Upload
citydoping
View
222
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Where did the ideafor this guide come from? One of the foreign websites claimed Warsaw to be the second most boring European capital, right after Brussells. We decided to prove this is not true. Who are we? A group of friends; Some of us were born here, some live here only for a few years. We have described an extraordinary city. The city we live in, we discover from the beginning over and over again...
Citation preview
warszawa2011
Internet
ICONS / ICONS / ICONES / ICONOS
przyjazne dzieciom / children friendly / Kinderfreundlich / amicale aux enfants /
idóneo para los niños
udogodnienia dla niepełnosprawnych / facilities for the handicapped /
Behinderten gerecht / facilités handicappés / facilidades para los minusvalidos
strefa dla niepalących / non-smoking area / Nichtraucher /
espace non-fumeurs / zona para no fumadores
miejsce na rowery / room for bicycles / Fahrräder / espace vélos /
lugar para las bicicletas
przyjazne psom / dogs welcome / Hundefreundlich / chiens bienvenus /
se admiten perros
płatność kartą / credit cards accepted / Kreditkarten akzeptiert /
paiement par carte / se admiten tarjetas
ceny niskie, średnie, wysokie / low prices, medium prices,
high prices / billig, günstig, teuer / prix bas, prix medium,
prix hauts / precios bajos, medios, altos
na piechotę / on foot / zu Fuß / à pieds / a pie
tel / www
dni tygodnia / days of the week / Wochentage /
jours de semaine / días de la semana
autobusy, tramwaje, metro / buses, trams, subway / Bus, Stras-
senbahn, U-Bahn / bus, trams, metro / autobúses, tranvías, metro
parking na rowery / bicycle parking / Fahrräderparkplatz / parking vélos /
apracamiento para las bicicletas
contents / Inhalt / table des matières / índice
bookstores, shops, showrooms
bars, clubs
art centres, cinemas, galleries, theatres
apartments, hostels
bistros, cafes, restaurants
lifestyle, spa, sports
Informacje praktyczne / Practical information / Praktische Informationen
/ Informations pratiques / Informaciones prácticas
Kalendarium Warszawy / Warsaw calendar / Warschaus Kalendarium /
Calèndier de Varsovie / Calendario de Varsovia
Alfabet Warszawy / Warsaw alphabet / Warschaus ABC /
Alphabet de Varsovie / Alfabeto de Varsovia
Plan Warszawy / Warsaw plan / Stadtplan Warschau /
Plan de Varsovie / Plano de Varsovia
Redakcja / Editorial / Redaktion / Rédaction / Redacción
PRACTICAL INFORMATION
Language: Polish Time: GMT +1
Warsaw: area 517 km² Population: 1,7 million
Currency: 1 Polish zloty = 100 grosz River: Vistula
1 PLN ~ 0,22 euro ~0,3 $ ~£ 0,19
Area codes: Poland +48, Warsaw 22
Rainfalls: Average temperature °C:
Important phone numbers (+48 22):
Police 997
Fire brigade 998
Ambulance 999
General emergency number 112
Municipal police 986
Emergency road service (24H) 981, 9633
Tourist information 9431 (EN) open: V–IX 8.00–20.00, X–IV 8.00–18.00
www.warsawtour.pl
How to get there:
Plane Train Bus
Fryderyk Chopin Airport Dworzec Centralny Dworzec Zachodni
Warszawa Okęcie (Main Railway Station) (Western Bus Station)
(Żwirki i Wigury 1 Street) (Aleje Jerozolimskie 54) (Aleje Jerozolimskie 144)
www.lotnisko-chopina.pl (EN) Trains timetable: Buses timetable:
Info: +48 22 650 42 20 (EN) www.pkp.pl (EN, DE, FR) www.pks.warszawa.pl (PL)
Info: +48 22 9436 (EN) Info: 0 300 300 130 (PL)
City transport:
Buses Trams Underground
daily bus service about: 5.00–23.00 about: 5.00–24.00 5.00–24.00 (during rush hours
night: about: 23.00–5.00 every 3-4 min, normally – more than
(night buses depart from Dworzec SKM (Szybka Kolej Miejska, 7 min; weekend every 6–8 min)
Centralny 15 or 45 min past the fast city train) Fri and Sat until 2.30 (every 15 min)
each full hour) about 4.30–24.00
(every half an hour)
Tickets are the same, they can be purchased in newsagent’s and also from a driver (with some extra charge). Price
1,40 PLN (with discount), 2,80 PLN (normal). A 24-hour ticket 4,50 and 9 PLN. 3-day ticket 8 and 16 PLN. 7-day ticket
16 and 32 PLN. Pets and luggage – without any extra charge. The entire city is within zone 1. Zone 2 is outside
the borders of the city. Public transport timetable: www.ztm.waw.pl (EN, DE)
Taxi (PLN 6 initial charge, entrance charge):
Glob Cab Taxi phone no +48 22 9668 (1,60/km PLN)
Euro Taxi phone no +48 22 9662 (1,80/km PLN)
Sawa Taxi phone no +48 22 644 44 44 (2,40/km PLN) credit cards accepted
Parking: In the city centre from Mon to Fri from 8 a.m till 6 p.m. you must pay for parking. A fee is
