79
Številka: 43020-3/2015/89 Datum: 8. 3. 2016 POVABILO K ODDAJI PONUDBE Vabimo vas, da predložite ponudbo v skladu z zahtevami iz razpisne dokumentacije v nadaljevanju. Predmet javnega naročila so pisno prevajanje, jezikovna redakcija mednarodnih sporazumov in pogodb, lektoriranje ter prevajanje s sodno overitvijo. Kontaktna oseba naročnika je Renata Sršen, dosegljiva na telefonski številki 01/4781559, elektronskem naslovu [email protected]. Rok za predložitev ponudbe je do 9. 5. 2016 do 12.00 na naslov naročnika: Generalni sekretariat Vlade RS, Gregorčičeva ulica 20, 1000 Ljubljana – glavna pisarna (vložišče). Ponudbo se lahko dostavi osebno v glavno pisarno od ponedeljka do četrtka med 8.00 in 15.00, v petek pa med 8.00 in 14.30. Vse nepravočasno predložene ponudbe bodo izločene iz postopka in neodprte vrnjene ponudnikom. Naročnik bo izvedel komisijsko odpiranje ponudb. Lepo pozdravljeni. Pripravila: Renata Sršen podsekretarka 1

Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

Številka: 43020-3/2015/89Datum: 8. 3. 2016

POVABILO K ODDAJI PONUDBE

Vabimo vas, da predložite ponudbo v skladu z zahtevami iz razpisne dokumentacije v nadaljevanju.

Predmet javnega naročila so pisno prevajanje, jezikovna redakcija mednarodnih sporazumov in pogodb, lektoriranje ter prevajanje s sodno overitvijo.

Kontaktna oseba naročnika je Renata Sršen, dosegljiva na telefonski številki 01/4781559, elektronskem naslovu [email protected].

Rok za predložitev ponudbe je do 9. 5. 2016 do 12.00 na naslov naročnika: Generalni sekretariat Vlade RS, Gregorčičeva ulica 20, 1000 Ljubljana – glavna pisarna (vložišče).

Ponudbo se lahko dostavi osebno v glavno pisarno od ponedeljka do četrtka med 8.00 in 15.00, v petek pa med 8.00 in 14.30.

Vse nepravočasno predložene ponudbe bodo izločene iz postopka in neodprte vrnjene ponudnikom.

Naročnik bo izvedel komisijsko odpiranje ponudb.

Lepo pozdravljeni.

Pripravila:Renata Sršenpodsekretarka

mag. Darko Krašovec generalni sekretar Vlade RS

1

Page 2: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

________________________________________________________________________________

RAZPISNA DOKUMENTACIJA

PISNO PREVAJANJE, JEZIKOVNA REDAKCIJA MEDNARODNIH SPORAZUMOV IN POGODB, LEKTORIRANJE

TER PREVAJANJE S SODNO OVERITVIJO

ŠT. ZADEVE: 43020-3/2015________________________________________________________________________________

2

Page 3: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

I. NAVODILA PONUDNIKOM ZA IZDELAVO PONUDBE IN ZAHTEVE NAROČNIKA

1. NAROČNIK

Generalni sekretariat Vlade RS, Gregorčičeva 20, 1001 Ljubljana, izvaja javno naročilo v svojem imenu in za svoj račun ter na podlagi 16. člena Zakona o javnem naročanju (Uradni list RS, št. 12/13 – uradno prečiščeno besedilo, 19/14 in 90/14 – ZDU-1I; v nadaljnjem besedilu: ZJN-2) in pooblastil posameznih naročnikov (v nadaljnjem besedilu: končni uporabnik) v njihovem imenu in za njihov račun, kakor je razvidno v nadaljevanju.

Urad predsednika RS, Erjavčeva 17, 1000 Ljubljana Državni zbor RS, Šubičeva 4, Ljubljana Državni svet RS, Šubičeva 4, 1000 Ljubljana Kabinet predsednika Vlade RS, Gregorčičeva 20, 25, Ljubljana Protokol Vlade RS, Erjavčeva 17, Ljubljana Varuh človekovih pravic RS, Dunajska cesta 56, Ljubljana Služba vlade RS za zakonodajo, Mestni trg 4, Ljubljana Statistični urad RS, Litostrojska cesta 54, Ljubljana Urad vlade RS za komuniciranje, Gregorčičeva ulica 25, Ljubljana Urad vlade RS za Slovence v zamejstvu in po svetu, Erjavčeva 15, Ljubljana Urad vlade RS za varovanje tajnih podatkov, Gregorčičeva 27, Ljubljana Služba vlade RS za razvoj in evropsko kohezijsko politiko, Kotnikova 5, Ljubljana Urad vlade RS za narodnosti, Gregorčičeva ulica 25, Ljubljana Ministrstvo za delo, družino, socialne zadeve in enake možnosti, Kotnikova 28, Ljubljana Inšpektorat RS za delo, Verovškova 64a, 1000 Ljubljana Ministrstvo za finance, Župančičeva 3, 1502 Ljubljana Finančna uprava RS, Šmartinska cesta 55, 1000 Ljubljana Uprava RS za javna plačila, Dunajska cesta 48, 1000 Ljubljana Urad RS za nadzor proračuna, Fajfarjeva 33, 1000 Ljubljana Urad RS za preprečevanje pranja denarja, Cankarjeva 5, Ljubljana Ministrstvo za gospodarski razvoj in tehnologijo, Kotnikova ulica 5, 1000 Ljubljana Tržni inšpektorat RS, Dunajska cesta 160, 1000 Ljubljanja Urad RS za intelektualno lastnino, Kotnikova 6, Ljubljana Ministrstvo za infrastrukturo, Langusova 4, 1535 Ljubljana Uprava RS za pomorstvo, Ukmarjev trg 2, Koper Direkcija RS za infrastrukturo, Tržaška 19, Ljubljana Inšpektorat RS za infrastrukturo, Vožarski pot 12, Ljubljana Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport, Masarykova 16, 1000 Ljubljana Inšpektorat RS za šolstvo in šport, Linhartova 7a, 1000 Ljubljana Urad RS za mladino, Masarykova 16, 1000 Ljubljana Ministrstvo za javno upravo, Tržaška cesta 21, 1000 Ljubljana Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano, Dunajska 22, 1000 Ljubljana Agencija RS za kmetijske trge in razvoj podeželja, Dunajska 160, 1000 Ljubljana Varuh odnosov v verigi preskrbe s hrano, Dunajska 22, 1000 Ljubljana Ministrstvo za kulturo, Maistrova 10, Ljubljana Ministrstvo za kulturo, Arhiv RS, Zvezdarska 1, Ljubljana Ministrstvo za notranje zadeve, Štefanova 2, 1000 Ljubljana

3

Page 4: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

Ministrstvo za obrambo, Vojkova cesta 55, 1000 Ljubljana Ministrstvo za okolje in prostor, Dunajska cesta 48, Ljubljana Agencija RS za okolje, Vojkova 1B, 1000 Ljubljana Geodetska uprava RS, Zemljemerska ulica 12, 1000 Ljubljana Uprava RS za jedrsko varnost, Litostrojska cesta 54, Ljubljana Inšpektorat RS za okolje in prostor, Vožarski pot 12, Ljubljana Direkcija RS za vode, Hajdrihova 28 c, Ljubljana Ministrstvo za pravosodje, Župančičeva 3, Ljubljana Uprava RS za izvrševanje kazenskih sankcij, Jesenkova 3, 1000 Ljubljana Ministrstvo za zdravje, Štefanova 5, 1000 Ljubljana Urad RS za kemikalije, Ajdovščina 4, 1000 Ljubljana Ministrstvo za zunanje zadeve, Prešernova 25, Ljubljana Upravna enota Izola, Cesta v Pregavor 3a, 6310 Izola Upravna enota Piran, Obala 114a, 6000 Portorož Vrhovno sodišče RS, Tavčarjeva 9, 1000 Ljubljana Sodni svet RS, Trg OF 13, 1000 Ljubljana Vrhovno državno tožilstvo, Trg OF 13, Ljubljana Specializirano državno tožilstvo RS, Trg OF 13, 1000 Ljubljana¸ Okrožno državno tožilstvo v Ljubljani, Slovenska cesta 41, Ljubljana Okrožno državno tožilstvo v Celju, Ljubljanska cesta 5, Celje Okrožno državno tožilstvo v Kopru, Ferrarska ulica 5a, Koper Okrožno državno tožilstvo v Kranju, Nazorjeva ulica 1, Kranj Okrožno državno tožilstvo v Mariboru, Ulica talcev 24, Maribor Okrožno državno tožilstvo v Novi Gorici, Prvomajska ulica 50, Nova Gorica Okrožno državno tožilstvo na Ptuju, Vodnikova ulica 2, 2250 Ptuj Okrožno državno tožilstvo v Slovenj Gradcu, Poštna ulica 1, 2380 Slovenj Gradec Državno pravobranilstvo RS, Šubičeva 2, Ljubljana Zavod RS za zaposlovanje, Rožna dolina, Cesta IX/6, Ljubljana Javni sklad za razvoj kadrov in štipendije, Dunajska 22, Ljubljana Javna agencija za železniški promet RS, Kopitarjeva ulica 5, 2000 Maribor Slovenska turistična organizacija, Dimičeva 13, 1000 Ljubljana Sklad RS za nasledstvo, Javni sklad, Župančičeva ulica 3, Ljubljana

4

Page 5: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

2. PREDMET IN OBSEG JAVNEGA NAROČILA

Predmet javnega naročila so storitve pisnega prevajanja, jezikovne redakcije mednarodnih sporazumov in pogodb (v nadaljnjem besedilu: jezikovna redakcija), storitve lektoriranja in storitve prevajanja s sodno overitvijo.

Javno naročilo se deli v tri sklope in po posameznih podsklopih, kakor je razvidno iz preglednice v nadaljevanju.

SKLOP 1: PISNO PREVAJANJE IN JEZIKOVNA REDAKCIJA

PODSKLOP:1.1 angleščina – slovenščina – angleščina1.2 nemščina – slovenščina – nemščina1.3 italijanščina – slovenščina – italijanščina1.4 francoščina – slovenščina – francoščina1.5 madžarščina – slovenščina – madžarščina1.6 španščina – slovenščina – španščina1.7 ruščina – slovenščina – ruščina1.8 hrvaščina – slovenščina – hrvaščina1.9 srbščina – slovenščina – srbščina1.10 bosanščina – slovenščina – bosanščina1.11 makedonščina – slovenščina – makedonščina

1.12 albanščina – slovenščina – albanščina 1.13 angleščina – nemščina – angleščina

Pisno prevajanje v tem javnem naročilu pomeni prevod besedila iz izhodiščnega v ciljni jezik. Prevod obvezno pregleda lektor (domači govorec tujega jezika oziroma slovenist), ki preveri njegovo ustreznost glede na izvirnik. Opravi tudi jezikovni pregled prevoda (odprava pravopisnih in slovničnih napak) in poskrbi za redakcijo prevedenega besedila, torej za ustrezno jezikovno in slogovno obliko ter terminološko enotnost in doslednost. Pri jezikovnem pregledu je treba prevod primerjati z izvirnikom. Lektorirani prevod je treba oddati v elektronski obliki (v wordu in ne kot zip ali link oziroma povezavo) in ga poslati na e-naslov Sektorja za prevajanje ([email protected]) v očiščeni in neočiščeni različici.

Jezikovna redakcija mednarodnih sporazumov in pogodb v tem javnem naročilu pomeni sklic strokovne skupine za redakcijo prevedenih besedil sporazumov, konvencij, pogodb in protokolov, v kateri je poleg končnega uporabnika obvezno navzoč prevajalec za zadevni jezik. Pri takšni redakciji je naloga prevajalca, da med branjem in preverjanjem besedila sproti skrbi za ustrezno jezikovno in slogovno obliko ter terminološko enotnost in doslednost besedila.Pregled dokumenta pred tiskom v tem javnem naročilu pomeni končni pregled dokumenta (t. i. pregled krtačnega odtisa) s strani avtorja, ki je dokument predhodno prevedel. Pregled se opravi na podlagi izrecnega naročila končnega uporabnika, ki bo dokument javno objavil.

SKLOP 2: LEKTORIRANJE

PODSKLOP:2.1 slovenščina2.2 angleščina2.3 francoščina2.4 nemščina2.5 italijanščina

5

Page 6: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

Lektoriranje v tem javnem naročilu pomeni natančni jezikovni pregled besedila, njegovo temeljito analizo in obdelavo z odpravo slovničnih in pravopisnih napak, skrb za ustrezno slogovno obliko, predvsem glede pravilnega razumevanja besedila in njegove namembnosti ter za terminološko enotnost in doslednost. Pri lektoriranju je treba upoštevati tudi nomotehnične smernice in druga priporočila. Pomembni lektorjevi lastnosti sta natančnost in doslednost.

Lektorirano besedilo je treba poslati na e-naslov Sektorja za prevajanje ([email protected]) v neočiščeni različici.

