116
3-861-902-23 (1) ©1998 by Sony Corporation CCD-TRV65E/TRV69E CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E CCD-TRV69E Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.

Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

  • Upload
    lydung

  • View
    216

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

3-861-902-23 (1)

©1998 by Sony Corporation

CCD-TRV65E/TRV69E

CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E

CCD-TRV69E

Video CameraRecorder

Manual de instruccionesAntes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelopara futuras referencias.

Manual de instruçõesAntes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o parafuturas consultas.

Page 2: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

2

Español

¡Bienvenido!Gracias por su compra de esta videocámara SonyHandycam VisionTM. Con su Handycam Vision,podrá capturar esos preciosos momentos de lavida con una calidad de imagen y sonidosuperior.Su Handycam Vision está repleta decaracterísticas avanzadas, pero a la vez es de fácilmanejo. Pronto estará produciendo vídeofamiliar que podrá disfrutar años y años.

AVISOPara evitar incendios o el riesgo deelectrocución, no exponga la unidad a la lluviani a la humedad.

Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.Para hacer reparaciones, acuda a personalcualificado solamente.

Português

Bem-vindo!Congratulações pela aquisição destavideocâmara Handycam VisionTM. Com a suaVisão Handycam, estará bem equipado paracapturar os momentos preciosos da vida comqualidades de imagem e som superiores.A sua Visão Handycam vem provida decaracterísticas avançadas, mas é, ao mesmotempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,estará a produzir montagens pesonalizadas devídeo doméstico para desfrutar pelos anos afrente.

ADVERTÊNCIAPara evitar riscos de incêndio ou de choqueeléctrico, não exponha o aparelho à chuva ouhumidade.

Para evitar descargas eléctricas, não abra oaparelho. Solicite assistência somente atécnicos qualificados.

Page 3: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

3

ÍndiceEspañol

Antes de comenzarUtilización de este manual .................................... 5Comprobación de los accesorios suministrados

............................................................................. 7

PreparativosInstalación y carga de la batería ........................... 8Inserción de un videocassette ............................. 14

Operaciones básicasVideofilmación ...................................................... 15

Utilización de la función del zoom ................. 18Selección del modo de inicio/parada de la

grabación .......................................................... 19Videofilmación con la pantalla de cristal líquido

........................................................................... 20Para permitir que el sujeto observe la

videofilmación (Modo de espejo) ................. 21Sugerencias para videofilmar mejor .................. 22Comprobación de las imágenes grabadas ........ 24Reproducción de una cinta ................................. 26Búsqueda del final de una parte grabada ......... 31

Operaciones avanzadasUtilización de fuentes de alimentación

alternativas ......................................................... 32Utilización de la corriente de la red ................ 32

Cambio de los ajustes de modo .......................... 34

– para la videofilmación –Videofilmación a contraluz ................................. 40Utilización de las funciones de aumento gradual

y desvanecimiento (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente) ........................................... 41

Videofilmación en la obscuridad (Videofilmaciónnocturna) (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69Esolamente) ........................................................... 44

Utilización de la función de modo panorámico........................................................................... 45

Utilización de la función exposición automáticaprogramada ........................................................ 47

Enfoque manual (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente) ........................................... 49

Disfrute de efectos de imagen ............................ 51Ajuste de la exposición (CCD-TRV35E/

TRV65E/TRV69E solamente) .......................... 53Superposición de un título .................................. 55Confección de sus títulos ..................................... 57Regrabación en medio de una cinta grabada

(CCD-TRV69E solamente) ................................ 58Videofilmación con la fecha/hora ..................... 60Optimización de las condiciones de

videofilmación .................................................... 61Desactivación de la función de videofilmación

estable (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69Esolamente) ........................................................... 62

– para reproducción/edición –Contemplación en la pantalla de un televisor .. 63Búsqueda de límites de fechas de grabación

(CCD-TRV69E solamente) ................................ 65Vuelta a un punto previamente registrado

(CCD-TRV69E solamente) ................................ 67Localización de puntos marcados

(CCD-TRV69E solamente) ................................ 68Escritura del código de tiempo RC en una cinta

grabada (CCD-TRV69E solamente) ................ 73Edición en otra cinta ............................................. 75

Información adicionalCambio de la pila de litio de la videocámara ... 76Reajuste de la fecha y la hora .............................. 78Ajuste sencillo del reloj mediante diferencia de

hora ...................................................................... 79Videocassettes utilizables y modos de

reproducción ...................................................... 80Sugerencias para utilizar la batería .................... 82Información sobre el mantenimiento y

precauciones ....................................................... 86Utilización de su videocámara en el extranjero 92Solución de problemas ......................................... 93Visualización de autocomprobación ................. 99Especificaciones .................................................. 101Identificación de partes ...................................... 105Indicadores de advertencia ............................... 115Índice alfabético .............................. Contraportada

Page 4: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

4

Português

Instruções preliminaresUtilização deste manual ........................................ 5Verificação dos acessórios fornecidos ................. 7

Preparativos iniciaisInstalação e carregamento da bateria

recarregável .......................................................... 8Inserção de cassetes .............................................. 14

Operações básicasRegisto de cenas com a videocâmara ................ 15

Utilização da função zoom ............................... 18Selecção do modo START/STOP .................... 19Filmagem com o écran LCD ............................. 20Deixando o objecto monitorizar a filmagem

(modo epelho) ................................................. 21Conselhos para melhores tomadas de cena ...... 22Verificação da cena registada ............................. 24Reprodução de cassetes ....................................... 26Busca do final da cena .......................................... 31

Operações avançadasUtilização de fontes de alimentação

alternativas ......................................................... 32Utilização da tensão da rede CA ..................... 32

Alteração dos ajustes de modo ........................... 34

– para o registo de cenas com a videocâmara –Filmagem em contraluz ....................................... 40Utilização da função FADER

(somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) . 41Filmagem no escuro (Filmagem noturna)

(somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) . 44Utilização da função de modo panorâmico ...... 45Utilização da função PROGRAM AE ................ 47Focagem manual (somente CCD-TRV35E/

TRV65E/TRV69E) ............................................. 49Desfruto do efeito de imagem ............................ 51Ajuste da exposição (somente CCD-TRV35E/

TRV65E/TRV69E) ............................................. 53Sobreposição de títulos ........................................ 55Criação de títulos originais personalizados ...... 57Regravação de uma imagem no meio de uma fita

gravada (somente CCD-TRV69E) .................... 58Registos de cena com data/hora ........................ 60Optimização das condições de gravação .......... 61Liberação da função STEADY SHOT (somente

CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) ................... 62

– para reproduções/montagens –Reprodução no écran de um televisor ............... 63Busca das delimitações da data registada

(somente CCD-TRV69E) ................................... 65Retorno a uma posição pré-registada (somente

CCD-TRV69E) .................................................... 67Localização de posições marcadas

(somente CCD-TRV69E) ................................... 68Inscrição do código de tempo RC numa fita

gravada (somente CCD-TRV69E) .................... 73Montagem numa outra cassete ........................... 75

Informações adicionaisSubstituição da pilha de lítio da videocâmara . 76Reacerto da data e da hora .................................. 78Acerto simples do relógio por diferença

horária ................................................................. 79Cassetes utilizáveis e modos de reprodução .... 80Conselhos para a utilização da bateria

recarregável ........................................................ 82Informações sobre manutenção e precauções .. 86Utilização da videocâmara no exterior .............. 92Verificação de problemas .................................... 96Indicação de auto-diagnóstico .......................... 100Especificações ...................................................... 103Identificação das partes ..................................... 105Indicadores de advertência ............................... 115Índice remissivo ................................... última capa

Índice

Page 5: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

5

Antes de comenzar

Las instrucciones de este manual son para loscinco modelos indicados a continuación. Antesde comenzar a leer el manual y a utilizar launidad, compruebe el número de su modelo quese encuentra en la parte inferior de lavideocámara. En las ilustraciones se utiliza elmodelo CCD-TRV69E, a menos que en ellas seindique otro modelo. Cualquier diferencia seindicará claramente en el texto, por ejemplo“CCD-TRV69E solamente”.Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de lavideocámara se mostrarán en mayúsculas.p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.Usted podrá oír un pitido para confirmar suoperación.

Tipos de diferencias

Utilización de estemanual

Instruções preliminares

As instruções neste manual destinam-se aoscinco modelos listados abaixo. Antes de iniciar aleitura deste manual e a operação do aparelho,verifique qual o número do seu modelo na baseda videocâmara. A CCD-TRV69E é o modeloaqui utilizado para propósitos de ilustração. Emcaso diferente, o nome do modelo estará indicadonas ilustrações. Quaisquer diferenças naoperação estão claramente indicadas no texto,por exemplo, com os dizeres «somenteCCD-TRV69E».No decorrer deste manual, as teclas e os ajustesna videocâmara estão indicados em letrasmaiúsculas.Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.Pode-se ouvir um sinal sonoro como confirmaçãoda operação em questão.