3 PLN for the fi rst hour to be paid in parking meters.
Post offi ce: Poczta Główna (Main Post Offi ce) 24H (Świętokrzyska 31/33 Street), phone no +48 22 505 33 16
Bank holidays: (2011) 1.I, 6.I, 24–25.IV, 1.V, 3.V, 12.VI, 23.VI, 15.VIII, 1.XI, 11.XI, 25–26.XII
Costs of living: coffee: 7 PLN, cigarettes: 8 PLN, condoms: 9 PLN, vodka 4 cl: 6 PLN,
beer 50 cl: 7 PLN, a packet of tissue: 0,5 PLN, chewing gum: 2 PLN
PRAKTISCHE INFORMATIONEN
Sprache: Polnisch Uhrzeit: GMT +1
Warschau: Fläche 517 km² Population: 1,7 Mio
Währung: 1 Polnischer Zloty = 100 Groschen Flüsse: Weichsel
1 PLN ~ 0,22 euro ~0,3 $ ~£ 0,19
Vorwahl: Polen +48, Warschau 22
Regenfälle: Mittlere Temperatur °C:
Wichtige Rufnummern (+48 22):
Polizei 997
Feuerwehr 998
Rettungsdienst 999
Allgemeiner Notruf 112
Stadtschutz 986
Pannenhilfe (24H) 981, 9633
Touristenauskunft 9431 (EN) geöffnet: V–IX 8.00–20.00, X–IV 8.00–18.00
www.warsawtour.pl
Wie Sie Warschau erreichen können:
Mit dem Flugzeug Mit dem Zug Mit dem Bus
Fryderyk-Chopin-Flughafen Dworzec Centralny Dworzec Zachodni (Westbahnhof)
Warszawa Okęcie (Zentralbahnhof) (Aleje Jerozolimskie 144)
(1 Żwirki i Wigury Strasse) (Aleje Jerozolimskie 54) Omnibusfahrplan:
www.lotnisko-chopina.pl (EN) Zug Fahrplan: www.pks.warszawa.pl (PL)
Info: +48 22 650 42 20 (EN) www.pkp.pl (EN, DE, FR) Info: 0 300 300 130 (PL)
Info: +48 22 9436 (EN)
Öffentliche Verkehrsmitte:
Bus Straßenbahn U-Bahn
am Tag ca. 5.00–23.00 Uhr ca. 5.00–24.00 Uhr 5.00–24.00 (in der Hauptverkehrsyeit
in der Nacht: ca. 23.00–5.00 Uhr alle ca. 3–4 Min., sonst – alle 7 Min.,
(die Nachtbusse fahren 15 oder SKM (S-Bahn) an Wochenenden alle 6–8 Min.)
45 Minuten nach jeder vollen Stunde ca. 4.30–24.00 freitags und samstags bis
vom Dworzec Centralny (jede halbe Std.) 2.30 (alle 15 Min.)
[Zentralbahnhof] los)
Die Fahrkarten sind gleich, in den Zeitungskiosken – notfalls auch beim Bus oder Straßenbahnfahrer (gegen einen
Aufpreis) zu kaufen. Preise: 1,40 PLN (ermäßigt), 2,80 PLN (normal). Tagesfahrkarte 4,50 PLN, 3-Tage-Fahrkarte 8 PLN,
Wochenfahrkarte 16 PLN, Tiere und Gepäck kostenfrei. Für die geamte Stadt gilt Zone 1. Außerhalb der Stadtgrenzen
– Zone 2. Fahrplan der Städtischen Verkehrsbetriebe: www.ztm.waw.pl (EN, DE)
Taxi (Startgebühr 6 PLN):
Glob Cab Taxi tel. +48 22 9668 (1,60/km PLN)
Euro Taxi tel. +48 22 9662 (1,80/km PLN)
Sawa Taxi tel.+48 22 644 44 44 (2,40/km PLN) Zahlungen mit EC-Karte möglich
Parken: Im Stadtzentrum ist das Parken montags bis freitags 8.00–18.00 Uhr gebührenpfl ichtig. Eine
Gebühr von 3 PLN für die erste Stunde ist in den dafür aufgestellten Parkautomaten zu entrichten
Post: Poczta Główna (Hauptpostamt) 24H (ul. Świętokrzyska 31/33), tel. +48 22 505 33 16
Arbeitsfreie Tage: (2011) 1.I, 6.I, 24–25.IV, 1.V, 3.V, 12.VI, 23.VI, 15.VIII, 1.XI, 11.XI, 25–26.XII
Lebenshaltungskosten: Kaffee: 7 PLN, Zigaretten: 8 PLN, Kondome: 9 PLN, Wodka 4 cl: 6 PLN,
Bier 50 cl: 7 PLN, Taschentücher: 0,5 PLN, Kaugummi: 2 PLN
Cafe Melon
ul. Inżynierska 3 lok. 7
22 619 12 54 www.studiomelon.pl
9.00–19.00 11.00–19.00
Ⓐ 120, 160, 162, 190, 307, 410, 512, 517,
718, 805 Ⓣ 4, 13, 23, 32, 26, 46
190, 164, 144, 128, 108
FR Un café intime et un magasin de photogra-
phies en un. On peut acheter ici des photographies
destinées à la décoration d’intérieur, imprimées sur
des cubes spéciaux, prêts à être suspendus. Il n’est
pas nécessaire de se presser pour le choix, avec un
café et un gâteau on peut passer toute la journée au
Melon. D’autant plus qu’outre les photographies el-
les-mêmes, les albums sont aussi accessibles (une
partie à la vente, l’autre seulement en exposition).
ES Una pequeña cafetería con una tienda de fotos.
Uno puede comprar fotografías de decoración,
preparadas para ponerse directamente en la pared.
No hay prisa para elegirlas – con un café y un pastel
uno puede pasar un día entero en Cafe Melon.
Tanto mas, que aparte de fotografías separadas
se pueden comprar (algunos si y otros no). Los
dueños de la cafetería tienen también una galería de
fotografía en el mismo edifi cio.