SKLOP 3: PREVAJANJE S SODNO OVERITVIJO

PODSKLOP: 3.1 angleščina – slovenščina – angleščina 3.2 nemščina – slovenščina – nemščina 3.3 francoščina – slovenščina – francoščina 3.4 italijanščina – slovenščina – italijanščina

3.5 ruščina – slovenščina – ruščina 3.6 srbščina – slovenščina – srbščina 3.7 bosanščina– slovenščina – bosanščina 3. 8 hrvaščina – slovenščina – hrvaščina 3.9 nizozemščina – slovenščina – nizozemščina 3.10 češčina – slovenščina – češčina 3.11 romunščina – slovenščina – romunščina 3.12 albanščina – slovenščina – albanščina

Sodna overitev prevoda v tem javnem naročilu pomeni prevod besedila, ki ga overi zapriseženi sodni tolmač, imenovan z odločbo Ministrstva za pravosodje, ki z žigom in pod kazensko odgovornostjo jamči za verodostojnost prevoda. Sodno overjenemu prevodu morata biti priložena izvirnik besedila in izjava o istovetnosti prevoda z izvirnikom, ki jo lastnoročno podpiše in s svojim žigom zapečati sodni tolmač, vsi dokumenti pa so preluknjani in povezani s pečatno vrvico.

Izdelek se pošlje končnemu uporabniku s priporočeno pošto ali se mu vroči osebno, elektronsko različico prevoda pa v vednost na e-naslov Sektorja za prevajanje ([email protected]).

3. NAČIN ODDAJE JAVNEGA NAROČILA

Za oddajo javnega naročila se izvede postopek v skladu z drugim odstavkom 20. člena ZJN-2.

4. DODATNA POJASNILA PONUDNIKOM

Ponudnik lahko zahteva dodatna pojasnila k povabilni dokumentaciji in zahtevo pošlje preko e-pošte na naslov [email protected].

V zahtevi mora ponudnik navesti predmet in številko javnega naročila, na katero se zahteva nanaša.

Rok za predložitev vprašanj oziroma zahtev za dodatna pojasnila ponudnikom je do vključno 18. 4. 2016.

Na vprašanja, ki bodo na naslov naročnika prispela po tem roku, naročnik ne bo odgovarjal.

Naročnik si pridržuje pravico, da razpisno dokumentacijo delno spremeni ali dopolni.

6

Page 7: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

5. JEZIK IN VALUTA

Ponudba oziroma ponudbena dokumentacija mora biti oddana v slovenskem jeziku. Cene morajo biti navedene v evrih. Vsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku.

6. OBLIKA PONUDBE

Ponudbena dokumentacija se izpolni v elektronski obliki in predloži na pisarniškem papirju velikosti A 4 v zaprti ovojnici ustrezne velikosti, ki mora biti pravilno označena – ponudnik na ovojnico nalepi priloženi izvod obrazca prijave (priloga št. 13) in ga čitljivo izpolni z velikimi tiskanimi črkami.

Na zadnji strani ovojnice morata biti navedena ime in naslov ponudnika.

Če ponudnik ne bo opremil ponudbe tako, kakor je navedeno, naročnik ne bo odgovoren za njeno založitev ali predčasno odprtje.

Vse stroške, povezane s pripravo in predložitvijo ponudbe, poravna ponudnik.

7. ODDAJA SKUPNE PONUDBE

Če ponudbo predloži skupina ponudnikov – izvajalcev, v obrazcu s podatki o ponudniku (priloga št. 1) ustrezno obkroži način oddaje ponudbe.

Skupina ponudnikov – izvajalcev mora v ponudbi predložiti pravni akt o skupni izvedbi javnega naročila (npr. pogodbo o sodelovanju). Navedeni pravni akt mora natančno določati naloge in odgovornosti posameznih izvajalcev za izvedbo javnega naročila. V pravnem aktu o skupni izvedbi mora biti opredeljen tudi nosilec posla oziroma poslovodeči partner.

Pri oddaji skupne ponudbe se izpolnjevanje pogojev, ki se nanašajo na osnovno sposobnost, sposobnost za opravljanje poklicne dejavnosti, ekonomsko in finančno sposobnosti (poglavje II razpisne dokumentacije) ugotavlja za vsakega izvajalca v skupini ponudnikov posamično, kar pomeni, da morajo biti ta dokazila v skupni ponudbi predložena za vsakega izvajalca v skupini posebej oziroma ločeno. Ostale pogoje razpisne dokumentacije skupina ponudnikov – izvajalcev lahko izpolnjuje kumulativno.

Skupina ponudnikov – izvajalcev mora k ponudbi obvezno predložiti tudi izpolnjeno pooblastilo za podpis ponudbe, ki jo predlaga skupina ponudnikov – izvajalcev (priloga št. 4).

Vsi ostali zahtevani obrazci oziroma izjave in potrdila pa morajo biti v skupni ponudbi predloženi v enem izvodu.

Skupina ponudnikov – izvajalcev v razmerju do naročnika neomejeno solidarno odgovarja za izvedbo prejetega naročila.

8. ODDAJA PONUDBE S PODIZVAJALCI

V kolikor ponudnik pri oddaji ponudbe nastopa s podizvajalci, v obrazcu s podatki o ponudniku (priloga št. 1) ustrezno obkroži način oddaje ponudbe.

Ponudnik, ki bo naročilo izvajal s podizvajalci, mora v ponudbi priložiti izpolnjen obrazec s podatki o podizvajalcih s pooblastilom za plačilo opravljenih del neposredno podizvajalcu na podlagi potrjenega računa (priloga št. 2).

Ponudnik, ki bo naročilo izvedel s podizvajalci, mora v ponudbi priložiti tudi soglasje podizvajalca, na podlagi katerega končni uporabnik namesto ponudnika poravna podizvajalčevo terjatev do ponudnika, in izjavo, da je podizvajalec seznanjen s plačilnimi pogoji iz razpisne dokumentacije (priloga št. 3).

7

Page 8: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

Pri oddaji ponudbe s podizvajalci se izpolnjevanje pogoja, ki se nanaša na osnovno sposobnost za opravljanje poklicne dejavnosti, ekonomsko in finančno sposobnost (poglavje II razpisne dokumentacije), ugotavlja za vsakega podizvajalca posamično.

Ostale pogoje razpisne dokumentacije ponudnik lahko izpolnjuje kumulativno s podizvajalci.

Ponudnik, ki bo naročilo izvedel s podizvajalci, bo moral ob sklenitvi okvirnega sporazuma z naročnikom skleniti tudi pogodbe s podizvajalci. Vsak podizvajalec bo moral v petih dneh od sklenitve okvirnega sporazuma naročniku predložiti fotokopijo pogodbe. Naročnik bo po prejemu fotokopije pogodbe preveril, ali ima ponudnikovo pooblastilo iz prve alineje sedmega odstavka 71. člena ZJN-2 in podizvajalčevo soglasje iz druge alineje sedmega odstavka 71. člena ZJN-2.

Če pooblastila ali soglasja nima, bo ponudnik ali podizvajalec pozvan k predložitvi tega dokumenta v roku petih dni od prejema poziva. Če ponudnik ali podizvajalec pooblastila ali soglasja naročniku ne predloži v tem roku, bo naročnik Državni revizijski komisiji predlagal, da uvede postopek o prekršku iz 1. točke prvega odstavka 109. a člena ali prvega odstavka 109. b člena ZJN-2.

Pri izvajanju storitev lahko sodelujejo samo podizvajalci, ki jih ponudnik navede v seznamu podizvajalcev.

Izbrani ponudnik bo moral v primeru zamenjave podizvajalca predhodno pridobiti potrditev in soglasje naročnika. Če naročnik ugotovi, da storitve izvajajo podizvajalci, ki jih ponudnik ni navedel v svoji ponudbi, ima pravico razdreti okvirni sporazum.

Seznam podizvajalcev bo sestavni del okvirnega sporazuma. Ponudnik je v razmerju do naročnika v celoti odgovoren za izvedbo prejetega naročila ne glede na število podizvajalcev.

Če po podpisu okvirnega sporazuma pride do zamenjave podizvajalca, mora ponudnik, ki je sklenil pogodbo z naročnikom, v skladu z devetim in enajstim odstavkom 71. člena ZJN-2 v petih dneh po spremembi, naročniku predložiti:

– izjavo, da je poravnal vse nesporne obveznosti prvotnemu podizvajalcu, ki je bil zamenjan,– pooblastilo za plačilo opravljenih in prevzetih storitev neposredno novemu podizvajalcu in– soglasje novega podizvajalca k neposrednemu plačilu.

Pri dodajanju novih podizvajalcev po podpisu okvirnega sporazuma bo naročnik preverjal izpolnjevanje pogojev za vsakega podizvajalca posamično (poglavje II razpisne dokumentacije).

9. VELJAVNOST PONUDBE

Ponudba s ponudbeno dokumentacijo mora veljati do predvidene sklenitve okvirnih sporazumov oziroma vsaj do 31. 12. 2016.

10. OBSEG PRIJAVE

Ponudnik lahko predloži ponudbo za vsak posamezen podsklop, več podsklopov ali vse podsklope predmeta javnega naročila. Javno naročilo se odda ločeno po podsklopih.

Ponudnik lahko prijavi posameznega avtorja za več podsklopov. Posamezni avtor se lahko prijavi za posamezen podsklop samo pri enem ponudniku in mora dati soglasje za prijavo (priloga št. 9).

8

Page 9: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

Če bo posamezni avtor prijavljen v večih ponudbah, ga bo naročnik izločil iz vseh ponudb.

Ponudnik je lahko fizična ali pravna oseba ali skupina ponudnikov - izvajalcev. Ob morebitnem podpisu okvirnega sporazuma se status ponudnika spremeni v status izvajalca.

Avtor je oseba, ki je izvorno izdelala neko storitev in je lahko samozaposlen ali v delovnem razmerju pri ponudniku ali njegovemu podizvajalcu oziroma lahko opravlja delo pri ponudniku ali njegovemu podizvajalcu na podlagi pogodbe o zaposlitvi med delavcem in delodajalcem, ki opravlja dejavnost posredovanja dela delavcev drugemu uporabniku.

11. MERILA ZA IZBOR IN OCENJEVANJE PONUDB

Za posamezni razpisan podsklop bo izbran ponudnik, ki bo izpolnjeval vse pogoje navedene v poglavju II. Pogoji za ugotavljanje sposobnosti ponudnika in navodila o načinu dokazovanja, ki so določeni v razpisni dokumentaciji in v vzorcu okvirnega sporazuma. Ponudniki bodo ocenjeni na podlagi ocenjevalnih meril za posamezni podsklop in razporejeni na seznam po vrstnem redu glede na skupno število doseženih točk.

Merilo za izbor je ekonomsko najugodnejša ponudba, sestavljena iz meril:Merilo M1 = ponujena končna cena na stran, največje možno število točk je 40Merilo M2 = število prijavljenih avtorjev, največje možno število točk je 60

Končno število točk ponudnika (T) predstavlja seštevek doseženih točk po posameznih merilih (T= M1+M2).

M1 - naročnik bo pri izračunu točk za ponujeno ceno na stran uporabil izračun:

M1 = (P min./P(1..x)) x 40

Pri tem je:M1 – število doseženih točk,P min. – najnižja ponujena končna cena, P (1..x) – posamezna končna cena.

M2 - naročnik bo pri izračunu točk za število prijavljenih avtorjev uporabil izračun:

M2 = (P (1..x)/P maks.) x 60 točk

Pri tem je:M2 – število doseženih točk,P maks. – najvišji doseženi razred za podsklopP (1..x) – doseženi razred ponudnika za podsklop

Naročnik število prijavljenih avtorjev vrednoti po naslednjih razredih:

od 1 do 2 = 5 točkod 3 do 4 = 6 točkod 5 do 6 = 7 točkod 7 do 8 = 8 točkod 9 do 10 = 9 točkveč kot 10 = 10 točk

9

Page 10: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

Ponudnik bo točkovan za vsak prijavljen podsklop posebej. Ponudnik z največjim številom točk se uvrsti na prvo mesto seznama. Če se pri ocenjevanju ponudb ugotovi, da sta dve ponudbi dosegli ali je več ponudb doseglo enako število točk, bo naročnik pri izbiri najugodnejše ponudbe uporabil naslednja merila (po vrstnem redu, v kakršnem so navedena): – najnižja ponujena končna cena,– večje število prijavljenih avtorjev z izobrazbo jezikovne smeri,– ponudba, ki prej prispe na naslov naročnika.

Ponudbene cene ne smejo presegati spodaj navedenih končnih cen, ki vključujejo vse njene sestavine (razpisana storitev, plača in drugi stroški dela, delo na dan praznika ali na dela prosti dan in drugo), torej vse stroške, davke, pristojbine in druge dajatve ter vse morebitne popuste in provizije, vse morebitne dodatne davčne obremenitve in tudi morebitno obrnjeno davčno obveznost:

prevajanje v slovenski in tuji jezik 28,00 EUR/prevajalsko stran

prevajanje iz tujega v tuji jezik 35,00 EUR/prevajalsko stran

lektoriranje slovenskega jezika 5,50 EUR/prevajalsko stran

lektoriranje tujega jezika 10,00 EUR/prevajalsko stran

prevajanje s sodno overitvijo 39,50 EUR/prevajalsko stran

udeležba na redakcijski komisiji 30,00 EUR/uro

pregled dokumenta pred tiskom 10,00 EUR/stran

Zgoraj navedene cene storitev so določene na podlagi analize cen veljavnega javnega naročila za storitve prevajanja in lektoriranja (2014 – 2016).

Pri udeležbi na redakcijski komisiji na lokaciji, ki ji določi naročnik, je izvajalec upravičen do potnih stroškov v skladu z določili 5. člena okvirnega sporazuma.

12. ODLOČITEV O IZBIRI IN OBDOBJE IZVAJANJA STORITEV

Naročnik bo o izbiri ponudnike obvestil pisno. Izbrani ponudniki bodo z izvajanjem storitev začeli po podpisu okvirnega sporazuma. Storitve se bodo izvajale za obdobje 36 mesecev od veljavnosti okvirnega sporazuma, ki je predviden s 1. 1. 2017.

