25
warszawa 2011

Warsaw Guide by Citydoping

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Where did the ideafor this guide come from? One of the foreign websites claimed Warsaw to be the second most boring European capital, right after Brussells. We decided to prove this is not true. Who are we? A group of friends; Some of us were born here, some live here only for a few years. We have described an extraordinary city. The city we live in, we discover from the beginning over and over again...

Citation preview

Page 1: Warsaw Guide by Citydoping

warszawa2011

Page 2: Warsaw Guide by Citydoping

Internet

ICONS / ICONS / ICONES / ICONOS

przyjazne dzieciom / children friendly / Kinderfreundlich / amicale aux enfants /

idóneo para los niños

udogodnienia dla niepełnosprawnych / facilities for the handicapped /

Behinderten gerecht / facilités handicappés / facilidades para los minusvalidos

strefa dla niepalących / non-smoking area / Nichtraucher /

espace non-fumeurs / zona para no fumadores

miejsce na rowery / room for bicycles / Fahrräder / espace vélos /

lugar para las bicicletas

przyjazne psom / dogs welcome / Hundefreundlich / chiens bienvenus /

se admiten perros

płatność kartą / credit cards accepted / Kreditkarten akzeptiert /

paiement par carte / se admiten tarjetas

ceny niskie, średnie, wysokie / low prices, medium prices,

high prices / billig, günstig, teuer / prix bas, prix medium,

prix hauts / precios bajos, medios, altos

na piechotę / on foot / zu Fuß / à pieds / a pie

tel / www

dni tygodnia / days of the week / Wochentage /

jours de semaine / días de la semana

autobusy, tramwaje, metro / buses, trams, subway / Bus, Stras-

senbahn, U-Bahn / bus, trams, metro / autobúses, tranvías, metro

parking na rowery / bicycle parking / Fahrräderparkplatz / parking vélos /

apracamiento para las bicicletas

Page 3: Warsaw Guide by Citydoping

contents / Inhalt / table des matières / índice

bookstores, shops, showrooms

bars, clubs

art centres, cinemas, galleries, theatres

apartments, hostels

bistros, cafes, restaurants

lifestyle, spa, sports

Informacje praktyczne / Practical information / Praktische Informationen

/ Informations pratiques / Informaciones prácticas

Kalendarium Warszawy / Warsaw calendar / Warschaus Kalendarium /

Calèndier de Varsovie / Calendario de Varsovia

Alfabet Warszawy / Warsaw alphabet / Warschaus ABC /

Alphabet de Varsovie / Alfabeto de Varsovia

Plan Warszawy / Warsaw plan / Stadtplan Warschau /

Plan de Varsovie / Plano de Varsovia

Redakcja / Editorial / Redaktion / Rédaction / Redacción

Page 4: Warsaw Guide by Citydoping

PRACTICAL INFORMATION

Language: Polish Time: GMT +1

Warsaw: area 517 km² Population: 1,7 million

Currency: 1 Polish zloty = 100 grosz River: Vistula

1 PLN ~ 0,22 euro ~0,3 $ ~£ 0,19

Area codes: Poland +48, Warsaw 22

Rainfalls: Average temperature °C:

Important phone numbers (+48 22):

Police 997

Fire brigade 998

Ambulance 999

General emergency number 112

Municipal police 986

Emergency road service (24H) 981, 9633

Tourist information 9431 (EN) open: V–IX 8.00–20.00, X–IV 8.00–18.00

www.warsawtour.pl

How to get there:

Plane Train Bus

Fryderyk Chopin Airport Dworzec Centralny Dworzec Zachodni

Warszawa Okęcie (Main Railway Station) (Western Bus Station)

(Żwirki i Wigury 1 Street) (Aleje Jerozolimskie 54) (Aleje Jerozolimskie 144)

www.lotnisko-chopina.pl (EN) Trains timetable: Buses timetable:

Info: +48 22 650 42 20 (EN) www.pkp.pl (EN, DE, FR) www.pks.warszawa.pl (PL)

Info: +48 22 9436 (EN) Info: 0 300 300 130 (PL)

City transport:

Buses Trams Underground

daily bus service about: 5.00–23.00 about: 5.00–24.00 5.00–24.00 (during rush hours

night: about: 23.00–5.00 every 3-4 min, normally – more than

(night buses depart from Dworzec SKM (Szybka Kolej Miejska, 7 min; weekend every 6–8 min)

Centralny 15 or 45 min past the fast city train) Fri and Sat until 2.30 (every 15 min)

each full hour) about 4.30–24.00

(every half an hour)

Tickets are the same, they can be purchased in newsagent’s and also from a driver (with some extra charge). Price

1,40 PLN (with discount), 2,80 PLN (normal). A 24-hour ticket 4,50 and 9 PLN. 3-day ticket 8 and 16 PLN. 7-day ticket

16 and 32 PLN. Pets and luggage – without any extra charge. The entire city is within zone 1. Zone 2 is outside

the borders of the city. Public transport timetable: www.ztm.waw.pl (EN, DE)

Taxi (PLN 6 initial charge, entrance charge):

Glob Cab Taxi phone no +48 22 9668 (1,60/km PLN)

Euro Taxi phone no +48 22 9662 (1,80/km PLN)

Sawa Taxi phone no +48 22 644 44 44 (2,40/km PLN) credit cards accepted

Parking: In the city centre from Mon to Fri from 8 a.m till 6 p.m. you must pay for parking. A fee is

3 PLN for the fi rst hour to be paid in parking meters.

Post offi ce: Poczta Główna (Main Post Offi ce) 24H (Świętokrzyska 31/33 Street), phone no +48 22 505 33 16

Bank holidays: (2011) 1.I, 6.I, 24–25.IV, 1.V, 3.V, 12.VI, 23.VI, 15.VIII, 1.XI, 11.XI, 25–26.XII

