104
DIRECȚIA GENERALĂ TRADUCERI DIRECȚIA A - ASISTENȚĂ ȘI SERVICII TEHNICE PENTRU TRADUCERE CAIET DE SARCINI Procedură deschisă de ofertare Traducere în limba română RO/2015/EU

€¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

DIRECȚIA GENERALĂ TRADUCERI

DIRECȚIA A - ASISTENȚĂ ȘI SERVICII TEHNICE PENTRU TRADUCERE

CAIET DE SARCINI

Procedură deschisă de ofertare

Traducere în limba română

RO/2015/EU

Page 2: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

1. INTRODUCERE

Prezentul caiet de sarcini face parte integrantă din documentele elaborate pentru invitația de participare la procedura de ofertare. Documentele procedurii de ofertare cuprind:

- scrisoarea de invitație la procedura de ofertare;

- caietul de sarcini și anexele sale;

- proiectele de contract principal și de contract secundar;

- fișa pentru entități juridice și fișa de identificare financiară; și

- modelele de bonuri de comandă utilizate de instituțiile și organele participante.

Prezentul caiet de sarcini este completat de următoarele anexe, care fac parte integrantă din caietul de sarcini:

Anexa I: Ofertă de preț

Anexa II: Fișa de informații privind traducătorul/revizorul

Anexa III: Chestionar privind echipamentele informatice și de telecomunicații

Anexa IV: Instrucțiunile pentru testul de revizie

Anexa V: Testul de revizie

Anexa VI: Declarație pe proprie răspundere privind criteriile de excludere și absența conflictelor de interese

Anexa VII: Fișa de informații privind grupurile de operatori economici

Anexa VIII: Declarație privind subcontractanții

Anexa IX: Instrucțiuni specifice aplicabile lucrărilor de traducere ale instituțiilor și organismelor participante

Anexa X: Formularul standard de evaluare a calității

Anexa XI: Formularul standard de evaluare tehnică

Anexa XII: Detalii de facturare (Parlamentul European)

Anexa XIII: Politica de mediu

Anexa XIV: Eticheta care trebuie lipită pe plicul exterior și pe plicul interior la depunerea ofertei

Anexa XV: Lista documentelor ce trebuie furnizate în sprijinul ofertei

2

Page 3: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

PARTEA I – INFORMAȚII GENERALE

2. OBIECTUL CONTRACTULUI

În conformitate cu dispozițiile Regulamentului (UE, Euratom) nr. 966/2012 al Consiliului și al Parlamentului European din 25 octombrie 2012 privind normele financiare aplicabile bugetului general al Uniunii1, Parlamentul European, acționând în nume propriu, precum și în numele Curții de Conturi Europene, al Comitetului Regiunilor și al Comitetului Economic și Social European (denumite în continuare „instituțiile și organismele participante”), a decis să lanseze prezenta invitație la o procedură de ofertare în vederea furnizării de servicii constând în traducerea în limba română a unor documente care au legătură cu interesele și activitățile Uniunii Europene.

3. DESCRIEREA, OBIECTUL ȘI VOLUMUL ESTIMAT AL CONTRACTULUI

Contractantul trebuie să furnizeze servicii de traducere în limba română.

Prezenta procedură de ofertare nu include traducerea sistematică și completă a stenogramelor activităților din perioadele de sesiune plenară a Parlamentului European. Parlamentul European își rezervă dreptul de a organiza proceduri separate de ofertare pentru traducerea unor astfel de documente, dacă este cazul.

Contractantul trebuie să poată traduce din următoarele limbi-sursă obligatorii:

- engleză,

- franceză,

- germană,

- spaniolă și

- italiană.

Incapacitatea de a traduce din una sau mai multe dintre limbile menționate mai sus atrage după sine respingerea ofertei, fără ca ofertantul să poată pretinde vreo compensație financiară.

Pe lângă limbile obligatorii menționate mai sus, ofertantul mai poate oferi servicii de traducere din oricare dintre următoarele limbi oficiale ale Uniunii Europene:

- bulgară,

- croată,

- cehă,

- daneză,

- neerlandeză,

- estonă,

- finlandeză,1 Denumit în continuare „Regulamentul financiar”.

3

Page 4: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

- greacă,

- maghiară,

- letonă,

- lituaniană,

- polonă,

- portugheză,

- slovacă,

- slovenă și

- suedeză.

Capacitatea de a traduce din limbile opționale va fi evaluată în etapa de atribuire, punctele pentru acoperirea acestor limbi fiind atribuite în condițiile prevăzute la punctul 30.1 din prezentul caiet de sarcini.

La atribuirea punctelor, polona are o pondere dublă față de orice altă limbă opțională.

Limbile opționale din care ofertantul demonstrează, în cuprinsul ofertei sale, că traduce vor fi incluse în contractul ce urmează a fi semnat, devenind, astfel, limbi-sursă obligatorii.

Textele trimise spre traducere pot fi redactate într-o singură limbă-sursă sau pot fi compuse din oricare dintre limbile-sursă indicate în contractul încheiat între autoritatea contractantă și contractant (limbi obligatorii și limbi opționale din care contractantul a demonstrat că traduce).

Pentru textele sau părțile de text redactate într-o limbă-sursă care nu este prevăzută în contract va fi asigurată o versiune-pivot în limba engleză, franceză sau germană.

Autoritatea contractantă intenționează să încheie un contract-cadru principal, precum și între unul și trei contracte-cadru secundare. Cu toate acestea, dacă se poate atribui doar un contract, autoritatea contractantă poate decide să nu atribuie niciun contract. Indiferent de decizia luată în această situație, autoritatea contractantă poate decide să reinițieze procedura de ofertare în aceleași condiții, fie imediat, fie la expirarea valabilității contractului.

Durata contractului este de un an. Contractul se reînnoiește tacit anual, durata sa maximă neputând depăși patru ani. Executarea contractului începe numai din momentul semnării contractului. Orice prelungire a contractului se face în condițiile prevăzute de contract.

Volumul maxim total al contractului este de 132 500 de pagini standard, distribuite între instituțiile și organismele participante după cum urmează:

Pentru Parlamentul European - 112 000 de pagini standard

Pentru Curtea de Conturi Europeană - 500 de pagini standard

Pentru Comitetul Economic și Social European - 12 000 de pagini standard

4

Page 5: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Pentru Comitetul Regiunilor - 8 000 de pagini standard

4. PARTICIPAREA LA PROCEDURA DE OFERTARE

Participarea la prezenta procedură de ofertare este deschisă în condiții identice tuturor persoanelor fizice și juridice și organismelor publice dintr-un stat membru al Uniunii Europene, precum și tuturor persoanelor fizice și juridice și organismelor publice din țările terțe care au încheiat cu Uniunea Europeană un acord specific în domeniul achizițiilor publice care le conferă acces la contractul care face obiectul prezentei proceduri de ofertare, în condițiile prevăzute de acordul respectiv.

Procedura de ofertare este deschisă, de asemenea, cetățenilor statelor care au ratificat Acordul multilateral privind achizițiile publice din cadrul Organizației Mondiale a Comerțului, în condițiile prevăzute de acordul respectiv.

Dacă nu este eligibil în temeiul acordurilor menționate mai sus, un ofertant potențial ar putea fi acceptat de autoritatea contractantă, în mod excepțional și ad hoc, să participe la licitație, fără ca acest fapt să creeze un precedent sau o obligație viitoare. Deși documentele procedurii de ofertare pot fi trimise, la cerere, unui ofertant care nu intră sub incidența acestor acorduri, acest lucru nu presupune că ofertele depuse vor fi acceptate ulterior de către autoritatea contractantă.

Pentru a stabili eligibilitatea ofertanților, ofertele acestora trebuie să menționeze țara în care își au sediul sau domiciliul. Ofertanții în cauză trebuie să prezinte, de asemenea, documentele justificative solicitate conform legislației lor naționale sau alte documente echivalente care să îi permită autorității contractante să le verifice originea.

5. GRUPURI DE OPERATORI ECONOMICI

Procedura permite participarea grupurilor de operatori economici. În cazul în care este depusă de un grup de operatori economici, oferta trebuie să fie însoțită de anexa VII, completată în mod corespunzător. Autoritatea contractantă își rezervă dreptul de a solicita ca grupul selectat să aibă o anumită formă juridică dacă acest lucru este necesar în vederea bunei executări a contractului. Autoritatea contractantă poate comunica această cerință în orice moment al procedurii de atribuire, însă, în orice caz, înainte de semnarea contractului.

Grupul de operatori economici va face dovada formei sale juridice cel mai târziu înainte de semnarea contractului, dacă acesta îi este atribuit. Această formă juridică poate fi una dintre următoarele:

- o entitate care are personalitate juridică recunoscută de un stat membru;

- o entitate fără personalitate juridică, care oferă însă o protecție suficientă a intereselor contractuale ale autorității contractante (în funcție de statul membru în cauză, aceasta ar putea fi, de exemplu, un consorțiu sau un parteneriat temporar);

- semnarea de către toți partenerii a unei procuri sau a unui document echivalent care confirmă o formă de cooperare.

Statutul grupului se dovedește prin orice document sau acord semnat de membrii săi și anexat la ofertă.

5

Page 6: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

În mod excepțional, documentele sau acordurile în cauză pot fi modificate și/sau transmise după data-limită de depunere a ofertelor, dar în niciun caz nu după ce rezultatele procedurii de ofertare au fost comunicate ofertanților vizați. Autoritatea contractantă își rezervă dreptul de a respinge o ofertă dacă în cursul procedurii sunt modificate condițiile acordului dintre membrii grupului, dacă acestea nu prevăd răspunderea solidară a membrilor grupului sau dacă oferta nu este însoțită de un acord cu valoare juridică.

Autoritatea contractantă poate accepta alte forme juridice care nu au fost prevăzute mai sus, cu condiția ca acestea să asigure răspunderea solidară a părților și să fie compatibile cu executarea contractului. Cu toate acestea, se reamintește faptul că autoritatea contractantă va face în mod expres referire la existența acestei răspunderi solidare între membrii grupului de operatori economici în contractul ce urmează a fi semnat cu acesta. De asemenea, autoritatea contractantă își rezervă dreptul de a solicita prin contract numirea unui reprezentant autorizat care să aibă dreptul de a reprezenta membrii și care să aibă, printre altele, dreptul de a emite facturi în numele celorlalți membri.

Ofertele provenite de la grupuri de operatori economici trebuie să precizeze rolul, competențele și experiența fiecărui membru al grupului. Operatorii economici depun oferta împreună și își asumă în mod solidar răspunderea pentru oferta depusă.

În cazul unui grup de operatori economici, fiecare membru al grupului trebuie să facă dovada faptului că îndeplinește criteriile de excludere, precum și să prezinte documente justificative privind statutul și capacitatea juridică (a se vedea punctul 29.1). În ceea ce privește criteriile de selecție, autoritatea contractantă poate lua în considerare capacitățile celorlalți membri ai grupului pentru a determina dacă ofertantul dispune de mijloacele necesare pentru executarea contractului. În acest caz, se solicită din partea membrilor respectivi o declarație prin care se angajează că vor pune la dispoziția celorlalți membri mijloacele necesare executării contractului.

6. SUBCONTRACTAREA

Se acceptă subcontractarea.

În cazul în care ofertantul apelează la subcontractanți, trebuie completată și inclusă în ofertă anexa VIII. Traducătorii și revizorii independenți care furnizează servicii de traducere în numele contractantului sunt considerați subcontractanți. Cu toate acestea, traducătorii și revizorii independenți individuali nu trebuie să completeze anexa VIII, ci anexa II.

În măsura în care acest lucru este posibil, oferta trebuie să prezinte detaliat partea din contract pe care ofertantul intenționează să o subcontracteze și identitatea subcontractanților. În cursul procedurii de atribuire sau al executării contractului, autoritatea contractantă își rezervă dreptul de a solicita ofertanților informații privind capacitatea economico-financiară, tehnică și profesională a subcontractanților propuși. De asemenea, autoritatea contractantă poate solicita dovezile necesare pentru a determina dacă subcontractanții satisfac criteriile de excludere impuse. Ofertanții sunt informați că subcontractanții propuși nu pot să se afle într-una dintre situațiile descrise la articolele 106, 107 și 109 din Regulamentul financiar, care determină excluderea de la participarea la o procedură de ofertare în cadrul Uniunii Europene.

6

Page 7: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Autoritatea contractantă are dreptul de a refuza orice subcontractant care nu îndeplinește criteriile de excludere și/sau de selecție (a se vedea punctul 28 și, respectiv, punctul 29).

De altfel, contractantul trebuie să informeze autoritatea contractantă cu privire la orice subcontractare ulterioară care nu este prevăzută în ofertă. Ordonatorul responsabil își rezervă dreptul de a accepta sau nu subcontractantul propus. În acest sens, acesta poate solicita dovezile necesare pentru a determina dacă subcontractanții îndeplinesc criteriile relevante. Autoritatea contractantă își va da acordul întotdeauna în scris.

Atribuirea contractului unui ofertant care propune un subcontractant în cadrul ofertei sale echivalează cu acceptarea subcontractării.

7. VARIANTE

Nu se acceptă variante.

8. PREȚ

Prețurile sunt revizuite în condițiile stipulate la articolul I.5 din contractul-cadru.

În conformitate cu articolul 3 din Protocolul privind privilegiile și imunitățile Uniunii Europene, oferta de preț se depune fără TVA și alte taxe indirecte echivalente.

Oferta de preț trebuie să acopere toate costurile și să fie exprimată în EUR, inclusiv în cazul ofertanților care au sediul social sau domiciliul în țări care nu fac parte din zona euro. Pentru ofertanții din aceste state, valoarea ofertei nu poate fi revizuită în funcție de evoluția cursului de schimb. Alegerea cursului de schimb îi revine ofertantului, care își asumă riscurile sau câștigurile rezultate în urma variației cursului.

9. ASPECTE PRIVIND MEDIUL

În cazul în care i se atribuie contractul, ofertantul se angajează să respecte cu strictețe legislația de mediu în vigoare corespunzătoare domeniului de aplicare al contractului. În acest sens, se menționează faptul că instituțiile și organismele participante aplică sistemul de management de mediu EMAS în conformitate cu Regulamentul (CE) nr. 1221/2009 al Parlamentului European și al Consiliului din 25 noiembrie 2009. În anexa XIII sunt furnizate informații privind EMAS în cadrul Parlamentului European, al Comitetului Economic și Social European și al Comitetului Regiunilor. Ofertantul căruia i s-a atribuit contractul trebuie să se asigure că întreg personalul său cunoaște informațiile transmise privind programul EMAS în general și, în special, privind aplicarea concretă a măsurilor de mediu. La solicitarea instituțiilor și organismelor participante, ofertantul trebuie să demonstreze că toate persoanele implicate în lucrările contractuale au urmat o formare profesională necesară și adecvată (din punct de vedere tehnic, al securității și ecologic) privind respectarea regulilor de securitate, manipularea corectă a echipamentelor și a produselor ce urmează a fi utilizate, inclusiv măsurile ce trebuie luate în caz de manipulare deficitară sau alte eventuale accidente.

10. POLITICA DE PROMOVARE ȘI DE EGALITATE DE ȘANSE

7

Page 8: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

În situația în care i se atribuie contractul, ofertantul se angajează să respecte, în executarea contractului, o politică de promovare a egalității și a diversității, prin aplicarea deplină și integrală a principiilor de nediscriminare și de egalitate prevăzute de tratatele Uniunii Europene. Mai exact, ofertantul căruia i s-a atribuit contractul se angajează să creeze, să mențină și să promoveze un mediu de lucru deschis și incluziv, care respectă demnitatea umană și principiile egalității de șanse, construit pe trei direcții prioritare:

- egalitatea de gen;

- ocuparea forței de muncă și integrarea persoanelor cu handicap;

- eliminarea tuturor obstacolelor privind recrutarea și a oricărei eventuale discriminări pe bază de sex, rasă, origine etnică, religie sau convingeri, handicap, vârstă sau orientare sexuală.

11. MODALITĂȚI DE EXECUTARE A CONTRACTELOR-CADRU PRINCIPAL ȘI SECUNDAR

Contractul-cadru stabilește condițiile de bază pentru transmiterea de comenzi pentru lucrări de traducere specifice. Lucrările de traducere se execută pe baza unor bonuri de comandă, care sunt reglementate de condițiile contractului-cadru. Numai aplicarea contractului-cadru prin intermediul bonurilor de comandă va avea forță juridică asupra instituțiilor și organismelor participante.

De îndată ce executarea contractului-cadru a fost solicitată sau a început prin emiterea unui bon de comandă de către autoritățile ordonatoare, contractantul răspunde și execută sarcinile în conformitate cu toate condițiile contractului-cadru.

Prin semnarea contractului-cadru, contractantul se angajează să își mențină oferta, inclusiv toate condițiile acesteia, pe durata contractului (maximum patru ani) prevăzută de cererea de oferte, oferta de preț fiind supusă revizuirii anuale a prețului menționate la articolul I.5 din contract.

Orice lucrare oferită prin contract face obiectul unui bon de comandă specific emis de autoritățile ordonatoare. Respectivul bon de comandă specifică volumul de muncă ce urmează a fi efectuat, termenul-limită până la care trebuie finalizat și suma datorată. Prin urmare, bonul de comandă constituie contractul specific. Bonurile de comandă trebuie să fie semnate de autoritatea ordonatoare. Acceptarea unei lucrări de către contractant este echivalentă cu semnarea bonului de comandă în numele acestuia.

