101
Wordfast kézikönyv 5. verzió 1 H ASZNÁLATI U TASÍTÁS 5. verzió ~ 0.0 változat ~ Minden jog fenntartva. © 1999-2004, Y VES C HAMPOLLION Tartalomjegyzék BEMUTATÁS ....................................................................................................................................................... 3 MŰSZAKI SPECIFIKÁCIÓK ............................................................................................................................ 4 Fordítómemória (TM) ................................................................................................................................... 4 Glossaries (Szószedetek)................................................................................................................................ 4 Támogatott nyelvek........................................................................................................................................ 5 Dokumentum formátum ................................................................................................................................. 5 Rendszerkövetelmények ................................................................................................................................. 5 WORDFAST TELEPÍTÉSE................................................................................................................................ 5 Automatikus telepítés ..................................................................................................................................... 5 Kézi telepítés.................................................................................................................................................. 6 A WORDFAST ELTÁVOLÍTÁSA ............................................................................................................................. 7 Kézi eltávolítás .............................................................................................................................................. 7 WORDFAST FRISSÍTÉSE ....................................................................................................................................... 8 Automatikus frissítés ...................................................................................................................................... 8 Kézi frissítés .................................................................................................................................................. 8 AZ UTASÍTÁS HASZNÁLATA................................................................................................................................. 8 Licenc vásárlása ............................................................................................................................................ 9 HASZNÁLATI UTASÍTÁS ............................................................................................................................... 11 Ideiglenes szegmensek ................................................................................................................................. 15 FUNKCIÓK......................................................................................................................................................... 17 TRANSLATION MEMORY (FORDÍTÓMEMÓRIA) .................................................................................................. 17 TM ............................................................................................................................................................... 17 Fordítómemória attribútumai ...................................................................................................................... 19 Fordítómemória szabályok .......................................................................................................................... 22 Háttér fordítómemória (BTM) ..................................................................................................................... 24 Wordfast Szerver fordítómemória (STM) .................................................................................................... 24 Egyebek ....................................................................................................................................................... 25 TERMINOLOGY (TERMINOLÓGIA)...................................................................................................................... 25 Glossaries (Szószedetek).............................................................................................................................. 25 Blacklist (Feketelista) .................................................................................................................................. 32 Reference (Referencia) ................................................................................................................................ 32 Other (Egyéb) .............................................................................................................................................. 34 TOOLS (ESZKÖZÖK) .......................................................................................................................................... 35 SETUP (BEÁLLÍTÁS) .......................................................................................................................................... 37 General (Általános) ..................................................................................................................................... 37 Segments (Szegmensek) ............................................................................................................................... 40 Quality Check (Minőségellenőrzés)............................................................................................................. 42 View (Nézet) ................................................................................................................................................ 44 PB (Pandora szelencéje) ............................................................................................................................. 45 MS-WORD SZÁMOLÁSA ÉS SZÁMLÁZÁSA.............................................................................................. 55 EXCEL, ACCESS, POWERPOINT ÉS HTML ÁLLOMÁNYOK................................................................ 55 KÜLÖNÖS FIGYELMET IGÉNYELNEK ..................................................................................................... 57 NEM LATIN-1 NYELVEK .................................................................................................................................... 57 CJK (KÍNAI, JAPÁN, KOREAI) ............................................................................................................................ 57 CÍMKÉZETT ÁLLOMÁNYOK................................................................................................................................ 59

Wordfast 5. kézikönyv

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Wordfast HASZNÁLATI UTASÍTÁS 5. verzió ~ 0.0 változat ~ Minden jog fenntartva© 1999-2004, YVES CHAMPOLLIONA képernyőfelvételeket Horváth (Frank) Ferenc készítette.Ellenőrizte Oliver Walter (a későbbi elgépeléseket és hibákat a szerző követte el)

Citation preview

Page 1: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

1

HASZNÁLATI UTASÍTÁS

5. verzió ~ 0.0 változat ~ Minden jog fenntartva.

© 1999-2004, YVES CHAMPOLLION Tartalomjegyzék BEMUTATÁS ....................................................................................................................................................... 3 MŰSZAKI SPECIFIKÁCIÓK ............................................................................................................................ 4

Fordítómemória (TM) ................................................................................................................................... 4 Glossaries (Szószedetek)................................................................................................................................ 4 Támogatott nyelvek........................................................................................................................................ 5 Dokumentum formátum ................................................................................................................................. 5 Rendszerkövetelmények ................................................................................................................................. 5

WORDFAST TELEPÍTÉSE................................................................................................................................ 5 Automatikus telepítés..................................................................................................................................... 5 Kézi telepítés.................................................................................................................................................. 6

A WORDFAST ELTÁVOLÍTÁSA ............................................................................................................................. 7 Kézi eltávolítás .............................................................................................................................................. 7

WORDFAST FRISSÍTÉSE ....................................................................................................................................... 8 Automatikus frissítés...................................................................................................................................... 8 Kézi frissítés .................................................................................................................................................. 8

AZ UTASÍTÁS HASZNÁLATA................................................................................................................................. 8 Licenc vásárlása............................................................................................................................................ 9

HASZNÁLATI UTASÍTÁS ............................................................................................................................... 11 Ideiglenes szegmensek ................................................................................................................................. 15

FUNKCIÓK......................................................................................................................................................... 17 TRANSLATION MEMORY (FORDÍTÓMEMÓRIA) .................................................................................................. 17

TM ............................................................................................................................................................... 17 Fordítómemória attribútumai...................................................................................................................... 19 Fordítómemória szabályok .......................................................................................................................... 22 Háttér fordítómemória (BTM) ..................................................................................................................... 24 Wordfast Szerver fordítómemória (STM) .................................................................................................... 24 Egyebek ....................................................................................................................................................... 25

TERMINOLOGY (TERMINOLÓGIA)...................................................................................................................... 25 Glossaries (Szószedetek).............................................................................................................................. 25 Blacklist (Feketelista) .................................................................................................................................. 32 Reference (Referencia) ................................................................................................................................ 32 Other (Egyéb) .............................................................................................................................................. 34

TOOLS (ESZKÖZÖK) .......................................................................................................................................... 35 SETUP (BEÁLLÍTÁS) .......................................................................................................................................... 37

General (Általános) ..................................................................................................................................... 37 Segments (Szegmensek) ............................................................................................................................... 40 Quality Check (Minőségellenőrzés)............................................................................................................. 42 View (Nézet) ................................................................................................................................................ 44 PB (Pandora szelencéje) ............................................................................................................................. 45

MS-WORD SZÁMOLÁSA ÉS SZÁMLÁZÁSA.............................................................................................. 55 EXCEL, ACCESS, POWERPOINT ÉS HTML ÁLLOMÁNYOK................................................................ 55 KÜLÖNÖS FIGYELMET IGÉNYELNEK ..................................................................................................... 57

NEM LATIN-1 NYELVEK .................................................................................................................................... 57 CJK (KÍNAI, JAPÁN, KOREAI) ............................................................................................................................ 57 CÍMKÉZETT ÁLLOMÁNYOK................................................................................................................................ 59

Page 2: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

2

UGRÁSOK.......................................................................................................................................................... 62 SÚGÓ FÁJLOK.................................................................................................................................................... 62 LÁBJEGYZETEK ................................................................................................................................................. 62 MEZŐK ÉS OBJEKTUMOK................................................................................................................................... 63

Fordítható mezők......................................................................................................................................... 63 KÖNYVJELZŐK .................................................................................................................................................. 65

DICTIONARY (SZÓTÁR) ................................................................................................................................ 66 SZÖVEGKÖRNYEZET KERESÉS ................................................................................................................. 68 FORDÍTÓMEMÓRIA ÉS SZÓSZEDET KEZELÉSE................................................................................... 68

BEVEZETÉS ....................................................................................................................................................... 68 A FORDÍTÓMEMÓRIA- ÉS SZÓSZEDETSZERKESZTŐ............................................................................................. 69 A WORDFAST FORDÍTÓMEMÓRIA FORMÁTUMA ................................................................................................ 73

Kódolt karakterek ........................................................................................................................................ 75 Kódolt elemek .............................................................................................................................................. 78

HIBAELHÁRÍTÁS............................................................................................................................................. 78 AZ UTASÍTÁSBAN HASZNÁLT KIFEJEZÉSEK MAGYARÁZATA ....................................................... 86 I. FÜGGELÉK - A SZEGMENTÁLÁS ÉS A FORDÍTÓMEMÓRIA ISMERTETÉSE............................. 90

SZEGMENTÁLÁS................................................................................................................................................ 90 TRANSLATION MEMORY (FORDÍTÓMEMÓRIA) .................................................................................................. 91

II. FÜGGELÉK - NYELVI ÉS HELYESÍRÁS ELLENŐRZÉS BEÁLLÍTÁSAI........................................ 92 III. FÜGGELÉK - MAKRÓ PÉLDÁK............................................................................................................. 92

Szegmens karakterszámának ellenőrzése .................................................................................................... 93 A szegmens látható hosszának ellenőrzése .................................................................................................. 93 Idézőjelek következetességének ellenőrzése................................................................................................. 94 Szöveg kiemelése árnyékolással .................................................................................................................. 94 Szövegdobozok tartalmának kiemelése egy új dokumentumba .................................................................... 94 Szövegből dokumentum: egy intelligensebb megközelítés ........................................................................... 95

IV. FÜGGELÉK - SPECIÁLIS KERESÉS/CSERE........................................................................................ 96 Forrás visszaállítása ................................................................................................................................... 97 USA pénzügy számformázás átalakítása franciává ..................................................................................... 97 Szövegből dokumentum: .............................................................................................................................. 97 Számok cseréje ............................................................................................................................................ 98 A forrásszegmens egyszerű másolataként szereplő célszegmensek törlése.................................................. 99 Gyorsbillentyű hozzárendelése makrókhoz.................................................................................................. 99

V. FÜGGELÉK: GÉPI FORDÍTÁS BEÁLLÍTÁSA....................................................................................... 99 KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS .......................................................................................................................... 101

Page 3: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

3

Bemutatás A Wordfast egy olyan számítógépes fordítószoftver (CAT), ami két technológiát egyesít: a szegmentálást és a fordítómemóriát (TM). A fenti fogalmakat nem ismerő olvasónak, rövid ismertetésként el kell olvasnia az I. függelék alatt leírtakat. A Wordfast speciális terminológia funkciókat is kínál: három szószedet egyidejű használata, szövegkörnyezet keresés korlátlan számú fordítómemóriában, referencia keresés nem formázott dokumentumokban, csatolás más forgalmazók külső szótáraihoz vagy Internet alapú terminológia adatbázisokhoz stb. Az ügyfél kritikus terminológiája könnyen bevihető egy Wordfast szószedetbe – általában másolás-beillesztés művelettel – és a fordítási művelet alatt az összes szegmensnél ellenőrzésre kerül a következetes terminológia. A Wordfast közvetlenül beolvassa a tabulátorral tagolt (TXT) szószedeteket, az Excel (XLS) szószedeteket és a Trados MultiTerm™ (MTW) szószedeteket. A Wordfast valósidejű minőségellenőrző funkciókkal (QC) rendelkezik, amelyek tartalmazzák a tipográfia, a következetes terminológia használat stb. ellenőrzését. A dokumentumok minőségellenőrzése összegyűjtött (batch) üzemmódban is elvégezhető, így a projekt menedzserek részletes jelentéssel rendelkezhetnek a fordítás után kapott dokumentumok tipográfiai, illetve terminológiai minőségéről. A Wordfast az MS-Word-ön belül fut, de olyan Ms-Office™ dokumentumok, mint az Ms-Excel™, Ms-Access™, Ms-PowerPoint™ és HTML fájlok is fordíthatók. A Wordfast TM formátuma nyitott - Ms-Word™, Excel™, Access™ és több más népszerű program segítségével megtekinthető, illetve szerkeszthető. Ezen kívül, a Wordfast megnyitja a TMX szabványú fordítómemóriákat, például a TWB-t (Trados Translator's Workbench™), a DéjaVu™, a Star Transit™ és az SDLX™ stb. A Wordfast összeférhető az ipari szabványú címkézett formátumokkal is, eszközt biztosítva az RWS Rainbow™ segédprogramjával vagy a Trados család címkéző eszközével (IT filter Pack™, Stagger™) stb. előkészített fájlok fordításához. Mindezt a képességet egyetlen, tömör sablon tartalmazza. A Wordfast a következők alatt működik: Ms-Word 97, 2000, 2002 (alias Word "XP") és 2003 személyi számítógép, valamint Ms-Word 98 és 2001 a MacIntosh OS Classic, továbbá Ms-Word X és 2004 az OSX környezet esetén. (Ellenőrizni kell a MacIntosh környezettel való kompatibilitást az Ön rendszerén. Finom beállításra lehet szükség a hibaelhárítás fejezetben foglaltak szerint.) Akár 20 felhasználó is megoszthatja ugyanazt a fordítómemóriát, illetve háttérmemóriát egy helyi hálózaton keresztül. A Wordfast csatolható egy Gépi fordító (MT) szoftverhez vagy kiszolgálóhoz (helyileg vagy hálózaton keresztül) is, gépi fordítás biztosítására, ha a fordítómemóriában nincs egyezés. Az eszközök és bővítmények fejlett felhasználók számára lehetővé teszik olyan összetett ipari feladatok végrehajtását is, mint szegmensek kigyűjtése Ms-Word, Access, PowerPoint vagy Excel fájlokból, azok előzetes fordítása, fordítómemóriák optimálása, projektek analizálása, különböző fordítók terminológia használatának figyelése. Fordítóirodák és nagy csoportok kifejleszthetnek munkaorientált bővítéseket különleges követelmények kielégítésére, az Ms Office programozási környezetének (VBA) köszönhetően, amit a Wordfast használ. Őszintén reméljük, hogy ez a professzionális eszköz segítségére lesz termelékenysége növelésében és egy jobb munkakörülmény biztosításában. A Wordfast munkacsoport 8www.wordfast.net

Page 4: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

4

Műszaki specifikációk Fordítómemória (TM)

Méret: fordítómemóriánként legfeljebb 500 000 fordítási egység. Ne feledje, hogy a Wordfast kiszolgáló, a Wordfast ingyenes bővítménye, további 2 millió fordítási egységet kezelő kapacitást nyújt. Az ügyfelek által biztosított legtöbb fordítómemória projektfüggő és tipikusan 10 000 fordítási egységnél kisebb méretű. Formátum: A Wordfast vagy csak szöveg, vagy Unicode (UTF-16) formátumú fordítómemóriákat használ. A Wordfast fordítómemória formátuma nyitott és egyszerű, olvasása, karbantartása, megosztása és tárolása könnyű. Teljes leírását a kézikönyv Wordfast TM formátum fejezete tartalmazza. Bármelyik szövegszerkesztő képes megnyitni egy Wordfast fordítómemóriát megtekintés, szerkesztés, összefésülés, lektorálás stb. céljából. A Microsoft Word felhasználható a fordítómemóriák kezeléséhez, de a Wordfast maga is kínál eszközöket a fordítómemóriák szerkesztéséhez, rendezéséhez és tisztításához. Ez a formátum garantálja a stabil adatokat, valamint a kimagasló sokoldalúságot és kompatibilitást. Valószínűleg ez az iparág legkisebb helyigényű formátuma: a Wordfast fordítómemória jellegzetesen háromszor-négyszer kisebb terjedelmű, mint versenytársai. Ez hatalmas fordítómemória gyűjtemények esetén fontos. A Wordfast fordítómemória formátuma sohasem változott. A Wordfast 1, 2, 3, 4 és 5-ös verziói mind ugyanazon a formátumon osztoznak. Ez a formátum az előző verziók kompatibilitásának tönkretétele nélkül bővíthető a jövőbeni szolgáltatásokhoz. Kompatibilitás: A Wordfast olvasni és írni (importálni és exportálni) képes a TMX formátumot. Az ingyenes PlusTools bővítmény lehetővé teszi, hogy a Wordfast olvassa (importálja) a Trados TXT formátumát és az IBM Translation Manager formátumát. A fordítómemória motor teljesítménye: A Wordfast fordítómemória kezelőmotor arra készült, hogy a legtöbb esetben fél másodpercnél gyorsabban észrevegye a pontos, illetve bizonytalan egyezéseket. Ha nincs se bizonytalan, se pontos egyezés, a Wordfast visszakeresi azokat a kifejezéseket vagy szövegeket, amelyek összefüggenek a fordítandó forrás-szegmenssel. Integrálás: A Wordfast fordítómemória kezelőmotor teljesen beépül az MS-Wordbe: nem kell más alkalmazást futtatnia. Hálózatkezelés: Akár 20 egyidejű felhasználó is megoszthatja a fordítómemóriát egy helyi hálózaton (LAN) keresztül.

Glossaries (Szószedetek)

A Wordfast egyszerre három szószedetet tud használni. Méret: egy Wordfast szószedet mérete gyakorlatilag korlátlan. Az 500 000 szócikkre történő korlátozás önként történt, bár már egy 100 000 szócikkes szószedet is igen nagy. Az ügyfelek által biztosított legtöbb projektvonatkozású szószedet sokkal kevesebb, mint 10 000 szócikket tartalmaz, leginkább az 1000-hez jár közel. Formátum: mint a fordítómemória, a szószedet formátuma is csak szöveg (Unicode vagy sem) és tabulátorral tagolt. Ezért az ügyfél szószedetéből, egyesített szószedetekből stb., egy Wordfast szószedetbe rendkívül könnyen betölthető a terminológia egy egyszerű másolás-beillesztés művelettel. A Wordfast meg tudja nyitni a Trados MutiTerm szószedet formátumot az abban lévő terminológia kigyűjtéséhez, majd felhasználáshoz. Jellemzők: A Wordfast szószedetek szolgáltatások teljes tartományát kínálják, a meghatározás vagy kifejezés lekérdezésétől az önálló terminológia felismerésig, ami valós időben emeli ki a forrás-szegmensben lévő ismert kifejezéseket.

Page 5: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

5

Intelligens terminológia-felismerés: A Wordfast felismeri a pontos vagy a bizonytalan terminológiát a szószedetekben. A szószedetek használhatók hagyományos állapotban vagy helyettesítő karakterekkel kifinomítva a különleges követelmények kielégítéséhez. Integrálás: A Wordfast szószedetek teljesen beépülnek az Ms-Word-be – nem kell egy másik alkalmazást futtatnia. Hálózatkezelés: Akár 20 egyidejű felhasználó is megoszthatja a szószedeteket egy helyi hálózaton (LAN) keresztül.

Támogatott nyelvek

A Wordfast felhasználható a Microsoft Word által kezelt bármilyen nyelv fordításához. Ide tartoznak az európai, latin alapú nyelvek, a kínai, a japán, a koreai, a jobbról balra haladó nyelvek (arab, héber), a cirill nyelvek, túl az összes Közép-Európai nyelven, a görögön, a hindi különböző változatain, számos kisebbségi nyelven stb.

Dokumentum formátum

A Wordfast az Ms-Word-öt használja szövegszerkesztőként, így elfogadja az Ms-Word által felismert összes formátumot. Ezen kívül a Wordfast felhasználható Excel és PowerPoint dokumentumok fordításához is, bármilyen szűrő vagy címkéző eszköz nélkül. A Wordfast kezelni tudja a HTML dokumentumokat, ha a PlusTools szabadszoftver telepítve van, vagy ha a HTML dokumentumot már címkézték. A Wordfast kompatíbilis az RWS Rainbow, Trados Stagger stb. által készített, "címkézett" formátumokkal, így könnyen beilleszthető egy Trados alapú projekt szerkezetébe, FrameMaker, SGML, Quark Xpress, PageMaker stb. formátumok kezeléséhez.

Rendszerkövetelmények

A rendszer (Windows 95...Window XP, Mac OS7...Mac OSX, Linux+Ms-Office) nem lényeges. A Wordfast boldogan fut bármilyen operációs rendszeren, ami kényelmesen futtatja a Microsoft Word 97 vagy újabb verziót. A támogatott Ms-Word verziók a következők: Word 97, Word 2000, Word 2002 (azaz XP), Word 2003, valamint Word 98, Word 2001, Word X és Word 2004 a MacIntosh környezetben. Minél jobban (gyorsabban, megbízhatóbban) működik az Ms-Word, annál jobban működik a Wordfast. Még Windows operációs rendszerrel Ms-Word 97-et futtató, közepes, 120 MHz-es személyi számítógép is tökéletes lesz. MacIntosh környezetnél egy közepes (500 MHz-es) processzor javasolt az OS7-9-hez, és egy gyorsabb (1 GHz-es) az OSX-hez. Wordfast telepítése Automatikus telepítés

Az Ms-Word 97-nél újabb verziók esetén használja az Ms-Word Eszközök/Makrók/Biztonság (Tools/Macros/Security) párbeszédpanelén állítsa a biztonságot "alacsony" (low) beállításra. Ha látja a "Megbízható források" (Trusted sources) ablaktáblát, jelölje ki az ott lévő összes elemet! Ez után zárja be az Ms-Word-öt, majd nyissa meg újra, mielőtt az automatikus telepítést elvégezné.

Page 6: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

6

Az automatikus telepítés végrehajtásához indítsa el az Ms-Word-öt, nyissa meg a Wordfast.dot sablont a Fájl/Megnyitás (File/Open) párbeszédpanelből (mint amikor egy szokásos dokumentumot nyit meg) és ha felszólítást kap, engedélyezze a makrókat, majd kattintson duplán az "Install Wordfast" gombra! Az automatikus telepítés az egyetlen alkalom, amikor a Wordfast.dot állományt ténylegesen dokumentumként nyitja meg. Telepítés után a wordfast.dot indítósablonként kerül felvételre (lásd: Eszközök/Sablonok és bővítmények [Tools/Templates & Add-Ins]). A Wordfast.dot sablont nem kell dokumentumként újra megnyitni.

Kézi telepítés

Amennyiben az automatikus telepítés sikertelen, kézi telepítést kell alkalmazni. Kézi telepítés végrehajtásakor ne nyissa meg dokumentumként a Wordfast.dot állományt, hanem vegye fel az Ms-Word sablonok listájába a következők szerint: Zárja be az Ms-Word programot! Másolja a Wordfast.dot állományt az Ms-Word Startup mappájába! Itt találja az ilyen mappák tipikus helyét (de az Öné eltérő is lehet):

Ms-Word 97 (mind rendszer) ...\Program files\Microsoft Office\Office\Startup Ms-Word 2000 és újabb: Windows 9x: ...\Windows\Application Data\Microsoft\Ms-Word\Startup Windows NT: ...\WinNt\Profiles\Felhasználónév\Application data\Microsoft\Startup Windows 2000, XP: ...\Documents and settings\Felhasználónév\Application data\Microsoft\Ms-Word\Startup MacIntosh: ...:Microsoft Office 98:Startup ...:Applications:Microsoft Office X:Office:Startup:Word

Az Ön Indítópult mappájának pontos helyét az Ms-Word mutatja meg az Eszközök/Beállítások/Alapértelmezett mappák (vagy némely Mac verziónál a Szerkesztés/Egyéni beállítások/Alapértelmezett mappák) párbeszédpanelen. Ha ezen a párbeszédpanelen nincs megadva indítópult mappa, adjon meg egyet. Az Ms-Word-nek rendelkeznie kell egy Indítópult mappával a bővítmények betöltéséhez az indítás alatt. Ha a merevlemezén nem látja a Ms-Word Indítópult mappáját, használja útmutatóul a rejtett mappákra vonatkozó lenti megjegyzést. Nyissa meg az Ms-Word-öt! Ha nem látja a Wordfast ikont, a Wordfast eszköztár kijelöléséhez használja a Word Nézet/Eszköztárak menüjét. Ha ebben a menüben nem található a "Wordfast" elem, használja útmutatóul a lentieket. Egy másik kézi telepítés (ha a fenti sikertelen): Indítsa el az Ms-Word programot! Nyissa meg az Ms-Word Eszközök/Sablonok és bővítmények... (Tools/Templates & AddIns...) párbeszédpanelét! Kattintson a "Hozzáadás" (Add) gombra, majd keresse meg és vegye fel a wordfast.dot sablont! Ne feledje, valahányszor elindítja az Ms-Word programot, ugyanezt a párbeszédpanelt kell használnia a "Wordfast" sablon kijelöléséhez. 1. megjegyzés: Ha az Ms-Word Indítópult mappájának megtalálása problémás: Indítsa el az Ms-Word programot és az Eszközök menü Beállítások elemében nézze meg az Alapértelmezett mappákat. Jegyezze meg a Indítópult mappa teljes útvonalát! 2. megjegyzés: Ha az Ms-Word bármikor rákérdezne a Wordfast sablon mentésére, válaszoljon nem-mel! A Wordfast sablont nem szabad módosítani!

Page 7: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

7

3. megjegyzés: Az Indítópult mappában lévő Wordfast.dot az Ms-Word minden elindításakor aktív lesz. Ha a Wordfast.dot állományt a Sablonok mappába másolta, nyissa meg az Eszközök/Sablonok és bővítmények párbeszédelemet és kattintson a Hozzáadás gombra, majd a Wordfast.dot kijelölése után az OK gombra! Sohase nyissa meg a Wordfast.dot állományt dokumentumként! 4. megjegyzés: A "klasszikus" Mac operációs rendszer felhasználók olvassák el a hibakeresési fejezet alatt, az elegendő memória kiosztása az Ms-Word-höz részt, valamint a PPC regisztrációs adatbázis környezet beállítási állományára vonatkozó megjegyzést. 5. megjegyzés: Ms-Word 2000 vagy újabb: Az Eszközök/Makró/Biztonság (Tools/Macro/Security) menüben állítsa alacsonyra a biztonsági szintet és indítsa újra az Ms-Word programot. 6. megjegyzés: Ms-Word 97 felhasználók: lásd az Ms-Word 97-tel kapcsolatos hibakeresési fejezetben. 7. megjegyzés: Amennyiben az Ms-Word két különböző verzióját telepítette a merevlemezre, a Wordfast két külön másolatára van szükség, egyikre az Ms-Word egyik verziójához és a másikra az Ms-Word másik verziójához, egy-egy a "Startup" illetve a "Sablonok" mappában. Így mindegyik Wordfast.dot-nak lesz saját INI állománya, ahol saját licencszámát tárolja. Szükséges a licencszám kétszeri kérelme, egy-egy minden Ms-Word verzióhoz, mivel a Word minden egyes változata a Wordfast-tal más-más Telepítési számot állíttat elő.

Kattintson a Wordfast eszköztár kék/zöld ikonjára! Ha ezt az ikont nem látja, használja az Eszközök/Sablonok és bővítmények... (Tools/templates & AddIns...) menüt! A Sablonok párbeszédpanelen kattintson a "Hozzáadás" gombra, keresse meg a Wordfast.dot állományt a merevlemezen és nyissa meg! Zárja be a Sablonok párbeszédelemet!

Megjelenik egy eszköztár, amely egyetlen kék/zöld ikont tartalmaz. Kattintson erre és ki kell nyílnia a teljes eszköztárnak, amely így néz ki:

A Wordfast eltávolítása Kézi eltávolítás

Zárja be az Ms-Word programot! A rendszer fájlkereső segédprogramjának segítségével (Windows alatt a "Windows" billentyű és az "F") keresse a wordfast.* elemet és törölje az összes megjelenő Wordfast állományt! Ezzel minden kész. A Wordfast semmilyen módon sem módosítja a rendszert, nem vesz fel, és nem távolít el regisztrációs adatbázis bejegyzéseket, nem vesz fel és nem távolít el betűkészleteket, nem hoz létre rejtett állományokat védelmi vagy eltitkolási célból, nem vesz fel és nem töröl mappákat, nem vesz fel és nem távolít el egyetlen DLL-t sem stb. Így, a Wordfast eltávolításához csupán a wordfast.dot állományt kell törölnie. Fontos megjegyzés: a legújabb rendszerek "rejtett" vagy "rendszer" mappákkal rendelkeznek

és az Ms-Word Indítópult mappája egy rejtett mappában foglalhat helyet (esetleg a C:\Documents and Settings\... alatt). Ilyen esetben állítsa be a Windows Intézőt vagy fájlkereső segédprogramját a rejtett vagy rendszermappák kereséséhez. Ehhez a Windows Intézőben vagy fájlkereső segédprogramjában, az Eszközök/Mappa beállítások (Tools/Folder options) menü Megtekintés (View) almenüje alatti Rejtett fájlok és mappák (Hidden files and folders) elemnél tegye láthatóvá a rejtett elemeket. Más rendszereken eltérő lehet a rejtett állományok és mappák láthatóvá tétele az

Page 8: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

8

állománykezelő számára. Egyes rendszerek drasztikus írás/olvasás védelmet alkalmaznak a rendszermappáknál. Bizonyos vírusölő szoftverek vagy igen szigorú rendszergazdák, alkalmazhatnak olyan korlátozásokat, amelyek - a makróvírustól való félelem miatt – lehetetlenné teszik indítósablonok vagy bővítmények felvételét az Ms-Wordhöz. Bár az ilyen félelem és korlátozás jogos lehet (a legtöbb hálózati rendszergazda és vírusölő csomag nem alkalmaz ilyen korlátozásokat, mégis boldogan megvan), ez ellehetetleníti a Wordfast működését. A probléma megoldásához hozzon létre egy mappát a merevlemez nem védett területén (ha bárhol létrehoz egy ilyet, az alapértelmezetten nem védett). Ez után, az Ms-Word Eszközök/Beállítások (Tools/Options) menü "Alapértelmezett mappák" (Default folders) részén jelölje ki a most létrehozott mappát indítómappának. Másolja a Wordfast.dot állományt ebbe a mappába, zárja be és indítsa újra az Ms-Word alkalmazást! A lényeg a következő: A Wordfast teljes mértékben makrónyelven készült, és ha a rendszergazda vagy a vírusölő program megakadályozza mindenféle makró-alapú program telepítését, a Wordfast futtatása lehetetlen.

Wordfast frissítése Automatikus frissítés

A legfrissebb wordfast.zip letöltése után ismételje meg a telepítési eljárást!

Kézi frissítés

1. Zárja be az Ms-Word programot! 2. Cserélje le a meglévő Wordfast.dot állományt az újra!

Az előző wordfast.dot állomány át is nevezheti (például wordfast.old-ra), hogy probléma esetén visszatérhessen arra. Rendszeresen látogasson el a www.wordfast.net honlapra, annak ellenőrzésére, hogy a legújabb verziót használja-e! Előnyös, ha két munka között frissít az új verzióra, amikor nincs nyomás alatt, hacsak nem az újabb verzió egy új funkciójára van szüksége.

Az utasítás használata Mint valamennyi Ms-Word dokumentumnál, ebben az utasításban is gyorsan megtalálhatja a keresett információt az Ms-Word "Keresés" funkciójával. Például, az idézőjelek (quotes), aposztrófok (apostrophes) és kötőjelek (dashes) előnyös beállításainak kereséséhez nyomja meg a Ctrl+F billentyűket (vagy a "Keresés" párbeszédpanel bármelyik gyorsbillentyűjét), majd írja be a "quotes" szót és nyomja meg az Enter billentyűt. A kézikönyvet papírra nyomtatni nem a legjobb ötlet, mivel az elektronikus változaton (és a számos hiperhivatkozással) sokkal gyorsabban megtalálható az információ, mint végiglapozva úgy 100 oldalt. Nem igen válaszolunk a forródróton feltett kérdésekre, ha a válasz egyszerűen és nyilvánvalóan megtalálható az utasításban, vagy ha a probléma inkább az operációs rendszer és az Ms-Word használatára vonatkozik, mintsem a Wordfast-éra.

Page 9: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

9

Licenc vásárlása

A Wordfast engedély nélküli másolata közelítőleg 500 fordítási egységre, néha többre korlátozott. Ne feledje, hogy érvényes licencszám nélkül a Wordfast elfogadhat nagyobb fordítómemóriákat, de a fenti 500 fordítási egység felett, egy bizonyos ponton a Wordfast leállhat! Összes munkája és adata (fordítómemóriái, szótárai, dokumentumai stb.) biztonságban van – a Wordfast azonban megtagadhatja a további működést. A témakörre vonatkozó gyakran ismételt kérdéseket megtalálja http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=faqbuying címen, míg a Wordfast tudásbázisának teljes leírása a következő címen található: http://www.wordfast.net/know.php?ToDo=view&questId=43&catId=16 A licencvásárlásához először le kell töltenie, és telepítenie kell a Wordfastot. A vásárlás eldöntése előtt ki kell próbálnia a Wordfastot a saját rendszerén. A Wordfast elindításához kattintson az ikonra és jegyezze fel a nyolcjegyű telepítési számot (a lenti ábrán ez 47603374, de az Öné eltérő lesz).

Látogassa meg a www.wordfast.net honlapot és lépjen a "vásárlás" (buy) oldalra! Felszólítást kap a telepítési szám megadására és a licencszám megvásárlására. Az ár alacsony szinten tartása miatt, licencvásárlás után visszafizetésre nincs lehetőség. Fizetés után, elektronikus levélben kap egy licencszámot, egy számlával együtt. Írja be a licencszámot a telepítési szám melletti üres "License#" mezőbe és zárja be a Wordfast-ot! Nyissa ki újra a Wordfast-ot, majd rendezze újra a fordítómemóriát a Wordfast "Translation Memory/TM" lapján lévő "Reorganise" gombbal! Most már folytathatja a Wordfast használatát. Amennyiben a Wordfast programot professzionális tevékenységre tervezi használni, ne várjon a licencvásárlással az utolsó pillanatig, mivel ez a folyamat eltarthat akár egy óráig (hitelkártyával) vagy egy hétig (banki átutalással, készpénz átutalással, csekkel stb.) is.

Page 10: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

10

Ha a licencszám helyes, a Wordfast fordítómemória méretkorlátozás nélkül fog működni a fordítómemória újrarendezése után. Az engedély nélküli Wordfast egyetlen korlátozása a fordítómemória mérete. Az összes többi funkció működőképes. A Wordfast-nak nincs "teljes" vagy "korlátozott" változata. Csak egyetlen, korlátlan funkciójú wordfast.dot alkalmazás van és a különbség az érvényes licencszám megléte vagy hiánya. A teljes Wordfast alkalmazást egyetlen sablon (wordfast.dot) tartalmazza és ez fájl minden platformhoz (PC/Windows, Mac, Linux stb.) azonos. Ez a teljes verzió. Természetesen, időről-időre ellenőrizheti a www.wordfast.net oldalt vagy csatlakozhat a levelező listához (lásd a honlap közösség hivatkozását), hogy van-e újabb frissítés. Miután már van licence, ingyenesen frissíthet a Wordfast újabb verzióira három éven keresztül. Csupán le kell töltenie és telepítenie kell a Wordfastot, ami felváltja a meglévő verziót. FELELŐSSÉGET KIZÁRÓ NYILATKOZAT: A Wordfast szerzője, illetve forgalmazója nem vállal felelősséget a Wordfast helyes vagy helytelen használatáért. Licencvásárláskor a felhasználók elismerik, hogy elegendő idővel rendelkeztek a Wordfast kipróbálásához és teszteléséhez saját egyéni rendszerükön, és az adott állapotban hajlandóak használni azt, legyen az bármennyire is tökéletlen. Jelen kézikönyvben szereplő specifikációk előzetes figyelmeztetés nélkül bármikor megváltozhatnak, és nem kötelező érvényűek.

Page 11: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

11

Használati utasítás A Wordfast beállítása első használatára. Kattintson a legutolsó ikonra ( ) a Wordfast eszköztárán! A kinyíló ablakban, kattintson a "Translation memory/TM" lapra!

