Sáb y Dom de 11

AM a 7 PM.

The Undersecretary’s Office of Tourism manages Tourist Information Centres (CIT) which offer all types of necessary material to move freely around the city (maps, guides, brochures, useful information).

La Subsecretaría de Turismo cuenta con Centros de Información Turística (CIT) que ofrecen todo tipo de material (mapas, guías, folletos, informaciones útiles) indispensables para moverse libremente en la ciudad.

Tourist information centres / Centros de Información Turísitca

Florida: Florida 100. Mon to Fri from 9 AM to 6 PM; Sat and holidays from 10 AM to 3 PM. Florida 100. Lun. a Vie. de 9 AM. a 6 PM; Sáb. y

feriados de 10 AM a 3 PM.

Tourist Information of the city: (+54 11) 4313-0187Mon to Fri from 7.30 AM to 6 PM, and Sun from 11 AM to 6 PM. www.bue.gov.ar

Información Turística de la ciudad: (+54 11) 4313-0187 Lun a Vie de 7.30 AM a 6 PM y Dom de 11

AM a 6 PM. www.bue.gov.ar

Page 38: Zoom In on BA  20

Zoom In | 38Zoom In | 38

AROUND ARGENTINA / POR ARGENTINA

Located in the Province of Santa Fe, 300 km from Buenos Aires, Rosario is a city renowned for its cultural life, for the hundreds of cafés that populate the streets and the many artists who were born and raised here.The Flag Monument, where Manuel Belgrano hoisted the national symbol for the first time, is the most important place in the city, together with the Paseo del Caminante and Costa Alta Embarcadero, on the Parana River bank.A few minutes from the center, you find islands with beautiful beaches and sandbars on the Alto Parana Delta. Here you can sunbathe, relax and enjoy practicing water sports. Rosario also has a great architectural heritage, which you will discover in many historical buildings.It is the ideal city to go to a music show/café or to go to the theater, because of the great quantity of good artists. Rosario offers a variety of activities to enjoy during a break of 2, 3 or 4 days. You shouldn’t miss this beautiful city!

Ubicada en la Provincia de Santa Fe, a 300 km de Capital Federal, Rosario es una ciudad reconocida

por su vida cultural, por los cientos de cafés que pueblan sus calles y por la gran cantidad de artistas

que nacieron y crecieron aquí.El Monumento a la Bandera, donde Manuel

Belgrano izó el símbolo nacional por primera vez, es el sitio más destacado, junto al Paseo del

Caminante y al Embarcadero Costa Alta, a orillas del Río Paraná.

A pocos minutos del centro se encuentran islas con hermosas playas y bancos de arena del

Alto Delta del Paraná. Aquí podrás tomar sol, relajarte y, además, practicar deportes acuáticos.

Rosario cuenta también con un gran patrimonio arquitectónico, que podrás descubrir en

muchísimos edificios históricos. Es la ciudad ideal para ir a escuchar música o

para ir al teatro, dada la gran cantidad de buenos artistas. Rosario ofrece una gran variedad de

actividades para que disfrutes durante una escapada de 2, 3 o 4 días. ¡No te pierdas esta

hermosa ciudad!

- By plane / En avión: from / desde AR$ 513 (round trip / ida y vuelta) - By bus / En autobús: from /

desde: AR$ 170 (round trip / ida y vuelta)- Hostels: From / desde AR$ 40

A quiet town with a great cultural life and beautiful beaches for relaxing along the banks of the Parana River.

Una ciudad tranquila, con una gran vida cultural y hermosas

playas para descansar junto a la orilla del Río Paraná.

Page 39: Zoom In on BA  20

Jujuy

SaltaCatamarca

Formosa

Chaco Misiones

CórdobaSan Juan

San Luis

Rosario

Buenos AiresMendoza

Puerto Madryn

Trelew

Bariloche

Neuquén

Calafate

Río Gallegos

Usuhuaia

NATIONAL FLIGHTS / VUELOS NACIONALES

Page 40: Zoom In on BA  20

ZOOM IN | 40

Some places you shouldn’t miss /

1 Caminito Street / Calle Caminito.It’s definitely a very touristy place but if you have time you should go to see the colorful tin houses, people dancing tango on the streets and painters in

a very Parisian Montmartre style.Es definitviamente un lugar muy turístico pero si tienes tiempo deberías ir para ver las casas de chapa pintadas de muchos colores, la gente bailando

tango en las calles y pintores al mejor estilo Montmartre de París.

2 Boca Juniors Stadium / Estadio Boca Juniors.

“La Bombonera” is one of the two most popular stadiums in Argentina (River Plate is the other one), with a capacity for 60.000 people.

“La Bombonera” es uno de los estadios más populares de Argentina (River Plate es el otro), con una capacidad para 60.000 personas.

Page 41: Zoom In on BA  20

Che = Expression used to refer to someone. Expresión utilizada para referirse a otra persona.