13. NAČIN NAROČANJA STORITEV Z IZBRANIMI IZVAJALCI NA PODLAGI SKLENJENIH OKVIRNIH SPORAZUMOV

Končni uporabnik pošlje naročniku obrazec za naročilo storitve, iz katerega so razvidni vsi podatki za izvedbo storitve (podatki o končnem uporabniku, zahtevana storitev, rok, posebne zahteve kot npr. glosarji, itd.).

Naročnik bo za vsako posamezno naročilo pozval prvouvrščenega izbranega izvajalca.

Če prvouvrščeni izvajalec zavrne izpolnitev naročila ali se nanj ne odzove v navedenem času, naročnik v opravljanje storitve vključi izvajalca, ki je naslednji po vrstnem redu pridobljenih točk.

Če se izvajalec trikrat ne odzove ali trikrat neupravičeno zavrne naročilo, ga naročnik uvrsti na konec seznama.

10

Page 11: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

Izvajalec upravičeno zavrne naročilo v primeru:- da doseže oziroma preseže skupno dnevno normo in oceni, da naročila ne bo mogel

izvesti skladno z zahtevano kakovostjo,- višje sile (bolezen večine avtorjev, tehnične težave, itd.),- da storitve ne bo mogel opraviti kakovostno zaradi specifičnosti oziroma izjemne

zahtevnosti besedila.

Obvestilo o zavrnitvi naročila mora izvajalec poslati na e-naslov Sektorja za prevajanje ([email protected]), v katerem mora obrazložiti zavrnitev naročila in datum, do katerega ne more sprejemati novih naročil.

Norma je povprečno število prevajalskih strani, ki jih mora posamezen avtor kakovostno opraviti v enem delovnem dnevu. Določena je v skladu s priznanimi standardi prevajanja in lektoriranja za vsak sklop posebej (glej preglednico spodaj).

Skupna norma izvajalca je število prevajalskih strani, ki jih lahko izvajalec s svojimi prijavljenimi avtorji opravi v enem delovnem dnevu:

skupna norma = norma x število prijavljenih avtorjev

Z določeno normo naročnik želi zagotoviti, da izvajalec prevzame le naročilo, ki ga v danem roku lahko opravi kakovostno. Izvajalec s številom prijavljenih avtorjev za posamezni podsklop jamči za izvedbo skupne dnevne norme.

Ko izvajalec doseže oziroma preseže skupno dnevno normo, je dolžan o tem obvestiti Sektor za prevajanje ([email protected]).

Pri posameznem podsklopu naročnik zahteva minimalno število prijavljenih avtorjev. Minimalne zahteve so navedene v spodnji preglednici. Ponudnik lahko za posamezen podsklop prijavi neomejeno število avtorjev.

Sklop Norma/danMinimalno

število avtorjev

Skupna norma/dan

SKLOP 1: PISNO PREVAJANJE IN JEZIKOVNA REDAKCIJAPODSKLOP:1.1 angleščina – slovenščina – angleščina 6 5 301.2 nemščina – slovenščina – nemščina 6 5 301.3 italijanščina – slovenščina – italijanščina 6 1 61.4 francoščina – slovenščina – francoščina 6 1 6

1.5 madžarščina – slovenščina – madžarščina 6 3 18

1.6 španščina – slovenščina – španščina 6 1 61.7 ruščina – slovenščina – ruščina 6 3 181.8 hrvaščina – slovenščina – hrvaščina 6 3 181.9 srbščina – slovenščina – srbščina 6 3 181.10 bosanščina – slovenščina – bosanščina 6 3 18

1.11 makedonščina – slovenščina – makedonščina 6 1 6

1.12 albanščina – slovenščina – albanščina 6 1 61.13 angleščina – nemščina – angleščina 6 1 6

11

Page 12: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

SKLOP 2: LEKTORIRANJEPODSKLOP:2.1 slovenščina 30 1 302.1 angleščina 15 2 302.2 francoščina 15 1 152.3 nemščina 15 1 152.4 italijanščina 15 1 15SKLOP 3: PREVAJANJE S SODNO OVERITVIJOPODSKLOP:3.1 angleščina – slovenščina – angleščina 5 1 53.2 nemščina – slovenščina – nemščina 5 1 53.3 francoščina – slovenščina – francoščina 5 1 53.4 italijanščina – slovenščina – italijanščina 5 1 53.5 ruščina – slovenščina – ruščina 5 1 53.6 srbščina – slovenščina – srbščina 5 1 53.7 bosanščina – slovenščina – bosanščina 5 1 53.8 hrvaščina – slovenščina – hrvaščina 5 1 5

3.9 nizozemščina – slovenščina – nizozemščina 5 1 5

3.10 češčina – slovenščina – češčina 5 1 53.11 romunščina – slovenščina – romunščina 5 1 53.12 albanščina – slovenščina – albanščina 5 1 5

14. KAKOVOST OPRAVLJANJA STORITEV

Vse storitve morajo biti opravljene strokovno neoporečno in skladno s kodeksom prevajalske etike, ki temelji na Listini prevajalca Mednarodne zveze prevajalcev (FIT), ter normativi in predpisi, veljavnimi v Republiki Sloveniji.

Vsak prevod mora biti lektoriran.

Prevodi v jezikovnih kombinacijah slovenščina – angleščina – slovenščina in slovenščina – nemščina – slovenščina ter slovenščina – francoščina – slovenščina morajo biti izdelani s prevajalskim orodjem (MemoQ,Trados ali z njima združljivim orodjem) in oddani lektorirani, v očiščeni in neočiščeni različici.

Izvajalec mora upoštevati terminologijo, uporabljeno v referenčnem gradivu, glosarjih ali javno dostopnih terminoloških zbirkah. Prav tako mora upoštevati vse druge dokumente, ki mu jih priporoči ali izroči naročnik prevoda.

Temeljne sestavine kakovostne storitve – merila (veljajo za vse jezikovne kombinacije):1. pravopis/slovnica in črkovanje (Grammar and Spelling)2. terminološka ustreznost (Verified and Consistent Terminology)3. slogovna ustreznost (posebnosti ciljnega jezika, stalne besedne zveze s prenesenim

pomenom) (Standardized Phrases – Idioms)4. vsebinska jasnost – ohranjena morata biti pomen in smisel izvirnika (Clarity of Meaning)5. ločila, presledki, zapis datumov (Punctuation, Spaces, Writing Dates)6. ustreznost citatov in naslovov zakonov in drugih predpisov ter dokumentov – skladnost z

objavljenimi uradnimi prevodi (Quotations and Titles of Legal Acts and other documents according to their existing official translations)

7. celovitost besedila – prevedeno mora biti celotno besedilo izvirnika (vsi odstavki, razpredelnice, opombe pod črto, besedilo pod slikami ali v glavi/nogi itd.) (Completeness of the text – all paragraphs, tables, footnotes, headings and footers, etc.)

8. urejenost/videz (Layout) mora biti taka kot v izvirniku – ohranitev oštevilčenja, pisave in oblike besedila

9. upoštevanje nomotehničnih smernic

12

Page 13: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

15. NAČIN OBRAČUNA IN PLAČILA ZA OPRAVLJENE STORITVE

Izvajalec bo v 30 dneh po vsakokratni opravljeni storitvi v skladu z Zakonom o opravljanju plačilnih storitev za proračunske uporabnike (Uradni list RS, št. 59/10 in 111/13, v nadaljevanju: ZOPSPU) izdal končnemu uporabniku elektronski račun (e-račun). Na e-računu morata biti obvezno navedeni številka posameznega okvirnega sporazuma, na podlagi katerega se račun izstavlja, in številka naročila, ki jo dodeli Sektor za prevajanje ob prejemu naročila. E-računu mora biti v elektronski obliki priložen tudi obrazec za naročilo storitev, ki je bil podlaga za izvedbo storitve.

Izvajalec bo kopijo e-računa v obliki pdf v vednost poslal tudi Sektorju za prevajanje ([email protected]).

V primeru neupoštevanja navedenih zahtev si končni uporabnik pridržuje pravico, da zaradi elektronske obdelave zavrne neustrezno označen ali opremljen račun.

Končni uporabnik bo potrjen e-račun poravnal 30. dan oziroma od 20 do največ 45 dni (za izvajalce, ki jim dohodninske dajatve odvaja izplačevalec dohodkov) po prejemu pravilno izdanega e-računa z nakazilom na račun izvajalca oziroma po datumu, ko končni uporabnik uradno prejme račun, v skladu s časovnim načrtom obdelave drugih stroškov dela pri Ministrstvu za finance. Končni uporabnik bo v tem primeru izvajalcu plačal storitve v neto znesku in odvedel predpisane dajatve.

V primeru reklamacije končni uporabnik e-račun zavrne, izdajatelj ga predloži ponovno po uspešno rešeni reklamaciji, plačilo pa se izvede 30. dan po novem prejemu.

Če izvajalec nastopa s podizvajalci, mora poleg svojega e-računa v elektronski obliki obvezno priložiti tudi skenirane račune svojih podizvajalcev, ki jih je predhodno potrdil. Iz obračuna storitev, prikazanega na računu, mora biti razvidna razdelitev stroškov na izvajalca in posamezne podizvajalce.

Izvajalec pooblašča končnega uporabnika, da na podlagi potrjenega računa, ki ga je izdal podizvajalec, plača obveznost neposredno podizvajalcu.

16. PONUDBENA DOKUMENTACIJA

Ponudba se sestavi tako, da ponudnik vpiše zahtevane podatke v obrazce, ki so sestavni del razpisne dokumentacije in mora vsebovati:

- izpolnjen, podpisan in žigosan obrazec s podatki o ponudniku (priloga št. 1);- izpolnjen, podpisan in žigosan obrazec s podatki o podizvajalcih (priloga št. 2);- izpolnjen, podpisan in žigosan obrazec s podatki o soglasju podizvajalca (priloga št. 3);- izpolnjeno, podpisano in žigosano pooblastilo za podpis ponudbe, ki jo predlaga skupina

izvajalcev – ponudnikov in priložen pravni akt o skupni izvedbi javnega naročila, npr. pogodbo o sodelovanju (priloga št. 4);

- izpolnjeno, podpisano in žigosano izjavo ponudnika o nekaznovanosti (priloga št. 5, 5A, 5B, 5C);

- izpolnjen, podpisan in žigosan predračun (priloga št. 6);- izpolnjeno, podpisano in žigosano krovno izjavo ponudnika (priloga št. 7);- izpolnjen, podpisan in žigosan obrazec s podatki o kadrovski sposobnosti (priloga št. 8);- izjavo o avtorjevem soglasju za prijavo (priloga št. 9);- izpolnjeno referenčno listo ponudnika in priložene reference (priloga št. 10 in 10A);- izpolnjeno, podpisano in žigosano izjavo o odzivnem času in dosegljivosti (priloga št. 11);- izpolnjen, podpisan in žigosan vzorec okvirnega sporazuma (priloga št. 12);- obrazec prijave (priloga št. 13).

13

Page 14: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

II. POGOJI ZA UGOTAVLJANJE SPOSOBNOSTI PONUDNIKA IN NAVODILA O NAČINU DOKAZOVANJA

1. OSNOVNA SPOSOBNOST PONUDNIKA

a. Ponudnik in njegovi zakoniti zastopniki, če gre za pravno osebo, niso bili pravnomočno obsojeni zaradi kaznivih dejanj iz prvega odstavka 42. člena ZJN-2.

DOKAZILO:Izpolnjena, podpisana, žigosana krovna izjava ponudnika (priloga št. 7).

b. Ponudnik na dan poteka roka za oddajo ponudb ne sme biti izločen iz postopkov oddaje javnih naročil zaradi uvrstitve v evidenco ponudnikov z negativnimi referencami iz 77. a člena ZJN-2.

DOKAZILO:Izpolnjena, podpisana, žigosana krovna izjava ponudnika (priloga št. 7).

c. Ponudnik na dan, ko je bila oddana ponudba, v skladu s predpisi države, v kateri ima sedež, ali predpisi države naročnika, ne sme imeti neplačanih zapadlih obveznosti v zvezi s plačili prispevkov za socialno varnost ali plačili davkov v vrednosti 50 EUR ali več.

DOKAZILO:Izpolnjena, podpisana, žigosana krovna izjava ponudnika (priloga št. 7).

d. Ponudnik ne sme biti v postopku prisilne poravnave, stečaja ali prisilnega prenehanja, proti njemu ne sme biti uveden postopek prisilne poravnave, stečaja ali prisilnega prenehanja in s pravnomočno sodbo v kateri koli državi ni bil obsojen za prestopek v zvezi s svojim poklicnim ravnanjem oziroma mu naročnik ne more na kakršnikoli drugi upravičeni podlagi dokazati velike strokovne napake ali hujše kršitve poklicnih pravil. DOKAZILO:Izpolnjena, podpisana, žigosana krovna izjava ponudnika (priloga št. 7).

e. Ponudnik bo izločen iz postopka, v kolikor mu naročnik na kakršnikoli upravičeni podlagi dokaže veliko strokovno napako ali hujšo kršitev poklicnih norm (5. alineja četrtega odstavka 42. člena ZJN-2).

DOKAZILO:Izpolnjena, podpisana, žigosana krovna izjava ponudnika (priloga št. 7).