Costs of living: coffee: 7 PLN, cigarettes: 8 PLN, condoms: 9 PLN, vodka 4 cl: 6 PLN,

beer 50 cl: 7 PLN, a packet of tissue: 0,5 PLN, chewing gum: 2 PLN

Page 5: Warsaw Guide by Citydoping

PRAKTISCHE INFORMATIONEN

Sprache: Polnisch Uhrzeit: GMT +1

Warschau: Fläche 517 km² Population: 1,7 Mio

Währung: 1 Polnischer Zloty = 100 Groschen Flüsse: Weichsel

1 PLN ~ 0,22 euro ~0,3 $ ~£ 0,19

Vorwahl: Polen +48, Warschau 22

Regenfälle: Mittlere Temperatur °C:

Wichtige Rufnummern (+48 22):

Polizei 997

Feuerwehr 998

Rettungsdienst 999

Allgemeiner Notruf 112

Stadtschutz 986

Pannenhilfe (24H) 981, 9633

Touristenauskunft 9431 (EN) geöffnet: V–IX 8.00–20.00, X–IV 8.00–18.00

www.warsawtour.pl

Wie Sie Warschau erreichen können:

Mit dem Flugzeug Mit dem Zug Mit dem Bus

Fryderyk-Chopin-Flughafen Dworzec Centralny Dworzec Zachodni (Westbahnhof)

Warszawa Okęcie (Zentralbahnhof) (Aleje Jerozolimskie 144)

(1 Żwirki i Wigury Strasse) (Aleje Jerozolimskie 54) Omnibusfahrplan:

www.lotnisko-chopina.pl (EN) Zug Fahrplan: www.pks.warszawa.pl (PL)

Info: +48 22 650 42 20 (EN) www.pkp.pl (EN, DE, FR) Info: 0 300 300 130 (PL)

Info: +48 22 9436 (EN)

Öffentliche Verkehrsmitte:

Bus Straßenbahn U-Bahn

am Tag ca. 5.00–23.00 Uhr ca. 5.00–24.00 Uhr 5.00–24.00 (in der Hauptverkehrsyeit

in der Nacht: ca. 23.00–5.00 Uhr alle ca. 3–4 Min., sonst – alle 7 Min.,

(die Nachtbusse fahren 15 oder SKM (S-Bahn) an Wochenenden alle 6–8 Min.)

45 Minuten nach jeder vollen Stunde ca. 4.30–24.00 freitags und samstags bis

vom Dworzec Centralny (jede halbe Std.) 2.30 (alle 15 Min.)

[Zentralbahnhof] los)

Die Fahrkarten sind gleich, in den Zeitungskiosken – notfalls auch beim Bus oder Straßenbahnfahrer (gegen einen

Aufpreis) zu kaufen. Preise: 1,40 PLN (ermäßigt), 2,80 PLN (normal). Tagesfahrkarte 4,50 PLN, 3-Tage-Fahrkarte 8 PLN,

Wochenfahrkarte 16 PLN, Tiere und Gepäck kostenfrei. Für die geamte Stadt gilt Zone 1. Außerhalb der Stadtgrenzen

– Zone 2. Fahrplan der Städtischen Verkehrsbetriebe: www.ztm.waw.pl (EN, DE)

Taxi (Startgebühr 6 PLN):

Glob Cab Taxi tel. +48 22 9668 (1,60/km PLN)

Euro Taxi tel. +48 22 9662 (1,80/km PLN)

Sawa Taxi tel.+48 22 644 44 44 (2,40/km PLN) Zahlungen mit EC-Karte möglich

Parken: Im Stadtzentrum ist das Parken montags bis freitags 8.00–18.00 Uhr gebührenpfl ichtig. Eine

Gebühr von 3 PLN für die erste Stunde ist in den dafür aufgestellten Parkautomaten zu entrichten

Post: Poczta Główna (Hauptpostamt) 24H (ul. Świętokrzyska 31/33), tel. +48 22 505 33 16

Arbeitsfreie Tage: (2011) 1.I, 6.I, 24–25.IV, 1.V, 3.V, 12.VI, 23.VI, 15.VIII, 1.XI, 11.XI, 25–26.XII

Lebenshaltungskosten: Kaffee: 7 PLN, Zigaretten: 8 PLN, Kondome: 9 PLN, Wodka 4 cl: 6 PLN,

Bier 50 cl: 7 PLN, Taschentücher: 0,5 PLN, Kaugummi: 2 PLN

Page 6: Warsaw Guide by Citydoping

Cafe Melon

ul. Inżynierska 3 lok. 7

22 619 12 54 www.studiomelon.pl

9.00–19.00 11.00–19.00

Ⓐ 120, 160, 162, 190, 307, 410, 512, 517,

718, 805 Ⓣ 4, 13, 23, 32, 26, 46

190, 164, 144, 128, 108

FR Un café intime et un magasin de photogra-

phies en un. On peut acheter ici des photographies

destinées à la décoration d’intérieur, imprimées sur

des cubes spéciaux, prêts à être suspendus. Il n’est

pas nécessaire de se presser pour le choix, avec un

café et un gâteau on peut passer toute la journée au

Melon. D’autant plus qu’outre les photographies el-

les-mêmes, les albums sont aussi accessibles (une

partie à la vente, l’autre seulement en exposition).

ES Una pequeña cafetería con una tienda de fotos.

Uno puede comprar fotografías de decoración,

preparadas para ponerse directamente en la pared.

No hay prisa para elegirlas – con un café y un pastel

uno puede pasar un día entero en Cafe Melon.

Tanto mas, que aparte de fotografías separadas

se pueden comprar (algunos si y otros no). Los

dueños de la cafetería tienen también una galería de

fotografía en el mismo edifi cio.