EN A small cafe and a shop with photographs in
one. Take a piece of the café art home with you by
browsing their stock of purchasable art. They are
printed on special blocks, ready to hang. There is
no need to hurry while making your mind as you can
spend a whole day in Melon sitting at the table with
coffee and cake. As well as the pictures, huge photo
albums are also available (some for sale, some only
to look through). The owners of the cafe run a photo
gallery in the building.
DE Ein gemütliches Cafe und ein Laden mit Fotos
in einem. Hier können Fotos gekauft werden, die
zu Dekorationszwecken bestimmt sind: sie sind
auf speziellen Blöcken aufgedruckt, die man direkt
aufhängen kann. Man muss sich nicht beeilen, bei
Kaffee und Kuchen kann man im Cafe Melon einen
ganzen Tag verbringen. Außer den Fotos selbst
fi ndet man hier auch Fotoalben – teils zum Verkauf
bestimmt, teils nur zum Durchblättern gedacht. Die
Inhaber dieses Cafés betreiben im gleichen Haus
eine Fotogalerie.
PL Od ponad dwóch lat przy ul. Inżynierskiej działa Cafe Melon, kameralna kawiarnia
i sklep ze zdjęciami w jednym. Do kupienia są tu fotografi e przeznaczone do dekoracji
wnętrz nadrukowane na specjalne, gotowe do powieszenia klocki. Nie trzeba spieszyć
się z wyborem. Przy kawie, jednej z dużego wyboru herbat i ciastku można spędzić
w Melonie cały dzień. Tym bardziej, że oprócz samych zdjęć, dostępne są także
albumy (część na sprzedaż, część tylko do przejrzenia). Właściciele kawiarni prowa-
dzą w tej samej kamienicy galerię fotografi i, więc jeśli wasz apetyt na zdjęcia wzrośnie
w miarę jedzenia, możecie zafundować sobie jeszcze dokładkę. Kilka razy w roku we
wnętrzu Melona odbywają się targi rękodzielnicze „Cuda Wianki”, natomiast w pracow-
ni obok organizowane są warsztaty ceramiczne.
EN Set up and owned by the Oki Doki (see p. 070)
hostel owners. These experienced globetrotters did
not enjoy hotels for years, preferring a disobliging
atmosphere of hostel dormitories. However, since
their daughter was born they have chosen a ‘higher’
standard. Following the success of the Oki Doki, the
fi rst art hostel in Poland brought an idea of opening
an art hotel in Warsaw. In the Castle Inn, situated
on Plac Zamkowy, there are twenty rooms in high
standard and the same number of original ideas for
interior design. Friendly and easy atmosphere for
free.
Castle Inn
ul. Świętojańska 2
22 425 01 00 www.castleinn.pl
24h
Ⓐ 116, 122, 175, 178, 180, 195, 503, N44,
N11, N21, N61, N71 Ⓣ 4, 13, 23, 26, 32, 46
062, 158, 094
DE Die Gründer und Inhaber sind die gleichen wie
die des berühmten Hostels Oki Doki (siehe S. 070).
Diese erfahrenen Globetrotter vermieden jahrelang
Hotels. Nach der Geburt ihrer Tochter wurden sie zu
einem höheren Standard „verurteilt“. Der Erfolg des
Oki Doki – des ersten Art Hostels in Polen, brachte
sie auf die Idee, auch in Warschau ein Art Hostel
zu gründen. In dem Am Plac Zamkowy gelegenen
Castle Inn gibt es zwanzig Zimmer von hohem
Standard und genauso viele Originalideen für ihre
Inneneinrichtung. Und noch eine freundliche und
ausgelassene Atmosphäre dazu.
PL Siostrzane miejsce słynnego Oki Doki (patrz str. 070). Ma tych samych pomysłodaw-
ców i właścicieli. Ci zaprawieni w bojach globtroterzy przez lata nie przepadali za hotela-
mi. Znacznie bardziej odpowiadała im niezobowiązująca atmosfera hostelowych dormito-
riów. Od kiedy jednak urodziła im się córka, byli „skazani” na wyższy standard. Sukces Oki
Doki, pierwszego w Polsce art hostelu, podsunął im pomysł, aby stworzyć w Warszawie
również art hotel. W położonym przy Placu Zamkowym Castle Inn są dwadzieścia dwa
pokoje o wysokim standardzie i tyle samo oryginalnych pomysłów na wystrój wnętrz. Do
tego przyjazna i swobodna atmosfera, w której jest coś z ducha Oki Doki.
FR Créé par les propriétaires du célèbre hostel
Oki Doki (voir page 070), selon la même idée. Ces
voyageurs expérimentés n’aimaient ni les hôtels, ni
l’atmosphère désagréable des dortoirs des hostels.
Cependant depuis la naissance de leur fi lle, ils se
sont «voués» à un plus haut standard. Le succès
d’Oki Doki, le premier «art hostel» en Pologne, leur
a donné l’idée, de créer à Varsovie un autre hôtel du
même genre. Dans Castle Inn situé près de la Plac
Zamkowy, il y a vingt-deux chambres de haut stan-
dard et autant d’idées originales pour l’aménage-
ment des intérieurs. À cela s’ajoute une atmosphère
amicale et libre.
ES Tiene los mismos dueños que Oki Doki (vea
pag. 070). A estos viajeros por mucho tiempo no
les gustaron los hoteles, preferían alberques. Desde
que nació su hija estan “condenados” a un standard
mejor. El éxito del primer art alberque les trajo la
idea de crear en Varsovia también art hotel. Castle
Inn está en la plaza Plac Zamkowy. Tiene veinte
habitaciones de un standard muy alto y más todavía
ideas para decoración. Además tiene una atmosfera
muy amistosa.