2. SPOSOBNOST ZA OPRAVLJANJE POKLICNE DEJAVNOSTI

a. Ponudnik mora biti registriran za dejavnost, ki je predmet tega javnega naročila, v skladu s 43. členom ZJN-2. V kolikor se ponudnik prijavi kot fizična oseba, je zahteva brezpredmetna.DOKAZILO:Izpolnjena, podpisana, žigosana krovna izjava ponudnika (priloga št. 7).

3. EKONOMSKA IN FINANČNA SPOSOBNOST

a. Ponudnik na dan, ko izteče rok za oddajo ponudb, ne sme biti na seznamu podjetij, ki ne predlagajo obračunov davčnega odtegljaja, in seznamu neplačnikov davkov, objavljenem na spletni strani Finančne uprave RS skladno z 20. členom Zakona o davčnem postopku (Uradni list RS, št. 13/11 – uradno prečiščeno besedilo, 32/12, 94/12, 101/13 – ZdavNepr, 111/13 in 25/14 - ZFZ).

14

Page 15: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

DOKAZILO:Izpolnjena, podpisana, žigosana krovna izjava ponudnika (priloga št. 7).

4. TEHNIČNA IN KADROVSKA SPOSOBNOST

a. Ponudnik mora zagotoviti tehnično in programsko opremo, nujno potrebno za nemoteno izvajanje predmeta javnega naročila, za katerega se prijavlja: telefon in osebni računalnik, urejevalnik besedil Word, elektronsko pošto, dostop do spleta, prevajalsko orodje (MemoQ, Trados ali z njima združljivo orodje) za jezikovne kombinacije angleščina – slovenščina – angleščina, nemščina – slovenščina – nemščina, francoščina – slovenščina – francoščina ter zmožnost pretvarjanja besedil iz formatov pdf, tiff in drugih slikovnih formatov.

DOKAZILO:Izpolnjena, podpisana, žigosana krovna izjava ponudnika (priloga št. 7).

b. Ponudnik mora izkazati, da je v obdobju od 1. 3. 2013 do 1. 3. 2016 dobro opravil eno ali več istovrstnih storitev pisnega prevajanja v skupni vrednosti vsaj 15.000,00 EUR z DDV oziroma lektoriranja v skupni vrednosti vsaj 10.000,00 EUR z DDV za posamezen podsklop, na katerega se prijavlja. Za prevajanje s sodno overitvijo (sklop 3) kot referenca zadošča 90 sodnih overitev za posamezen podsklop, opravljenih v obdobju od 1. 3. 2013 do 1. 3. 2016. Naročnik bo pri ugotavljanju sposobnosti upošteval samo storitve, ki so bile že opravljene.

DOKAZILO:Izpolnjena, podpisana, žigosana referenčna lista (priloga št. 10) in priložene reference po vzorcu obrazca (priloga št. 10A), ki ga zanj izpolni, potrdi in žigosa njegov končni uporabnik, potrjujoč ponudnikovo strokovno, kakovostno in pravočasno izpolnitev pogodbenih obveznosti/naročil v navedenem obdobju v zvezi s storitvijo, ki je predmet javnega naročila, z zneskom (velja le za sklopa 1 in 2), datumom in imenom končnega uporabnika. Pri sodnih overitvah velja kot dokazilo izpis dnevnika o opravljenih sodnih overitvah ali/in ustrezno potrdilo ali priporočilo končnega uporabnika.

Opomba: Naročnik lahko za namen preverjanja ponudbe od ponudnika zahteva račune za opravljene storitve, ki dokazujejo obstoj predloženih referenc. Če ponudnik po pozivu naročnika do roka, ki ga bo določil naročnik, z računi ne bo izkazal predloženih referenc, bo izločen iz nadaljnje obravnave.

c. Avtorji morajo imeti ustrezno izobrazbo, in sicer:

– za sklop 1 (pisno prevajanje in jezikovna redakcija)visokošolsko univerzitetno izobraževanje (prejšnje)/visokošolska univerzitetna izobrazba (prejšnja) jezikoslovne smeri oziroma specialistično izobraževanje po visokošolski strokovni izobrazbi (prejšnje)/specializacija po visokošolski strokovni izobrazbi (prejšnja) jezikoslovne smeri oziroma magistrsko izobraževanje po visokošolski strokovni izobrazbi (prejšnje)/magisterij po visokošolski strokovni izobrazbi (prejšnji) jezikoslovne smeri ali magistrsko izobraževanje (druga bolonjska stopnja)/magistrska izobrazba (druga bolonjska stopnja) jezikoslovne smeri ali visokošolsko univerzitetno izobraževanje (prejšnje)/visokošolska univerzitetna izobrazba (prejšnja) katerekoli smeri oziroma specialistično izobraževanje po visokošolski strokovni izobrazbi (prejšnje)/specializacija po visokošolski strokovni izobrazbi (prejšnja) katerekoli smeri oziroma magistrsko izobraževanje po visokošolski strokovni izobrazbi (prejšnje)/magisterij po visokošolski strokovni izobrazbi (prejšnji) katerekoli smeri ali magistrsko izobraževanje (druga bolonjska stopnja)/magistrska izobrazba (druga bolonjska stopnja) katerekoli smeri s potrdilom ustrezne jezikovne domače oziroma tuje ustanove o aktivnem znanju tujega jezika (na primer Filozofska fakulteta, Državni izpitni center, British Council, Goethe-Institut, Francoski inštitut Charles Nodier, itd.);

15

Page 16: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

– za podsklop 2.1 (lektoriranje slovenskega jezika)visokošolsko univerzitetno izobraževanje (prejšnje)/visokošolska univerzitetna izobrazba (prejšnja) iz slovenskega jezika oziroma specialistično izobraževanje po visokošolski strokovni izobrazbi (prejšnje)/specializacija po visokošolski strokovni izobrazbi (prejšnja) iz slovenskega jezika oziroma magistrsko izobraževanje po visokošolski strokovni izobrazbi (prejšnje)/magisterij po visokošolski strokovni izobrazbi (prejšnji) iz slovenskega jezika ali magistrsko izobraževanje (druga bolonjska stopnja)/magistrska izobrazba (druga bolonjska stopnja) iz slovenskega jezika;

– za podsklope 2.2, 2.3, 2.4, 2.5 (lektoriranje tujega jezika)visokošolsko strokovno izobraževanje (prejšnje)/visokošolsko strokovno izobrazbo (prejšnjo), visokošolsko strokovno izobraževanje (prvo bolonjsko stopnjo)/ visokošolsko strokovno izobrazbo (prvo bolonjsko stopnjo) ali visokošolsko univerzitetno izobraževanje (prvo bolonjsko stopnjo)/visokošolsko univerzitetno izobrazbo (prvo bolonjsko stopnjo) , znanje slovenskega jezika, biti mora domač govorec jezika, v katerem lektorira;

– za sklop 3 (prevajanje s sodno overitvijo)velja enako kakor za sklop 1, vendar z opravljenim izpitom za stalnega sodnega tolmača in vpisom v register sodnih tolmačev.

DOKAZILO:Ponudnik mora na priloženem obrazcu (priloga št. 8) navesti podatke in predložiti dokazila – fotokopije, s katerimi se izkazuje izpolnjevanje pogojev o ustrezni izobrazbi za podsklop, za katerega se prijavlja.

Pri dokumentu tuje univerze je treba poleg priložiti tudi informacijo ENIC-NARIC centra o vrednotenju tujega izobraževanja oziroma nostrifikacijo slednjega.

Ta navedba ne velja za avtorje, ki so diplomirali na kateri od univerz v bivših republikah SFRJ (pred razpadom Jugoslavije).

d. Avtorji morajo imeti vsaj tri leta delovnih izkušenj s področja dela za podsklop, za katerega se prijavljajo (šteje obdobje po pridobljeni zahtevani izobrazbi) in sicer za sklop 1 (pisno prevajanje in jezikovna redakcija) najmanj 1500 prevajalskih strani za vsakega avtorjaza podsklop 2.1 (lektoriranje slovenskega jezika) najmanj 6000 lektorskih strani za vsakega avtorjaza podsklope 2.2, 2.3, 2.4, 2.5 (lektoriranje tujega jezika) najmanj 3000 lektorskih strani za vsakega avtorjaza sklop 3 (prevajanje s sodno overitvijo) najmanj 30 sodnih overitev za vsakega avtorja.

DOKAZILO:Ponudnik mora na priloženem obrazcu (priloga št. 8) vpisati podatke in predložiti dokazila o delovnih izkušnjah – fotokopije računov ali ustreznih dokazil o opravljenih storitvah.

e. Ponudnik mora doseči minimalno število prijavljenih avtorjev glede na posamezne podsklope.

DOKAZILO: Ponudnik mora na priloženem obrazcu (priloga št. 8) vpisati podatke in predložiti izjavo o avtorjevem soglasju s prijavo (priloga št. 9). f. Ponudnik ali njegov podizvajalec mora zaposlovati ali pogodbeno sodelovati z avtorji, ki bodo izvajali storitve.

DOKAZILO:Ponudnik mora na priloženem obrazcu (priloga št. 8) vpisati podatke in predložiti izkaz pogodbenega sodelovanja med ponudnikom in avtorjem (kot. npr. pogodba o sodelovanju, kopija delovne knjižice, potrdilo delodajalca, izpis SPIZ-a).

16

Page 17: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

5. KROVNA IZJAVA a. Ponudnik mora izpolnjevati vse zahteve in pogoje, opredeljene v krovni izjavi.

DOKAZILO: Izpolnjena, podpisana, žigosana krovna izjava (priloga št. 7).

17

Page 18: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

PRILOGA ŠT. 1

OBRAZEC S PODATKI O PONUDNIKU

Na podlagi razpisanega javnega naročila št. 43020-3/2015, »Pisno prevajanje, jezikovna redakcija mednarodnih sporazumov in pogodb, lektoriranje ter prevajanje s sodno overitvijo« skladno s pogoji in zahtevami razpisne dokumentacije, dajemo ponudbo

a) samostojno – kot samostojni ponudnikb) s podizvajalci – kot samostojni ponudnik s podizvajalcic) skupno ponudbo v skupini ponudnikov –

izvajalcev:______________________________________.

Ponudnik obvezno obkroži eno od gornjih možnosti.

Ime ponudnika

Naslov

Elektronski naslov

Spletna stran

Matična številka

Davčna številka – ID za DDV

Zavezanec za DDV(ustrezno obkrožite)

DA NE

Ponudnik odvaja dohodnino sam DA NE

Številka poslovnega/osebnega računa/IBAN

Številka:Ime banke:Naslov banke:

SWIFT oziroma BIC(koda banke)Telefon

Mobilni telefon

Pooblaščena oseba zapodpis okvirnega sporazuma

Kraj in datum Žig Podpis pooblaščene osebe ponudnika

Opomba: Ponudnik mora izpolniti vse zahtevane podatke. Obrazec se fotokopira v primeru nastopa v skupini ponudnikov – izvajalcev.

18

Page 19: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

PRILOGA ŠT. 2

OBRAZEC S PODATKI O PODIZVAJALCU

Ime podizvajalca      

Naslov podizvajalca      

Elektronski naslov      

Številka vpisa v sodni register(vpišejo le pravne osebe)

     

Matična številka      

Davčna številka/ID za DDV      

Številka računa      

Telefon      

Mobilni telefon      

Pooblaščena oseba podizvajalca      

S podpisom spodaj se ponudnik strinja in pooblašča naročnika, da na podlagi potrjenega računa, ki ga izda podizvajalec in bo priložen ponudnikovemu računu, naročnik obveznost plača neposredno podizvajalcu.

Opomba: Obrazec izpolni ponudnik, če nastopa s podizvajalci. Obrazec se po potrebi fotokopira.

Kraj in datum Žig Podpis pooblaščene osebe ponudnika

19

Page 20: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

PRILOGA ŠT. 3

SOGLASJE PODIZVAJALCA

Podizvajalec

(Ime podizvajalca, naslov)

soglašam,

da končni uporabnik naše terjatve do izvajalca (izbranega ponudnika), ki bodo izhajale iz izvedenih storitev pri izvedbi javnega naročila št. 43020-3/2015, »Pisno prevajanje, jezikovna redakcija mednarodnih sporazumov in pogodb, lektoriranje ter prevajanje s sodno overitvijo«,

plačuje neposredno na naš račun št. ________________________,odprt pri ___________________ .

Podlaga za plačilo so naši izstavljeni računi,ki jih bo predhodno potrdil izvajalec (izbrani ponudnik) in predložil končnemu uporabniku.

ODVAJANJE DOHODNINE:

dohodnino odvajam sam;

dohodnino odvaja izplačevalec dohodkov.

Podizvajalec ustrezno označi z X način odvajanja dohodnine.

Kot podizvajalec v postopku javnega naročila št. 43020-3/2015, »Pisno prevajanje, jezikovna redakcija mednarodnih sporazumov in pogodb, lektoriranje ter prevajanje s sodno overitvijo«, pod kazensko in materialno odgovornostjo izjavljam, da izpolnjujem pogoje iz II. poglavja te razpisne dokumentacije, ki se nanašajo na:- osnovno sposobnost ponudnika,- sposobnost za opravljanje poklicne dejavnosti,- ekonomsko in finančno sposobnost.

S to izjavo pooblaščamo naročnika Generalni sekretariat Vlade RS, Gregorčičeva 20, 1000 Ljubljana, da lahko za namen postopka javnega naročila št. 43020-3/2015, »Pisno prevajanje, jezikovna redakcija mednarodnih sporazumov in pogodb, lektoriranje ter prevajanje s sodno overitvijo«, pridobi podatke iz uradnih evidenc.