Kattintson a "New TM" gombra, hogy létrehozzon egy új fordítómemóriát! Felszólítást kap a fordítómemória forrás- és célnyelve TMX kompatíbilis, ISO kódjainak megadására. Amikor a Wordfast létrehozta a fordítómemóriát (amely egy Ms-Word dokumentum csak szöveg – txt – formátumban), felszólítja az állomány elnevezésére és mentésére. Végül zárja be a Wordfast ablakot! Az így létrehozott fordítómemóriát akármennyi fordítási munkához használhatja, de tanácsos létrehozni külön állományt egy-egy terület, illetve ügyfél számára, ahogy ezt a Fordítómemória kezelése fejezet megmagyarázza. Egy alapvető fordítási munkamenet két lépésből áll. 1. Fordítás:

A. Nyissa meg a fordítandó dokumentumot és kattintson a Next ikonra! Az első forrás szegmens kék háttéren jelenik meg. (Ne feledje a szegmenseket ilyen

lila jelek határolják, amelyeket nem szabad sem törölni, sem szerkeszteni.) Az alsó mező (vagy zöld, vagy sárga, vagy szürke) a cél szegmens. Amennyiben a Wordfast egy pontosan egyező vagy közelítő fordítást talál, az zöld, illetve sárga háttérrel jelenik meg, különben az alsó mező üres és szürke lesz. Írja be a fordítást a célszegmensbe, azaz kizárólag az alsó (zöld, sárga vagy szürke) mezőbe és ne máshova.

Page 12: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

12

Kattintson a Next ikonra vagy nyomja le az Alt+Le billentyűket a jelenlegi szegmens érvényesítéséhez és a következőre tovább lépéshez! Ne feledje: a fordítás érvényesítéséhez sohase nyomja le az Enter (se a Tab) billentyűt! A forrás és célszegmens sohasem tartalmazhat bekezdésjeleket (soremelést), tabulátor karaktereket vagy oldaltöréseket.

B. Fordítsa le a dokumentumot, a Next gombra kattintással érvényesítve a szegmenset!

A fordítás befejezéséhez kattintson az End ikonra (Alt+End) (ha a dokumentum utolsó szegmensét érvényesíti, a Wordfast automatikusan befejezi a fordítási munkamenetet)!

C. Amikor már a teljes dokumentumot lefordította, az lektorálható (korrektúra olvasása, helyesírás ellenőrzése, utószerkesztése elvégezhető). Lásd a lenti 2. megjegyzést. A szegmens szerkesztéséhez az Alt+Le billentyűvel nyissa meg azt, végezze el a szerkesztést, majd az Alt+End billentyűkkel zárja be!

2. Tisztítás: A lektorálás végeztével kattintson a Wordfast ikonra, majd a Tools lapra és a "Select documents" listából jelölje ki a fordított dokumentumot, majd kattintson a "Clean-up" gombra. (Ha egy fordítóirodának dolgozik, kérhetik ennek a lépésnek a kihagyását, azaz a szegmentált dokumentum tisztítás nélküli visszaküldését.) Az "Update memory" (memória frissítése) felszólításnál csak akkor kattintson a "Yes" gombra, ha a dokumentumot a szegmensek megnyitása és bezárása nélkül lektorálta vagy szerkesztette! Megjegyzés: 1. Fordítás előtt készítsen az eredeti (forrás) dokumentumról biztonsági másolatot! 2. Mindig tegye láthatóvá a rejtett szöveget, hogy a forrásszöveg és a szegmens határolók

láthatók legyenek a dokumentum módosításakor (utószerkesztés, lektorálás, helyesírás ellenőrzés). A Ctrl+vessző segítségével gyorsan átválthat a rejtett szöveg be- és kikapcsolt állapota között, a végső fordítás megtekintéséhez, de az ellenőrzés folytatása előtt mindig tegye láthatóvá a rejtett szöveget. Ismerkedjen meg az Ms-Word Eszközök/Beállítások/Nézet (Tools/Options/View) párbeszédelemével és annak különböző beállításaival!

3. Annak beállításához, hogyan kezelje a Wordfast az idézőjeleket, nézze át a Pandora szelencéje "ProcessQuotes" parancsát. Későbbre halaszthatja ez a funkciót, amikor már kényelmesen kezeli a Wordfast-ot, de ennek használata (valamint a "ProcessApostrophes" és "ProcessDashes" funkcióké) nyomatékosan javasolt. A fordítómemória idézőjelei, aposztrófjai, kötő- és gondolatjelei nincsenek mindig összhangban egy adott munka, illetve ügyfél egyedi követelményeivel, amelyek változhatnak. A "ProcessQuotes" funkció időt takarít meg és az igényeknek megfelelően tartja a memóriát.

4. A munkamenet során kijelölhet a dokumentumban egy lejjebb lévő részt, és a Wordfast programot a Shift+Alt+Le billentyű kombinációval arra kényszerítheti, hogy a kijelölt szöveget használja következő szegmensként. Ez például akkor hasznos, ha a dokumentum

Page 13: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

13

egy részét át kívánja ugorni. A kijelölt rész rendesen valahol távolabb lesz a dokumentumban. Azonban, ne feledje, hogy a kijelölés lehet a forrásszegmensen belül is, amikor is ténylegesen szűkíti a szegmenset. A Wordfast elkülönített számokat nem kezel fordítási tételként, és nem szegmentálja azokat. Kijelölhet ilyen elkülönített számokat, és azok szegmentálására kényszerítheti a Wordfast programot. Végül is, ne feledje, hogy a Pandora szelencéje tartalmaz egy olyan lehetőséget ("SegmentAll"), amely kényszeríti a Wordfast-ot az elkülönített számok szegmentálására.

5. A Wordfast, ha egynél több megfelelő fordítási egységet (TU) talál, mindig azt a fordítási egységet fogja javasolni, amelynek nagyobb mértékű a hasonlatossága. Az Alt+Jobb/Bal gyorsbillentyű a hasonlatosság sorrendjében jeleníti meg a következő/előző egyezéseket, a fordítómemóriában talált első 10 egyezés közül.

6. Ha fordítás közben az Ms-Word programot vagy a számítógépet véletlenül kikapcsolja, használja útmutatóul a Hibaelhárítás című fejezetet.

7. Lehetőség van a fordítómemória nélküli munkára is (ha, valamiért nincs szüksége javaslatokra vagy nem akarja, hogy a Wordfast frissítse a fordítómemóriát). A Shift+Alt+M gyorsbillentyű bármikor kikapcsolja, illetve visszakapcsolja a fordítómemóriát.

8. Ha a forrás szegmens könyvjelzőt tartalmaz, piros jelek kerülnek a könyvjelző elejére és végére. Bővebb tájékoztatást a Könyvjelzők fejezet tartalmaz.

Az Alt+End mellett (amely érvényesíti és zárja az aktuális szegmenset, és befejezi a fordítási munkát), az aktuális szegmens bezárására és a munkamenet befejezésére van két másik lehetőség: Shift+Alt+End Bezárja az aktuális szegmenset a fordítómemória frissítése nélkül. Alt+Delete Törli a célszegmens tartalmát, majd bezárja azt (és a fordítási

munkát), és a szegmentálás előtti állapotra állítja vissza a forrásszegmenset.

Egyéb ikonok/gyorsbillentyűk (Mac felhasználók: a gyorsbillentyűknél az Alt billentyűt a Ctrl

váltja fel): Bővítés

(Alt+PgDn) bővít egy szegmenset, amikor az ténylegesen túlnyúlik az utolsó írásjelen. Ne feledje egy szegmens nem bővíthető a bekezdésjelen, oldaltörésen, tabulátoron vagy táblázat cellán túlra.

Szűkítés

(Alt+PgUp) megfordítja a szegmensbővítés (Expand segment) parancsot.

Másolás

(Alt+Ins) átmásolja a forrásszegmenset a célszegmensbe.

Fordítás

Fordítja a szöveget, amíg nem egyező részt nem talál.

Környezet

(Ctrl+Alt+C) végigkeresi a háttér és a rendes fordítómemóriát és megjeleníti az adott szót tartalmazó összes fordítási egységséget. Alapértelmezésként a szövegkörnyezet keresés a fordítómemória forrás szegmensében történik Azonban, ha a fordítási munkamenet során a kijelölt kifejezés a célszegmensben van, a Wordfast a szövegkörnyezet keresést a fordítómemória célszegmensében végzi.

Egyezés (Ctrl+Alt+N) végigkeresi az állományokat a Wordfast/Terminology/References/Concordance folders alatt

Page 14: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

14

megadott egyezési mappában. 1. szótár

(Ctrl+Alt+D) a jelenleg aktív külső 1. szótárból kikeres egy szót/kifejezést.

2. szótár (Ctrl+Alt+F) a jelenleg aktív külső 2. szótárból kikeres egy szót/kifejezést.

Szószedet

(Ctrl+Alt+G) a szószedetekből keres ki egy szót/kifejezést. Memória

(Ctrl+Alt+M) megjeleníti a megfelelő fordítási egység tartalmát a javasolt szegmens felett.

Minőségellenőrzés

(Shift+Ctrl+Q) ki- vagy bekapcsolja a valósidejű minőségellenőrzést a fordítás alatt.

Gyorstisztítás

(Ctrl+Alt+Q) a memória frissítése nélkül tisztítja a dokumentumot. (A valós, teljes tisztítás végrehajtása a Wordfast Tools lapjáról történik.) A gyorstisztítás akkor használható, ha a dokumentumot a szegmensek ismételt megnyitásával javította és így a módosításokat a memória rögzítette. Ha a Wordfast a könyvjelzők feldolgozását javasolja a dokumentum tisztítása nélkül, használja útmutatóul a Könyvjelzők részt.

Alt+M Megnyitja a Wordfast fordítómemória/szószedet szerkesztő modulját.

Ctrl+Alt+L Balról szűkíti a szegmenset, átugorva az első szót vagy számot. Például, ha a szegmens egy számozott listával kezdődik, mint

1.0 Első rész akkor ez a szolgáltatás kihagyja az első számot és a szegmens a következő lesz:

Első rész Ctrl+Alt+X Törli a célszegmens tartalmát. Ctrl+Alt+Ins Átmásolja a forrásszegmens szöveg attribútumait/stílusát a

célszegmensbe. Ez különösen hasznos, ha egy nyitott szegmensbe egy másik betűkészletű vagy stílusú szöveget másolt át.

Shift+Alt+Le A kijelölt szöveg szegmentálására kényszeríti a Wordfast programot.

Shift+Ctrl+G Az eszköztárba tölti a szószedeteket, ha azok mérete 200 kilobájtnál kisebb.

Alt+Fel Az előző szegmensre visszatéréshez használható. Alt+Jobb/Bal Ha a program egynél több egyezést talált a memóriában, ez a

gyorsbillentyű megjeleníti az előző/következő talált fordítási egységet a hasonlatosság mértéke szerinti sorrendben.

Ctrl+Alt+Bal/Jobb

Kijelöli a következő/előző beilleszthető egységet (a

forrásszegmensben). A Ctrl+Alt+Le a kijelölt egységet másolja a kurzor helyére (a célszegmensbe). A beilleszthető egység egy olyan nem fordítandó elem, amit egyszerűen a forrásból a célszegmensbe kell másolni.

F10 Egy szegmenset ideiglenesnek jelöl meg. E fontos funkció részleteit az ideiglenes szegmensek rész tartalmazza.

Ctrl+vessző Be- vagy kikapcsolja a rejtett szöveget. Ez lehetővé teszi a végső fordítás megtekintését nyomtatási nézetben, majd visszaáll teljes nézetre. Minden szerkesztési, helyesírás

Page 15: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

15

ellenőrzési, lektorálási stb. műveletet teljes nézetben kell elvégezni, azaz látható rejtett szöveggel.

Alt+F12 Átmásol bármelyik szövegkijelölést (akármelyik Ms-Word dokumentumból) az aktuális célszegmensbe, ha a munkamenet nyitott. Amennyiben a célszegmensben a kijelölés hossza nulla (azaz, csak egy beszúrási pont), a kijelölt szövegrészt a beszúrási pontba másolja át. Amennyiben a kijelölésnek hossza van, vagy a kijelölés (vagy beszúrási pont) a célszegmensen kívül esik, a kijelölt szövegrészt a célszegmens végére illeszti be. Amennyiben az újonnan átmásolt szövegrész formátuma vagy stílusa más, mint a célszegmens általános stílusa, ne feledje, hogy a Ctrl+Alt+Ins gyorsbillentyűvel másolhatja a célszegmensbe a forrásszegmens stílusát és formátumát.

Megjegyzések: 1. A Trados Translator's Workbench (TWB, összes verzió) elfogad tisztításra Wordfast

használatával fordított dokumentumokat (és fordítva). A TMX szabvány segítségével, a Wordfast fordítómemória állományait a Trados™, a DéjaVu™, a CypresSoft™, a Star Transit™ stb. szoftverekkel is meg lehet osztani.

2. Amikor egy fordítási egység (TU) megjelenik az aktuális szegmens felett, a memória célszegmensét a Shift+Alt+Insert gyorsbillentyűvel másolhatja a dokumentum célszegmensébe.

3. Amennyiben a dokumentum bizonyos részét ki kívánja hagyni a fordításból, hozzon létre egy új stílust, például "Untranslatable" (nem fordítandó) néven! Alkalmazza ezt a stílust a dokumentum nem fordítandó részére. Írja be ezt a stílust a Wordfast Setup/Segments lapjának External style (külső stílus) szövegmezejébe! Egy másik, egyszerűbb mód, egy szöveg attribútum (akár a DoubleStrikeThough [dupla áthúzás], Grey highlight [kiemelés szürke színnel], akár az Animation/Marching Red Ants [animálás/menetelő vöröshangyák]) kiválasztása és alkalmazása a nem fordítandó szövegre, majd az erre vonatkozó beállítás kijelölése a Wordfast Setup/Segments lapjának "Use ... as untranslatable attribute" lehetőségnél.

Ideiglenes szegmensek

Ha tovább akar lépni egy nem teljesen lefordított szegmensen (mivel ennek fordításához a későbbiekben leírt ismeretek szükségesek, vagy hiányzik valamelyik speciális terminológia), nyomja meg az F10 billentyűt a nyitott szegmensen. Ez ideiglenesként jelöli meg az adott szegmenset egy rózsaszín jellel és átlép a következő szegmensre. Később (amikor a fordítást befejezte, azaz nincs nyitva szegmens), nyomja meg újra az F10 billentyűt, ami visszaviszi az ideiglenes szegmensre és megnyitja azt a véglegesítéshez. Amikor bezár (érvényesít vagy jóváhagy) egy szegmenset az Alt+Down (következő szegmens) vagy az Alt+End (fordítási művelet vége) gyorsbillentyűkkel, a szegmens elveszti ideiglenes státuszát és a rózsaszín jelölést a Wordfast eltávolítja. Egy ideiglenes szegmens bármikor véglegesíthető (fordítása befejezhető), még napokkal az F10 billentyűvel való megjelölés után is. A dokumentum tisztítása mindaddig nem lehetséges, amíg a dokumentum egy ideiglenes szegmenset is tartalmaz.

Page 16: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

16

Amennyiben nem tisztított (szegmentált vagy kétnyelvű) dokumentumokat ad le, feltétlenül ellenőrizze, hogy azok nem tartalmaznak-e ideiglenes szegmenseket! Egyszerűen nyomja meg a dokumentumon az F10 billentyűt az esetleg ott lévő ideiglenes szegmensek ellenőrzéséhez!

Page 17: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

17

Funkciók

Translation Memory (Fordítómemória) TM

Ez a fejezet lehetővé teszi egy fordítómemória kijelölését, egy új létrehozását, fordítómemória attribútumainak és szabályainak megadását, a Wordfast Szerver (csak PC-hez) beállítását, valamint a gépi fordítás beállítását, ha megvásárolt és telepített egy olyan gépi fordítóprogramot, ami a z Ms-Word-del működik (mint a Systran, PowerTranslator, ProMT Reverso stb., de a legtöbb fordító nem használ gépi fordítást). Amikor létrehoz egy új fordítómemóriát, a Wordfast-tól felszólítást kap a TMX szabványú nyelvi kódok megadására a forrás- és a célnyelvhez. Ezek a kódok 5 karakterből állnak (2 karakter jelöli a nyelvet, majd egy kötőjel következik és még 2 karakter jelzi a helyi változatot, illetve "01" azt, ha nincs helyi változat). A más fordítóeszközökkel való, például Trados, TMX cserével kapcsolatosan lásd a lenti fontos 3. megjegyzést. Amennyiben a Cancel-re kattint a Select TM (TM kijelölése) gomb megnyomása után, a Wordfast rákérdez, kívánja-e visszavonni az aktuális állomány kijelölését. Ha igennel válaszol, továbbá nem lesz kijelölve fordítómemória. Egy fordítási munkamenetet fordítómemória alkalmazása nélkül is el lehet kezdeni, de a Wordfast figyelmeztetni fog arra, hogy nincs kijelölt fordítómemória. Álljon itt néhány nyelvi kód. A TMX szabványú nyelvi kódot teljesebb listája megtalálható a www.lisa.org honlapon (keresse a TMX szót vagy lépjen a http://www.lisa.org/tmx/tmx.htm oldalra és kattintson a "References" elemre) vagy nézze meg a http://www.wordfast.net/html/lang_frame.html weblapot. AF-01 (dél-afrikai holland) FA-01 (farsi) NO-NY (norvég) AR-01 (arab) FI-01 (finn) PL-01 (lengyel) BE-01 (belorusz) FR-CA (francia, kanadai) PT-BR (portugál, brazil) BG-01 (bolgár) FR-FR (francia, franciaországi) PT-PT (portugál, portugáliai) CA-01 (katalán) HR-01 (horvát) RO-01 (román) CS-01 (cseh) HU-01 (magyar) RU-01 (orosz)

Page 18: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

18

DA-01 (dán) IN-01 (indonéz) SH-01 (szerb-horvát) DE-AT (német, osztrák) IS-01 (izlandi) SK-01 (szlovák) DE-CH (német, svájci) IT-CH (olasz, svájci) SL-01 (szlovén) DE-DE (német, németországi) IT-IT (olasz, olaszországi) SO-01 (szorb) EL-01 (görög) IW-01 (héber) SQ-01 (albán) EN-CA (angol, kanadai) JA-01 (japán) SV-SE (svéd) EN-GB (angol, UK) KO-01 (koreai) TR-01 (török) EN-US (angol, USA) LT-01 (litván) UK-01 (ukrán) ES-AR (spanyol, argentin) LV-01 (lett) VI-01 (vietnami) ES-CL (spanyol, chilei) MK-01 (macedóniai) ZH-CN (kínai, Kínai

Népköztársaság) ES-ES (spanyol, spanyolországi) MT-01 (máltai) ZH-SG (kínai, szingapúri) ET-01 (észt) NL-BE (holland, belga) ZH-TW (kínai, tajvani) EU-01 (baszk) NL-NL (holland, hollandiai) Saját formátumán túl a Wordfast meg tudja nyitni a TMX fordítómemóriákat is. A TMX a Translation Memory eXchange (fordítómemória csere) szabvány formátuma. Amennyiben ügyfele fordítómemória adatokat küld, kérje azokat exportált TMX formában. Ezen túl a Wordfast közvetlenül meg tudja nyitni a TWB (Trados Translator's Workbench) TXT export formátumát és bizonyos feltételek mellett az IBM Translation Manager EXP fájljait is. Ezekhez a formátumokhoz a "PlusTools" szabadszoftvert telepíteni kell a számítógépre, azonban lehetnek kompatibilitási korlátok, mivel ezek olyan tulajdonosi formátumok, amelyek számos, nem dokumentált módosításon estek át. A PlusTools nem feltétlenül tud minden Trados TXT vagy IBM EXP állományt megnyitni. Amennyiben az ilyen fájlok megnyitása sikertelen, ne számítson a "forródrót" segítségére! A Wordfast "forródrót" TMX importhoz és exporthoz nyújt támogatást. Például, Wordfast fordítómemóriájának Trados Translator's Workench (TWB) alatti használatához, végezze a következőket: 1. Wordfastnál a jelenlegi memória TMX formátumba exportásáláshoz kattintson a fordítómemória szerkesztés gombra, a memóriaszerkesztőben nyissa meg a Tools lapot, jelölje ki a Filter választógombot és a Special filters (speciális szűrők) alatt jelölje ki az "Export TM as TMX" parancsot. 2. A TWB-ben, hozzon létre egy új fordítómemóriát a megfelelő nyelvkombinációval! Használja a TWB File/Import menüjét a TMX állomány importálásához az újonnan létrehozott fordítómemóriába (lásd a lenti 2. megjegyzést)! Reorganise (Újrarendezés). A Reorganise (újrarendezés) gomb újrarendezi és indexeli a fordítómemóriát. Mivel ez általában csökkenti a fordítómemória méretét a törlésre kijelölt fordítási egységek végleges törlésével, javasolt ennek elvégzése a fordítómemória elektronikus levélben történő továbbítása vagy archiválása, illetve más fordítóval történő megosztása előtt. Ha kipipálja a "Force default attributes" (alapértelmezett attribútumok kikényszerítése) jelölőnégyzetet, a Wordfasthoz tartozó alapértelmezett attribútumokat (amelyek eltérhetnek a jelenlegi fordítómemória attribútumaitól, amint azt a Fordítómemória attribútumai fejezet mutatja) az újrarendezett fordítómemória attribútumai váltják fel. 1. megjegyzés: Egy TMX fordítómemória megnyitásakor a Wordfast rákérdez annak Unicode formátumú Wordfast fordítómemóriává átalakítására. A szabvány válasz a Nem (kattintson az OK gombra). Csak akkor használjon Unicode fordítómemóriát, ha ilyen karakterkódolásra van szüksége! A legtöbb betűrendes nyelv nem igényli a Unicode szabványt.

Page 19: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

19

2. megjegyzés: Egy Wordfast által készített TMX fordítómemória TWB (Trados Translator's Workbench) memóriába importálásakor a TWB oldali sikertelenség szokásos oka az, hogy a Wordfast TMX fájl TMX nyelvi kódjai nem felelnek meg a használt Trados verzió TMX állománya nyelvi kódjainak. (Ilyen tekintetben változások történtek a Trados 2, 3 és 5 verziók között, a TMX, illetve ISO szabvány módosításai miatt. Például a svéd kód SV-01-ről SV-SE-re változott stb.). A Trados verziója által igényelt TMX nyelvi kódok pontos megismeréséhez exportáljon egy Trados memóriából egy kicsi TMX memóriát a kívánt nyelvi kódokkal, nyissa azt meg azt Ms-Word-del, majd nézze meg a nyelvi kódokat! Ha a nyelvi kódok eltérnek a Wordfast TMX export állományában használtaktól, a Word keresés-csere funkciójával egyszerűen kicserélheti azokat (például, keresse az "SV-01" kódot és cserélje ki "SV-SV" kódra, kijelölve a "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése" (Match case) funkciót. Kilépéskor mentse Unicode szövegként.

Munkavégzés hálózati üzemmódban Egyszerre akár 20 felhasználó is megoszthatja ugyanazt a fordítómemóriát egy helyi hálózaton (LAN). A Wordfast/Translation memory/TM lapon jelölje ki a "Share TM through LAN" jelölőnégyzetet, majd nyissa meg a megosztott fordítómemóriát a hálózaton keresztül. Az egyetlen korlátozás az, hogy a Wordfast letiltja a fordítómemória karbantartását (újrarendezés, összefésülés), amíg a fordítómemória megosztott. Windows felhasználók: használják inkább a csatlakoztatott hálózati meghajtókat/mappákat a hosszú hálózati meghajtó-, illetve mappanevek helyett. Egy hálózati meghajtó csatlakoztatásához használja a Windows Intéző Eszközök/Hálózati meghajtó csatlakoztatása menüjét és rendeljen egy kötetbetűt ahhoz a meghajtóhoz (vagy inkább a meghajtó + mappához), ahol a megosztott fordítómemória található. Ennek eredményeként a fordítómemória elérési útvonala, például Q:\SajátMappa\SajátTm.Txt lehet a \\SajátGép\SajátMappa\SajátTm.Txt helyett. Mindegyik felhasználónak eltérő felhasználói monogrammal kell rendelkezni. A szószedetek megoszthatók egy helyi hálózaton (LAN) keresztül. Végezze a fordítómemóriánál leírtakat azzal a kivétellel, hogy először jelölje ki a "Glossaries are shared over a LAN" beállítást a Wordfast/Terminology/Other lapon. Akkor is jelölje ki ezt a beállítást, ha csak egy szószedetet oszt meg a három közül! Ha egyetlen szószedetet sem oszt meg, szüntesse meg ennek a beállításnak a kijelölését, mivel a szószedetek megosztása némileg lassítja a terminológia felismerését. Ne indexeljen megosztott szószedetet (a Wordfast különben is megakadályozza)! A fordítómemóriákhoz hasonlóan (lásd fent), használjon csatlakoztatott hálózati meghajtókat.

Fordítómemória attribútumai

A TM Attributes lap öt attribútumot jelenít meg, amiből négy attribútum testreszabható, csak az első van fenntartva a User ID (felhasználó monogram és név) számára. Javaslom a 2. sz. attribútum fenntartását a Tárgy és a 3.-at az Ügyfél számára, amint a Wordfast példája mutatja, a fordítómemóriák cseréjének elősegítésére. Azonban az attribútumokat igényei szerint, szabadon határozhatja meg. A tipikus attribútumok betöltéséhez, amelyeket később testreszabhat, használja a Sample gombot!

Az első attribútum (User ID) írásvédett. Az attribútum tényleges beállítása a Wordfast/Translation memory/TM Attributes lapon történik. Ha a fordítómemóriát más felhasználók is használták, a legördülő lista felsorolja a memóriát korábban használó összes

Page 20: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

20

fordítót (a fordítók maximális száma 60). Ha munkacsoportban dolgozik, ez a szolgáltatás megmutatja a fordítómemória "családfáját".

Egy attribútum nevének módosításához a listából jelölje ki az attribútumot és az Enter billentyű megnyomása után módosítsa annak értékét. Kattintson az alsó legördülő listába és adja meg az attribútum elemeit (értékeit) a következő billentyűkkel:

• "Insert" vagy "+" egy bejegyzés felvételéhez • "Enter" egy bejegyzés szerkesztéséhez • "Delete" vagy "–" egy bejegyzés törléséhez.

Az attribútum aktív értéke az, ami az alsó legördülő listában jelenleg látható. A bejegyzések emlékeztető szimbólumokból állnak (2, 3 vagy 4 betűs rövidítés), amit egy szóköz, majd a megjegyzés követ. A redundancia csökkentése érdekében a Wordfast csak az emlékeztetőt fogja rögzíteni az egyes fordítási egységeknél. Az attribútumokat a fordítómemória fejrésze tárolja. Fordítási munkamenet során a Wordfast a jelenleg aktív attribútum készlet emlékeztetőit valamennyi új vagy frissített fordítási egységhez felveszi. Ha megáll a fordítással, nyissa ki a Wordfast-ot és változtassa meg az aktív attribútumok értéket, így a következő fordítási munkamenet alatt létrehozott fordítási egységek új attribútum értékkészletet kapnak, de ez nem befolyásolja a korábban meglévő fordítási egységek attribútum értékeit. Amennyiben a TM1-hez meghatározott egy attribútum készletet és ezeket kívánja átmásolni egy már meglévő TM2 memóriába, végezze a következőket: a Wordfast aktív TM1 fordítómemóriája mellett kattintson a Copy gombra! Válassza ki a TM2 fordítómemóriát és a Select TM gombbal tegye azt aktív memóriává! Kattintson a Paste gombra! Figyelje meg, hogy a TM2 korábban meglévő fordítási egységeit ez a módosítás nem befolyásolja. Az

Page 21: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

21

attribútum meghatározások (TM2 fejlécébe írt) frissítése csak azokat a fordítási egységeket érinti, amelyeket a rákövetkező fordítási munkamenetnél a TM2 memóriában hoz létre. Amikor egy attribútum készletet már átmásolt, a Wordfast azt alapértelmezett attribútum értékekként jegyzi meg, a beállítás INI állományában tárolja azt, és beírja az újonnan készített fordítómemóriába. Lehetőség van egy teljes fordítómemória valamennyi fordítási egységének egy adott attribútum értékekkel történő újraírására. Ehhez állítsa be az attribútumokat a Wordfast programban, kattintson a Copy gombra, pipálja ki a "TM" lap "Force default attributes" jelölőnégyzetét és kattintson a "Reorganise" gombra! Ez újrarendezi a teljes fordítómemóriát és a Wordfast alapértelmezett attribútum készletét kényszeríti mindegyik fordítási egységre. Büntetések alkalmazása attribútumok alapján. Büntetéseknek nevezzük a zárójelek közötti számokat (példaként lásd a minta attribútumokat). Egy büntetés csökkenti egy, a memóriában talált fordítási egység hasonlatosságát. (Ha a Wordfast egy 100%-os egyezést talál a memóriában, de a fordítási egység attribútum értéke 5-tel büntetett, a hasonlatosság mértéke 95%-ra csökken.) Két büntetés típus használatos: az abszolút büntetések és a relatív büntetések. Abszolút büntetések: attribútum értékekhez (azaz, a legördülő lista tételeihez) vannak meghatározva. Amikor a Wordfast olyan fordítási egységet javasol, amelynek ilyen attribútum értéke van, az a megfelelő büntetést kapja. Példa: fordítói azonosítója: JG Jánosi Gábor. Fordítómemóriájába 200 fordítási egységet importál egy másik fordítótól, akinek azonosítója MT Markos Tamás. A Markos Tamás által készített fordítási egységekből származó javaslatokat 5% büntetéssel kívánja súlytani, feltétel nélkül. Hozza létre vagy szerkessze úgy az MT Markos Tamás attribútumot, hogy az MT Markos Tamás (5) legyen! Ezután, valahányszor a Markos Tamás által készített fordítási egység egy része jön fel, az 5% büntetésben részesül. Egy Markos Tamás-féle fordítási egység sohasem jelenik meg zöld színnel. Relatív büntetések: attribútumonként (az attribútum feliratában) vannak meghatározva. Ezek a büntetések akkor lesznek érvényesek, ha az adott fordítási egység attribútum értéke eltér a jelenlegi munkafolyamat (a Wordfast TM Attributes részében meghatározott) attribútum értékeitől. Példa: a User ID attribútumhoz 8% relatív büntetést rendel. Szerkessze a User ID feliratot, hogy az User ID (8) legyen! Ez után, ha a fordítómemória User ID felirata eltér a jelenlegi meghatározottól - feltételezhetően az ön azonosítójától – a fordítási egység 8% büntetést kap, függetlenül annak fordítójától. Az abszolút és a relatív büntetések összegződnek. Így, ha Markos Tamásnak már van 5% büntetése és a teljes User ID kategória 8%-os relatív büntetésű, a Markos Tamással felvett memória összesen 13% büntetést kap. A büntetések alapvető célja az, hogy egy, különben zöld színnel megjelenő fordítási egység inkább sárga színnel jelenjen meg, így irányítva ide a fordító figyelmét. A büntetéseknek mérsékeltnek kell lenniük (már 2%-os büntetés is elég, hogy a fordítómemória ne jelenhessen meg zöld színnel), mert összegződve ezek a hasonlatossági mértéket ténylegesen a

Page 22: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

22

bizonytalansági küszöb alá vihetik. A gépi fordítások fordítási egységeinek büntetései azonban, hagyományosan súlyosak (tipikusan 10 - 15%). Az attribútum rendszer másik célja a "Tools" lap Filter (szűrés) funkciójának használata a fordítómemóriák kezeléséhez (kigyűjtés, összefésülés, osztályozás), a fordítási egységeik egyedi attribútumainak figyelembe vételével.

Fordítómemória szabályok

Figyelem! Csak akkor használja ezeket a szabályokat, ha valóban szükséges, például egy komplex hálózati kapcsolatú munkavégzésnél! Ezek vezetnek be a fordítómemória-kezelés bonyolultságába. Ezek a szabályok akkor érvényesek, amikor egy meglévő fordítás egységet újrahasznál vagy szerkeszt, miután a Wordfast azt már 100%-os egyezőként felajánlotta. Egy fordítási egység akkor tekinthető újrahasználtnak, ha érvényesít egy javasolt 100%-os (zöld) fordítási egységet a célszegmens (a fordítás) szerkesztése (módosítása) nélkül. Egy fordítási egység akkor tekinthető szerkesztettnek, ha szerkesztette (módosította) a célszegmenset. A következő szabályok közvetlenül az ilyen "100%-ban egyező" fordítási egységek érvényesítésekor lépnek érvénybe, annak szabályozására, hogy tárolja azokat a fordítómemória.

Az attribútumokhoz hasonlóan, ezeket a szabályokat a fordítómemória, és nem a Wordfast helyi (.INI) beállítása tárolja. Egy meglévő fordítási egység újbóli használata: Ha a jelenleg aktív attribútum eltér a fordítási egységek saját attribútumaitól, választhatja a fordítási egység frissítését a fordítómemóriában lévő új attribútum készlettel is. (A fordítási egység változatlanul kerül felülírásra, de az új attribútum készlet felváltja a fordítási egység meglévő attribútumait.) Jelölje ki az "Update existing TU if attributes are different" (meglévő fordítási egység

Page 23: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

23

frissítése, ha az attribútumok eltérők) jelölőnégyzetet! A használati számláló tovább lép eggyel és az új attribútum készlet felváltja a fordítási egység meglévő attribútumait, míg a forrás- és a célszöveg ugyanaz marad. Egy meglévő fordítási egység szerkesztése: Ez négy választási lehetőséget kínál:

• Felvétel a fordítómemóriába a meglévő fordítási egység felülírásával: A meglévő fordítási egység törlésre kerül és a szerkesztett egység kerül a memóriába, azaz a szerkesztett egység felváltja a meglévőt.

• Felvétel a fordítómemóriába a meglévő fordítási egység felülírásával, ha az attribútumok azonosak: A szerkesztett fordítási egység felvételre kerül a memóriába, de a meglévő csak akkor kerül törlésre, ha valamennyi attribútum értéke (felhasználó azonosító, ügyfél, tárgy stb.) megegyezik az újonnan létrehozott fordítási egységével.

• Felvétel a fordítómemóriába a meglévő fordítási egység változatlanul hagyásával: A szerkesztett fordítási egység a memóriába kerül és a meglévő nem törlődik a memóriából, még akkor sem, ha attribútumai azonosak. Rendszerint ez a lehetőség nem használatos, kivéve az igen sajátos projekteket, mivel ez valódi redundanciát hoz létre.

• Nem legyen felvétel a fordítómemóriába: A szerkesztett fordítási egység egyáltalán nem kerül a memóriába, és a meglévő nem törlődik.

Amikor a Wordfast egynél több lehetséges fordítást talál egy forrásszegmensre, az egyezési érték kék színnel jelenik meg és mögötte egy + jel áll. Ilyenkor az Alt+Bal gyorsbillentyű használata létrehoz egy ablakot, ami az összes talált egyezést tartalmazni fogja az attribútumokkal együtt. A fordítási munkamenet ablakban használja az Alt+Jobb/Bal gyorsbillentyűt, hogy végigléptessen az összes javasolt fordításon! A Wordfast által javasolt első egyezés a legújabb.

Page 24: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

24

Háttér fordítómemória (BTM)

Select BTM (háttér fordítómemória kijelölése): A háttérmemória (BTM) egy olyan csak olvasható memória, amit a Wordfast egy pontos (kis- és nagybetűt nem megkülönböztető) egyezésre fog letapogatni az aktuális fordítómemória letapogatása előtt. Ha egyezést talál a BTM-ben, az Ms-Word állapotsora és egy csipogó hang tájékoztatja a fordítót arról, hogy a javaslat a BTM-ből származik. Kereshető egyezés a rendes fordítómemóriában is (a

Ctrl+Alt+M gyorsbillentyű vagy a Memory ikon segítségével) és, ha van egyezés, az bemásolható (Shift+Alt+Insert) a célszegmensbe.