EN A small cafe and a shop with photographs in

one. Take a piece of the café art home with you by

browsing their stock of purchasable art. They are

printed on special blocks, ready to hang. There is

no need to hurry while making your mind as you can

spend a whole day in Melon sitting at the table with

coffee and cake. As well as the pictures, huge photo

albums are also available (some for sale, some only

to look through). The owners of the cafe run a photo

gallery in the building.

DE Ein gemütliches Cafe und ein Laden mit Fotos

in einem. Hier können Fotos gekauft werden, die

zu Dekorationszwecken bestimmt sind: sie sind

auf speziellen Blöcken aufgedruckt, die man direkt

aufhängen kann. Man muss sich nicht beeilen, bei

Kaffee und Kuchen kann man im Cafe Melon einen

ganzen Tag verbringen. Außer den Fotos selbst

fi ndet man hier auch Fotoalben – teils zum Verkauf

bestimmt, teils nur zum Durchblättern gedacht. Die

Inhaber dieses Cafés betreiben im gleichen Haus

eine Fotogalerie.

PL Od ponad dwóch lat przy ul. Inżynierskiej działa Cafe Melon, kameralna kawiarnia

i sklep ze zdjęciami w jednym. Do kupienia są tu fotografi e przeznaczone do dekoracji

wnętrz nadrukowane na specjalne, gotowe do powieszenia klocki. Nie trzeba spieszyć

się z wyborem. Przy kawie, jednej z dużego wyboru herbat i ciastku można spędzić

w Melonie cały dzień. Tym bardziej, że oprócz samych zdjęć, dostępne są także

albumy (część na sprzedaż, część tylko do przejrzenia). Właściciele kawiarni prowa-

dzą w tej samej kamienicy galerię fotografi i, więc jeśli wasz apetyt na zdjęcia wzrośnie

w miarę jedzenia, możecie zafundować sobie jeszcze dokładkę. Kilka razy w roku we

wnętrzu Melona odbywają się targi rękodzielnicze „Cuda Wianki”, natomiast w pracow-

ni obok organizowane są warsztaty ceramiczne.

Page 7: Warsaw Guide by Citydoping
Page 8: Warsaw Guide by Citydoping

EN Set up and owned by the Oki Doki (see p. 070)

hostel owners. These experienced globetrotters did

not enjoy hotels for years, preferring a disobliging

atmosphere of hostel dormitories. However, since

their daughter was born they have chosen a ‘higher’

standard. Following the success of the Oki Doki, the

fi rst art hostel in Poland brought an idea of opening

an art hotel in Warsaw. In the Castle Inn, situated

on Plac Zamkowy, there are twenty rooms in high

standard and the same number of original ideas for

interior design. Friendly and easy atmosphere for

free.

Castle Inn

ul. Świętojańska 2

22 425 01 00 www.castleinn.pl

24h

Ⓐ 116, 122, 175, 178, 180, 195, 503, N44,

N11, N21, N61, N71 Ⓣ 4, 13, 23, 26, 32, 46

062, 158, 094

DE Die Gründer und Inhaber sind die gleichen wie

die des berühmten Hostels Oki Doki (siehe S. 070).

Diese erfahrenen Globetrotter vermieden jahrelang

Hotels. Nach der Geburt ihrer Tochter wurden sie zu

einem höheren Standard „verurteilt“. Der Erfolg des

Oki Doki – des ersten Art Hostels in Polen, brachte

sie auf die Idee, auch in Warschau ein Art Hostel

zu gründen. In dem Am Plac Zamkowy gelegenen

Castle Inn gibt es zwanzig Zimmer von hohem

Standard und genauso viele Originalideen für ihre

Inneneinrichtung. Und noch eine freundliche und

ausgelassene Atmosphäre dazu.

PL Siostrzane miejsce słynnego Oki Doki (patrz str. 070). Ma tych samych pomysłodaw-

ców i właścicieli. Ci zaprawieni w bojach globtroterzy przez lata nie przepadali za hotela-

mi. Znacznie bardziej odpowiadała im niezobowiązująca atmosfera hostelowych dormito-

riów. Od kiedy jednak urodziła im się córka, byli „skazani” na wyższy standard. Sukces Oki

Doki, pierwszego w Polsce art hostelu, podsunął im pomysł, aby stworzyć w Warszawie

również art hotel. W położonym przy Placu Zamkowym Castle Inn są dwadzieścia dwa

pokoje o wysokim standardzie i tyle samo oryginalnych pomysłów na wystrój wnętrz. Do

tego przyjazna i swobodna atmosfera, w której jest coś z ducha Oki Doki.

Page 9: Warsaw Guide by Citydoping

FR Créé par les propriétaires du célèbre hostel

Oki Doki (voir page 070), selon la même idée. Ces

voyageurs expérimentés n’aimaient ni les hôtels, ni

l’atmosphère désagréable des dortoirs des hostels.

Cependant depuis la naissance de leur fi lle, ils se

sont «voués» à un plus haut standard. Le succès

d’Oki Doki, le premier «art hostel» en Pologne, leur

a donné l’idée, de créer à Varsovie un autre hôtel du

même genre. Dans Castle Inn situé près de la Plac

Zamkowy, il y a vingt-deux chambres de haut stan-

dard et autant d’idées originales pour l’aménage-

ment des intérieurs. À cela s’ajoute une atmosphère

amicale et libre.

ES Tiene los mismos dueños que Oki Doki (vea

pag. 070). A estos viajeros por mucho tiempo no

les gustaron los hoteles, preferían alberques. Desde

que nació su hija estan “condenados” a un standard

mejor. El éxito del primer art alberque les trajo la

idea de crear en Varsovia también art hotel. Castle

Inn está en la plaza Plac Zamkowy. Tiene veinte

habitaciones de un standard muy alto y más todavía

ideas para decoración. Además tiene una atmosfera

muy amistosa.