Muzeum Plakatuw Wilanowie
ul. St. Kostki Potockiego 10/16
22 842 48 48 www.postermuseum.pl
12.00–16.00 10.00–16.00
Ⓐ 116, 117, 130, 139, 164, 180, 519, 522,
700, 710, 724, 725
PL Za fasadą zniszczonej w czasie wojny królewskiej ujeżdżalni w Wilanowie,
w latach 60. stanął modernistyczny pawilon. Otwarto w nim pierwsze na świecie
Muzeum Plakatu, które dziś ma w swoich zbiorach blisko 55 tysięcy prac. To dzieła
najważniejszych artystów sztuki światowej, takich jak Warhol, Picasso czy Miro.
Ale najbardziej imponująca jest krajowa kolekcja: nie ma w historii plakatu polskie-
go nurtu ani twórcy, którego zabrakłoby w tutejszych magazynach. Co dwa lata
muzeum gości słynne Międzynarodowe Biennale Plakatu. Najbliższe odbędzie się
w roku 2010.
FR Ouvert dans les années 60. le Musée de
l’Affi che de Wilanów, était le premier dans le
monde. Dans sa collection on compte presque
cinquante-cinq mille travaux, parmi lesquels des
oeuvres des principaux artistes de l’art mon-
dial, comme Warhol, Picasso ou Miro. Mais la
plus imposante est la collection polonaise: il n’y
a dans l’histoire de l’affi che polonaise ni courant
ni créateur. Tous les deux ans le musée accueille
la célèbre Biennale International de l’Affi che. La
prochaine aura lieu en 2010.
ES Abierto en los años 60, el museo de carteles
en Wilanów fue el primer museo de este tipo en
el mundo. Tiene más de 55 mil obras. Son obras
de los artistas más conocidos del mundo como
Warhol, Picasso, Miro. La colección de Polonia
es también impresionante: el museo tiene obras
de cada artista polaco signifi cante. Cada dos
años se organiza también la exposición Biennale
Internacional de Carteles. La próxima será en el
2010.
EN The Poster Museum opened in the 60s in
Wilanów was the fi rst museum of this type in the
world. It has almost 55 thousand works in its
collections. These are masterpieces by the most
important world artists such as Warhol, Picasso
or Miro. But the most impressive collection is the
national one: there is no single trend or artist in
the Polish poster history whose works could not
be found in this collection. Each two years the
museum hosts the International Poster Biennale.
Next one will be in 2010.
DE Das in den 60. Jahren in Wilanów eröffnete
Plakatmuseum war das erste weltweit. Seine
Sammlungen umfassen fast 55 000 Arbeiten.
Dazu gehören die Werke der wichtigsten Künst-
ler der Kunstgeschichte, wie Warhol, Picasso
oder Miro. Am imposantesten ist aber die pol-
nische Kollektion: in den Museumslagerräumen
sind alle Kunstrichtungen und Künstler vertreten.
Alle zwei Jahre veranstaltet das Museum die
berühmte Internationale Biennale des Plakates.
Die nächste fi ndet 2010 statt.
Plan BAl. Wyzwolenia 18
508 31 69 76 www.planbe.nazwa.pl
>11.00
Ⓣ 4, 14, 18, 19, 35, 36
Ⓜ Politechnika
182, 192, 026, 080
PL O dizajnie wnętrza nie ma nawet co mówić, chyba że za dizajn przewrotnie
uznamy jego brak. W salach dla palących nadymione jak za czasów francuskiej
nowej fali. W części, gdzie z papierosem nie jesteś mile widziany, jest ciemnawo,
bo małe okienka wpuszczają do środka niewiele światła. A jednak Plan B ma
w sobie coś elektryzującego. To jedyny pełen życia lokal przy placu Zbawiciela i je-
den z najbardziej obleganych klubów w całej okolicy. Miejsce bez zadęcia, poszu-
kujące, zaangażowane w wiele niezależnych miejskich inicjatyw, przyjazne scenie
alternatywnej. Żeby się od niego uzależnić, wystarczy trafi ć tu w dowolny weekend
wieczorem.
EN There is nothing to say about the interior’s
design, unless we recognize its lack as a specifi c
type of design. In rooms for smokers there is so
much smoke as if it were the French new wave. In
a non-smoking section it is rather dark since small
windows do not let much light inside. However Plan
B is electrifying in some way. It is the only place on
Plac Zbawiciela fi lled with energy and one of the
most popular clubs in this area. Plan B is not snob-
bish, instead it is engaged in many independent city
initiatives. It promotes the alternative scene. Visitng
Plan B on a weekends evening would be enough to
become addicted to this place.
DE Das Raumdesign ist nicht der Rede wert, es
sei denn, wir betrachten fehlendes Design eben
als Design. In den Sälen für Raucher ist es dunkel,
wie in den Zeiten der „französischen Neuen Welle“.
In dem Clubteil, wo Raucher gar nicht erwünscht
sind, ist es auch dunkel, weil kleine Fenster nur
wenig Licht hereinlassen. Der Plan B hat aber etwas
Elektrisierendes an sich. Er ist das einzige mit Leben
pulsierende Lokal am Plac Zbawiciela und einer der
beliebtesten Clubs in der Gegend. Ein unscheinbarer
Ort, sehr in viele unabhängige städtische Initiativen
engagiert, freundlich zur alternativen Szene. Um
davon abhängig zu werden, braucht man nur einmal
an einem Wochenendabend vorbeizukommen.