Wordfast Szerver fordítómemória (STM)

Page 25: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

25

Ez a funkció feltételezi, hogy letöltötte és telepítette a WFS (Wordfast szerver) ingyenes bővítményt a http://www.wordfast.net honlapról. Használja útmutatóul a WFS kézikönyvet ennek a nagyteljesítményű funkciónak a használatához, ami 2 millió fordítási egységre bővíti a Wordfast meglévő, 500 000 fordítási egységes memóriakapacitását. Gépi fordítás (MT) A gépi fordítás beállítását az V. függelék tartalmazza.

Egyebek

Egy fordítómemória (pl. WfMemory) a következő állományokat hozza létre: WfMemory.Txt Ez maga a fordítómemória. Ne törölje, hacsak nem akarja kidobni! WfMemory.Itx Ez a fordítómemória index. Törlése nem okoz problémát, mivel a

Wordfast ezt automatikusan újra létrehozza, ha kell. WfMemory.Net Ez a fájl hálózati munka során jön létre, de keletkezhet nem hálózati

művelet alatt is. A Wordfast ezt újra elkészíti minden munkamenet során. Törlése nem okoz problémát.

WfMemory.Bak Ez a fordítómemória másolata minden újrarendezési művelet előtt. Törlése nem okoz problémát.

Amennyiben archiválni kívánja a fordítómemóriát, csupán a .TXT állományra van szüksége. Mielőtt valakinek elküldi, ajánlatos újrarendezni a fordítómemóriát (a Wordfast/Translation memory/TM/Reorganise gomb használatával). Ha egy fordítómemória elvész, ne feledje, hogy annak a fájlnak az ismételt tisztítása (ha megtartja a fordított fájl szegmentált változatát), amellyel a fordítómemóriát készítette, ismét létrehozza a megfelelő memóriát a fordítási egységekkel.

Terminology (Terminológia) Glossaries (Szószedetek)

Page 26: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

26

Bevezetés a szószedetek használatába Az Ms-Word programban hozzon létre egy új dokumentumot! Ebbe az új dokumentumba írja be a címszavak rövid sorozatát, tabulátorral elválasztva a szócikkeket (a fordítást), majd nyomja meg az Enter billentyűt, a következő példa szerint: work munka Country Ország money pénz Nevezze el a dokumentumot és mentse "csak szöveg" (vagy szükség szerint Unicode, vagy kódolt szöveg) formátumban, a Fájl/Mentés másként (File/Save As...) menüben. Gratulálok! Létrehozott egy Wordfast szószedetet. Zárja be a szószedet dokumentumot! A Wordfast-ban menjen a fent látható párbeszédpanelre (Terminology/Glossary X). Kattintson a "Select glossary" gombra, majd keresse meg a most létrehozott szószedetet és nyissa ki (a "File type" listából jelölje ki a "Text" vagy "All files" lehetőséget). Kattintson a "Reorganise" gombra! Ezzel a Wordfast címszavak szerint rendezi a szószedetet és indexeli az összes szócikket. Feltétlenül jelölje ki a "This glossary is active" jelölőnégyzetet, hogy a fordítási munkamenet során a Wordfast ezzel a szószedettel végezzen terminológia felismerést. Ha megszünteti a jelölőnégyzet kijelölését, ezzel felfüggeszti a terminológia felismerést. Zárja be a Wordfast programot! A fenti címszavak (work, country stb.) valamelyikét tartalmazó új dokumentummal kezdjen meg egy fordítási munkamenetet. Rendesen ezek a kifejezések világoskék kiemelésűek, ha egy forrásszegmensben előfordulnak. Ez azt jelenti, hogy a Wordfast felismerte ezeket az 1. szószedetben. A világoskék színnel kiemelt kifejezéseket a Ctrl+Alt+Bal/Jobb gyorsbillentyűkkel jelölheti ki és fordításukat az állapotsoron nézheti meg, illetve a célszegmensen a beszúrási pontba másolhatja azokat a Ctrl+Alt+Le gyorsbillentyűvel. Ha a kurzort egy világoskék kiemelésű kifejezésre állítja és megnyomja a Ctrl+Alt+G gyorsbillentyűt, kinyílik a szószedet legördülő lista és mutatja a szócikket. Ugyanez az eszköztár lehetővé teszi a szószedetszerkesztő ablak megnyitását is. A "Use for QC verification" (Minőségellenőrzéshez használni) jelölőnégyzet utasítja a Wordfast-ot a következetes terminológia használat ellenőrzésére a szegmens érvényesítésekor, így biztosítva a megfelelő kifejezések használatát a fordításban. Bármilyen kétség esetén a Wordfast felszólítja a jelenlegi célszegmens szerkesztésére vagy a következő szegmens megnyitására. A szószedet formátuma

Egy Wordfast szószedet 2 vagy 3 oszlopos (forrás kifejezés, cél kifejezés, tetszőleges megjegyzés), tabulátorral tagolt, tiszta szöveges állomány. Tartalmazhat további oszlopokat is. Elfogadott a Unicode formátum. A tabulátorral tagolt csak szöveges állománynál az "Oszlopok" a tabulátorral elválasztott elemeket jelentik. Excel segítségével megnyitva az ilyen tabulátorral tagolt TXT állomány elemei csinosan oszlopokra osztva jelennek meg. Ha Ms-Word segítségével nyitja meg, ki kell jelölnie a szöveget, majd a Table/Convert text to table (Táblázat/Szöveget táblázatformává alakít) menü segítségével kell beállítani a táblázatos formátumot, látható oszlopokkal. (A szöveges állomány mentése előtt azonban vissza kell alakítani a táblázatot tabulátorral tagolt szöveggé.)

Page 27: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

27

Az általános tabulátorral elválasztott TXT formátumok kívül a Wordfast közvetlenül megnyitja az Excel formátumú szószedeteket is, ahol az első oszlop tartalmazza a forrás kifejezést, míg a második oszlop a cél kifejezést, illetve egy harmadik tetszőleges oszlop is használatos, mint magyarázat rész. A Wordfast közvetlenül megnyitja a Trados MultiTerm™ (MTW) szószedeteket is. A Ctrl+Alt+G gyorsbillentyű egy kifejezésen történő kétszeri megnyomására előugrik egy ablak megjelenítve a teljes MultiTerm bejegyzést, grafikákkal. Amikor egy MTW szószedet megnyitásához a "Select glossary" gombot használja, a Wordfast létrehoz egy különálló TXT export állományt az MTW fájlból és azt használja. A teljes eredeti MultiTerm fájl változatlan és érintetlen marad.

Mentési formátum:

Ha a szószedet egy Ms-Word táblázat, közvetlenül a mentés előtt jelölje ki az egész táblázatot (a Table/Select table (Táblázat/Táblázat kijelölése) menü segítségével), majd a táblázat szöveggé alakításához használja a Table/Convert to text (Táblázat/Szöveggé alakítás) menüt, a tabulátor állítva be határolóként! Mentse a dokumentumot szükség szerint Csak szöveg vagy Unicode-os szöveg formátumban! Ha a szószedet egy Excel számolótábla, mentse azt Excelben tabulátorral határolt formátumban!

Terminológia formátum

A kifejezések beírhatók nagy- és/vagy kisbetűvel. Kerülje a szükségtelen karakterek, mint zárójelek, idézőjelek stb., használatát, ha azok nem elengedhetetlenek! A * helyettesítő egy kifejezés végén használható, ha a kifejezés különböző formában fordulhat elő (ez a lent ismertetett KBTF). Itt egy példa egy angol-magyar szószedetre: Maintenance* Karbantartás* Interview* meghallgatás* minimum wage* minimális

munkabér*

Ne helyezzen helyettesítő karakter (*) egy szócikk első négy karaktere elé! Így, a pa* the bill* érvénytelen. Használja inkább a következő három szócikket: pay the bill*, pays the bill* és payed the bill*. Fordítási munka alatt nyomja meg a Shift+Ctrl+G billentyűket, a szószedetek legördülő listába töltéséhez, a jobb áttekintés biztosítására! A munkameneten kívül használja Ctrl+Alt+Bal/Jobb gyorsbillentyűket a szószedet lista mutatásához, illetve elrejtéséhez. Ne feledje, hogy az 5000 bejegyzést vagy 200 KBájt méretet meghaladó szószedetek nem tölthetők a legördülő listába. Kifejezések keresésekor azonban a Wordfast hivatkozásul betölti a talált kifejezés előtti és utáni 50 kifejezést is. Ennek ellenére, ezek a nagy szószedetek az összes többi művelethez használhatók, mint a minőségellenőrzés, terminológia felismerés stb. Ezek teljesen megnyithatók és szerkeszthetők a szószedetszerkesztő (a szószedet legördülő lista utáni ikon) segítségével.

Intelligens terminológia-felismerés (ITF)

Wordfastban az ITF lehet automatikus (AITF) vagy kézi (KITF)

Page 28: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

28

A KITF végrehajtása úgy történik, hogy kézzel helyettesítő karaktereket (* csillagokat) ír a szavak végére, hogy felismerhető legyen a szószedetben lévő szócikk valamennyi, vagy legtöbb, ragozott alakja. Például, a következő szócikk

Digital Analog* Converter* (a piros szín csak kiemelésre szolgál)

lehetővé teszi, hogy a Wordfast felismerje annak különböző előfordulási formáit, mint például

Digital Analog Converters Digital Analogic Converter stb.

amikor ezeket megtalálja a forrásszegmensben. Az AITF funkció elnagyolt, siettében összeállított szószedeteknél használ, amikor a fordítónak nincs ideje a fent leírt módon beírni a helyettesítő karaktereket. A Wordfast különféle technikákat használ a dokumentum forrásszövegében talált szavak vagy kifejezések lehetséges ragozásainak automatikus felismerésére. Ne feledje, hogy ugyanaz a szószedet egyaránt tartalmazhat AITF (nyers) és KITF (csillaggal ellátott) szócikkeket. Ha egy szócikk egy csillagot tartalmaz, a Wordfast nem kísérli meg a szócikk automatikus felismerését (AITF), hanem a helyettesítő karaktert használja. Ha két szócikk felel meg egyazon keresett kifejezésnek, a KITF szócikk élvez elsőbbséget a kiválasztásnál az automatikus felismeréssel (AITF) felhozott egyezés helyett. Azonban, ha egy csillag nélküli szócikk tökéletesen megegyezik a keresett kifejezéssel (úgy az AITF, mint a KITF szükségtelen), természetesen ez a szócikk fog elsőbbséget élvezni az összes többi fölött. A Wordfast egynél több szószedet tud használni. Ezzel egyidejűleg használhatja úgy az ügyfél, mint a sajátkészítésű terminológiáit két különálló szószedetben. Még színsémákat is beállíthat annak azonnali meghatározására, hogy melyik szószedetből történt a kifejezés felismerése. Lásd a Pandora szelencéjében (PB) a Glossary1Colour parancskészletet. Az ügyfél terminológiát a túlterhelt projekt menedzserek általában sietve állítják össze a munkával, vagy egyes esetekben a munka megkezdése után. Egy szószedet alkalmassá tétele kézzel az intelligens terminológia-felismeréshez időt igényel és ezt legjobb a munkák közötti szabadidőben elvégezni. Ezért, a munka hevében legjobb az automatikus intelligens terminológia-felismerés (AITF) alkalmazása a sebtében összeállított ügyfél-terminológiához. Az AITF megkísérli felismerni a legtöbb ragozott alakot. Természeténél fogva az AITF egy pontatlan (bizonytalan) folyamat és esetenként felhozhat olyan hibás egyezéseket, amelyek vagy elvetésre kerülnek, vagy – ha az idő engedi – a szószedet kézi javításához, intelligens keresésre (KITF) alkalmassá tételéhez vezetnek. Álljon itt néhány észrevétel:

• Az AITF rosszul boldogul a szimpla, rövid szavakkal. • Minél hosszabb egy szó, annál nagyobb az AITF esélye arra, hogy helyesen

felismerje azt.

Page 29: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

29

• Az AITF legjobban a két vagy többszavas kifejezések működik. • Az AITF meghiúsítják az olyan nagy szótárak, amelyek sok, hasonló kifejezést

tartalmaznak, különösen, ha azok szimpla, rövid szavak. Következésként nem szabad megkísérelni az AITF használatát olyan nagy szószedeteknél, amelyek sok hasonló szócikket tartalmaznak. Semmi esetre sem szabad az AITF funkciót "automatikus fordításkészítési" sémákhoz használni vagy a gépi fordítást azzal helyettesíteni! Egy ügyfél által szállított jellegzetes terminológia a következőképpen néz ki (a szócikkek hiányoznak):

two-way multiplexed autoresponder double furnace boiler dichotomic search DOS-based application stb.

Ez az, ahol az AITF valóban segít és a legjobb eredményt biztosítja. A munka befejezése után, és ha van szabadideje, megfontolhatja az ügyfél terminológia beépítését egyik meglévő szószedetébe és kézzel felveheti a "csillagokat", a következők szerint:

two-way multiplexed autoresponder* double furnace boiler* dichotomic search* DOS-based application*

Így, sajátkészítésű szószedete inkább KITF, mintsem AITF felismeréssel fog futni.

Az automatikus intelligens terminológia-felismerés (AITF) finom beállításához két Pandora szelencéje (PB) parancs áll rendelkezésre: a GloStemmingRule és a GloStems. Az AITF lényege a szó tövének meghatározása, a szó végéről a betűk fokozatos leválasztásával. Ne feledje, hogy itt statisztikáról van szó – vannak kivételek a szabály alól, és minden nyelvnek megvan a saját követelménye. Például a "go" ige múlt időben "went"-re változik, ezért meghiúsít minden AITF kísérletet. Történetesen az ügyfél terminológia elsődlegesen műszaki szavakból és kifejezésekből áll, ahol a főnevek sokkal nagyobb számban szerepelnek, mint az igék és így lecsökken az igékkel kapcsolatos probléma, amelyek a legtöbb nyelvben sokkal nagyobb mértékben változnak, mint a főnevek. Ezen kívül a műszaki zsargon (amelyek némelyike jövevényszó) kevésbé hajlamos nagymértékű változásra, mint a közönséges, klasszikus kifejezések. A szószedetek elsődlegesen a szakmai nyelvhez, pontosabban az ügyfél zsargonjához használatosak. A fordítóról feltételezik, hogy ismeri a hétköznapi nyelvet. A lebontás fokozatosan, mindig az utolsó betűkkel történik. Ha egy olyan PB parancsot használ, mint a GloStemmingRule=A,B,C, ahol B = 5, akkor az olyan szó, mint az applications, akkor az először application, majd applicatio, azután az applicati stb. részekre bomlik. Nyilvánvalóan az első kísérlet (az application létrehozása) adja az igazi szótőt és szószedet találatot, ha szószedete tartalmazza az application címszavat. Az AITF felismerési mértéke 0 és B között

Page 30: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

30

változik, az egyezéshez szükséges lépések (utolsó karakterek törlése) számának megfelelően. E szerint a mérték szerint kerül kiválasztásra a többi közül a lehető legjobb jelölt, ahol alkalmazható.

Egy szószedet betöltése

A szószedetek a Wordfast/Terminology/Glossary lapon jelölhetők ki. A használni kívánt szószedet kikereséséhez és megadásához kattintson a "Select glossary" gombra (elfogadott a TXT, XLS és Trados MultiTerm MTW formátum)! Aztán kattintson a "Reorganise" gombra, hogy a Wordfast betűrend szerint rendezze és indexelje a szószedetet. A szószedet az Ms-Word-ben megtekinthető, illetve szerkeszthető.

Szószedet használata minőségellenőrzéshez Jelölje ki a "Use for QC verification" jelölőnégyzetet, a "Select glossary" gomb alatt! Ettől kezdve, a fordítási munkamenet alatt, amikor a fordító érvényesíti a fordítást, a Wordfast keresi az összes forrás kifejezést a forrásszegmensben. Amikor talál egy forrás kifejezést a forrásszegmensben, a Wordfast feltételezi, hogy megtalálja a megfelelő cél kifejezést is a célszegmensben. Ha mégsem, akkor felhívja erre a felhasználó figyelmét, és lehetőséget ad a fordítás kijavítására vagy a figyelmeztetés elvetésére.

Terminológia felvétele

A Ctrl+Alt+T gyorsbillentyűk segítségével kifejezéseket vehet fel egy szószedetbe a fordítási munkameneteken belül vagy azon kívül is (ha kijelöli a forrás kifejezést, megnyomja a Ctrl+Alt+T-t, majd kijelöli a cél kifejezést, és újra a megnyomja a Ctrl+Alt+T gyorsbillentyűt).

A terminológia felvételi párbeszédpanelen szövegmezők (Fields) található, amelyek olyan kódok vagy speciális feljegyzések helyei, amelyen sem a címszó (Source entry), sem a szócikk (Target entry) vagy a megjegyzés (Comment) mezőkhöz.

Sok fordító vesz fel kódokat a szószedet címszavakhoz, amelyek szerint később rendezheti a szószedeteket és kigyűjtheti a kiválasztott kifejezéseket. Például, ha egy adott ügyfél munkáján dolgozik, hozzáadhat egy ügyfélkódot az adott munkánál felvett mindegyik szószedet címszóhoz, amit később felhasználhat más címszavaktól való megkülönböztetéshez.

Page 31: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

31

Mivel az ilyen kódok beírása általában ismétlődő feladat, itt két automatikus szolgáltatás áll rendelkezésre: 1. Írja be a szöveget az egyik "mezőbe"! A jobb egérgombbal kattintson a szövegmező elején lévő mezőcímre. A Wordfast rákérdez, hogy ezt a szöveget akarja-e alapértelmezésként beírni minden egyes új címszó felvételekor és a párbeszédpanel előugrásakor. 2. Írja be a speciális kódot, aminek megfelelő értéke automatikusan felvételre kerül egy új címszó érvényesítésekor. Ezek a kódok a következők: Kód Jelentés {doc} A jelenlegi dokumentum neve {Today} Az aktuális dátum {Today=yymmdd} Az Ön által megadott formátumú aktuális dátum, ahol:

yy - az év két számjeggyel, yyyy - az év négy számjeggyel, mm - a hónap két számjeggyel, mmm - a hónap rövidített neve, mmmm - a hónap teljes neve, dd - hónap napja két számjeggyel, ddd - a hét napjának rövidített neve, dddd - a hét napjának teljes neve.

{TM} A jelenleg használt fordítómemória neve {User} A jelenlegi felhasználó monogram {SrcLang} A jelenlegi forrásnyelv TMX kódja {TrgLang} A jelenlegi célnyelv TMX kódja {SrcTerm} A "Source" szövegmezőben jelenleg lévő kifejezés {TrgTerm} A "Target" szövegmezőben jelenleg lévő kifejezés

Gyorskeresés

Vigye a kurzort egy szóra, majd nyomja le a Ctrl+Alt+G gyorsbillentyűt (vagy jelöljön ki egy teljes kifejezést a gyorsbillentyű lenyomása előtt), hogy megkeresse a kifejezést mind a három a szószedetben, egy fordítási munkameneten belül vagy kívül is! A szószedeteket betölti az eszköztár legördülő listájába, ha azok mérete 200 kilobájtnál kisebb. Ha méretük nagyobb, a Wordfast betölti a talált elem előtti és utáni 100 szócikket.

Szószedetek kijelölése és kijelölésének megszüntetése

Egy szószedet kijelöléséhez használja a "Select glossary" gombot! Amennyiben a Cancel gombra kattint a File/Open párbeszéd ablakban, a Wordfast rákérdez, kívánja-e visszavonni az aktuális állomány (azaz, az aktuális szószedet) kijelölését. A terminológia felismerés aktiválásához, a megfelelő "Terminology/Glossary" lapon – lásd fent – ki kell jelölni a "Use fuzzy terminology recognition" jelölőnégyzetet. A terminológia terjesztéséhez aktiválja a Pandora szelencéje a megfelelő "Propagate" parancsát. A minőségellenőrzés terminológia figyelmeztetéséhez, a megfelelő "Glossary" lapon ki kell pipálni a szószedet útvonala és neve alatt lévő "Use for QC verification" jelölőnégyzetet.

Page 32: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

32

Blacklist (Feketelista)

A Wordfast képes a cél szegmensekben ellenőrizni a nem kívánt szavakat vagy kifejezéseket. A szószedet funkcióhoz hasonlóan az ellenőrzés nem nagybetű érzékeny és a szó végén használható a * helyettesítő karakter is. Formátuma Csak szöveg, egy oszlopban. A feketelistákon nincs automatikus intelligens terminológia-felismerés (AITF).

Reference (Referencia)

Page 33: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

33

Select Dictionary (PC only) (Szótár kijelölése [csak PC]): A Wordfast külső szótárakhoz csatolható. Kijelölhet egy külső szótárkezelő programot (mint a Trados Multiterm™, a Harrap's Shorter™, a Collins™ version 100, Microsoft Encarta™ stb.). A Keys (billentyűk) gomb a szótár lekérdezéséhez használt billentyű leütéseket határozza meg (a részleteket lásd a lenti Szótár fejezetben). Fordítás alatt vagy bármikor, helyezze a kurzort egy szó fölé, vagy jelöljön ki egy kifejezést és nyomja meg a Ctrl+Alt+D billentyűket, vagy kattintson a szótár

(Dictionary) ikonra! Concordance (Egyezés) Az egyezés keresése hasonlít a szövegkörnyezet kereséséhez, de ez bármilyen dokumentumon

elvégezhető (nem csak a fordítómemóriákon). A Ctrl+Alt+N gyorsbillentyű vagy a ikon ugyanúgy elindítja az egyezést keresést egy dokumentumból, mint a szövegkörnyezet keresést a Ctrl+Alt+C billentyű. Az egyezés keresésekhez használt valamennyi (általában egynyelvű) anyag egyszerű szöveges formába menthető, de ilyen esetben a fájlok felülírásra kerülnek, ezért az átalakítás előtt feltétlenül készítsen másolatot a fájlokról. Az átalakítás tetszőleges, ez csupán gyorsabbá teszi a keresést. A keresési szabályok megegyeznek a szövegkörnyezet keresés szabályaival (lásd fent). A szövegkörnyezeti találat ablak viselkedését érintő valamennyi Pandora szelencéje parancs a egyezési találat ablakra is vonatkozik. A Wordfast lefuttatja az egyezés keresést az egyező anyagokhoz megadott mappákban lévő valamennyi szöveges dokumentumon. Mint a szövegkörnyezet keresésnél, a keresés itt is visszavonható az Escape billentyűvel (vagy ugyanazzal a gyorsbillentyűvel, amivel a keresést elindította, azaz Ctrl+Alt+N). Használja az Insert (vagy +), vagy a Delete (vagy –) billentyűket olyan mappák felvételéhez, illetve eltávolításához, ahol a egyezés keresés "alapanyaga" található.

Page 34: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

34

Other (Egyéb)

Search TM for expressions (Kifejezések keresése memóriában) Egy fordítási munka során, ha a Wordfast nem talál egy pontos, illetve hasonlatos megfelelőt a fordítómemóriában, kifejezés keresést is tud végezni az aktuális fordítómemóriában. Amennyiben a kifejezés keresés eredményes, a Wordfast megjeleníti az eredményt hozó párosítást, és kiemeli kékkel a forrás kifejezést, mintha az egy felismert kifejezés lenne. Tudni fogja, hogy ez nem egy felismert szószedet szócikk, mivel: 1. általában egy eléggé hosszú kifejezés, 2. a Ctrl+Alt+Bal/Jobb lenyomásakor a kijelöléséhez, az állapotsorban nem jelenik meg semmiféle fordítás, 3. rendesen, nemrégen már lefordította. A kifejezés keresés fő célja, hogy elkerülje a témában ismétlődő hosszú kifejezések újragépelését. A kifejezés fordítását átmásolhatja a célszegmensbe. Ha a "Wordfast/Terminology/Other" lapon kipipálja a "Search sibling translation memories" (Testvér fordítómemóriák keresése) opciót, a szövegkörnyezet keresés kiterjed a jelenleg aktív fordítómemóriával azonos mappában lévő valamennyi fordítómemóriára.

Page 35: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

35

Tools (Eszközök)

A Wordfast elindításakor, ha az Ms-Word-ben már megnyitott dokumentumokat, a "Tools" lap dokumentum listájában azok. Ellenkező esetben (nincs nyitott dokumentum a Ms-Word-ben a Wordfast elindításakor), a jelenlegi mappában lévő állományok kerülnek felsorolásra. Kattintson a mappajelző (/..) gombra, ha másik mappát kíván megjeleníteni! A Clean-up (Tisztítás) törli az összes szegmentálási jelet és forrásszegmenset a kijelölt állományokból, csupán a fordított szöveget hagyja meg. A fordítómemória frissítve lesz, ha a forrásszegmenset a létrehozás után kézzel szerkesztette. A kézi szerkesztés azt jelenti, hogy a szegmens szerkesztését annak megnyitása nélkül végezte. Megjegyzés: A Ctrl+Alt+Q (a Wordfast eszköztár Quick-clean – gyorstisztítás – ikonja) sokkal gyorsabban tisztítja a dokumentumot, de a memória frissítése és jelentés készítése nélkül. Az Analyze (Analízis) a kijelölt dokumentumokat elemzi fordítás előtt, jelentve a szegmensek és a szavak számát, valamint a szegmensek hasonlatossági mértékeit a jelenlegi fordítómemóriához viszonyítva. Ha a dokumentumot már lefordította és szegmentálta, az Analyze ugyanazt a statisztikát készíti el, de már a dokumentum alapján, azaz a fordítómemóriára hivatkozás nélkül. A Translate (Fordítás) előre lefordítja a kijelölt dokumentumot, a jelenlegi fordítómemória segítségével. Az ismeretlen (egyezés nélküli) szegmenseket a program a célszegmensbe másolja, ha a "CopySourceWhenNoMatch" funkciót bekapcsolta, lásd: Pandora szelencéje). Azonban, ha egy csatolás egy gépi fordítóprogramhoz aktív (lásd MT), az ismeretlen szegmensek gépi fordítása lefut. Amikor az előzetes fordítás már kész, indítsa el a szabályos Wordfast munkamenetet, és szokásosan fordítsa le a dokumentumot! A munka gyorsabb lesz, mert a szegmentálás és az egyeztetés már kész. Egy ilyen dokumentum tisztításakor használja a szabályos tisztítási eszközt és az "Update translation memory?" (Frissíti a fordítómemóriát?) kérdésre válaszoljon igennel!

Page 36: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

36

Megjegyzés: Ha ezt a funkciót egy üres dokumentum felett, a háttérben futó Excel, Access vagy PowerPoint programnál indítja, az Excel, az Access, illetve a PowerPoint dokumentumot fogja fordítani. Ha ezt a funkciót bekapcsolt MT (gépi fordítás) beállítás mellett végzi, a program elvégzi az ismeretlen szegmensek gépi fordítását. A Quality-check (Minőségellenőrzés) elvégzi a kijelölt állományok minőségellenőrzését, mindegyik állományhoz jelentést készít, az összes fájlnál talált minőségellenőrzési hibák összefoglalásával. Az eszköz futtatása előtt végezze el a kívánt minőségellenőrzési beállításokat a Wordfast/Setup/QC lapon. Közkívánatra felvételre került egy újabb eszköz, az "Extract" (Kigyűjtés). Ez az eszköz megnyitja a listában szereplő összes dokumentumot és kigyűjti a szegmenseket egy "WfExtracted.txt" nevű fájlba, ami az aktuális Ms-Word dokumentum mappában található. Ez különböző helyzetekben hasznos, és az Xtrans "Create project TM" (Projekt memória létrehozása) funkciója előtt szükséges is lehet. XTrans! Ugyanaz, mint a rendes Translate (Fordítás) eszköz, de több (ugyanabban a mappában található) fordítómemória jelölhető ki. Ez lehetővé teszi a dokumentum előzetes fordítását, az összes rendelkezésre álló fordítómemória használatával. Ha egy egyezés több fordítómemóriában is megtalálható, az elsőnek talált egyezés marad meg. Például, ha van TM1.txt, TM2.txt és TM3.txt memóriája és mindháromban megtalálható ugyanaz a szegmens, csak a (TM1.txt memóriában talált) első kerül felhasználásra. Másszóval, amint ugyanazt a dokumentumot több fordítómemóriával fordítja újra, a Wordfast csak akkor cseréli le a meglévő fordítást a másik fordítómemóriában találtra, ha annak egyezési értéke kifejezetten magasabb, mint a kezdeti egyezés. A fordítómemóriák a Wordfast (lenti) párbeszédablakán való megjelenés sorrendjében kerülnek felhasználásra. A fordítómemóriák rendezése betűrend szerinti. Create Project TM (Projekt fordítómemória létrehozása) Az azonos dokumentumok több fordítómemória használatával végzett újrafordítása helyett ez a funkció a dokumentumgyűjteményből előzőleg már kivont szegmenseket (lásd a fenti "Extract" funkciót) használja, majd egyezéseket keres a kijelölt fordítómemóriákban és egy olyan új memóriát, amely tartalmazza az összes talált bizonytalan és pontos egyezésű szegmenseket. Ezt az új memóriát nevezzük általában "projekt fordítómemóriának". Ez a módszer sokkal gyorsabb, mint az Xtrans, ha több fájllal dolgozik.

Page 37: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

37

Setup (Beállítás) General (Általános)

Megjegyzés: Egyes funkciókat egyszerűen ki kell jelölni vagy kijelölésüket meg kell szüntetni. Néhány funkcióhoz egy értéket (egy számot vagy valamilyen szöveget) kell beírni. Ilyen az a funkció, amelynek végén egy egyenlőség jel (=) található. Ilyen esetben, kijelölt funkció mellett nyomja meg az Enter billentyűt az érték létrehozásához, szerkesztéséhez vagy törléséhez.

Page 38: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

38

Fuzzy threshold=75 (bizonytalansági küszöb) Ez az egyezés azon minimális százaléka, ami bizonytalannak tekintendő és, ami alatt az egyezés már ismeretlennek (vagy "nem egyezőnek") számít. Az alapértelmezett érték 75. Az értékek 50-től 99%-ig terjedhetnek. Nem javaslom egy alacsony érték használatát.

End of Segment Punctuation (ESP – Mondatvégi írásjel):=. : ? ! ^t ^l Válassza meg a mondat végét jelző írásjeleket! Nyomatékosan javasolt az alapértelmezett értékek használata. Az alapértelmezett beállítás a . : ? ! ^t ^l , ahol a ^t tabulátort, míg a ^l kézi sortörést jelent.

Makrók Egy fordítási munka során az előszegmentáló makró az előtt fut le, mielőtt a szegmens a fordító szeme elé kerülne, míg az utószegmentáló makró az érvényesítési idő alatt - azaz közvetlenül az után, hogy a felhasználó megnyomta az Alt+Le billentyűket vagy rákattintott a Next segment ikonra – de mielőtt a fordítási egység a memóriába kerül. A Quality-check makró a minőségellenőrzéskor fut le (akár fordítási munka során, akár nem). Ha a teljes dokumentumra lefuttatja a minőségellenőrzést, a makró egymás után ellenőrzi az összes szegmenset. A makrók elnevezésénél használja a Projekt.Modul.Macro szabványt, például Normal.Module1.MyNewMacro A III. függelék tartalmazza a makrók néhány példáját. Megjegyzés (csak PC): Ha a makró neve helyett a Szótár billentyűk alatt leírtakhoz hasonló karaktersort ír be a "Keys=" mögé, a Wordfast végrehajtja a megadott billentyűleütéseket. Például, a Keys=L&H;^a{Delete}{SourceSegment}{Home}%tt{Ms-Word} leütéseket az angol változatú L&H Power Translator 7 szöveg-beszéd funkciójánál, a fenti példában hangosan beolvassa a forrás szegmenset a fordításhoz történő bemutatáskor.

Target font= (cél betűkészlet) Meghatározza a célszegmenseknél használt betűtípusokat. Ez különösen akkor hasznos, ha a célszegmensnél nem lehet a forrásdokumentum betűtípusát használni, mint például angolról oroszra, franciáról görögre, olaszról héberre, kínaira stb. való fordításkor.

Colours (Színek)

Page 39: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

39

Ezek az értékek a szegmentált szöveg érvényesítés utáni színét állítják be. Ezek a színek visszaállnak alapértékre ("Auto") a tisztítás idején. Huj! - Ha színbeállítás használatával kezdett fordítani és néhány szegmens után veszi észre, hogy egyáltalán nem kellett volna színeket használnia (pl. akkor, amikor a forrásszövegnek olyan színei vannak, amelyeket meg kell őrizni a fordított szövegben is), ne feledje, hogy tisztításkor a Wordfast vissza fogja állítani a tisztított célszöveget az "Auto" (alapértelmezett) színre, amely a legtöbb rendszernél fekete. Ilyen esetben, a Pandora szelencéje "LeaveColors" parancsának hatására a Wordfast nem fogja visszaállítani a színeket a tisztítás után.

Insert the following characters(s) after segment= (Következő karakterek beszúrása a szegmens mögé) Ez a funkció meghatároz egy olyan karakterkészletet vagy rövid szöveget, ami az egyes szegmensek mögé kerül beillesztésre. Egy szóköz megadásához írja be a {space} karaktersort, például, ha magyarról angolra fordít.

Don't paginate if document's total pages>= (Ne tördeljen újra, ha az oldalszám>=) Egy "n" oldalszámnál nagyobb dokumentum esetén ez a funkció felfüggeszti az újratördelést. A funkció kikapcsolásához írjon be nullát! Igen nagy dokumentumok esetén a szegmensenkénti lap újratördelés lelassíthatja a teljes műveletet. A munkafolyamat végén a laptördelés visszaáll az eredeti értékre. Sajnálatosan a fejrész/lábrész csak Lapnézetben hozzáférhető, amihez - érthető okok miatt - újratördelés szükséges. A kézi szerkesztés általában nem növeli jelentősen a fejrész sorainak számát, így ez ritkán vált ki újratördelést. A szegmentálás, azonban igen. Ez intenzív tördelést okozhat. Ez a probléma ismert. Bonyolult esetben szükség lehet a fejrész/lábrész kézi fordítására, az eredeti szöveg felülírásával.

Optional tags= (Elhagyható címkék) Ezeket a címkéket a Wordfast kihagyja a minőségellenőrzésből, amikor a forrás- és célszegmens azonos címkéit ellenőrzi. További tájékoztatást a címkézett dokumentumokkal foglalkozó fejezet tartalmaz.

Reset (Alaphelyzet):

A Wordfast alapértékeire állítja vissza az összes beállítást. Save setup as... (Beállítás mentése másként...)

Egy INI állományba menti az aktuális beállítást. A program az INI állományokat ugyanabba a mappába menti, ahol a wordfast.dot található. Ez a mappa általában az

Page 40: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

40

Ms-Word indítómappája. (Amennyiben nem találja az Ms-Word Startup mappáját, használja útmutatóul a lenti rejtett mappák részt.) A Tallózás... funkcióval bárhol, még a hálózati mappában vagy a hajlékony lemezen is megnyithat egy INI állományt.

Segments (Szegmensek)

Segmentation method: regular (recommended) (Szegmentálási mód: szokásos [javasolt]) Ez az alapértelmezett, kompatíbilis és javasolt módszer. Ez a Setup/General lapon, az "End-of-segment punctuation=" beállításnál megadott mondatvégi írásjeleket (ESP) fogja használni.

Segmentation method: paragraph (rare) (Szegmentálási mód: bekezdés [ritka]) Ez a beállítást csak egy egész bekezdést szegmentál. Ez a beállítás nem javasolt.

Segmentation method: sentence (not recommended) (Szegmentálási mód: mondat [nem javasolt]) Ez a beállítás az Ms-Word mondat meghatározása szerint fogja szegmentálni a dokumentumot. Megjegyzés: "A "sentence" üzemmód csak különleges, ritka nyelvek esetén használatos, ahol nincs írásjel - használja az első vagy a "paragraph" beállítást!" A "sentence" üzemmód egy ritkaság. Akár a paragraph (bekezdés), akár a sentence (mondat) üzemmód használata letiltja a következő 3 szegmentálási szabályt.