Opomba: Obrazec se po potrebi fotokopira.

Kraj in datum Žig Podpis pooblaščene osebe podizvajalca

20

Page 21: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

PRILOGA ŠT. 4POOBLASTILO ZA PODPIS PONUDBE,

KI JO PREDLAGA SKUPINA IZVAJALCEV – PONUDNIKOV

Podpisani _______________________________________(ime in priimek pooblastitelja) _______________________________ (ime in naslov podjetja)

in _______________________________________ (ime in priimek pooblastitelja) _______________________________ (ime in naslov podjetja)

in _______________________________________ (ime in priimek pooblastitelja) _______________________________ (ime in naslov podjetja)

in _______________________________________ (ime in priimek pooblastitelja) _______________________________ (ime in naslov podjetja)

potrjujemo, da smo zakoniti predstavniki skupine izvajalcev – ponudnikov, ki dajejo skupno ponudbo, in s tem dokumentom pooblaščamo vodilnega oziroma poslovodečega partnerja, ki je _____________________________, (ime in naslov podjetja), ter zakonitega predstavnika podjetja _____________________________ (ime in priimek), da v našem imenu podpiše ponudbeno dokumentacijo.

Skupina ponudnikov – izvajalcev v razmerju do naročnika neomejeno solidarno odgovarja za izvedbo prejetega naročila.

Opomba:Za to stranjo je treba priložiti pravni akt o skupni izvedbi javnega naročila (npr. pogodbo o sodelovanju).

Kraj in datum Žig Podpis pooblaščene osebe ponudnika

21

Page 22: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

PRILOGA ŠT. 5

IZJAVA O NEKAZNOVANOSTI PONUDNIKA

Ponudnik

(Ime ponudnika, naslov oziroma ime in priimek, če je ponudnik/podizvajalec fizična oseba)

in zakoniti zastopnik/-i

1. (ime in priimek)2. (ime in priimek)3. (ime in priimek)4. (ime in priimek)

izjavljamo, da nisem bil/nismo bili pravnomočno obsojen/-i za kazniva dejanja, ki so opredeljena v 42. členu ZJN-2.

Pooblaščamo naročnika Generalni sekretariat Vlade RS, Gregorčičeva 20, 1000 Ljubljana, da lahko za namen postopka javnega naročila št. 43020-3/2015, »Pisno prevajanje, jezikovna redakcija mednarodnih sporazumov in pogodb, lektoriranje ter prevajanje s sodno overitvijo«, pridobi podatke iz uradnih evidenc.

Opomba:Obrazec se po potrebi fotokopira.

Kraj in datum Žig Podpis pooblaščene osebe ponudnika

22

Page 23: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

PRILOGA ŠT. 5A

IZJAVA O NEKAZNOVANOSTI PODIZVAJALCA

Podizvajalec

(Ime podizvajalca, naslov oziroma ime in priimek, če je podizvajalec fizična oseba)

in zakoniti zastopnik/-i

1. (ime in priimek)2. (ime in priimek)3. (ime in priimek)4. (ime in priimek)

izjavljamo, da nisem bil/nismo bili pravnomočno obsojen/-i za kazniva dejanja, ki so opredeljena v 42. členu ZJN-2.

Pooblaščamo naročnika Generalni sekretariat Vlade RS, Gregorčičeva 20, 1000 Ljubljana, da lahko za namen postopka javnega naročila št. 43020-3/2015, »Pisno prevajanje, jezikovna redakcija mednarodnih sporazumov in pogodb, lektoriranje ter prevajanje s sodno overitvijo«, pridobi podatke iz uradnih evidenc.

Opomba:Obrazec se po potrebi fotokopira.

Kraj in datum Žig Podpis pooblaščene osebe podizvajalca

23

Page 24: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

PRILOGA ŠT. 5B

ZADEVA: POTRDILO IZ KAZENSKE EVIDENCE FIZIČNIH OSEB

Osebni podatki:

EMŠO (obvezen podatek):____________________________________________________________

IME IN PRIIMEK:___________________________________________________________________

DATUM ROJSTVA:_________________________________________________________________

KRAJ ROJSTVA:___________________________________________________________________

OBČINA ROJSTVA:_________________________________________________________________

DRŽAVA ROJSTVA:________________________________________________________________________

NASLOV STALNEGA/ZAČASNEGA BIVALIŠČA:

(Ulica in hišna številka)_______________________________________________________________

(Poštna številka in pošta)_____________________________________________________________

DRŽAVLJANSTVO:_________________________________________________________________

MOJ PREJŠNJI PRIIMEK SE JE GLASIL:________________________________________________

Potrdilo je potrebno za sodelovanje na javnem naročilu št. 43020-3/2015, »Pisno prevajanje, jezikovna redakcija mednarodnih sporazumov in pogodb, lektoriranje ter prevajanje s sodno overitvijo«.

Opomba: Prilogo izpolni zakoniti zastopnik pravne osebe ali podjetnik (s.p.). Naročnik bo na podlagi pridobljenega obrazca od pristojnega ministrstva pridobil potrdilo o (ne)kaznovanosti.Obrazec se po potrebi fotokopira.

Kraj in datum Podpis

24

Page 25: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

PRILOGA ŠT. 5C

ZADEVA: POTRDILO IZ KAZENSKE EVIDENCE PRAVNIH OSEB

Podatki o pravni osebi:

POLNO IME PODJETJA:_____________________________________________________________

SEDEŽ PODJETJA: ________________________________________________________________

OBČINA SEDEŽA PODJETJA:_______________________________________________________________________

ŠTEVILKA VPISA V SODNI REGISTER (ŠT. VLOŽKA):_____________________________________________________________________

MATIČNA ŠTEVILKA PODJETJA:______________________________________________________

Potrdilo je potrebno za sodelovanje na javnem naročilu št. 43020-3/2015, »Pisno prevajanje, jezikovna redakcija mednarodnih sporazumov in pogodb, lektoriranje ter prevajanje s sodno overitvijo«.

Opomba: Prilogo izpolni pravna oseba. Naročnik bo na podlagi pridobljenega obrazca od pristojnega ministrstva pridobil potrdilo o (ne)kaznovanosti.Obrazec se po potrebi fotokopira.

Kraj in datum Žig Podpis pooblaščene osebe ponudnika

25

Page 26: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

PRILOGA ŠT. 6PREDRAČUN

št. _______________ z dne _____________ (izpolni ponudnik)

SKLOP 1: PISNO PREVAJANJE IN JEZIKOVNA REDAKCIJA MEDNARODNIH SPORAZUMOV IN POGODB

PREVAJANJE IN JEZIKOVNA REDAKCIJA

Podsklop

Minimalno število

prijavljenih avtorjev

Število prijavljenih

avtorjev

Končnaponudbena cena

1.1 angleščina – slovenščina – angleščina 5

1.2 nemščina – slovenščina – nemščina 5

1.3 italijanščina – slovenščina – italijanščina 1

1.4 francoščina – slovenščina – francoščina 1

1.5 madžarščina – slovenščina – madžarščina 3

1.6 španščina – slovenščina – španščina 1

1.7 ruščina – slovenščina – ruščina 31.8 hrvaščina – slovenščina – hrvaščina 3

1.9 srbščina – slovenščina – srbščina 31.10 bosanščina – slovenščina – bosanščina 3

1.11 makedonščina – slovenščina – makedonščina 1

1.12 albanščina – slovenščina – albanščina 1

1.13 angleščina – nemščina – angleščina 1

Opomba:Ponudnik v preglednici z X označi polje pred podsklopom, za katerega se prijavlja, vpiše število prijavljenih avtorjev in končno ponudbeno ceno za posamezni prijavljeni podsklop.

Kraj in datum Žig Podpis pooblaščene osebe ponudnika

26

Page 27: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

SKLOP 2: LEKTORIRANJE

Podsklop

Minimalno število

prijavljenih avtorjev

Število prijavljenih

avtorjev

Končna ponudbena

cena

2.1 slovenščina 12.2 angleščina 22.3 francoščina 12.4 nemščina 12.5 italijanščina 1

Opomba:Ponudnik v preglednici z X označi polje pred podsklopom, za katerega se prijavlja, vpiše število prijavljenih avtorjev in končno ponudbeno ceno za posamezni prijavljeni podsklop.

Kraj in datum Žig Podpis pooblaščene osebe ponudnika

27

Page 28: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

SKLOP 3: PREVAJANJE S SODNO OVERITVIJO

PREVAJANJE S SODNO OVERITVIJO V SLOVENSKI IN TUJI JEZIK

Podsklop

Minimalno število

prijavljenih avtorjev

Število prijavljenih

avtorjev

Končnaponudbena

cena

3.1 angleščina – slovenščina – angleščina 1

3.2 nemščina – slovenščina – nemščina

1

3.3 francoščina – slovenščina – francoščina

1

3.4 italijanščina – slovenščina – italijanščina

1

3.5 ruščina – slovenščina – ruščina 1

3.6 srbščina – slovenščina – srbščina 1

3.7 bosanščina – slovenščina – bosanščina

1

3.8 hrvaščina – slovenščina – hrvaščina 13.9 nizozemščina – slovenščina – nizozemščina

1

3.10 češčina – slovenščina – češčina 1

3.11 romunščina – slovenščina – romunščina

1

3.12 albanščina – slovenščina – albanščina

1

Opomba:Ponudnik v preglednici z X označi polje pred podsklopom, za katerega se prijavlja, vpiše število prijavljenih avtorjev in končno ponudbeno ceno za posamezni prijavljeni podsklop.

Kraj in datum Žig Podpis pooblaščene osebe ponudnika

28

Page 29: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

PRILOGA ŠT. 7KROVNA IZJAVA

Ponudnik

(Ime in naslov ponudnika oziroma ime in priimek, če je ponudnik fizična oseba)

pod kazensko in materialno odgovornostjo izjavlja,

– da smo seznanjeni z vsebino razpisne dokumentacije, zahtevami in pogoji iz okvirnega sporazuma ter z njimi v celoti soglašamo;– da smo seznanjeni z obsegom in zahtevnostjo predmeta javnega naročila;– da nismo spreminjali vsebine obrazcev povabilne dokumentacije;– da so vsi podatki v naši ponudbi resnični in niso zavajajoči. Seznanjeni smo s tem, da našo ponudbo lahko naročnik zavrne, če bodo naši podatki v ponudbeni dokumentaciji zavajajoči;– da na dan, ko je bila oddana ponudba, v skladu s predpisi države, v kateri imamo sedež, ali predpisi države naročnika, nimamo neplačanih zapadlih obveznosti v zvezi s plačili prispevkov za socialno varnost ali plačili davkov v vrednosti 50 EUR ali več;– da nismo bili izločeni iz postopkov oddaje javnih naročil zaradi uvrstitve v evidenco ponudnikov z negativnimi referencami iz 77. a člena ZJN-2;– da proti nam ni uveden postopek prisilne poravnave, stečaja ali prisilnega prenehanja, in s pravnomočno sodbo v kateri koli državi nismo bili obsojen za prestopek v zvezi s svojim poklicnim ravnanjem oziroma nam naročnik na kakršni koli drugi upravičeni podlagi ne more dokazati velike strokovne napake ali hujše kršitve poklicnih pravil;– da smo pri pristojnem sodišču ali drugem organu registrirani za dejavnost, ki je predmet javnega naročila in za katerega dajemo ponudbo ter da imamo potrebno dovoljenje za opravljanje dejavnosti, ki je predmet naročila, če je za opravljanje takšne dejavnosti, na podlagi posebnega zakona, dovoljenje potrebno;– da na dan, ko izteče rok za oddajo ponudbe, nismo na seznamu podjetij, ki ne predlagajo obračunov davčnega odtegljaja in neplačnikov davkov, objavljenem na spletni strani Finančne uprave Republike Slovenije, skladno z 20. členom Zakona o davčnem postopku (Uradni list RS, št. 13/11 - uradno prečiščeno besedilo, 94/12, 101/13 - ZDavNepr in 111/13 in 25/14 – ZFZ);– da smo seznanjeni s tem, da nas naročnik lahko izloči iz postopka, v kolikor na kakršnikoli upravičeni podlagi dokaže veliko strokovno napako ali hujšo kršitev poklicnih norm skladno s 5. alinejo četrtega odstavka 42. člena ZJN-2;– da smo sposobni izvesti naročilo pisnega prevajanja/jezikovne redakcije/lektoriranja/prevajanja s sodno overitvijo in imamo na voljo naslednje tenične zmogljivosti: telefon, osebni računalnik, urejevalnik besedil Word, elektronska pošta, dostop do interneta, prevajalsko orodje (MemoQ, Trados ali z njima združljivo orodje za jezikovne kombinacije angleščina – slovenščina – angleščina in nemščina – slovenščina – nemščina ter slovenščina – francoščina – slovenščina), pretvarjanje besedil iz formatov pdf, tiff, in drugih slikovnih formatov;– da razpolagamo z zadostnimi tehničnimi in kadrovskimi zmogljivostmi za kakovostno in pravočasno realizacijo predmeta naročila;– da bomo dosegljivi vsak delovni dan od 8.00 do 17.00 in bomo pisno potrdili prevzem naročila, sporočenega preko e-pošte ali telefona, in sicer največ 15 minut po pozivu za nujna naročila in največ 30 minut po pozivu za redna naročila;– da bomo po predhodnem dogovoru dosegljivi telefonsko tudi zunaj delovnega časa, ob koncu tedna ali med praznikom oziroma dela prostim dnevom;– da bomo, če bo naročnik to zahteval, v postavljenem roku naročniku izročili ustrezna potrdila, ki se nanašajo na izpolnjevanje pogojev javnega naročila in se ne vodijo v uradnih evidencah državnih organov, organov lokalnih skupnosti ali nosilcev javnih pooblastil;

29

Page 30: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

– da bomo, če bo naročnik to zahteval, v postavljenem roku, vendar pred sklenitvijo okvirnega sporazuma, naročniku posredovali podatke o svojih ustanoviteljih, družbenikih, vključno s tihimi družbeniki, delničarjih, komanditistih ali drugih lastnikih, in podatke o lastniških deležih navedenih oseb ter gospodarskih subjektih, za katere se glede na določbe zakona, ki ureja gospodarske družbe, šteje, da so z nami povezane družbe (op. za fizične osebe je alineja brezpredmetna);– da soglašamo s tem, da naročnik popravi morebitne računske napake v naši ponudbeni dokumentaciji, pri čemer se končna cena ne sme spremeniti.