Autoritățile ordonatoare vor oferi contractantului lucrări specifice, în funcție de metoda lor de lucru. Autoritățile ordonatoare vor emite bonuri de comandă pentru toate lucrările specifice, de îndată ce acestea au fost alocate sau cel târziu în aceeași zi în care o lucrare a fost alocată.

Contractantul principal trebuie să trimită o confirmare imediată de acceptare a comenzii potrivit modalității indicate de autoritățile ordonatoare. Termenul maxim pentru confirmare este de două ore, în timpul programului de lucru. Confirmarea este echivalentă cu acceptarea comenzii, inclusiv a tuturor condițiilor conexe. În cazul în care nu este confirmată în acest interval, comanda se consideră refuzată.

8

Page 9: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Pentru lucrările oferite contractanților care au semnat contracte-cadru secundare, conform articolului I.12 din contractul-cadru secundar, termenul-limită pentru a răspunde la o ofertă de comandă va fi indicat de către autoritatea ordonatoare în cauză.

Contractantul principal trebuie să accepte toate comenzile. În cazul în care contractantul principal refuză o lucrare, instituțiile și organismele participante pot aplica penalități de 500 de euro pentru fiecare lucrare. După cinci refuzuri, autoritatea contractantă își rezervă dreptul de a rezilia contractul în orice moment, prin scrisoare recomandată. Această dispoziție nu se aplică în cazul contractanților care au semnat contracte-cadru secundare, atunci când lucrarea este oferită conform articolului I.13 din contractul-cadru principal.

Bonurile de comandă individuale, emise conform condițiilor contractuale, sunt însoțite, după caz, de instrucțiuni suplimentare privind executarea și/sau livrarea traducerii.

În cazul în care contractul-cadru principal este suspendat în conformitate cu articolul I.12 din contractul-cadru principal, în cazul în care contractantul principal refuză o lucrare sau în cazul în care contractantul nu este în măsură să accepte o lucrare din orice alt motiv, lucrările vor fi oferite contractanților care au semnat contracte-cadru secundare conform dispozițiilor de la articolul I.13 din contractul-cadru principal și de la articolul I.12 din contractul-cadru secundar.

În cazul în care, din orice motiv, contractul-cadru principal este reziliat, autoritatea contractantă invită contractantul cu contractul-cadru secundar cel mai bine plasat să semneze un contract principal, în conformitate cu articolul I.12 din contractul-cadru secundar. În acest caz, contractul-cadru secundar corespunzător al aceluiași contractant este dezactivat.

Ofertantul căruia, la finalul procedurii, i se atribuie contractul-cadru principal și care semnează acest contract trebuie să participe, fără să beneficieze de o remunerație sau o compensație, la o sesiune introductivă de o zi la sediul Parlamentului European din Luxemburg. Sesiunea va fi organizată în faza inițială de executare a contractului și va avea ca obiectiv să îi furnizeze contractantului informații esențiale și cuprinzătoare cu privire la toate aspectele executării contractului. Sesiunea va fi deschisă, de asemenea, ofertanților cărora le-au fost atribuite contracte-cadru secundare și care au semnat astfel de contracte. Reprezentantul legal al contractantului nu trebuie să participe personal la sesiune. Participanții ar trebui, pe cât posibil, să fie implicați în fluxul de traducere. Participarea la sesiune va fi limitată la cinci persoane din partea fiecărui contractant, din care cel puțin una trebuie să fie un traducător care lucrează pentru contractant.

Utilizarea instrumentelor de traducere automată disponibile public (cum ar fi Google Translate) nu este permisă în executarea contractului-cadru.

9

Page 10: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

PARTEA II – SPECIFICAȚII TEHNICE

DESCRIEREA SERVICIILOR CARE TREBUIE FURNIZATE

12. INTRODUCERE

Textele sau părțile de text de tradus acoperă numeroase subiecte care au legătură cu toate aspectele privind afacerile europene sau activitățile administrative ale instituțiilor și organismelor participante. În anumite cazuri, textele de tradus pot fi foarte tehnice (de exemplu, texte din domeniul achizițiilor publice). Lungimea și urgența textelor variază, iar volumul de lucru fluctuează semnificativ în decursul anului.

Volumul de lucru este strâns legat de activitățile instituțiilor și organismelor participante. În cazul Parlamentului European, volumul de lucru este influențat în mod special de perioadele de sesiune plenară, fiind externalizate mai multe lucrări de traducere în săptămâna care precedă o perioadă de sesiune, pe durata săptămânii în care are loc perioada de sesiune, precum și în săptămânile de activități în comisii. Calendarul perioadelor de sesiune este publicat pe site-ul de internet al Parlamentului European, la adresa

http://www.europarl.europa.eu/plenary/ro/calendar.html

Contractanții trebuie să utilizeze instrumente de traducere conform cerințelor de la punctul 16.6. Contractanților li se poate solicita să lucreze pe texte care au fost prelucrate prin utilizarea unui program de traducere asistată de calculator (computer-assisted translation - CAT). De asemenea, contractanților li se poate solicita să traducă texte utilizând aplicații sau servicii online, modele, macrouri sau fișe de stiluri furnizate de autoritățile ordonatoare. În toate cazurile, se furnizează instrucțiuni specifice.

13. DEFINIȚII

Termenii utilizați în cadrul prezentei proceduri de ofertare sunt definiți după cum urmează:

Autorități ordonatoare: serviciile din instituțiile și organismele participante care sunt responsabile de emiterea bonurilor de comandă și de prelucrarea facturilor corespunzătoare. Autoritățile ordonatoare ar trebui contactate pentru orice chestiune legată de comenzi, livrări, cereri de plată și facturi.

Traducere asistată de calculator (CAT): traducerea unui text în limba-țintă specificată utilizând un program de traducere asistată de calculator sau traducerea unui text care a fost deja prelucrat prin utilizarea unui astfel de program.

Autoritate contractantă: serviciul responsabil de toate chestiunile legate de contract pentru toate instituțiile și organismele participante. În contextul prezentei cereri de oferte, autoritatea contractantă face parte din Parlamentul European.

10

Page 11: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Copiere/lipire: copierea unui bloc de text ce poate fi identificat în mod clar, format din cel puțin un paragraf sau un obiect încorporat (embedded object, dintr-un fișier în alt fișier.

Eliminare: îndepărtarea unui bloc de text sau a unui obiect încorporat ce poate fi identificat în mod clar.

Livrare: returnarea lucrării finalizate autorității ordonatoare, în formatul sau formatele electronice specificate în comandă sau prin orice alt mijloc solicitat, cum ar fi aplicații sau servicii online puse la dispoziție de autoritatea ordonatoare.

Documente ale Parlamentului European cu o rată ridicată de reutilizare: tipurile de documente elaborate în etape diferite ale diverselor proceduri parlamentare care conțin pasaje de text ce ar putea fi reutilizate în alte astfel de texte procedurale. Aceste tipuri de documente sunt:

- amendamente - AM: modificări propuse ale unui text legislativ sau fără caracter legislativ existent, realizate prin adăugiri, eliminări sau înlocuiri integrale sau parțiale ale textului;

- proiecte de aviz - PA (projet d'avis): proiecte de aviz elaborate de o comisie și destinate comisiei responsabile pentru proiectul de raport. PA-urile pot face obiectul unor amendamente;

- proiecte de raport - PR (projet de rapport): proiecte de raport elaborate de comisiile parlamentare; PR-urile pot face obiectul unor amendamente.

Editare: revizuirea unui text și introducerea corecturilor lingvistice și stilistice necesare, cu scopul de a asigura respectarea convențiilor din domeniul căruia îi aparține textul și registrul specific al limbii. Limba-sursă și limba-țintă sunt identice.

Traducere automată: Traducerea unui text cu ajutorul unui program informatic care caută să transpună sensul exact al textului original, folosind un set de reguli și glosare sau o analiză statistică.

Modificare: introducerea de modificări ce trebuie traduse într-un text deja tradus. Pentru numărarea paginilor modificate, se iau în considerare numai segmentele modificate.

Bon de comandă: documentul emis de autoritatea ordonatoare a instituției sau organismului participant pentru fiecare lucrare specifică, în care se menționează natura serviciului care trebuie furnizat, volumul de muncă, termenul-limită până la care acesta trebuie realizat și suma datorată. Bonul de comandă constituie contractul specific. Bonul de comandă este însoțit, după caz, de instrucțiuni suplimentare privind executarea și/sau livrarea lucrării.

Parsing sau analiză sintactică: procesul de analizare a unui șir de simboluri, conform regulilor unei gramatici formale (adică verificarea conformității textului XML cu o schemă).

Instituțiile și organismele participante: Parlamentul European, Curtea de Conturi Europeană, Comitetul Regiunilor, Comitetul Economic și Social European.

Corespondență perfectă (PerfectMatch): O corespondență de 100% provenind dintr-un document anterior bilingv și nu dintr-o memorie de traducere sau altă sursă de traducere. Corespondențele perfecte țin într-o mai mare măsură cont de context decât corespondențele din memoriile de traducere.

Fișier pretradus: un fișier procesat folosind un program CAT, în care traducerea în limba-țintă a celei mai bune concordanțe găsite pentru fiecare segment în parte este introdusă în fișier în mod

11

Page 12: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

automat de acest program, cu condiția să aibă valoarea de corespondență minimă definită sau o valoare de corespondență mai mare. Trebuie verificat gradul de acuratețe și adecvare al tuturor traducerilor furnizate. În acest sens, segmentele traduse în fișierul pretradus pot include, de asemenea, informații suplimentare, cum ar fi atribute pentru a identifica natura documentului și/sau memoria de traducere din care provin.

Fișier prelucrat: un fișier prelucrat de autoritatea ordonatoare utilizând un program informatic adecvat, în vederea generării unui pachet prelucrat.

Pachet prelucrat: un pachet constând din unul sau mai multe dintre următoarele elemente (conținutul exact al pachetului poate varia pe viitor, în funcție de evoluția tehnologiei):

- fișierul original în format electronic;- fișiere TMX ad hoc, generate în urma comparării automatizate a documentului original cu

memoriile de traducere/bazele de date existente. Fișierele TMX obținute conțin cele mai relevante concordanțe găsite. Unitățile de traducere din fișierele TMX pot include, de asemenea, informații suplimentare, cum ar fi atribute pentru a identifica natura documentului și/sau memoria de traducere din care provin;

- fișiere TMX ce corespund documentelor de referință relevante;- memorii de traducere;- alte fișiere generate în urma prelucrării (de exemplu, fișierele aferente unui proiect SDL Studio),

care pot fi utilizate de contractant;- fișiere pretraduse;- raportul cu numărul de pagini (a se vedea anexa IX la caietul de sarcini pentru informații

suplimentare despre regulile pentru numărarea paginilor și ratele de corespondență);- instrucțiuni generale;- instrucțiuni specifice tipului de document (protocol/tabel pas cu pas);- conținut tradus automat, generat de autoritatea ordonatoare în format TMX sau alt format

compatibil cu o memorie de traducere. Utilizarea acestui conținut este opțională și nu are niciun efect asupra numărului de pagini.

Asigurarea calității: un set de procese aplicat de contractant cu scopul de a se asigura că produsul final respectă cerințele de calitate definite în contract.

Controlul calității: evaluarea unui text tradus din punctul de vedere al adecvării acestuia la scopul convenit, după criterii prestabilite.

Revizie: examinarea unui text tradus din punctul de vedere al adecvării acestuia la scopul convenit, prin compararea textului din limba-sursă cu traducerea în limba-țintă și introducerea corecturilor necesare în vederea îmbunătățirii acurateței generale a textului-țintă și a fidelității lui față de textul-sursă. Orice revizie care face obiectul unei comenzi separate și nu este inclusă într-o lucrare care conține o sarcină de traducere trebuie să fie realizată de membri ai echipei de traducători/revizori pentru care contractantul a prezentat anexa II. Rata de plată pentru astfel de lucrări de revizie este menționată la articolul I.4.8 din contract.

12

Page 13: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Segment: o porțiune de text delimitată de separatoare sau caractere de segmentare precum punct, două puncte, punct și virgulă, tabulator, retur de car, paranteză închisă, celulă de tabel etc. atunci când poziția acestora îndeplinește criterii specifice.2

Segmentare: împărțirea textului în segmente.

Reguli de segmentare: reguli care definesc modul de împărțire a textului în segmente, utilizând semnele de punctuație sau marcajele de formatare specificate sau alte criterii (pentru mai multe detalii, a se vedea anexa IX).

Pagină standard: o pagină standard corespunde la 1 500 de caractere de text de tradus, fără spații. Paginile sunt numărate pe baza limbii-sursă originale.

Text în limba-țintă: textul în limba-țintă care reprezintă o traducere corectă și fidelă a textului din limba-sursă, conform dispozițiilor detaliate din prezentul caiet de sarcini.

Traducere: transpunerea corectă și fidelă a unui text scris din limba-sursă în limba-țintă, în scris.

14. TRANSFERUL ORIGINALELOR, AL MATERIALELOR DE REFERINȚĂ ȘI AL TRADUCERILOR

În cazul Parlamentului European, materialele de tradus vor fi disponibile în limba sau limbile-sursă pe un portal dedicat, într-o aplicație sau pe un serviciu online pus la dispoziție de Parlamentul European.

Sarcinile atribuite contractantului includ:

- descărcarea textului în limba-sursă de pe portalul dedicat, accesarea unei aplicații sau obținerea textului de la un serviciu online;

- producerea textului final în limba-țintă prin traducerea textului-sursă, precum și integrarea oricăror alte texte suplimentare în limba-țintă puse la dispoziție de Parlamentul European. Trebuie menționat faptul că textul final în limba-țintă trebuie să reproducă prezentarea textului original din limba-sursă – trebuie respectate îndeosebi setările, formatările, etichetele (tags), fișele de stiluri, parsing-ul și segmentarea;

- dacă este cazul, parsing-ul documentului, pentru a asigura consecvența formatării;- încărcarea traducerii în limba-țintă printr-un portal dedicat, o aplicație sau un serviciu online ori

finalizarea traducerii într-o aplicație sau un serviciu online pus la dispoziție de Parlamentul European.

Contractantul trebuie să transmită lucrarea completă în limba-țintă în formatul specificat în instrucțiunile primite. În plus față de formatele standard de procesare de text, tabele de calcul și prezentare, poate fi vorba de formate de fișiere de tip text cu marcaj (de exemplu, XML, HTML, TMX, SDLXLIFF sau XLIFF). Trebuie menționat faptul că, dată fiind evoluția rapidă a tehnologiei, aceste formate se pot modifica pe viitor; contractanții trebuie să se adapteze la orice astfel de evoluții în termen de șase luni din momentul în care a fost anunțată schimbarea.

2 Instituțiile și organismele participante utilizează reguli de segmentare diferite. Pentru mai multe detalii, a se vedea anexa IX.

13

Page 14: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Materialul trebuie utilizat cu respectarea strictă a instrucțiunilor date de autoritatea ordonatoare, astfel încât să nu mai fie nevoie de o reformatare realizată de către serviciile acesteia din urmă. Setările indicate de autoritățile ordonatoare trebuie întotdeauna respectate. Lucrarea finalizată trebuie returnată autorității ordonatoare, conform instrucțiunilor primite, în format electronic prin e-mail sau prin transfer de fișiere electronice, în format HTTP printr-un portal dedicat sau folosind o aplicație sau un serviciu online pus la dispoziție de autoritatea ordonatoare.

În perioada de valabilitate a contractului, Parlamentul European poate înlocui actualul portal cu un alt instrument pentru transferul documentelor. Instrumentul respectiv poate include, de asemenea, funcții de comunicare și funcții care să le permită contractanților să își actualizeze datele de contact și componența echipelor lor de traducători și revizori.

Pentru Curtea de Conturi Europeană, Comitetul Economic și Social European și Comitetul Regiunilor, toate lucrările vor fi trimise și toate traducerile vor fi returnate prin e-mail sau printr-o altă formă de transfer electronic, după caz. Trebuie menționat faptul că acest lucru se poate modifica în perioada de valabilitate a contractului, astfel încât transferul documentelor să aibă loc printr-un portal dedicat, o aplicație sau un serviciu online.

Contractanților li se poate solicita să livreze orice lucrare în mai multe versiuni/formate, cum ar fi fișiere sau conținut monolingv în limba-țintă sau fișiere bilingve limbă-sursă - limbă-țintă (de exemplu, documente Word bilingve ori fișiere XLIFF, TMX, memorii de traducere etc.)

Textul tradus trebuie să corespundă textului-sursă și să respecte setările, formatările, etichetele, fișele de stiluri, parsing-ul și segmentarea, dacă nu au fost transmise alte instrucțiuni.

Ofertantul declară, prin semnarea anexei III, că echipamentele sale informatice și de telecomunicații îndeplinesc cerințele tehnice minime ale instituțiilor și organismelor participante. Neîndeplinirea acestor cerințe tehnice minime va conduce automat la respingerea ofertei, fără ca ofertantul să poată pretinde vreo compensație financiară. Pentru informare, instituțiile și organismele participante utilizează, în momentul publicării prezentului document, MS Office 2010 ca principal pachet de programe informatice și tratează, în paralel, anumite documente în format XML, dar acest lucru se poate schimba în perioada de valabilitate a contractelor. Contractanții trebuie să se adapteze la orice astfel de evoluții în termen de șase luni din momentul în care a fost anunțată schimbarea.

Exemple de tipuri de texte de tradus pot fi găsite consultând site-urile de internet ale instituțiilor și organismelor participante menționate mai sus:

http://www.europarl.europa.eu/ http://www.eca.europa.eu/ http://www.cor.europa.eu/ http://www.eesc.europa.eu/

15. VOLUMUL DE LUCRU

14

Page 15: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Instituțiile și organismele participante nu se angajează să ofere un anumit volum de lucru.