Page 10: Warsaw Guide by Citydoping

Muzeum Plakatuw Wilanowie

ul. St. Kostki Potockiego 10/16

22 842 48 48 www.postermuseum.pl

12.00–16.00 10.00–16.00

Ⓐ 116, 117, 130, 139, 164, 180, 519, 522,

700, 710, 724, 725

PL Za fasadą zniszczonej w czasie wojny królewskiej ujeżdżalni w Wilanowie,

w latach 60. stanął modernistyczny pawilon. Otwarto w nim pierwsze na świecie

Muzeum Plakatu, które dziś ma w swoich zbiorach blisko 55 tysięcy prac. To dzieła

najważniejszych artystów sztuki światowej, takich jak Warhol, Picasso czy Miro.

Ale najbardziej imponująca jest krajowa kolekcja: nie ma w historii plakatu polskie-

go nurtu ani twórcy, którego zabrakłoby w tutejszych magazynach. Co dwa lata

muzeum gości słynne Międzynarodowe Biennale Plakatu. Najbliższe odbędzie się

w roku 2010.

Page 11: Warsaw Guide by Citydoping

FR Ouvert dans les années 60. le Musée de

l’Affi che de Wilanów, était le premier dans le

monde. Dans sa collection on compte presque

cinquante-cinq mille travaux, parmi lesquels des

oeuvres des principaux artistes de l’art mon-

dial, comme Warhol, Picasso ou Miro. Mais la

plus imposante est la collection polonaise: il n’y

a dans l’histoire de l’affi che polonaise ni courant

ni créateur. Tous les deux ans le musée accueille

la célèbre Biennale International de l’Affi che. La

prochaine aura lieu en 2010.

ES Abierto en los años 60, el museo de carteles

en Wilanów fue el primer museo de este tipo en

el mundo. Tiene más de 55 mil obras. Son obras

de los artistas más conocidos del mundo como

Warhol, Picasso, Miro. La colección de Polonia

es también impresionante: el museo tiene obras

de cada artista polaco signifi cante. Cada dos

años se organiza también la exposición Biennale

Internacional de Carteles. La próxima será en el

2010.

EN The Poster Museum opened in the 60s in

Wilanów was the fi rst museum of this type in the

world. It has almost 55 thousand works in its

collections. These are masterpieces by the most

important world artists such as Warhol, Picasso

or Miro. But the most impressive collection is the

national one: there is no single trend or artist in

the Polish poster history whose works could not

be found in this collection. Each two years the

museum hosts the International Poster Biennale.

Next one will be in 2010.

DE Das in den 60. Jahren in Wilanów eröffnete

Plakatmuseum war das erste weltweit. Seine

Sammlungen umfassen fast 55 000 Arbeiten.

Dazu gehören die Werke der wichtigsten Künst-

ler der Kunstgeschichte, wie Warhol, Picasso

oder Miro. Am imposantesten ist aber die pol-

nische Kollektion: in den Museumslagerräumen

sind alle Kunstrichtungen und Künstler vertreten.

Alle zwei Jahre veranstaltet das Museum die

berühmte Internationale Biennale des Plakates.

Die nächste fi ndet 2010 statt.

Page 12: Warsaw Guide by Citydoping

Plan BAl. Wyzwolenia 18

508 31 69 76 www.planbe.nazwa.pl

>11.00

Ⓣ 4, 14, 18, 19, 35, 36

Ⓜ Politechnika

182, 192, 026, 080

PL O dizajnie wnętrza nie ma nawet co mówić, chyba że za dizajn przewrotnie

uznamy jego brak. W salach dla palących nadymione jak za czasów francuskiej

nowej fali. W części, gdzie z papierosem nie jesteś mile widziany, jest ciemnawo,

bo małe okienka wpuszczają do środka niewiele światła. A jednak Plan B ma

w sobie coś elektryzującego. To jedyny pełen życia lokal przy placu Zbawiciela i je-

den z najbardziej obleganych klubów w całej okolicy. Miejsce bez zadęcia, poszu-

kujące, zaangażowane w wiele niezależnych miejskich inicjatyw, przyjazne scenie

alternatywnej. Żeby się od niego uzależnić, wystarczy trafi ć tu w dowolny weekend

wieczorem.

EN There is nothing to say about the interior’s

design, unless we recognize its lack as a specifi c

type of design. In rooms for smokers there is so

much smoke as if it were the French new wave. In

a non-smoking section it is rather dark since small

windows do not let much light inside. However Plan

B is electrifying in some way. It is the only place on

Plac Zbawiciela fi lled with energy and one of the

most popular clubs in this area. Plan B is not snob-

bish, instead it is engaged in many independent city

initiatives. It promotes the alternative scene. Visitng

Plan B on a weekends evening would be enough to

become addicted to this place.

DE Das Raumdesign ist nicht der Rede wert, es

sei denn, wir betrachten fehlendes Design eben

als Design. In den Sälen für Raucher ist es dunkel,

wie in den Zeiten der „französischen Neuen Welle“.

In dem Clubteil, wo Raucher gar nicht erwünscht

sind, ist es auch dunkel, weil kleine Fenster nur

wenig Licht hereinlassen. Der Plan B hat aber etwas

Elektrisierendes an sich. Er ist das einzige mit Leben

pulsierende Lokal am Plac Zbawiciela und einer der

beliebtesten Clubs in der Gegend. Ein unscheinbarer

Ort, sehr in viele unabhängige städtische Initiativen

engagiert, freundlich zur alternativen Szene. Um

davon abhängig zu werden, braucht man nur einmal

an einem Wochenendabend vorbeizukommen.