Pooblaščamo naročnika Generalni sekretariat Vlade RS, da za namene postopka javnega naročila št. 43020-3/2015, »Pisno prevajanje, jezikovna redakcija mednarodnih sporazumov in pogodb, lektoriranje ter prevajanje s sodno overitvijo«, lahko pridobi podatke iz uradnih evidenc.

Kraj in datum Žig Podpis pooblaščene osebe ponudnika

30

Page 31: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

PRILOGA ŠT. 8

KADROVSKA SPOSOBNOST

SKLOP 1: PISNO PREVAJANJE IN JEZIKOVNA REDAKCIJA

Podsklop

Minimalno število

prijavljenih avtorjev

Število prijavljenih

avtorjev

Ime in priimek avtorja

Izobrazba avtorja

Ime izobraževalne ustanove Delovna doba

avtorja(v letih)

Status (samozaposlen,

zaposlen pri ponudniku,

podizvajalcu- navesti ime

podjetja)

1.1 angleščina – slovenščina –angleščina

5 1.

2.3.4.5.

1.2 nemščina – slovenščina – nemščina

5 1.

2.3.4.5.

1.3 italijanščina – slovenščina – italijanščina

1 1.

1.4 francoščina – slovenščina – francoščina

1 1.

31

Page 32: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

1.5 madžarščina – slovenščina – madžarščina

3 1.

2.3.

1.6 španščina – slovenščina –španščina

1 1.

1.7 ruščina – slovenščina – ruščina 3 1.

2.3.

1.8 hrvaščina – slovenščina –hrvaščina

3 1.

2.3.

1.9 srbščina – slovenščina – srbščina

3 1.

2.3.

1.10 bosanščina – slovenščina – bosanščina

3 1.

2.3.

32

Page 33: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

1.11 makedonščina – slovenščina – makedonščina

1 1.

1.12 albanščina – slovenščina – albanščina

1 1.

1.13 angleščina – nemščina – angleščina

1 1.

Opomba: Če ponudnik za posamezen podsklop prijavi več avtorjev, kakor je minimalno zahtevano, doda vrstice v preglednici.

Kraj in datum Žig Podpis pooblaščene osebe ponudnika

33

Page 34: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

SKLOP 2: LEKTORIRANJE

Podsklop

Minimalno število

prijavljenih avtorjev

Število prijavljenih

avtorjev

Ime in priimek avtorja

Izobrazba avtorja

Ime izobraževalne

ustanove

Delovna doba avtorja(v letih)

Status(samozaposlen,

zaposlen pri ponudniku,

podizvajalcu- navesti ime

podjetja)2.1 slovenščina 12.2 angleščina 2 1.

2.2.3 francoščina 12.4 nemščina 12.5 italijanščina 1

Opomba: Če ponudnik za posamezen podsklop prijavi več avtorjev, kakor je minimalno zahtevano, doda vrstice v preglednici.

Kraj in datum Žig Podpis pooblaščene osebe ponudnika

34

Page 35: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

SKLOP 3: PREVAJANJE S SODNO OVERITVIJO

Podsklop

Minimalno število

prijavljenih avtorjev

Število prijavljenih

avtorjev

Ime in priimek avtorja

Izobrazba avtorja

Ime izobraževalne

ustanoveDelovna

doba avtorja(v letih)

Status(samozaposlen,

zaposlen pri ponudniku,

podizvajalcu- navesti ime

podjetja)3.1 angleščina - slovenščina – angleščina 1

3.2 nemščina – slovenščina – nemščina

1

3.3 francoščina – slovenščina – francoščina

1

3.4 italijanščina – slovenščina – italijanščina

1

3.5 ruščina – slovenščina – ruščina 1

3.6 srbščina – slovenščina – srbščina 1

3.7 bosanščina – slovenščina – bosanščina

1

3.8 hrvaščina – slovenščina – hrvaščina

1

3.9 nizozemščina – slovenščina – nizozemščina

1

3.10 češčina – slovenščina – češčina 1

3.11 romunščina – slovenščina – romunščina

1

3.12 albanščina – slovenščina – albanščina

1

35

Page 36: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

Opomba: Če ponudnik za posamezen podsklop prijavi več avtorjev, kakor je minimalno zahtevano, doda vrstice v preglednici.

Kraj in datum Žig Podpis pooblaščene osebe ponudnika

36

Page 37: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

PRILOGA ŠT. 9

IZJAVA O AVTORJEVEM SOGLASJU ZA PRIJAVO

Podpisani/-a _____________________, rojen/-a _________, s stalnim prebivališčem

_____________________________________________________________,

soglašam,

da bom sodeloval/-a s ponudnikom

______________________________________________________ in (ime in naslov ponudnika)

dovoljujem,

da navede moje podatke in me prijavi za sodelovanje za javno naročilo št. 43020-3/2015, »Pisno prevajanje, jezikovna redakcija mednarodnih sporazumov

in pogodb, lektoriranje ter prevajanje s sodno overitvijo«.

Opomba:Izjavo mora izpolniti avtor, ki ga ponudnik prijavi za sodelovanje. Posamezni avtor je lahko prijavljen samo pri enem ponudniku. Če bo prijavljen v več ponudbah, ga bo naročnik izločil iz vseh ponudb.

Kraj in datum Žig Lastnoročni podpis avtorja

37

Page 38: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

PRILOGA ŠT. 10

REFERENČNA LISTA

SKLOP 1: PISNO PREVAJANJE IN JEZIKOVNA REDAKCIJA

Seznam referencPodsklop Obdobje Vrednost v EUR z DDV

Opomba:Ponudnik po potrebi doda vrstice v preglednici.

Kraj in datum Žig Podpis pooblaščene osebe ponudnika

38

Page 39: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

SKLOP 2: LEKTORIRANJE

Seznam referencPodsklop Obdobje Vrednost v EUR z DDV

Opomba:Ponudnik po potrebi doda vrstice v preglednici.

Kraj in datum Žig Podpis pooblaščene osebe ponudnika

39

Page 40: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

SKLOP 3: PREVAJANJE S SODNO OVERITVIJO

Seznam referencPodsklop Obdobje Vrednost v EUR z DDV

Opomba:Ponudnik po potrebi doda vrstice v preglednici.

Kraj in datum Žig Podpis pooblaščene osebe ponudnika

40

Page 41: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

PRILOGA ŠT. 10A

Ime, naslov in sedež naročnika – izdajatelja reference

________________________________

________________________________

________________________________

Pod kazensko in materialno odgovornostjo izjavljamo, da je

_________________________________________

_________________________________________(ime, naslov in sedež)

opravil

________________________________________________________________(podsklop)

po pogodbah/naročilih

v skupnem obsegu ___________strani/EUR brez DDV (za sklopa 1 in 2)

ali

v skupnem obsegu __________ sodnih overitev (za sklop 3)

v obdobju od ______________________do __________________ .

Storitve so bile opravljene strokovno, kakovostno in pravočasno.

Ime in priimek kontaktne osebe naročnika – izdajatelja reference: __________________________

Telefonska številka kontaktne osebe naročnika – izdajatelja reference: _____________________

Elektronski naslov kontaktne osebe naročnika – izdajatelja reference: _____________________

Opomba: Naročnik– izdajatelj reference mora izpolniti vse zahtevane podatke. Obrazec se po potrebi fotokopira.

Kraj in datum Žig Podpis pooblaščene osebe naročnika – izdajatelja

reference

41

Page 42: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

PRILOGA ŠT. 11

IZJAVA PONUDNIKA O ODZIVNEM ČASU IN DOSEGLJIVOSTI

Ponudnik

(Ime in naslov ponudnika oziroma ime in priimek, če je ponudnik fizična oseba)

pod kazensko in materialno odgovornostjo izjavljamo,

da bomo dosegljivi vsak delovni dan od 8.00 do 17.00; da bomo pisno potrdili prevzem naročila, sporočenega po elektronski pošti, telefonu ali

telefaksu, in sicer:– največ 15 minut po pozivu za nujna naročila,– največ 30 minut po pozivu za redna naročila;

– da bomo po predhodnem dogovoru dosegljivi telefonsko tudi zunaj delovnega časa, ob koncu tedna ali med praznikom oziroma dela prostim dnevom;

– dežurna oseba bo dosegljiva po telefonu na številki: _________________ (OBVEZNO izpolni ponudnik).

Nujno naročilo prevoda je vsako naročilo, ki mora biti opravljeno v nekaj urah istega dne ali do naslednjega jutra oziroma dopoldneva, ali naročilo, ki mora biti izvedeno čez konec tedna oziroma med prazniki in v dela prostih dneh.

Kraj in datum Žig Podpis pooblaščene osebeponudnika

42

Page 43: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

PRILOGA ŠT. 12

VZOREC OKVIRNEGA SPORAZUMA

Ponudnik mora v okvirni sporazum vnesti vse manjkajoče podatke, ki se nanašajo nanj in so potrebni

za njegovo morebitno sklenitev.

Okvirni sporazum ponudnik parafira, s čimer potrjuje, da se strinja z njegovimi določili.

43

Page 44: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

Republika Slovenija, Generalni sekretariat Vlade RS,Gregorčičeva 20, 1000 Ljubljana, ki ga zastopa mag. Darko Krašovec, generalni sekretar Vlade RS, Davčna številka: 41332954Matična št.: 1590146Številka računa: 01100-6300109972

(v nadaljnjem besedilu: naročnik)

in__________________________________________________

ID za DDV/Davčna št.Matična št.:Številka računa:

(v nadaljnjem besedilu: izvajalec)

sklepata

OKVIRNI SPORAZUM O OPRAVLJANJU STORITEV PISNEGA PREVAJANJA, JEZIKOVNE REDAKCIJE MEDNARODNIH SPORAZUMOV IN POGODB, LEKTORIRANJA IN PREVAJANJA S SODNO OVERITVIJO

ŠT. 43020-3/2015 (IME IZVAJALCA)

Uvodne določbe1. člen

Pogodbeni stranki uvodoma ugotavljata: Generalni sekretariat Vlade RS je na podlagi Zakona o javnem naročanju (Uradni list RS, št.

12/13 – uradno prečiščeno besedilo, 19/14 in 90/14-ZDU-1, v nadaljevanju ZJN-2) in Odloka o ustanovitvi Generalnega sekretariata Vlade Republike Slovenije (Uradni list RS, št. 25/10 in 1/11) po pooblastilih končnih uporabnikov izvedel skupno javno naročilov skladu z drugim odstavkom 20. člena ZJN-2, katerega predmet je opravljanje pisnega prevajanja, jezikovne redakcije mednarodnih sporazumov in pogodb, lektoriranja in prevajanja s sodno overitvijo. Seznam vseh končnih uporabnikov, vključenih v skupno javno naročilo, je priloga tega okvirnega sporazuma;

naročnik s tem okvirnim sporazumom naroča storitve v svojem imenu in za svoj račun ter v imenu in za račun končnih uporabnikov, izvajalec pa prevzema izvedbo storitev;

izvajalec je bil izbran na podlagi odločitve št. ____________z dne ______; naročila potekajo prek Sektorja za prevajanje kot organizacijske enote v sestavi Generalnega

sekretariata Vlade RS na obrazcu za naročilo storitev, ki je sestavni del tega okvirnega sporazuma in objavljen na spletni strani http://www.gsv.gov.si/si/delovna_podrocja/sektor_za_prevajanje/;

razpisna dokumentacija št. ____________ z dne ______in ponudba ponudnika št. ______ z dne _______ sta podlagi za razlago okvirnega sporazuma.

Predmet naročila2. člen

Predmet tega okvirnega sporazuma so storitve pisnega prevajanja, jezikovne redakcije mednarodnih sporazumov in pogodb, storitve lektoriranja in storitve prevajanja s sodno overitvijo za naslednje podsklope: _______________________ .

44

Page 45: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

Naročnik s tem okvirnim sporazumom ne daje izvajalcu izključne pravice do opravljanja storitve, prav tako naročnik ni dolžan oddati izvajalcu točno določenega števila strani.

Pomen izrazov3. člen

V tem okvirnem sporazumu posamezni izrazi pomenijo:

Pisno prevajanje v tem javnem naročilu pomeni prevod besedila iz izhodiščnega v ciljni jezik. Prevod obvezno pregleda lektor (domači govorec tujega jezika oziroma slovenist), ki primerja izvirnik s prevodom in tako preveri pomensko, jezikovno in slogovno ustreznost prevedenega besedila. Opravi jezikovni pregled prevoda (odprava pravopisnih in slovničnih napak) in poskrbi za redakcijo prevedenega besedila, torej še za ustrezno jezikovno in slogovno obliko ter terminološko enotnost in doslednost. Lektorirani prevod je treba oddati v elektronski obliki v očiščeni in neočiščeni različici.