FR Il n’y a rien à dire sur le design de l’intérieur à
moins qu’on considère son absence comme étant le
design. Dans les salles pour fumeurs, il a autant de
fumée qu’au temps de la nouvelle vague française.
Dans la partie non fumeur, il fait brunâtre, car les
petits soupiraux laissent entrer à l’intérieur peu de
lumière. Or le Plan B a en soi quelque chose de
galvanisant. C’est l’unique local vivant près de la
Plac Zbawiciela et l’un des clubs les plus «assiégés»
dans tous les environs. L’endroit est sans prétention,
engagée dans beaucoup d’initiatives indépendantes
municipales, ami de la scène alternative. Pour en
devenir dépendant, il suffi ra d’y venir nimporte quel
week-end dans la soirée .
ES No vamos a hablar sobre su diseño, porque
simplemente no lo tiene. Las salas para fumadores
están llenas de humo y las salas donde no se puede
fumar están muy oscuras (tienen ventallas muy
pequeñas que dejan entrar poca luz). Sin embargo
el club tiene algo que atrae. Es el único club en la
Plac Zbawiciela que siempre está lleno de vida.
Es un sitio amistoso a la cultura independiente y
a nuevas iniciativas. Para sentir su adicción, pase
cualquier día.
EN In the basement of a tenement house on the
corner of Nowy Świat and Świętokrzyska Streets you
can feel a smell of dust coming from paper covers of
thousands of black records. Boxes with vinyl records
are everywhere but you can also buy second-hand CDs
here. The fame of this place crosses the borders of
Poland and it happens that rockmen from abroad rush
here after their concerts and together with other clients
rummage in boxes searching for rarities. Attention: each
holidays Muzant moves to Gdańsk for three weeks, for
a St.Dominic’s Fair.
DE Im Kellergeschoß des Wohnhauses Ecke Nowy
Świat und Świętokrzyska misch sich der Geruch von
Staub mit der Luft. Staub aus zehntausenden Hüllen mit
pechschwarzen Schallplatten. Die Kartons mit Vinylplat-
ten stehen überall herum, gebrauchte CDs können aber
ebenfalls gekauft werden. Der Ruhm dieses Ortes reicht
weit über die Grenzen Polens hinaus. Es kommt oft vor,
dass ausländische Rocker nach ihren Konzerten in War-
schau zu diesem Antiquariat im Herzen der Stadt eilen
und zusammen mit anderen Kunden in den Kartons auf
der Suche nach einem weißen Raben herumwühlen.
Anmerkung: immer in den Sommerferien wandert der
Muzant für drei Wochen nach Gdańsk zum traditionellen
Dominikaner Markt .
Muzantul. Warecka 4/6
22 826 12 16 www.muzant.pl
11.00–19.00 10.00–14.00
Ⓐ 102, 111, 116, 125, 150, 155, 178, 180,
175, 180, 195, 506, 512
036, 070
PL W suterenie kamienicy na rogu Nowego Światu i Świętokrzyskiej unosi się zapach
kurzu. Kurzu z papierowych okładek kilkunastu tysięcy czarnych płyt. Pudła z winyla-
mi zajmują każdy wolny kawałek przestrzeni, choć można tu kupić także używane CD.
Muzant był świadkiem kilku historycznych zdarzeń. Kiedy w latach 90. zespół Dżem grał
w Warszawie swój ostatni koncert, rozdawał autografy właśnie w Muzancie. Na schodach
i w podwórku stały wtedy tłumy fanów. Zdarza się, że i zagraniczne gwiazdy rocka, wie-
dzione nagłym instynktem, pędzą po występach do śródmiejskiego antykwariatu z płytami
i ramię w ramię z innymi klientami grzebią w pudłach w poszukiwaniu białych kruków. Od
ponad 10 lat Muzant w wakacje przenosi się na trzy tygodnie do Gdańska na Jarmark
Dominikański. Warszawski lokal jest wtedy zamknięty, a fani tego miejsca niepocieszeni.
FR Dans le sous-sol de cette maison située à l’angle
de Nowy Świat et de Świętokrzyska plane une odeur
de poussièreuse venant des pochettes de plus de dix
mille disques-vyniles. Les caisses de disques occupent
chaque espace libre, bien qu’on puisse y acheter aussi
des CD d’occasion. La gloire de cet endroit a franchi les
frontières de la Pologne. Il arrive que des musiciens de
rock étrangers après leur concert à Varsovie, courent
dans ce magasin d’antiquités du centre ville et coude
à coude avec les autres clients fouillent dans les boîtes
en cherchant des disques rares. Note: Tous les ans
pendant les vacances Muzant migre pour trois semai-
nes à Gdańsk pour la Foire Dominikański.
ES En el sótano de un edifi cio en la esquina de Nowy
Świat y Świętokrzyska predomina el olor a polvo y a en-
volturas de miles de discos de vinilo. Cajas de discos
ocupan cada espacio libre, aunque también se pueden
comprar aquí cds usados. El sitio es también conocido
fuera de Polonia. A veces artistas de rock, después de
sus conciertos van a Muzant y junto con otros clientes
buscan verdaderas perlas de la música. Ojo: Muzant se
traslada en las vacaciones por tres semanas a Gdańsk,
para una feria Dominicana.