Megjegyzés: A fenti három beállítás közül csak egy jelölhető ki.

Set target segment language to TM's target language (Célszegmens nyelvének beállítása a memória célnyelvére) A Wordfast minőségellenőrzési beállításai megkövetelhetik a célszegmens érvényesítés előtti helyesírás ellenőrzését. Ha a ezt az alapértelmezett beállítást választja, a Wordfast minden egyes célszegmensre a fordítómemória célnyelvét alkalmazza (ami ugyan az, mintha kijelölné a célszegmenset, megnyitná az Eszközök/Nyelv menüt és beállítaná a megfelelő nyelvet), így a helyesírás ellenőrzése a helyes nyelvvel történik.

Page 41: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

41

Set target segment language to Word's default language (Célszegmens nyelvének beállítása a Word alapértelmezett nyelvére) Ha a célnyelv nem szerepel a Wordfast nyelvlistáján, vagy valamilyen okból kifolyólag a Wordfast nem ismer fel egy adott nyelvet, akkor: jelölje ki ezt a beállítást, menjen vissza az Ms-Word-be és ott (az Eszközök/Nyelv menüben) jelölje ki a célnyelvet alapértelmezettnek! A Wordfast az alapértelmezett nyelvet fogja a célszegmensekre alkalmazni. Amennyiben a "leave unchanged" (változatlanul hagy) beállítást jelöli ki, a Wordfast a munkamenet alatt nem fog nyelvi meghatározást alkalmazni a célszegmensekre. Ennek rövid elemzését lásd a II. függelék alatt.

A number + an ESP end a segment (Egy szám + egy ESP zárja a szegmenset) Rendesen a Wordfast egy mondatvégi jellel álló számot nem fog a mondat végének tekinteni. Ennek a beállításnak a kijelölése letiltja ezt a szabályt.

An ESP without a trailing space ends a segment (Egy követő záró szóköz nélküli ESP zárja a szegmenset) Rendesen a Wordfast csak akkor tekint egy mondatvégi írásjelet a mondat végének, ha azt legalább egy szóköz követi. Ennek a beállításnak a kijelölése letiltja ezt a szabályt.

An ESP + a space + a lowercase end a segment (Egy ESP + egy szóköz + egy kisbetű zárja a szegmenset) Rendesen a Wordfast egy mondatvégi jel után álló szóközt, majd egy kisbetűt nem fog a mondat végének tekinteni. Ennek a négyzetnek a kipipálása letiltja ezt a szabályt.

External style(s) for tagged files= (Címkézett fájlok külső stílusai) (Nem fordítandó stílusként is ismertek.) Az ilyen stílussal rendelkező szöveg nem kerül be a fordítási műveletbe. Válassza el a stílusneveket vesszővel.

Internal style(s) for tagged files= (Címkézett fájlok belső stílusai) Ezek a stílusok használatosak a fordítandó szövegen belül található, lefordíthatatlan elemek jelölésére, címkézett állományokban. A címkézett dokumentumok fordításával kapcsolatos részletesebb tájékoztatást a Címkék című fejezet tartalmazza.

Use DoubleStrikeThrough as untranslatable attribute (DuplaÁthúzás használata nem fordítandó attribútumként) Ez egy DuplaÁthúzásos szövegminta. Egy külső stílus meghatározása helyett, ami kizárja a szöveget a szegmentálási, illetve fordítási folyamatból, választhat egy betűtípus tulajdonságot (attribútumot) is. Válasszon ki egy betűtípus tulajdonságot, amely meghatározza a nem fordítandó szöveget! Használat után ne feledje megszüntetni a funkció kijelölését, különben az aktív marad, és váratlan eredményeket produkál. Ez a funkció némileg csökkenti a szegmentálás sebességét.

Use Highlight Gray 25% as untranslatable attribute (25%-os szürke kiemelés használata nem fordítandó attribútumként) Ez egy 25% szürke kiemelésű szövegminta Erre is a fentiek érvényesek. Ez a hatás csak akkor látható, ha kijelölte az Eszközök/Beállítások/Nézet (Tools/Options/View) párbeszédpanel "Kiemelés" (Highlight) funkcióját.

Use Marching Red Ants as untranslatable attribute (Menetelő vöröshangyák használata nem fordítandó attribútumként) Ez egy Menetelő vöröshangyákkal jelölt szövegminta Erre is a fentiek érvényesek. Ez a hatás csak akkor látható, ha kijelölte az Ms-Word Eszközök/Beállítások/Nézet (Tools/Options/View) párbeszédpanel "Animációk" (Animations) funkcióját.

Link setup to document (Dokumentum csatolása beállításhoz) Lehetőség van a dokumentumok (de csak az eredeti Ms-Word - DOC - formátumúak) egy adott beállításhoz csatolására. Ilyenkor és egy későbbi munkamenet eltérő beállítással való megkezdésénél a Wordfast lehetőséget ad az új beállítással történő fordításra (a dokumentum csatolása megfelelően módosul) vagy az eredeti beállítás betöltésére.

Page 42: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

42

Link TM to document (Fordítómemória csatolása dokumentumhoz) Lehetőség van a dokumentumok (de csak az eredeti Ms-Word - DOC - formátumúak) egy adott fordítómemóriához csatolására. Ilyenkor és egy későbbi munkamenet eltérő fordítómemóriával való megkezdésénél a Wordfast lehetőséget ad az új fordítómemóriával történő fordításra (a dokumentum csatolása megfelelően módosul) vagy az eredeti fordítómemória betöltésére. Egy dokumentum csatolásának visszavonásához használja a Wordfast menü "Unlink", vagy az újracsatolásához a "Relink" lehetőségét!

Protect segment delimiters from Delete and Backspace (Szegmenshatárolók védelme Törlés és Vissza billentyű ellen) Kijelölve ez a funkció átirányítja a törlő billentyűket egy olyan rutinra, ami megakadályozza a szegmenshatárolók véletlen törlését. Ez a funkció csak nyitott Wordfast eszköztárnál aktív. Amikor ez a funkció aktív az egyik korlátozás az, hogy az egyes Ms-Word párbeszédelemeken belül a Törlés vagy Vissza billentyű használat problémát okozhat. Ez a funkció nem védi a szegmenshatárolókat a más módon történő felülírás ellen, így mindenképpen óvatosan kell eljárni.

Abbreviations (Rövidítések): Írja be nyelvének leggyakoribb rövidítéseit! A Wordfast nem zárja a szegmenset ehhez a listához tartozó szónál. Válassza el a rövidítéseket vesszővel:

D.,Dr.,M.,Mr.,Mrs.,P.,Pr.,Pres. Ne feledje, hogy az Expand (Bővítés) funkció a tényleges mondatnak megfelelően bővíthet egy szegmenset, még akkor is, ha egy ismeretlen rövidítés túl hamar zár le egy szegmenset és a Shift+Alt+Le a kijelölt szöveg szegmentására kényszeríti a Wordfast-ot! Egy rövidítésnek 16 karakternél rövidebbnek kell lennie.

Quality Check (Minőségellenőrzés)

A Wordfast e része használatos a minőségellenőrzés alatt végrehajtott műveletek beállítására.

Page 43: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

43

Ha fordítás alatt a minőségellenőrzés aktív, érvényesítés előtt lefut a célszegmens minőségellenőrzése (ez a valós idejű üzemmód), azaz közvetlenül az után, hogy a felhasználó megnyomja a "NextSegment" gombot, de még mielőtt a fordítómemória tárolná a szegmenset. Ne feledje, hogy a minőségellenőrzéshez saját makróját is társíthatja, beírva azt a Setup/General részbe. A III. függelék tartalmaz néhány példát. Ha a minőségellenőrzés egy fordítási műveleten kívülről indul:

1. Ha a dokumentum szegmentált, Wordfast csak célhibákra (tipográfiára, fekete listás kifejezésekre) ellenőrzi a célszegmenseket és összehasonlítja a forrás/célszegmenseket az esetleges fordítási hibák (szószedet, nem fordítandó kifejezések) kereséséhez.

2. Ha a dokumentum nem szegmentált, a Wordfast csak célhibákra ellenőrzi a mondatokat (tipográfiára, fekete listás kifejezésekre).

3. Mindkét esetben, ha a kurzor a dokumentum első mondatán áll, a Wordfast rákérdez, hogy szükséges-e a teljes dokumentum minőségellenőrzése és egy jelentés készítése, vagy egyszerre csak egy szegmensnél történjen minőségellenőrzés, megállva minden egyes problémánál, hogy a hibák lépésenként javíthatók legyenek. Ha a kurzor nincs a dokumentum első mondatán, a második változat (lépésenkénti minőségellenőrzés) lesz az elfogadott.

A helyesírási, ill. nyelvtani ellenőrzés csak a valós idejű minőségellenőrzésnél (a fordítási munkamenetek alatt) áll rendelkezésre, nem az összegyűjtött (batch) üzemmódban, amikor egy jelentést kell elkészíteni. Identical untranslatables (Azonos nem fordítandó elemek) A Wordfast biztosítani tudja, hogy a nem fordítandó kifejezések (például az olyan paraméterek, mint "Part # MMX-XZ00") azonosak legyenek a forrás és célszegmensben. Ebben az adott esetben a nem fordítandó kifejezések olyan betű- vagy karaktersorok, amelyek legalább egy számot tartalmaznak. Identical tags (Azonos címkék) A Wordfast biztosítani tudja, hogy a forrás és célszegmensek között a belső címkék azonosak legyenek. Identical bookmarks (Azonos könyvjelzők) A Wordfast ellenőrizni tudja, hogy a forrás és célszegmensekben a könyvjelző jelölők (piros [ vagy [ ] zárójelek) száma megegyezik-e. Ez akkor hasznos, ha az ügyfél megkívánja a forrás könyvjelzők átvitelét a fordított szövegbe. Ha a könyvjelzőket meg kell tartani a fordítás alatt, használja útmutatóul a könyvjelzőkkel foglalkozó fejezetet!

Page 44: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

44

View (Nézet)

Ez használatos az Ms-Word nézetének és megjelenítésének optimálására a fordítás megkezdésekor, a kényelmes munkakörnyezet biztosítása érdekében. Ne becsülje le ezt a témakört! A fordítók nagy árat fizetnek a középszerű munkakörnyezet-beállítás okozta vizuális megerőltetésért. Sajnálatosan csak évek után ismerhető fel a szem megerőltetése. A következő paraméterek minden egyes fordítási munka megkezdésekor beállítják a megjelenítést és a nézetet. Azonban, ha a "When translation starts, set up…" (Fordítási munka kezdetekor…) jelölőnégyzetet nem pipálja ki, a Wordfast változatlanul hagyja a megjelenítés és a nézet beállítását, kivéve a rejtett szöveget, aminek látszania kell.

Zoom the Ms-Word window (Ms-Word ablak nagyítása) Ajánlatos legalább 800x600-as (azaz VGA és SVGA) felbontásra nagyítani az Ms-Word ablakot. Nagyobb felbontások esetén (XGA, UXGA), a fizikai képernyőméret (15, 16, 17 hüvelyk stb.) alapján kell eldönteni, mi a legjobb a szem számára.

Zoom the document window (Dokumentum ablak nagyítása) Minden alkalomra javasolt, másfelől viszont többszörös dokumentumok használata esetén hatástalanítani kell ezt a funkciót.

Text zoom= (Szöveg nagyítása) A Wordfast 120-as nagyítási tényezőt javasol (SVGA felbontásig) és 140-est nagyobb felbontáshoz, az optimális láthatóság érdekében. Természetesen ez rendes, 10 - 12-es méretű szövegre vonatkozik. Más szövegméret esetén állítani kell ezeket a paramétereket.

Do not show spaces (Szóközök elrejtése) Mivel a szegmentálásnál az összes rejtett karakternek látszania kell, úgy találtam, hogy a fárasztó apró pontok eltüntetése elég tehermentesítést nyújt. Másfelől viszont, ha figyelni kell, például, a szét nem választható szóközökre, ezt a funkciót ki kell kapcsolni (azaz mutatni kell a szóközöket).

Use normal view (Normál nézet használata) Ha egy nagyfelbontású (pl. SXGA, 1280 x 1024-es) és 17 hüvelykes monitorral, na meg egy gyors géppel rendelkezik, akkor a Lapnézet is megfontolható, bár nem ajánlott. A Lapnézet állandó újratördelést vált ki, nyugtalanul léptet oldalról oldalra és gyorsan kimerítheti a rendszer erőforrásait. Sokkal jobb a Lapnézetet esetenként használni olyan ritka dokumentumokhoz, amelyeknél az oldalelrendezés elsődleges fontosságú és a fordító

Page 45: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

45

kötelessége. Minden más esetben (még gyors gép és nagy képernyő esetén is) a normál nézet még mindig a legkényelmesebb, különösen az oldalról oldalra ugrásnál, a hosszú dokumentum görgetésénél stb. A normál nézet sokkal simább görgetést kínál, míg az ugráló görgetés valóban károsítja a látást és fejfájást okoz. Azonban, ha a lapszerkezet és elrendezés kritikus, ki kell kapcsolni ezt a funkciót (azaz változatlanul kell hagyni a nézet üzemmódot).

Wrap text to window (Sortörés az ablakhoz) Ez a funkció alapvető (de csak normál nézetben elérhető) a vízszintes görgetés kiküszöböléséhez, valahányszor egy sor hosszabb, mint a képernyő szélessége.

Hide ruler (Vonalzó elrejtése) A legtöbb esetben a vonalzó nem nélkülözhetetlen és helyet foglal el, ami gondot okoz kisebb képernyőkön. Hatástalanítsa ezt, ha szükséges.

Keep only Standard, Formatting & Wordfast toolbars (Csak szabvány, formázó és Wordfast eszköztár mutatása) Használja ezt a beállítást, ha automatikusan el kívánja tüntetni a fölösleges helyet foglaló eszköztárakat!

Ne feledje, hogy egy fordítási munkamenet alatt kézzel módosíthatja a megjelenítési beállításokat az Ms-Word Eszközök/Beállítások/Nézet (vagy a legtöbb Mac esetén a Egyéni beállítások/Nézet) funkciói segítségével. Azt se feledje, hogy a Wordfast erőlteti a rejtett szöveg mutatását, mert használata a rejtett szöveg láthatóvá tétele nélkül veszélyes, mivel úgy a szegmenshatárolók nem láthatók és könnyen törölhetők.

PB (Pandora szelencéje)

A Wordfast igyekszik kielégíteni a mindennapos fordítás alapvető igényeit, de számtalan olyan helyzet adódik, ami speciális szolgáltatásokat igényel. A végtelen beállítások gombokkal és jelölőnégyzetekkel történő többszörözése helyett én inkább egy nyers, de hatékony, "természetellenes" felületet használok a ritkán használt sajátosságok aktiválására. A

Page 46: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

46

Wordfast egy adott viselkedéséhez csupán írja be a következő utasítások valamelyikét a Pandora szelencéjébe! A parancsokat bekezdésjel választja el (használja a Shift+Enter-t a bekezdésjelek beírásához). Egy fordítási munka során a Ctrl+Alt+P kikapcsolja (vagy visszakapcsolja) a Pandora szelencéjében lévő érvényes utasításokat. Fontos: A PB parancsok kis- és nagybetű érzékenyek: használja azokat olyan formában, ahogy a "Commands" (parancsok) gombra kattintáskor azok létrejönnek, vagy a kézikönyvben leírtak szerint. Az aláhúzás karakter "_" hozzáadása vagy eltávolítása inaktívvá, illetve aktívvá teszi a parancsokat. Az aláhúzás karakter bárhol elhelyezhető a parancson belül. Így az AllowEmptyTarget aktív, az Allow_EmptyTarget inaktív, az AllowEmpty_Target inaktív, míg az Allowemptytarget figyelmen kívül marad, mivel helytelen betűt tartalmaz. AllowEmptyTarget Lehetővé teszi, hogy a Wordfast egy üres célszegmenset

érvényesítsen. Az üres célszegmensek semmilyen problémát nem jelentenek, de rendes üzemmódban (különösen kezdők számára) egy figyelmeztető üzenet akadályozza meg, hogy a felhasználó egy üres szegmenset érvényesítsen.

BTMContextsLast

Amikor háttérmemóriában (BTM) fut a szövegkörnyezet keresés (ha kijelölt egy háttérmemóriát), a háttérmemóriát utolsósorban, nem pedig elsősorban, keresi végig.

BreakDownTags (címkézett dokumentumokhoz) Ez a parancs arra kényszeríti az Wordfast "NextPlaceable/PreviousPlaceable" parancsát, hogy címkéket úgy értelmezze, mint "bármi, ami belső stílusú és hegyes zárójelek (< és >) között van". Rendes üzemmódban, belső címkének számít bármilyen folyamatos szöveg, ami belső stílusú, még akkor is, ha az több, hegyes zárójelek között lévő részből is áll.

CleanUpOnlyBookmarks Amikor ez a parancs aktív, a Wordfast/Tools/Clean-up funkció feldolgozza a könyvjelzőket (eltávolítja a piros jeleket és áthelyezi az aktuális könyvjelzőket a célszegmensbe), de a dokumentumot nem tisztítja. Ha ez a parancs inaktív, lefut a dokumentum tisztítása és a könyvjelzők feldolgozása (ez a rendes eljárás).

CloseContextsAfterCopy Bezárja a szövegkörnyezet keresés ablakot, amikor leüti az Alt-F12 gyorsbillentyűt (másolás és beillesztés a célszegmensbe).

ContextNoHeaders Kikapcsolja a fordítási egység létrehozójának, keltének és attribútumainak megjelenítését, így több bejegyzés látható egy oldalon.

ContextSearch=X ahol X lehet All, Source vagy Target

Munka során, ha egy forrásszegmensben lévő szót jelöl ki, a Wordfast csak a fordítómemória forrásszegmensein végzi a szövegkörnyezet keresést. Ha egy célszegmensben lévő szót jelöl ki, a Wordfast csak a fordítómemória célszegmensein végzi a szövegkörnyezet keresést. A "ContextSearch=All" valamennyi szegmensben (forrás és

Page 47: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

47

cél) kerestet a Wordfast-tal, függetlenül a kijelölt szó helyétől. A "ContextSearch=Source" csak a fordítómemória forrásszegmensében végezteti a keresést. A "ContextSearch=Target" csak a fordítómemória célszegmensében végezteti a keresést. Ha ez a parancs nem elérhető, a Wordfast csak a célszegmensekben végez szövegkörnyezet keresést.

ContextWindowArrange Szövegkörnyezet ablak létrehozásakor létrejön egy olyan "Elrendezés" (Ms-Word Window/Arrange All menüje), ami a dokumentumot és a szövegkörnyezetet egymás mellett jeleníti meg.

CopySourceWhenNoMatch Megegyezik a Wordfast Copy source (forrás másolása) ikonjának használatával, amikor a fordítómemória nem ajánl fel egyezést.

CopyTermsWithCase A szószedetből a Ctrl+Alt+Le gyorsbillentyűvel a célszegmensbe másolt szócikkek esetén ez a parancs utasítja a Wordfast-ot forrás szegmens kis- vagy nagybetűjének használatára a célszegmensbe másolt szócikknél.

DifferentCase=99 DifferentNumbers=99 DifferentTags=99 DifferentFormat=99

Ez a parancs utasítja a Wordfast-ot a különben 100%-ra értékelt szegmensek 99%-ra való leértékelésére. Ilyenkor eltérés van a dokumentum forrás- és a fordítómemória célszegmenseiben lévő kis- és nagybetűk, számok vagy címkék között. A "DifferentFormat=99" megkísérli a dokumentum forrásszegmense és a fordítómemória által ajánlott 100% szegmens formázása közötti különbséget (például, betűtípus vagy betűszín).

DoHeaderTables Némely Ms-Word verzió hajlamos összeomlani vagy lefagyni, ha a dokumentum fej- és lábléce táblázatot tartalmaz, különösen RTF formátumúra alakított fájl esetén. Ha ez áll fenn az Ön Ms-Word verziójánál is, ezzel a paranccsal megakadályozhatja, hogy a Wordfast belépjen a táblázatot tartalmazó fej- és láblácbe.

DoShowInfo DoNotShowInfo

Ez arra kényszeríti a Wordfast programot, hogy egy kijelölt eszköztáron információt jelenítsen meg (vagy ne jelenítse meg azt). (Azonos információ jelenik meg az alsó állapotsorban, de ez nem áll az Ms-Word XP felhasználók rendelkezésére, és más változatoknál az első billentyűleütésre eltűnik.)

DropGlossary Amikor a Ctrl+Alt+G gyorsbillentyűt vagy a Glossary ikont használja egy kifejezés keresésére a szószedetekben, ha a program egyezést talál, és úgy tűnik, vannak még hasonló szavak körülötte, a jobb áttekintés végett kinyílik egy legördülő lista. A listán állva nyomja meg az Enter-t a lista bezárásához és a dokumentumba visszatéréshez!

DropGlossaryAlways Ugyanaz, mint a fenti parancs, de a keresés után a szószedet lista mindig nyitva marad.

FR="Stext","Rtext",/wc,/mc,/ww,/x

Ez a parancs egy keresés-csere (FR) műveletet végez a célszegmensben úgy, mintha az Ms-Word keresés-csere párbeszéd ablakot használná. Stext a keresendő szöveg, míg "Rtext" a csereszöveg.

Page 48: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

48

Kapcsolók: /wc - bekapcsolja a Use wildcards (Helyettesítő karakterek használata) opciót /mc – bekapcsolja a Match case (Kis- és nagybetűk megkülönböztetése) opciót /ww - bekapcsolja a Whole word (Teljes szó) opciót /x, ahol /x lehet: /1 – ez a parancs akkor lép be, ha a fordítómemóriából jön fel egy (pontos vagy bizonytalan) javaslat; /2 – ez a parancs akkor fut le, amikor a CopySource ikont vagy gyorsbillentyűt használja (vagy, ha a Pandora szelencéjében a CopySourceWhenNoMatch parancs aktív, ld. fent) /3 – ez a parancs mind az 1., mind a 2. esetben végrehajtásra kerül. /4 – ez a parancs az érvényesítéskor fut le (miután a fordítást beírta és tovább lép a következő szegmensbe). /5 – ez a parancs a 3. és 4. esetben fut le. A Pandora szelencéjében akárhány "FR=" sort használhat. Alaposan próbálja ki az FR összes paraméterét (az Ms-Word keresés-csere párbeszéd ablak használatával) egy próbaállományon. A Wordfast mintája két keresés/csere (FR) parancsot mutat be, ami az amerikai stílusú ezres/tizedes elválasztókat (vessző/pont) cseréli ki francia megfelelőire (nem törölhető szóköz/vessző) pénzügyi dokumentumokban. Álljon itt egy példa, ami bemutatja egy szavakon belüli szóköz bekényszerítését a célszegmens :;!? írásjelei elé: FR="([a-z,A-Z,0-9]) ([\:\;\!\?])","\1\2",/wc/3 FR="([a-z,A-Z,0-9])([\:\;\!\?])","\1^s\2",/wc/3

GloStems=ful,ing,ness,es (Az automatikus intelligens terminológia-felismerést az AITF fejezet mutatja be.) Ez a parancs úgy egészíti ki a szószedet intelligens keresési algoritmusát, hogy megadja azokat a végződéseket, amelyeket a szótő megkapásához le kell választani. Ha egy szó végződése szerepel a leggyakoribb végződések listájában (itt ful,ing,ness,es), akkor ez a végződés kerül levágásra és az AITF érték 1 lesz, még akkor is, ha több betű került levágásra. Másszóval, mind a GloStemmingRule=5,4,2, mind a GloStems=ing,ness eljut a ragozott multiplexing formáról a multiplex szótőre és megadja a találatot a szószedet multiplex címszavára. Azonban a "GloStemmingRule=5,4,2" értéke 3 lesz (ami elég gyenge érték), míg a "GloStems=ing,ness" jobb, 1-es értéket ad. Természetesen, mindig a "GloStems" kerül először kipróbálásra.

Page 49: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

49

Ha túl sok a végződés, több "GloStems=" bejegyzést is beírhat a Pandora szelencéjébe, a Wordfast ezek mindegyikét figyelembe veszi. Ajánlatos mind a "GloStems", mind a "GloStemmingRule" használata.

Glossary1Colour=X Glossary2Colour=X Glossary3Colour=X

Rendesen a szószedet kifejezések kiemelése kék. Ez a parancs arra készteti a Wordfastot, hogy a lenti táblázatból származó X értékű, más kiemelő színeket használjon: Sárga=7 Fehér=8 50%-os szürke=15 Világoszöld=4 25%-os szürke=16 Ciklámen=6 Pávakék=10

IncludeListNumbers Szegmentáláskor a Wordfast átugorja a mondatot bevezető számokat (amelyek után egy pont áll), mert ezek általában egy listaszámozási rendszer részei. Ezzel a paranccsal a számok megjelennek a szegmenseken belül. Ne feledje, hogy a Ctrl+Alt+L gyorsbillentyű ezeket kizárja, ha szükséges.

KeepTemplate=addin.dot Amikor aktiválja a Wordfast sablont, az kikapcsolja az Eszközök/Sablonok és bővítmények... (Tools/Templates & Add-Ins) alatt talált összes sablont. Sok sablon olyan gyorsbillentyűt és makrót tartalmaz, ami ütközik a Wordfast által használtakkal. Ha meg akar tartani egy sablont, ami együttműködik a Wordfast-tal, írja be annak nevét! Az itt adott példa aktív állapotban hagyja az "addin.dot" nevű sablont a Wordfast-tal együtt. Az összes sablon használhatóságának megtartásához használja a "KeepTemplate=All" parancsot. Ez a beállítás, azonban, problémát okozhat olyan sablonoknál, amelyek a Wordfast gyorsbillentyűit használják.

KeepCaseAlways Ha a dokumentum forrásszegmense kizárólag nagybetűket tartalmaz, a Wordfast megváltoztatja a fordítási egység célszegmensének egyezését, mintha azt nagybetűvel találta volna, mert általában erre van szükség. Ez a parancs azonban letiltja ezt a viselkedést.

LatinFont="MyFont,12" Amikor a célszegmens CJK (kínai, japán vagy koreai) betűtípust tartalmaz, de latin betűkkel írt szövegrészeket is tartalmaz, célszegmens latin betűs részére a "MyFont" betűtípus és a megadott méret lesz az érvényes.

LeaveColours Tisztításkor, ha színeket határozott meg a Wordfast/Setup/General alatt, a színeket visszaállítja "Auto" színre a teljes dokumentumban. Ez a funkció letiltja ezt az általános színvisszaállítást.

MaxContexts=X A hol az X egy szám. A szövegkörnyezet keresési találatok számát korlátozza X-re.

NeedForSpeed Ez a parancs észrevehetően felgyorsítja a szegmentálási műveletet. Ha ez a parancs a Pandora szelencéjében aktív: 1. A terminológia felismerés szokásos módon történik az új szegmensek megnyitásakor, de nem fut le a már meglévő szegmensek megnyitásakor. A legtöbb fordító

Page 50: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

50

szükségtelennek, ha nem bosszantónak, találja az ismert terminológia újbóli kiemelését, például egy már szegmentált dokumentum lektorálásakor. 2. Természetesen, a fordítómemória egyezések utáni letapogatása a szokásos módon lefut az új szegmensek megnyitásakor, de meglévő szegmensek ismételt megnyitásakor nem. Így, az ismét megnyitott szegmens háttérszíne fogja tükrözni a szegmens eredeti egyezési értéket (analógiát) és nem az, hogy a Wordfast ismét megtalálta (vagy nem találta meg) a forrásszegmenset a memóriában. Így, a "NeedForSpeed" funkció egy ajánlato beállítás a legtöbb munkához.

NoContextsInBTM Utasítja a Wordfast-ot, hogy ne végezzen környezet keresést a háttérmemóriában.

NoFuzzyContexts Letiltja az "intelligens szövegkörnyezet keresés" funkciót. (Az intelligens szövegkörnyezet keresési funkció a kijelölés nélkül végzett szövegkörnyezet kereséskor indul el.)

NoPowerPointNotes PowerPoint bemutatókon végzett munkánál ez a parancs utasítja a Wordfast-ot a diafilmekhez csatolt megjegyzések kihagyására.

NoPrompts Letiltja a felszólítást a "RestoreSegment" (szegmens helyreállítása) funkciónál.

NoPromptToSaveIni Letiltja a felszólítást a beállítások mentésére, a Wordfast beállítási ablak bezárásakor. Az összes módosítás automatikusan mentésre kerül.

NoSmartMessage A Wordfast minőségellenőrzési figyelmeztetései vagy üzenetei a képernyő jobb felső sarkába csúsznak, hogy mind az üzenet, mind az érintett szöveg látható legyen. A "NoSmartMessage" letiltja ezt a funkciót.

PlaceablePlusSpace Arra utasítja a Wordfast-ot, hogy szóközt helyezzen el egy beilleszthető elem után, amikor azt a Ctrl+Alt+Le gyorsbillentyűvel vagy a "CopyPlaceable" gombbal átmásolja azt.

PlaceableBetween=[],(),{} Utasítja a Wordfast-ot a [ és ], ( és ), { és } zárójelek közötti szó beilleszthetőként való kezelésére. Más két karakterből álló készletet és meghatározhat. Különítse el a karakter párokat vesszővel. Nem ajánlatos a "PlaceableBetween=<>" és a "PlaceableBetween=&;" használata címkézett fájlok esetén.

PlaceableContains=#@=+: Utasítja a Wordfast-ot az egyenlőség jel mögött felsorolt jeleket tartalmazó szavak beilleszthetőként való kezelésére. Itt például, az I+YOU kifejezés beilleszthetőként lesz kezelve.

Placeable=FirstCap Placeable=AllCap

Utasítja a Wordfast-ot, hogy a nagybetűvel kezdődő vagy teljesen nagybetűs szavakat beilleszthetőként vegye figyelembe. Ez egyszerűen azt jelenti, hogy a Ctrl+Alt+Jobb/Bal gyorsbillentyűk "megfogják" a forrásból beilleszthető szót és átmásolják (Ctrl+Alt+Le) azt a célszegmensbe a beszúrási pontba (a kurzor helyére). Például, a "Placeable=AllCap" parancs lehetővé teszi, hogy

Page 51: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

51

kézi újraírás helyett átmásolhasson bármilyen teljesen nagybetűs forrásszöveget.

ProcessDiacritics Ez a parancs a CE karakterkészlettel (ékezetes betűkkel) kapcsolatban használatos, az ékezetes betűk miatti TM egyezési hibák csökkentésére.

ProcessExtended Ha a "ProcessDiacritics" nem nyújt megoldást, használja ezt a parancsot.

ProcessQuotes=147,148 Ez a parancs mindig a kívánt idézőjel használatára utasítja a Wordfast-ot egy lehetséges célszegmens feldolgozásakor, függetlenül a fordítómemóriában lévő idézőjel fajtájától. A lehetséges értékek a következők: A "ProcessQuotes=171+160 160+187" francia stílusú idézőjelek használatát eredményezi (a szükséges szavakon belüli szóközzel), mint « példa ». Mac szintaxis: ProcessQuotes=199+202,202+200 A "ProcessQuotes=147 148" dupla ívelt (felül lévő) idézőjeleket eredményez, mint “példa” Mac szintaxis: ProcessQuotes=210,211 A "ProcessQuotes=145,146" szimpla ívelt idézőjeleket eredményez, mint ‘példa’ Mac szintaxis: ProcessQuotes=212,213 A "ProcessQuotes=132 147" másfajta, dupla ívelt (felül/alul lévő) idézőjeleket eredményez, mint „példa“. Csak PC. Mac: nincs egyenértékűje, de a 227 a dupla ívelt záró idézőjel. A "ProcessQuotes=34,34" egyenes idézőjeleket eredményez, mint "példa" A "ProcessQuotes=Source" lemásolja a forrás szegmens idézőjel stílusát. Megjegyzés: Ha egyes szegmensek nem kaphatják meg a meghatározott idézőjeleket, hanem a forrás szegmens idézőjeleit kell használni (például, egyes műszaki paramétereknél), használja a Ctrl+Alt+U gyorsbillentyűt a forrás idézőjelek célszegmensbe másolásához.

ProcessApostrophes=39 Hasonló, mint a "ProcessQuotes" parancs. Ez a parancs bizonyos aposztróf típusokat fog kikényszeríteni függetlenül a memóriában lévőktől. A lehetséges értékek a következők: A "ProcessApostrophe=39" egyenes aposztrófot eredményez, mint l'exemple A "ProcessApostrophe=146" ívelt aposztrófot eredményez, mint l’exemple Mac szintaxis: ProcessApostrophe=213

Page 52: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

52

A "ProcessApostrophe=Source" lemásolja a forrás szegmens aposztróf stílusát. A Ctrl+Alt+U szintén lemásolja a forrás szegmens aposztróf stílusát.

ProcessDashes=45 Hasonló, mint a "ProcessQuotes" parancs. Ez a parancs bizonyos kötő- és gondolatjel típusokat fog kikényszeríteni függetlenül a memóriában lévőktől. A lehetséges értékek a következők: A "ProcessDashes=45" szimpla kötőjeleket (mínuszjelet) fog eredményezni, mint előbb-utóbb A "ProcessDashes=150" rövid gondolatjelet eredményez, mint előbb–utóbb Mac szintaxis: ProcessDashes=208 A "ProcessDashes=151" hosszú gondolatjelet eredményez, mint előbb—utóbb Mac szintaxis: ProcessDashes=209 A "ProcessDashes=Source" lemásolja a forrás szegmens kötőjel stílusát. A Ctrl+Alt+U szintén lemásolja a forrás szegmens kötőjel stílusát.

Propagate1 A CopySource (forrás másolása) használatakor a program (de csak a terminológia felismerés bekapcsolt állapotában) kicseréli a célszegmensben lévő összes ismert terminológiát annak fordítására. Ez aktív a "Translate" (fordítás) funkciónál is, de csak nem ismert szegmensek esetén (amelyek a CopySource funkcióval a forrás szegmensre cserélődnek). Ez a parancs az 1. szószedetet használja. Ezt a parancsot gyakran összekapcsolják a CopySourceWhenNoMatch paranccsal.

Propagate2 Propagate3

Ugyan az, mint a fenti, csak a 2 vagy 3. szószedetet használja. A három parancsot együtt lehet használni.

PropagateAndHighlight Terjesztés esetén a célszegmensben kiemelésre kerül a terjesztett kifejezés.

PropagateCase=X Ahol X lehet: 0, 1, 2 vagy 3. Az alapértelmezett érték 0. A szószedetben lévő nagy- és kisbetűk áthozása értelemszerű. 1 - kényszeríti a forráskifejezés terjesztését kizárólag kis betűkkel. 2 - kényszeríti a forráskifejezés terjesztését kizárólag nagybetűkkel. 3 - igyekszik megtartani a forrás nagy- és kisbetűit.

PropagateOnlyKnown Rendesen a Wordfast a terjesztést a forrásszegmens másolatával végzi. Ez a parancs viszont beilleszti az összes ismert terminológiát (szóközökkel elváltva) az üres célszegmensbe.

PropagateWhole Ha egy felismert kifejezés egy helyettesítő karakterrel végződik, a teljes szót kicseréli, nem csak a szótövet. Így, ha a szószedetben, pl. a "segment* = szegmens" és a forrásszövegben a "segmenting" van, a végeredmény

Page 53: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

53

"szegmens" lesz "szegmentálás" helyett. ProposeSubFuzzy Ezzel a paranccsal a Wordfast a bizonytalansági küszöb

alatti, 50 vagy a feletti egyezési százalékú (analógiájú) fordítási egységeket fog ajánlani. Amennyiben az ajánlott szöveg egyáltalán nem használható, a Ctrl+Alt+X gyorsbillentyűvel egyszerűen törölje ki a célszegmenset és fordítsa le!