Standardna prevajalska stran v izhodiščnem jeziku pomeni 1500 računalniških znakov brez presledkov;

Obrazec za naročilo storitev je dokument, v katerem je navedena vrsta storitve in podatek o končnem uporabniku.

Pregled dokumenta pred tiskom pomeni končni pregled dokumenta s strani prevajalca, ki je dokument prevedel. Pregled se opravi na podlagi izrecnega naročila končnega uporabnika, ki bo dokument javno objavil.

Jezikovna redakcija mednarodnih sporazumov in pogodb pomeni sklic strokovne skupine za redakcijo prevedenih besedil sporazumov, konvencij, pogodb in protokolov, v kateri je poleg končnega uporabnika vedno navzoč tudi prevajalec za zadevni jezik in lektor za slovenski jezik. Na redakciji je naloga prevajalca in lektorja, da med branjem in preverjanjem besedila sproti skrbita za ustrezno jezikovno in slogovno obliko ter terminološko enotnost in doslednost.

Lektoriranje pomeni jezikovni pregled besedila v slovenskem oziroma tujem jeziku (odprava pravopisnih in slovničnih napak), redakcijo besedila (skrb za ustrezno jezikovno in slogovno obliko ter terminološko enotnost in doslednost) in njegovo dostavo v elektronski obliki z vidnimi popravki, izjemoma tudi na papirju.

Standardna lektorirana stran v izhodiščnem jeziku pomeni 1500 računalniških znakov brez presledkov.

Sodna overitev prevoda pomeni prevod besedila, ki ga overi zapriseženi sodni tolmač, imenovan z odločbo Ministrstva za pravosodje, ki z žigom in pod kazensko odgovornostjo jamči za verodostojnost prevoda. Sodno overjenemu prevodu morata biti priložena izvirnik besedila in izjava o istovetnosti prevoda z izvirnikom, ki jo lastnoročno podpiše in s svojim žigom zapečati sodni tolmač, vsi dokumenti pa so preluknjani in povezani s pečatno vrvico.

Standardna prevedena in sodno overjena stran pomeni 1500 računalniških znakov brez presledkov.

Norma je povprečno število prevajalskih strani, ki jih mora posamezni avtor kakovostno opraviti v enem delovnem dnevu. Določena je v skladu s priznanimi standardi prevajanja in lektoriranja za vsak sklop posebej.

Skupna norma izvajalca je število prevajalskih strani, ki jih izvajalec s svojimi prijavljenimi avtorji lahko opravi v enem delovnem dnevu.

45

Page 46: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

Avtor je oseba, ki je izvorno izdelala neko storitev in je lahko samozaposlen ali v delovnem razmerju pri ponudniku ali njegovemu podizvajalcu oziroma lahko opravlja delo pri ponudniku ali njegovemu podizvajalcu na podlagi pogodbe o zaposlitvi med delavcem in delodajalcem, ki opravlja dejavnost posredovanja dela delavcev drugemu uporabniku.

Izhodiščna lokacija je stalno oziroma začasno prebivališče avtorja.

Cena4. člen

Končna ponudbena cena je cena, ki vključuje vse njene sestavine (razpisana storitev, plača in drugi stroški dela, delo na dan praznika ali na dela prosti dan in drugo), torej vse stroške, davke, pristojbine in druge dajatve ter vse morebitne popuste in provizije, vse morebitne dodatne davčne obremenitve in tudi morebitno obrnjeno davčno obveznost:

prevajanje v slovenski in tuji jezik EUR/prevajalsko stran

prevajanje iz tujega v tuji jezik EUR/prevajalsko stran

lektoriranje slovenskega jezika EUR/prevajalsko stran

lektoriranje tujega jezika EUR/prevajalsko stran

prevajanje s sodno overitvijo EUR/prevajalsko stran

udeležba na redakcijski komisiji EUR/uro

pregled dokumenta pred tiskom EUR/stran

Obračunska enota za prevajanje je prevajalska stran (standardna stran 1500 računalniško preštetih znakov brez presledkov v izhodiščnem jeziku), upošteva pa se obseg na podlagi dejanskega števila računalniških znakov.

Obračunska enota jezikovne redakcije je ura prisotnosti.Izvajalcu, ki se udeleži redakcijske komisije, se prizna potni strošek za potovanje do namembnega kraja v Sloveniji in nazaj v višini 18 % cene neosvinčenega motornega bencina 95 oktanov za vsak prevoženi km nad 20 km.

Obračunska enota za lektoriranje je lektorska stran (standardna stran 1500 računalniško preštetih znakov brez presledkov v izhodiščnem jeziku), upošteva pa se obseg na podlagi dejanskega števila računalniških znakov.

Obračunska enota za prevajanje s sodno overitvijo je prevajalska stran (standardna stran 1500 računalniško preštetih znakov brez presledkov v izhodiščnem jeziku), upošteva pa se obseg na podlagi dejanskega števila računalniških znakov. Izvajalcu ne pripada plačilo za overitev dodatnih kopij prevoda.

Za pregled in overitev prevoda, ki ga je priskrbel naročnik, pripada sodnemu tolmaču polovica cene določene s sporazumom.

Če se izkaže, da poslanega prevoda zaradi neustreznosti ni mogoče overiti brez predhodnih popravkov, sodnemu tolmaču sorazmerno z opravljenimi popravki pripada plačilo v višini 75 % cene, določene z okvirnim sporazumom.

Obračunska enota za pregled dokumenta pred tiskom je dejansko število strani dokumenta.

46

Page 47: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

Cena za izvedeno storitev po tej pogodbi vključuje stroške pošiljanja po pošti ali kurirski službi in kakršne koli druge stroške.

Pri nujnih naročilih prevodov/lektoriranja/prevodov s sodno overitvijo se lahko po predhodnem dogovoru z naročnikom storitve uveljavi dodatek za nujnost v višini 30 % osnovne cene za standardno stran, določene z okvirnim sporazumom.

Ob spremembi statusa izvajalca oziroma avtorja se končna cena storitve na enoto ne spremeni.

Odzivni čas, način in rok oddaje storitve

5. člen

Izvajalec se zavezuje, da bo dosegljiv vsak delovni dan od 8.00 do 17.00 in da bo vsakokrat pisno potrdil prevzem naročila, sporočenega po elektronski pošti ali telefonu, in sicer:

največ 15 minut po pozivu za izredna oziroma nujna naročila, največ 30 minut po pozivu za redna naročila.

Izvajalec mora biti po predhodnem dogovoru dosegljiv telefonsko tudi zunaj delovnega časa, ob koncu tedna ali med praznikom oziroma dela prostim dnevom. Dežurna oseba bo dosegljiva na telefonski številki_________________ . Če je storitev naročena zunaj delovnega časa, je izvajalec po predhodnem dogovoru z naročnikom storitve upravičen do 30 % dodatka na ceno opravljene storitve, določene z okvirnim sporazumom.

Če glede roka in ure ni dogovorjeno drugače, mora izvajalec prevod/lekturo oddati najkasneje do 15.00 tistega dne, ko je določen rok s strani naročnika.

Dodelitev naročila storitve izvajalcu, izvajalčeva zavrnitev naročila, norma

6. člen

Končni uporabnik pošlje naročniku obrazec za naročilo storitve, iz katerega so razvidni vsi podatki za izvedbo storitve (podatki o končnem uporabniku, zahtevana storitev, rok, posebne zahteve kot npr. glosarji, itd.).

Naročnik za vsako posamezno naročilo k izvedbi pozove prvouvrščenega izvajalca.

Če ta izvajalec naročilo zavrne ali se nanj ne odzove v navedenem času, naročnik pošlje naročilo izvajalcu, ki je naslednji na seznamu.

Če se izvajalec trikrat ne odzove ali trikrat neupravičeno zavrne naročilo, ga naročnik uvrsti na konec seznama izvajalcev. Izvajalec upravičeno zavrne naročilo, če doseže oziroma preseže skupno dnevno normo ter oceni, da naročila ne bo zmogel izvesti skladno z zahtevano kakovostjo, v primeru višje sile (zlasti bolezen večine avtorjev, tehnične težave, itd.), ali da storitve ne bo mogel opraviti kakovostno zaradi specifičnosti oziroma zahtevnosti besedila.

Obvestilo o zavrnitvi naročila pošlje na e-naslov Sektorja za prevajanje ([email protected]) z obrazložitvijo zavrnitve in navedbo datuma, do katerega izvajalec ne more sprejemati novih naročil.

Z določitvijo norme želi naročnik zagotoviti, da izvajalec/avtor prevzame le naročilo, ki ga v danem roku lahko opravi kakovostno. Ponudnik s številom prijavljenih avtorjev za posamezen podsklop jamči za izvedbo skupne dnevne norme.

Ko izvajalec doseže oziroma preseže skupno dnevno normo, je dolžan o tem obvestiti Sektor za prevajanje ([email protected]).

Norma za prevod besedila je 6 prevajalskih strani/dan.

47

Page 48: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

Norma za prevod iz tujega v tuji jezik so 4 prevajalske strani/dan.Norma za lektoriranje besedila v tujem jeziku je 15 lektorskih strani/dan.Norma za lektoriranje besedila v slovenskem jeziku je 30 lektorskih strani/dan.Norma za prevod besedila s sodno overitvijo je 5 prevajalskih strani/dan.

Besedilo, ki se v dokumentu, poslanem v prevajanje/lekturo/prevajanje s sodno overitvijo, ponovi, se ne upošteva pri izračunu znakov. Izvajalec pri izdaji računa upošteva novi obseg dokumenta.

Kakovost opravljenih storitev, obveznosti in pravice izvajalca

7. člen

Pri svojem delu mora izvajalec upoštevati temeljne sestavine kakovostne storitve – merila in za opravljeno delo prevzema tudi kazensko odgovornost.

Temeljne sestavine kakovostne storitve – merila so (velja za vse jezikovne kombinacije):1. pravopis/slovnica in črkovanje (Grammar and Spelling)2. terminološka ustreznost (Verified and Consistent Terminology)3. slogovna ustreznost (posebnosti ciljnega jezika, stalne besedne zveze s prenesenim

pomenom) (Standardized Phrases – Idioms)4. vsebinska jasnost – ohranjena morata biti pomen in smisel izvirnika (Clarity of Meaning)5. ločila, presledki, zapis datumov (Punctuation, Spaces, Writing Dates)6. ustreznost citatov in naslovov zakonov in drugih predpisov ter dokumentov – skladnost z

objavljenimi uradnimi prevodi (Quotations and Titles of Legal Acts and other documents according to their existing official translations)

7. celovitost besedila – prevedeno mora biti celotno besedilo izvirnika (vsi odstavki, razpredelnice, opombe pod črto, besedilo pod slikami ali v glavi/nogi itd.) (Completeness of the text – all paragraphs, tables, footnotes, headings and footers, etc.)

8. urejenost/videz (Layout) mora biti taka kot v izvirniku – ohranitev oštevilčenja, pisave in oblike besedila

9. upoštevanje nomotehničnih smernic

Vse storitve mora izvajalec opraviti strokovno neoporečno. Izvajalec se zavezuje, da bo pri svojem delu upošteval kodeks prevajalske etike, ki temelji na Listini prevajalca Mednarodne zveze prevajalcev (FIT).

Izvajalec se zavezuje, da bo upošteval terminologijo, uporabljeno v referenčnem gradivu, glosarjih ali javno dostopnih terminoloških zbirkah, in vse druge dokumente, ki mu jih izroči naročnik. Izvajalec lahko referenčno dokumentacijo obdrži, razen če od naročnika ne prejme drugačnega navodila.

Lektura je obvezni del storitve prevajanja, zato se izvajalec zavezuje, da bo opravljeni prevod dal v lekturo govorcu tujega jezika oziroma lektorju slovenskega jezika.

Pri prevajanju v angleški jezik je obvezna raba britanske angleščine.

Prevodi v jezikovni kombinaciji slovenščina – angleščina – slovenščina, slovenščina – nemščina – slovenščina in slovenščina – francoščina – slovenščina morajo biti izdelani s prevajalskim orodjem (MemoQ, Trados ali z njima združljivim orodjem). Lektura mora biti opravljena tudi v neočiščeni različici.

Izvajalec storitve mora za vsako posamično naročilo navesti ime in priimek avtorja, ki je opravil posamezno storitev. Pri prevodu mora izvajalec navesti tudi ime lektorja, ki je besedilo lektoriral. Navedeno ime je sestavni del opravljene storitve. Če imena ni, naročnik pozove izvajalca, da podatek dopolni. Če tega ne naredi, se šteje, da storitev ni ustrezno opravljena, naročnik pa si pridržuje pravico do neplačila računa.

Izvajalec mora upoštevati roke za oddajo besedil, kot jih določi naročnik. Če zaradi presežene norme ne more opraviti storitve do določenega roka, o tem obvesti naročnika na e-naslov Sektorja za prevajanje ([email protected]).

48

Page 49: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

Če izvajalec ugotovi, da dokumenta – besedila ni prejel v celoti ali ugotovi morebitne tehnične pomanjkljivosti v naročilu, mora na to opozoriti naročnika. Izvajalec lahko v tem primeru po telefonu ali elektronski pošti neposredno komunicira s končnim uporabnikom, v vednost pa sporočilo pošlje tudi na e-naslov Sektorja za prevajanje ([email protected]).