Este imposibil să se indice cu precizie volumul total de lucru care ar putea fi externalizat.

Cu toate acestea, cu titlu orientativ, volumele externalizate în 20133 s-au ridicat la:

Limba-țintă

Limba-sursă

Parlamentul European (pagini)

Comitetul Economic și Social European

(pagini)

Comitetul Regiunilor (pagini)

Curtea de Conturi Europeană (pagini)

RO BG 63 0 0 0

RO DE 1 868 0 0 0

RO EL 107 0 0 0

RO EN 14 810 12 9 160

RO ES 933 0 0 0

RO FI 95 0 0 0

RO FR 2 362 0 6 0

RO HU 75 0 0 0

RO IT 574 0 0 0

RO NL 177 0 0 0

RO PL 244 0 0 0

RO PT 266 0   0

Total:   21 574 12 15 160

16. EXECUTAREA BONURILOR DE COMANDĂ

16.1. Termenele de livrare

La acceptarea comenzii, termenul devine obligatoriu din punct de vedere juridic. Contractantul își asumă responsabilitatea pentru livrarea la timp a lucrării, în formatul solicitat. Data și ora până la care trebuie trimisă lucrarea finalizată sunt indicate în bonul de comandă. Termenul depinde de lungimea textului și urgența cu care este nevoie de traducere. Cu o singură excepție, prezentată mai jos, cel mai scurt termen pentru un contractant principal va fi de 48 de ore, excluzând sfârșitul de săptămână și zilele libere oficiale ale instituțiilor și organismelor participante, în conformitate cu informațiile furnizate de către autoritatea contractantă înainte de începutul anului calendaristic.

3 În 2014 au avut loc alegeri europene, motiv pentru care volumele externalizate de Parlamentul European au fost semnificativ mai mici decât de obicei; prin urmare, anul 2014 nu poate fi luat ca referință pentru politica de externalizare a autorității contractante pe viitor.

15

Page 16: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

În perioadele de vârf, definite ca fiind joia (8.30 - 18.00) în săptămâna de dinaintea unei perioade de sesiune a Parlamentului European și marțea (8.30 - 18.00) din perioadele de sesiune ale Parlamentului European, pot fi încredințate contractantului principal texte mai scurte cu un termen de 24 de ore. Volumul maxim total într-o perioadă de sesiune (cumulat pentru săptămâna precedentă și săptămâna de sesiune) este de 100 de pagini standard. Pentru ca acest termen să fie aplicabil, textul trebuie atribuit de către autoritatea ordonatoare în zilele menționate mai sus. Textele-sursă de tradus în termen de 24 de ore vor fi în limba engleză sau franceză.

În perioadele de vârf, definite ca fiind a zecea zi lucrătoare de dinainte de prima zi a sesiunii plenare a Comitetului Regiunilor (8.30 - 18.00) și a treia zi lucrătoare de dinainte de prima zi a ședinței plenare a Comitetului Economic și Social European (8.30 - 18.00), pot fi încredințate contractantului principal texte mai scurte, cu un termen de 24 de ore. Volumul maxim total pe pre-sesiune este de 50 de pagini standard. Pentru ca acest termen să fie aplicabil, textul trebuie atribuit de către autoritatea ordonatoare în zilele menționate mai sus. Textele-sursă de tradus în termen de 24 de ore vor fi în limba engleză sau franceză. Calendarele cu sesiunile plenare ale Comitetului Regiunilor și ale Comitetului Economic și Social European vor fi transmise contractanților în luna ianuarie a fiecărui an.

În cazul în care autoritățile ordonatoare anulează o lucrare înaintea livrării acesteia de către contractant, acesta din urmă va avea două ore la dispoziție, începând din momentul expedierii notificării de anulare, pentru a livra paginile deja traduse. Suma datorată va fi calculată pe baza lucrării deja executate și livrate în termenul de două ore.

16.2. Verificarea traducerilor livrate

Autoritățile ordonatoare dispun de 30 de zile calendaristice de la primirea traducerii pentru a verifica dacă traducerea livrată corespunde cerințelor de calitate menționate la punctul 16.3. Pentru documentele Parlamentului European cu o rată ridicată de reutilizare (documente de tip AM, PA și PR), această perioadă este de 90 de zile calendaristice. Aceste trei tipuri de documente pot fi identificate în mod clar în momentul atribuirii unei lucrări. În plus, autoritatea contractantă poate suspenda, în mod excepțional, perioada de verificare a unei traduceri pentru a realiza controale suplimentare de calitate.

În absența unui reacții din partea autorităților ordonatoare în termenul prevăzut, traducerea se consideră aprobată. Aprobarea traducerii nu implică recunoașterea faptului că aceasta este completă sau fidelă.

16.3. Cerințe de calitate

Traducerea trebuie să fie la un nivel de calitate care să nu mai necesite alte corecturi din partea autorităților ordonatoare (inclusiv în ceea ce privește cerințele tehnice privind setările, formatarea, etichetele, fișele de stiluri, parsing-ul și segmentarea). Textul în limba-țintă trebuie să fie de o calitate similară unui text original în acea limbă și trebuie să fie scris în registrul adecvat.

16

Page 17: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Fiecare lucrare trebuie realizată cu respectarea deplină a cerințelor de calitate prevăzute la acest punct. Textul livrat în limba-țintă trebuie să fie complet și să fie o transpunere fidelă, corectă și consecventă a textului-sursă.

În contextul proceselor de asigurare a calității, contractantul trebuie să se asigure că:- sunt respectate modelele specifice unor tipuri de documente, dacă sunt disponibile;- sunt urmate instrucțiunile specifice care însoțesc o anumită lucrare;- sunt consultate și utilizate corect toate trimiterile la documente deja publicate și eventualele

materiale de referință, inclusiv terminologia din materialele de referință citate;- terminologia este utilizată consecvent în întregul text și sunt respectate convențiile privind

denumirile;- se efectuează un control de calitate al întregului text, iar textul-țintă nu conține greșeli de

traducere, adăugiri, omisiuni ori greșeli de sintaxă, ortografie, punctuație, dactilografie sau gramatică; trebuie acordată o atenție deosebită reviziei traducerilor; o lucrare trebuie să fie revizuită de o altă persoană decât traducătorul și în conformitate cu cele mai înalte standarde de calitate posibile;

- procesul de traducere este planificat astfel încât produsul final să fie livrat în termenul stabilit de autoritățile ordonatoare.

Pentru a se asigura de calitatea tehnică a traducerilor livrate, autoritățile ordonatoare își rezervă dreptul de a efectua o verificare tehnică a fișierelor livrate de contractant. Verificarea poate cuprinde:

- parsing-ul fișierelor, în conformitate cu instrucțiunile date;- verificarea respectării regulilor de segmentare, în conformitate cu instrucțiunile date;- verificarea respectării textelor standard furnizate sub formă de texte preluate automat sau

macro-uri;- verificarea respectării metadatelor din fișiere;- o comparație sinoptică a fișierelor originale cu cele din limba-țintă, pentru a stabili dacă cele

din urmă corespund celor dintâi, conform instrucțiunilor date la alocarea lucrării.

Autoritățile ordonatoare pot pune la dispoziția contractantului plug-in-uri, fișiere de configurare, macro-uri și alte programe informatice pe care contractantul este încurajat să le utilizeze pentru a verifica conformitatea fișierelor cu standardele de calitate tehnică impuse. Autoritățile ordonatoare pun, de asemenea, la dispoziție regulile care trebuie aplicate în programele informatice în cazul în care contractantul preferă să aplice regulile de verificare tehnică folosind alte soluții tehnice. Contractantul nu beneficiază de o remunerație suplimentară pentru utilizarea acestor programe informatice.

În cazul în care o lucrare este livrată incompletă, contractantul este obligat, la cerere, să corecteze orice omisiuni. În cazul în care calitatea și/sau calitatea tehnică este considerată nesatisfăcătoare, autoritățile ordonatoare își rezervă dreptul de a-i solicita contractantului să remedieze această situație, fără remunerație suplimentară. Această muncă de corectare trebuie realizată în termenul stabilit de autoritățile ordonatoare. Contractantului i se poate solicita să furnizeze o versiune finală a unei lucrări care include corecturi făcute de autoritățile ordonatoare. Această muncă de corectare trebuie realizată în termenul stabilit de autoritățile ordonatoare ținând seama de volumul de muncă implicat și nu va genera o remunerație suplimentară.

Fișierele care nu trec verificarea tehnică pot fi retrimise contractantului pentru a fi corectate sau pot face obiectul unei penalități pentru calitate tehnică nesatisfăcătoare.

17

Page 18: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

La livrarea unei lucrări, contractantul trebuie să specifice traducătorul sau traducătorii și revizorul sau revizorii care au efectuat lucrarea. Autoritatea contractantă va aloca, în acest scop, un cod fiecărui traducător și revizor.

16.4. Penalități

În cazul în care contractantul nu își îndeplinește sarcinile care îi sunt atribuite, autoritatea contractantă poate aplica penalități pentru:

- nerespectarea termenului de livrare, în cazul în care contractantul nu îndeplinește sarcinile ce îi sunt atribuite în termenul stabilit de autoritățile ordonatoare;

- calitate nesatisfăcătoare a traducerii, în cazul în care în urma evaluării calității, al cărei rezumat este prezentat de autoritățile ordonatoare în formularul standard de evaluare a calității din anexa X, se stabilește că rezultatul lucrării este de o calitate nesatisfăcătoare;

- calitate tehnică necorespunzătoare, în cazul în care în urma verificării tehnice, al cărei rezumat este prezentat de autoritățile ordonatoare în formularul standard de verificare tehnică din anexa XI, se stabilește că rezultatul lucrării este de o calitate nesatisfăcătoare din punct de vedere tehnic, iar acest lucru nu intervine ca urmare a unor deficiențe tehnice ale documentului original și/sau ale proiectului sau pachetului furnizat.

Pentru fiecare situație menționată mai sus, contractantul trebuie să plătească până la 10% din valoarea totală a lucrării. În cazul în care neregula se repetă pe durata de valabilitate a contractului, penalitatea respectivă poate fi majorată până la 20%. Autoritatea contractantă poate să aplice o combinație a tipurilor de penalități menționate mai sus, dacă acest lucru se justifică.

Penalitățile se deduc din plățile de efectuat către contractant. Penalitățile nu pot depăși în niciun caz valoarea comenzii.

Autoritățile ordonatoare își rezervă dreptul de a efectua controale de calitate și verificări tehnice asupra tuturor lucrărilor furnizate de contractant, în termenul stabilit la punctul 16.2. Autoritatea contractantă face dovada faptului că lucrarea este de o calitate nesatisfăcătoare și/sau de o calitate tehnică care blochează sau îngreunează semnificativ prelucrarea ulterioară, motiv pentru care este nesatisfăcătoare.

Formularele standard utilizate pentru evaluarea calității și verificarea tehnică sunt anexate la prezentul caiet de sarcini (anexa X pentru evaluarea calității și anexa XI pentru verificarea tehnică) și fac parte integrantă din contract. Semnarea contractului de către contractant implică acceptarea acestui sistem de evaluare.

16.5. Formatele lucrărilor

Lucrările sunt transmise contractantului în format electronic printr-un portal dedicat ori e-mail sau folosind o aplicație ori un serviciu online, în funcție de metodele de lucru ale autorității ordonatoare în cauză. Materialul trebuie utilizat cu respectarea strictă a instrucțiunilor date de autoritatea ordonatoare, astfel încât să nu mai fie nevoie de o reformatare realizată de către serviciile acesteia din urmă. Lucrarea finalizată trebuie apoi transmisă autorității ordonatoare în format electronic printr-un portal dedicat ori e-mail sau folosind o aplicație ori un serviciu online (conform

18

Page 19: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

instrucțiunilor). În plus față de formatele standard de procesare de text, PDF, tabele de calcul și prezentare, pot fi solicitate alte formate de fișiere de date (de exemplu, HTML, XML, XLIFF sau SDLXLIFF).

16.6. Programe de traducere

Contractantului i se poate solicita să realizeze lucrările utilizând un program CAT. Programul CAT utilizat de contractant trebuie să fie pe deplin compatibil cu cel utilizat de instituțiile și organismele participante. În prezent, instituțiile și organismele participante utilizează SDL Studio 2014. Prin urmare, programul CAT utilizat de contractant trebuie să permită utilizarea fără limitări tehnice de către contractant a tuturor memoriilor de traducere, fișierelor TMX și conținuturilor, pretraduse sau nu, puse la dispoziție de instituțiile și organismele participante. De asemenea, trebuie să permită reintroducerea ulterioară a traducerilor furnizate de contractant în etapa adecvată din fluxul de lucru al instituțiilor și organismelor participante ca și cum ar fi fost traduse în intern cu programul CAT utilizat de instituțiile și organismele participante, fără să fie nevoie de manipulări, conversii sau alte operațiuni suplimentare din partea instituțiilor și organismelor participante. În special, programul CAT utilizat de contractant trebuie să trateze formatările, fonturile, etichetele, parsing-ul, stilurile etc. în așa fel încât să nu mai fie nevoie de manipulări suplimentare din partea instituțiilor și organismelor participante. De asemenea, trebuie să poată genera o traducere în formatele electronice solicitate (fișier și/sau conținut monolingv în limba-țintă sau fișier bilingv în limba-sursă - limba-țintă, de exemplu documente Word bilingve, fișiere XLIFF sau TMX, memorii de traducere etc.).

În perioada de valabilitate a contractului, contractantului i se poate solicita să utilizeze un instrument CAT pe platformă web pus la dispoziție de Parlamentul European pentru anumite traduceri4. Memoriile utilizate de acest instrument CAT pot fi utilizate concomitent, în timp real, de traducători din Parlamentul European, traducători care lucrează pentru contractant și traducători care lucrează pentru alți contractanți externi. Aplicația oferă o interfață ușor de utilizat. Accesul la acest instrument va fi acordat nominal, adică doar unui anumit traducător căruia i s-a pus la dispoziție un cod de acces, prin telefon mobil sau prin e-mail5, și va fi limitat în timp pentru fiecare lucrare.

Pentru a primi acces la aplicațiile sau serviciile online puse la dispoziție de autoritățile ordonatoare, contractanților ar putea să li se solicite să furnizeze liste actualizate cu numerele de telefon mobil și adresele de e-mail ale tuturor traducătorilor și revizorilor. Acestea vor fi utilizate de autoritatea ordonatoare exclusiv pentru a crea, gestiona și comunica coduri de acces temporare și personale pentru sesiuni unice (de exemplu, soft tokens sau coduri de acces prin SMS) care permit accesul la serviciile sau aplicațiile online ale autorității ordonatoare. Orice modificare a acestor liste trebuie notificată imediat autorității ordonatoare.

Programele informatice utilizate de instituțiile și organismele participante se pot schimba în perioada de valabilitate a contractului. Prin semnarea contractului-cadru, ofertantul câștigător acceptă să instaleze și să se familiarizeze cu programul CAT suplimentar sau alternativ corespunzător, în termen de șase luni din momentul în care a fost anunțată schimbarea.

Contractantul va utiliza, fără remunerație suplimentară, instrumentele informatice puse la dispoziție de autoritățile ordonatoare, inclusiv plug-in-uri, fișiere de configurare și macro-uri.

4 O astfel de cerință va fi comunicată din timp.Contractanții trebuie să se adapteze în termen de șase luni din momentul în care a fost anunțată schimbarea.

5 Metoda de transfer al codurilor de acces va fi stabilită de Parlamentul European și comunicată contractanților.

19

Page 20: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

În cazul traducerilor asistate de calculator care au fost prelucrate prin utilizarea unui program CAT, contractantul poate primi textul pretradus, eventual sub forma unui pachet prelucrat care poate include un document pretradus cu segmente deja traduse în limba-țintă. Alternativ, textul pretradus poate fi pus la dispoziție prin instrumente de traducere interne utilizate de instituțiile și organismele participante.

Segmentele deja traduse vor fi împărțite în trei categorii diferite:

- corespondență de 100% - textul neformatat al segmentului corespunde exact unui segment tradus anterior;

- corespondență de 82-99% - textul neformatat al segmentului corespunde cu aproximație unui segment tradus anterior;

- corespondență mai mică de 82% - textul neformatat al segmentului corespunde parțial unui segment tradus anterior, acesta din urmă putând fi utilizat doar ca referință.

La realizarea traducerii, contractantul trebuie să țină seama de segmentele deja traduse în limba-țintă, inclusiv de corespondențele de 100% propuse de memoriile de traducere, și să se asigure că respectivele părți de text sunt consecvente și corecte. Contractantul va fi responsabil de calitatea întregului text, inclusiv de calitatea segmentelor deja traduse în limba-țintă.

Pentru lucrările care au fost deja prelucrate, numărul de pagini standard de text-sursă va fi redus proporțional cu textul prelucrat, integral sau parțial, după cum urmează:

- concordanță de 100% – autoritățile ordonatoare plătesc o sumă egală cu numărul de pagini standard de text-sursă înmulțit cu 20% din prețul pe pagina standard;

- corespondență de 82-99% – autoritățile ordonatoare plătesc o sumă egală cu numărul de pagini standard de text-sursă înmulțit cu 50% din prețul pe pagina standard;

- corespondență mai mică de 82% - autoritățile ordonatoare plătesc o sumă egală cu numărul de pagini standard de text-sursă înmulțit cu 100% din prețul pe pagina standard.