ReportFolder="C:\MyFolder" Ez a parancs megmondja a Wordfast-nak, melyik mappába mentse a különböző jelentéseket (Cleanup, Analyse, Translate stb.). Ha a tisztítás, analizálás, fordítás sikertelen, ellenőrizze, hogy ez a beállítás érvényes mappára mutat-e.

ReportMany Rendesen, az összes (tisztítási, analizálási és fordítási) jelentésnek ugyanaz a neve van, és minden új jelentés felülírja az előzőt. Ez a parancs arra utasítja a Wordfast-ot, hogy hozzáadjon egy időbélyegzőt a jelentés nevéhez, hogy minden jelentés más-más nevet viseljen.

ReportWithTabs Ez a parancs utasítást ad a Wordfast-nak, hogy a jelentések elemeit inkább tabulátorokkal válassza el egymástól, mint szóközökkel, hogy át lehess másolni azokat egy Excel táblázatba.

ReversePropagate A kifejezéseket fordított sorrendben terjeszti (fordított mondattani sorrendű nyelvpároknál használatos).

SegmentAll Rendesen, a Wordfast nem szegmentál elkülönített számokat vagy egyéb szövegrészeket, amelyek egyáltalán nem tartalmaznak betűket. Ez a parancs mindent szegmentáltat a Wordfast-tal.

SetConcordance=Paragraph Egyezés keresés végrehajtásakor a találat arra a mondatra korlátozódik, amiben a keresett kifejezés van. Ez a parancs megjeleníti a teljes bekezdést.

ShowBetterMatch WriteBetterMatch DiscreteBetterMatch

Egy már szegmentált, (TM1 segítségével fordított) kétnyelvű dokumentum más memóriával (pl. TM2) végzett módosításakor hasznosak lehetnek a TM2 javaslatai, ha azok nagyobb hasonlatossági mértékűek, mint a TM1-é. Ha egy jobb egyezés létezik, az megjelenik a szegmens felett (és a Shift+Alt+Insert átmásolja a TM2 ajánlatát a célszegmensbe). WriteBetterMatch: Ugyan az, mint a "ShowBetterMatch", de a jobb egyezés közvetlenül felváltja a célszegmensben lévő jobb javaslatot. A hasonlatosság mértékét szinten felváltja az új. DiscreteBetterMatch : Ugyan az, mint a "WriteBetterMatch", de a meglévő hasonlatossági mértéket nem váltja fel az új.

ShowMemoryAtStart Ez a parancs engedélyezi a fordítómemória megjelenítését (a pontos vagy bizonytalan egyezésekhez) a munkamenet kezdetétől fogva. Ez megegyezik azzal, ha a fordítási munkamenet megkezdése után a "Memory" gombra kattint.

ShowMemoryIf<100 Akkor jeleníti meg a memória tartalmát az aktuálisan nyitott szegmens felett, ha az analógia (az egyezési százalék) a

Page 54: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

54

megadott tartományba esik (itt "<100"). Használható a ">80" vagy "<99" is. A műveleti jel lehet < vagy > és az érték bármilyen szám.

SkipSegment>99 Egy már szegmentált, kétnyelvű dokumentumban kihagy minden olyan szegmenset, amelynek hasonlatossági mértéke 99-nél nagyobb. Bármilyen más érték is megadható egy < vagy > műveletjellel, például SkipSegment<80.

SmartPlaceableCopy Amikor a Ctrl+Alt+Le gyorsbillentyűt használja egy beilleszthető elem célszegmensbe másolásához a kurzor helyére, a Wordfast megkísérli átmásolni a forrás elemet esetleg befoglaló (kezdő és záró) idézőjeleket vagy zárójeleket, valamint szóközöket. Ezt a funkciót kapcsolja be ez a parancs.

TermFont="MyFont" Meghatározza az Ms-Word vagy a PlusTools által végzett szövegkörnyezet keresésnél vagy szótárszerkesztésnél megjelenítendő betűtípust. Cserélje ki a "MyFont" szót a szükséges betűtípus nevére!

Toolbar=0000000000000000 Elrejti vagy mutatja a Wordfast eszköztár gombjait. Balról jobbra minden egyes szám egy ikonnak felel meg. A nulla (0) elrejti, míg az egy (1) láthatóvá teszi az ikont. Az itt adott példa minden ikont elrejt, kivéve az utolsót. Az utolsó ikon látható marad az eszköztár "becsukott" állapotában. Ez az ikon az eszköztár "kinyitott" állapotában mindig látható.

ToolsTranslateSkipUnknown A Wordfast Tools/Translate funkciójának használatakor átugorja az ismeretlen szegmenseket.

TranslateIgnoreBookmarks A Wordfast Tools/Translate funkciójának használatakor ez a parancs meggátolja, hogy a Wordfast piros jelekkel lássa el a könyvjelzőket.

TransparentSegment Háttérszín nélkül jeleníti meg a szegmenseket (sérült vagy igen sötét képernyőhöz vagy a kék-fehér Word korszak nosztalgiájához).

UpdateOfficeWhenTranslate Amikor a Wordfast "Translate" eszközét használja egy Ms-Office dokumentum (Excel, PowerPoint, Access) előfordításához, a fordítási művelet nem küldi vissza a lefordított célszegmenset az Office dokumentumba (azaz, nem frissíti az Office dokumentumot), mint azt különben egy "élő" fordítási munkamenet alatt teszi. Ez a parancs kikényszeríti a szegmentálást.

UpdateWithQuickClean Egy gyorstisztítási (Quick clean) művelet előtt a program megkérdezi, hogy csak a fordítómemóriát akarja-e frissíteni, tisztítás nélkül. Amennyiben válasza nemleges, folytathatja és elvégezheti a gyorstisztítást, mivel annak rendes használata nem befolyásolt.

WfToolbarPosition=A,B,C WfToolbarPosition=1,0,0

Ez a parancs arra utasítja a Wordfastot, hogy eszköztárát az A, B, C számok szerint helyezze el: Az "A" határozza meg az elhelyezés módját, ahol "1" a vízszintes felső (hagyományos), a "0" a függőleges baloldali, a "2" a függőleges jobboldali, a "3" a vízszintes alsó, míg a "4" a lebegő helyzet. A "B" a függőleges helyzet pixelben adott távolsága a Word ablak tetejétől.

Page 55: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

55

A "C" a vízszintes helyzet pixelben adott távolsága a Word ablak baloldalától. A példa (WfToolbarPosition=1,0,0) egy "hagyományos", bal felső rögzített helyzetet mutat. Ne feledje, hogy az Office X/Mac és újabb verzió függőleges helyzetbe igyekszik állítani az egyéni és a bővítmény eszköztárakat.

E parancsok szintaxisa bonyolult. Ezért a Pandora szelencéjébe beírás és onnan kitörlés helyett, inkább hagyja azokat Pandora szelencéjében! A parancs kikapcsolásához egyszerűen szúrjon be egy aláhúzást a parancsba! Másszóval a SegmentAll aktív, de a Segment_All nem. Az aláhúzás karakter "_" bárhol elhelyezhető a parancson belül. Ms-Word számolása és számlázása A Wordfast némileg eltérően számolja a szavakat, mint az Ms-Word statisztika (Tools/Word Count vagy Tools/Statistics menü). Például, a következő francia mondatban:

L'argent de Louis-Philippe

az Ms-Word 3 szót, míg a Wordfast 5 szót számol összesen (hasonlóképpen számol a fordítási segédprogramok többsége is). Átlagban a Wordfast 5-től 10%-ig több szót fog számolni, mint az Ms-Word, a nyelvtől függően. Ez összhangban van a legtöbb alfanumerikus nyelvet használó ország fordító ügynökségénél és egyesületénél alkalmazottakkal. Javaslom, tárgyalja meg a szószámot ügyfelével mielőtt dolgozni kezdene az anyagon. Továbbá, mindig tisztázza, hogy a szavak számolása a forrás-, illetve a célszöveg alapján történik-e! Címkézett dokumentumoknál a címkéket egy szónak számolja (függetlenül azok karakter vagy szószámától) és ezek számát szintén jelzi a végső analízis jelentésben. A címke egy olyan összefüggő karaktersorozat (szóközökkel), amely tw4winInternal stílusú. Ne feledje, hogy a (szószámmal ellentétben) a címkéket a karakterszám nem tartalmazza, mivel egy címke egy szónak számít. Excel, Access, PowerPoint és HTML állományok HTML - használhatja a Wordfast-ot a Html állományok (valamint az Sgml/Xml állományok - lásd +Tools) fordítására is. De először a +Tools segédprogramot telepítenie kell. Közvetlenül a fordítási munkamenet elindítása előtt, a Wordfast ellenőrzi, hogy a dokumentum Html formátumú-e, és ha igen, rákérdez, hogy a dokumentumot kell-e címkézni. A válasz igen. A Wordfast címkézi a dokumentumot és elindítja a fordítási munkamenetet. Amennyiben nem dolgozott sohasem címkézett dokumentumokon, kérjük, olvassa el a Címkézett állományokról szóló fejezetet. Amikor a teljes fordítási műveletet befejezte, végül tisztítania kell a dokumentumot. Ebben a fázisban, a Wordfast érzékeli, hogy a dokumentum eredetileg egy Html állomány, leszedi róla a címkéket, visszaállítja eredeti, használatra kész formátumát. Excel, PowerPoint és Access Használat előtt ellenőrizni kell ezt a funkciót, mert a Wordfast-nak nehézségei lehetnek a szükséges Ms-Office csatolások elindításával. 1. Indítsa el az Excel (PowerPoint vagy Access) alkalmazást, nyisson meg egy munkalapot

(bemutatót vagy táblát) és vigye a kurzort a cellába (vagy a diába, illetve a rekordra/mezőbe), ahol a fordítást kezdenie kell (figyelem: ténylegesen ne lépjen be a

Page 56: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

56

cellába / diába / mezőbe, mintha szerkeszteni szeretné azt - csupán helyezze oda a kurzort)!

2. Térjen vissza az Ms-Word-re és indítsa a Wordfast fordítási munkamenetét egy üres Ms-Word dokumentumon!

Ha újraindít egy korábban lezárt fordítási munkamenetet, nyissa meg újra az utolsó szegmenset az Ms-Word dokumentumban és kattintson a "Next segment" ikonra! Ez lehetővé teszi, hogy a Wordfast felismerje, melyik cellától, diától, vagy mezőtől kell folytatni a munkamenetet.

Page 57: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

57

Megjegyzés: 1. A háttérdokumentumra ne vonatkozzon semmiféle olvasási/írási korlátozás. 2. Ez a funkció együtt használható a Wordfast Translate fordító eszközével, XTrans!

funkciójával vagy a gépi fordítási segédprogrammal. 3. Az Excel-nél, ha ki akar zárni bizonyos oszlopokat vagy sorokat a fordításból,

adjon nekik 0 (nulla) szélességet, illetve magasságot! 4. PowerPoint esetén, javaslom a Word2000 használatát, amely kompatíbilis a

PowerPoint színsémájával (míg a Word97-tel megkockáztatja, hogy csökkenti a PPT bemutatón használt színek számát). Ha ki akar zárni a diák lábjegyzékeit a fordításból, használja a "NoPowerPointNotes" parancsot a Pandora szelencéjében!

5. Az Excel/PowerPoint/Access állomány fordításához használt dokumentum az adott alkalmazáshoz lesz csatolva. Egy dokumentum csatolásának visszavonásához használja a Wordfast menü "Unlink", vagy újracsatolására a forrásalkalmazáshoz és fájlhoz, a "Relink" parancsát! Ez akkor lehet hasznos, ha a lefordított állományt lektorálni kell a forrásprogramja jelenléte nélkül.

Különös figyelmet igényelnek

Nem Latin-1 nyelvek A Latin-1 a legtöbb nyugat európai nyelvhez, köztük a skandináv nyelvekhez is használt karakterkészlet. Ez tartalmazza az összes angol betűt, ezen felül számos ékezetes betűt (a közép-európai nyelvek, mint a lengyel, cseh, magyar stb., egy másik, CE vagy Latin-2-ként ismert karakterkészletet használnak és nem tartoznak a Latin-1 csoporthoz). Ha a nyelvpárjának valamelyik nyelve nem Latin-1, Unicode fordítómemóriákat és szószedeteket kall használnia. A Unicode fordítómemóriák és szószedetek használatához a CJK nyelvekkel foglalkozó lenti fejezet ad tájékoztatást. Ha nem használ Unicode-ot és Windows NT4, Windows95, illetve Windows98 operációs rendszerrel dolgozik, a betűtípusok megjelenítése a szószedetekben és a párbeszédelemeken esetleg problémát okoz, ami kissé kellemetlen. Ezért javaslom a Windows 2000 (vagy újabb operációs rendszer) valamint a Ms-Word 2000 (vagy újabb verzió) használatát a Unicode-os fordítómemóriákkal, bár más környezetek is jól működhetnek.

CJK (Kínai, japán, koreai) A következő rész a Wordfast által használt belső adatokat (fordítómemóriák és szószedetek) érinti. Ez nem vonatkozik a dokumentumokra. Valamennyi CJK platformhoz Unicode fordítómemóriákat és szószedeteket kell használni. Ha a Unicode formátumot választja egy fordítómemória vagy szószedet mentésénél, jelölje ki a szimpla "Unicode" lehetőséget (ez lehet csupán Unicode vagy UTF-8, illetve Big-endian) és nem nyelv specifikus kódolást. Amennyiben Ms-Word XP (Ms-Word 2002) programot használ, ne feledje, hogy egy makacs Ms-Word 2002 működési hiba megakadályozza a dokumentumok Unicode formátumú mentését (hacsak kifejezetten nem vette fel ezt a szolgáltatást a telepítéskor). Ilyen esetben exportálja a fordítómemóriát Unicode formátumba! Ehhez indítsa el a Fordítómemória/szószedetszerkesztőt, kattintson a "Tools" lapra és futtassa a "Rewrite as Unicode" speciális szűrőt! Egy másik megoldás egy meglévő Unicode dokumentum

Page 58: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

58

másolatának megnyitása, annak felülírása a kimásolt adatokkal, majd más névvel történő mentése a merevlemezre. A Wordfast ablakban, a fordítómemória útvonala és neve mellett meg kell jelennie a (CJK) rövidítésnek. Ez a rövidítés akkor jelenik meg, ha a forrásnyelv TMX kódja ZH-, JA- vagy KO- előtaggal kezdődik. Ez a bejegyzés fontos a Wordfast számára, hogy a kínai, japán vagy koreai nyelvvel kompatíbilis módra váltson. A fordítómemóriákat és szószedeteket akkor kell újrarendezni vagy indexelni, amikor a Wordfast a (CJK) rövidítést mutatja és nem korábban.

Page 59: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

59

Megjegyzések: • Japán és kínai nyelvnél ellenőrizze, hogy a Wordfast/Setup/General lapon az "End-of-

segment punctuation" beállítás látható-e. Ennek automatikusan meg kell jelennie, amikor JA, KO vagy ZH forrásnyelvű fordítómemóriát hoz létre (például, JA-01). Ha a japán és kínai nyelvnél nem látja a mondat végi pontot, jelölje ki az Ön nyelvén használt dokumentum mondatvégi írásjelét! Másolja ki (Ctrl+C)! Indítsa be a Wordfast-ot! A Wordfast/Setup/General lapon, az "End-of-segment punctuation" beállításnál, az érték szerkesztéséhez nyomja meg az Enter billentyűt, majd illessze be a mondatvégi írásjelet a meglévő írásjelek elé (javaslom, ne törölje ki a meglévő, latin írásjeleket)!

• Japán és kínai nyelvnél, pipálja ki legalább a Wordfast/Setup/Segments "An ESP without a trailing space ends a segment" szabályát úgy, hogy a mondatot lezáró írásjeleket, mondatot befejező jelekként lehessen tekinteni akkor is, ha azokat nem követi szóköz! A Wordfast ezt is automatikusan végzi, ha a fordítómemória CJK.

• Ahhoz, hogy minden célszegmens egy adott betűtípust kapjon (amelyikkel a CJK karakterek megjeleníthetők), a Wordfast/Setup/General lapon állítsa be a célbetűtípust (Target font)! Erre nincs szükség, ha platformja automatikusan a nyelvekhez igazítja a betűtípusokat.

• Ahhoz, hogy mind a szövegkörnyezet keresés, mind a szószedetek egy adott betűtípussal jelenjenek meg, nyissa ki a Pandora szelencéjét (Wordfast/Setup/Pandora's box)! Vegye fel a TermFont="MyFont" paramétert, de a MyFont helyett írja be a szükséges betűtípus nevét!

Ha egy szószedetet vagy fordítómemóriát Ms-Word-del nyit meg és nem tudja olvasni a szöveget, jelölje ki az egész szöveget, majd alkalmazzon olyan (speciális vagy eredeti Unicode) betűtípust, amely olvasható az Ön nyelvén. Ha még mindig nem látja a megfelelően a szöveget, csupán kérdőjelek (????) jelennek meg, esetleg valamilyen fázisban az állományt csak szöveg formátumban mentette (átírta) Unicode helyett. Ez nem változtatható vissza. Feltétlenül maradjanak a Unicode állományok mindig Unicode formátumúak! Ez a szöveg formátumra (fordítómemóriákra és szószedetekre) vonatkozik és nem Ms-Word dokumentumokra. Ha egy Ms-Word dokumentum nem jeleníti meg nyelvét helyesen, egy betűtípus probléma áll fenn. A célszegmenseknek a megfelelő betűtípussal kell megjelenniük. Betűtípusok automatikus alkalmazását a célszegmensekre a fenti rész tartalmazza.

Címkézett állományok Bizonyos fordító irodák, amelyek a dokumentum előkészítéséhez fájlcímkéző szoftverrel rendelkeznek, arra kérheti a szabadfoglalkozású fordítókat, hogy címkézett állományokon dolgozzanak. Mind az irodáknak, mind a szabadfoglalkozású fordítóknak tudniuk kell, hogy a Wordfast kompatíbilis az olyan leggyakoribb címkézési formátumokkal, mint a Trados és az RWS. Álljon itt néhány tanács a címkézett fájlok fordításához. Kérem, különösen vigyázzon a következő tanácsokra, mert a nem helyesen kezelt címkézett fájlok gondot okozhatnak. (Az irodáknak, amelyek először bíznak a fordítóra címkézett fájlokat, közvetlenül a fordítás befejezése után ellenőrizniük kellene az első lefordított fájlt, hogy győződjenek a címkék helyes kezeléséről. Amennyiben szükséges, kiigazításokat kell alkalmazni a projekt továbbfolytatása előtt).

Page 60: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

60

Internal tags (Belső címkék) A piros címkék (általában tw4winInternal stílusú) belső címkék, és a fordításon belül találhatók. Példa: The <B>final</B> document. részt úgy kell lefordítani, hogy: A <B>végső</B> dokumentum. A fenti példában, a <B> és a </B> olyan címkék, amelyek a félkövér betűtípusra vonatkoznak. A fordító a lefordított szegmensben a megfelelő helyre tette a piros címkéket. A lefordított szövegnek nincs tw4winInternal stílusa (de tw4winExternal sem), ezért feketén marad ("Normal" vagy "Translatable" stílussal). Csak a címkéknek van címkestílusa, ami piros vagy szürke. A stílusok azért fontosak, mert a címkéző/címke megszüntető szoftverek a stílusok, és nem a színek alapján különböztetik meg a lefordított szöveget a címkéktől. A belső címkéket sohasem szabad módosítani, szerkeszteni vagy lefordítani! Néhány címkét hozzá lehet adni, vagy ki lehet hagyni, ha ezt a fordítás megkívánja. Egyébként, az arany szabály az, hogy a forrásszegmensben lévő valamennyi belső címkét (általában a < és > jelek között találhatók) a célszegmensben is meg kell jelentetni, a megfelelő helyen. Az ilyen belső címkék átmásolásához a Wordfast egy gyorsbillentyű készletet biztosít. A Ctrl+Alt+Bal/Jobb gyorsbillentyű megjelöli a következő / előző belső címkét (a forrás szegmensben). A Ctrl+Alt+Le átmásolja ("leviszi") a kijelölt címkét a célszegmensben lévő beszúrási pontba. Hozzá kell szoknia ezekhez a gyorsbillentyűkhöz. Ugyanis nem csak időt takarítanak meg, de megbízhatóbbá is teszik a fordítási műveletet. Ha lemásolja a forrásszöveget a célszegmensbe, és átírással fordítja le, vagy ha egy létező célszegmenset módosít, gondoskodjon arra, hogy a fordított szövegnek ne legyen címke (piros vagy szürke) stílusa! Amennyiben a kurzor közvetlenül egy piros (vagy szürke) címke után van, bármit is ír be, az szintén piros (vagy szürke) lesz, és ez később gondot okozhat. Ennek elkerülésére, ne feledje, hogy ha a kurzor közvetlenül egy piros címke után áll, a Ctrl+szóköz billentyű nyomásával visszaállíthatja az adott pontban a normális stílust, így a beírt szövegnek nem lesz címke stílusa. A Ctrl+szóköz egy Ms-Word gyorsbillentyű.

Page 61: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

61

Íme néhány példa a helyes és helytelen fordítási egységekről:

Fordítási egységek példái Megjegyzések

The <B>final</B> document is here. A <B>végső</B> dokumentum itt van.

Ez a fordítási egység rendben van.

The <B>final</B> document is here.

A <B>végső</B> dokumentum itt van. Probléma: a "végső" célszónak belső címke stílusa van

The <B>final</B> document is here.

A <B>végső</B> dokumentum itt van.

Probléma: a célszegmens első címkéje elveszítette a belső (piros) címkestílusát.

The <B>final</B> document is here.

A <B>végső dokumentum itt van.

Probléma: a célszegmens második címkéje hiányzik (annak egy belső címkestílusú </B>-nek kell lennie).

A Wordfast rendelkezik egy olyan minőségellenőrzési beállítással, amit "Identical tags in source/target segments" (Azonos címkék a forrás/célszegmensekben) funkciónak nevezünk. Javaslom, kapcsolja be ezt a minőségellenőrzési funkciót! A ténylegesen tetszés szerinti címkék okozta hibás riasztás elkerülésére írja be ezeket a "Wordfast/Setup/General/Optional tags" parancshoz. A tetszés szerinti címkék olyan elemek (szavakon belüli szóköz, idézőjelek, "&" karakter stb.), amelyek hasonlóak az &amp; vagy <:hs> vagy &nbsp; stb. elemekhez. Ezek előfordulhatnak a forrásszegmensben, de nem szükségesek a célszegmensben vagy fordít, a fordítás igényeinek megfelelően. Így a következő szegmens:

The R&amp;D department is <B>ready </B>.

A kutatási és fejlesztési részleg <B>kész</B>. akkor is érvényes, ha három belső címke van a forrásszegmensben, de a célszegmensben csak kettő. A forrásszegmensben lévő "és" karaktert nem kell használni. Lehet olyan kivétel is, ahol nem tetszőleges címkéket kell felvenni vagy kihagyni. Hosszú címkék. A Wordfast bármilyen, belső stílusú folyamatos szöveget egyetlen címkeként vesz figyelembe. Például, a <p align="left" font="Times New Roman" size="12"><strong><table align="center"> sort egyetlen címkének veszi. Ez a terjedelmes szöveg ténylegesen egynél több címkét tartalmaz és, ha ezeket a címkéket külön kell kezelni, a Ctrl+Alt+Fel gyorsbillentyűvel a Wordfastot arra kényszerítheti, hogy különálló beilleszthető kifejezésként kezelje azokat. A < és > karakterpárok, valamint az & és ; karakterek mint címke nyitó- és záróelemek lesznek figyelembe véve. Ne feledje, hogy a "BreakDownTags" PB funkció ezeket a címkéket szimbolikus, rövid elemeknek fogja lefordítani, például <1>, <2> stb., bármelyik megnyitott szegmensben. A

Page 62: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

62

szegmens érvényesítésekor a Wordfast eredeti szintaxisukra állítja vissza a címkéket. Hosszú címkék esetén ez rövidebb és olvashatóbb szegmenseket biztosít. Amikor az ilyen címkéket beilleszthetőként kijelöli, a címke teljes szintaxisa megjelenik az állapotsoron. External tags (Külső címkék) A külső címkék (tw4winExternal stílus) kimaradnak a fordításból. A belső címkékhez hasonlóan, ezeket sem szabad szerkeszteni, lefordítani stb. Kétség esetén, álljon meg és kérdezze az ügyfelet vagy az irodát! Ne folytassa, ha nem biztos benne, hogy a címkéket helyesen kezeli! Ha először kezd dolgozni egy címkézett állományon, küldje el az első lefordított fájlt ellenőrzésre, és jóváhagyásra mielőtt továbbhaladna.

Ugrások Bizonyos állományok úgynevezett ugrásokat (jump) tartalmaznak, amelyek egy feliratból és egy ugrató címből állnak. A felirat zöld szövegű, egyszeres vagy kétszeres aláhúzással. Ezt a feliratot közvetlenül követi (szóköz nélkül) egy rejtett karakteres kifejezés, mint: For more information, see the Customer Care SectionJump_To_CCS. ahol a Customer Care Section a felirat, amelyet közvetlenül követ a szóköz nélküli, rejtett betűkből álló Jump_To_CCS kifejezés. Felhívjuk a figyelmét arra, hogy a mondatot lezáró pont nincs elrejtve, tehát nem tartozik az ugrató részhez. A feliratot le kell fordítani, míg a rejtett szöveget nem szabad, mert az az ugrás címe. Amennyiben nincs megfelelő fordítási egysége a felirathoz (a célszegmens üres), azt javaslom, másolja át a forrásszegmenset és fordítsa le átírással úgy, hogy a meglévő stílusokat újrahasználja! Viszont, ha a Wordfast talál egy fordítási egységet, a stílusokat helyesen kell használni és a fenti eljárás nem szükséges.

Súgó fájlok Bizonyos súgó fájlok lábjegyzeteket használnak bizonyos elemeket, például kulcsszavak stb., tárolásához. A lábjegyzetek fordításához nyissa ki a lábjegyzet ablaktáblát! Helyezze a kurzort a lábjegyzet ablaktáblába és kezdje meg a fordítást a szokásos Alt+Le billentyűkkel. Fontos megjegyzés: A # jelet (nem egy számot, hanem a # jelet) követő lábjegyzékeket nem szabad lefordítani, ezért a Wordfast figyelmen kívül hagyja azokat.

Lábjegyzetek Amikor egy forrásszegmens lábjegyzet hivatkozást tartalmaz (amely egy 1 kinézetű számjegy, és ha rákattint, megnyitja a megfelelő lábjegyzetet), fordítsa le a célszegmenset hagyományos módon! Annál a pontnál, ahol a lefordított szövegben a lábjegyzet hivatkozásnak kellene szerepelnie, jelölje a lábjegyzet hivatkozást a Cltr+Alt+Bal/Jobb billentyűkkel (amire piros keretet kap), majd a Ctrl+Alt+Le billentyűkkel vigye le a célszegmensbe! Ha ezek a gyorsbillentyűk nem elérhetők, használhatja a Wordfast eszköztár megfelelő ikonjait (Next/Previous/Copy Placeable) is. Kijelölheti a lábjegyzet hivatkozást kézzel is, majd kivághatja (nem másolhatja) és beillesztheti a célszegmensbe. Az a fontos, hogy ténylegesen kivágja (nem másolja) és beillessze a lábjegyzet hivatkozást, különben dupla lábjegyzete lesz.

Page 63: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

63

Amikor befejezte a dokumentum fordítását, a lábjegyzet ablaktábla megnyitásához kattintson duplán valamelyik lábjegyzet hivatkozásra (a jelenlegi ablak ketté osztódik és az alsó fele mutatja a lábjegyzeteket) és fordítsa le az adott lábjegyzetet. Egyszerűen vigye a kurzort a lábjegyzetbe és kezdje a szokásos fordítást a Wordfast-tal. Közvetlenül a szegmens után is lefordíthatja a lábjegyzetet, bezárva a szegmenset, majd megnyitva a lábjegyzet ablaktáblát és lefordítva a lábjegyzetet. Azonban, akkor javaslom az összes lábjegyzet lefordítását, amikor a dokumentum fordítását már befejezte. Miután áthelyezte a lábjegyzet hivatkozást, a Wordfast lecseréli a forrás szegmens eredeti lábjegyzet hivatkozását egy "ál" lábjegyzet hivatkozás számra, így a lektor tudhatja, hol volt az eredeti lábjegyzet hivatkozás helye. Vegye figyelembe, ha több lábjegyzet hivatkozás van ugyanabban a szegmensben, az első lábjegyzet hivatkozás átvitele után ezek hibás számozással jelennek meg. A helyes számozás helyreáll az utolsó lábjegyzet hivatkozás áthelyezése után. Hiba esetén, használja az Ms-Word visszavonás (Undo) funkcióját!

Mezők és objektumok Egy Ms-Word dokumentum tartalmazhat olyan mezőket vagy objektumokat, mint hiperszöveg csatolások, gombok, grafikák stb. Rendesen, a mezőket nem kell lefordítani (kivéve, ha ügyfele másképpen kéri, például tárgymutató mezők esetében), hanem át kell őket másolni a fordításba. Az Eszközök/Beállítások/Nézet (Tools/Options/View) panel két lehetőséget nyújt a mezők megjelenítésére: vagy a mező eredményét (a mező az Ms-Word által feldolgozott utasítás, általában valamilyen megjelenített szöveget eredményez), vagy a mező kódokat, amelyek így néznek ki: { DATECREATION \* FUSIONFORMAT }. Javaslom, használja azt az ikont, amely ki- és bekapcsolja a két megjelenítést (a Nézet/Eszköztárak/Testreszabás [View/Toolbars/Customize] menüben kattintson a Parancsok

[Commands] lapra, majd a listában a Nézet [View] elemre, aztán húzza az ikont egy tetszés szerinti eszköztárra), vagy használja az Alt+F9 Ms-Word gyorsbillentyűt! Az elv képi megértéséhez, nyomja meg most az Alt+F9 gyorsbillentyűt néhányszor, hogy megértse a mezők fogalmát (a tartalomjegyzék egy TOC mező) és a mezők kétfajta kinézetének (eredmény vagy kód) módját! A következő "Mai dátum" mezőnek – – át kell váltania a két nézet között. Jelen kézikönyv Tartalomjegyzéke ténylegesen egy TOC mező. Ha lefordítaná ezt a dokumentumot, a Tartalomjegyzéket nem kellene lefordítania, csupán a kurzort kellene bevinnie valahová a Tartalomjegyzékbe és az Ms-Word F9 gyorsbillentyűjét kellene megnyomnia a kézikönyv lefordítása és tisztítása után. Amikor mezők vannak a forrásszövegben és a fordítómemóriától nem jön javaslat, érdemes a Wordfast Copy source ikonját használni, hogy a forrásszegmenset átmásolja a célszegmensbe, majd átírással lefordítsa úgy, hogy a mezőket vagy objektumokat nem módosítja. Úgy is megoldható, ha az egyedi mezőket és objektumokat gondosan átmásolja a célszegmens fordításába, megfelelő helyre.

Fordítható mezők

Ha még nem tette meg, olvassa el a fenti általános bevezetést! Mezők, ahol az eredményt (nem a kódot) kell lefordítani.

Page 64: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

64

Erre a hiperhivatkozások jó példák. Ezeket a mezőket kézzel kell átmásolni a forrásszegmensből a célszegmensbe, majd kézzel kell lefordítani - szükség szerint az Alt+F9 billentyűvel át kell kapcsolni a mező nézetei között, hogy a lefordítandó elem (az eredmény) szerkeszthető legyen. Ms-Word 2000 vagy újabb verziónál a jobb egérgombbal kattintson a mezőre, majd a "Hyperlink" almenü "Edit hyperlink" (Hiperhivatkozás szerkesztése) elemére! A fordítható elem a "Hiperhivatkozás szerkesztése" párbeszédpanel tetején található. Mezők, ahol a kód egy részét kell lefordítani. A legtöbb mező kódját nem lehet és nem szabad lefordítani. Vannak azért kivételek ez alól a szabály alól, pl. a tárgymutató mezők ("EX", "XE"). Az ilyen mezőknek van egy fordítható eleme, amely idézőjelek között szerepel, mint az alábbi példában: {XE "Translatable text:Page 4 Figure 5" \b \r } Gondoskodjon arról, hogy az Ms-Word Nézet beállításai (Eszközök/Beállítások/Nézet [Tools/Options/View] vagy az Alt+F9 gyorsbillentyű) megjelenítsék a mezőkódokat és a rejtett szöveget! Amikor kinyit egy fordítható mezőket tartalmazó szegmenset (és a fordítómemóriában nincs

megfelelő fordítási egység), a Previous/Next Placeable funkció (vagy az eszköztáron lévő

és ikonok, vagy a Ctrl+Alt+Bal/Jobb gyorsbillentyűk) segítségével kijelölheti a

forrásszegmensben lévő mezőt, majd átmásolhatja (Ctrl+Alt+Le) azt a célszegmensbe, a megfelelő helyre. Ekkor, a Wordfast megjelenít egy szöveg beviteli párbeszéd ablakot, amely tartalmazza a mező fordítható részét és várja a fordítását (ha a fordítómemóriában talál egy megfelelő fordítási egységet, azt fogja javasolni).

Egy másik mód a CopySource ikon vagy a gyorsbillentyű használata. Amikor a Wordfast egy fordítható mezőket tartalmazó forrásszegmenset másol, rávisz mindegyik fordítható mezőre és felszólít a fordítására. Lehetőség van a dokumentumban a mező szerkeszthető részének közvetlen szerkesztésére is, ha láthatóvá teszi a mezőkódokat (Alt+F9). Ez javasolt, ha a fenti módszer valamilyen oknál fogva nem működik.