Tipos de diferenças

Utilização destemanual

CCD- TRV13E TRV15E TRV35E TRV65E TRV69ESistema h h h H HS VIDEO — — — r r

Zoom óptico 16x 16x 18x 18x 18xZoom digital 32x1) 64x2) 72x3) 72x3) 72xVideofilmación nocturnaFilmagem noturna — — r r r

Videofilmación estableFilmagem estável — — r r r

Sensor de control remotoSensor remoto — r r r r

Función de aumento gradualy desvanecimiento — — r r r

Função de fusãoRayasFunção de listra — — — r r

Enfoque manualFocagem manual — — r r r

ExposiciónExposição — — r r r

Fechado automáticoData automática r r r r —

IndizaciónÍndex — — — — r

Código de tiempo RCCódigo de tempo RC — — — — r

Código de datosCódigo de dados — — — — r

Audio monoaural monoaural monoauralÁudio mono mono mono estéreo estéreo

1) 160 x em algumas áreas2) 200 x em algumas áreas3) 220 x em algumas áreas

1) 160 x en algunas áreas2) 200 x en algunas áreas3) 220 x en algunas áreas

An

tes de co

men

zarIn

struçõ

es prelim

inares

Page 6: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

6

[a] [b]

Nota sobre los sistema detelevisión en color

Los sistemas de televisión en color difieren deacuerdo con los países. Si desea ver su grabaciónen un televisor, éste deberá estar basado en elsistema PAL.

Precauciones sobre los derechosde autor

Los programas de televisión, películas,videocintas y demás materiales pueden tenerreservado el derecho de reproducción.La grabación no autorizada de tales materialespuede ir en contra de lo dispuesto por las leyessobre los derechos de autor.

Precauciones sobre el cuidadode la videocámara

•La pantalla de cristal líquido y/o el visor encolor han sido fabricados utilizandotecnología de gran precisión. Sin embargo,es posible que en esta pantalla y/o visoraparezcan continuamente algunos puntosdiminutos negros y/o punto brillantes (rojos,azules, o verdes). Estos puntos son normalesen el proceso de fabricación y no afectaránde ninguna forma las imágenes grabadas.Más del 99,99% funcionarán para lautilización efectiva.

•No deje que la videocámara se moje. Proteja lavideocámara de la lluvia o del agua de mar.Esto podría causar daños irreparables [a].

•No deje la videocámara expuesta atemperaturas superiores a los 60°C, como en unautomóvil aparcado al sol o bajo la luz solardirecta [b].

Utilización de este manual Utilização deste manual

Nota acerca dos sistemas decores de TV

Os sistemas de cores de TV diferem de acordocom o país. Para assistir às suas gravações numtelevisor, requer-se um televisor baseado nosistema PAL.

Precaução acerca da protecçãocontra cópias

Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeoe outros materiais podem estar protegidos contracópias.Gravações não autorizadas de tais materiaispoderão ir contra o previsto nas leis de direitosde autor.

Precauções acerca dos cuidadoscom a videocâmara

•O écran LCD e/ou o visor electrónico coloridosão fabricados com tecnologia de altaprecisão. Entretanto, pode haver algunsminúsculos pontos pretos e/ou pontosbrilhantes (de cor vermelha, azul ou verde)que aparecem constantemente no écran LCDe/ou visor electrónico. Tais pontos sãonormais no processo de fabricação e nãoafectam a imagem gravada de nenhumaforma. Mais de 99,99% é operacional parauso efectivo.

•Não permita que a videocâmara se molhe.Mantenha-a fora do alcance da chuva e da águado mar, visto que podem causar algum maufuncionamento ao aparelho, às vezes difícil deser reparado [a].

•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos atemperaturas acima de 60°C, tais como nointerior de um automóvel estacionado sob o solou em locais expostos à luz solar directa [b].

Page 7: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

7

1 2

3 4 5 6

RMT-717 RMT-708

o/ou

7 8

*

o/ou

o/ou

Comprobación de losaccesoriossuministrados

Compruebe si ha recibido los accesoriossiguientes con su videocámara.

1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 110)RMT-708: CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65ERMT-717: CCD-TRV69E

2 Adaptador de alimentación de CAAC-L10A/L10B/L10C (1), Cable dealimentación(1) (pág. 9, 32)

3 Batería NP-F330 (1) (pág. 8, 32)4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 76)

La pila de litio ya está instalada en lavideocámara.

5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando adistancia (2) (pág. 111)CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69Esolamente

6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 63)*para el modelo estéreo

7 Bandolera (1) (pág. 112)8Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 64)

El contenido de la grabación no podráremunerarse si la grabación o reproducción nose realiza debido a un mal funcionamiento dela videocámara, el videocassette, etc.

Verificação dosacessórios fornecidos

Verifique se os acessórios a seguir foramfornecidos juntamente com a sua videocâmara.

1 Telecomando sem fio (1) (pág. 110)RMT-708: CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65ERMT-717: CCD-TRV69E

2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabode alimentação CA (1) (pág. 9, 32)

3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 8, 32)4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 76)

A pilha de lítio já vem instalada na suavideocâmara.

5 Pilhas R6 (tamanho AA) para otelecomando (2) (pág. 111)Somente CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E

6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 63)* Para modelo estéreo

7 Alça tiracolo (1) (pág. 112)8Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 64)

O conteúdo da gravação não poderá sercompensado, caso a gravação ou a reproduçãonão seja realizada devido a um maufuncionamento da videocâmara, da cassete devídeo, etc.

An

tes de co

men

zarIn

struçõ

es prelim

inares

Page 8: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

8

21BATT RELEASE

Antes de utilizar la videocámara, tendrá queinstalar y cargar la batería.Esta videocámara solamente funciona con unabatería “InfoLITHIUM”.

“InfoLITHIUM” es marca comercial de SonyCorporation.

Instalación de la batería

(1) Manteniendo presionado el mando BATTRELEASE, deslice la cubierta de losterminales de la batería en el sentido de laflecha.

(2) Instale la batería en el sentido de la marca $de la misma. Deslice la batería hacia abajohasta que quede enganchada en la palanca deliberación de la misma y chasquee.Fije con seguridad la batería a la videocámara.

Preparativos

Instalación y carga dela batería

Nota sobre la bateríaNo transporte el videocámara sujetándola por labatería.

Antes de utilizar a sua videocâmara, seránecessário que efectue primeiro a instalação e ocarregamento da bateria recarregável.Esta videocâmara funciona somente com abateria «InfoLITHIUM».

«InfoLITHIUM» é uma marca registada da SonyCorporation.

Instalação da bateriarecarregável

(1)Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslizea tampa de terminal da bateria na direcção daseta.

(2) Instale a bateria recarregável em direcção àmarca $ na própria bateria. Deslize a bateriapara baixo até que esta se prenda na alavancade liberação da bateria e se encaixe.Fixe a bateria recarregável na videocâmarafirmemente.

Preparativos iniciais

Instalação e carregamentoda bateria recarregável

Nota acerca da bateria recarregávelNão transporte a videocâmara segurando-a pelabateria recarregável.

Page 9: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

9

Preparativo

sPrep

arativos in

iciais

POWER

OFFPLAYER

CAMERA

Instalación y carga de la batería

Carga de la batería

Cargue la batería en un lugar nivelado sinvibraciones. La batería ha sido cargada un pocoen la fábrica.(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte

un adaptador de alimentación de CAsuministrado en dicha toma con la marca 4de la clavija hacia arriba.

(2) Conecte el cable de alimentación al adaptadorde alimentación de CA.

(3) Inserte el cable de alimentación en untomacorriente de la red.

(4) Deslice el selector POWER hasta OFF. En elvisualizador se indicará el tiempo restante dela batería en minutos. Se iniciará la carga.

Cuando el indicador de batería restante sea ı ,habrá finalizado la carga normal. Para cargarcompletamente, lo que le permitirá utilizar labatería más de lo normal, déjela instaladadurante aproximadamente 1 hora después dehaber finalizado la carga normal hasta que en elvisualizador aparezca FULL.Antes de utilizar la batería, desenchufe eladaptador de alimentación de CA de lavideocámara. Usted también podrá utilizar labatería antes de que se haya cargado porcompleto.

Instalação e carregamento dabateria recarregável

Carregamento da bateria

Efectue o carregamento da bateria recarregávelsobre uma superfície plana e livre de vibrações.A bateria recarregável vem carregada da fábrica.(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o

adaptador de alimentação CA fornecido àtomada DC IN com a marca 4 da fichavoltada para cima.