Boludo = Light insult, which is used among (Informal) friends. Insulto leve, utilizado entre amigos.

Colectivo = Bus. Ómnibus urbano.

Quilombo = A big big mess. Gran desorden.

Porteño = Person who was born in BA. Persona nacida en BA.

Bondi = Argentinean friendly meaning to (informal) say bus. Manera informal de nombrar al colectivo.

Zarpado = Someone who goes beyond the limits. Atrevido, que no respeta los límites.

Estar en / al Pedo = To be drunk / Not to have anything to do. Estar borracho / No tener nada para hacer.

Pasea perros = Person who works walking dogs. You must have seen them

in the city with many dogs! Persona que trabaja paseando perros. ¡Los debes haber visto en la ciudad con muchos perros!

Trucho = Fake… But in the Argentinean style! (Informal) Falso… Pero al estilo argentino.

Embole = A boring moment Aburrimiento

Mina = Lady.(Informal) Mujer.

Birra = Beer.(Informal) Cerveza.

Choripán = Sandwich made of bread and Argentinean pork sausage. Sandwich compuesto de pan y chorizo Argentino.

Gringo = Foreigner who speaks with a difficult accent to understand for those who only speak Spanish. In general, applied to Americans. Extranjero que habla con acento difícil de entender para aquellos que solo hablan español. En general, aplicado a estadounidenses

Barrio = Neighborhood. Vecindad. Tipo/a = Men, Lady. (Informal) Hombre, mujer. Guita = Money. (Informal) Dinero. Boliche = Disco. Discoteca.

Argentino =

Chabón, pibe = Guy. (Informal) Joven

Joder = To have fun, to bother somebody. It doesn’t have the same meaning than in Spain. Divertirse, molestar. No tiene el mismo significado que en España.

A very complex meaning. But after some time in the country you may have got the idea.Un significado muy complejo. Pero después de un tiempo en el país probablemente ya tengas la idea.

DICTIONARY / DICCIONARIO

Page 42: Zoom In on BA  20

√ Mate & Yerba / Mate & Yerba

√ Leather jacket / Campera de cuero

√ Red Wine / Vino tinto

√ Leather wallet / Billetera de cuero

√ Soccer t-shirt / Camiseta de fútbol

√ Leather shoes / Zapatos de cuero

√ Dulce de Leche / Dulce de leche

√ Alfajores / Alfajores

√ Tango shoes & music / Zapatos y Música de Tango

√ Brazilianflip-flops/Ojotas brasileñas

√ Handcrafts / Artesanías

√ Patagonia objects / Recuerdos de la Patagonia

√ Postcards / Postales

√ Music & Films / Música y películas

√ Silver jewelry / Joyas de plata

√ Clothes / Ropa

√ Bombachas de campo & Alpargatas / Bombachas de campo & Alpargatas

√ Argentinean Candies / Tradicionales dulces argentinos

√ Small kitsch objects / Pequeños objetos kitsch

√ Argentinean Books… / Libros argentinos…

And don t forget your ZOOM IN! / Y no olvides tu ZOOM IN!

SHOPPING IN BA / COMPRAR EN BA

Presents’ list / Lista de regalos

What to buy so that BA doesn’t end when you go back to your city

Page 43: Zoom In on BA  20

√ Mate & Yerba / Mate & Yerba

√ Leather jacket / Campera de cuero

√ Red Wine / Vino tinto

√ Leather wallet / Billetera de cuero

√ Soccer t-shirt / Camiseta de fútbol

√ Leather shoes / Zapatos de cuero

√ Dulce de Leche / Dulce de leche

√ Alfajores / Alfajores

√ Tango shoes & music / Zapatos y Música de Tango

√ Brazilianflip-flops/Ojotas brasileñas

√ Handcrafts / Artesanías

√ Patagonia objects / Recuerdos de la Patagonia

√ Postcards / Postales

√ Music & Films / Música y películas

√ Silver jewelry / Joyas de plata

√ Clothes / Ropa

√ Bombachas de campo & Alpargatas / Bombachas de campo & Alpargatas

√ Argentinean Candies / Tradicionales dulces argentinos

√ Small kitsch objects / Pequeños objetos kitsch

√ Argentinean Books… / Libros argentinos…

NGO / ONG

Tourism in Rural Villages / Turismo Rural para Viajeros Inquietos

In Argentina there are over 600 villages in depopulation crisis. Its inhabitants don’t find future opportunities in the

places where they live and they migrate to cities where they settle in marginal conditions.

Responde is a Promotion and Development Organization founded in 1999 with a mission: “to identify and promote actions that provide, inhabitants of rural villages at risk of extinction due to depopulation, with social and economic opportunities for the recovery of their communities, with

their own freedom, entrepreneurial spirit and dedication to overcome difficult situations”.

Revival is a program designed by Responde to offer a unique experience away from the stereotyped images of life in

Latin America. The possibility of knowing and living in rural communities, where Responde carries out its projects, is an

enriching experience.Volunteer workers must give us their proposals of activities

or workshops that would like to develop in the village and/or the research subject related to their studies. All of them are

welcome.More than 50 volunteers have already become part of Re-

vival. Be one of them!