Page 65: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

65

Könyvjelzők Ha nincs tisztában a könyvjelző fogalmával, nézze meg a Magyarázó szótár részt. Kezelni vagy nem kezelni a könyvjelzőket – ezt a megrendelővel kell megbeszélni. Számos munkánál a szerző vagy az ügyfél nem kívánja a könyvjelzők áthelyezését a fordított szövegbe. Ez egyszerűen azért van, mert a legtöbb esetben a könyvjelzők egy bonyolult, gondosan megtervezett forgatókönyv részei és a dokumentum tulajdonosa inkább egy szakemberrel áthelyezteti a könyvjelzőket, mintsem végigpróbálja azokat a teljes dokumentumok. Ilyen esetben (amikor a fordítótól nem kérik a könyvjelzők elhelyezését a lefordított dokumentumban), egyszerűen kattintson a "Nem" gombra, amikor a Wordfast rákérdez a könyvjelzők fordításhoz való előkészítésére. Az ügyfélének közölnie kell a könyvjelzők jelenlétét és utasításokat kell adnia (áthelyezésükre vagy figyelmen kívül hagyásukra), mivel első sorban az ügyfél vagy a szerző helyezte el azokat. Azonban lehet, hogy nem az ügyfél a szerzője a fordításra kiadott dokumentumnak, sőt lehet, azt sem tudja, mi is az a könyvjelző... Ebben az utóbbi esetben, legyen tapintatos és bölcs annak kipuhatolására, mi is a teendő. A lényeg a következő: ne helyezze át a könyvjelzőket – ami néha bonyolult feladat – hacsak ügyfele nem kéri azt, hanem gondosan mérlegelje és számítsa ki az extra munkát. Egy könyvjelzőt legalább két szóként kell kiszámlázni, bár egy könyvjelző két végének megfelelő elhelyezése több időt igényel, mint két szó lefordítása. Rendesen a forrásszövegben lévő könyvjelzők átkerülnek a célszövegbe, a fordított szöveg megfelelő részére vonatkoztatva. Mivel két könyvjelző nem lehet azonos nevű egyazon dokumentumban, fontos, hogy a könyvjelzőket áthelyezze, és ne másolja, a célszövegbe. Másszóval, nem duplázhatja meg vagy másolhatja át úgy a könyvjelzőket, ahogy azt a mezőkkel teszi. Egy könyvjelzőket tartalmazó dokumentum fordításának megkezdése előtt a Wordfast figyelmeztet a könyvjelzők jelenlétére és felajánlja azok megjelölését, a könyvjelző elejére és végére helyezett feltűnő piros jellel, mint [ és ]. Ha egy könyvjelző nulla hosszúságú, ilyen jelet lát: []. A könyvjelzők ilyen megjelöléséhez válaszoljon igennel! A Wordfast (dokumentumonként) csak egyszer figyelmezteti a könyvjelzők megjelölésére. Amennyiben a "Nem" gombot nyomja meg, a Wordfast többé nem kérdez rá a könyvjelzők megjelölésére az adott dokumentumnál, hacsak nem indítja a fordítási munkafolyamatot a dokumentum legelejére helyezett kurzorral. Ha véletlenül válaszolt nemmel, vagy ha később akarja megjelölni a könyvjelzőket, használja a Wordfast menü Miscellaneous almenüjét és futtassa az "Unlink" parancsot. Miután megszüntette a dokumentum csatolását, a Wordfast újra figyelmezteti a könyvjelzők megjelölésére, amikor a fordítási munkamenetet elindítja. Fordítás alatt, ha egy forrás szegmens piros jeleket tartalmaz, csupán a Next/Previous/Copy Placeable ikonokat vagy gyorsbillentyűket (Ctrl+Alt+Jobb/Bal) kell használnia a (mindig nyitó és záró párban található) piros könyvjelző jelek kijelöléséhez vagy bekeretezéséhez, majd a Ctrl+Alt+Le billentyűkkel át kell helyeznie a piros jeleket a célszegmens megfelelő helyére. A dokumentum tisztításakor a Wordfast szokás szerint eltávolítja a forrás szegmenseket és kicseréli a célszegmensben lévő piros jeleket a megfelelő könyvjelzőkre.

Page 66: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

66

A Wordfast gyorstisztítási (Quick-clean) funkciója felkínál egy lehetőséget a könyvjelzők feldolgozására (helyreállítására) a dokumentum tisztítása nélkül. Ez olyan fordítók számára hasznos, akiktől az ügyfél "tisztítás nélküli" vagy "kétnyelvű" dokumentumot kér vissza (például, más eszközzel akarja elvégezni a dokumentum tisztítását, nem Wordfast-tal). Ebben az esetben a Wordfast nem tisztítja a dokumentumot, de eltávolítja az összes könyvjelző jelölést és a könyvjelzőket újra a forrásszöveghez rendeli. Egy munka megkezdése előtt fordítson figyelmet a könyvjelzőkre, mert azok kezelése időigényes! Ha átsiklik a probléma felett, a könyvjelzők kézi helyreállítása egy fordított dokumentumon igen hosszú időt vehet igénybe. A Wordfast Translate eszköze alapértelmezetten megjelöli a könyvjelzőket. Ha ezt el akarja kerülni, tegye aktívvá a "TranslateIgnoreBookmarks" parancsot a Pandora szelencéjében. A Wordfast Clean up eszköze alapértelmezetten tisztítja a dokumentumot és feldolgozza a könyvjelző jelöléseit (eltávolítja a jeleket és áthelyezi a tényleges könyvjelzőket a célszegmensekbe). Ha a könyvjelzőket a dokumentum tisztítása nélkül akarja feldolgozni, tegye aktívvá a "CleanUpOnlyBookmarks" parancsot a Pandora szelencéjében. Számos különböző dokumentum típusban találhatók könyvjelzők és ezek különféle célokat szolgálhatnak. A hiperhivatkozásokat, tárgymutatókat vagy tartalomjegyzékeket tartalmazó dokumentumok általában jelentős mennyiségű könyvjelzőt használnak. Dictionary (Szótár) (Csak személyi számítógéphez.) Gyakorlatilag a Wordfast bármilyen külső szótárkezelő alkalmazáshoz, például a Collins™ On-line, a Harrap's™ Shorter, a Merriam Webster's™, a Microsoft Encarta™ programokhoz, bármilyen internetes alapú szótárhoz vagy adatbázishoz, a Trados Multiterm™ programhoz stb., hozzácsatlakoztatható a Terminology/References (Terminológia/Hivatkozások) lapon lévő Select dictionary (Szótár kijelölése) gomb segítségével. A hozzáférési billentyűleütés (Keys gomb) határozza meg a külső szótár hozzáféréshez használt leütéseket, ahol az egyes mezőket az alábbi táblázatban szereplő értékekkel kell helyettesíteni:

Mező a Wordfast a következővel cseréli ki: Példa: {SearchWord} a keresett szóval house {SourceSegment} a forrásszegmens szövegével (címkék nélkül, ha

vannak)

{TargetSegment} a célszegmens szövegével (címkék nélkül, ha vannak)

{SL-CD} A forrásnyelv kód helyi változatával EN-US {SL} A 2 karakteres forrásnyelv kóddal EN {TL-CD} A célnyelv kód helyi változatával HU-01 {TL} A 2 karakteres célnyelv kóddal HU {pause} Szüneteli a végrehajtást 200 millimásodpercig {PAUSE} Szüneteli a végrehajtást 4 másodpercig {pause=Harraps} Szünetel, amíg a szoftver ablaka felirata a

"Harraps" szót nem tartalmazza. Kis- és nagybetűt nem különböztet meg. 10 másodperces időtúllépés.

Page 67: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

67

{Ms-Word} Visszaállítja a fókuszt az Ms-Word alkalmazásra. A "hozzáférési" paraméter beállításához, indítsa el szótárát, majd jegyezze fel azt a leütés sorozatot, ami egy szókeresés végrehajtásához szükséges! Ennek elvégzése után, kattintson a Keys gombra és írja be a szótárkezelő program ablakának feliratát, majd egy pontosvesszőt, azután a feljegyzett leütés sorozatot! Például, a

MyDic;{pause}{F3}{Escape}%e{SearchWord}{Enter}

utasítást ad a Wordfast-nak, egy olyan program keresésére, amelynek ablakneve MyDic-kal kezdődik, elindítja azt, vár 200 millimásodpercig, majd leüt egy F3 billentyűt, amit egy Escape billentyű követ, azután egy Alt+E gyorsbillentyűt, majd beírja a keresett szót és leüt egy Enter-t. Valamennyi leüthető billentyűt úgy kell beírni, ahogy vannak, kisbetűkkel. A funkcióbillentyűk és más speciális billentyűk beírása a következő:

Page 68: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

68

A, B, C stb. a, b, c stb. F1 stb. {F1} stb. Enter {Enter} End {End} Escape {Escape} Tabulator {Tab} Alt % Shift + Ctrl ^ Up {Up} Down {Down} PageUp {PgUp} PageDown {PgDn] Home {Home}

Ha befejezte a szótár beállítását, zárja be a Wordfast-ot! Helyezze a kurzort egy szó fölé vagy jelöljön ki egy kifejezést és kattintson a Dictionary ikonra (vagy nyomja meg a Ctrl+Alt+D billentyűket, vagy a 2. szótár használatához a Ctrl+Alt+F billentyűket)! A Wordfast indítja a szótárprogramot (vagy kinyitja a megfelelő ablakot, ha a program már fut) és végrehajtja az Ön által megadott billentyűleütés sorozatot. Szövegkörnyezet keresés A szövegkörnyezet keresés először a háttér fordítómemóriában (ha van), majd a rendes fordítómemóriában történik. A szövegkörnyezet keresés célja olyan fordítási egységeket találni, amelyek tartalmazzák az adott szót vagy mondatrészt. A keresést a Ctrl+Alt+C

gyorsbillentyű vagy a Context ikon indítja el. A keresés olyan szavakat fog előhozni, amelyek a keresett szóhoz hasonlóval kezdődnek, kis- és nagybetűk megkülönböztetése nélkül. A "cat" szó keresése olyan fordítási egységeket hoz fel, amelyek tartalmazzák a cat, catering vagy caterpillar szavakat, de a bobcat vagy supercat szót nem. A *cat szó keresése fogja felhozni a bobcat vagy supercat stb. szavakat. Használhatók az OR/AND műveleti jelek. A cat+dog keresése felhozza azt a fordítási egységet, amelyben a cat VAGY dog megtalálható. A cat&dog keresése felhozza azt a fordítási egységet, amelyben a cat ÉS dog együtt megtalálható. Ne feledje, hogy az ilyen kiterjesztett keresést biztosító párbeszédablak megnyitásához kijelölés nélkül kell indítania a keresést. Ha kijelöl valamit (például a forrás szegmensben egy szót), a Wordfast feltételezi, hogy a kijelölt szót kell keresni és azt is keresi, a kiterjesztett keresés párbeszédablak felkínálása nélkül. Ez lehetővé teszi az igen gyors keresést minimális kattintással vagy gyorsbillentyűvel. Ugyanez a szabály vonatkozik az egyezés keresésre is. Ha a "Wordfast/Terminology/Other" lapon kipipálja a "Search contexts sibling translation memories" (Testvér fordítómemóriák keresése) opciót, a szövegkörnyezet keresés kiterjed a jelenleg aktív fordítómemóriával azonos mappában lévő valamennyi fordítómemóriára. A szövegkörnyezet keresés visszavonható az Escape billentyűvel, vagy ugyanazzal a gyorsbillentyűvel, amivel a keresést elindította (azaz Ctrl+Alt+C). Fordítómemória és szószedet kezelése

Bevezetés A Wordfast fordítómemóriák szószedetek formátuma azonos: tabulátorral határolt szöveg. Ez a formátum valószínűleg a lehető legegyszerűbb adatbázis formátum – a legtöbb más fordítást segítő eszköz saját formátumot használ, ami megnehezíti a követlen adatkarbantartást (de

Page 69: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

69

illusztrálja a "fogyasztói piac" elvet). A Wordfast elkötelezett marad a felhasználó-barát formátum mellett és a vetélytársak szüntelen csodálkozása ellenére, a teljesítmény egyáltalán nem gátolja az, hogy a Wordfast "nyers" adatokat használ. Rövidre fogva, figyelembe veheti, hogy a fordítómemóriák és szószedetek rendes Ms-Word dokumentumok és azok karbantartásához, szerkesztéséhez, lektorálásához, kivágásához, beillesztéséhez, összefésüléséhez stb. az Ms-Word programot használhatja. Számos más, népszerű szoftver használható a Wordfast adatok karbantartásához és ha egy adott célra valamilyen eszközt azonnal ki kell fejleszteni, a Wordfast formátum nyitottságát a fejlesztők üdvözlendő egyszerűségként fogadják. Ha a fordítómemória túl terjedelmes ahhoz, hogy az Excel™ megnyithassa, akkor az Ms-Access™, az Ms-Word, a FileMakerPro™, a dBase™, a FoxPro™, a Paradox™ stb. mindenképpen megnyitja. Még a parányi Notepad™, JustWrite™, WordPad™, SideKick™, XyWrite™... is képes megnyitni kis és közepes méretű fordítómemóriákat.

A fordítómemória- és szószedetszerkesztő

A Wordfast eszköztáron kattintson az "Edit TM" ikonra vagy bármelyik szószedet eszköztár utolsó ikonjára a fordítómemória- és szószedetszerkesztő elindításához. Fordítási munkameneten kívül a szószedet eszköztár a Ctrl+Alt+Jobb gyorsbillentyűvel nyitható ki (és a Ctrl+Alt+Bal gyorsbillentyűvel zárható be). Fordítási munkamenet során, egy szón vagy kijelölésen megnyomott Ctrl+Alt+G gyorsbillentyű megnyitja annak a szószedetnek az eszköztárát, amelyik a kifejezést tartalmazza. Csak a Wordfast Terminológia (Terminology) lapján kijelölt szószedetek eszköztára nyílik ki.

A Wordfast fordítómemória- és szószedetszerkesztő a karbantartás könnyű és magától értetődő elvégzését szolgálja és gyakorlatilag egyenlő módszereket kínál a fordítómemóriákhoz és a szószedetekhez. A szerkesztő megnyitása után végigléptethet az adatokon, szerkeszthet, törölhet és felvehet bejegyzéseket. A szóközbillentyűvel jelölheti ki a bejegyzéseket és szüntetheti meg azok kijelölését. A Ctrl+A kijelöli az összes bejegyzést, illetve megszünteti azok kijelölését. A Shift+Ctrl+A ellentétesre állítja a jelenlegi kijelölést. A

Page 70: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

70

Ctrl+X kivágja az összes megjelölt bejegyzést. A Ctrl+Y visszavonja az előző kivágási műveletet. A Ctrl+C a Wordfast saját vágólapjára másolja a megjelölt bejegyzéseket, míg a Ctrl+V a fájl végére beilleszti a vágólap tartalmát. A Ctrl+D (vagy az ablakban végzett jobb egérkattintás) átkapcsolja az összes vagy csak a megjelölt fordítási egység mutatását, illetve rejtését. Megjegyzés: Egyetlen sor (bejegyzés vagy fordítási egység) kivágása (törlése) egy megváltoztatható (soft) művelet, ami azt jelenti, hogy visszafordítható vagy visszavonható. (A hatás átváltásához nyomja meg kétszer a Delete billentyűt egy bejegyzésen!) Amikor egy bejegyzést kivág (vagy megváltoztathatóan töröl), az üres sorként jelenik meg, de amikor kijelöli azt, a forrás- és céladatok megjelennek a szerkesztő alsó kék-zöld kijelzőjén. A Ctrl+Delete véglegesen kivágva törli a bejegyzéseket, a teljes fordítómemória vagy szószedet "tömörítésével", azaz újraírásával. A szerkesztő "Tools" gombja az adatokkal végezhető három művelettípushoz - Filter (Szűrés), Sort (Rendezés) és Special filters (Speciális szűrés) - biztosít hozzáférést.

Szűrés

A szűrés azt jelenti, hogy Adatmező Feltétel Paraméter formában meghatároz egy körülményt (például: SourceText & "SajátSzöveg" – ahol az "&" jeletése "tartalmazza" – vagy Counter = 0), a Tools párbeszédpanel Súgójában (Help) leírtak szerint. Amikor a Paraméter szövegből áll, azt "írógép-idézőjelek" közé kell helyezni, például: "SajátSzöveg". Csak a fenti feltételnek megfelelő bejegyzések lesznek láthatók. Egy szűrő beállítása után a Jelölés módszerek (kijelölés és annak megszüntetése, másolás, beillesztés, kivágás) csak a látható bejegyzéseken fognak működni.

Page 71: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

71

Rendezés

A rendezés némi időt vehet igénybe, mivel ez a teljes fájl tényleges (fizikai), és nem annak megjelenítése rendezését végzi. Végezze a rendezést szükség szerint. A Wordfast biztosítja a forrás- vagy célszöveg szó vagy karakterszám szerinti rendezését. Ez a terminológia kigyűjtésénél lehet hasznos. A speciális szűrők olyan műveleteket hajtanak végre, amelyeket csupán szűréssel vagy rendezéssel nehéz vagy lehetetlen elvégezni. Ezek a következők: Redundáns bejegyzések megjelölése (egy redundáns bejegyzés meghatározása különféle lehet, attól függően, hogy fordítómemóriát vagy szószedetet használ-e). Ez a funkció kettőzöttnek tekintett bejegyzéseket jelöl meg. A megjelölés után a bejegyzések megtekinthetők, majd mindegyikük törölhető a Kivágás gyorsbillentyűvel (Ctrl+X) és az azt követő maradandó törlés paranccsal (Ctrl+Delete). Természetesen, egy fordítómemóriánál az ilyen bejegyzések csoportosítása a memória forrásszegmens szerinti rendezésénél történik. Forrás és cél átfordítása Ez a parancs átírja a jelenlegi memóriát, átfordítva a forrás- és célmezőket. Exportálás Unicode formátumban Unicode formátumban exportálja a jelenlegi memóriát. Exportálás TMX formátumban (csak memóriánál) TMX formátumban exportálja a jelenlegi fájlt. A fordítómemória nem lesz felülírva – a program egy új fájlt hoz létre .tmx kiterjesztéssel. Gyakorlati példa: "Van egy régi, terjedelmes fordítómemóriám, ami több fordítótól származó fordítási egységeket tartalmaz. Szeretném ezeket a bejegyzéseket felhasználó (fordító) szerint csoportosítani. Törölni szeretném az összes, 2-nél kisebb használati számú, valamint a 2004. augusztus 31-nél régebbi bejegyzést. Ezek után egyenként szeretném átnézni a törléshez megjelölt azonos bejegyzéseket és esetleg mégsem törlöm valamelyiket, hátha szükséges lesz még, majd törölni szeretnék a többi megjelölt bejegyzést."

Page 72: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

72

1. Indítsa el a fordítómemória- és szószedetszerkesztőt, majd kattintson a Tools gombra!

2. Végezzen rendezést a "User" (felhasználó) szerint! 3. Állítsa be a következő szűrőt: Counter < 2 AND Date < 20040831 . 4. Nyomja meg a Ctrl+D gyorsbillentyűt csak a megjelölt bejegyzések

megtekintéséhez! 5. Nézze át a megjelölt bejegyzéseket és törölje a megtartani kívánt bejegyzés

megjelölését! 6. Nyomja meg Ctrl+X gyorsbillentyűt az összes megjelölt bejegyzés kivágásához! 7. Nyomja meg a Ctrl+Delete gyorsbillentyűt csak a megjelölt bejegyzések végleges

törléséhez! 8. A fordítómemória "természetes" sorrendjéhez végezzen rendezést a dátum (Date)

szerint! Ne feledje, hogy a 7. számú kivételével az összes művelet visszavonható. A fordítómemóriákat és szószedeteket csak egy nyelvpárhoz szabad létrehozni. Szintén javaslom külön fordítómemóriák létrehozását különböző tárgykörökhöz és ügyfelekhez, továbbá azok kijelölt mappákban tartását, így egyszerű marad azok nyomon követése és különösen biztonsági másolatkészítése. Idővel a fordítómemóriák növekednek. Az egyszerű statisztika azt mutatja, hogy a fordítási egységek többségét sohasem (vagy csak igen ritkán) használják újra, ellentétben azok kisebb részével. Mivel a Wordfast a használati számlálóval nyomon követi a fordítási egységek ismételt használatának számát, amikor egy fordítómemória mérete nagy lesz (meghaladja a 100 000 fordítási egységet) vagy egy nagy munkát befejezett, ajánlatos tömörítést végezni az újra sohasem használt fordítási egységek törlésével. Ennek eredményeként a fordítómemória mérete jelentősen csökken, míg általános hatékonysága megmarad. Ennek elvégzéséhez:

1. Indítsa el a fordítómemória- és szószedetszerkesztőt a kívánt fordítómemóriával!

2. Kattintson a Tools gombra és állítsa be a következő szűrőt: Counter = 0 . Kattintson az OK gombra!

3. Jelölje ki az összes egységet (Ctrl+A)! Vágja ki azokat (Ctrl+X)! Véglegesen törölje az egységeket (Ctrl+Delete)!

Induló fordítómemória készítése. Készítsen egyetlen nagy fordítómemóriát az összes rendelkezésre álló memória összevonásából! Törölje ki a 3-nál kevesebbszer használt összes fordítási egységet! További tömörítéshez átnézheti a fordítómemóriát és törölheti azokat az egységeket, amelyeket várhatóan nem fog használni. Ehhez, rendezze a fordítómemóriát forrásszavak (SourceWords) szerint és ellenőrizze a leghosszabb fordítási egységeket, ahol valószínűleg megtalálja azokat a "szellem" jelölteket, azaz hosszú egységeket, amelyeket nem fog újra használni. Törölje ezeket! Ez a fordítómemória felhasználható alapmemóriaként, mivel, ha egy új, üres fordítómemóriát kell létrehoznia, előnyösebb, ha inkább ennek a fordítómemóriának egy másolatát használja, mivel ez már tartalmazza előző munkáinak 50-es vagy talán 100-as slágerlistáját. Ez olyan, mint amikor egy szivattyú előfeltöltéséhez egy pohár vizet használ. Egy Wordfast memória tartalmazhat olyan fordítási egységeket, ahol a dátum első (általában kettő, de a legelső változatnál 1) számjegye helyett egy "x" szerepel és amit a szerkesztőprogram értelemszerűen "kivágandónak" értelmez. Ez azért van, mert egy fordítási munka során a Wordfast a fordítási egységet 100%-osan egyezőként javasolta zöld háttérrel,

Page 73: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

73

de a célszegmenset szerkesztette, így az eredeti változatot a Wordfast törölte a memóriából és a szerkesztett változatot a memória végére írta be újra. Ez nem rendellenes. Ne "támasszon fel" ilyen egységeket a törlés megszüntetésével, mivel ezek helyes változatát a memória lejjebb tartalmazza. Fordítási munkamenet során a Wordfast "nem látja" az "X"-szel megjelölt fordítási egységeket. Általános szabályként végezze el a memória újraszervezését a munka előtt! Ez a Wordfast/Translation memory/TM lapjának Reorganise gombjával történik, ami törli az előző fordítási munkamenet alatt "x" jellel "töröltként" megjelölt összes fordítási egységet. Fordítómemóriák megosztása más Wordfast felhasználóval vagy más számítógépes fordítási eszközzel. Fordítómemóriák megosztása más Wordfast felhasználóval: Minden rendezze újra a memóriát (a Wordfast Translation memory/TM/Reorganise gombjával), mielőtt más Wordfast felhasználóval megosztja azt! Fordítómemóriák megosztása más számítógépes fordítási eszközzel: Nyissa meg a fordítómemóriát a szerkesztővel, kattintson a "Tools" gombra és alkalmazza az "Export TM as TMX" (memória exportálása TMX formátumban) speciális szűrőt! A Wordfast TMX formátumúra írja át a memóriát és a fájl kiterjesztése .tmx-re változik.

A Wordfast fordítómemória formátuma A Wordfast fordítómemória tabulátorral tagolt "Csak szöveg" állomány. Az állomány lehet rendes ANSI (8 bites) szöveg, de lehet egy Unicode fájl is, amikor is az egy Unicode UTF-16 állomány (mivel mind a "little-endian", mind a "big-endian" UTF-16 Unicode formátumot felismeri a Wordfast). Egy Wordfast memória nem lehet sem UTF-8-as, sem más Unicode formátumú. Ha szövegszerkesztőt vagy egy adatkarbantartó programot használ – akár magát az Ms-Wordöt – egy fordítómemória szerkesztéséhez és előugrik egy párbeszédpanel, ami rákérdez a megnyitandó vagy mentendő fájl Unicode fajtájára, válassza csupán a "Unicode" beállítást vagy, ha nem találja, keresse meg a "Unicode UTF-16" lehetőséget! Ne adjon meg semmilyen más Unicode formátumot és ne válasszon egy nyelv specifikus Unicode változatot! Amennyiben a párbeszédpanelen a "big-endian" vagy "little-endian" közül választhat, ha Mac környezettel dolgozik válassza a "big-endian" beállítást, míg PC esetén a "little-endian" lehetőséget! Egy fordítómemória szöveges sorok készletéből áll. A legelső sor egy fejléc, míg az összes többi a fordítási egységeket (bejegyzéseket vagy sorokat) mutatja. Ezek az egységek (sorok vagy bejegyzések) adatmező készletek, ahol egy mező bármilyen szövegből (vagy egy üres mező esetén annak hiányából) állhat, tabulátorral elválasztva. Másszóval, a Wordfast fordítómemória Tabulátorral tagolt szöveg. A fejlécben mindegyik mező egy % (százalék) jellel kezdődik. A fordítási egységet alkotó mezők a következők: Mező Példa Formátum Megjegyzés Dátum 20041231~165410 yyyymmdd~hhmmss - az itteni példa

2004. december 31. 16:54:10 másodpercet jelent helyi időben.

Felhasználó azonosító

YAC Ez egy monogram és az YAC az Yves A. Champollion nevet jelöli. A memória fejléce a memóriát használó legfeljebb 60 felhasználó

Page 74: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

74

monogramját rögzíti. A fejlécben a monogramokat egy szóköz, majd a teljes név és egy vessző követi. A fordítási egységek csak a monogramokat rögzítik. Az attribútumokra ugyanez az elv érvényes.

Számláló 5 Egy 0 és 9999 közötti szám, ami jelzi, hogy hányszor javasolta a Wordfast ezt a fordítási egységet 100%-os egyezésként és hányszor fogadta el, illetve használta újra ebben az állapotban.

Forrásnyelv EN-US TMX szabványú nyelvi kód (kis- és nagybetűre érzékeny a Wordfast alatt). Ez a kétbetűs ISO nyelvi kódból egy kötőjelből és egy kétjegyű helyi változatból áll, ami 01, ha nem alkalmazható helyi változat.

tetszőleges mező: üresen hagyható

Forrásszegmens Little Red Riding-Hood was walking in the woods.

A forrásszegmens. Maximális méret: 4000 karakter.

Célnyelv HU-01 TMX szabványú nyelvi kód tetszőleges mező: üresen hagyható

Célszegmens Piroska sétál az erdőben.

A célszegmens. Maximális méret: 4000 karakter.

2. attribútum (tetszőleges)

EL

3. attribútum (tetszőleges)

PS

4. attribútum (tetszőleges)

5. attribútum (tetszőleges)

Egy emlékeztető (nincs maximális hosszúság, de nem lehet szóköz) a felhasználói 1. attribútumhoz. Lásd a Wordfast "Sample" attribútumait. Az attribútumokat a memória fejléce sorolja fel ugyanúgy, mint a felhasználó azonosítókat (a felhasználó azonosító ténylegesen az 1. attribútum), ahol a kezdőbetűket egy szóköz és a magyarázat követi.

Itt egy fordítómemória első két sora (fejléc és az első fordítási egység), ahol a fordítási egység a fenti táblázat szerinti. A sorok hosszúak, így sortöréssel jelennek meg, de csak két sorban szerepelnek: %20041231~160445 %,HF,HF Frank Horvath,YAC,YAC Yves A. Champollion %TU=00000000 %EN-US %Wordfast TM v4.30 %HU-01 %87412764 %EL,EL Electonics,ME Mechanics %PS,PS Prime Software Inc,MS MirrorSoft, Inc 20041231~165410 HF 5 EN-US Little Red Riding-Hood was walking in the woods. HU-01 Piroska sétál az erdőben. EL PS Megjegyzés:

1. A dátumban nem választja el szükségszerűen hullámvonal karakter vagy tilde (~) a dátumot és az időt. Bármilyen nyomtatható karakter használható, kivéve a számokat. A Wordfast a tilde karaktert és az egyenlőség jelet (=) használja. Az egyenlőség jel a Wordfast szerkesztőjében jelenti a "megjelölt" fordítási egységet.

Page 75: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

75

Ez egyáltalán nem befolyásolja a fordítási egységek státuszát, az teljesen érvényes marad.

2. A dátum első karaktere (egy 0 és 9 közötti szám - általában 2, vagy a múlt évezredi dátumnál 1) helyett "x" is állhat. Ez azt jelenti, hogy a fordítómemória többé már nem érvényes. A fordítómemória első újraszervezése a Wordfast törli ezeket a fordítási egységeket. Ne távolítsa el az "x" jelet, ne cserélje ki 2-es vagy 1-es számra, hacsak nem szándékosan teszi!

Kódolt karakterek

Sok felhasználó a Microsoft Word-öt használja a fordítómemóriák szerkesztéséhez. Ezzel nincs semmi probléma, kivéve azt, hogy az Ms-Word alkalmatlan egyes karakterek szöveg módban történő mentésére. Például, ha a szöveg ívelt idézőjeleket vagy aposztrófokat tartalmaz, illetve olyan szimbólumokat, mint ©, ®, ¼ stb., ezeket az Ms-Word nem így menti, hanem szövegszerű megfelelőkké módosítja, mint (c), (r), 1/4. A speciális idézőjeleket, mint « és », alapértelmezetten egyenes idézőjelekként (") menti – csak néhány probléma említéseként. A Wordfast helyesen írja és olvassa az összes karaktert, a probléma azonban akkor jelentkezik, ha valaki Ms-Word-del akarja közvetlenül szerkeszteni és menteni a fordítómemóriát. Annak biztosítására, hogy a fordítómemóriák túléljék az Ms-Word-del végzett szerkesztést (más szövegszerkesztők is viselkedhetnek hasonlóképpen), a Wordfast egyes karaktereket az &' vezérlősorozattal kódol, amit a karakter hexadecimális értéke és egy pontosvessző követ. Például, a « karakter, aminek ANSI decimális kódja 171, kódolása &'AB; lesz, mivel a 171 hexadecimális megfelelője az AB. Ne feledje, hogy a Wordfast beépített fordítómemória- és szószedetszerkesztőjével végignézheti és szerkesztheti a fordítási egységeket a kódok megjelenítése nélkül, "rendes" karakterekkel, mivel a Wordfast menet közben végzi az összes átalakítást. A következő táblázat felsorolja a Windows alatt használt Wordfast memória összes kódolt karakterét: Karakter ANSI kód

(decimális) Kódolás

(grafika) 1 &'1; (megjegyzés) 2 &'2; (tabulátor) 9 &'9; (kézi sortörés) 11 &'B; (szavakon belüli kötőjel)

30 &'1E;

(feltételes kötőjel)

31 &'1D;

& (és karakter) 38 &'26;

Page 76: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast kézikönyv 5. verzió

76

Karakter ANSI kód (decimális)

Kódolás

… 133 &'85; “ (idézőjel) 145 &'91; ” (idézőjel) 146 &'92; “ (idézőjel) 147 &'93; ” (idézőjel) 148 &'94; ‚ (idézőjel) 130 &'82; – (gondolatjel) 150 &'96; — (hosszú 151 &'97;

gondolatjel) ™ (védjegy) 153 &'99; (szavakon belüli szóköz)

160 &'A0;

© (szerzői jog) 169 &'A9; ® (bejegyzett) 174 &'AE; ¼ (egy negyed) 188 &'BC; ½ (fél) 189 &'BD; ¾ (háromnegyed) 190 &'BE;

Page 77: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

77

A következő táblázat felsorolja a Mac alatt használt Wordfast memória összes kódolt karakterét: Karakter ANSI kód

(decimális) Kódolás

(grafika) 1 &'1; (megjegyzés) 2 &'2; (tabulátor) 9 &'9; (kézi sortörés) 11 &'B; (szavakon belüli kötőjel)

30 &'1E;

(feltételes kötőjel)

31 &'1D;

& (és karakter) 38 &'26;

Karakter ANSI kód (decimális)

Kódolás

– (gondolatjel) 150 &'96; — (hosszú gondolatjel)

151 &'97;

™ (védjegy) 153 &'99; (bejegyzett) 168 &'A8; (szerzői jog) 169 &'A9; (védjegy) 170 &'AA; idézőjel 199 &'C7; idézőjel 200 &'C8;; ... 201 &'C9; (szavakon belüli szóköz)

202 &'CA;

gondolatjel 208 &'D0; hosszú gondolatjel

209 &'D1;

idézőjel 210 &'D2; idézőjel 211 &'D3; idézőjel 212 &'D4; idézőjel 213 &'D5; idézőjel 226 &'E2; idézőjel 227 &'E3;

Page 78: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

78

Kódolt elemek

A címkék, mezők és ugrások rögzítése a Wordfast memóriába kódolt formában történik. Ezek jelölése A, B, C stb. (növekvő ANSI sorrendben egészen a 132-es ANSI kódig), a szegmensben lévő megjelenésük sorrendjében. A címkék kódolás &'tN; formátumban történik, ahol az N egy ANSI 65 és ANSI 132 közötti karakter, ami a címke szegmensben elfoglalt helyét rögzíti. Hasonlóképpen a mezők kódolása &'fN; ... Ugyanígy az ugrások kódolása &'jN; ... Például, a következő címkézett szegmens

<FONT "Helvetica">This is some text.<CTRACK 127> a Wordfast memóriában a következőképpen jelenik meg:

&tA;This is some text.&tB; A Wodfast helyettesítő algoritmusokat használ a (fordítómemóriából javasolt) célszegmensek megfelelő címkével történő ellátásához, amit a forrásszegmensből vesz háromszögelési módszerrel (dokumentum forrásszegmens/memória forrásszegmens/memória célszegmens). Abban a ritka esetben, amikor a célszegmens egy vagy több olyan címkével rendelkezik, ami nem szerepel a forrásszegmensben, a Wordfast az ilyen címkék teljes szintaxisát rögzíti, hogy azok megfelelően helyreállíthatók legyenek, amikor ezt a célszegmenset kell javasolni. A következők esetén: Forrás <FONT "Helvetica">This is some text: Cél: <FONT "Helvetica">Ez valamilyen szöveg<nbsp>: a fordítómemóriában a cél rögzítése a következő lesz: &tA;This is some text&t=;"{<nbsp>}": ahol a &t=;"{<nbsp>}" sorozat rögzíti a második címke teljes szintaxisát. Hibaelhárítás Megjegyzés: A http://www.wordfast.net címen hozzáférhető Wordfast ismeretbázis további kereshető adatokat tartalmaz. Telepítettem a Wordfast-ot, de nem látom az eszköztárt

• Ha nincs nyitott dokumentum, nyisson ki egyet! • Ha a Nézet/Eszköztárak (View/Toolbars) menü tartalmazza a "Wordfast" elemet,

jelölje ki azt! Ellenkező esetben, használja az Eszközök/Sablonok és beépülők... (Tools/Templates & AddIns...) menüt a Wordfast sablon (dot és nem doc) felvételére a sablonok listájába!

• Lásd: A Wordfast nem akar indulni.

Page 79: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

79

Némelyik vagy egyik gyorsbillentyű sem működik többé A fő okok a következők:

1. Probléma az állandó gyorsbillentyű hozzárendelésekkel. Használja az Ms-Word Nézet (View) menü Nézet/Eszköztárak/Testreszabás/Billentyűzet/Alaphelyzet (Toolbars/Customise/Keyboard/Reset all) funkcióját a gyorsbillentyűk alapértékre állításához!