Ținând seama de evoluția tehnicii, autoritățile ordonatoare pot decide să aplice o rată de plată de 0% pentru segmentele care sunt inserate automat în limba-țintă. Aceste segmente pot fi inserate pe baza unor identificatori unici de document și segment sau utilizând operațiuni specifice de corespondență cu memorii de traducere sau de pretraducere (de exemplu, funcția PerfectMatch din SDL Studio).

16.7. Obligații secundare

Contractantului i se va solicita, de asemenea, să efectueze, fără remunerație suplimentară, următoarele sarcini suplimentare:

- formatare conform instrucțiunilor date;- eliminare de text;- copiere/lipire;- modificări de formatare, punctuație, nume sau cifre;- livrarea unei lucrări în formatul specificat sau printr-o anumită aplicație sau serviciu online;- livrarea în diverse formate (fișiere și/sau conținut monolingv în limba-țintă sau fișiere și/sau

conținut bilingv în limba-sursă - limba-țintă, de exemplu documente Word bilingve, fișiere

20

Page 21: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

XLIFF sau TMX, memorii de traducere etc.), în conformitate cu instrucțiunile date de instituțiile și organismele participante.

17. UTILIZAREA SERVICIILOR APARȚINÂND AUTORITĂȚILOR ORDONATOARE

Contractantul și membrii personalului contractantului nu sunt autorizați să utilizeze birourile și/sau echipamentele autorităților ordonatoare pentru îndeplinirea sarcinilor atribuite prin contract, cu excepția cazurilor în care circumstanțe excepționale justifică acest lucru, iar autoritățile ordonatoare emit instrucțiuni specifice în acest sens.

18. DOCUMENTE DE REFERINȚĂ

Contractantul se angajează să consulte toate documentele de bază sau de referință ori glosarele furnizate sau recomandate de autoritățile ordonatoare și să depună toate eforturile pentru a consulta orice alte surse de informații, inclusiv fișiere TMX, recomandate de personalul autorităților ordonatoare.

19. ASISTENȚĂ INFORMATICĂ

Contractantul este responsabil pentru furnizarea de asistență informatică întregului personal de traducere, pentru aplicațiile, instrumentele și metodele de lucru impuse de instituțiile și organismele participante. Personalul de traducere nu are permisiunea de a intra în contact direct cu serviciile tehnice ale autorităților ordonatoare, care nu vor furniza, în niciun caz, asistență informatică directă traducătorilor.

Cu toate acestea, contractantul va avea posibilitatea de a numi trei specialiști în informatică care vor avea dreptul să transmită autorităților ordonatoare problemele tehnice legate de serviciile, instrumentele sau aplicațiile puse la dispoziție de autoritățile ordonatoare. Problemele vor fi transmise doar după epuizarea tuturor celorlalte mijloace de soluționare.

20. CERERILE DE INFORMAȚII SUPLIMENTARE

Orice întrebare sau cerere de clarificare ori de informații suplimentare cu privire la o lucrare specifică trebuie adresată direct serviciilor sau persoanelor indicate de autoritățile ordonatoare. Contractantul nu va intra în niciun caz în contact cu orice alte servicii sau persoane din cadrul instituțiilor și organismelor participante.

21. FUNCȚIONARI ȘI ALȚI AGENȚI AI UNIUNII EUROPENE

Membrii personalului contractantului sau subcontractanții acestuia nu pot să fie funcționari sau alți agenți activi ai Uniunii Europene (a se vedea articolele 11, 11a și 12b din Statutul funcționarilor

21

Page 22: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Uniunii Europene și Regimul aplicabil celorlalți agenți ai Uniunii Europene6, precum și articolele 30 și 107 din Regulamentul financiar). Această dispoziție se aplică, de asemenea, traducătorilor și revizorilor independenți care lucrează pentru un contractant sau un subcontractant.

22. RĂSPUNDEREA PENTRU SECURITATEA PROGRAMELOR INFORMATICE

Contractantul trebuie să se asigure că programele informatice utilizate în executarea contractului sunt lipsite de viruși sau alte defecte care ar putea contamina sistemele informatice ale instituțiilor și organismelor participante. Contractantul trebuie să informeze autoritățile de autorizare fără întârziere în cazul în care constată existența unui asemenea risc.

23. PROGRAMUL DE LUCRU

Programul de lucru al autorităților ordonatoare este de luni până vineri între 8.30 și 18.00 (ora locală a Luxemburgului), cu excepția zilelor libere oficiale ale instituțiilor și organismelor participante, în conformitate cu informațiile furnizate de către autoritățile ordonatoare la începutul anului calendaristic.

Contractantul principal trebuie să poată fi contactat de către autoritățile ordonatoare pe durata programului de lucru menționat mai sus, inclusiv în zilele libere oficiale ale instituțiilor și organismelor participante.

24. INFORMAȚII REFERITOARE LA PERSONALUL RESPONSABIL

Contractantul se angajează să pună la dispoziția autorității contractante orice informație solicitată de aceasta cu privire la executarea contractului, inclusiv numele angajaților responsabili de supravegherea lucrărilor, controlul calității și aspectele financiare.

25. INFORMAȚII PRIVIND TRADUCĂTORII ȘI REVIZORII

Orice modificare a echipei de traducători și revizori declarate în cadrul ofertei trebuie aprobată de autoritatea contractantă. Această dispoziție se aplică, de asemenea, traducătorilor și revizorilor care lucrează pentru un subcontractant și traducătorilor și revizorilor independenți care lucrează pentru un contractant sau un subcontractant. Trebuie prezentate documente justificative privind studiile și calificările profesionale ale celor în cauză. În toate aceste cazuri trebuie utilizată anexa II la prezentul caiet de sarcini, completată în mod corespunzător și semnată în original atât de către traducător sau revizor, cât și de către reprezentantul legal al companiei.

6 http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?qid=1425467905412&uri=CELEX:01962R0031-20140501

22

Page 23: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Autoritatea contractantă are dreptul de a cere înlocuirea oricărui traducător sau revizor care lucrează pentru un contractant sau un subcontractant, precizând motivele care au condus la luarea acestei decizii.

Pentru a primi acces la aplicațiile sau serviciile online puse la dispoziție de autoritățile ordonatoare, contractanților ar putea să li se solicite să furnizeze liste actualizate cu numerele de telefon mobil și adresele de e-mail ale tuturor traducătorilor și revizorilor. Acestea vor fi utilizate de autoritatea ordonatoare exclusiv pentru a crea, gestiona și comunica coduri de acces temporare și personale pentru sesiuni unice (de exemplu, soft tokens sau coduri de acces prin SMS) care permit accesul la serviciile sau aplicațiile online ale autorității ordonatoare.

26. RĂSPUNDEREA PENTRU PERSONALUL CONTRACTANTULUI ȘI ÎNLOCUIREA ACESTUIA

Contractantul trebuie să se asigure că întregul său personal implicat în executarea contractului deține calificările și experiența profesională necesare în vederea îndeplinirii sarcinilor încredințate. Contractantul este unicul responsabil pentru personalul care execută sarcinile care îi sunt atribuite. Această dispoziție se aplică, de asemenea, personalului oricărui subcontractant.

Autoritatea contractantă are dreptul de a cere înlocuirea oricărui membru al personalului, precizând motivele care au condus la luarea acestei decizii. Personalul de înlocuire trebuie să dețină calificările necesare și să fie capabil să execute contractul în aceleași condiții contractuale. Contractantul răspunde de orice întârziere în executarea sarcinilor încredințate lui ce decurge din înlocuirea personalului în conformitate cu prezentele dispoziții.

27. VERIFICARE ȘI VIZITE LA FAȚA LOCULUI

La cererea autorității contractante sau a unui organism exterior desemnat de aceasta, contractantul furnizează gratuit toate informațiile detaliate necesare pentru verificarea executării corespunzătoare a contractului. Contractantul trebuie să păstreze la dispoziția autorității contractante în original sau, în cazuri excepționale, sub formă de copii legalizate, toate documentele aferente contractului pentru perioada de valabilitate a contractului, plus o perioadă de cinci ani de la ultima plată.

În orice moment în perioada indicată la paragraful anterior, autoritatea contractantă poate face demersuri pentru efectuarea unei vizite la fața locului, fie de către un organism extern desemnat la alegerea sa, fie chiar de către membri ai personalului autorității contractante.

În cadrul vizitei la fața locului, vor fi verificate următoarele:

- existența unei echipe de traducători și revizori responsabili de realizarea lucrărilor prevăzute în contractul încheiat în urma prezentei cereri de oferte;

- existența unor documente referitoare la recrutarea traducătorilor și a revizorilor;- existența testelor de recrutare pe care traducătorii și revizorii au trebuit să le susțină;- existența unei comunicări adecvate cu subcontractanții și traducătorii și revizorii

independenți;- existența măsurilor necesare pentru a lua în considerare feedbackul transmis de către

autoritățile ordonatoare sub formă de informații și observații privind traducerile furnizate;- fluxul de lucru, inclusiv revizia și corectura.

23

Page 24: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Orice astfel de vizită se limitează la verificarea respectării contractului de către contractant. Costurile vor fi suportate de autoritatea contractantă.

Pentru a efectua aceste vizite la fața locului, serviciile autorității contractante și organismele externe competente vor beneficia în permanență de un acces nelimitat la fața locului în birourile contractantului și la toate informațiile necesare pentru a verifica respectarea contractului de către contractant.

24

Page 25: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

PARTEA II – CRITERII DE EXCLUDERE, DE SELECȚIE ȘI DE ATRIBUIRE

28. CRITERII DE EXCLUDERE7

„(1) Sunt excluși de la participarea la procedurile de achiziții candidații sau ofertanții care:

a) se află în stare de faliment sau fac obiectul unei proceduri de lichidare sau de administrare judiciară, au încheiat concordate judiciare, și-au suspendat activitatea economică sau fac obiectul unei proceduri în urma acestor situații sau se află în situații similare în urma unei proceduri similare prevăzute de legislația sau de reglementările naționale;

b) aceștia sau persoanele care au putere de reprezentare, decizie sau control asupra lor au fost condamnați printr-o hotărâre cu valoare de res judicata a unei autorități competente a unui stat membru pentru un delict legat de conduita lor profesională;

c) au comis în conduita lor profesională greșeli grave, demonstrate prin orice mijloace pe care autoritatea contractantă le poate justifica, inclusiv prin hotărâri ale BEI și ale organizațiilor internaționale;

d) nu și-au respectat obligațiile de plată a contribuțiilor de asigurări sociale sau de achitare a impozitelor în conformitate cu prevederile legale ale țării în care sunt stabiliți sau ale țării autorității contractante sau ale țării unde se execută contractul;

e) aceștia sau persoane cu putere de reprezentare, decizie sau control asupra lor au fost condamnați printr-o hotărâre cu valoare de res judicata pentru fraudă, corupție, participare la o organizație criminală, spălare de bani sau participare la orice alte activități ilegale în detrimentul intereselor financiare ale Uniunii;

f) intră sub incidența unei sancțiuni administrative menționate la articolul 109 alineatul (1).”8

(...) „Literele (b) și (e) de la primul paragraf nu se aplică în cazul în care candidații sau ofertanții pot demonstra că au fost adoptate măsuri corespunzătoare împotriva persoanelor cu putere de reprezentare, decizie sau control care fac obiectul hotărârii menționate la litera (b) sau (e) de la primul paragraf.”

(...) „(1) Nu se atribuie contracte candidaților sau ofertanților care, în timpul procedurii de achiziții aferente contractului respectiv:

a) se găsesc într-o situație de conflict de interese9;

b) se fac vinovați de declarații false în informațiile solicitate de autoritatea contractantă, ca o condiție de participare la procedura de achiziții sau nu au furnizat informațiile respective;

7 Criteriile de excludere sunt citate din Regulamentul financiar, articolele 106 și 107.

8 Articolul 109 alineatul (1):Autoritatea contractantă poate impune sancțiuni administrative și/sau financiare:(a) contractanților, candidaților sau ofertanților aflați în cazurile menționate la articolul 107 alineatul (1) litera (b);(b) contractanților în cazul cărora s-a constatat o încălcare gravă a obligațiilor ce le revin în temeiul contractelor finanțate de la buget.Cu toate acestea, mai întâi, autoritatea contractantă trebuie să ofere întotdeauna persoanei respective posibilitatea de a-și prezenta observațiile.

9 Ofertanții trebuie să declare că nu se află într-un conflict de interese (interese economice, afinități politice sau naționale, legături de rudenie sau sentimentale sau orice alte relații sau interese comune) în cadrul contractului.

25

Page 26: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

c) se află într-una din situațiile de excludere de la procedura de achiziții menționate la articolul 106 alineatul (1)”.

28.1. Verificarea criteriilor de excludere

Toți ofertanții trebuie să prezinte declarația pe proprie răspundere prevăzută în anexa VI, datată și semnată.

Ofertantul căruia i se atribuie contractul va furniza, în termen de 15 zile calendaristice începând de la data notificării atribuirii a contractului și înaintea semnării contractului, următoarele documente justificative:

- un extras recent de cazier judiciar sau, în lipsa acestuia, un document echivalent eliberat recent de o autoritate judiciară sau administrativă din țara de origine sau de proveniență, din care să rezulte că ofertantul căruia urmează să i se atribuie contractul nu se află într-una dintre situațiile menționate la articolul 106 alineatul (1) literele (a), (b) și (e) din Regulamentul financiar. Această cerință se aplică, de asemenea, persoanelor cu putere de reprezentare, decizie sau control asupra ofertantului, pentru cazurile menționate la articolul 106 alineatul (1) literele (b) și (e);

- un certificat recent eliberat de autoritatea competentă din țara respectivă care să ateste că ofertantul nu se află în situația menționată la articolul 106 alineatul (1) litera (d) din Regulamentul financiar;

- dacă documentele sau certificatele menționate mai sus nu sunt eliberate de țara respectivă și pentru celelalte cazuri de excludere menționate la articolul 106 din Regulamentul financiar, acestea pot fi înlocuite cu o declarație sub jurământ sau, în lipsa acesteia, pe proprie răspundere, dată de persoana interesată în fața unei autorități judiciare sau administrative ori a unui notar sau organism profesional calificat din țara de origine sau de proveniență.

Ofertantul căruia i se atribuie contractul este scutit de obligația de a prezenta documentele justificative prevăzute la al doilea paragraf dacă a prezentat deja astfel de documente justificative în contextul altei proceduri de achiziții în cadrul Parlamentului European și cu condiția ca documentele în cauză să nu fi fost eliberate cu mai mult de un an înainte și să fie încă valabile. În acest caz, ofertanții atestă pe proprie răspundere că documentele justificative au fost deja prezentate în contextul unei proceduri de achiziții anterioare, care va fi indicată, și că nu a intervenit nicio modificare în situația lor.

29. CRITERII DE SELECȚIE

29.1. Dovada statutului și a capacității juridice

Ofertantul prezintă, împreună cu oferta sa, ca dovadă a statutului său și a capacității sale juridice, o copie a statutului său sau a unui document echivalent care să permită autorității contractante să verifice că ofertantul are statutul și capacitatea juridică necesare pentru executarea contractului. Dacă documentele justificative depuse se dovedesc a fi insuficiente pentru a verifica acest lucru,

26

Page 27: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

autoritatea contractantă poate solicita alte documente justificative în procesul de evaluare a ofertelor. În cazul în care nu se prezintă astfel de documente justificative, autoritatea contractantă își rezervă dreptul de a respinge oferta, fără ca ofertantul să poată pretinde vreo compensație financiară.

În cazul ofertelor depuse de o persoană fizică, printre documentele justificative solicitate se numără o copie a actului de identitate, precum și orice alt document care să permită evaluarea capacității juridice a persoanei respective de a executa contractul (înscrierea în registrul TVA, în registrul comerțului sau al profesiei etc.).

29.2. Capacitate economico-financiară

Ofertantul trebuie să dispună de o capacitate economico-financiară suficientă care să îi permită executarea contractului cu respectarea prevederilor contractuale. Dacă, pe baza informațiilor furnizate de ofertant, autoritatea contractantă are rezerve privind capacitatea financiară a ofertantului sau dacă această capacitate se dovedește insuficientă pentru executarea contractului, oferta poate fi respinsă, fără ca ofertantul să poată pretinde vreo compensație financiară.

Autoritatea contractantă solicită ofertanților să dețină o capacitate economico-financiară minimă. Ofertanții trebuie să facă dovada capacității lor economico-financiare printr-o declarație privind cifra de afaceri pentru servicii în domeniul traducerilor pentru cele mai recente două exerciții financiare. Cifra minimă de afaceri în domeniul traducerilor trebuie să fie de cel puțin de 50 000 EUR pe exercițiu financiar (în cazul unui consorțiu sau grup care nu a fost încă format, suma trebuie să corespundă cifrei totale de afaceri în domeniul traducerilor a membrilor consorțiului sau grupului).

Dacă nu poate să furnizeze documentele justificative solicitate, ofertantul își poate dovedi capacitatea economico-financiară prin orice alte mijloace pe care autoritatea contractantă le consideră adecvate.

De asemenea, ofertantul poate să se bazeze pe capacitățile altor entități, indiferent de natura juridică a legăturilor pe care le are cu acestea. În acest caz, trebuie să demonstreze autorității contractante că va avea la dispoziție resursele necesare pentru executarea contractului, de exemplu prin prezentarea unui angajament din partea entităților în cauză de a se pune la dispoziția ofertantului.

În aceleași condiții, un grup de operatori economici poate să se bazeze pe capacitățile membrilor grupului sau ale altor entități.