Page 13: Warsaw Guide by Citydoping

FR Il n’y a rien à dire sur le design de l’intérieur à

moins qu’on considère son absence comme étant le

design. Dans les salles pour fumeurs, il a autant de

fumée qu’au temps de la nouvelle vague française.

Dans la partie non fumeur, il fait brunâtre, car les

petits soupiraux laissent entrer à l’intérieur peu de

lumière. Or le Plan B a en soi quelque chose de

galvanisant. C’est l’unique local vivant près de la

Plac Zbawiciela et l’un des clubs les plus «assiégés»

dans tous les environs. L’endroit est sans prétention,

engagée dans beaucoup d’initiatives indépendantes

municipales, ami de la scène alternative. Pour en

devenir dépendant, il suffi ra d’y venir nimporte quel

week-end dans la soirée .

ES No vamos a hablar sobre su diseño, porque

simplemente no lo tiene. Las salas para fumadores

están llenas de humo y las salas donde no se puede

fumar están muy oscuras (tienen ventallas muy

pequeñas que dejan entrar poca luz). Sin embargo

el club tiene algo que atrae. Es el único club en la

Plac Zbawiciela que siempre está lleno de vida.

Es un sitio amistoso a la cultura independiente y

a nuevas iniciativas. Para sentir su adicción, pase

cualquier día.

Page 14: Warsaw Guide by Citydoping

EN In the basement of a tenement house on the

corner of Nowy Świat and Świętokrzyska Streets you

can feel a smell of dust coming from paper covers of

thousands of black records. Boxes with vinyl records

are everywhere but you can also buy second-hand CDs

here. The fame of this place crosses the borders of

Poland and it happens that rockmen from abroad rush

here after their concerts and together with other clients

rummage in boxes searching for rarities. Attention: each

holidays Muzant moves to Gdańsk for three weeks, for

a St.Dominic’s Fair.

DE Im Kellergeschoß des Wohnhauses Ecke Nowy

Świat und Świętokrzyska misch sich der Geruch von

Staub mit der Luft. Staub aus zehntausenden Hüllen mit

pechschwarzen Schallplatten. Die Kartons mit Vinylplat-

ten stehen überall herum, gebrauchte CDs können aber

ebenfalls gekauft werden. Der Ruhm dieses Ortes reicht

weit über die Grenzen Polens hinaus. Es kommt oft vor,

dass ausländische Rocker nach ihren Konzerten in War-

schau zu diesem Antiquariat im Herzen der Stadt eilen

und zusammen mit anderen Kunden in den Kartons auf

der Suche nach einem weißen Raben herumwühlen.

Anmerkung: immer in den Sommerferien wandert der

Muzant für drei Wochen nach Gdańsk zum traditionellen

Dominikaner Markt .

Muzantul. Warecka 4/6

22 826 12 16 www.muzant.pl

11.00–19.00 10.00–14.00

Ⓐ 102, 111, 116, 125, 150, 155, 178, 180,

175, 180, 195, 506, 512

036, 070

PL W suterenie kamienicy na rogu Nowego Światu i Świętokrzyskiej unosi się zapach

kurzu. Kurzu z papierowych okładek kilkunastu tysięcy czarnych płyt. Pudła z winyla-

mi zajmują każdy wolny kawałek przestrzeni, choć można tu kupić także używane CD.

Muzant był świadkiem kilku historycznych zdarzeń. Kiedy w latach 90. zespół Dżem grał

w Warszawie swój ostatni koncert, rozdawał autografy właśnie w Muzancie. Na schodach

i w podwórku stały wtedy tłumy fanów. Zdarza się, że i zagraniczne gwiazdy rocka, wie-

dzione nagłym instynktem, pędzą po występach do śródmiejskiego antykwariatu z płytami

i ramię w ramię z innymi klientami grzebią w pudłach w poszukiwaniu białych kruków. Od

ponad 10 lat Muzant w wakacje przenosi się na trzy tygodnie do Gdańska na Jarmark

Dominikański. Warszawski lokal jest wtedy zamknięty, a fani tego miejsca niepocieszeni.

Page 15: Warsaw Guide by Citydoping

FR Dans le sous-sol de cette maison située à l’angle

de Nowy Świat et de Świętokrzyska plane une odeur

de poussièreuse venant des pochettes de plus de dix

mille disques-vyniles. Les caisses de disques occupent

chaque espace libre, bien qu’on puisse y acheter aussi

des CD d’occasion. La gloire de cet endroit a franchi les

frontières de la Pologne. Il arrive que des musiciens de

rock étrangers après leur concert à Varsovie, courent

dans ce magasin d’antiquités du centre ville et coude

à coude avec les autres clients fouillent dans les boîtes

en cherchant des disques rares. Note: Tous les ans

pendant les vacances Muzant migre pour trois semai-

nes à Gdańsk pour la Foire Dominikański.

ES En el sótano de un edifi cio en la esquina de Nowy

Świat y Świętokrzyska predomina el olor a polvo y a en-

volturas de miles de discos de vinilo. Cajas de discos

ocupan cada espacio libre, aunque también se pueden

comprar aquí cds usados. El sitio es también conocido

fuera de Polonia. A veces artistas de rock, después de

sus conciertos van a Muzant y junto con otros clientes

buscan verdaderas perlas de la música. Ojo: Muzant se

traslada en las vacaciones por tres semanas a Gdańsk,

para una feria Dominicana.