2. Aktív egy másik sablon (lásd Eszközök/Sablonok és bővítmények) és ugyan azt a gyorsbillentyűt használja.

3. Ellenőrizze a Wordfast/Setup/Keys ablakban, hogy esetleg nem lett-e máshoz rendelve ez a gyorsbillentyű!

4. Egy másik program (például egy virtuális képernyő meghajtó) ugyanazt a gyorsbillentyűt használja.

5. Sok fordító többnyelvű billentyűzetet használ (általában a nyelvi kód, például , látható a tálcán) és a rendszer egy Alt billentyű kombinációval váltogatja a billentyűzeteket. Ilyen esetben – Windows környezetben – nyissa ki a Vezérlőpultot, kattintson duplán "Keyboard" (Billentyűzet) elemre és nézze meg a billentyűzetváltáshoz használt gyorsbillentyűt és szüntesse meg (ez javasolt, mivel a billentyűzetet egérrel jobb átváltani) vagy módosítsa megfelelően. Az Alt billentyű kombinációval működő billentyűzetváltó gyorsbillentyűk zavarják a Wordfastot. A billentyűzet beállítások hozzáféréséhez a jobb egérgombbal is

rákattinthat a ikonra és megnyithatja a "tulajdonságok" (Properties) menüt. Amennyiben az összes, fentiekben felsorolt módszereket megvizsgálta és mégis a gyorsbillentyűk nem működnek, lépje ki az Ms-Word-ből és miután átnevezte az összes létező Normal.dot fájlt Normal.old-dá, indítsa újra az Ms-Word-öt. Billentyűzeten állandóan átvált (egyik nyelvről a másikra) Lásd az előző 5. pontot. Vírusölőm közli, hogy a Wordfast egy vírus vagy azt tartalmaz Lásd a kézikönyv Magyarázó szótár fejezetének makróvírusok című részét. Ms-Word97 Egy ismert hiba, amelyet a Microsoft a http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;EN-US;q162349 lapon dokumentál, a következő: ha a dokumentum beillesztett grafikát tartalmaz (mint például egy képernyő másolat), az Ms-Word97 esetlen nem rendelkezik a megjelenítéshez szükséges forrásprogrammal és a grafika egy piros keresztet tartalmazó üres dobozra változhat. A grafikák helyreállítására tett összes későbbi kísérlet sikertelen lesz. Ez akkor várható, ha a dokumentumot SR1 csomaggal nem javított Ms-Word97-en hozták létre vagy módosították (az SR-1 egy hibajavító csomag, amit a Microsoft terméktámogatás – és nem a Wordfast –terjeszt!). Továbbá, az Eszközök/Beállítások/Mentés (Tools/Options/Save) menüben a gyorsmentési (Allow fast save) funkció engedélyezése súlyosbítja ezt a helyzetet. Javaslom, Ms-Word97-ben kapcsolja ki az "Allow fast save" lehetőségét (inkább gyakrabban mentse kézzel, a Ctrl-S gyorsbillentyű segítségével), mivel ez a funkció ismerten kimeríti az Ms-Word forrásait és problémákat okoz! Microsoft Outlook

Page 80: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

80

Némely Outlook verzió problémát okozhat, ha abban e-mail szerkesztőként az Ms-Word van beállítva. Ilyen esetben, a Wordfast/Setup/Segments lapon szüntesse meg a "Protect delimiters..." jelölőnégyzet kijelölését. Ezután, az Ms-Word Nézet/Eszköztárak/Testreszabás/Billentyűzet/Alaphelyzet parancsával állítsa vissza az összes gyorsbillentyűt! Zárja be az Ms-Word és az Outlook programot és próbálja újra. Ha ez nem oldja meg a problémát, vagy nem szabad egyszerre használnia a Wordfast és az Outlook programot, vagy az Outlook szöveges szerkesztési üzemmódját kell használni és nem az Ms-Word-öt az Outlook szerkesztőjeként. A Wordfast fő beállítási (Setup) ablakában nem látható szöveg Ellenőrizze, hogy rendszerében létezik-e a Tahoma betűtípus! Rendesen, az Ms-Word telepítésekor a Microsoft automatikusan felveszi a Tahoma betűtípust az Ön rendszerébe. Rengeteg kék vagy piros szöveget látok, csíkkal a közepén Kapcsolja ki a változat üzemmódot ("Track changes")! A fordítási munkamenet előtt szüntesse meg az esetleges védelmet (Tools/Remove protection). Rendesen a korrektúra vagy "Változtatások nyomonkövetése" módban lévő dokumentumok fordítását nem szabad számítógépes fordítási eszközzel végezni az ilyen üzemmód kikapcsolásáig. A Wordfast (nem az Ms-Word) közli: "Sorry, this file is read-only"(Sajnálom, a fájl csak olvasható!) Ez azt jelenti, hogy fordítómemóriája csak olvasható attribútummal rendelkezik. Ez általában akkor történik, ha a fordítómemória szándékosan írásvédett vagy, ha a fájl CD-ROM-ról származik. Az Intézőben kattintson a fájlra az egér jobb gombjával, majd kattintson a Tulajdonságok (Property) menüelemre és szüntesse meg a "read-only" jelölőnégyzet kijelölését! Ugyan így néhány újabb rendszeren, bizonyos mappák is írásvédettek. Ellenőrizze, hogy a fordítómemóriája nincs-e az Ms-Office mappában vagy más rendszermappában! Az lenne az ideális, ha külön mappát hozna létre a fordítómemóriákhoz. Ne keverje össze ezt az üzenetet a Ms-Word figyelmeztetésével, hogy egy dokumentum csak olvasható üzemmódban van! Rendellenes működés a fordítási munkamenet alatt Néhány Pandora szelencéje parancsot, például WriteBetterMatch, Skip commands stb., használat után ki kell kapcsolni, mert azok a használttól eltérő dokumentumokon nem kívánt eredményeket hozhatnak. Ugyanez a megfontolás vonatkozik a makrókra. Kapcsolja ki azokat, ha már nem szükségesek! Ha sohasem használta a Pandora szelencéje parancsait, nem kell ezt a pontot elvégeznie. Ne feledje, hogy az Eszközök/Beállítások (Tools/Options) és az Eszközök/Automatikus javítás (Tools/Autocorrect) funkciók szintén rendellenes viselkedést okozhatnak (pl. idézőjelek felcserélése, szöveg automatikus változtatása stb.). Gondoskodjon arról, hogy a Wordfast gyorsbillentyűket ne foglalják le más sablonok! Lásd az érvénytelen vagy sérült normal.dot sablonra vonatkozó részt. Lásd a többnyelvű billentyűzetekre vonatkozó részt. Billentyűzetem állandóan átvált

• Lásd a többnyelvű billentyűzetekre vonatkozó részt. • Ellenőrizze, hogy nem aktív-e az "Automatikus nyelvfelismerés". Ez a beállítás

problémákat és Ms-Word "pánikot" okozhat a fordítás alatt. Az ellenőrzéshez használja az Ms-Word Eszközök/Nyelv (Tools/Language) menüjét.

Page 81: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

81

"Az Ms-Word nem olyan mint korábban" vagy "Egy fordítási munkamenet után, a Word mutatja a bekezdésjeleket, mezőkódokat vagy egy furcsa betűtípust, vagy nem mutatja a képeket stb." A fordítási munkamenet alatt, a Wordfast kénytelen módosítani bizonyos megjelenítési lehetőségeket ahhoz, hogy rendesen működjön. Amikor a fordítási munkament befejeződik, az előző megjelenítésnek rendesen vissza kell állnia. Ha nem ez történik, ne idegeskedjen, hanem kattintson az Ms-Word Eszközök (Tools) menüjére, majd a Beállítások (Options vagy Preferences egyes Mac verzióknál) menüelemre, ott a Nézet (View) lapra, ahol a szokásos megjelenítési beállítás visszaállításához jelölje ki a szükséges beállításokat vagy szüntesse meg kijelölésüket. Ismerkedjen meg a "Beállítások" párbeszédpanellel és a különféle Nézet beállításokkal. Lehet, hogy az Ms-Word Nézet (View) menüjében meg kell változtatnia az oldalnézetet. Rosszul viselkedő dokumentumok 1. Egyes ügyfelek olyan dokumentumokat küldenek, amelyek eredetileg egy sablonhoz

voltak csatolva (erről úgy lehet meggyőződni, hogy kinyitja az Tools/Templates & Add-Ins menüt és a felső szövegmezőben megnézi a sablon nevét). Ha a merevlemezén nem létező sablonra talál hivatkozást, nehézségre számíthat. Ilyenkor lépjen kapcsolatba ügyfelével! Általában azzal lehet megoldani a problémát, ha törli a hivatkozást a nem létező sablonra, de ezt csak ügyfele beleegyezésével és tudtával szabad elvégezni, hogy később a sablon csatolását helyre lehessen állítani.

2. Ha egy Ms-Word dokumentumban túl sok a nem létező grafikára, indexekre, csatolásokra stb. hivatkozó mező (amelyeket az Eszközök/Beállítások/Nézet [Tools/options/view] menü vagy az Alt+F9 segítségével lehet megjeleníteni), a dokumentum szabálytalanul viselkedhet. Ha az Ön ügyfele nem képes rendelkezésre bocsátani a hivatkozott objektumokat, gondoskodjon arról, hogy az Eszközök/Beállítások/Általános (Tools/Options/General) menü ne kérje, hogy az Ms-Word frissítse a csatolásokat a dokumentum megnyitásakor.

3. A különböző szoftverrel, vagy más Ms-Word verzióval létrehozott, összetett elrendezésű, illetve mezőjű, nagy RTF fájlok furcsán viselkedhetnek és az Ms-Word összeomlását okozhatják. Reménytelen esetekben, kísérelje meg egy új, üres dokumentumba importálni a problémás dokumentumot (másolás/beillesztés vagy a Beszúrás/Fájl (Insert/File) menü segítségével), az ügyfél hozzájárulásával!

Mindig tájékoztassa az ügyfelét, ha a dokumentumokat babrálni kell! A lényeg az, hogy az ügyfélnek egy tiszta, stabil dokumentumot kellene a fordító részére biztosítania. A Wordfast forró drótjára érkező hívások egy jó harmada a rosszul viselkedő dokumentumokról szól, és egy másik harmada arról, hogy a rendszerek vagy az Ms-Word telepítések nem stabilak. Rosszul viselkedő sablonok Nyugodtan használhatja a Wordfast-ot más sablonokkal vagy Ms-Word bővítményekkel együtt, de értse meg, hogy ebben az esetben nem garantálhatom az ilyen használat megbízhatóságát. Az Ms-Word és a Wordfast közötti gyorsbillentyű konfliktusok vagy titokzatos viselkedések jó része abból adódik, hogy más sablonok vagy Ms-Word bővítmények monopolizálják a gyorsbillentyűket. Az Ms-Word sablonjai és bővítményei olyan programok, amelyek általában VBA kódot tartalmaznak. Sokféleképpen lehet VBA kódot írni, amelyek némelyike nem mindig szakszerű és így rosszul létrehozott segédprogramokat eredményez. A Microsoft forgalomba hozott egy sokkal megbízhatóbb és modernebb környezetet a 32 bites VBA felépítésű Word97 és a későbbi verziókkal. Sajnos, sok programozó még mindig az Ms-Dos-ból (8-bites), vagy a Windows 3-ból (16 bites) származó

Page 82: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

82

elavult technológiát használja, például, az abszolút I/O (B/K) fájlszámokat a Microsoft által ajánlott FreeFile funkció helyett, vagy a WORDBASIC funkciót. Még a látszólag "megbízható" fordítási eszközgyártótól (közöttük piacvezetőktől) származó sablonok is, gyenge összeállításúak lehetnek. Rendesen egy sablon puszta jelenléte nem monopolizálhatja a gyorsbillentyűket - a gyorsbillentyűk csak akkor aktívak, ha kifejezetten az adott sablon szolgáltatásait használja. Sajnálatosan a legtöbb sablon nem rendelkezik ezzel az alapvető honpolgári érzülettel és a betöltés pillanatában hódítóként rátelepszik a teljes Ms-Word munkaterületre. A dokumentum bezárult nyitott szegmenssel: Kíséreljen meg elindítani egy munkamenetet a nyitva maradt szegmens megnyitásával! Ha ez nem oldja meg a problémát, mentés nélkül zárja be a dokumentumot, ugorjon a nyitva hagyott szegmensre és végezze a következőket:

1. A Beszúrás (Insert) menüből nyissa ki a Könyvjelző (Bookmark) párbeszéd ablakot! Törölje az összes könyvjelzőt, amely Wf-fel kezdődik (például WfTU, WfSource, WfTarget stb.)!

2. Törölje az összes bekezdésjelet a problémás szegmensen belül! Ennek eredményeként a színes hátterek eltűnnek. Ha mégsem, jelölje ki a bekezdés jelet, majd a Ctrl+Q vagy a Formátum/Szegély és mintázat (Format/Borders and Shading) segítségével szüntesse meg a hátteret.

Győződjön meg a szegmenshatárolók (kis bíborvörös szimbólumok) helyességéről! Mentse a dokumentumot és kezdje újra a fordítási munkamenetet! Szeretném a fordításmemóriámat karbantartani, de mindig a következő üzenetet kapom: "This file is used by another process" (a fájlt mások használják!) Több mint valószínű, hogy a fordítómemória hálózaton vagy két, egyidejű MS-Word folyamatban megosztott, vagy az előző fordítási menetet nem fejezték be helyesen. Ne végezzen karbantartást egy hálózaton keresztül használt fordítómemórián! Ha nem hálózati kapcsolatban dolgozik, zárja be az Ms-Word programot! Az Intézővel, keresse azt a mappát, ahol a fordítómemória van, és törölje azt a fordítómemória fájlt, aminek ".net" a kiterjesztése - de csak ezt a fájlt! A terminológia felismerése nem működik: Végezze az alábbi ellenőrzéseket:

• Szószedetei Csak szöveg vagy Unicode szöveges állományok, ahol a forrás- és célbejegyzéseket (és a tetszőleges magyarázatokat) tabulátorok választják el.

• Szószedetét a megfelelő Wordfast/Terminology/Glossary lap Reorganise gombjával újraszervezte.

• A megfelelő Wordfast/Terminology/Glossary lap "This glossary is active" jelölőnégyzetét kijelölte.

Lassú működés vagy gyakori "kevés a memória" üzenet: A legtöbb rendszer túlterhelik a betűkészletek. Számos alkalmazás vesz fel szükségtelen betűkészleteket a rendszerre, figyelmeztetés nélkül. Windows környezetben nézze meg a ...\Windows\Fonts (vagy ...\Winnt\Fonts) mappát. Ha 50 betűkészletnél többel rendelkezik, fontolja meg a következőket: Hozzon létre egy \Windows\Font2 mappát és helyezze át ide a \Windows\Fonts mappából az összes nem feltétlenül szükséges betűkészletet. Ha ezekre a betűkészletekre később szüksége lenne, visszahelyezheti azokat a \Windows\Fonts (vagy \WinNt\Fonts) mappába. Ne feledje, hogy a \Windows\Fonts mappában lévő bármilyen betűkészlet a rendszert megterheli, felemészti a RAM-ot és az erőforrásokat. Számos más mód is van a rendszer ésszerűsítésére az optimális professzionális felhasználáshoz, de ez már

Page 83: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

83

nem tartozik a Wordfast utasításának terjedelmébe. Minden esetre, ha rendszerét játékra, intenzív multimédiás tevékenységre vagy más célra használja, főleg ha mások használják, hibákra számíthat. Nem használhat egy munkaállomást játékra vagy komoly grafikus/multimédiás alkalmazásokhoz, miközben elvárja, hogy a Microsoft Office környezettel teljesen stabilan működjön. Lassabb számítógépeknél (200 MHz alatt és/vagy 32 MB RAM alatt és/vagy igen lassú videokártyák) ajánlom a következő javaslatok valamelyikének vagy mindegyikének betartását:

1. Kapcsolja ki a helyesírás/nyelvtani ellenőrzést a fordítási munkamenet alatt (végezzen helyesírás ellenőrzést a fordítási feladat után)!

2. Csökkentse a monitor színmélységét 16 vagy 256 színre, legalább a fordítási munkamenet idejére!

3. Az Eszközök/Beállítások (Tools/Options) menüben szüntesse meg az "Újraszámozás a háttérben" (Background repagination) kijelölését, hogy az Ms-Word ne tördelje állandóan újra a dokumentumot! Dolgozzon Normál nézet, és ne Oldal vagy Nyomtatási nézet üzemmódban!

4. Az Eszközök/Beállítások (Tools/Options) vagy az Egyebek (Preferences) menüben kapcsolja ki az "Automatikus mentés" (Autosave) funkciót! A fordítás alatt, nyomja meg időnként a Ctrl+S gyorsbillentyűt a dokumentum mentése végett.

5. Legrosszabb esetekben, használja az Ms-Word Eszközök/Beállítások (Tools/Options) menüjének Nézet (View) lapján a Gépírás (Draft font) lehetőséget! A Nézet (View) menüben, inkább a Normál nézetet jelölje ki, mint az Oldal (Page) nézetet!

6. Terjedelmes (több mint 50 000 fordítási egységet tartalmazó) fordítómemóriáknál, legalább hetente egyszer végezze el a fordítómemória karbantartását a Wordfast/Translation memories/TM lap Reorganise gombjával! Végezzen fordítómemória karbantartást!

7. Szüntesse meg az Eszközök/Beállítások/Mentés (Tools/Options/Save) menü (Mac alatt a "Preferences" menü) Gyorsmentés megengedett (Allow fast saves) elemének kijelölését! A "Gyorsmentés megengedett" ismerten leszívja az erőforrásokat és a Word összeomlását okozhatja.

8. Reménytelen esetekben: Fordítás előtt előzetesen fordítsa le (a Wordfast/Tools/Translate funkciójával) a dokumentumot!

Hibák és összeomlások A Windows 9.xx, a Millennium (és bizonyos mértékig a Windows 2000 is), valamint a Mac OS 7, 8 és 9, nem olyan "létfontosságú" vagy bombabiztos operációs rendszerek, mint például a Unix vagy a Linux. Ezek korábbi operációs rendszerek változatai, amelyek tipikusan a "késői XX. század" korlátozott forrásain futattak, és túl primitív felépítésűek. Valamennyi alkalmazás, de különösen az Ms-Word, állandóan egyre több RAM forrást rabol a betűtípusok, grafikák megjelenítéséhez, az átmeneti szövegszerkesztéshez stb., amint dokumentumokat nyit meg, görget, ír, szerkeszt stb. Továbbá, az Ms-Word rengeteg dolgot művel a háttérben, míg azok az operációs rendszerek nem igazán többfeladatosak. Ha az Ms-Word összeomlik, miközben fut a Wordfast: Indítsa újra a rendszert, és próbálja újra végrehajtani ugyanazt a műveletet egy "friss" rendszerrel! Kapcsolja ki átmenetileg azokat a szépséges bővítményeket, amelyektől azt várja, hogy csodálatosan megóvják a rendszert az összeomlásoktól, fokozzák a teljesítményt, javítsák a munkaasztalt, a háttérben töredékmentésítsenek stb.! Csak a vírusölőt tartsa meg, de azt is kapcsolja ki átmenetileg, tesztelés végett. Az Ms-Word-ben, kapcsolja ki valamennyi sablont vagy bővítményt, kivéve a Wordfast-ot (lépjen a Eszközök/Sablonok és bővítmények... (Tools/templates & AddIns...)

Page 84: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

84

menübe és szüntesse meg a sablonokra és bővítmények kijelölését)! Ha egy csupasz rendszerrel meg tudja ismételni az összeomlást (vagy lefagyást), annak oka a Wordfast lehet. Lefagyás esetén, próbálja megnyomni a Ctrl+Pause (vagy bizonyos billentyűzeteken a Ctrl+Break) gyorsbillentyűt, majd kattintson az End-re, ha megjelenik egy párbeszédablak. Ha teheti, próbáljon meg a Wordfast-tal valamilyen munkát vagy feladatot végrehajtani egy másik számítógépen, mielőtt a Wordfast-ot tenné felelőssé az összeomlásért. Ebben az esetben, győződjön meg, hogy a Wordfast legfrissebb verzióját telepítette-e (hasonlítsa össze azzal, ami a www.wordfast.net weblapon szerepel. Ha az összeomlás továbbra is fennáll a Wordfast legfrissebb verziójával is, tudassa velünk azt a www.wordfast.net weblapon lévő "forró dróton" keresztül! A lehető leggyorsabban feldolgozzuk a jelentést. A Windows 2000+Ms-Word 2000 (vagy újabb verziójú) kombinációról tudott, hogy jelentősen stabilabb.

Page 85: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

85

A Wordfast nem akar indulni Ezt a következők egyike okozhatja:

1. Az Ön Ms-Word telepítése nem teljes, bár az Ms-Word jól dolgozik. A VBA modulok régiek vagy hiányoznak. Az Ms-Word helyes és teljes telepítéséhez használja útmutatóul annak utasítását! Az Ms-Word-ben, az Alt+F11 megnyomásával kinyithatja a Visual Basic ablakot. Az Eszközök (Tools) menüben, kattintson az első almenüre és ellenőrizze az alábbi 4 referencia kijelölt állapotát: - Visual Basic for Applications - Microsoft Word X Object library (ahol X 7 vagy magasabb lehet) - - Microsoft Forms 2.0 Object library - Microsoft Office X Object library (ahol X 7 vagy magasabb lehet)

2. Érvénytelen a Normal.dot sablon. Zárja be az Ms-Word programot. Rendszere fájlkezelőjével (pl. Windows Intézőjével) keresse meg a telepítési mappát (ami vagy Startup, vagy Templates lehet; ennek helyét megtalálhatja az Eszközök/Beállítások (Tools/Options) menü Alapértelmezett mappák (Default folders) lapján. Bonyodalom esetén használja útmutatóul az indítópult mappa megkeresésére vonatkozó részt). Nevezze át a Normal.dot sablont Normal.bak-ká! Indítsa újra az Ms-Word és a Wordfast programot! Ha ez nem oldja meg a problémát, zárja be az Ms-Word-öt, törölje az újból létrehozott Normal.dot sablont, és a Normal.bak nevű sablont nevezze át Normal.dot-tá!

MacIntosh Classic üzemmód (OS 7, 8, 9): Gyakran jelentkeznek gondok az Ms-Word részére elégtelenül kiosztott memória miatt. Kattintson az Ms-Word programra a merevlemezen (jelölje ki, de ne futassa)! Nyissa le a File menüt és kattintson a Read Infos almenüre! Foglaljon le legalább 32 000-nyi memóriát az Ms-Word számára (de ha teheti, 64 000-et)! Ne feledje, a Wordfast egyaránt használatos PC és Mac gépeken. Használjon szimpla mappa és fájlneveket a fordítómemóriákhoz és szószedetekhez, ékezetes betűk vagy kibővített szimbólumok nélkül, legfeljebb 32 karakter hosszúságban. Ez nem a dokumentumokra, hanem a fordítómemóriákra és szószedetekre vonatkozik. Ha a Wordfast az indítópult mappájában van és a Word elindításakor nem látja az eszköztárat (és, ha nincs a "Wordfast" eszköztár kijelölve a Word Nézet/Eszköztárak menüjében): a Tools/Templates & AddIns... menü segítségével vegye fel a Wordfast sablont és aktiválja! Egy alternatív megoldás lehet a következő (amely a Japánból, Fukuokából író Edward L.-nek köszönhető): "A Startup mappában lévő Wordfast fájlt sima szöveges adatként kezeli a Mac, így megváltoztattam a Típust W8TN-re és a Creator-t MSWD-re (ami a Ms-Word sablonjaira használt beállítás). Most automatikusan indul, amikor indítom a Ms-Word-öt úgy, ahogy annak lenni kell. A változtatást FileBuddy segédprogrammal hajtottam végre." Deborah S. írta: "Csak az Office 98-ról nyilatkozhatok – ahogy írják a Microsoft Support Q179217 számú "Using First Run Installation to Troubleshoot Mac Office" (Hogyan lehet hibakeresésként használni a Mac Office első futtatási telepítését) című cikkben":

Idézem:

«Amikor az első futtatási telepítést arra használja, hogy az Office programok indítási problémáit elhárítsa, gyakran hasznos egynél több állományt törölni, mert előfordulhat fájlhiba. A System mappában levő fájlok közül ajánlatos törölni a következők mindegyikét:

Page 86: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

86

• Embedding Preferences (Egyéni beállítások) • PPC Registration Database (Egyéni beállítások) • Microsoft Component Library (Kiterjesztések) • Microsoft OLE Automation (Kiterjesztések) • Microsoft OLE Library (Kiterjesztések) • Microsoft Structured Storage (Kiterjesztések)»

Idézet vége. Ezenkívül, távolítsa el a Wordfast állományokat a Startup vagy a Templates mappából, törölje a Normal sablont! Ezután, indítsa el bármelyik Office programot, ami automatikusan újrakonfigurálja a fenti elemeket. Olvastam egy MacFixit fórumon, hogy az Internet Explorer 5 telepíti a Component Library egy eltérő (korábbi) verzióját, nem azt, amire az Office 98-nak van szükségre, és gyanítom (a nálam felmerült problémákból), hogy az Outlook Express-nél is hasonló zavarok vannak. Más szavakkal, az lehet a gond, hogy csak egy környezeti beállítási lehetőség van sok különböző program számára. Bármi is történjen, a Wordfast nem feltétlenül hibás, csupán kiemeli a problémát, mert masszívan használja ezeket a különös elemeket. Az utasításban használt kifejezések magyarázata (az Ms-Word környezet részét képező szakkifejezéseket csak röviden érintjük - a teljesebb meghatározást a Microsoft Word Súgó vagy kézikönyv tartalmazza) Microsoft Word (Ms-Word): Az az alkalmazás (vagy szoftver), amellyel jelenleg ezt a dokumentumot olvassa. Gyakorlatlan irodai emberek általában az MS-Word kapacitásának 10%-át használják. Egy professzionális fordító sokat nyer azzal, ha megtanul egy pár fejlett funkciót, mint az intelligens Keresés-Csere (lásd a IV. függeléket lent), az eszköztárak és gyorsbillentyűk stb. testreszabása. Fontolja meg a segítségkérést egy szakembertől vagy a részvételt egy oktatáson! Ez az idő vagy pénz ráfordítás gyorsan megtérül. Microsoft Office: Alkalmazások gyűjteménye, amelyet általában együtt értékesítenek és telepítenek, és amelynek az Ms-Word az egyik tagja. Az Ms-Office tartozéka az Ms-Word, Excel, PowerPoint, Access, FrontPage stb., bár az Ms-Office korlátozott változata általában csak Ms-Word és Excel alkalmazásokat kínál. A VBA (Visual Basic for Applications) az összes Ms-Office alkalmazás megosztott programozási nyelve. A Wordfast tiszta, eredeti VBA nyelven íródott, mindenféle külső API (alkalmazásprogramozási interfész), bővítmény, DLL (dinamikus könyvtár) stb. meghívása nélkül - ezért fut egyaránt Windows és Mac alatt, és kész más platformokon történő használatra is. Makró: Az Ms-Word intenzív használata néha sűrűn ismétlődő feladatokhoz vezet (képzelje el, hogy bekezdés első betűtípusát több száz dokumentumok meg kell változtatni). A makrórögzítő egy ön által elnevezett makróba veheti fel az Ms-Word-ben végzett műveletsort, majd ez után, ahányszor szükséges lefuttathatja ezt a makrót a makró párbeszédpanel megnyitásával (Alt+F8) és a makró elindításával, vagy még inkább gyorsbillentyű hozzárendelésével a makróhoz. A makrók megírása VBA nyelven történik. A VBA szerkesztőablak megnyitásához nyomja meg az Alt+F11 billentyűket vagy használja az Eszközök/Makró/Visual Basic szerkesztő (Tools/macro/visual basic editor) menüelemet, amire megjelenik a felvett makró, a "Normal" sablon makró moduljai között.

Page 87: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

87

Makróvírusok vagy Ms-Word vírusok Bármilyen végrehajtható kódrész, gyakorlatilag bármilyen nyelven, egy potenciális vírus. Az alkalmazás és a vírus közötti egyetlen különbség az, hogy a vírust károkozásra, rongálásra vagy pusztításra készítették. Az Ms-Word dokumentumok és sablonok egyaránt tartalmazhatnak VBA kódot, valamint sok más formátumot, például grafikákat stb. Használjon egy friss és, ha lehet "komoly" vírusirtót, ami kezeli a "Ms-Word", "Office", "Macro" vagy "VBA" vírusokat! A komoly vírusirtó fejlesztők rendszeres frissítést kínálnak az Interneten. A felhasználóra is figyelnek, mivel vírus adatbázisukat az által tartják fenn, ha meghallgatják a megtámadott felhasználókat és megtalálják a megoldást. A Wordfast minden egyes új verzió vírusellenőrzésen esik át a feltöltés előtt. 2003. decemberi adatai szerint 10 000 regisztrált felhasználó használja a Wordfast-ot, és ebből több mint 2000-en vesznek részt naponta a nyilvános vitacsoportban. Ha a Wordfast fertőződne, az azonnal kiderülne. Ha vírusölője azt jelzi, hogy a Wordfast egy vírus Ez 20 vírusölő közül durván 1-nél fordulhat elő. A Wordfast sok VAB kódot tartalmaz és a csekély vagy megbízhatatlan vírusérzékelő algoritmussal rendelkező vírusölő alkalmazások tévesen jelenthetik a Wordfast-ot vírusnak. A következők valamelyikét vagy mindegyikét kell végeznie:

1. Azonnal ellenőrizze a Wordfast-ot egy másik vírusölővel – talán megkérheti erre egy más márkájú vírusölővel rendelkező kollegáját! Ha a más márkájú vírusölő is vírusként jelzi a Wordfast programot, a dolog komoly. A Wordfast-ot valószínűleg megfertőzte egy fertőzött dokumentum vagy sablon. Azonnal jelentse az [email protected] címen.

2. Lépjen kapcsolatba vírusölője gyártójával, kérje meg őket a Wordfast letöltésére úgy, ahogy azt ön tette, hogy ők is elvégezhessék az ellenőrzést! Ezek után nekik kell (ha komolyak és tisztességesek) módosítaniuk a vírusölő szoftvert, vagy bebizonyítani a Wordfast vírus voltát - a kettő közül valamelyiket.

3. Vegye fel a kapcsolatot a Wordfast forródróton keresztül, az [email protected] címen! Nincs szükség arra, hogy pánikkeltő leveleket küldjön a levelező listára – eddig az összes ilyen levél hamis riasztásnak bizonyult.

Dokumentumok és sablonok: Egy dokumentumnak tartalma, azaz szövege van. A Sablon egy olyan dokumentum minta, amely felajánl egy előre beállított elrendezést, hogy a felhasználó inkább a tartalomra, mintsem a külalakra koncentráljon. A Sablonok használhatók Bővítményként is, az Ms-Word képességeinek bővítésére. A Wordfast egy Bővítmény. Rendesen a sablont nem nyitják meg dokumentumként - azt vagy új, előzetesen beállított megjelenésű dokumentumok létrehozásához használják, vagy az Eszközök/Sablonok és beépülők... (Tools/templates & AddIns...) menü segítségével felveszik az Ms-Word sablonok listájába. A Wordfast ebbe az utóbbi kategóriába tartozik. Eszköztárak: Az Ms-Word, mint az összes előkelő származású alkalmazás, kiterjedten használja az eszköztárakat és lehetővé teszi azok testreszabását. Az Ms-Word-öt kiterjedten használó fordító számára alapvető az eszköztárak testreszabásának ismerete. Az Ms-Word Nézet (View) menüje rendelkezik "Eszköztárak" (Toolbars) funkcióval (jobb egérgombbal kattintson az eszköztár területére a gyors hozzáféréshez), amely lehetővé teszi az eszköztárak ki- és bekapcsolását. Kapcsolja ki a nem használt eszköztárakat! Ezek helyet foglalnak el és terhelik a látómezőt, valamint rendetlenséget eredményeznek. Az eszköztárak testreszabásához használja ennek a menünek a "Testreszabás" (Customise) parancsát. A Testreszabás párbeszédpanelen lépjen a "Parancsok" (Commands) lapra (a második). Próbáljon belekattintani a parancsok listájába, tartsa lenyomva az egérgombot és húzzon el

Page 88: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

88

agy parancsot. Ejtse le az ikont a tetszés szerinti eszköztárra. Ezzel egy ikont vett fel az eszköztárra. Ha intenzíven használ egy Ms-Word funkciót és állandóan a menüket használja, ajánlatos a megfelelő parancsot húzással levinni az eszköztárra a gyors hozzáférés érdekében. Egy ikon eltávolításához az eszköztárról (látható "Testreszabás párbeszédpanel mellett) húzza az ikont az eszköztáron kívülre és tegye le, mire az eltávolításra kerül. Arra buzdítom a Wordfast felhasználókat, hogy a "Szabvány" vagy a "Formázás" eszköztárra vegyék fel a Formátum/Formátummásolás ikont (játszadozzon vele hatékonyságának megtanulásához, az ikon keféhez vagy kisseprűhöz hasonlít), valamint a Nézet/Mezőkódok ikont. Ne alakítsa egyéni ízlésre a Wordfast eszköztárakat! Kijelölés: Az egér végighúzása a dokumentum szövegén, a bal egérgomb (Windows) vagy egyetlen gomb (Mac) nyomva tartása mellett kijelöli a dokumentum egy részét, ami fordított kiemeléssel, általában fekete háttéren fehérrel, jelenik meg. A beszúrási pont (a villogó kurzor) eltűnik a kijelöléskor. Kijelölés elvégezhető bármelyik "Shift" billentyű nyomva tartása mellett a kurzor nyíl billentyűkkel végzett áthelyezésével is. A kijelölés visszavonásakor a beszúrási pont, vagy a kurzor, ismét megjelenik. Könyvjelzők: A könyvjelzőt, mint a nyomtatott könyv esetén, a dokumentum egy adott helyére teszi, hogy később gyorsan vissza lehessen térni oda. Könyvjelzők a Beszúrás (Insert) menüből vehető fel a jelenlegi kijelöléshez vagy beszúrási ponthoz. A könyvjelzőnek egy nevet kell adni. A könyvjelző "emlékezni" fog a kijelölés helyére és terjedelmére a dokumentumban. A könyvjelzők mentése a dokumentuméval együtt történik. A könyvjelzők helye és kiterjedése speciális, szürke zárójelekkel [] láthatóvá tehetők az Ms-Word Eszközök/Beállítások/Nézet (Tools/Options/View) párbeszédpanelről. A könyvjelzők a dokumentum részei és döntő szerepet játszanak a dokumentumok csatolásainál, automatikus tárgymutatójánál, tartalomjegyzékénél stb. A fordítási művelet során szükség lehet a könyvjelzők megfelelő szövegrészének lefordítására, a megfelelő helyen, megtartva ugyanazt a könyvjelző nevet. Mivel két könyvjelző nem lehet azonos nevű egyazon dokumentumban, a Wordfast kezelési módokat kínál fel erre a fordítási művelet során. Lásd a Könyvjelzők című részt. A könyvjelzőkre vonatkozó további tájékoztatást az Ms-Word súgója vagy kézikönyve tartalmazza. Mezők szúrhatók be egy dokumentumba a Beszúrás/Mező... (Inset/Field...) menü segítségével. Egy mező általában olyan kódot tartalmaz, amit az Ms-Word-nek kell kiszámítania vagy más módon feldolgoznia. Így a mezőket kétféleképpen foghatjuk fel, mint egy kódot vagy egy eredményt. A mező megjelenítési üzemmódok átkapcsolásához használja az Eszközök/Beállítások/Nézet (Tools/Options/View) párbeszédelemet vagy az Alt+F9 gyorsbillentyűt! Ne feledje, hogy a mezők kiszámolása a készítés pillanatában történik. A kurzor egy mező fölé helyezése és az F9 billentyű megnyomása kikényszeríti a mező frissítését (újraszámolását). A nem frissített mező esetleg helytelen értéket mutat. Például, egy Tartalomjegyzék, ami TOC mezővel készült, esetleg nem naprakész. Ha a frissítés hibát eredményez, a mező megjelenít egy hibaüzenetet. A mezőkre vonatkozó további tájékoztatást az Ms-Word súgója vagy kézikönyve tartalmazza.