Speed
ul. Browarna 6
22 827 97 13
11.00–19.00 10.00–15.00
Ⓐ 118, 150, 506
168, 066, 030
PL Warszawa raczej nie może pochwalić się rozbudowaną siecią ścieżek rowero-
wych. Istnieją jednak w naszym mieście trasy – np. ta wzdłuż brzegu Wisły – oblegane
przez prawdziwe tłumy, szczególnie w cieplejszych miesiącach roku. Kto nie posiada
własnych dwóch kółek lub jest w stolicy tylko przejazdem może kupić lub wypożyczyć
rower w Speedzie na Powiślu. Do wyboru stare używane „holendry”, nowiutkie rowery
miejskie, a dla zwolenników jazdy ekstremalnej znajdą się rowery górskie. Właściciel
sklepu i wypożyczalni to utytułowany zawodnik downhillowy, który służy profesjonalną
radą, a także zapleczem, gdzie działa warsztat rowerowy. Speed ma charakter sezono-
wy. Zimą w tym samym miejscu można wypożyczyć lub kupić snowboardy.
FR Varsovie ne peut se vanter du développement
de son réseau de pistes cyclables. Il y a cependant
quelques pistes – par exemple le long de la Vistule
– «assiégée» par les foules, notamment pendant les
mois les plus chauds. Si tu veux rejoindre ces foules, tu
peux acheter ou louer un vélo chez Speed à Powiśle.
Au choix des «hollendes» d’occasion, des bicyclettes
municipales neuves et des VTT sont a disposition. Le
propriétaire du magasin et de la location est le concur-
rent atitré de downhill, qui sert de conseil professionnel,
et aussi d’atelier de réparation. Speed mène une activité
saisonnière. En hiver dans le même endroit on peut
louer ou acheter un snowboard.
ES Varsovia no tiene una red de pistas para bicicletas
muy desarrollada. Sin embargo tiene pistas muy buenas
a lo largo del río, siempre llenas en verano. Si te quieres
juntar a los ciclistas, puede alquilar una bicicleta en la
calle Powiśle. En Speed tienen mucha variedad, empe-
zando por las de estilo antiguo, hasta modernas para
ciudades o montañas. El propietario de la tienda es un
deportista con medallas de downhill (cueta abajo), que
muchas veces sirve con sus consejos. Speed se ajusta
a las temporadas, en el invierno se pueden comprar
o alquilar snowbord aquí.
EN Warsaw cannot boast a well developed network
of bicycle lanes. However some of them – for example
the most picturesque one along the Vistula bank – are
usually crowded, especially during warmer months of
the year. If you want to join the bikers, you can rent or
buy a bicycle in nearby Speed in Powiśle district. There
you have a large selection of bikes, from stylish “Dutch
bikes” to new city bikes and mountain bikes. The owner
of the shop is an awarded downhill competitor. He can
always give you a professional advice. Speed is a sea-
sonal shop. In winter you can buy or rent a snowboard
at the same place.
DE Warschau kann auf ein weites Netz von Fahrradwe-
gen eher nicht vorweisen. Einige Fahrradwege existieren
aber doch – wie bspw. der entlang der Weichsel, der
besonders in den warmen Monaten, gerne befahren
wird. Möchten Sie sich dieser Menschenmasse an-
schließen, dann können Sie sich entweder ein Fahrrad
kaufen oder bei Speed im Stadtteil Powiśle auslei-
hen. Zur Wahl stehen stilvolle „Holländer“, nagelneue
Stadtfahrräder oder auch Mountainbikes. Der Inhaber ist
ein bekannter Downhill-Sportler, der hnen mit Rat und
Tat zur Seite steht und Ihnen seine Fahrradwerkstatt
zur Verfügung steht. Speed ist saisonbedingt tätig. Im
Winter kann man sich hier ein Snowboard ausleihen
oder kaufen.
MA
RZ
EC
MA
RC
H
MÄ
RZ
MA
RS
MA
RZ
O03 PL MANIFA
– wielka uliczna demonstracja
w obronie praw kobiet, czyli dzień
kobiet w wersji polskich feministek
(pierwszy tydzień Marca).
EN MANIFA
– a great street demonstration.
Participants defend women’s
rights, it is a women’s day in Polish
feminists’ version (the fi rst week
of March).
DE MANIFA
– eine große Straßendemo für die
Verteidigung der Frauenrechte,
d.h. der Frauentag polnischer
Feministinnen (erste Märzwoche).
FR MANIFA
– une grande manifestation pour
la défense des droits des femmes,
c’est-à-dire la journée de la femme
en version féministes polonaises
(la première semaine du mois de
mars).
ES MANIFA
– gran manifestación en defensa
de los derechos de la mujer (día
de la mujere) hecho por las femi-
nistas polacas (la primera semana
de Marzo).
ES ENCUENTOS DE TEATRO
EN VARSOVIA
– uno de los festivales de teatro
más importantes en Polonia está
de vuelta en Varsovia, después de
ocho años de descanso.
ES HOŻARTY
– es un nuevo evento en el
caledario de fi estas de Varso-
via. Hoża es el nombre de una
de las calles llena de galerías,
tiendas de antigüedades, cafe-
terías y clubes. Este día, incluso
vendedores se dedican a las
acciones artísticas y fi estas.
MA
RZ
EC
/KW
IEC
IEŃ
MA
RC
H/A
PR
IL
MÄ
RZ
/AP
RIL
MA
RS
/AV
RIL
MA
RZ
O/A
BR
IL03/4
PL WARSZAWSKIE SPOTKANIA
TEATRALNE
– jeden z najważniejszych festiwali
teatralnych w Polsce wrócił do
Warszawy po ośmiu latach
przerwy.
EN WARSAW THEATRE
MEETINGS
– one of the most important the-
atre festivals in Poland has come
back to Warsaw after an eight
year break.
DE WARSCHAUER
THEATERTREFF
– eins der wichtigsten Theaterfe-
stivals in Polen, nach achtjähriger
Pause wieder in Warschau.