Page 16: Warsaw Guide by Citydoping

Speed

ul. Browarna 6

22 827 97 13

11.00–19.00 10.00–15.00

Ⓐ 118, 150, 506

168, 066, 030

PL Warszawa raczej nie może pochwalić się rozbudowaną siecią ścieżek rowero-

wych. Istnieją jednak w naszym mieście trasy – np. ta wzdłuż brzegu Wisły – oblegane

przez prawdziwe tłumy, szczególnie w cieplejszych miesiącach roku. Kto nie posiada

własnych dwóch kółek lub jest w stolicy tylko przejazdem może kupić lub wypożyczyć

rower w Speedzie na Powiślu. Do wyboru stare używane „holendry”, nowiutkie rowery

miejskie, a dla zwolenników jazdy ekstremalnej znajdą się rowery górskie. Właściciel

sklepu i wypożyczalni to utytułowany zawodnik downhillowy, który służy profesjonalną

radą, a także zapleczem, gdzie działa warsztat rowerowy. Speed ma charakter sezono-

wy. Zimą w tym samym miejscu można wypożyczyć lub kupić snowboardy.

Page 17: Warsaw Guide by Citydoping

FR Varsovie ne peut se vanter du développement

de son réseau de pistes cyclables. Il y a cependant

quelques pistes – par exemple le long de la Vistule

– «assiégée» par les foules, notamment pendant les

mois les plus chauds. Si tu veux rejoindre ces foules, tu

peux acheter ou louer un vélo chez Speed à Powiśle.

Au choix des «hollendes» d’occasion, des bicyclettes

municipales neuves et des VTT sont a disposition. Le

propriétaire du magasin et de la location est le concur-

rent atitré de downhill, qui sert de conseil professionnel,

et aussi d’atelier de réparation. Speed mène une activité

saisonnière. En hiver dans le même endroit on peut

louer ou acheter un snowboard.

ES Varsovia no tiene una red de pistas para bicicletas

muy desarrollada. Sin embargo tiene pistas muy buenas

a lo largo del río, siempre llenas en verano. Si te quieres

juntar a los ciclistas, puede alquilar una bicicleta en la

calle Powiśle. En Speed tienen mucha variedad, empe-

zando por las de estilo antiguo, hasta modernas para

ciudades o montañas. El propietario de la tienda es un

deportista con medallas de downhill (cueta abajo), que

muchas veces sirve con sus consejos. Speed se ajusta

a las temporadas, en el invierno se pueden comprar

o alquilar snowbord aquí.

EN Warsaw cannot boast a well developed network

of bicycle lanes. However some of them – for example

the most picturesque one along the Vistula bank – are

usually crowded, especially during warmer months of

the year. If you want to join the bikers, you can rent or

buy a bicycle in nearby Speed in Powiśle district. There

you have a large selection of bikes, from stylish “Dutch

bikes” to new city bikes and mountain bikes. The owner

of the shop is an awarded downhill competitor. He can

always give you a professional advice. Speed is a sea-

sonal shop. In winter you can buy or rent a snowboard

at the same place.

DE Warschau kann auf ein weites Netz von Fahrradwe-

gen eher nicht vorweisen. Einige Fahrradwege existieren

aber doch – wie bspw. der entlang der Weichsel, der

besonders in den warmen Monaten, gerne befahren

wird. Möchten Sie sich dieser Menschenmasse an-

schließen, dann können Sie sich entweder ein Fahrrad

kaufen oder bei Speed im Stadtteil Powiśle auslei-

hen. Zur Wahl stehen stilvolle „Holländer“, nagelneue

Stadtfahrräder oder auch Mountainbikes. Der Inhaber ist

ein bekannter Downhill-Sportler, der hnen mit Rat und

Tat zur Seite steht und Ihnen seine Fahrradwerkstatt

zur Verfügung steht. Speed ist saisonbedingt tätig. Im

Winter kann man sich hier ein Snowboard ausleihen

oder kaufen.

Page 18: Warsaw Guide by Citydoping
Page 19: Warsaw Guide by Citydoping

MA

RZ

EC

MA

RC

H

RZ

MA

RS

MA

RZ

O03 PL MANIFA

– wielka uliczna demonstracja

w obronie praw kobiet, czyli dzień

kobiet w wersji polskich feministek

(pierwszy tydzień Marca).

EN MANIFA

– a great street demonstration.

Participants defend women’s

rights, it is a women’s day in Polish

feminists’ version (the fi rst week

of March).

DE MANIFA

– eine große Straßendemo für die

Verteidigung der Frauenrechte,

d.h. der Frauentag polnischer

Feministinnen (erste Märzwoche).

FR MANIFA

– une grande manifestation pour

la défense des droits des femmes,

c’est-à-dire la journée de la femme

en version féministes polonaises

(la première semaine du mois de

mars).

ES MANIFA

– gran manifestación en defensa

de los derechos de la mujer (día

de la mujere) hecho por las femi-

nistas polacas (la primera semana

de Marzo).

ES ENCUENTOS DE TEATRO

EN VARSOVIA

– uno de los festivales de teatro

más importantes en Polonia está

de vuelta en Varsovia, después de

ocho años de descanso.

ES HOŻARTY

– es un nuevo evento en el

caledario de fi estas de Varso-

via. Hoża es el nombre de una

de las calles llena de galerías,

tiendas de antigüedades, cafe-

terías y clubes. Este día, incluso

vendedores se dedican a las

acciones artísticas y fi estas.

MA

RZ

EC

/KW

IEC

IEŃ

MA

RC

H/A

PR

IL

RZ

/AP

RIL

MA

RS

/AV

RIL

MA

RZ

O/A

BR

IL03/4

PL WARSZAWSKIE SPOTKANIA

TEATRALNE

– jeden z najważniejszych festiwali

teatralnych w Polsce wrócił do

Warszawy po ośmiu latach

przerwy.

EN WARSAW THEATRE

MEETINGS

– one of the most important the-

atre festivals in Poland has come

back to Warsaw after an eight

year break.

DE WARSCHAUER

THEATERTREFF

– eins der wichtigsten Theaterfe-

stivals in Polen, nach achtjähriger

Pause wieder in Warschau.