De altfel, ofertantul poate să se bazeze pe capacitățile economice ale unuia sau mai multor subcontractanți, cu condiția ca aceștia să se angajeze să participe la executarea contractului. În acest caz, autoritatea contractantă va evalua capacitățile subcontractanților în funcție de măsura în care participă la executarea contractului.

29.3. Capacitatea tehnică și profesională

Ofertanții trebuie să prezinte documente justificative privind capacitatea lor tehnică și profesională de a furniza serviciile descrise în prezentul caiet de sarcini. Această capacitate se evaluează din punctul de vedere al know-how-ului, eficienței și experienței. În acest scop, ofertanții trebuie să prezinte:

a) o organigramă detaliată, identificând (nominal), în mod clar:

27

Page 28: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

- persoana sau persoanele care vor fi responsabile pentru gestionarea oricărei lucrări atribuite în cadrul contractului. Se vor indica situația contractuală a fiecărei persoane și responsabilitățile sale precise, definite în mod clar, și se vor oferi detalii privind studiile și calificările sale profesionale;- toate persoanele care participă la realizarea efectivă a lucrării, precizându-se limbile-sursă acoperite de fiecare traducător și revizor. Se va indica situația contractuală a fiecăruia dintre membrii echipei de traducători și se va completata anexa II, menționându-se în detaliu calificările fiecărui membru al echipei de traducere/revizie și experiența profesională relevantă acumulată în domeniul traducerii. Anexa II trebuie semnată de traducător/revizor și de reprezentantul legal, iar documentul original semnat trebuie anexat la ofertă;

b) o descriere detaliată a acoperirii diverselor limbi-sursă:

- formularul prevăzut în anexa II care însoțește oferta trebuie să dovedească că ofertantul acoperă toate limbile-sursă obligatorii, precum și eventualele limbi-sursă opționale pe care ofertantul dorește să le propună. Pentru a fi în măsură să traducă dintr-o limbă-sursă, un ofertant trebuie să depună anexa II pentru cel puțin două persoane (un traducător și un revizor) care îndeplinesc nivelul minim de calificare. Incapacitatea de a traduce din una sau mai multe dintre limbile obligatorii atrage după sine respingerea ofertei, fără ca ofertantul să poată pretinde vreo compensație financiară; - din cauza fluctuațiilor volumului de muncă este imposibil de stabilit în avans care este numărul de traducători și revizori necesari pentru executarea contractului pe întreaga perioadă de valabilitate a acestuia. Cu toate acestea, orice ofertă care este însoțită de mai puțin de 15 anexe II în total, care dovedesc capacitatea traducătorilor și revizorilor de a traduce din cel puțin una dintre limbile-sursă obligatorii, precum și faptul că au nivelul minim de calificare, va fi respinsă, fără ca ofertantul să poată pretinde vreo compensație financiară;

c) informații detaliate legate de echipamentele tehnice disponibile pentru realizarea traducerilor și pentru comunicare. Neîndeplinirea cerințelor tehnice minime stabilite în anexa III va conduce automat la respingerea ofertei, fără ca ofertantul să poată pretinde vreo compensație financiară;

d) certificate semnate de cel puțin cinci clienți cărora le-au furnizat sau le furnizează servicii de traducere sau servicii conexe din cel puțin una dintre limbile-sursă obligatorii, specificând volumul de muncă și combinațiile lingvistice.

Trebuie menționat faptul că nivelul minim de calificare pentru un traducător/revizor considerat acceptabil în scopul prezentei cereri de oferte este reprezentat de finalizarea cu succes a studiilor universitare în orice disciplină, atestate de o diplomă.

De altfel, ofertantul poate să se bazeze pe capacitățile economice ale unuia sau mai multor subcontractanți, cu condiția ca aceștia să se angajeze să participe la executarea contractului. În acest caz, autoritatea contractantă va evalua capacitățile subcontractanților în funcție de măsura în care

28

Page 29: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

participă la executarea contractului. În acest caz, autoritatea contractantă are dreptul să respingă oferta depusă, fără ca ofertantul să poată pretinde vreo compensație financiară, dacă are rezerve în ceea ce privește angajamentul sau capacitatea profesională și/sau tehnică a părții terțe.

În cazul în care autoritatea contractantă constată că ofertantul se confruntă cu un conflict de interese ce ar putea afecta executarea contractului, oferta poate fi respinsă, fără ca ofertantul să poată pretinde vreo compensație financiară.

30. CRITERII DE ATRIBUIRE

Contractul se atribuie ofertei celei mai avantajoase din punct de vedere economic.

30.1. Calitatea serviciilor

Calitatea serviciilor oferite va fi evaluată pe baza conținutului ofertei depuse.

Oferta trebuie să demonstreze că ofertantul poate furniza servicii eficiente, fiabile și de înaltă calitate, pe măsura cerințelor autorității contractante. În acest sens, ofertantul trebuie să prezinte o descriere succintă a metodelor sale de lucru pentru a demonstra că serviciile oferite îndeplinesc cerințele din prezentul caiet de sarcini.

În plus, trebuie prezentată o revizie adnotată a traducerii textului din anexa V. Revizia adnotată trebuie realizată în conformitate cu instrucțiunile din anexa IV.

Oferta va fi evaluată, din maximum 100 de puncte, pentru următoarele aspecte:

a) descrierea procedurilor de asigurare și control al calității destinate în mod specific să asigure respectarea cerințelor de calitate menționate la punctul 16.3 din prezentul caiet de sarcini (maximum 55 de puncte):

- pregătirea înainte de traducerea textului (maximum 10 puncte);- metodele de asigurare a consecvenței terminologice, inclusiv utilizarea bazelor de

date terminologice și documentare (maximum 10 puncte);- coordonarea echipei de traducători și revizori (maximum 10 puncte);- procedurile de luare în considerare a feedback-ului transmis de autoritatea

contractantă (maximum 10 puncte);- procedurile pentru selectarea/recrutarea traducătorilor și revizorilor, inclusiv testele de

recrutare pe care trebuie să le susțină, precum și procedurile de asigurare a dezvoltării profesionale a traducătorilor și revizorilor (maximum 5 puncte);

- procedurile de control al calității (maximum 10 puncte);

b) descrierea echipamentelor informatice, a gestionării fluxului de lucru și a asistenței în domeniul informatic oferite tuturor persoanelor implicate în executarea contractului, cu scopul de a asigura un mediu de lucru eficient și soluționarea la timp a problemelor informatice (maximum 10 puncte);

c) testul de revizie pe baza traducerii din anexa V, conform instrucțiunilor din anexa IV, având ca scop obținerea unei traduceri de înaltă calitate, fără greșeli (maximum 30 de puncte):

- revizia traducerii din anexa V (maximum 20 de puncte);

29

Page 30: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

- justificarea soluțiilor alese la revizie (maximum 10 puncte).

Testul de revizie va fi evaluat de lingviști experți în limba-țintă care consiliază comisia de evaluare.

d) limbile acoperite din lista limbilor-sursă opționale, dacă este cazul (maximum 5 puncte). Ponderea limbii polone este dublă. Punctajul pentru limbile opționale se atribuie după cum urmează:

- dacă sunt acoperite toate limbile opționale se atribuie 5 puncte;- dacă sunt acoperite doar o parte dintre limbile opționale, punctele se calculează după

cum urmează:pentru fiecare limbă opțională acoperită, cu excepția polonei, se acordă 0,29 puncte;pentru polonă (pondere dublă) se acordă 0,58 puncte;

- dacă nu este acoperită nicio limbă opțională, ofertantului i se vor acorda 0 puncte.

Ofertanții trebuie să obțină minimum 20 de puncte pentru criteriul (c) și minimum 60 de puncte pentru toate criteriile de atribuire. Orice ofertă care nu atinge aceste praguri este respinsă, fără ca ofertantul să poată pretinde vreo compensație financiară.

30.2. Prețul unei pagini standard

Prețul trebuie exprimat în euro. Oferta de preț pe pagina standard de 1 500 de caractere de text de tradus trebuie prezentată doar conform anexei I, cu respectarea instrucțiunilor din invitația la procedura de ofertare. Orice trimitere la preț în textul ofertei sau includerea anexei I în copia electronică a ofertei va duce la respingerea ofertei.

Prețul trebuie să includă toate costurile (inclusiv, printre altele, administrare, secretariat, salarii, asigurări sociale, cheltuieli de birou, asigurare, comunicații și obligații secundare).

Ofertantul trebuie să ofere un singur preț pentru traducerea din toate limbile-sursă.

30.3. Atribuirea contractului

Contractele vor fi atribuite ofertanților cu cele mai avantajoase oferte din punct de vedere economic, în lumina criteriilor de atribuire, și anume raportul calitate/preț. Ponderea calității este de 70%, iar ponderea prețului este 30%. Acest raport va fi calculat după cum urmează:

[(NQ x 0,7) + (NP x 0,3)] x 100

NQ= Q / 100NP= Min (P) / (P)Q = nota „calitate” a ofertei evaluate.P = prețul exprimat în euro pe pagină standard, indicat de ofertant în anexa I.Min (P) = cel mai mic preț dintre ofertele care au ajuns în etapa de evaluare și care au obținut pentru calitate cel puțin 60 de puncte din 100

30

Page 31: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Contractele vor fi încheiate prin semnarea în comun, de către autoritatea contractantă, pe de o parte, și de către ofertant, pe de altă parte, a contractului-cadru (principal sau secundar), completat în mod corespunzător de autoritatea contractantă pe baza rezultatelor procedurii de ofertare.

31

Page 32: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Anexa I: Ofertă de preț

Denumirea ofertantului:

Referința procedurii de ofertare: RO/2015/EU

Prețul (exprimat în EUR, pe pagină standard și fără TVA):

TVA aplicabilă: …………..%

DATA: ......../......./...........

SEMNĂTURA OFERTANTULUI SAU A REPREZENTANTULUI LEGAL:

32

Prețul per pagină standard

Page 33: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Anexa II: Fișa de informații privind traducătorul/revizorul10

1. DATE PERSONALE

În cazul mai multor nume și/sau prenume, vă rugăm să le subliniați pe cele folosite cel mai des.

Titlu : Dl / Dna

Numele : ......................................................................................................................................

Prenumele : .........................................................................................................................

2. DIPLOMA UNIVERSITARĂ OBȚINUTĂ

Instituția : .........................................................................................................................

Diploma : .........................................................................................................................

Anul obținerii: : .........................................................................................................................

3. LIMBI-SURSĂ ACOPERITE

Sunt în măsură să traduc din următoarele limbi-sursă:

………………………………………………………………………………………………….

4. CALIFICĂRI SUPLIMENTARE, de exemplu certificate, traducător autorizat etc.:

.....................................................................................................................................................

5. EXPERIENȚĂ PROFESIONALĂ:

.....................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................

Subsemnatul/Subsemnata ......................................................................................................................,

- mă angajez să prezint, la cerere, toate documentele justificative corespunzătoare afirmațiilor și declarațiilor de mai sus;

- sunt pregătit(ă) să lucrez ca traducător/revizor pentru ofertant în cazul în care i se atribuie contractul;- declar că îndeplinesc cerințele privind nivelul minim de calificare pentru traducători/revizori menționate

la punctul 29.3 din caietul de sarcini.Traducătorul/revizorul:

Data:

Reprezentantul legal:

Data:

10 Autoritatea contractantă își rezervă dreptul de a solicita documente justificative care să confirme informațiile furnizate în prezenta fișă de informații.

33

Page 34: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Anexa III: Chestionar privind echipamentele informatice și de telecomunicații

Numele ofertantului Bifați căsuța adecvată și faceți precizările necesare

MS Word 2010 *

sau o versiune ulterioară/altă aplicație pe deplin compatibilă* (precizați)

DA □ NU □

..............................................

............................................... Obligatoriu

MS Excel 2010*

sau o versiune ulterioară/altă aplicație pe deplin compatibilă* (precizați)

DA □ NU □

.............................................

............................................. Obligatoriu

MS PowerPoint 2010*

sau o versiune ulterioară/altă aplicație pe deplin compatibilă* (precizați)

DA □ NU □

.............................................

............................................. Obligatoriu

SDL Trados Studio 2014 sau orice alt instrument CAT care produce fișiere XLIFF pe deplin compatibile cu fișierele SDLXLIFF versiunea 1.0*

DA □ NU □

.............................................

............................................. Obligatoriu

Internet Explorer 9* sau o versiune/altă aplicație pe deplin compatibilă (precizați)

DA □ NU □

.............................................

............................................. Obligatoriu

Număr fax

Adresă e-mail (cu o capacitate suficientă pentru primirea fișierelor de mari dimensiuni cu ilustrații)

.....................................................

..................................................... Obligatoriu

Program de compresie a fișierelor:

WinZip 9 sau o versiune/altă aplicație pe deplin compatibilă*

DA □ NU □

.............................................

............................................. Obligatoriu

Toți traducătorii și revizorii pentru care se completează anexa II dispun de un telefon mobil care poate primi mesaje text și pot furniza o adresă de e-mail la care să primească informații privind accesul cu coduri de acces.

DA □ NU □

.............................................

............................................. Obligatoriu

* Echipamentele informatice și de telecomunicații utilizate de instituțiile și organismele participante se pot schimba în perioada de valabilitate a contractelor, după cum este specificat la punctul 16.6 din prezentul caiet de sarcini. Contractanții trebuie să se adapteze la orice astfel de evoluții în termen de șase luni din momentul în care a fost anunțată schimbarea.

Declar că informațiile furnizate mai sus sunt corecte.

Data: ............................................... Semnătura: ……………...........................

34

Page 35: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Anexa IV: Instrucțiunile pentru testul de revizie

Traducerea publicată în anexa V trebuie revizuită cu track changes, făcând comentarii în limba-țintă a traducerii. Punctajul se atribuie conform mențiunilor de la punctul 30.1(c) din caietul de sarcini. Dacă o corectură propusă acolo unde nu era o greșeală introduce erori suplimentare, se deduc puncte. Fiecare modificare trebuie să fie însoțită de un comentariu care să indice tipul de greșeală identificată și să justifice corectura și/sau soluția lingvistică aleasă. Justificarea trebuie să corespundă gravității și complexității fiecărei erori și să fie scurtă, clară și la obiect. Comentariile nu trebuie să depășească, în total, două pagini standard; comentariile peste numărul-limită de caractere nu sunt luate în considerare. Tipurile de greșeli identificate în traducere trebuie indicate în comentarii folosind categoriile specificate mai jos.

Traducerea revizuită în limba-țintă, inclusiv comentariile și modificările făcute cu track changes, trebuie imprimată pe o foaie goală, fără antet și subsol de pagină. Identitatea ofertantului nu trebuie să fie menționată. Orice semn distinctiv pe care ofertantul îl face în revizie va conduce la respingerea reviziei, ceea ce conduce la neatribuirea de puncte pentru acest criteriu. Revizia adnotată trebuie trimisă împreună cu oferta, conform instrucțiunilor detaliate în invitația la procedura de ofertare.

Categorii de greșeli:

SENS Greșeală de traducere, de obicei o greșeală de transfer, care schimbă sensul originalului sau dă naștere unor interpretări greșite în limba-țintă.Include, în special, greșelile de sens, nonsensurile și traducerile cuvânt cu cuvânt sau literale care nu au sens în context.

OM Omisiune și adăugire: o parte din textul original (paragraf, frază, rând, tabel, figură etc.) este omisă sau rămâne în limba-sursă; unul sau mai multe cuvinte a căror omitere denaturează sensul frazei sau o privează de o componentă semnificativă a sensului preconizat; o adăugire care modifică sensul textului.

TERM Neutilizarea terminologiei adecvate, în special a celei utilizate în UE; utilizarea unei terminologii corecte, dar neadaptate contextului.

GR Eroare de gramatică care indică nestăpânirea adecvată a limbii-țintă; o eroare care ar putea da naștere unei alte interpretări decât cea corectă.

SP Greșeală de ortografie sau de dactilografie.PT Greșeală de punctuație.RD Neutilizarea documentelor de referință disponibile (de exemplu, transpunerea incorectă

sau neutilizarea unui citat, retraducerea unor titluri existente, neutilizarea lexicului din documentul de referință).

CL Eroare de exprimare care afectează claritatea și caracterul inteligibil al textului-țintă (de exemplu, tautologii, englezisme, stângăcii, formulări inadecvate, utilizarea de expresii neuzuale).

35

Page 36: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Anexa V: Testul de revizie

Traducerea:

ACTELE DELEGATE ȘI ACTELE DE PUNERE ÎN APLICARE

Tratatul de la Lisabona include o amplă revizuire a dispozițiilor privind delegarea de competențe către Comisie. Fosta procedură a comitetelor a fost înlocuită cu actele delegate și actele de punere în aplicare.

Inițial, Tratatul de la Roma nu includea dispoziții privind delegarea de competențe de executare către Comisie. Cu toate acestea, foarte curând s-a dovedit că era esențial să existe o procedură de delegare: Comisia trebuia să fie în măsură să adopte rapid măsurile necesare pentru punerea în aplicare a legislației comunitare. Astfel, legiuitorul i-a atribuit Comisiei câteva sarcini clar definite și a instituit un sistem de monitorizare a modului în care erau îndeplinite sarcinile respective. Acest sistem, care a primit în timp denumirea de comitologie, avea două obiective: de a sprijini și de a veghea asupra procesului de elaborare a actelor de punere în aplicare.

Primul comitet din cadrul acestui sistem și-a început activitatea în 1961 la Bruxelles, având sarcina de a actualiza de o manieră coordonată prețurile la produsele agricole, în conformitate cu cerințele CAP.