(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptadorde alimentação CA.

(3)Ligue o cabo de alimentação CA à tensão darede CA.

(4)Deslize o interruptor POWER a OFF. O temporestante de carga da bateria é indicado emminutos no mostrador. Inicia-se ocarregamento.

Quando o indicador de carga restante de bateriatornar-se ı , o carregamento normal estaráconcluído. Para o carregamento total, quepossibilitará a utilização da bateria por maistempo do que o usual, deixe a bateriarecarregável acoplada por cerca de 1 hora após arecarga normal tiver se completado, até queFULL apareça no mostrador. Antes de utilizar avideocâmara com a bateria recarregável, desligueo adaptador CA da tomada DC IN davideocâmara. Pode-se também utilizar a bateriarecarregável antes de se completar o seucarregamento total.

Page 10: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

10

Notas•En el visualizador aparecerá “– – – min” hasta

que la videocámara celcule el tiempo de bateríarestante.

•La indicación de tiempo de bateía restante delvisualizador muestra el tiempo aproximado devideofilmación con el visor. Utilice este tiempocomo guía. Éste puede diferir del tiempo devideofilmación real.

•Si existe una ligera diferencia en la forma delenchufe del cable de alimentación y el terminaldel adaptador de alimentación de CA, podráignorarse para su mutua conexión y la fuentede alimentación.

•Cerciórese de insertar a fondo el enchufe delcable de alimentación en el adaptador dealimentación de CA de forma que quedefirmemente encajado. Aunque deje unaholgura entre el enchufe del cable dealimentación y el terminal del adaptador dealimentación de CA, la eficacia de dichoadaptador no se verá afectada.

Tiempo de carga

Batería Tiempo de carga* (min.)

NP-F330 (suministrada) 150 (90)

NP-F530/F550 210 (150)

NP-F730/F750 300 (240)

NP-F930/F950 390 (330)

El tiempo requerido para la carga normal seindica entre paréntesis.* Minutos aproximados para cargar una batería

descargada utilizando el adaptador dealimentación de CA suministrado. (Cuando lastemperaturas sean bajas se tardará más tiempoen realizar la carga.)

Instalación y carga de la batería

Notas•«– – – min» aparecerá no mostrador até que a

videocâmara calcule o tempo restante de cargada bateria.

•A indicação do tempo restante de bateria nomostrador indica aproximadamente o tempo degravação com o visor. Utilize-o como guia.Poderá diferir do tempo real de gravação.

•Caso exista uma leve diferença no formato entrea ficha do cabo de alimentação CA e o terminaldo adaptador CA, a mesma pode ser ignoradapara a mútua ligação e fornecimento dealimentação.

•Assegure-se de ligar firmemente o cabo dealimentação CA ao terminal do adaptador CA,de modo a ficar firmemente encaixado. Casohaja uma folga entre a ficha do cabo dealimentação CA e o terminal do adaptador CA,isto não afectará a eficiência do adaptador CA.

Tempo de carregamento

Bateria recarregável Tempo decarregamento* (min.)

NP-F330 (fornecida) 150 (90)

NP-F530/F550 210 (150)

NP-F730/F750 300 (240)

NP-F930/F950 390 (330)

O tempo requerido para um carregamentonormal está indicado entre parênteses.* Tempo aproximado em minutos para o

carregamento de uma bateria com a cargacompletamente exaurida, mediante a utilizaçãodo adaptador CA fornecido (temperaturasinferiores requerem um tempo maior decarregamento).

Instalação e carregamento dabateria recarregável

Page 11: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

11

Preparativo

sPrep

arativos in

iciais

Duración de la bateríaLos números superiores indican el tiempo devideofilmación con el visor. Los númerosinferiores indican el tiempo de videofilmacióncon la pantalla de cristal líquido. Si utilizaambos, el tiempo de videofilmación se reducirámás.

CCD-TRV13E/TRV15E

Batería Tiempo de Tiempo de Tiempo devideofilmación videofilmación reproduccióncontinua* típica** en la pantalla

de cristallíquido

NP-F330 130 (115) 65 (60)(suministrada) 100 (90) 55 (45) 100 (90)

225 (200) 115 (105)NP-F530 170 (155) 90 (85) 165 (150)

260 (230) 135 (120)NP-F550 205 (185) 110 (100) 200 (180)

450 (405) 235 (210)NP-F730 350 (310) 190 (170) 335 (300)

530 (480) 280 (250)NP-F750 425 (380) 230 (205) 410 (365)

710 (640) 375 (335)NP-F930 555 (500) 305 (275) 535 (480)

815 (730) 430 (385)NP-F950 650 (590) 355 (320) 630 (570)

CCD-TRV35E

Batería Tiempo de Tiempo de Tiempo devideofilmación videofilmación reproduccióncontinua* típica** en la pantalla

de cristallíquido

NP-F330 125 (110) 65 (55)(suministrada) 100 (90) 55 (45) 100 (90)

215 (190) 110 (100)NP-F530 165 (150) 90 (80) 165 (150)

250 (220) 130 (115)NP-F550 200 (180) 110 (95) 200 (180)

430 (385) 225 (200)NP-F730 335 (300) 180 (165) 335 (300)

510 (460) 270 (240)NP-F750 410 (365) 225 (200) 410 (365)

680 (610) 360 (320)NP-F930 535 (480) 290 (260) 535 (480)

780 (700) 410 (370)NP-F950 630 (570) 345 (310) 630 (570)

Instalación y carga de la batería

Duração da carga da bateriaOs números maiores indicam o tempo degravação utilizando o visor electrónico. Osnúmeros menores indicam o tempo de gravaçãoutilizando o écran LCD. O uso de ambos iráreduzir ainda mais o tempo de gravação.

CCD-TRV13E/TRV15E

Bateria Tempo de Tempo de Tempo derecarregável gravação gravação reprodução

contínua* típica** no LCD

NP-F330 130 (115) 65 (60)(fornecida) 100 (90) 55 (45) 100 (90)

225 (200) 115 (105)NP-F530 170 (155) 90 (85) 165 (150)

260 (230) 135 (120)NP-F550 205 (185) 110 (100) 200 (180)

450 (405) 235 (210)NP-F730 350 (310) 190 (170) 335 (300)

530 (480) 280 (250)NP-F750 425 (380) 230 (205) 410 (365)

710 (640) 375 (335)NP-F930 555 (500) 305 (275) 535 (480)

815 (730) 430 (385)NP-F950 650 (590) 355 (320) 630 (570)

CCD-TRV35E

Bateria Tempo de Tempo de Tempo derecarregável gravação gravação reprodução

contínua* típica** no LCD

NP-F330 125 (110) 65 (55)(fornecida) 100 (90) 55 (45) 100 (90)

215 (190) 110 (100)NP-F530 165 (150) 90 (80) 165 (150)

250 (220) 130 (115)NP-F550 200 (180) 110 (95) 200 (180)

430 (385) 225 (200)NP-F730 335 (300) 180 (165) 335 (300)

510 (460) 270 (240)NP-F750 410 (365) 225 (200) 410 (365)

680 (610) 360 (320)NP-F930 535 (480) 290 (260) 535 (480)

780 (700) 410 (370)NP-F950 630 (570) 345 (310) 630 (570)

Instalação e carregamento dabateria recarregável

Page 12: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

12

CCD-TRV65E/TRV69E

Batería Tiempo de Tiempo de Tiempo devideofilmación videofilmación reproduccióncontinua* típica** en la pantalla

de cristallíquido

NP-F330 120 (105) 60 (55)(suministrada) 95 (85) 50 (45) 95 (85)

205 (180) 105 (95)NP-F530 160 (145) 85 (75) 155 (140)

240 (210) 125 (110)NP-F550 195 (175) 105 (95) 190 (170)

410 (370) 215 (195)NP-F730 325 (290) 175 (155) 315 (285)

490 (440) 255 (230)NP-F750 395 (355) 215 (195) 385 (345)

650 (585) 340 (310)NP-F930 515 (465) 280 (255) 495 (450)

750 (675) 395 (355)NP-F950 610 (550) 335 (300) 590 (530)

Instalación y carga de la batería

CCD-TRV65E/TRV69E

Bateria Tempo de Tempo de Tempo derecarregável gravação gravação reprodução

contínua* típica** no LCD

NP-F330 120 (105) 60 (55)(fornecida) 95 (85) 50 (45) 95 (85)

205 (180) 105 (95)NP-F530 160 (145) 85 (75) 155 (140)

240 (210) 125 (110)NP-F550 195 (175) 105 (95) 190 (170)

410 (370) 215 (195)NP-F730 325 (290) 175 (155) 315 (285)

490 (440) 255 (230)NP-F750 395 (355) 215 (195) 385 (345)

650 (585) 340 (310)NP-F930 515 (465) 280 (255) 495 (450)

750 (675) 395 (355)NP-F950 610 (550) 335 (300) 590 (530)

Instalação e carregamento dabateria recarregável

Los números entre paréntesis indican el tiempocuando utilice una batería normalmente cargada.La duración de la batería será más corta si utilizala videocámara en un ambiente frío.* Tiempo aproximado de videofilmación

continua a 25°C.** Minutos aproximados cuando videofilme

repitiendo las operaciones de inicio/parada ola utilización del zoom y la conexión/desconexión de la alimentación. La duraciónreal de la batería puede ser más corta.