FR LES RENCONTRES
THÉATRALES VARSOVIENNES
– l’un des plus importants festivals
de théâtre en Pologne est revenu à
Varsovie après huit ans d’arrêt.
PL WIELKANOCNY FESTIWAL
LUDWIGA VAN BEETHOVENA
– skupiony wokół muzyki
Beethovena, choć nie tylko jemu
poświęcony. Od czterech lat
w Warszawie, wcześniej odbywał
się w Krakowie.
EN LUDWIG VAN BEETHOVEN
EASTER FESTIVAL
– focused on Beethoven’s music,
although it is not only dedicated
to the composer. Originally it was
organized in Cracow and for four
years it has been held in Warsaw.
DE DAS LUDWIG VAN
BEETHOVEN-OSTERFESTIVAL
– auf Musik von Beethoven
konzentriert, obwohl nicht nur ihm
gewidmet. Seit vier Jahren in War-
schau, früher zu Gast in Krakau.
FR LE FESTIVAL DE LUDWIG
VAN BEETHOVEN A PACQUES
– concentré autour de la musique
de Beethoven bien qu’il ne soit pas
consacré uniquement à lui. Depuis
quatre ans à Varsovie, avant il
avait lieu à Cracovie.
ES FESTIVAL DE PASCUAS DE
LUDWIG VAN BEETHOVEN
– un festival no directamente
dedicado a la música de Beetho-
ven, pero relacionado con ella. Es
celebrado en Varsovia desde hace
cuatro años. Antes tomaba lugar
en Cracovia.
PL HOŻARTY
– nowa impreza w kalendarzu
stołecznych wydarzeń. Tego dnia
nawet na Hożej, ulicy galerii,
klubów i antykwariatów, nawet
sklepikarze angażują się w akcje
artystyczne i happeningi.
EN HOŻARTY
– a new item in a calendar of War-
saw events. Hoża is a street with
galleries, second-hand bookshops,
cafes and clubs. Even shop own-
ers are engaged into art activities
and happenings.
DE HOŻARTY
– eine neue Veranstaltung im War-
schauer Veranstaltungskalender.
Hoża ist eine Straße mit Galerien,
Atiquitätensläden, Cafes und Clubs.
An diesem Tag beteiligen sich sogar
die Ladeninhaber an künstlerischen
Aktionen und Happenings.
FR HOŻARTY
– une nouvelle manifestation dans
le calendrier des événements de
Varsovie. Hoża est une rue de ga-
leries, bouquinistes, cafés et clubs.
Ce jour-là, même les marchands
participent aux événements artisti-
ques et happenings.
KW
IEC
IEŃ
AP
RIL
AP
RIL
AV
RIL
AB
RIL04
PL PUPA
– Uniwersalny Przegląd Artystycz-
ny, zorganizowany przed laty przez
młodych zapaleńców uniwersalny
przegląd artystyczny. Koncerty,
spektakle, wykłady i wystawy.
EN PUPA
– Universal Artistic Review – a
universal artistic review organized
for many years by young enthu-
siasts. Concerts, performances,
lectures and exhibitions.
DE PUPA
– Universelle Künstlerische
Übersicht – eine vor Jahren von
Jungen, eifrigen Leuten organi-
sierte universelle künstlerische
Übersicht. Dazu zählen Konzerte,
Theatervorführungen, Vorlesungen
und Ausstellungen.
FR PUPA
– une Revue Universelle
Artistique, organisée depuis des
années par des jeunes motivés.
Concerts, spectacles, conférences
et Expositions.
PL ŚWIĘTO NIEMEGO KINA
– przegląd starych fi lmów z mu-
zyką na żywo. Znani artyści grają
utwory skomponowane specjalnie
na tę okazję.
EN SILENT CINEMA FESTIVAL
– old movies festival with live
music. Famous artists play music
composed specially for this oc-
casion.
DE DAS STUMMFILMFESTIVAL
– eine Auswahl historischer Filme,
begleitet von Live-Musik. Bekannte
Künstler spielen besonders zu
diesem Anlass komponierte
Musikstücke.
FR LA FÊTE DU CINEMA MUET
– revue d anciens fi lms avec de la
musique en life. Des artistes connus
présentent des oeuvres composées
spécialement en cette occasion.
ES FIESTA DEL CINE MUDO
– festival de películas antiguas
con música en directo. La música
es compuesta por unos artistas
famosos especialmente para esta
ocasión.
AGRYKOLA
sports events are often held here.
DE Im nördlichen Teil des Łazienki
Królewskie Park gelegen, und einer der
schöneren Winkel der Stadt. Mit dem
Namen werden sowohl der Park, als
auch die ihn durchschneidende Straße
verbunden. Hier fi nden Konzerte, Feste
und Sportveranstaltungen statt.
FR Situé dans la partie nord des Park
Łazienki Królewskie, l’un des quartiers
les plus verts de Varsovie. Le parc et la
rue qui le coupe portent le meme nom.
Des concerts, festivals et manifestations
sportives y ont lieu souvent.
ES Uno de los sitios más verdes y más
bonitos, situado en el norte del Jardín
Łazienki Królewskie. El nombre se refi ere
al parque y a la calle que le cruzan. Aquí
se celebran muchas veces conciertos,
fi estas y eventos deportivos.
BAZARYDE Basars in Warschau Der Szembek
oder der Różycki-Basar weisen eine
imposante Geschichte auf. Heute sehen
sie aber wie tausende der Basars in
ganz Polen aus und bieten haupt-
sächlich Lebensmittel an. Die Basars
„Na Kole“ und „Olimpia“ – beliebte
Flohmärkte – haben ihren alten Reiz
beibehalten.