Page 89: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

89

A címkék részletes bemutatását a Címkék című rész tartalmazza. Ez a meghatározás csak a megfelelő szoftverrel (Rainbow Horizon, PlusTools, Trados Stagger stb.) fordításhoz előre feldolgozott, "címkézett fájlok" néven ismert egyedi fájl kategóriában található különleges nem fordítandó (általában szürke vagy piros) elemekre vonatkozik. A határolójelek nem keverendők össze a címkékkel. A határoló jelek sötétlila szimbólumok, amelyek forrás- és célszegmensek kezdetét és végét határolják be, mint például a szimbólum. A hibás szegmens egy olyan szegmens, ahol a határoló jeleket törölték, bővítették vagy szerkesztették. A hibás szegmensek a tisztításnál okoznak problémát. Szegmens: A szegmens egy alapvető fordítási egység. A szegmensek általában mondatok. Bizonyos esetekben nem a mondatok, hanem teljes fejezetek lefordítására lehet szükség, de ez ritka. Továbbá, a Wordfast "Sentence" (mondat) szegmentálási módja igen ritkán, olyan speciális esetekben használatos, mint az írásjeleket nem használó nyelvek. A legtöbb nyelvnél nem kell a "Sentence" módot használni. Egy fordítási munkafolyamat pillanatában a jelenlegi (színes forrás és cél) szegmenset nyitottnak mondjuk. Amikor befejezte a szegmens fordítását, érvényesíti a szegmenset (használatos a jóváhagyás adatbázis terminológia is, azaz adatok beírása az adatbázisba vagy a fordítómemóriába), majd bezárja azt. A Wordfast átlép a következő szegmensre és megnyitja azt. Forrás, cél: A fordítás egy forrásnyelvről készül egy célnyelvre. Egy fordítási munka rendelkezhet egy forrásnyelvvel és több célnyelvvel. Azonban a legtöbb fordító egy forrásnyelvvel és egy célnyelvvel foglalkozik, amikor is nyelvpárról beszélünk. Fordítási egység (TU): A fordítási egység egy forrás- és célszegmens készlet. A fordítási egység rögzíti a készítés dátumát, meg tetszőleges attribútumokat (lásd lent). Fordítómemória (TM): A fordítómemória fordítási egységek készlete. Gyakorlatilag minden fordítóeszköznek saját formátuma van. A Wordfast-nak is van saját formátuma, de a legtöbb eszközzel ellentétben ez egy nyitott formátum, ami számos szerkesztő programmal szerkeszthető. A TMX fordítómemória formátum egy átjáró a különböző fordítómemória formátumok között. A Wordfast támogatja a TMX formátumot. Attribútumok: Minden egyes fordítási egység attribútumokat kap (a Wordfast esetén legfeljebb 5-öt). Egy tipikus attribútum a fordítási egységet létrehozó fordító azonosítója. Egyéb attribútumok lehetnek a tárgy, az ügyfél stb. Az 5 attribútum mindegyike több értékkel rendelkezhet, amit a Wordfast/Translation memory/TM Attributes lapon lévő legördülő lista tárol. Például, a "Subject" (Tárgy) attribútumnak három lehetséges értéke van, mint "Scientific" (Tudományos), "Literary" (Irodalmi) és "Business" (Üzleti). A legördülő listán látható értéket "aktív" értéknek nevezzük. Az attribútumok segíthetik a fordítómemória rendezését. Bővebb információt az Attribútumok fejezet tartalmaz. Egyezés: Egy fordítóeszköz egyik célja "egyezéseket" találni a fordítómemóriában a jelenleg fordított forrásszegmenshez. Amikor egyezést talál, a szegmensnél egy kis szám jelenik meg, ami értékeli az egyezésnek a fordítómemória vonatkoztatási forrásszegmensével való hasonlóságot. Ez az érték 0 és 100 között változik.

Page 90: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

90

Büntetés: Az egyezési érték számításakor büntetések alkalmazhatók, amelyek csökkentik az egyezés hasonlósági értékét. Általában a büntetések egy attribútum változásain alapulnak. Lásd a büntetéseket tárgyaló fejezetet. I. függelék - A szegmentálás és a fordítómemória ismertetése

Szegmentálás A Wordfast számára egy dokumentum annyi, mint egy szegmens-sorozat, és a szegmens általában egy mondat, ami egy szegmenset lezáró írásjellel (ESP – end-of-segment punctuation) fejeződik be, mint például egy pont, egy kérdőjel stb. (ezeket a jeleket be lehet állítani a Wordfast Setup/General lapján). Bekezdésjelek, oldaltörések, cella vége, tabulátorok stb. mindig lezárnak egy szegmenset! Kiemeltem az alábbi, angol nyelvű példában lévő 10 szegmenset:

The mark-ups for retail are as follows: for class A stores, 10%. For class B stores, 15%. Please observe the following chart: Class Class A Class B Mark-up. No exceptions. 10% 15% THESE MARK-UPS MUST BE APPLIED AT ALL TIMES.

Felhívjuk a figyelmet arra, hogy az elszigetelt 10%-ot és 15%-ot nem tekintjük szegmensnek. Egy szegmensnek tartalmaznia kell legalább egy lefordítható elemet (legalább egy betűt). Lásd a szegmens példa részt. A Wordfast azonban kényszeríthető az ilyen nem fordítandó szöveg szegmentálására. Lásd a Pandora szelencéje "SegmentAll" (Mindent szegmentál) parancsát. Fordítómemória nélkül is, egy szegmentáló szoftver időt takarít meg és növelni a termelékenységet. Nyomtatott dokumentumról végzett fordításkor a gondok a következők: 1. A szem megerőltetése. Állandóan át kell helyezni a tekintetünket a papírról a számítógép

képernyőjére és vissza. Szemünket újra és újra kell fókuszálni, percenként akár többször is. Néhány év múlva, sok fordító súlyos látási problémától kezd szenvedni.

2. Az agy megerőltetése: Miután lefordított egy mondatot, újra a papírra kell nézni, és meg kell határozni az utolsó mondat pontos helyét, majd el kell olvasni a következőt. Ez a művelet figyelmet igényel és "kimeríti" a szellemi energiát.

3. Professzionális hibák. A 2. pontban foglaltak miatt, rendszerint az történik, hogy átugrunk egy mondatot, sőt egy teljes bekezdést, ami igen súlyos szakmai hiba. Mondjuk, hogy a dokumentum 100, majdnem egyforma mondatból áll, igen csekély számszerű különbségekkel, mint az alábbiak: Please apply the following mark-up for Class A: 10% Please apply the following mark-up for Class B: 12% but exclude zone TT-001 Please apply the following mark-up for Class C: 11.5% Please apply the following mark-up for Class F: 13% Please apply the following mark-up for Class P: 9%

Page 91: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

91

stb. 3 oldalon keresztül! Ha elfelejt egyetlenegy sort, a fordító felelős lesz egy komoly szakmai hibáért. Ha egy eredeti elektronikus dokumentumon szegmentálóval dolgozik, nem kell aggódnia egy pillanatig sem. A szegmentáló hűségesen szegmentálja a dokumentumot, és arra kéri, fordítson le mindenegyes szegmenset, egyetlent sem fog elhagyni. Továbbá, a fenti példában, ha már lefordította az első sort, a Wordfast ténylegesen felismeri a következő sorokat, és előre lefordítja azokat Önnek.

4. További professzionális hibák. Nézzük a második sort, a TT-001 paraméterrel. Ezt a paramétert nem kell lefordítani, csak hűségesen átmásolni. Most, arra vigyázzon, hogy Nulla-Nulla-Egyes-t írjon, nem pedig O-O-I-t! Könnyűnek tűnik? A műszaki okmányok tele vannak ilyen bizánci paraméterekkel! Számunkra ezek zavaró tényezők. De az ügyfél számára életfontosságúak! Írja el csak egyiket és az ügyfél kezébe egy hibás kézikönyv kerül. A Wordfast egy olyan minőségellenőrzési algoritmussal rendelkezik, ami észreveszi, ha a nem fordítandó paraméterek nincsenek pontosan átmásolva a forrásszegmensből a célszegmensbe. Továbbá, olyan minőségellenőrzési funkciókkal is rendelkezik, amelyek segítenek követni az ügyfél tipográfiára vonatkozó utasításait.

5. A dokumentum szerkezete. Nézzük újra a fenti szegmentálási példát! Ha papírról fordít, újra létre kell hoznia azt a szép lapszerkezetet, játszadozva a formátumokkal, táblázatokkal, margókkal, színekkel, betűtípusokkal stb. A Wordfast-tal valamennyi célszegmens formázása olyan, mint a forrásszegmensé (ez csak a szegmensek szintjén igaz, mivel a forrás első betűje határozza meg a célszegmens formátumát. A Wordfast igyekszik átmásolni annak, például a nem fordítandó elemeknek stílusait; Bizonyos esetekben, kézzel kell alkalmazni a félkövér, dőlt stb. stílusokat a szegmensen belül).

6. Következetes terminológia. Egy terjedelmes munka során (mondjuk, hogy kap 50 oldalt minden hónapban úgy, hogy ennek az ügyfélnek havonta 5 napot dolgozik, 12 hónapon át), valahányszor újrakezdi a munkát, emlékeznie kell az ügyfél terminológiájára. A Wordfast-tal létrehozhatja és elmentheti mindegyik ügyfele egyedi beállítását, ami "emlékezik" a fordítómemóriára és a szószedetekre. A Wordfast minden alkalommal figyelmeztetni fogja, ha a fordítás terminológiája nem egyezik meg az ügyfél által megadott szószedettel.

Translation Memory (Fordítómemória) Egy szegmentáló természetes kiegészítése a fordítómemória. Valahányszor lefordít egy szegmenset, azt a fordítómemóriában tárolja. Így, a fordítómemória (TM) a fordítási egységek (TU) adatbázisa. A fordítási egység rögzíti a forrás és célszegmenseket, a létrehozás dátumát, a használt nyelveket és a fordítási egység létrehozójának (fordító) azonosítóját. Tartalmaz egy használati számlálót is, ami rögzíti, hányszor használtak újra egy fordítási egységet. Minél többet használták, annál értékesebb a fordítási egység. A fordítómemóriával, főleg a műszaki dokumentumoknál, rengeteg időt takaríthat meg, mert a Wordfast felismeri azokat a szegmenseket, amelyeket már lefordítottak és felajánlja azokat - Önnek csak ellenőriznie, érvényesítenie kell, és tovább kell lépnie. Amikor a Wordfast behatárolt egy szegmenset, végig keresi fordítómemóriájában a forrásszegmenssel pontosan egyező vagy közelítő fordítási egységeket. Ha egyezést talál, felajánlja a fordítási egység (TU) célszegmensét (a rögzített fordítást). A Wordfast megjelenít egy 0 és 100 közötti számot, ami értékeli a hasonlósági fokot a dokumentum forrásszegmense és a fordítási egység forrásszegmense között. Egy 100%-os egyezés pontosnak tekintendő. Egy 100% alatti, de a (felhasználó által beállítható) bizonytalansági küszöb feletti vagy azzal

Page 92: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

92

megegyező egyezés bizonytalannak tekintendő. Ez alatt az érték alatt, nem egyezőnek tekintendő, és nem is jelenik meg. Ha a Wordfast felajánl egy fordítást, a Ctrl+Alt+M (Memory) nyomásával megjeleníti azt a fordítási egységet (TU), amelyet a Wordfast talált a fordítómemória végigkeresése során. Bizonytalan egyezés esetében, a dokumentum forrásszegmense és a fordítási egység forrásszegmense közötti különbségek kiemelve jelennek meg. A Fordítómemória kezelése című fejezet fontos kiegészítő információt tartalmaz erről a témáról. Ha a Wordfast több egyezést talál, az Alt+Jobb/Bal megnyomására megjelennek az alacsonyabb, illetve magasabb hasonlósági értékű egyezések. II. függelék - Nyelvi és helyesírás ellenőrzés beállításai Egy dokumentum eltérő nyelveken írt szöveget tartalmazhat. Az Ms-Word-ben a nyelv ugyanolyan szöveg attribútum, mint a betűtípus, a szín stb. Egy kijelölés adott nyelvének meghatározásához az Eszközök/Nyelv (Tools/Language) menü használatos. Ez a nyelvi beállítás fontos, például a helyesírás ellenőrzéséhez. Általában az ügyfél olyan dokumentumot küld, ahol a teljes szöveg attribútuma a forrásnyelv (például "Angol"). Fordításkor fontos, hogy a célszöveg a célnyelvet (például "Magyar") kapja attribútumként. Ez lehetővé teszi a célszegmensek helyesírás ellenőrzését a megfelelő szótár használatával. Ez a Wordfast Setup/Segments lapján kell beállítani. A Wordfast a beállított célnyelvet (vagy a Setup/Segments lapon megadott, alapértelmezett nyelvet) használja célszegmenshez. Azonban, ha a "leave unchanged" (változatlanul hagy) beállítási lehetőséget választotta, a Wordfast nem határozza meg a célnyelvet. III. függelék - Makró példák Megjegyzés: A http://www.wordfast.net címen hozzáférhető Wordfast ismeretbázis további kereshető adatokat tartalmaz a következő témakörhöz. Rendesen a makrókat a Normal.dot sablonba kell beírni. Ennek elvégzéséhez: Az Ms-Word-ben, a VBA ablak nyitásához használja az Eszközök/Makró/Visual Basic szerkesztő (Tools/Macro/Visual Basic Editor) menüelemet (vagy nyomja az Alt+F11-et)! Az ablak baloldalán, kattintson duplán a "Normal" elemre! Ha nincsenek modulok, egy modul felvételéhez használja a Beszúrás (Insert) menüt! Általában, az újonnan felvett modul neve "Module1". Kattintson rá duplán! A jobboldalon egy ablaknak kell kinyílnia: ide kell átmásolni az alábbiakban megadott makrókat, és szükség szerint szerkeszteni azokat. Ezeket a makrókat az Ms-Word bezáráskor a Normal.dot sablonnal együtt menti. A Wordfast forró drót nem kínálja fel a VBA és a makrók támogatását. Használja útmutatóul az Ms-Word kézikönyvét vagy a tárgyra vonatkozó irodalmat. A Wordfast/Setup/General lapjára kell beírni a "Normal.Module1.CheckLength" utasítást, ha, például, a lent leírt első makrót akarja kipróbálni (akár minőségellenőrző (QC), akár utószegmentáló (post-segmentation) makróként). Ha gyorsbillentyűt akar társítani egy makróhoz, használja a Nézet/Eszköztárak/Testreszabás (View/Toolbars/Customize) menüt! Kattintson a "Billentyűzet" (Keyboard) elemre! A bal szélső listából, kategóriaként jelölje ki a "Macros" (Makrók) elemet! A jobb szélső listán kattintson a makró nevére! Írja be a Gyorsbillentyűt a beviteli mezőbe, majd kattintson a "Hozzárendelés" (Assign) gombra! Zárja be a párbeszédelemet!

Page 93: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

93

A Wordfast-tal együtt használni kívánt makrókban sohase használja a következő utasításokat: End (ez bezárja az összes VBA műveletet, beleértve a Wordfast-ot is) Close – (ha a Close (Bezárás) parancsot az ön által megnyitott fájl száma követi, minden rendben van, de egymagában a Close bezár minden nyitott B/K fájlt, a Wordfast-ot is) Reset (Alaphelyzet): (bezárja az összes nyitott B/K fájlt, a Wordfast-ot is) Ha a lemezen lévő B/K fájlokat nyitnia vagy zárnia kell, egy rendelkezésre álló B/K fájlszám lekéréséhez a VBA-tól, gondoljon a FreeFile() funkció használatára. Ellenkező esetben makrója összeütközésbe kerülhet a Wordfast által más használt állománnyal. Ha azt akarja, hogy minőségellenőrző vagy utószegmentáló makrója visszautasítsa egy szegmens érvényesítését és felszólítsa a felhasználót a fordítás helyesbítésére, a makrónak egy "WfStop" könyvjelzőt kell felvennie bárhová a dokumentumba (egyszerűen beszúrva a Selection.Bookmarks.Add "WfStop" utasítást, mielőtt a makró lefutna). Ha a Wordfast ilyen könyvjelzőt talál, megszakítja a szegmens érvényesítését, eltávolítja a könyvjelzőt és visszahelyezi a kurzort a célszegmensbe.

Szegmens karakterszámának ellenőrzése

Álljon itt egy tipikus minőségellenőrző makró, amely a fenti interaktív üzemmódot használja. Ellenőrzi a célszegmenset, hogy az ne legyen hosszabb 80 karakternél (szóközökkel együtt). Ha hosszabb, figyelmezteti a felhasználót és visszaküldi a szegmensre. Sub CheckLength() If Not ActiveDocument.Bookmarks.Exists("WfTarget") Then Exit Sub If Len(ActiveDocument.Bookmarks("WfTarget").Range.Text) > 80 Then If MsgBox("Target > 80 signs! Stop and edit?", vbYesNo, "Wordfast") = vbYes Then Selection.Bookmarks.Add "WfStop" End If End If End Sub

A szegmens látható hosszának ellenőrzése

A következő makró ugyanazt végzi, mint az előző, de most inkább a szöveg látható hosszát hasonlítja össze és nem a karakterek számát. Ne feledje, hogy egy szegmens látható hossza a használt betűtípustól függ. Sub CheckRealLengthOfText() 'This macro warns the user if the target segment is over 130% of the source's length. 'The *real* visible length of text is compared, not just character count '(Of course we assume both source and target have the same font and size) Dim I As Integer, Segment As Range Static L(1) As Long For I = 0 To 1 If I = 0 Then Set Segment = ActiveDocument.Bookmarks("WfSource").Range Else Set Segment = ActiveDocument.Bookmarks("WfTarget").Range End If Selection.Start = Segment.Start: Selection.End = Selection.Start Do While Selection.Start < Segment.End - 2 Selection.MoveStart wdLine: Selection.MoveEnd , -1 L(I) = L(I) + Selection.Information(wdHorizontalPositionRelativeToTextBoundary) Selection.MoveStart , 1 Loop Next 'Here, "1.3" means 130%. Change this figure as needed. If (L(1) > L(0) * 1.3) Then

Page 94: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

94

If MsgBox("Target text length is over 130% that of source target." + vbCr + vbCr + "Get back to the segment and correct it?", vbYesNo, "Wordfast") = vbYes Then Selection.Bookmarks.Add "WfStop" End If End If End Sub

Idézőjelek következetességének ellenőrzése

A következő makró összehasonlítja a forrás- és célszegmenset, hogy az idézőjelek egyformák-e (azonos típusú és számú idézőjel szerepel-e). Vegye fel ezt a makrót a Wordfast/Setup/General lapon minőségellenőrző (QC) vagy szegmentálás utáni (Post-segmentation) makróként! Idézési eltérés észlelése esetén a Wordfast figyelmezteti a felhasználót és lehetőséget ad a szegmenshez visszatérésre és a hiba kijavítására vagy a következő szegmensre továbblépésre. Sub CheckQuotes() If Not ActiveDocument.Bookmarks.Exists("WfSource") Then Exit Sub Dim I As Integer, Src As String, Trg As String, Quotes As String, Uq As String Quotes = Chr(34) + Chr(171) + Chr(187) + Chr(147) + Chr(148) Src = ActiveDocument.Bookmarks("WfSource").Range.Text Trg = ActiveDocument.Bookmarks("WfTarget").Range.Text For I = 1 To Len(Quotes) Uq = Mid(Quotes, I, 1) If (InStr(Src, Uq) > 0 And InStr(Trg, Uq) = 0) Or (InStr(Src, Uq) = 0 And InStr(Trg, Uq) > 0) Then If MsgBox("Possible problem with quotes (" + Uq + ".) Fix it?", vbYesNo, "Wordfast") = vbYes Then Selection.Bookmarks.Add "WfStop" End If Exit Sub Else If InStr(Src, Uq) > 0 Or InStr(Trg, Uq) > 0 Then If InStr(Src, Uq) > 0 Then Mid(Src, InStr(Src, Uq), 1) = "*" If InStr(Trg, Uq) > 0 Then Mid(Trg, InStr(Trg, Uq), 1) = "*" I = I - 1 End If End If Next End Sub

Szöveg kiemelése árnyékolással

Kérdés: Szeretném kiemelni a kijelölt szöveget, de nem a kiemelés, hanem Keret és Árnyékolás/Árnyék/Sárga segítségével. Azonban ez igen lassú, mert minden alkalommal a menüket kell használnom. Válasz: Társítsa a következő makrót az Alt+H billentyűkhöz: Lásd a gyorsbillentyű hozzárendelése makrókhoz című részt. Sub HighLight()

Selection.Font.Shading.BackgroundPatternColorIndex = wdYellow End Sub

Szövegdobozok tartalmának kiemelése egy új dokumentumba

Kérdés: El szeretném végezni a dokumentumban lévő szövegdobozok szövegének szószámlálását.

Page 95: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

95

Válasz: Futtassa a következő makrót. Ez létrehoz egy új dokumentumot a szövegdobozokban lévő valamennyi szöveggel. Sub ExtractFromTextBoxes() Dim I As Integer, J as Integer, Boite As Variant, ThisDoc As Document ActiveWindow.View.Type = wdPrintView Set ThisDoc = ActiveDocument DocName = ThisDoc.FullName Documents.Add On Local Error Resume Next ' Convert InlineShapes (anchored shapes) to regular shapes For Each Boite In ThisDoc.InlineShapes Boite.ConvertToShape Next ' I > 0 indicates there are still ungrouped textboxes to process ' J is just a security to avoid looping endlessly. I = 1: J = 0 While I > 0 And J < 10000 ' Ungroup grouped shapes For Each Boite In ThisDoc.Shapes Boite.Ungroup Next ' make sure all textboxes were ungrouped ' (embedded groupings may need more than one pass to be ungrouped) For Each Boite In ThisDoc.Shapes I = 0: I = Boite.GroupItems.Count If I > 0 Then Exit For Next J = J + 1 Wend For Each Boite In ThisDoc.Shapes With Boite.TextFrame ' If a textbox has text, copy it into the empty document If .HasText Then Selection.InsertAfter .TextRange Selection.InsertParagraphAfter Selection.Start = Selection.End End If End With Next ' Ungrouping usually creates a mess: ' close the original document without saving it ThisDoc.Close 0 End Sub

Szövegből dokumentum: egy intelligensebb megközelítés

A következő makró megkísérel felépíteni egy DOC-szerű dokumentumot TXT dokumentumból, ahol az összes sor feltétel nélkül egy bekezdésjellel végződik. Az Internetről vagy PDF állományokból másolt szövegnél ez az általános probléma. Ne feledje, hogy nincs csalhatatlan módszer a bekezdések újraépítésének "megfejtésére". A következő makró néhány olyan módszert használ, ami általában jó eredményt hoz, megfelelően újraépítve a bekezdéseket. Szakszerű használat előtt azonban, átnézve ellenőrizni kell az eredményt. Sub TextToDoc() Dim S As Selection, D1 As Range, D2 As Range, IsPara As Boolean, T As String

Page 96: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

96

If Windows.Count = 0 Then MsgBox "Sorry, no document open": Exit Sub Set S = ActiveWindow.Selection: Set D1 = S.Range: Set D2 = S.Range S.End = 0 Do While S.Start < S.StoryLength - 1 ' Turn off screen refresh for better speed Application.ScreenUpdating = False IsPara = False ' We store the last letter of the line into the string T S.MoveEndUntil vbCr: T = Trim(S.Text): T = Right(T, 1) ' A first attempt to determine if we do have an end of paragraph: ' the line ends with an end-of-sentence If InStr(".!?", T) > 0 Then IsPara = True If S.End < S.StoryLength - 3 Then D1.SetRange S.End + 1, S.End + 2 If IsPara Then D2.SetRange S.End - 1, S.End Else D2.SetRange S.End - 2, S.End - 1 ' If the last character of the line is lowercase and the first character of the next line is uppercase, ' we'll assume we've got a real paragraph. ' Disable this for languages that capitalize a lot, like German etc. If D2.Characters(1).Case = wdLowerCase And D1.Characters(1).Case = wdUpperCase Then IsPara = True ' if the font name or size varies from the current line to the next, we'll also assume ' there's a new paragraph. Very often the case with text copied from PDF; not ' relevant with Txt files. If S.Font.Name <> D1.Font.Name Then IsPara = True If S.Font.Size <> D1.Font.Size Then IsPara = True End If ' If we do not have a paragraph, then join the two lines into one and move on If Not IsPara Then S.Start = S.End: S.Delete: S.InsertAfter " " Else S.InsertParagraphAfter: S.MoveStart wdParagraph, 1: S.MoveStart wdParagraph, 1 End If Loop S.End = 0 MsgBox "Text to Doc conversion finished. Please check the document." End Sub

IV. függelék - Speciális keresés/csere Megjegyzés: A http://www;wordfast.net címen hozzáférhető Wordfast ismeretbázis további kereshető adatokat tartalmaz a következő témakörhöz. Az Ms-Word Keresés/Csere (FR) funkciója elfogad helyettesítő karaktereket és speciális sajátosságokat. A Keresés/csere jó megértése napokat takaríthat meg számos alkalommal. Fordítási munkákat kellett felügyelnem, ahol - meglepetésemre - a fordítók órákat töltöttek átnézési/kézi keresés/csere műveletek elvégzésével ott, ahol azt biztonsággal el lehetett volna végeztetni automatikusan. Az tény, hogy a keresés/csere műveletek romboló hatásúak lehetnek, ha helytelenül hajtják végre azokat, mivel módosíthatják a dokumentum nem kívánt részét is. Egy rövid

Page 97: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

97

dokumentumon előnyösebb az átnézési/kézi keresés és csere, mivel egy intelligens és biztonságos keresés/csere összeállítása és kipróbálása eltarthat egy darabig. Ne feledje, hogy a PlusTools olyan keresés/csere funkciót kínál, amely végig futtatható sok állományon kézi és automatikus üzemmódban egyaránt, a dokumentum szerkesztésének lehetőségével és a keresés/csere funkció újraindításával onnan, ahol megszakadt.

Forrás visszaállítása

Kérdés: Hűha! Dokumentumaimat előre lefordították, és nem férek hozzá az eredetihez. Én azonban az eredeti anyagot szeretném, szegmentálás nélkül. Kétségtelenül, a dokumentumok szegmentálásának eltávolítása számos, ismétlődő Keresés-csere műveletet jelent... Válasz: Pont ellenkezőleg. Ezt elvégzi egyetlen Keresés-csere művelet.

Mit (\{\0\>)(*)(\<\})(*)(\{\>)(*)(\<\0\}) Új szöveg \2

Behelyettesítéssel Állítsa a cserélendő karakter formátumát "not hidden" (nem rejtett) formátumra (jelölje ki a "Hidden" (rejtett) jelölőnégyzetet, majd szüntesse meg a kijelölést)! Az egyetlen korlátozás az, hogy a forrás szegmensek ne tartalmazzanak rejtett szöveget. De ezek ritkán tartalmaznak.

USA pénzügy számformázás átalakítása franciává

Ez azt jelenti, hogy átváltoztatjuk az amerikai ezres elválasztójeleket (vesszőket) szavakon belüli szóközökre és a tizedesjelet (pontok) vesszőre. Itt egy kétlépéses módszer:

Mit .([0-9][0-9])> Új szöveg ,\1

Behelyettesítéssel majd

Mit ([0-9]),([0-9][0-9][0-9]) Új szöveg \1^s\2 Behelyettesítéssel

Ez a módszer példaként szerepel a Wordfast Pandora szelencéjének parancsai között. Ne feledje, hogy a Wordfast "FR" (FindReplace) parancsa csak a jelenlegi célszegmensen végez keresés/csere műveletet a szegmens érvényesítésének idején. Használja ezt a keresés/csere parancsot automatikus üzemmódban ("Mindet cseréli" - "Replace all"), ha a dokumentumban szereplő számjegyek és számok kifejezetten pénzügyiek. Ha azonban a dokumentumban vegyesen szerepelnek tudományos és pénzügyi számjegyek, javaslom e keresés/csere művelet minden egyes csere ellenőrzése melletti használatát (kattintson inkább a "Következő keresése" (Find Next) és a Csere (Replace) gombra, ha szükséges, és ne a "Mindet cseréli" gombra)

Szövegből dokumentum:

Page 98: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

98

Kérdés: Dokumentumomban minden egyes sor "kocsivissza" karakterrel végződik, még akkor is, ha az nem a mondat vége. Mit tehetek a rendes folyamatos szöveg helyreállításáért? Válasz: Nincs végérvényes válasz, de egy általános keresés/csere elvégezheti a legnagyobb részt. Egy utolsó kézi ellenőrzés helyreállítja az indokolatlanul feldarabolt bekezdéseket. Lásd a másik, intelligensebb, makróalapú alternatívát a III. függelék "Szövegből dokumentum" részénél.

Mit ^p^p Új szöveg <!?a$

A fenti keresés/csere megőrzi a dupla bekezdésjelet (kicserélve azokat egy igen valószínűtlen karaktersorra, amit itt kódnak nevezünk).

Mit ^p Új szöveg

A fenti keresés/csere az összes egyes bekezdésjelet egy szóközzé alakítja. Az "Új szöveg" paraméternél egy szóközt kell beírni.

Mit <!?a$ Új szöveg ^p^p

A fenti keresés/csere visszaállítja dupla "kocsivissza" karaktereket. Ez egy tipikus, háromlépéses keresés/csere példa. Ne feledje, hogy helyettesítő karakterek használatánál az Ms-Word már nem fogad el bizonyos karaktereket, mint a ^p (kocsivissza) és ennek a korlátozásnak a kikerüléséhez gyakran két- vagy háromműveletes keresés/csere szükséges. De, várjunk csak egy percre.... Ténylegesen egy egyműveletes keresés-csere ugyanazt az eredményt adja, de ez maradjon a mi titkunk:

Mit ([!^0013])([^0013])([!^0013]) Új szöveg \1 \3 Behelyettesítéssel

(Figyelje meg a \1 utáni szóközt!) Meghökkentő, nemde? Azonban legyen óvatos - némely Ms-Word verziónál a ^0013 egy új sort iktat be, de nem szükségszerűen egy bekezdést, ami valóban meglepő... Használja ezt a vagány módszert, ha önmaga is vagány és tudja, mit csinál!

Számok cseréje

Egy szegmentálási probléma olyan szegmenseket készített, ahol az egyezési érték gyakran több mint 100. Így a dokumentum olyan egyezési értékekkel rendelkezik, mint vagy

stb. Úgy tűnik, hogy az egyezési érték utolsó számjegye megduplázódott (ennek a két szegmensnek és egyezéssel kellene rendelkeznie). Hogyan javítható ez ki több dokumentumon, egy lépésben, gondoskodva arról, hogy az eljárás ne módosítsa más számjegyeket?

Page 99: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

99

A válasz a következő:

Mit (\<\})([1-9])(?)(?)(\{\>) Új szöveg \1\2\4\5 Behelyettesítéssel

Magyarázat: A "Behelyettesítéssel" jelölőnégyzet kijelölésekor "kifejezésnek" tekintendő bármi, ami zárójelek között szerepel. Az "Új szöveg" számok tényelegesen a "Mit" paraméterben található kifejezésekre vonatkoznak. A "Mit" paraméterben lévő ([1-9]) kifejezés, például bármilyen 1 és 9 közötti számra vonatkozik. A "Új szöveg" paraméternél ez \1-ként szerepel, jelentése "2. kifejezés". Így a keresés/csere művelet a következő lesz:

Keresni kell a következő 5 összefüggő kifejezésből álló szövegtömböket: 1. <} és utána 2. bármilyen szám 1 és 9 között, majd 3. bármilyen karakter, amit egy 4. bármilyen karakter, amit egy 5. {\>) követ Ha talál egy szövegtörzset, kicseréli a teljes törzset az 1., 2., 3., 5. kifejezésre.

Ennek eredményeként a redundáns szám (4. kifejezés) törlődik az egyezési értékekből, a dokumentum többi részének bolygatási kockázata nélkül. Kiegészítő biztonsági intézkedésként szolgálhat a keresési paraméter stílusának megadása "tw4winMark" stílusként.

A forrásszegmens egyszerű másolataként szereplő célszegmensek törlése

Kérdés: Van egy szegmentált dokumentumom, ahol a forrásszegmenset átmásolták a célszegmensbe, ahol nem volt egyezés (0%). Most ki szeretném pucolni a célszegmenseket, de természetesen érintetlenül szeretném hagyni a bizonytalan és pontos egyezéseket. Válasz: Egy keresés/csere egy menetben átalakítja azokat a nulla egyezéseket, ahol a forrást másolták a célszegmensbe egy üres célszegmenssé.

Mit (\<\}\0\{\>)*(\<\0\}) Új szöveg \1\2 Behelyettesítéssel (Use Wildcards)

Gyorsbillentyű hozzárendelése makrókhoz

A Nézet/Eszköztárak (View/Tools) menüben kattintson a Testreszabás (Customize) almenüre! Kattintson a "Billentyűzet" (Keyboard) elemre! A Kategóriák (Categories) listán kattintson a Makrók (Macros) elemre! Jelölje ki a makrót! Írja be a gyorsbillentyű a Shortcut (vagy Press new shortcut key) szövegmezőbe és kattintson a "Hozzárendel" (Assign), majd a "Bezárás" (Close) gombra. V. függelék: Gépi fordítás beállítása

Page 100: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

100

Egy fordítási művelet során, amikor nincs egyezés a fordítómemóriában, a Wordfast kérhet egy gyorsfordítást olyan fordítóprogramoktól, mint a Systran™, PowerTranslator™, Reverso™ stb. Ez csak olyan gépi fordítóprogramnál lehetséges, amely saját menüjét felveteti az Ms-Word-be, lehetővé téve egy kijelölt szövegrész, a jelenlegi mondat és/vagy bekezdés ill. dokumentum fordítását az Ms-Word-ön belül. A gépi fordítás (MT) üzemmód beállítása:

1. Lépjen a Wordfast Translation memory/MT lapjára! Jelölje ki a "Menu, sub-menu for MT..." jelölőnégyzetet!

2. Közvetlenül a mögötte lévő szövegmezőbe írja be a annak a menünek és almenünek a nevét, amelyet az Ms-Word-ben a kijelölés vagy az adott mondat/kifejezés/bekezdés fordításához használ. Ez lehet a Translate,Selection vagy Systran,Translate vagy Translate,Sentence stb. A vessző után ne tegyen szóközt! A vessző szolgál határolóként a menü és az almenü között. Ha címkézett állományokkal dolgozik egy olyan MT programmal, ami nem támogatja a címkéket, pipálja ki a "Remove tags" jelölőnégyzetet (ha nem biztos abban, hogy ez mit jelent, akkor is jelölje ki ezt az elemet)!

3. Zárja be a Wordfast programot! Az Ms-Word-ben próbálja ki a fordítóprogram helyes beállítását és működését egy rövid mondaton!

Ez a szabvány eljárás és ez Systran, PowerTranslator és más programokkal működik. A működéshez szükség lehet néhány próbálkozásra. Ha minden erőfeszítés sikertelen (a Wordfast a Could not find or activate the following menu + submenu..." (A következő menü + almenü nem található vagy nem működik ...) üzenettel figyelmeztet), végezze a következőket:

1. Állítsa be a fordítószoftvert és próbálja ki! Jelöljön ki egy szövegrészt! 2. Rögzítsen egy új makrót (Tools/Macro/Record new macro)! Adja az új makrónak a

WFMT nevet!

Page 101: Wordfast 5. kézikönyv

Wordfast manual Version 4

101

3. Végezze a jelenlegi kijelölés fordításhoz szükséges kattintásokat vagy menü műveleteket!

4. Állítsa le a makrófelvételt! 5. A Wordfast Setup/Segments lapján írja be a "Menu,submenu for MT=" beállítás

értékeként a WFMT betűket! Fontos megjegyzés: Olyan rendszereken, ahol a Systran fut, annak a Systran bővítménynek, amely az Ms-Word programot csatolja a Systran motorjához, az Ms-Word "Startup" mappájában kell lennie (és így is lesz, amennyiben a Systran telepítését szabályosan végezte el) úgy, hogy feltöltődjön automatikusan indításkor. A Systran esetleg nem működik, ha a bővítményét kézzel futtatja a rendszer indítása után. Köszönetnyilvánítás

A képernyőfelvételeket Horváth (Frank) Ferenc készítette (http://www.franxerve.kft.hu/). Ellenőrizte Oliver Walter [email protected]

(a későbbi elgépeléseket és hibákat a szerző követte el)

Valamennyi, a ™ jellel jelölt védjegy a megfelelő tulajdonosok tulajdonát képezi. A Ms-Word, Excel, Acces, PowerPoint nevek a Microsoft Corp. védjegyei.

Translator's Workbench a Trados Corporation védjegye.