Notas sobre la indicación de tiempo restantede batería durante la videofilmación•El tiempo restante de la batería se visualizará

en el visor o en la pantalla de cristal líquido.Sin embargo, la indicación puede novisualizarse adecuadamente dependiendo delas condiciones de utilización y lascircunstancias.

•Cuando cierre la pantalla de cristal líquido yvuelva a abrirla, la visualización del tiempo debatería restante correcto tardará 1 minuto enaparecer.

Os números entre parênteses indicam o tempoquando se utiliza uma bateria com carga normal.A duração da carga da bateria será menor, casoutilize a videocâmara em ambientes frios.* Tempo de gravação contínua aproximado a

25°C.** Tempo aproximado em minutos durante

registos com operações repetidas de início/paragem de registo, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duração realda carga da bateria pode ser menor.

Notas acerca da indicação da duração restantede carga na bateria durante a gravação•A duração restante de carga na bateria é

indicada no écran do visor electrónico ou LCD.Entretanto, a indicação pode não serapropriadamente exibida, dependendo dascircunstâncias e das condições de uso.

•Ao fechar o painel LCD e abri-lo novamente,leva-se cerca de 1 minuto para que o temporestante correcto seja indicado.

Page 13: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

13

Preparativo

sPrep

arativos in

iciais

BATT RELEASE

Para extraer la bateríaManteniendo presionado BATT RELEASE,deslice la batería en el sentido de la flecha.

Instalación y carga de la batería

Usted podrá contemplar la demostración de lasfunciones disponibles con esta videocámara(pág. 38).

Para remover a bateria recarregávelEnquanto pressiona BATT RELEASE, deslize abateria recarregável no sentido da seta.

Instalação e carregamento dabateria recarregável

Pode-se observar a demonstração das funçõesdisponíveis com esta videocâmara (pág. 38).

Page 14: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

14

PUSH

EJE

CT

1 2 3

Asegúrese de que haya una fuente dealimentación conectada a la videocámara. Paragrabar en el sistema Hi8, utilice un videocassetteH. (CCD-TRV65E/TRV69E solamente)(1) Manteniendo presionado el pequeño botón

azul del mando EJECT, deslícelo en el sentidode la flecha. El compartimiento delvideocassette se elevará y abriráautomáticamente.

(2) Inserte un videocassette con la ventanillahacia afuera.

(3) Cierre el compartimiento del videocassettepresionando la marca “PUSH” del mismo. Elcompartimiento del videocassette descenderáautomáticamente.

Para expulsar el videocassetteManteniendo presionado el pequeño botón azuldel mando EJECT, deslícelo en el sentido de laflecha.

Para evitar el borrado accidentalDeslice la lengüeta del videocassette de formaque la marca roja quede al descubierto. Si insertaun videocassette con la marca roja al descubiertoy cierra el compartimiento, sonará un pitidodurante cierto tiempo. Si intenta grabar con lamarca roja al descubierto, parpadearán losindicadores y 6 y no podrá grabar.Para volver a grabar en esta cinta, deslice lalengüeta para cubrir la marca roja.

Inserción de unvideocassette

Certifique-se de que uma fonte de alimentaçãoesteja instalada. Quando desejar gravar nosistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 H.(Somente CCD-TRV65E/TRV69E)(1)Enquanto pressiona a pequena tecla azul no

interruptor EJECT, deslize-o no sentidoindicado pela seta. O compartimento decassete desliza-se para cima automaticamentee abre-se.

(2) Insira uma cassete com a janela voltada para oexterior.

(3)Feche o compartimento de cassetepressionando a marca «PUSH» nocompartimento. O compartimento de cassetedescende automaticamente.

Para ejectar a casseteEnquanto pressiona a pequena tecla azul nointerruptor EJECT, deslize-o no sentido indicadopela seta.

Para evitar apagamentos acidentaisDeslize a lingueta de segurança da cassete, demodo a expor a marca vermelha. Caso insira acassete com a marca vermelha exposta e feche ocompartimento de cassete, sinais sonoros serãoaccionados por algum tempo. Caso tente gravarcom a marca vermelha exposta, os indicadores

e 6 piscarão, e não será possível realizar agravação.Para regravar em tal cassete, deslize a lingueta devolta, de modo a cobrir a marca vermelha.

Inserção de cassetes

Page 15: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

15

Op

eracion

es básicas

Op

erações b

ásicas

2

3

1

LOCK

START/STOP

STANDBY

LOCK

START/STOP

STANDBY

40min SPH STBY 0:00:00

POWER

OFFPLAYER

CAMERA

40min SPH REC 0:00:01

Operaciones básicas

Videofilmación

Asegúrese de que la fuente de alimentación estéinstalada y haya un videocassette insertado, y deque el selector START/STOP MODE del interiorde la pantalla de cristal líquido esté ajustado a

. Antes de realizar videofilmacionesirrepetibles, quizá desee realizar una grabaciónde prueba para comprobar si la videocámarafunciona correctamente.Cuando vaya a utilizar la videocámara porprimera vez, ajuste la fecha y la hora antes decomenzar a videofilmar (pág. 78). La fecha segrabará automáticamente durante 10 segundosdespués de haberse iniciado la grabación(Función de fechado automático). Esta funciónsolamente trabajará una vez al día(CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65Esolamente).(1)Presionando el pequeño botón verde del

selector POWER, póngalo en CAMERA.(2)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.(3)Presione START/STOP. La videocámara

comenzará a grabar. Aparecerá el indicador“REC” y se encenderá la lámpara roja. Lalámpara roja se encenderá en el visor. Lalámpara de videofilmación/estado de labatería ubicada en la parte frontal de lavideocámara también se encenderá.

Operações básicas

Registo de cenas coma videocâmara

Certifique-se de que uma fonte de alimentaçãoesteja instalada e uma cassete inserida, e de que ointerruptor START/STOP MODE no interior dopainel LCD esteja ajustado a . Antes derealizar a gravação de eventos únicos, pode-seefectuar um registo experimental para assegurar-se de que a videocâmara esteja funcionandocorrectamente.Quando utilizar a videocâmara pela primeiravez, ligue a alimentação e acerte a data e a horacorrentes antes de iniciar gravações (pág. 78). Adata é automaticamente inserida por 10 segundosapós o início da tomada de cena (função AUTODATE). Esta função actua somente uma vez pordia. (somente CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E)(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla

verde no interruptor POWER, ajuste-o paraCAMERA.

(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.(3)Carregue na tecla START/STOP. A

videocâmara inicia o registo de cena. Oindicador «REC» aparece e a lâmpadavermelha acende-se no écran do visorelectrónico. Acendem-se também as lâmpadasde registo/estado da bateria localizadas naparte frontal da videocâmara.

Page 16: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

16

LOCK

START/STOP

STANDBY

START/STOP

LOCK

STANDBY

STBY 0:35:20LOCK

START/STOP

STANDBY

[a] [b]

Para detener momentáneamente lagrabación [a]Vuelva a presionar START/STOP. En el visoraparecerá el indicador “STBY” (Modo deespera).

Para finalizar la grabación [b]Vuelva a presionar START/STOP. GireSTANDBY hacia abajo hasta LOCK y ponga elselector POWER en OFF. Después, expulse elvideocassette.

NotaLa batería instalada en la videocámara sedescargará un poco. Sin embargo, para hacerque se indique correctamente la duraciónrestante de la batería, déjela instalada en lavideocámara después de haberla utilizado.

Para enfocar la lente del visorSi no puede ver claramente los indicadores delvisor, o cuando emplee la videocámara despuésde que otra persona la haya utilizado, enfoque lalente del visor. gire el anillo de ajuste de la lentedel visor de forma que los indicadores del visorqueden nítidamente enfocados.