Comitetele de comitologie erau formate din experți din statele membre pentru a examina propunerile Comisiei și a emite o opinie formală înainte ca măsurile respective să fie adoptate. Existau cinci proceduri diferite: procedura consultativă, procedura de gestionare, procedura de reglementare, procedura de reglementare cu control și procedura de salvgardare.

Aceste proceduri erau mult mai scurte decât procedura legislativă, durând în general cel mult câteva luni, permiteau luarea în considerare a progreselor tehnologice și a altor evoluții și erau flexibile. Ele permiteau o distribuire mai eficientă a sarcinilor între legiuitor, care avea o imagine de ansamblu asupra situației, și experți, care ofereau consultanță de specialitate. În plus, pentru statele membre aceste proceduri constituiau o modalitate de a ține sub observație activitatea Comisiei.

De-a lungul timpului, sistemul care fusese conceput pentru a accelera și eficientiza procesul decizional în ceea ce privește chestiunile tehnice, a devenit tot mai complex și a fost folosit pentru a reglementa aspecte tot mai importante. În 2009, cele 266 de comitete de comitologie existente s-au reunit de 894 de ori, deschizând drumul pentru adoptarea a 1 808 măsuri de punere în aplicare. Era necesar ca legiuitorul, în special Parlamentul European, să supravegheze mai îndeaproape sistemul, care trebuia, la rândul lui, să fie simplificat.

Prin urmare, la sfârșitului anului 2009, Tratatul de la Lisabona a înlocuit procedurile comitetelor cu două tipuri de proceduri: actele delegate și actele de punere în aplicare.

Actele delegate (articolul 290 din TFUE)

36

Page 37: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Actele delegate au înlocuit procedura de reglementare cu control. Comisia le poate utiliza pentru a completa sau a modifica elemente ne-esențiale ale unui act de bază. Astfel, legiuitorul se poate concentra asupra aspectelor politice ale actului și asupra obiectivelor de îndeplinit, lăsând clarificarea anumitor aspecte tehnice și modificările necesare pentru actualizarea actului în cauză în seama experților din domeniu.

Delegarea de competențe este totuși strict delimitată. Legiuitorul este cel care stabilește, în cuprinsul actului de bază, dispoziții privind durata delegării și modalitățile de exercitare a competențelor delegate – delegarea poate fi revocată sau limitată la o anumită perioadă de timp. Comisia prezintă proiectul de act delegat direct și simultan celor doi colegiuitori. Parlamentul și Consiliul dispun apoi de o perioadă pe care au stabilit-o ei înșiși – în general două luni, plus o eventuală prelungire de două luni – pentru a refuza proiectul de text (fără a trebui să-și motiveze decizia) sau a revoca delegarea. Dacă nu se formulează obiecțiuni sau dacă proiectul de text este aprobat de colegiuitori înainte de termen, pentru a accelera procedura, actul este adoptat.

Procedura conferă competențe mult sporite legiuitorului: el însuși decide cu privire la sfera, durata și condițiile delegării de competențe pentru fiecare act legislativ și exercită un control mai strict asupra întregului proces. Legiuitorul poate revoca delegarea sau poate respinge proiectul de act fără a fi nevoie să își motiveze decizia, ceea ce nu era posibil înainte. În plus, Parlamentul și Consiliul se află pe picior de egalitate.

Tranziția de la procedura de reglementare cu control la sistemul actelor delegate ar fi trebuit să se finalizeze până la sfârșitul lui 2014. Actele legislative de bază sunt revizuite pentru a se înlocui trimiterile la procedura anterioară cu dispoziții conforme cu procedurile de adoptare a actelor delegate.

Actele de punere în aplicare (articolul 291 din TFUE)

Actele de punere în aplicare îi permit Comisiei să se asigure că legislația UE este pusă în aplicare uniform în întreaga Uniune11. Modalitatea de utilizare a acestor acte este o reminiscență a vechiului sistem de comitologie, însă ele sunt folosite mai rar, iar procedurile aplicate sunt mai rapide.

La fel ca în cazul actelor delegate, legiuitorul este cel care conferă Comisiei competența de a adopta actele de punere în aplicare și stabilește, în actul de bază, detaliile pentru delegarea de competențe. Comitete formate din reprezentanți ai statelor membre și experți îi oferă Comisiei asistență și o monitorizează în procesul de adoptare a actelor de punere în aplicare. Conform Regulamentului (UE) nr. 182/201112, se poate recurge la două proceduri – procedura de examinare și procedura consultativă. Alegerea uneia sau alteia depinde de „natura sau impactul actelor de punere în aplicare necesare”.

În cadrul procedurii de examinare, Comisia prezintă proiectul de act comitetului și poate adopta actul doar dacă acesta din urmă emite o opinie favorabilă. Dacă opinia comitetului este nefavorabilă, Comisia poate fie să refacă proiectul de text și să prezinte versiunea revizuită în termen de două luni,

11 Mai exact, „atunci când sunt necesare condiții unitare de punere în aplicare a actelor obligatorii din punct de vedere juridic ale Uniunii, aceste acte conferă Comisiei competențe de executare sau, în cazuri speciale și temeinic justificate, precum și în cazurile prevăzute la articolele 24 și 26 din Tratatul privind Uniunea Europeană, Consiliului”.12 Regulamentul (UE) nr. 182/2011 al Parlamentului European și al Consiliului din 16 februarie 2011 de stabilire a normelor și principiilor generale privind mecanismele de control de către statele membre al exercitării competențelor de executare de către Comisie (JO L 55, 28.2.2011, p. 13).

37

Page 38: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

ori să se adreseze unui comitet de apel, care trebuie să emită o opinie favorabilă pentru ca actul să fie adoptat.

Procedura de examinare înlocuiește fostele proceduri de gestionare și de reglementare.

Procedura consultativă este la fel ca și în sistemul de comitologie. Comisia ține seama de concluziile comitetului consultat atunci când discută și adoptă actul de punere în aplicare.

Procedura consultativă este utilizată, în general, pentru acte care nu sunt sensibile din punct de vedere politic, precum cele care vizează alocarea de fonduri și subvenții.

38

Page 39: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Textul-sursă:

DELEGATED ACTS AND IMPLEMENTING ACTS

The Lisbon Treaty incorporates a comprehensive overhaul of the arrangements for delegating implementing powers to the Commission. The former comitology system has been replaced by delegated acts and implementing acts.

The Treaty of Rome originally made no provision for the delegation of implementing powers to the Commission. Very quickly, however, it became clear that some sort of delegation procedure was essential: the Commission needed to be able to take promptly the measures required to implement Community law. The legislator thus conferred on the Commission a number of clearly defined tasks and set up a system to monitor the way those tasks were carried out. This is what came to be known as comitology, the twin purpose of which was to provide support for and to exercise supervision over the process of drafting implementing acts.

The first comitology committee started work in 1961 in Brussels; its task was to update farm prices quickly and in a coordinated manner, as required in the context of the CAP.

The comitology committees consisted of experts chosen by the Member States to scrutinise Commission proposals and deliver a formal opinion prior to the adoption of the measure concerned. Five separate procedures were involved: the advisory procedure, the management procedure, the regulatory procedure, the regulatory procedure with scrutiny and the safeguard procedure.

These procedures were much shorter than the legislative procedure, generally lasting no more than a few months; they made it possible for technological advances and other developments to be taken into account; and they were flexible. They made for a more efficient division of tasks between the legislator, which had an overview of the situation, and experts, who provided specialist knowledge. The Member States also saw these procedures as a way of keeping tabs on the Commission.

Over time a system which had been designed to make technical decision-making quicker and more efficient became more and more complex and was used to deal with increasingly important measures. In 2009, there were 266 comitology committees, which met 894 times and paved the way for the adoption of 1808 implementing measures. The legislator, in particular the European Parliament, needed to exercise closer supervision over the system and the system itself needed to be simplified.

In late 2009, therefore, the Lisbon Treaty replaced comitology with two types of procedure: delegated acts and implementing acts.

Delegated acts (Article 290 of the TFEU)

Delegated acts have replaced the regulatory procedure with scrutiny. The Commission can use them to supplement or amend non-essential elements of the basic act. The legislator is thus free to concentrate on the political approach to be taken in the act and the aims to be achieved, leaving experts in the area concerned to clarify certain technical aspects and make the changes needed to bring the item of legislation in question up to date.

Page 40: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

The delegation of powers remains strictly circumscribed, however. It is the legislator who lays down in the basic act provisions governing the duration of the delegation and the arrangements for exercising the powers involved - the delegation can be revoked or restricted to a given period of time. The Commission submits its draft delegated act directly to the two co-legislators at the same time. Parliament and the Council then have a period they themselves have set, normally two months plus a possible further two months, in which to reject the draft text (without being required to give specific reasons) or to revoke the delegation. If no objections are raised or if the co-legislators approve the draft text before the deadline has expired, in order to speed up the procedure, the act is adopted.

This procedure confers much broader powers on the legislator: it alone decides on the scope and duration of and the conditions governing the delegation of powers in respect of each legislative act and exercises a tighter grip over the process as a whole. It may revoke the delegation or reject the draft act without being required to give detailed reasons, which was not the case before. What is more, Parliament and the Council are placed on an equal footing.

The transition from the regulatory procedure with scrutiny to the system of delegated acts should be completed by the end of 2014. The basic legislative acts are currently undergoing revision to remove the references to the earlier procedure and replace them with provisions consistent with the procedure for adopting delegated acts.

Implementing acts (Article 291 of the TFEU)

Implementing acts enable the Commission to ensure that EU law is implemented in a uniform manner throughout the Union.13 Although the way these acts are employed is reminiscent of the old comitology system, they are used less frequently and the procedures involved are quicker.

As in the case of delegated acts, it is the legislator who confers on the Commission the power to adopt implementing acts and sets out details of the relevant delegation of powers in the basic act. Committees consisting of representatives of the Member States and experts assist and monitor the Commission during the process of drafting implementing acts. Regulation (EU) No 182/201114

provides for two possible procedures – the examination procedure and the advisory procedure – the choice of which will depend upon “the nature or the impact of the implementing act required.”

Under the examination procedure, the Commission submits its draft act to the committee and cannot adopt it unless the latter delivers a favourable opinion. If the committee delivers a negative opinion, the Commission may either rework its draft text and submit a revised version within two months or refer the matter to the appeal committee. That committee must deliver a favourable opinion for the act to be adopted.

The examination procedure replaces the former management and regulatory procedures.

The advisory procedure is the same as under the comitology system. The Commission takes account of the conclusions drawn up by the committee consulted when deliberating and adopting the implementing act.13 More specifically, “Where uniform conditions for implementing legally binding Union acts are needed, those acts shall confer implementing powers on the Commission, or, in duly justified specific cases and in the cases provided for in Articles 24 and 26 of the Treaty on European Union, on the Council.”14 Regulation (EU) No 182/2011 of the European Parliament and of the Council of 16 February 2011 laying down the rules and general principles concerning mechanisms for control by Member States of the Commission’s exercise of implementing powers (OJ L 55, 28.2.2011, p. 13).

Page 41: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

The advisory procedure is generally used for acts which are not politically sensitive, such as those dealing with the allocation of funding and subsidies.

Page 42: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Anexa VI: Declarație pe proprie răspundere privind criteriile de excludere și absența conflictelor de interese

Denumirea oficială a ofertantului: ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Adresa oficială: ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Forma juridică oficială (doar pentru persoanele juridice): ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Subsemnata/Subsemnatul, ........................................., în calitate de reprezentant împuternicit să semnez în numele ofertantului, prin prezenta declar pe proprie răspundere că:

(a) ofertantul nu se află în stare de faliment și nu face obiectul unei proceduri de lichidare sau de administrare judiciară, nu a încheiat concordate judiciare, nu și-a suspendat activitatea economică și nu face obiectul unei proceduri în urma acestor situații și nici nu se află în situații similare în urma unei proceduri de aceeași natură prevăzute de legislația sau de reglementările naționale;

(b) ofertantul sau persoanele care au putere de reprezentare, decizie sau control asupra sa nu au fost condamnate printr-o hotărâre cu valoare de res judicata a unei autorități competente a unui stat membru pentru un delict legat de conduita lor profesională;

(c) ofertantul nu a comis în conduita sa profesională greșeli grave, demonstrate prin orice mijloace pe care autoritatea contractantă le poate justifica, inclusiv prin hotărâri ale BEI și ale organizațiilor internaționale;

(d) ofertantul și-a respectat obligațiile de plată a contribuțiilor de asigurări sociale sau de achitare a impozitelor în conformitate cu prevederile legale ale țării în care este stabilit sau ale țării autorității contractante sau ale țării unde se execută contractul;

(e) ofertantul sau persoanele care au putere de reprezentare, decizie sau control asupra acestuia nu au fost condamnate printr-o hotărâre cu valoare de res judicata pentru fraudă, corupție, participare la o organizație criminală, spălare de bani sau participare la orice alte activități ilegale în detrimentul intereselor financiare ale Uniunii Europene;

(f) ofertantul nu face obiectul unei sancțiuni administrative aplicate de autoritatea contractantă și menționate la articolul 109 alineatul (1) din Regulamentul financiar15.

15 Autoritatea contractantă va verifica în baza centrală a excluderilor dacă există vreo sancțiune administrativă în vigoare.

Page 43: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Comentarii:

..................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................

..................................................................................................................

Prin prezenta, mă oblig să furnizez orice document care îmi este solicitat în mod special.

Am luat la cunoștință faptul că un contract de achiziții publice nu poate fi atribuit unor candidați sau ofertanți care, în cursul procedurii de atribuire:

(1) se găsesc într-o situație de conflict de interese în legătură cu contractul; un conflict de interese poate interveni pentru interese economice, afinități politice sau naționale, legături de rudenie sau sentimentale sau orice alt motiv de interese comune cu beneficiarul;

(2) se fac vinovați de fals atunci când furnizează informațiile cerute de autoritatea contractantă drept condiție de participare la procedura de achiziții publice ori nu furnizează aceste informații;

(3) se află într-una din situațiile de excludere de la procedura de achiziții publice [(a) – (f) de mai sus], prevăzute la articolul 106 alineatul (1) din Regulamentul financiar.

În plus, declar pe proprie răspundere că:

- ofertantul va anunța autoritatea contractantă, fără întârziere, cu privire la orice situație care constituie un conflict de interese sau ar putea conduce la un conflict de interese;

- ofertantul nu a acordat, nu a căutat, nu a încercat să obțină și nu a acceptat în favoarea sau din partea oricărei persoane niciun avantaj financiar sau de altă natură care constituie o practică ilegală sau un act de corupție, direct sau indirect, ca stimulent sau recompensă în legătură cu atribuirea sau executarea contractului și se angajează să nu acorde, să nu caute, să nu încerce să obțină și să nu accepte un astfel de avantaj;

- informațiile furnizate Parlamentului European în cadrul prezentei proceduri de oferte sunt exacte, sincere și complete.

Data: ............................ Semnătura: ...............................................

Page 44: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Anexa VII: Fișa de informații privind grupurile de operatori economici

Numele oficial al membrului mandatat de grup16:...................................................................................................................................................

Adresa oficială:............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Forma juridică a grupului17: ......................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Subsemnatul(a), ........................................., în calitate de reprezentant al mandatarului grupului de operatori economici care prezintă această ofertă, declar că am luat la cunoștință condițiile impuse de autoritatea contractantă pentru a putea prezenta o ofertă ca grup și faptul că depunerea unei oferte și semnarea prezentei declarații implică acceptarea condițiilor respective.

În cadrul ofertei depuse, grupul de operatori economici va face dovada formei sale juridice. Această formă juridică poate fi una dintre următoarele:

– o entitate care are personalitate juridică recunoscută de un stat membru;– o entitate fără personalitate juridică, care oferă însă autorității contractante o protecție suficientă în

ceea ce privește interesele contractuale (în funcție de statul membru în cauză, aceasta ar putea fi, de exemplu, un consorțiu sau o asociație temporară);

– semnarea de către toți partenerii a unei procuri sau a unui document echivalent care confirmă o formă de cooperare.

Documentul furnizat trebuie să dovedească statutul grupului. De asemenea, în documentul în cauză sau într-o anexă la acesta, operatorii economici care fac parte din grup trebuie să se angajeze ca ofertanți cu răspundere solidară pentru executarea contractului, dacă acesta le este atribuit.

Autoritatea contractantă poate accepta alte forme juridice care nu au fost prevăzute mai sus, cu condiția ca acestea să asigure răspunderea solidară a părților și să fie compatibile cu executarea contractului. Cu toate acestea, în contractul ce urmează a fi semnat cu grupul, autoritatea contractantă face în mod expres referire la existența acestei răspunderi solidare între membrii grupului de operatori economici. De asemenea, autoritatea contractantă își rezervă dreptul de a solicita prin contract numirea unui reprezentant autorizat care să aibă dreptul de a reprezenta membrii și care să aibă, printre altele, dreptul de a emite facturi în numele celorlalți membri.

16 Se indică numele și adresa membrului care a fost mandatat de ceilalți membri ai grupului pentru a reprezenta grupul. În absența unui mandat, declarația trebuie semnată de toți membrii grupului.

17 Se indică dacă membrii grupului au optat pentru o anumită formă. În caz contrar, nu se menționează nimic.

Page 45: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Informații privind membrii grupului

Denumirea membrului grupului

Adresa membrului grupului

Numele reprezentantului

membrului

Descrierea capacităților tehnice, profesionale și

economice ale membrului grupului18

Data: ............................ Semnătura: ...............................................