En la Argentina hay más de 600 pueblos en crisis por despob-lamiento. Sus habitantes no encuentran oportunidades de

futuro en los lugares que habitan y emigran hacia ciudades donde se asientan en condiciones marginales.

Responde es una Organización de Promoción y Desarrollo fundada en 1999 con la Misión de “Identificar y promover

acciones que brinden, a los habitantes de los pueblos rurales en riesgo de desaparición por despoblamiento, las oportunidades sociales y económicas para la recuperación

de sus comunidades, a partir de su propia libertad, espíritu emprendedor y vocación de superarse”.

Revival es un programa ideado por Responde que ofrece una experiencia única alejada de las imágenes estereotipadas de la vida en América Latina. La simple posibilidad de conocer

y vivir en las comunidades rurales donde Responde lleva adelante sus proyectos es una experiencia enriquecedora.

El voluntario deberá hacernos llegar sus propuestas de actividad o talleres que desee desarrollar en el pueblo y/o

temas de investigación relacionados con sus estudios. Todos ellos serán bienvenidos.

Más de 50 voluntarios ya formaron parte de Revival. ¡Súmate!

Page 44: Zoom In on BA  20

Plácido DomingoFREE / GRATISMarch, 23rd / 23 de marzoObelisco de Buenos AiresAv. 9 de Julio y av. Corrientes

Tears for FearsMarch, 29th / 29 de marzoEstadio Luna ParkBouchard 465

U2From March 30 to April 4th Del 30 de marzo al 4 de AbrilEstadio Ciudad de La Plata32 y 25 (La Plata)

Ozzy OsbourneMarch, 26th / 26 de marzoGEBA – Sede Jorge NewberyMarcelino Freyre 3381

Sinfónica de MoscúMarch, 31st / 31 de marzoTeatro ColiseoMarcelo T de Alvear 1125

Andrea BocelliMarch, 31st / 31 de marzoGEBAAv. Dorrego 3600

PARTIES / FIESTAS

Piso compartidoMarch, 19th / 19 de marzo1 AM / 1AMNiceto ClubNiceto Vega y Humboldt

AGENDA / AGENDA

MUSIC / MÚSICACindy LauperMarch, 3rd / 3 de marzoTeatro Gran RexAv. Corrientes 857

Las PelotasMarch, 3rd / 3 de marzoLa Trastienda ClubBalcarce 460

ShakiraMarch, 5th / 5 de marzoCostanera SurAv. España 2230

SealMarch, 12th / 12 de marzoEstadio Luna ParkBouchard 465

Sandra MihanovichMarch, 12th / 12 de marzoVelma CaféGorriti 5520

Los GardelitosMarch, 18th / 18 de marzoTeatro ColegialesFederico Lacroze y Alvarez Thomas

MorcheebaMarch, 21st / 21 de marzoEstadio Luna ParkBouchard 465

Joaquín SabinaMarch, 23rd / 23 de marzoEstadio Luna ParkBouchard 465

march/marzo

Page 45: Zoom In on BA  20

The travel guide

for the independent traveller

Zoom In gives a dinner and tango show to our readers.

To participate in the contest, write to: [email protected]

Zoom In le regala a sus lectores una cena y show de tango.

Para participar en el sorteo escribe a: [email protected]

MUSIC / MÚSICA 30 Seconds to MarsApril, 1st. / 1 de abrilEstadio Luna ParkBouchard 465

Fatboy SlimApril, 1st. / 1 de abrilPacháCostanera Norte y La Pampa

Iron MaidenApril, 8th. / 8 de AbrilEstadio Velez SarsfieldJuan B Justo 9200

MUSIC / MÚSICA

Alan ParsonsMay, 7th. and 8th. / 7 y 8 de MayoTeatro Gran RexAv. Corrientes 857

The CultMay, 10th. / 10 de MayoEstadio Cubierto Malvinas Argentinas, Gutenberg 350

MotorheadApril, 12th. / 12 de AbrilEstadio Luna ParkBouchard 465

EXHIBITIONS / EXHIBICIONES

37º Feria Internacional del Libro de Buenos AiresBtween April, 20th. And May, 9th. / Del 20 de abril al 9 de mayoLa Rural - Av. Santa Fe 4201

Rise Against May, 27th / 27 de MayoGrooveAv. Santa Fé 4389

Jack Johnson May, 19th. / 19 de MayoGEBA, Sede J. NewberyAv. Dorrego 3600

JamiroquaiMay, 20th. / 20 de MayoGEBA, Sede J. NewberyAv. Dorrego 3600

AGENDA / AGENDA

april/abril

may/ mayo

Page 46: Zoom In on BA  20

www.zoomin.com.ar

Page 47: Zoom In on BA  20
Page 48: Zoom In on BA  20