Nota sobre el modo de esperaSi deja la videocámara en el modo de esperadurante 5 minutos con el videocassette insertado,la alimentación de la misma se desconectaráautomáticamente. Esto evitará que la batería sedescargue y el videocassette se desgaste. Parareanudar el modo de espera, gire una vezSTANDBY hasta LOCK y después vuelva agirarlo hasta STANDBY. Para comenzar avideofilmar, presione START/STOP.

Videofilmación

Para interromper momentaneamenteo registo [a]Carregue em START/STOP novamente. Oindicador «STBY» aparece no écran do visorelectrónico (modo de espera).Para encerrar o registo [b]Carregue em START/STOP novamente. GireSTANDBY para baixo até LOCK e ajuste ointerruptor POWER a OFF. A seguir, ejecte acassete.

NotaOcorre um pequeno desgaste da bateriarecarregável quando instalada na videocâmara.Entretanto, para obter o tempo restante de cargada bateria correctamente indicado, deixe abateria recarregável instalada após o uso.

Para focar a lente do visorelectrónicoCaso não seja possível enxergar os indicadoresno écran do visor electrónico com nitidez, ou váutilizar a videocâmara após o manuseamento porterceiros, efectue a focagem da lente do visorelectrónico. Gire o anel de ajuste da lente do visorelectrónico, de modo que os indicadores no écrando visor electrónico se tornem nitidamentefocados.

Nota acerca do modo de esperaCaso deixe a videocâmara no modo de esperapor 5 minutos com uma cassete inserida, avideocâmara desliga-se automaticamente, a fimde evitar desperdícios de carga da bateria, assimcomo desgastes da bateria e da fita. Para retornarao modo de espera, gire STANDBY para baixouma vez e então de volta para cima. Para darinício ao registo, carregue em START/STOP.

Registo de cenas com avideocâmara

Page 17: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

17

Op

eracion

es básicas

Op

erações b

ásicas

Videofilmación

Nota sobre la grabaciónCuando grabe desde el principio de la cinta, hagaque ésta avance unos 15 segundos antes decomenzar a videofilmar. Esto evitará que sepierdan las escenas iniciales cuando reproduzcala cinta.

Notas sobre el contador de la cinta•El contador de la cinta indica el tiempo de

grabación o reproducción. Utilícelo como guía.Habrá un retardo de varios segundos conrelación al tiempo real. Para poner el contadora cero, presione COUNTER RESET.

•Si graba una cinta en los modos SP y LPmezclados, el contador de la cinta mostrará untiempo de grabación incorrecto. Cuando tengaplaneado editar la cinta utilizando el contadorde la misma como guía, grabe en el mismomodo (SP o LP).

Nota sobre los pitidosCuando utilice la videocámara, sonará un pitido.También sonarán varios pitidos como aviso deque se ha producido alguna condición extraña enla videocámara.Tenga en cuenta que los pitidos no se grabaránen la cinta. Si no desea escuchar los pitidos,seleccione “OFF” en el sistema de menús.

Nota sobre la función de fechado automáticoAUTO DATE– CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E

solamenteEl reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora deLondres para el Reino Unido y a la de París paraotros países europeos. Usted podrá reajustar elreloj en el sistema de menús. Usted podrácambiar los ajustes de AUTO DATE seleccionadoON u OFF. La función AUTO DATE mostraráautomáticamente la fecha una vez al día.Sin embargo, la fecha puede aparecerautomáticamente más de una vez al día cuando:– reajuste la fecha y la hora.– extraiga y vuelva a insertar el videocassette.– pare la videofilmación antes de 10 segundos.– ajuste AUTO DATE a OFF y después otra vez a

ON en el sistema de menús.

Registo de cenas com avideocâmara

Nota acerca do registo de cenasQuando for realizar registos a partir do início dafita, deixe-a correr por cerca de 15 segundosantes de iniciar o registo em si. Isto seguramenteevitará a perda de qualquer trecho inicial da cenana reprodução da cassete.

Notas acerca do contador de fita•O contador de fita indica o tempo de registo ou

de reprodução. Utilize-o como um guia. Poderáocorrer um lapso de alguns segundos entre otempo do contador e o tempo real da fita. Parareajustar o contador a zero, carregue emCOUNTER RESET.

•Caso uma cassete seja gravada com asvelocidades SP e LP misturadas, o contador defita mostrará um tempo de gravação incorrecto.Quando se deseja montar uma casseteutilizando o contador de fita como guia, efectueo registo na mesma velocidade (SP ou LP).

Nota acerca do sinal sonoroUm sinal sonoro é accionado quando avideocâmara é activada. Ademais, vários sinaissonoros são accionados como advertência naocorrência de qualquer condição irregular davideocâmara.Note que o sinal sonoro não é gravado na fitacassete. Caso não deseje escutar o sinal sonoro,seleccione «OFF» no menu de parâmetros dosistema.

Nota acerca da função AUTO DATE– Somente CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/

TRV65EO relógio é acertado na fábrica de acordo com ahora de Londres nos modelos para o ReinoUnido e com a hora de Paris nos modelos para osdemais países europeus. Pode-se reacertar orelógio no menu de parâmetros do sistema.Podem-se alterar os ajustes AUTO DATEmediante a selecção de ON ou OFF no menu deparâmetros do sistema. A função AUTO DATEmostra a data automaticamente uma vez por dia.Entretanto, a data pode aparecerautomaticamente mais de uma vez por diaquando:– se reacerta a data e a hora;– se ejecta e insere a cassete novamente;– a gravação é cessada dentro de 10 segundos;– se ajusta AUTO DATE a OFF uma vez e depois

novamente a ON no menu de parâmetros dosistema.

Page 18: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

18

TW TWW T

TWTW

[a][b]

Utilización de la función delzoom

El zoom es una técnica de videofilmación que lepermite cambiar el tamaño del motivo en laescena. Para que sus grabaciones tengan unaapariencia más profesional, no utilice el zoom enexceso.Lado “T” : para telefoto (el motivo aparece más

próximo)Lado “W” : para gran angular (el motivo aparece

más alejado)

Videofilmación

Utilização da função zoom

O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhepermite alterar as dimensões do motivoenquadrado.Para dar aos registos um toque profissional,utilize a função zoom com moderação.Lado «T» : para telefotos (o motivo aparece mais

próximo)Lado «W» : para grandes angulares (o motivo

aparece mais distante)

Registo de cenas com avideocâmara

Velocidad del zoom (Zoom avelocidad variable)Mueva un poco la palanca del zoom motorizadopara efectuar un zoom lento, y muévala más paraun zoom más rápido.

Cuando videofilme un motivo utilizando elacercamiento con el zoomSi no puede enfocar nítidamente utilizando elajuste del zoom en el extremo de telefoto, muevala palanca del zoom hacia “W” hasta que elmotivo se enfoque nítidamente. En la posiciónde telefoto, podrá videofilmar un motivo que seencuentre a un mínimo de 80 cm de la superficiedel objetivo, y a 1 cm aproximadamente en laposición de gran angular.

Notas sobre el zoom digital•El zoom de más de 16x (CCD-TRV13E/

TRV15E) o 18x (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) se realizará digitalmente, y la calidadde la imagen se deteriorará al avanzar hacia ellado “T” . Si no desea utilizar el zoom digital,ajuste la función D ZOOM a OFF en el sistemade menús.

•La parte derecha [a] del indicador del zoommotorizado muestra la zona de zoom digital, yla izquierda [b] muestra la zona del zoomóptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, lazona [a] desaparecerá.

Velocidade do zoom (zoom avelocidade variável)Mova a alavanca do zoom motorizado empequena escala para obter um zoomrelativamente lento. Mova a alavanca em maiorescala para obter um zoom em alta velocidade.

Registo de motivos com o zoom em telefotoCaso não consiga obter uma focagem nítidadurante a utilização do zoom em extremotelefoto, desloque a alavanca do zoommotorizado para o lado «W», até focalizar aimagem com nitidez. Podem-se enquadrarmotivos que estejam situados a pelo menos cercade 80 cm de distância da superfície da objectivana posição telefoto, ou a cerca de 1 cm dedistância na posição grande angular.

Notas acerca do zoom digital•Um zoom maior que 16x (CCD-TRV13E/

TRV15E) ou maior que 18x (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) é digitalmente executado, e aqualidade da imagem deteriora-se à medidaque se vai em direcção ao lado «T». Caso nãodeseje utilizar o zoom digital, ajuste a funçãoD ZOOM a OFF no menu de parâmetros dosistema.

•O lado direito [a] do indicador do zoommotorizado mostra a zona do zoom digital, e olado esquerdo [b] mostra a zona do zoomóptico. Caso ajuste a função D ZOOM a OFF, azona [a] desaparece.