18 Dacă informațiile solicitate sunt deja prezentate în ofertă, se poate face o trimitere la locul exact în care apar.

Page 46: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Anexa VIII: Declarație privind subcontractanții

Denumirea ofertantului:

Subsemnatul(a), .............................................., în calitate de reprezentant al ofertantului menționat anterior, declar că, în cazul în care contractul sau unul sau mai multe loturi din cadrul contractului sunt atribuite ofertantului, la executarea contractului vor participa, în calitate de subcontractanți, operatorii economici următori:

Informații privind subcontractanții

Denumirea și adresa

subcontractantului

Descrierea părții subcontractate din contract

Valoarea părții subcontractate din contract (în EUR și ca procentaj din valoarea totală estimată a

contractului)

Înțeleg că autoritatea contractantă își rezervă dreptul de a solicita informații privind capacitatea economico-financiară, tehnică și profesională a subcontractanților propuși și că autoritatea contractantă poate solicita documente justificative pentru a demonstra că subcontractanții nu se află în vreuna dintre situațiile descrise la criteriile de excludere și că îndeplinesc criteriile de selecție aplicabile ofertanților.

În acest context, autoritatea contractantă își rezervă dreptul de a respinge orice subcontractant propus care nu îndeplinește criteriile de excludere și/sau de selecție.

De altfel, contractantul trebuie să informeze autoritatea contractantă cu privire la orice subcontractare ulterioară care nu este prevăzută în ofertă. În acest context, autoritatea contractantă își rezervă dreptul de a accepta sau nu orice subcontractant propus în cursul executării contractului și, în acest scop, poate solicita dovezile necesare pentru a determina dacă subcontractanții îndeplinesc criteriile impuse. Autoritatea contractantă își va da acordul întotdeauna în scris.

Atribuirea contractului unui ofertant care propune un subcontractant în cadrul ofertei sale echivalează cu acceptarea subcontractării.

Data: ............................ Semnătura: ...............................................

Page 47: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Anexa IX: Instrucțiuni specifice aplicabile lucrărilor de traducere ale instituțiilor și organismelor participante

Instrucțiuni specifice aplicabile lucrărilor Parlamentului European:

A. UTILIZAREA DocEP

DocEP este un instrument de creare de documente utilizat în Parlamentul European care permite atât crearea, cât și traducerea documentelor utilizând frazele standard oficiale codificate în Culegerea de modele (Recueil de Modèles - RdM).

Crearea unui document în limba-țintă

Consultați întotdeauna protocolul specific pentru o metodă de lucru sigură (Safe Working Protocol - SWP) pentru tipul de document în cauză atunci când creați documentul pentru limba-țintă (target language - TL).

1. În cazul în care SWP recomandă crearea documentului în limba-țintă cu DocEP cu funcția Create Document:Creați documentul în limba-țintă cu modelul DocEP specific documentului și adăugați-l la proiect. Pretraduceți cu memoria normativă (NTM), apoi cu BRTM și la final cu BR2TM (dacă există) la 100 %. Parcurgeți documentul, verificând dacă segmentele în limba-țintă din pretraducere vin din memoria sau memoriile adecvate și din documentul sau documentele de referință corecte. Utilizați WTM pentru a finaliza traducerea.

2. În cazul în care SWP recomandă utilizarea fișierelor SDLXLIFF pretraduse aflate în proiect:Deschideți fișierul SDLXLIFF adecvat pretradus prin SPA. În funcție de SWP, pot fi mai multe astfel de fișiere. Dacă există o pretraducere produsă prin utilizarea BRT2TM (1234567_SL-TL_BR2.doc.sdlxliff), utilizați-o. În caz contrar, utilizați fișierul obținut în urma pretraducerii cu BRTM (1234567_SL-TL_BR.doc.sdlxliff). Parcurgeți documentul, verificând dacă segmentele în limba-țintă din pretraducere vin din memoria sau memoriile adecvate și din documentul sau documentele de referință corecte. Utilizați WTM pentru a finaliza traducerea. Dacă nu există o pretraducere, utilizați fișierul SDLXLIFF corespunzător fișierului original și traduceți cu WTM.

Utilizarea textului DocEP în editorul din SDL Studio

1. În cazul în care SWP recomandă crearea documentului în limba-țintă cu DocEP cu funcția Create Document:Când adăugați la proiect documentul în limba-țintă pregătit cu DocEP, coloana cu limba-sursă (SL) din SDL Studio va afișa textul din DocEP deja disponibil în limba-țintă. Schimbați statutul segmentelor respective în locked și lăsați celulele corespunzătoare în limba-țintă goale. Dacă utilizați un alt instrument CAT, copiați sursa (și anume textul din DocEP deja în limba-țintă) în coloana cu limba-țintă.

Page 48: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

2. În cazul în care SWP recomandă utilizarea fișierelor SDLXLIFF pretraduse aflate în proiect:Textele standard din DocEP necesare traducerii documentului original sunt incluse în NTM sau în BRTM. Utilizați-le pentru a finaliza traducerea.

Utilizarea etichetelor de DocEP (tags) în editorul SDL Studio

În cazul în care utilizați SDL Studio, vă recomandăm să reproduceți setările de mai jos în definițiile tipului de fișier pentru MS Word 2000-2003 și 2007-2013 (la rubrica „SDL Studio – Project Settings – File Types”). Etichetele de DocEP vor fi atunci tratate ca etichete structurale care rămân prin definiție în afara segmentelor, eliminând, astfel, riscul ca acestea să fie afectate în timpul traducerii. Setările prezentate în imaginea de mai jos sunt, de asemenea, setările interne implicite ale Parlamentului European.

Adăugați următoarele stiluri DocEP la lista de stiluri care trebuie convertite în etichete structurale: HideTWBExt, HideTWBInt, Olang și Olang12.

În cazul în care aceste setări nu sunt utilizate în SDL Studio, etichetele de DocEP pot fi incluse în segmente, caz în care trebuie copiate din segmentele SL în segmentele TL.

Dacă utilizați un alt instrument CAT, vă recomandăm să luați în calcul posibilitatea introducerii unor setări similare, astfel încât traducătorul să nu fie nevoit să se ocupe de etichetele de DocEP. Dacă nu există această posibilitate, fișierele XLIFF standard livrate trebuie să conțină etichetele relevante în locația adecvată din limba-țintă.

Page 49: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Livrarea fișierului tradus

Documentele monolingve:

Textele și etichetele standard de DocEP trebuie introduse corect în fișierul (SDL)XLIFF livrat, indiferent de scenariul urmat în crearea documentului în limba-țintă (crearea documentului în limba-țintă cu DocEP cu funcția Create Document și adăugarea acestuia la proiect sau utilizarea fișierului SDLXLIFF existent deja în proiect).Unitățile lingvistice ale Parlamentului European vor converti fișierul (SDL)XLIFF înapoi în formatul său original și vor rula apoi funcțiile „DocEP – Change document ID” și „DocEP – Prepare for bookout”.

Documentele multilingve:

Documentele MS Word livrate trebuie să respecte regulile DocEP în ceea ce privește textele standard din DocEP și etichetele de DocEP. Înainte de livrarea fișierului, rulați „DocEP – Prepare for bookout”.

B. REGULI DE SEGMENTARE

Care sunt regulile de segmentare utilizate în cadrul Parlamentului European?

Parlamentul European utilizează reguli de segmentare specifice, definite în memoriile de traducere pe care le primiți de la noi. Caracterele de delimitare sunt punctul („.”), dacă este urmat imediat de spațiu și de un cuvânt a cărui literă inițială este majusculă, două puncte („:”), punct și virgulă („;”), semnul exclamării („!”), semnul întrebării („?”), tabulatorul, marcajul de sfârșit de paragraf și paranteza rotundă de închidere („)”), dacă este precedată de cel mult trei caractere, cum ar fi „aaa)”.

Sunt opționale regulile de segmentare?

Nu, trebuie să utilizați regulile noastre de segmentare în timpul traducerii. De asemenea, trebuie să mențineți segmentarea din documentul original ori de câte ori acest lucru este posibil.

Șabloanele de memorie SDL STUDIO

Tabelul de mai jos prezintă regulile de segmentare utilizate în cadrul Parlamentului, cu o descriere a șirurilor de caractere înainte și după segmentare ca expresii obișnuite (regular expressions) și exemple de modele și de segmente cu segmentarea dorită. Regulile sunt prezentate ca o regulă de bază (inclusiv, atunci când este cazul, opțiunile ce trebuie selectate) urmată de excepțiile de la regulă, dacă este cazul.

Page 50: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Denumire Înainte După Modele Exemple

Page 51: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

RegulăRight Bracket

Template_TM 1

Template_TM_el 1

^[\S][^()]*[)][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s )

d) ||Ergebnisse der Analysen, Tests oder Diagnosen rechtzeitig liefern.(1a) ||Directive (EC)1234/2222 (taking into account) this very important matterand Rule 81(3) (consent procedure) with a view to drafting a single coherent RuleMaßnahmen zum Schutz vor Pflanzenschädlingen 2013/0141(COD)Notes that the general passerelle clause (Article 48(7) TEU) could be deployed by the European Counciland Rule (consent procedure) with a view to drafting a single coherent RuleMaßnahmen zum Schutz vor Pflanzenschädlingen 2013/0141(COD)Subject to the provisions of points (a, b, c) aboveSubject to the provisions of points (a), (b), (c) aboveMovement for non-commercial purposes as defined in point (a) of Article 3 of Regulation (EU) No 576/2013. Article 4 of Regulation (EC) No 853/2004The task of presenting the opinion under Article 60(5) of Regulation.the ‘rebel forces’ of the northern branch of the SPLM (SPLM-N) and other pro-Southern militia (SRF, SLM, SLA) oppose the regular Sudanese forces (SAF).

Denumire Înainte După Modele Exemple

RegulăFull Stop

Template_TM 2

Template_TM_el 4

\.+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s .1. ||The Union reference laboratories and the national reference laboratories I. ||Révision de la directive sur les voyages à forfait

Ar trebui selectate următoarele opțiuni:

Check abbreviations

Check ordinal followers

Include closing punctuation

Page 52: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Excepție Lowercase-follower .\w+\.+ \s\p{Ll} Text. text 27. tammikuuta 2014

Excepție After Dot or Comma [.,]\s?\w+\.+ \s

, Text.,Text.. Text..Text.

... text. Text.J.F.K.

Excepție Bracket-follower .\w+\.+ \s[(\]] Text. [text] del regolamento (UE) n. [SR].

Denumire Înainte După Modele Exemple

RegulăTabulator

Template_TM 3

Template_TM_el 10

.\t+ . [Tab] Θέμα[TAB] ||Ανεπαρκής δημοκρατική λογοδοσία της Τρόικας

Denumire Înainte După Modele Exemple

Regulă Question mark

Template_TM 4[\?]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s ? ...Sanktionen nicht ausnutzt? ||Der Plutonium-Reaktor...

Ar trebui selectată următoarea opțiune:

Include closing punctuation

Exception Lowercase-follower \?+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll} ? text The sign ? is called question mark.

Denumire Înainte După Modele Exemple

RegulăColon

Template_TM 5

Template_TM_el 6

[:]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s :

ÜBERTRÄGER: ||Schweine, Pferde, Wildschweine und andere Wildtiere.από τις 9 Οκτωβρίου 2012: ||Μέλος της διακομματικής κοινοβουλευτικής ομάδας για τα άτομα με αναπηρία.

Page 53: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Ar trebui selectată următoarea opțiune:

Include closing punctuation

Denumire Înainte După Modele Exemple

Regulă Semicolon

Template_TM 6;+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s ;

...agreement on the MFF 2014-2020; ||notes that the negotiations revealed a wide gap between net contributors and net recipients

Ar trebui selectată următoarea opțiune:

Include closing punctuation

Denumire Înainte După Modele Exemple

RegulăCharDotChar

Template_TM 7

Template_TM_el 5

\w\.\w \s X.X P.a ||Valsts prezidenta vēlēšanas notiks.

Excepție CharCharDotChar .\w\.\w \s Text.X

Denumire Înainte După Modele Exemple

RegulăNumberDotChar

Template_TM 8

Template_TM_el 7

\d+\.\w \s 9999.Text 1.a ||LV and HR units have their own way of numbering

Excepție CharNumberDotChar .\d+\.\w \s X9999.Text ... total cost of 100.000 €...

Denumire Înainte După Modele Exemple

Page 54: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

RegulăExclamation mark

Template_TM 9

Template_TM_el 9

[!]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s ! ...Sanktionen nicht ausnutzt! ||Der Plutonium-Reaktor...

Ar trebui selectată următoarea opțiune:

Include closing punctuation

Excepție Lowercase-follower !+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll} ! text Euramis, which lead to the development of Shout! and

Twist.

Denumire Înainte După Modele Exemple

Regulă

DotQuotationTemplate_TM 9Template_TM_el 9

\.["]+ \s ."

The Commission and the European Parliament shall ensure that this hearing is organised at the European Parliament, if appropriate together with such other institutions and bodies of the Union as may wish to participate, and that the Commission is represented at an appropriate level." The complexity of the question required the involvement of three committees in the organisation of the hearing.

Ar trebui selectată următoarea opțiune:

Include closing punctuation

Denumire Înainte După Modele Exemple

RegulăGreek Question mark

Template_TM_el 2

;+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s ;

Πώς εντάσσεται η παραπάνω κατάσταση στις ενταξιακές διαπραγματεύσεις της Τουρκίας στην ΕΕ; ||Εντάσσεται η ανάγκη αποκατάστασης των αδικιών και βιαιοτήτων εις βάρος των

Ar trebui selectată următoarea opțiune:

Page 55: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Include closing punctuation

Excepție Lowercase-follower ;+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll} ; text την περίοδο 2014-2020 ήταν το αποτέλεσμα; συντηρητικών και

Denumire Înainte După Modele Exemple

Regulă

Greek Semicolon

(Middle Dot u00B7)

Template_TM_el 3

[\u00B7][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s • προετοιμασίας αυτής της έκθεσης• ||επισημαίνει τα εμφανή

Excepție Number-Stop (^|\W)[0-9]+[\u00B7] \s 99• επιτροπής SURE, τον Ιούνιο 2011• φρονεί ότι η έκθεσ

Denumire Înainte După Modele Exemple

Regulă

Greek Semicolon

(Ano Teleia u0387)

Template_TM_el 8

[\u0387][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s ·

τονίζει ότι η συζήτηση σχετικά με τους πόρους για την πολιτική συνοχής πρέπει να βασίζεται σε ανάλυση των αναγκών και να λαμβάνει υπόψη την αξιολόγηση της εφαρμογής της πολιτικής στην προηγούμενη προγραμματική περίοδο· ||υπενθυμίζει ότι η πολιτική συνοχής είναι μια επενδυτική πολιτική υπέρ της ανάπτυξης που καταπολεμά την κρίση και επομένως θα αποκτήσει σημασία ως ενωσιακό μέσο για την ενίσχυση της βιώσιμης ανάπτυξης, τη δημιουργία θέσεων απασχόλησης, την τόνωση των δημοσίων επενδύσεων, τη μείωση των κοινωνικών ανισοτήτων και της φτώχιας, την τόνωση της ενεργειακής μετάβασης και την καταπολέμηση της κλιματικής αλλαγής·

Page 56: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

C. NUMĂRAREA PAGINILOR ȘI RATELE DE CORESPONDENȚĂ

Cum este calculat numărul de pagini/caractere?

O pagină standard corespunde la 1 500 de caractere de text de tradus, fără spații. Paginile sunt numărate pe baza limbii-sursă originale.

Pentru a face o evaluare a volumului de lucru sau a calcula numărul de pagini în scopul facturării se aplică procedura descrisă în continuare. Se creează o auto-aliniere a documentului. Aceasta segmentează documentul în conformitate cu regulile de segmentare din Euramis și șterge segmentele care constau exclusiv din șiruri netraductibile (de exemplu, numere în celule din tabel). Segmentele rămase în auto-aliniere sunt apoi comparate cu fișierul Retrieval TMX. Fișierul Retrieval TMX19 conține șirurile de căutare, șirurile găsite și ratele de corespondență. Corespondențele găsite în Retrieval sunt apoi analizate pentru a selecta cea mai bună corespondență și a număra caracterele (excluzând spațiile) în fiecare segment pentru care s-a găsit o corespondență.

Se calculează numărul total de caractere în fiecare segment, segmentele fiind grupate potrivit următoarelor criterii:• rate de corespondență de 100 %;• rate de corespondență cuprinse între 82 % și 99 %;• rate de corespondență cuprinse între 65 % și 81 %;• segmente fără corespondență.

Aceste cifre sunt ulterior convertite într-o evaluare a volumului de lucru exprimată în pagini standard, utilizând următorul sistem de ponderare:• corespondență de 100 % - numărul de pagini standard din textul-sursă multiplicat cu 0,2;• corespondență de 82% - 99% - numărul de pagini standard din textul-sursă multiplicat cu 0,5;• rată de corespondență mai mică de 82 % - numărul întreg de pagini standard din textul-sursă.

Numărul ajustat de caractere rezultat este apoi împărțit la 1 500 pentru a obține numărul final de pagini care trebuie plătite. Repetiții: este găsită prima ocurență la cea mai bună rată de corespondență, iar ocurențele ulterioare sunt tratate drept corespondențe de 100 %.