FR LES RENCONTRES

THÉATRALES VARSOVIENNES

– l’un des plus importants festivals

de théâtre en Pologne est revenu à

Varsovie après huit ans d’arrêt.

PL WIELKANOCNY FESTIWAL

LUDWIGA VAN BEETHOVENA

– skupiony wokół muzyki

Beethovena, choć nie tylko jemu

poświęcony. Od czterech lat

w Warszawie, wcześniej odbywał

się w Krakowie.

EN LUDWIG VAN BEETHOVEN

EASTER FESTIVAL

– focused on Beethoven’s music,

although it is not only dedicated

to the composer. Originally it was

organized in Cracow and for four

years it has been held in Warsaw.

DE DAS LUDWIG VAN

BEETHOVEN-OSTERFESTIVAL

– auf Musik von Beethoven

konzentriert, obwohl nicht nur ihm

gewidmet. Seit vier Jahren in War-

schau, früher zu Gast in Krakau.

FR LE FESTIVAL DE LUDWIG

VAN BEETHOVEN A PACQUES

– concentré autour de la musique

de Beethoven bien qu’il ne soit pas

consacré uniquement à lui. Depuis

quatre ans à Varsovie, avant il

avait lieu à Cracovie.

ES FESTIVAL DE PASCUAS DE

LUDWIG VAN BEETHOVEN

– un festival no directamente

dedicado a la música de Beetho-

ven, pero relacionado con ella. Es

celebrado en Varsovia desde hace

cuatro años. Antes tomaba lugar

en Cracovia.

PL HOŻARTY

– nowa impreza w kalendarzu

stołecznych wydarzeń. Tego dnia

nawet na Hożej, ulicy galerii,

klubów i antykwariatów, nawet

sklepikarze angażują się w akcje

artystyczne i happeningi.

EN HOŻARTY

– a new item in a calendar of War-

saw events. Hoża is a street with

galleries, second-hand bookshops,

cafes and clubs. Even shop own-

ers are engaged into art activities

and happenings.

DE HOŻARTY

– eine neue Veranstaltung im War-

schauer Veranstaltungskalender.

Hoża ist eine Straße mit Galerien,

Atiquitätensläden, Cafes und Clubs.

An diesem Tag beteiligen sich sogar

die Ladeninhaber an künstlerischen

Aktionen und Happenings.

FR HOŻARTY

– une nouvelle manifestation dans

le calendrier des événements de

Varsovie. Hoża est une rue de ga-

leries, bouquinistes, cafés et clubs.

Ce jour-là, même les marchands

participent aux événements artisti-

ques et happenings.

KW

IEC

IEŃ

AP

RIL

AP

RIL

AV

RIL

AB

RIL04

PL PUPA

– Uniwersalny Przegląd Artystycz-

ny, zorganizowany przed laty przez

młodych zapaleńców uniwersalny

przegląd artystyczny. Koncerty,

spektakle, wykłady i wystawy.

EN PUPA

– Universal Artistic Review – a

universal artistic review organized

for many years by young enthu-

siasts. Concerts, performances,

lectures and exhibitions.

DE PUPA

– Universelle Künstlerische

Übersicht – eine vor Jahren von

Jungen, eifrigen Leuten organi-

sierte universelle künstlerische

Übersicht. Dazu zählen Konzerte,

Theatervorführungen, Vorlesungen

und Ausstellungen.

FR PUPA

– une Revue Universelle

Artistique, organisée depuis des

années par des jeunes motivés.

Concerts, spectacles, conférences

et Expositions.

PL ŚWIĘTO NIEMEGO KINA

– przegląd starych fi lmów z mu-

zyką na żywo. Znani artyści grają

utwory skomponowane specjalnie

na tę okazję.

EN SILENT CINEMA FESTIVAL

– old movies festival with live

music. Famous artists play music

composed specially for this oc-

casion.

DE DAS STUMMFILMFESTIVAL

– eine Auswahl historischer Filme,

begleitet von Live-Musik. Bekannte

Künstler spielen besonders zu

diesem Anlass komponierte

Musikstücke.

FR LA FÊTE DU CINEMA MUET

– revue d anciens fi lms avec de la

musique en life. Des artistes connus

présentent des oeuvres composées

spécialement en cette occasion.

ES FIESTA DEL CINE MUDO

– festival de películas antiguas

con música en directo. La música

es compuesta por unos artistas

famosos especialmente para esta

ocasión.

Page 20: Warsaw Guide by Citydoping
Page 21: Warsaw Guide by Citydoping

AGRYKOLA

sports events are often held here.

DE Im nördlichen Teil des Łazienki

Królewskie Park gelegen, und einer der

schöneren Winkel der Stadt. Mit dem

Namen werden sowohl der Park, als

auch die ihn durchschneidende Straße

verbunden. Hier fi nden Konzerte, Feste

und Sportveranstaltungen statt.

FR Situé dans la partie nord des Park

Łazienki Królewskie, l’un des quartiers

les plus verts de Varsovie. Le parc et la

rue qui le coupe portent le meme nom.

Des concerts, festivals et manifestations

sportives y ont lieu souvent.

ES Uno de los sitios más verdes y más

bonitos, situado en el norte del Jardín

Łazienki Królewskie. El nombre se refi ere

al parque y a la calle que le cruzan. Aquí

se celebran muchas veces conciertos,

fi estas y eventos deportivos.

BAZARYDE Basars in Warschau Der Szembek

oder der Różycki-Basar weisen eine

imposante Geschichte auf. Heute sehen

sie aber wie tausende der Basars in

ganz Polen aus und bieten haupt-

sächlich Lebensmittel an. Die Basars

„Na Kole“ und „Olimpia“ – beliebte

Flohmärkte – haben ihren alten Reiz

beibehalten.