Page 19: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

19

Op

eracion

es básicas

Op

erações b

ásicas

STBY REC •••••••••• REC •

2

1

35SECANTIGROUNDSHOOTING

START/STOPMODE LOCK

START/STOP

STANDBY

LOCK

START/STOP

STANDBY

Selección del modo de inicio/parada de la grabación

Su videocámara posee tres modos. Estos modosle permitirán videofilmar una serie de tomasrápidas, lo que resultará en un vídeo alegre.(1) Manteniendo presionada OPEN, abra la

pantalla de cristal líquido.(2) Ajuste START/STOP MODE al modo

deseado.: La grabación se iniciará cuando presione

START/STOP, y se parará cuando vuelva apresionarla (modo normal).ANTI GROUND SHOOTING : Lavideocámara solamente videofilmarámientras mantenga presionada START/STOPpara que usted pueda evitar la grabación deescenas innecesarias.5SEC: Cuando presione START/STOP, lavideocámara grabará durante 5 segundos ydespués se parará automáticamente.

(3) Gire STANDBY hasta STANDBY y presioneSTART/STOP. Se iniciará la grabación.

Si ha seleccionado 5SEC, el contador de la cintadesaparecerá, y aparecerán cinco puntos. Lospuntos desaparecerán con una velocidad de unopor segundo, como se muestra en la ilustraciónsiguiente.

Para prolongar el tiempo devideofilmación en el modo 5SECVuelva a presionar START/STOP antes de quehayan desaparecido todos los puntos. Lagrabación continuará durante unos 5 segundosdesde el momento en el que presionó START/STOP.

Notas sobre el modo de inicio/parada•Si ha desactivado los indicadores de la pantalla

de cristal líquido, los puntos no aparecerán.•Usted no podrá utilizar FADER en el modo

5SEC ni .

Videofilmación

Selecção do modo START/STOP

A sua videocâmara possui três modos. Taismodos possibilitam-lhe realizar uma série detomadas rápidas para produzir um vídeoanimado.(1) Enquanto pressiona OPEN, abra o painel

LCD.(2) Ajuste START/STOP MODE ao modo

desejado.: O registo inicia-se quando se pressiona

START/STOP, e pára quando se volta apressioná-la (modo normal).ANTI GROUND SHOOTING : Avideocâmara grava somente durante opressionamento de START/STOP, de modoque pode-se evitar o registo de cenasindesejáveis.5SEC: Quando se pressiona START/STOP, avideocâmara regista por 5 segundos e entãopára automaticamente.

(3) Gire STANDBY para cima até STANDBY epressione START/STOP. Tem início agravação.

Caso seleccione 5SEC, o contador de fitadesaparece e cinco pontos aparecem. Os pontosdesaparecem à velocidade de 1 por segundo,conforme ilustrado abaixo.

Para estender o tempo de gravaçãono modo 5SECCarregue em START/STOP novamente antes quetodos os pontos tenham desaparecido. O registoprosseguirá por cerca de 5 segundos a partir domomento em que START/STOP for pressionada.

Notas acerca do modo START/STOP•Caso tenha desligado os indicadores no écran

LCD, os pontos não aparecerão.•Não é possível utilizar FADER no modo 5SEC

ou .

Registo de cenas com avideocâmara

Page 20: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

20

90°

LCDBRIGHT

210°

90°

2 1

1 2

Videofilmación con la pantallade cristal líquido

Usted también podrá videofilmar observando laimagen en la pantalla de cristal líquido.Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, elvisor se apagará automáticamente. El sonido nopodrá oírse a través del altavoz durante lavideofilmación.(1) Manteniendo presionado OPEN, abra la

pantalla de cristal líquido.(2) Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal

líquido.La pantalla de cristal líquido puede moverseunos 90 grados hacia este lado y unos 210grados hacia el otro.Para ajustar el brillo de la pantalla de cristallíquido, presione LCD BRIGHT.Lado + :para aumentar el brillo de la pantalla

de cristal líquidoLado – : para reducir el brillo de la pantalla de

cristal líquidoLa duración de la batería se prolongará si utilizala videocámara con la pantalla de cristal líquidocerrada. Utilice el visor en lugar de la pantalla decristal líquido para ahorrar energía de la batería.

Iluminación de fondo de la pantallade cristal líquidoSi la pantalla de cristal líquido estéinsuficientemente iluminada, incluso después dehaber ajustado LCD BRIGHT, seleccione LCD B.L. en el sistema de menús y ajústelo a BRIGHT.Usted solamente podrá seleccionar LCD B. L.cuando esté utilizando la batería como fuente dealimentación.

Videofilmación

Filmagem com o écran LCD

Podem-se ainda registar cenas enquanto se asmonitoriza pelo écran LCD.Quando se utiliza o écran LCD, o visorelectrónico desliga-se automaticamente. Não épossível monitorizar o som do altifalante duranteo registo de cenas.(1) Enquanto pressiona OPEN, abra o painel

LCD.(2) Ajuste o ângulo do painel LCD.

O painel LCD move-se cerca de 90 graus paraeste lado, e cerca de 210 graus para o outrolado.Para ajustar a intensidade de brilho do écranLCD, pressione LCD BRIGHT.Lado + :para intensificar o brilho do écran

LCDLado – : para atenuar o brilho do écran LCD

A duração da carga da bateria é maior quando opainel LCD está fechado. Utilize o écran do visorelectrónico no lugar do écran LCD paraeconomizar a carga da bateria.

Iluminação de fundo do écran LCDCaso o écran LCD esteja insuficientementeiluminado mesmo após a efectuação do ajusteLCD BRIGHT, seleccione LCD B.L. no menu deparâmetros do sistema e ajuste a BRIGHT. Pode-se seleccionar LCD B.L. somente enquanto estiverutilizando a bateria recarregável como fonte dealimentação.

Registo de cenas com avideocâmara

Page 21: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

21

Op

eracion

es básicas

Op

erações b

ásicas

1

2

[a] [b]

Notas sobre la pantalla de cristal líquido•Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela

verticalmente hasta que chasquee [a].•Cuando gire la pantalla de cristal líquido,

hágalo siempre verticalmente, ya que de locontrario podría dañar el cuerpo de lavideocámara o la pantalla no se cerraríaadecuadamente [b].

•Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristallíquido, ciérrela completamente.

Para permitir que el sujetoobserve la videofilmación(Modo de espejo)

Usted podrá girar la pantalla de cristal líquidopara que quede encarada de forma que el sujetopueda ver las imágenes mientras ustedvideofilme a través del visor.

Gire en primer lugar verticalmente la pantalla decristal líquido hasta que chasquee, y después delela vuelta. En la pantalla de cristal líquidoaparecerá el indicador (Modo de espejo) ylos indicadores de fecha y de cinta restantedesaparecerán.

Para cancelar el modo de espejoGire la pantalla de cristal líquido hacia el visor.

Notas sobre el modo de espejo•Cuando videofilme en el modo de espejo, las

imágenes aparecerán en la pantalla al igual queen un espejo. El indicador STBY aparecerácomo Pr y REC como r. Es posible que losotros indicadores no aparezcan en el modo deespejo.

•Cuando videofilme en el modo de espejo, nopodrá utilizar las teclas siguientes: TITLE,DATE, TIME, MENU, ni ZERO MEM(CCD-TRV69E solamente) del mando adistancia.

•Cuando la función AUTO DATE esté activada,la fecha se verá al revés (CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E solamente). Siembargo, se grabará en la forma normal.

Videofilmación

Notas acerca do painel LCD•Quando fechar o painel LCD, gire-o

verticalmente, até que se encaixe [a].•Quando girar o painel LCD, faça-o sempre

verticalmente; doutro modo, o corpo davideocâmara poderá avariar-se ou o painelLCD poderá não se fechar apropriadamente[b].

•Feche o painel LCD completamente quandonão estiver a utilizá-lo.

Deixando o objecto monitorizara filmagem (modo espelho)

Pode-se inverter o painel LCD de modo que omesmo fique voltado para o outro lado epossibilite ao próprio motivo da cena monitorizara filmagem, durante tomadas de cena com ovisor electrónico.

Gire o painel LCD verticalmente primeiro, atéque se encaixe, e então inverta-o. O indicador aparece no écran LCD (modo espelho) e osindicadores da data e de fita restantedesaparecem.

Para cancelar o modo espelhoGire o painel LCD de volta em direcção ao visorelectrónico.

Notas acerca do modo espelho•Durante a tomada de cena no modo espelho, a

imagem no écran LCD é semelhante à imagemnum espelho. O indicador STBY aparece comoPr, e REC como r. Os demais indicadorespodem não aparecer no modo espelho.

•Durante registos no modo espelho, não épossível operar as teclas a seguir: TITLE, DATE,TIME, MENU e ZERO MEM (somenteCCD-TRV69E) no telecomando.