19 Retrieval: un proces prin care un document este segmentat și comparat segment cu segment în limba-sursă cu conținutul memoriilor specificate din Euramis. Sistemul utilizează apoi metadatele pentru corespondențele găsite în limba-sursă pentru a identifica segmentele corespunzătoare în limbile-țintă specificate, în vederea creării de unități de traducere care sunt apoi incluse într-un fișier TMX separat pentru fiecare pereche de limbi specificată. Sunt incluse doar cele mai bune trei corespondențe de peste 65 % din fiecare memorie. În plus, metadatele pentru corespondențe sunt utilizate pentru a identifica documentele-sursă pentru aceste corespondențe. Acestea sunt apoi analizate și toate segmentele care provin din cele mai relevante documente sunt, de asemenea, incluse în fișierul TMX rezultat care îi este returnat solicitantului.Fișierul Retrieval TMX : un fișier TMX livrat de Euramis în Retrieval. Fiecare „unitate de traducere” din fișierul TMX conține șirul de căutare (segmentul analizat în limba-sursă), șirul găsit (cea mai apropiată corespondență cu șirul de căutare în limba-sursă găsită în baza de date) și traducerea (traducerea corespunzătoare a șirului găsit). Proprietățile unităților de traducere din Retrieval TMX sunt următoarele: Doc. No.; Doc. Type; Req. Serv.; Obs.; Year; Stored by; Translator; TM Database; Search; și Match. Aceste proprietăți vor fi diferite pentru diversele unități de traducere, dat fiind faptul că acestea din urmă provin din documente-sursă diferite.

Page 57: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

În lumina evoluțiilor tehnice, poate fi aplicată o rată de plată de 0 % segmentelor inserate automat în limba-țintă în textul care urmează a fi tradus prin intermediul unor identificatori unici de document și de segment, mai degrabă decât prin corespondențe dintr-o memorie de traducere.

Pentru documente multilingve se utilizează un detector de limbi (Language detector). Acesta împarte documentele multilingve în funcție de limba-sursă în fișiere monolingve .txt. Fiecare fișier monolingv .txt este prelucrat în scopul numărării paginilor, conform descrierii de mai sus.

Care este „fiabilitatea” corespondențelor de 100 %? Acestea ar trebui modificate de către contractant?

Fiabilitatea depinde într-o oarecare măsură de sursa corespondenței și de natura segmentului în cauză. De exemplu, o corespondență de 100 % găsită în memoria de referință de bază (Basic Reference Memory - BRTM) pentru o propoziție din documentul care urmează a fi modificat (de exemplu, coloana din stânga din amendamentele pe două coloane) ar trebui în principiu să fie foarte fiabilă și nu ar trebui modificată. Cu toate acestea, se mai întâmplă să existe alinieri defectuoase, contractantul fiind obligat să verifice dacă segmentul este corect.

În mod similar, este responsabilitatea contractantului să verifice și să evalueze gradul de corectitudine al corespondențelor de 100 % în alte cazuri și să livreze o traducere care îndeplinește toate cerințele contractuale.

Modificările aduse corespondențelor de 100 % ar trebui justificate în mod corespunzător.

Pentru a ține seama de munca pe care o implică verificarea corespondențelor de 100 %, punctul 16.6 din Specificații prevede că „autoritățile ordonatoare plătesc o sumă egală cu numărul de pagini standard de text-sursă înmulțit cu 20% din prețul pe pagina standard;”.

Page 58: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

D. LISTA ABREVIERILOR UTILIZATE

BRTM: memoria de traducere de referință de bază (Basic reference translation memory). O memorie de traducere utilizată pentru pretraducere care conține fișierul TMX corespunzător documentului de referință de bază. Pachetele prelucrate pot conține mai multe BRTM.

BR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază.

CAT: program de traducere asistată de calculator.

Euramis: sistemul european avansat de informații multilingve (European Advanced Multilingual Information System). O serie de aplicații destinate serverului clientului care asigură accesul la o diversitate de servicii în domeniul procesării limbajului natural. Baza de date a Euramis găzduiește memoriile centrale de traducere ale instituțiilor europene.

NTM: memorie de traducere normativă. O memorie de traducere care conține fișiere TMX pentru blocurile de informații ale amendamentelor cu sau fără caracter legislativ și pentru anumite texte standard invariabile din DocEP. NTM sunt utilizate pentru pretraducere.

SDLXLIFF: Localisation Interchange File Format bazat pe SDL XML.

SL: limba-sursă.

SPA: sistemul de automatizare a protocoalelor de lucru sigure (Safe Working Protocol Automation). Un set de aplicații pentru prelucrarea automată a cererilor de traducere. Pe baza metadatelor care însoțesc cererea, SPA va alege SWP corespunzător și va livra un pachet prelucrat care cuprinde toate elementele necesare unei traduceri corecte a documentului original.

SWP: protocol de lucru sigur (Safe Working Protocol). Instrucțiuni pas-cu-pas pentru prelucrarea și traducerea unui document cu utilizarea instrumentelor CAT și a bazei de date cu memorii centrale (Euramis) bazată pe cele mai bune practici pentru fiecare tip de document sau procedură.

TL: limba-țintă.

TM: memorie de traducere.

TMX: format eXchange pentru memoria de traducere (Translation Memory eXchange format). Standard XML deschis pentru schimbul de date de memorie de traducere create prin programe de traducere asistată de calculator și instrumente de localizare.

Page 59: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

WTM: memorie de traducere de lucru (Working Translation Memory). O memorie de traducere care conține fișiere TMX pentru toate materialele definite ca necesare în cadrul unui SWP pentru traducerea de text nou într-un anumit document.

XLIFF: XML Localisation Interchange File Format. Format bazat pe XML creat pentru a standardiza modul în care datele localizabile sunt transmise între instrumente.

Page 60: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Instrucțiuni specifice aplicabile lucrărilor Comitetului Economic și Social European (CESE) și Comitetului Regiunilor (CoR):

Reguli de segmentare

Direcția de Traduceri a CESE și CoR utilizează următoarele reguli de segmentare:

punctul („.”); semnul întrebării („?”); semnul exclamării („!”); tabulatorul („→”); marcajul de sfârșit de paragraf sau returul de car („¶”).

Următoarele reguli de segmentare NU sunt utilizate, fie din cauza structurii documentelor comitetelor, fie din cauza unor aspecte lingvistice specifice (de exemplu, cele legate de limbile FI, HU etc.):

două puncte („:”); punct și virgulă („;”); sfârșit de linie (soft return) („↵”).).

În plus față de regulile de segmentare, Direcția de Traduceri utilizează abrevierea particularizată și liste de ordinal followers actualizate în mod periodic.

Tabelul de mai jos prezintă regulile de segmentare utilizate în cadrul comitetelor:

Denumire Înainte După Modele

Page 61: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Regulă Full Stop

\.+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”-[\u002C\u003A\u003B\u055D\u060C\

u061B\u0703\u0704\u0705\u0706\u0707\u0708\u0709\u07F8\

u1363\u1364\u1365\u1366\u1802\u1804\u1808\u204F\u205D\

u3001\uA60D\uFE10\uFE11\uFE13\uFE14\uFE50\uFE51\uFE54\

uFE55\uFF0C\uFF1A\uFF1B\uFF64]]*

\s .

Ar trebui selectate următoarele opțiuni:

Check abbreviations

Check ordinal followers

Include closing punctuation

Excepție Lower-case letter \.+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll} Text. text

Regulă Tabulator .\t+ . [Tab]

Denumire Înainte După Modele

Regulă Question mark

Exclamation mark

[!?]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”-[\u002C\u003A\u003B\u055D\u060C\

u061B\u0703\u0704\u0705\u0706\u0707\u0708\u0709\u07F8\

u1363\u1364\u1365\u1366\u1802\u1804\u1808\u204F\u205D\

u3001\uA60D\uFE10\uFE11\uFE13\uFE14\uFE50\uFE51\uFE54\

uFE55\uFF0C\uFF1A\uFF1B\uFF64]]*

\s?!

Ar trebui selectată următoarea opțiune:

Page 62: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Include closing punctuation

Excepție Lower-case letter [!?]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* \s\p{Ll}? text! text

Page 63: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Instrucțiuni specifice aplicabile lucrărilor Curții de Conturi Europene:

Reguli de segmentare

Caracterele de delimitare sunt punctul („.”), dacă este urmat imediat de spațiu și de un cuvânt a cărui literă inițială este majusculă, semnul exclamării („!”), semnul întrebării („?”), tabulatorul și marcajul de sfârșit de paragraf. Două puncte („:”), punct și virgulă („;”), și paranteza rotundă de închidere („)”) NU sunt caractere de delimitare.

Orice reguli de segmentare suplimentare și/sau excepții ce pot fi definite în memoriile de traducere pe care le primiți (dacă este cazul) odată cu lucrarea se aplică în mod suplimentar față de regulile generale prezentate mai sus.

Page 64: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Anexa X: Formularul standard de evaluare a calității

UNITATEA DE TRADUCERI EXTERNEPROCEDURĂ DE EVALUARE

Denumirea

documentului:Combinația de limbi: Nr. de caractere evaluat:

Apreciere

globală: Acceptabilă Inacceptabilă

Prezentare în formatul corect □da □nu

Utilizarea instrumentelor, de ex. macro-uri □corectă □incorectă

Instrucțiuni de formatare □respectate □nerespectate

Rezumatul evaluării (număr de greșeli în fiecare categorie)Categoria SENS+ SENS OM+ OM TERM+ TERM RD+ RD CL+ CL GR+ GR PT+ PT SP+ SPTotalLegenda categoriilor de greșeli:SENS(+) neînțelegerea textului-sursă, traducere greșită; OM (+) omisiune (sau, ocazional, adăugarea unor elemente inexistente în textul original); TERM (+) greșeală de lexic sau terminologie, inclusiv (dar nu numai) terminologia și jargonul specifice UE; RD (+) neutilizarea documentelor de referință, a ghidului de redactare; încercări de a retraduce citate, materiale existente etc.; CL(+) claritate: formulare inadecvată, interferențe din limba-sursă; GR (+) gramatică; PT (+) punctuație; SP (+) ortografie

Page 65: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Tabel de evaluarePagina

Rândul Textul original Traducerea nerevizuită Traducerea revizuită Comentarii/retroversiuni și/sau explicații privind traducerea nerevizuită în EN sau FR

Categoria de greșeală

Observații

Page 66: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Evaluare suplimentarăApreciere globală: Acceptabilă

Inacceptabilă

Numele

evaluatorului:Timpul alocat evaluării:

Comentarii:

Page 67: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Anexa XI: Formularul standard de evaluare tehnică

UNITATEA DE TRADUCERI EXTERNEFIȘA DE EVALUARE - VERIFICARE TEHNICĂ

Denumirea

documentului/FdR:Combinația de limbi:

Nr. de pagini în

original:

Categoria de greșeală Parsing Reguli de segmentare Conținut și metadate Sinoptism sursă-țintă

Greșeli

Gravitatea greșelilor (minoră/majoră/blocantă)

/ / / / / / / /

Observații generale:

Apreciere globală: acceptabilă inacceptabilă

Page 68: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Anexa XII: Detalii de facturare (Parlamentul European)

În conformitate cu articolul II.3 din contractul-cadru, contractantul transmite periodic autorității ordonatoare facturi pentru sumele corespunzătoare comenzilor care trebuie plătite, furnizând următoarele detalii:

(a) titlul „factură”, un număr de factură și data; factura trebuie să cuprindă, de asemenea, următoarea mențiune: „Pentru uzul oficial al (Parlamentului European), (Curții de Conturi Europene), (Comitetului Regiunilor), (Comitetului Economic și Social European)”20.

(b) datele complete ale contractantului: numele, adresa, numărul de identificare TVA pentru tranzacțiile intracomunitare21;

(c) numele și adresa autorității ordonatoare, așa cum au fost indicate în comenzi;

(d) numărul de referință al contractului, numărul furnizorului și al ordonatorului de credite;

(e) lista numerelor de comandă și tipul serviciului: servicii de traducere în limba22 și valoarea bonului de comandă;

(f) valoarea TVA (după caz);

(g) motivul scutirii de TVA (după caz);

(h) suma totală de plată;

(i) numele și adresa completă a băncii în țara în care contractantul își are sediul/este stabilit, numărul contului în care urmează să se efectueze plata, codul BIC și codul IBAN al contului;

Datele de la literele (b), (c), (d) și (e) din prezenta anexă trebuie să corespundă datelor menționate în contract, inclusiv în cele mai recente modificări aduse acestuia în comanda relevantă.

Contractantul trebuie să adreseze toate cererile de plată, facturile sau notele de credit privind executarea contractului instituției sau organismului participant relevant:European ParliamentOfficial Mail ServiceDG TRADAuthorising officer code 1003Konrad Adenauer Building, Room 00D001L-2929 Luxembourg

European Court of AuditorsBudget and Accounting Unit12, rue Alcide de GasperiL-1615 Luxembourg

Committee of the RegionsDirectorate for AdministrationBudget and Finance UnitAccounting serviceIdentification number in Belgium: L-089-00000Rue Belliard/Belliardstraat 101B-1040 Bruxelles/Brussel

European Economic and Social CommitteeThe Accounting UnitRue Belliard/Belliardstraat 99B-1040 Bruxelles/Brussel

20 A se utiliza, după caz, numele autorității ordonatoare relevante.21 Nu este necesar un număr de identificare TVA în cazul în care contractantul beneficiază de o scutire de

TVA pentru întreprinderi mici sau de altă scutire fără drept de deducere de TVA pentru achiziții.22 A se indica limba, după caz.

Page 69: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Anexa XIII: Politica de mediu

69

Page 70: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații
Page 71: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Comitetul Economic și Social European

Politica de mediua Comitetului Economic și Social European și a Comitetului Regiunilor

În conformitate cu angajamentul UE în favoarea mediului, Comitetul Economic și Social European (CESE) și Comitetul Regiunilor (CoR) s-au angajat să pună în aplicare un sistem de management de mediu, cu respectarea cerințelor Regulamentului european EMAS.

Sistemul de management de mediu se bucură de sprijinul Comitetului director al EMAS și în special de cel al secretarilor generali, care au responsabilitatea de a garanta că activitatea lor strategică, organizatorică și de gestionare va ține seama de aspectele de mediu.

Angajamentul în favoarea mediului trebuie transpus în acțiuni concrete, susținute de resursele umane, materiale și financiare necesare.

În general, sistemul de management de mediu trebuie să permită următoarele:- asigurarea respectării legislației de mediu aplicabile locurilor unde sistemul este implementat;- prevenirea poluării;- îmbunătățirea constantă a impactului activităților CESE și CoR asupra mediului.

Sistemul de management de mediu trebuie să permită mai ales următoarele: - reducerea consumului de apă, electricitate și gaze; - încurajarea unei utilizări rezonabile și responsabile a hârtiei;- încurajarea achizițiilor publice ecologice în procedurile noastre;- reducerea utilizării de materiale plastice în activitățile noastre;- încurajarea alimentației durabile și combaterea risipei de alimente în cantine;- ecologizarea evenimentelor;- reducerea cantității de deșeuri produse și sortarea acestora într-un mod mai eficient;- reducerea emisiilor cauzate de deplasarea personalului; - informarea și sensibilizarea personalului și a membrilor; încurajarea participării fiecăruia la

punerea în aplicare a sistemului de management de mediu. Sensibilizarea poate lua și forma participării la iniţiative regionale sau internaţionale.

Respectarea acestor angajamente este responsabilitatea tuturor membrilor personalului CESE și CoR, fiind coordonată de responsabilul de proiect EMAS. Informațiile privind această politică de mediu vor fi comunicate membrilor, contractanților și tuturor celorlalte persoane interesate.

Bruxelles, 10 septembrie 2013

Comitetul Economic și Social European Comitetul Regiunilor

Henri MalossePreşedinte

Nicolas AlexopoulosSecretar general adjunct

Ramón Luis Valcárcel SisoPreşedinte

Gerhard StahlSecretar general

71

Page 72: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Anexa XIV: Eticheta care trebuie lipită pe plicul exterior și pe plicul interior la depunerea ofertei

Se completează și se utilizează pentru a facilita transmiterea ofertei către serviciul competent al Parlamentului European

EUROPEAN PARLIAMENTOfficial Mail Service

DG TRADFor the attention of Mr Christian Bastien

Konrad Adenauer Building, Room 00D001L-2929 Luxembourg

LuxembourgINVITATION TO TENDER

INVITATION À SOUMISSIONNERAppel d’offres RO/2015/EU,

Call for tenders RO/2015/EU,NOT TO BE OPENED BY THE MAIL UNIT

OR ANY UNAUTHORISED PERSONA NE PAS OUVRIR PAR LE SERVICE DU COURRIER

OU PAR TOUTE PERSONNE NON AUTORISEE

Dacă sunt mai multe pachete sau plicuri: faceți copii ale documentului de mai sus și repetați operațiunea

Page 73: €¦  · Web viewBR2TM: a doua memorie de traducere de referință de bază. CAT: program de traducere asistată de calculator. Euramis: sistemul european avansat de informații

Anexa XV: Lista (neexhaustivă) a documentelor ce trebuie furnizate în sprijinul ofertei

Oferta de preț (anexa I)

Declarație pe proprie răspundere privind criteriile de excludere și absența conflictelor de interese (anexa VI)

Dovada statutului și a capacității juridice (punctul 29.1)

Dovada capacității financiare și economice (punctul 29.2)

Chestionarul privind echipamentele informatice și de telecomunicații (anexa III) [punctul 29.3(c)]

Lista clienților [punctul 29.3(d)]

Indicații legate de volumul de lucru (dacă este cazul) preconizat a fi subcontractat, inclusiv o descriere a procedurilor pentru selectarea subcontractanților și a măsurilor de control (anexa VIII)

Fișe de informații semnate privind traducătorii/revizorii (anexa II)

Revizia adnotată a traducerii din anexa V [punctul 30.1(c)]

73