FR [Marchés] c-à-d «marché». Les

marchés Szembeka ou Różyckiego de

Varsovie ont une histoire legendaire,

mais aujourd’hui ils sont comme des

milliers d autres en Pologne et offrent

des produits alimentaires. Par contre la

braderie na Kole et Olimpia, c-à-d des

marchés aux puces traditionnels, ont

gardé leur charme d antan.

ES Signifi ca “bazares”. El Bazar

de Szembek y el de Rózycki tienen

una historia impresionante, pero sin

embargo hoy en día no destacan entre

otros mercados de Polonia y ofrecen,

sobre todo, solo alimentos. No obstante

los Bazares “Na Kole” y Olimpia man-

tienen su encanto y ofrecen muchas

antigüedades.

BURAKOWSKAhaben die Clubs Piekarnia und CDQ,

der Weinkeller Mielżyński, der Salon der

Stilgestalter Jaga Hupało und Thomas

Wolff ihren Sitz.

FR L’un des premiers centre de design

et clubs à Varsovie. Il se situe essentielle-

ment dans l’ancienne usine de dentelles.

Les clubs Piekarnia et CDQ, le brinde-

zingue Mielżyński, le salon des stylistes

Jaga Hupało et Thomas Wolff sont entre

autres situés près de Burakowska.

ES Uno de los primeros sitios de

clubes de diseño en Varsovia. Su base

fundamental es la antigua fábrica de

encajes. Aquí también hay otros clubes

como Piekarnia, CDQ, casa de vino

Mielżyński, salón de estilistas Jaga

Hupało y Thomas Wolff.

BUW

PL Położony w północnej części Łazie-

nek Królewskich jeden z ładniejszych

zielonych zakątków Warszawy. Nazwa

dotyczy parku i przecinającej go ulicy.

Często odbywają się tu koncerty, festy-

ny i imprezy sportowe.

EN Situated in the northern part of

Łazienki Królewskie, one of the most

green and beautiful spots in Warsaw.

The name relates to the park and a street

crossing it. Concerts, outdoor parties and

PL Szembeka i Różyckiego mają impo-

nującą historię, ale dziś wyglądają jak

tysiące innych w całej Polsce i oferują

głównie artykuły spożywcze. Natomiast

bazary Olimpia i na Kole, czyli popularne

targi staroci, zachowały dawny urok.

EN That is “a marketplace, a bazaar”.

Szembek or Różycki Bazaars have an

impressive history, however, today they

look like thousands of the other markets

in Poland offering mainly groceries.

However Bazaar na Kole and Olimpia

Bazaar, which are antique markets, have

retained their old charm.

PL Jedno z pierwszych zagłębi desig-

nersko-klubowych w Warszawie. Jego

osią jest budynek dawnej fabryki koro-

nek. Przy Burakowskiej mieszczą się

m.in. kluby Piekarnia i CDQ, winiarnia

Mielżyński, salon stylistów Jagi Hupało

i Thomasa Wolffa.

EN One of the fi rst design-clubbing

areas in Warsaw. Its axis is formed

by a building of a former lace factory.

On Burakowska Street there are such

places like Piekarnia and CDQ Clubs,

Mielżyński Wine House, Jaga Hupało

and Thomas Wolff Hair Studio.

DE Eeine der ersten Designer- und

Clubbing-Strassen in Warschau. Ihre

Achse bildet das Gebäude der ehema-

ligen Stickereifabrik. An dieser Straße

PL Oryginalny i nowoczesny budynek

Biblioteki Uniwersytetu Warszawskiego

(z ogrodem botanicznym na dachu)

zaprojektował znany architekt Marek

Budzyński. Ten sam, który stworzył

Siedzibę Sądu Najwyższego przy Placu

Krasińskich.

EN An original and modern building of

the University of Warsaw Library (with

a botanic garden on its roof) was de-

signed by a highly-recognized architect

– Marek Budzyński. The same person

designed a seat of the Supreme Court

by the Krasińscy Square.

DE Das einzigartige und moderne

Gebäude der Bibliothek der Universität

zu Warschau (mit einem botanischen

Garten auf dem Dach) wurde vom

bekannten Architekten Marek Budzyński

entworfen. Er hat auch den Sitz des

Obersten Gerichtes am Krasińscy-Platz

geschaffen.

FR L’un des premiers centre de design

et clubs à Varsovie. Il se situe essen-

tiellement dans l’ancienne usine de

dentelles. Les clubs Piekarnia et CDQ,

le brindezingue Mielżyński, le salon

des stylistes Jaga Hupało et Thomas

Wolff sont entre autres situés près de

Burakowska.

ES Un edifi cio muy moderno y original

de la Biblioteca de la Universidad de

Varsovia (con un jardín botánico situado

en su tejado), diseñado por el arquitecto

Marek Budzyński. El arquitecto diseñó

también la sede del Tribunal Nacional en

la Plac Krasińskich.

Page 22: Warsaw Guide by Citydoping

032

084

110

164

166

194A2 B2 C2

A3 B3 C3

A4 B4 C4

Page 23: Warsaw Guide by Citydoping

024

050

044

030

036

034

042

02026

054060

068

064

070

056

072

066

062

096

086092

094088

076

102

078098

146

114 148

118

124

122

126

144

134

156

172

158

170

162

174

182

158

184

180

178

188

D2 E2

D3 E3

D4 E4

Page 24: Warsaw Guide by Citydoping

Marcin Przybylski

fi nancial

Zofi a Fabjanowska-Micyk

chief editorial

Robert Przepiórski

organizational

Page 25: Warsaw Guide by Citydoping

Zuzanna Bytomska

editorial

Kamil Krajewski

photo

Łukasz Sokół

photo

Łukasz Stachniak

graphic

Karolina Pruchniewska

editorial & promo

Sandra Kamińska

design

Wojtek Rojek

web