•A data aparece invertida quando a funçãoAUTO DATE é accionada (somenteCCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E).Entretanto, na gravação, estará normal.

Registo de cenas com avideocâmara

Page 22: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

22

3

2

1

[a] [b]

Cuando videofilme con la videocámara en lasmanos, obtendrá mejores resultados sujetándolasegún las siguientes sugerencias:•Sujete firmemente la videocámara y asegúrela

con la correa de la empuñadura de modo quepueda manipular fácilmente los controles con elpulgar.

•Ponga su codo derecho contra su costado.•Ponga su mano izquierda debajo de la

videocámara para sostenerla. Cerciórese de notocar el micrófono incorporado.

•Apoye el ocular del visor firmemente contra suojo.

•Para determinar el plano horizontal, utilice elcuadro del visor como guía.

•Podrá grabar desde una posición baja paraobtener un ángulo de videofilmacióninteresante. Levante el visor para grabar desdeuna posición baja [a].

•Usted también podrá grabar desde unaposición baja o incluso desde una posición altautilizando la pantalla de cristal líquido [b].

•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido enexteriores a la luz solar directa, la pantalla decristal líquido puede resultar difícil de ver.Cuando suceda esto, le recomendamos queutilice el visor.

Sugerencias paravideofilmar mejor

Conselhos para melhorestomadas de cena

Para tomadas de cena com a videocâmara empunho, obterá melhores resultados, caso a segurede acordo com as seguintes sugestões:•Empunhe a videocâmara firmemente e fixe-a

com a pega, de modo a poder manipularfacilmente os controlos com o polegar.

•Mantenha o cotovelo direito contra o abdome.•Posicione a mão esquerda sob a videocâmara

de maneira a apoiá-la. Assegure-se de não tocarno microfone incorporado.

•Posicione o olho firmente contra o ocular dovisor electrónico.

•Utilize o quadro no écran do visor electrónicocomo referência para determinar o planohorizontal.

•Podem-se também realizar tomadas de cena apartir de posições baixas a fim de se obterinteressantes ângulos de registo. Levante ovisor electrónico para realizar registos a partirde uma posição baixa [a].

•Podem-se ainda, realizar registos de umaposição baixa ou mesmo de uma posição alta,utilizando o painel LCD [b].

•Na utilização do écran LCD em exteriores sob aluz solar directa, pode ser difícil amonitorização com o écran LCD. Caso istoocorra, recomenda-se a utilização do visorelectrónico.

Page 23: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

23

Op

eracion

es básicas

Op

erações b

ásicas

[c] [d]

Sugerencias para videofilmarmejor

Coloque la videocámara sobre una superficieplana o utilice un trípodePruebe colocando la videocámara sobre unamesa o cualquier otra superficie plana que tengauna altura apropiada. Si posee un trípode paracámara fotográfica, podrá utilizarlo también conesta videocámara.Cuando utilice un trípode que no sea de Sony,asegúrese de que la longitud del tornillo deltrípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, nopodría fijar el trípode con seguridad, y el tornillopodría dañar las partes interiores de lavideocámara.

Precauciones con el visor y la pantalla decristal líquido•No sujete la videocámara por el visor ni por la

pantalla de cristal líquido [c].•No coloque la videocámara de forma que el

visor o la pantalla de cristal líquido quede haciael sol. El interior del visor o de la pantalla decristal líquido podría deformarse. Tengacuidado cuando deje la videocámara bajo el solo cerca de una ventana [d].

Conselhos para melhorestomadas de cena

Coloque a videocâmara sobre uma superfícieplana ou utilize um tripéExperimente colocar a videocâmara sobre umamesa ou qualquer outra superfície plana dealtura adequada. Caso possua um tripé paracâmaras estáticas, poderá empregá-lo tambémcom esta videocâmara.Caso utilize um tripé não-Sony, certifique-se deque o parafuso do tripé tenha menos de 6,5 mmde comprimento. Doutro modo, não será possívelfixar o tripé firmemente e o parafuso poderáavariar as partes internas da videocâmara.

Cuidados acerca do visor electrónico e dopainel LCD•Não segure a videocâmara pelo visor

electrónico nem pelo painel LCD [c].•Não deixe a videocâmara com o visor

electrónico ou com o écran LCD voltado emdirecção ao sol. O interior do visor electrónicopoderá avariar-se. Seja, portanto, cuidadoso(a)ao colocar a videocâmara sob a luz solar oujunto a uma janela [d].

Page 24: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

24

EDITSEARCH

EDITSEARCH

2

3

POWER

OFFVTR

CAMERALOCK

START/STOP

STANDBY

EDITSEARCH

1

PLAYER

Comprobación de lasimágenes grabadas

Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar laúltima escena grabada o comprobar las imágenesgrabadas en el visor y en la pantalla de cristallíquido.(1) Manteniendo presionado el pequeño botón

verde del selector POWER, póngalo enCAMERA.

(2) Gire STANDBY hasta STANDBY.(3) Presione momentáneamente el lado – (Œ) de

EDITSEARCH y se reproducirán los últimossegundos de la parte grabada (Revisión de lagrabación).Usted podrá escuchar el sonido a través delaltavoz, de los auriculares (CCD-TRV65E/TRV69E solamente), o de un auricular(CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E solamente).Mantenga presionado el lado – deEDITSEARCH hasta que la videocámararetroceda hasta la escena que usted desee. Laúltima parte grabada se reproducirá. Paraavanzar, mantenga presionado el lado +(Búsqueda para edición).

Verificação da cenaregistada

Com a utilização de EDITSEARCH, pode-serever a última cena registada ou verificar outrascenas gravadas, através do visor electrónico oudo écran LCD.(1) Enquanto mantém premida a pequena tecla

verde no interruptor POWER, ajuste-o paraCAMERA.

(2) Gire STANDBY para cima até STANDBY.(3) Carregue momentaneamente no lado – (Œ) de

EDITSEARCH; os últimos segundos do trechoregistado serão reproduzidos (revisão deregisto).Pode-se também monitorizar o som doaltifalante, dos auscultadores (somenteCCD-TRV65E/TRV69E) ou de um auricular(somente CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E).Mantenha premido o lado – de EDITSEARCHaté que a videocâmara retroceda à cenadesejada. O último trecho registado éreproduzido. Para avançar, mantenhapressionado o lado + da tecla (busca paramontagem).

Page 25: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

25

Op

eracion

es básicas

Op

erações b

ásicasComprobación de las imágenesgrabadas

Para parar la reproducciónSuelte EDITSEARCH

Para retroceder hasta el puntograbado en último lugar después dela búsqueda para ediciónPresione END SEARCH. El punto grabado enúltimo lugar se reproducirá durante unos 5segundos (10 segundos en el modo LP) y sedetendrá. Tenga en cuenta que esta función nose activará una vez que haya expulsado elvideocassette después de la grabación.

Para reanudar la grabaciónPresione START/STOP. La grabación se iniciarádesde el punto grabado en último lugar o dondedeje de presionar EDITSEARCH. Siempre queno extraiga el videocassette, la transición entre laúltima escena grabada y la siguiente se realizaráde forma uniforme.

Para cessar a reproduçãoLibere EDITSEARCH.

Para retroceder ao último pontogravado após a busca paramontagemCarregue em END SEARCH. O último pontogravado é reproduzido por cerca de 5 segundos(10 segundos na velocidade LP) e então pára.Note que esta função não actuará, caso se tenhaejectado a cassete após a gravação na fita.

Para reiniciar a gravaçãoCarregue em START/STOP. A regravação inicia-se a partir do ponto em que a tecla EDITSEARCHfoi liberada. Contanto que não se ejecte a cassete,a transição entre a última cena registada e apróxima será natural.

Verificação da cena registada

Page 26: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

26

1 2

3

5

6

VO

LUM

E

POWER

OFFPLAYER

CAMERA

4

PLAY

REW

LCD

BR

IGH

T

Reproducción de unacinta

Usted podrá ver las imágenes de reproducción enla pantalla de cristal líquido.(1) Manteniendo presionado el pequeño botón

verde del selector POWER, póngalo enPLAYER. Las teclas de control de vídeo seencenderán (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69Esolamente).

(2) Inserte el videocassette grabado con laventanilla hacia afuera.

(3) Manteniendo presionado OPEN, abra lapantalla de cristal líquido.Si es necesario, ajuste el ángulo o el brillo dela pantalla de cristal líquido.

(4) Para rebobinar la cinta, presione 0 .(5) Para iniciar la reproducción, presione ( .(6) Ajuste el volumen utilizando VOLUME, y el

brillo de la pantalla de cristal líquidoutilizando LCD BRIGHT.