Izvajalec mora: pravočasno opozoriti na morebitne ovire pri izvedbi storitve (bolezen večine avtorjev,

tehnične težave, itd.); ščititi interese naročnika; za vsako spremembo pri opravljanju pogodbenih storitev predhodno zahtevati soglasje

naročnika; upoštevati tudi vsa dodatna sprotna navodila glede načina, kako naj bodo storitve opravljene

in do kdaj.

Če naročnik naročilo odpove, je izvajalec upravičen do plačila sorazmernega dela storitve, ki jo je že opravil. Ta del izvajalec obračuna v skladu s ceno določeno v okvirnemu sporazumu in dnevno normo.

Pogodbena kazen in razdrtje okvirnega sporazuma

8. člen

Naročnik oziroma končni uporabnik preverjata kakovost opravljenih storitev. Če je ob pregledu ugotovljeno, da opravljena storitev ne ustreza zahtevanim merilom oziroma lektura besedila ni bila opravljena ali so v besedilu še vedno slovnične in druge napake, je izvajalec po pozivu naročnika dolžan odpraviti napake, naročnik pa si za slabo opravljeno storitev pridržuje pravico do znižanja plačila v višini 30 % oziroma neplačila računa. Če je ob ponovnem pregledu ugotovljeno, da opravljena storitev še vedno ne ustreza zahtevanim merilom, se zadevni avtor na seznamu izbranega izvajalca črta.

Če je ob pregledu ugotovljeno, da opravljena storitev ne ustreza zahtevanim merilom, se zadevni avtor na seznamu izbranega izvajalca črta, ko se je pri istem avtorju že izkazalo, da je prevod pomanjkljiv oziroma so napake v njem nedopustne. Izvajalcu se dodeli tri (3) kazenske točke. Glede na ustrezno zmanjšanje skupnega števila točk za posamezen podsklop, se izvajalca ponovno razvrsti na seznam izvajalcev. Če je njegovo novo skupno število točk enako številu točk naslednjeuvrščenega izvajalca, se kaznovani izvajalec uvrsti na zadnje mesto enako točkovanih.

Če izvajalec naročilo sprejme kljub doseženi oziroma preseženi skupni dnevni normi in je ob pregledu izdelka ugotovljeno, da storitev ne ustreza zahtevanim merilom kakovosti, se izvajalcu dodeli šest (6) kazenskih točk. Izvajalec se, glede na ustrezno zmanjšanje skupnega števila točk za posamezen podsklop, ponovno razvrsti na seznam izvajalcev.

Izvajalec storitve mora za vsako posamično naročilo navesti ime in priimek avtorja, ki je opravil posamezno storitev. Pri prevodu mora izvajalec navesti tudi ime lektorja, ki je besedilo lektoriral. Navedeno ime je sestavni del opravljene storitve. Če imena ni, naročnik pozove izvajalca, da podatek dopolni. Če tega ne naredi, se šteje, da opravljena storitev ni ustrezno opravljena, naročnik pa si pridržuje pravico do neplačila računa.

Če izvajalec naročila ne odda v roku, določenem s strani naročnika, oziroma če predhodno o morebitni zamudi ne obvesti naročnika na e-naslov Sektorja za prevajanje ([email protected]), ima naročnik pravico do znižanja plačila v višini 30 % cene, določene v okvirnem sporazumu.

Če izvajalec kljub predhodnemu dogovoru ni dosegljiv zunaj delovnega časa, ima naročnik pravico vsakokrat zaračunati pogodbeno kazen v višini 50,00 EUR.

Izvajalec ima kadar koli možnost dopolniti seznam svojih avtorjev, vendar skupno število točk ne more preseči števila točk, pridobljenih ob prijavi na razpis, hkrati pa ne more vplivati na razvrstitev na seznamu.

49

Page 50: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

Pri dodajanju novih avtorjev bo naročnik preverjal izpolnjevanje pogojev, ki se nanašajo na kadrovsko sposobnost (poglavje II razpisne dokumentacije) za vsakega avtorja posamično.

Izvajalec, ki zaradi slabo opravljene storitve izgubi svojega avtorja in je zaradi tega razvrščen na nižje mesto na seznamu, lahko na seznam doda novega avtorja. Dodani avtor se v tem primeru upošteva zgolj pri določitvi skupne dnevne norme tega izvajalca, ne vpliva pa na novo uvrstitev na seznamu.

Izvajalec, ki je prijavljen z minimalnim številom avtorjev in je zaradi slabo opravljene storitve izgubil svojega avtorja, mora zaradi izpolnitve pogoja minimalnega števila prijavljenih avtorjev v 30 dneh dodati na seznam novega avtorja. Če tega ne stori, ne izpolnjuje več razpisnih pogojev in se ga črta s seznama izvajalcev.

Naročnik lahko kadarkoli razdre okvirni sporazum brez obveznosti do izvajalca, če ta ne ravna v skladu z določili okvirnega sporazuma.

Način obračuna in plačila za opravljene storitve

9. člen

Stranki sporazuma se dogovorita, da bo naročnik ob vsakem naročilu poslal izvajalcu obrazec za naročilo storitve s podatki končnega uporabnika, ki bo tudi plačnik opravljene storitve.

Izvajalec bo v 30 dneh po vsakokratni opravljeni storitvi skladno z ZOPSPU izdal končnemu uporabniku elektronski račun (e-račun).

Na e-računu mora biti obvezno navedena številka posameznega okvirnega sporazuma, na podlagi katerega se račun izstavlja, in tudi številka naročila, ki jo dodeli Sektor za prevajanje ob prejemu naročila, ter v elektronski obliki priložen obrazec za naročilo storitev, ki je bil podlaga za izvedbo storitve.

V primeru neupoštevanja navedenih zahtev si končni uporabnik pridržuje pravico, da zaradi elektronske obdelave neustrezno označen ali opremljen račun zavrne.

Končni uporabnik bo potrjen e-račun poravnal 30. dan oziroma v roku od 20 do največ 45 dni (za izvajalce, ki jim dohodninske dajatve odvaja izplačevalec dohodkov) po prejemu pravilno izdanega e-računa z nakazilom na račun izvajalca oziroma po datumu, ko končni uporabnik uradno prejme račun, v skladu s časovnim načrtom obdelave drugih stroškov dela pri Ministrstvu za finance. Končni uporabnik bo v tem primeru izvajalcu plačal storitve v neto znesku in odvedel predpisane dajatve.

V primeru reklamacije končni uporabnik e-račun zavrne, izdajatelj ga predloži ponovno po uspešno rešeni reklamaciji, plačilo pa se izvede 30. dan po novem prejemu.

Rok plačila začne teči naslednji dan po prejemu računa, ki je podlaga za izplačilo. Če zadnji dan sovpada z dnem, ko je po zakonu dela prost dan oziroma v plačilnem sistemu TARGET ni opredeljen kot plačilni dan, se za zadnji dan roka šteje naslednji delavnik oziroma naslednji plačilni dan v sistemu TARGET.

Če izvajalec nastopa s podizvajalci, mora poleg svojega e-računa v elektronski obliki obvezno priložiti tudi skenirane račune svojih podizvajalcev, ki jih je predhodno potrdil. Iz obračuna storitev, prikazanega na računu, mora biti razvidna razdelitev stroškov na izvajalca in posamezne podizvajalce.

Nastopanje s podizvajalci10. člen

50

Page 51: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

Iz obračuna storitev mora biti razvidna razdelitev stroškov na izvajalca in posamezne podizvajalce.

Izvajalec pooblašča končnega uporabnika, da na podlagi potrjenega računa, ki ga je izdal podizvajalec, plača obveznost neposredno podizvajalcu.

Z izvajalcem bodo pri izvedbi javnega naročila sodelovali podizvajalci, ki so razvidni s seznama v prilogi tega okvirnega sporazuma.

Če po podpisu okvirnega sporazuma pride do zamenjave podizvajalca, mora izvajalec, ki je sklenil pogodbo z naročnikom v skladu z devetim in enajstim odstavkom 71. člena ZJN-2, v petih dneh po spremembi naročniku predložiti:

– izjavo, da je poravnal vse nesporne obveznosti prvotnemu podizvajalcu, če je bil ta zamenjan,

– pooblastilo za plačilo opravljenih in prevzetih storitev neposredno novemu podizvajalcu in– soglasje novega podizvajalca k neposrednemu plačilu.

Pri dodajanju novih podizvajalcev po podpisu okvirnega sporazuma bo naročnik preverjal izpolnjevanje pogojev za vsakega podizvajalca posamično.

Skrbniki okvirnega sporazuma11. člen

Skrbnik za naročila na naročnikovi strani po tem okvirnem sporazumu je Marčela Novljan Lovrinčić, Sektor za prevajanje, dosegljiva na telefonski številki 01/478 2518 oziroma e-naslovu [email protected], na izvajalčevi strani pa ___________.

Skrbniki so pristojni za sporazumevanje med izvajalcem in končnim uporabnikom ter zagotavljajo skladnost izvajanja storitev z določbami tega okvirnega sporazuma.

Varovanje podatkov12. člen

Izvajalec se zavezuje, da bo dokumentacijo in podatke, ki jih pridobi pri izpolnjevanju obveznosti iz okvirnega sporazuma, varoval v skladu z Zakonom o tajnih podatkih in podzakonskimi akti.

Skladno z Zakonom o varstvu osebnih podatkov pogodbeni stranki soglašata, da z morebitnimi osebnimi podatki ne bosta ravnali v nasprotju s tem zakonom.

Protikorupcijska klavzula13. člen

Če kdo v imenu ali na račun izvajalca predstavniku ali posredniku naročnika obljubi, ponudi ali da kakšno nedovoljeno korist za:

- pridobitev posla ali- za sklenitev posla pod ugodnejšimi pogoji ali- za opustitev dolžnega nadzora nad izvajanjem pogodbenih obveznosti ali - za drugo ravnanje ali opustitev, s katerim je naročniku povzročena škoda ali je

omogočena pridobitev nedovoljene koristi predstavniku ali posredniku naročnika, izvajalcu ali njenemu predstavniku, zastopniku, posredniku,

je ta sporazum ničen.

Trajanje okvirnega sporazuma14. člen

51

Page 52: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

Okvirni sporazum se sklepa za obdobje 36 mesecev.

Posebna določba15. člen

Naročnik in izvajalec se dogovorita za izključni prenos vseh materialnih avtorskih pravic iz 22. člena Zakona o avtorski in sorodnih pravicah (Uradni list RS, št. 16/07 – uradno prečiščeno besedilo, 68/08, 110/13 in 56/15) na avtorskih delih, nastalih po tem sporazumu, z avtorja na naročnika.

Prenos materialnih avtorskih pravic je izvršen za ves čas trajanja avtorske pravice, za vse države sveta, naročnik pa s sporazumom pridobi tudi pravico do nadaljnjega prenosa materialnih avtorskih pravic. Avtor obdrži moralne avtorske pravice.

Končne določbe16. člen

Stranki tega sporazuma se dogovorita, da bosta pri razlagi posameznih določb okvirnega sporazuma uporabljali Obligacijski zakonik (Uradni list RS, št. 97/07 – uradno prečiščeno besedilo).

Stranki se tudi dogovorita, da bosta vse morebitne spore v zvezi s tem okvirnim sporazumom reševali sporazumno s pooblaščenimi predstavniki obeh strank sporazuma. Če sporazumna rešitev ne bo mogoča, bo o teh sporih odločalo stvarno pristojno sodišče v Ljubljani.

Vsaka stranka tega sporazuma lahko predlaga spremembe in dopolnitve okvirnemu sporazumu, ki bodo veljavne, če so sklenjene pisno kot dodatek k okvirnemu sporazumu.

Okvirni sporazum je sestavljen v treh enakih izvodih, od katerih prejme naročnik dva in izvajalec en izvod. Sklenjen je z dnem podpisa obeh strank, veljati pa začne 1. 1. 2017.

Priloge: ponudba izvajalca (priloga št. 1) seznam končnih uporabnikov (priloga št. 2) obrazec za naročilo storitev (priloga št. 3) seznam podizvajalcev (priloga št. 4)

Ljubljana, _______________ _______________, _____________,

NAROČNIK: IZVAJALEC:

Republika SlovenijaGeneralni sekretariat Vlade RS

mag. Darko Krašovecgeneralni sekretar Vlade RS

52

Page 53: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

PRILOGA ŠT. 13

OBRAZEC PRIJAVE

Obrazec na naslednji strani je treba izpolniti s tiskanimi črkami in

nalepiti na ovojnico, v kateri je ponudba.

53

Page 54: Web viewVsa komunikacija v zvezi z naročanjem storitev bo potekala v slovenskem jeziku. 6. ... urejevalnik besedil Word, elektronsk. o. pošt. o, dostop do . spleta

PONUDNIK:

----------------------------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------------------------

Ponudbo prevzel:(vpiše glavna pisarna vložišče)

REPUBLIKA SLOVENIJAGENERALNI SEKRETARIAT VLADE RSGREGORČIČEVA 20

1000 LJUBLJANA

NE ODPIRAJ – PONUDBA!

PREDMET JAVNEGA NAROČILA:»PISNO PREVAJANJE, JEZIKOVNA REDAKCIJA MEDNARODNIH SPORAZUMOV IN POGODB, LEKTORIRANJE TER PREVAJANJE S SODNO OVERITVIJO«ŠT. 43020-3/2015

54