FR [Marchés] c-à-d «marché». Les
marchés Szembeka ou Różyckiego de
Varsovie ont une histoire legendaire,
mais aujourd’hui ils sont comme des
milliers d autres en Pologne et offrent
des produits alimentaires. Par contre la
braderie na Kole et Olimpia, c-à-d des
marchés aux puces traditionnels, ont
gardé leur charme d antan.
ES Signifi ca “bazares”. El Bazar
de Szembek y el de Rózycki tienen
una historia impresionante, pero sin
embargo hoy en día no destacan entre
otros mercados de Polonia y ofrecen,
sobre todo, solo alimentos. No obstante
los Bazares “Na Kole” y Olimpia man-
tienen su encanto y ofrecen muchas
antigüedades.
BURAKOWSKAhaben die Clubs Piekarnia und CDQ,
der Weinkeller Mielżyński, der Salon der
Stilgestalter Jaga Hupało und Thomas
Wolff ihren Sitz.
FR L’un des premiers centre de design
et clubs à Varsovie. Il se situe essentielle-
ment dans l’ancienne usine de dentelles.
Les clubs Piekarnia et CDQ, le brinde-
zingue Mielżyński, le salon des stylistes
Jaga Hupało et Thomas Wolff sont entre
autres situés près de Burakowska.
ES Uno de los primeros sitios de
clubes de diseño en Varsovia. Su base
fundamental es la antigua fábrica de
encajes. Aquí también hay otros clubes
como Piekarnia, CDQ, casa de vino
Mielżyński, salón de estilistas Jaga
Hupało y Thomas Wolff.
BUW
PL Położony w północnej części Łazie-
nek Królewskich jeden z ładniejszych
zielonych zakątków Warszawy. Nazwa
dotyczy parku i przecinającej go ulicy.
Często odbywają się tu koncerty, festy-
ny i imprezy sportowe.
EN Situated in the northern part of
Łazienki Królewskie, one of the most
green and beautiful spots in Warsaw.
The name relates to the park and a street
crossing it. Concerts, outdoor parties and
PL Szembeka i Różyckiego mają impo-
nującą historię, ale dziś wyglądają jak
tysiące innych w całej Polsce i oferują
głównie artykuły spożywcze. Natomiast
bazary Olimpia i na Kole, czyli popularne
targi staroci, zachowały dawny urok.
EN That is “a marketplace, a bazaar”.
Szembek or Różycki Bazaars have an
impressive history, however, today they
look like thousands of the other markets
in Poland offering mainly groceries.
However Bazaar na Kole and Olimpia
Bazaar, which are antique markets, have
retained their old charm.
PL Jedno z pierwszych zagłębi desig-
nersko-klubowych w Warszawie. Jego
osią jest budynek dawnej fabryki koro-
nek. Przy Burakowskiej mieszczą się
m.in. kluby Piekarnia i CDQ, winiarnia
Mielżyński, salon stylistów Jagi Hupało
i Thomasa Wolffa.
EN One of the fi rst design-clubbing
areas in Warsaw. Its axis is formed
by a building of a former lace factory.
On Burakowska Street there are such
places like Piekarnia and CDQ Clubs,
Mielżyński Wine House, Jaga Hupało
and Thomas Wolff Hair Studio.
DE Eeine der ersten Designer- und
Clubbing-Strassen in Warschau. Ihre
Achse bildet das Gebäude der ehema-
ligen Stickereifabrik. An dieser Straße
PL Oryginalny i nowoczesny budynek
Biblioteki Uniwersytetu Warszawskiego
(z ogrodem botanicznym na dachu)
zaprojektował znany architekt Marek
Budzyński. Ten sam, który stworzył
Siedzibę Sądu Najwyższego przy Placu
Krasińskich.
EN An original and modern building of
the University of Warsaw Library (with
a botanic garden on its roof) was de-
signed by a highly-recognized architect
– Marek Budzyński. The same person
designed a seat of the Supreme Court
by the Krasińscy Square.
DE Das einzigartige und moderne
Gebäude der Bibliothek der Universität
zu Warschau (mit einem botanischen
Garten auf dem Dach) wurde vom
bekannten Architekten Marek Budzyński
entworfen. Er hat auch den Sitz des
Obersten Gerichtes am Krasińscy-Platz
geschaffen.
FR L’un des premiers centre de design
et clubs à Varsovie. Il se situe essen-
tiellement dans l’ancienne usine de
dentelles. Les clubs Piekarnia et CDQ,
le brindezingue Mielżyński, le salon
des stylistes Jaga Hupało et Thomas
Wolff sont entre autres situés près de
Burakowska.
ES Un edifi cio muy moderno y original
de la Biblioteca de la Universidad de
Varsovia (con un jardín botánico situado
en su tejado), diseñado por el arquitecto
Marek Budzyński. El arquitecto diseñó
también la sede del Tribunal Nacional en
la Plac Krasińskich.
032
084
110
164
166
194A2 B2 C2
A3 B3 C3
A4 B4 C4
024
050
044
030
036
034
042
02026
054060
068
064
070
056
072
066
062
096
086092
094088
076
102
078098
146
114 148
118
124
122
126
144
134
156
172
158
170
162
174
182
158
184
180
178
188
D2 E2
D3 E3
D4 E4
Marcin Przybylski
fi nancial
Zofi a Fabjanowska-Micyk
chief editorial
Robert Przepiórski
organizational
Zuzanna Bytomska
editorial
Kamil Krajewski
photo
Łukasz Sokół
photo
Łukasz Stachniak
graphic
Karolina Pruchniewska
editorial & promo
Sandra Kamińska
design
Wojtek Rojek
web