Usted también podrá contemplar las imágenes enla pantalla de un televisor después de haberconectado la videocámara a televisor o unavideograbadora.

Para parar la reproducción, presione p.Para rebobinar la cinta, presione 0.Para hacer que la cinta avance rápidamente,presione ).

Reprodução decassetes

Pode-se monitorizar a imagem de reprodução noécran LCD.(1) Enquanto mantém premida a pequena tecla

verde no interruptor POWER, ajuste-o paraPLAYER. As teclas de controlo de vídeoacendem-se (somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).

(2) Insira uma cassete gravada com a janelavoltada para o exterior.

(3) Enquanto mantém premida OPEN, abra opainel LCD.Ajuste o ângulo do painel LCD ou aintensidade de brilho do écran LCD, senecessário.

(4) Carregue em 0 para rebobinar a fita.(5) Carregue em ( para iniciar a reprodução.(6) Ajuste o volume com o controlo VOLUME e

ajuste a intensidade do brilho do écran LCDcom LCD BRIGHT.

Pode-se também monitorizar a imagem peloécran de um televisor, após ligar a videocâmara aum televisor ou videogravador.

Para cessar a reprodução, carregue em p.Para rebobinar a fita, carregue em 0.Para avançar rapidamente a fita, carregue em).

Page 27: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

27

Op

eracion

es básicas

Op

erações b

ásicas

Durante a monitorização pelo écranLCDPode-se inverter o painel LCD e retorná-lo àvideocâmara com o écran LCD voltado para oexterior [a]. Pode-se ajustar o ângulo do écranLCD, girando-o 15 graus para cima [b].

Utilização do telecomando– Somente CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/

TRV69EPode-se controlar a reprodução com otelecomando fornecido. Antes de utilizar otelecomando, insira as pilhas R6 (tamanho AA).

Nota acerca da tecla DISPLAYCarregue em DISPLAY para mostrar osindicadores do écran LCD. Para apagar osindicadores, carregue em DISPLAY novamente.Caso o interruptor POWER esteja ajustado aCAMERA, pode-se apagar o indicador medianteo pressionamento de DISPLAY.

Utilização de auscultadores ou de auricularLigue os auscultadores (venda avulsa) à tomada2 (somente CCD-TRV65E/TRV69E) ou umauricular (venda avulsa) à tomada @ (somenteCCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E). Pode-seajustar o volume dos auscultadores ou de umauricular com o controlo VOLUME. Quando seutiliza auscultadores ou um auricular, oaltifalante na videocâmara é silenciado.

Para monitorizar a imagem de reproduçãopelo écran do visor electrónicoFeche o painel LCD. O visor electrónico liga-seautomaticamente. Durante a utilização do visorelectrónico, o som pode ser monitorizadosomente através de auscultadores ou auricular.Para monitorizar a reprodução novamente peloécran LCD, abra o painel LCD. O visorelectrónico desliga-se automaticamente.

Contemplación en la pantalla decristal líquidoUsted podrá dar la vuelta a la pantalla de cristallíquido y replegarla en la videocámara encaradahacia afuera [a]. Usted podrá ajustar el ángulode la pantalla de cristal líquido girándola hasta15 grados [b].

Utilización del mando a distancia– CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E

solamenteUsted podrá controlar la reproducción utilizandoel mando a distancia suministrado. Antes deutilizar el mando a distancia, inserte las pilas R6(tamaño AA).

Nota sobre la tecla DISPLAYPresione DISPLAY para hacer que se visualicenlos indicadores en la pantalla de cristal líquido.Para borrarlos, presione otra vez DISPLAY. Si elselector POWER esté en CAMERA, podrá borrarlos indicadores presionando DISPLAY.

Utilización de unos auriculares o de unauricularConecte unos auriculares (no suministrados) enla toma 2 (CCD-TRV65E/TRV69E solamente) oun auricular (no suministrado) en la toma @(CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E solamente).Usted podrá ajustar el volumen utilizandoVOLUME. Cuando utilice auriculares, o unauricular, el altavoz de la videocámara estarásilenciado.

Para contemplar las imágenes de reproducciónen el visorCierre la pantalla de cristal líquido. El visor seencenderá automáticamente. Cuando utilice elvisor, sólo podrá comprobar el sonidoempleando unos auriculares o un auricular. Paraver otra vez las imágenes en la pantalla LCD,abra la pantalla de cristal líquido. El visor seapagará automáticamente.

15°

[a] [b]

Reproducción de una cinta Reprodução de cassetes

Page 28: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

28

Nota sobre la cubierta del objetivoLa cubierta del objetivo no se abrirá cuando elselector POWER esté en PLAYER. No la abramanualmente, ya que podría causar un malfuncionamiento.

Diversos modos dereproducción

Usted podrá disfrutar de imágenes claras en lapantalla de cristal líquido durante la imagen fija,a cámara lenta, y la búsqueda de imágenes.(Imagen fija/cámara lenta/búsqueda deimágenes claras)

Para ver una imagen fija(reproducción en pausa)Presione P durante la reproducción. Parareanudarla, presione P o (.

Para localizar una escena (búsquedade imágenes)Mantenga presionada 0 o ) durante lareproducción. Para reanudar la reproducciónnormal, suelte la tecla.

Para ver las imágenes a altavelocidad durante el avance rápido oel rebobinado de la cinta(exploración con salto)Mantenga presionada 0 durante el rebobinadoo ) durante el avance de la cinta. Parareanudar la reproducción normal, presione (.

Para ver las imágenes a 1/5 de lavelocidad normal (reproducción acámara lenta)– CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E

solamentePresione & del mando a distancia durante lareproducción. Para reanudar la reproducciónnormal, presione (. Si la reproducción acámara lenta dura 1 minuto aproximadamente,ésta cambiará automáticamente a la velocidad dereproducción normal.

Para ver las imágenes al doble de lavelocidad normal– CCD-TRV69E solamentePara reproducir a velocidad doble en sentidoregresivo, presione '/<, y después presionex2 del mando a distancia durante lareproducción. Para reproducir a velocidad dobleen sentido progresivo, presione >/7, ydespués presione x2 durante la reproducción.Para reanudar la reproducción a velocidadnormal, presione (.

Reproducción de una cinta

Nota acerca da tampa da objectivaA tampa da objectiva não se abre quando ointerruptor POWER está ajustado a PLAYER.Não abra a tampa da objectiva manualmente.Caso o faça, poderá causar algum maufuncionamento.

Vários modos de reprodução

Podem-se apreciar imagens nítidas no écran LCDdurante a reprodução estática, a reprodução emcâmara lenta e a busca de imagem.(imagem estática/câmara lenta/busca deimagem cristal-claras)

Para obter a imagem estática(reprodução em pausa)Carregue em P durante a reprodução. Pararetomar a reprodução, carregue em P ou (.

Para localizar uma cena (busca deimagem)Mantenha premida a tecla 0 ou ) durante areprodução. Para retomar à reprodução normal,libere a tecla.

Para monitorizar a imagem em altavelocidade durante o avanço rápidoou a rebobinagem da fita (pesquisapor salto)Mantenha premida a tecla 0 durante arebobinagem, ou ) durante o avanço rápido dafita. Para retomar a reprodução normal, carregueem (.

Para monitorizar a imagem àvelocidade de 1/5 (reprodução emcâmara lenta)– Somente CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/

TRV69ECarregue em & no telecomando durante areprodução. Para retomar a reprodução normal,carregue em (. Caso a reprodução em câmaralenta seja mantida por cerca de 1 minuto, avideocâmara comutará automaticamente para avelocidade normal.

Para monitorizar a imagem ao dobroda velocidade– Somente CCD-TRV69EPara a reprodução ao dobro da velocidade nosentido regressivo, pressione a tecla '/<, e aseguir carregue na tecla x2 no telecomandodurante a reprodução. Para a reprodução aodobro da velocidade no sentido progressivo,pressione a tecla >/7, e a seguir carregue natecla x2 durante a reprodução. Para retomar areprodução normal, carregue em (.

Reprodução de cassetes

Page 29: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

29

Op

eracion

es básicas

Op

erações b

ásicas

Para ver las imágenes fotograma porfotograma– CCD-TRV69E solamentePresione '/< o >/7 del mando a distanciaen el modo de reproducción en pausa. Simantiene presionada la tecla, podrá ver lasimágenes a 1/25 de la velocidad normal. Parareanudar la reproducción a velocidad normal,presione (.

Para cambiar el sentido dereproducción– CCD-TRV69E solamentePresione '/< del mando a distancia parareproducir en sentido regresivo o >/7 parareproducir en sentido progresivo durante lareproducción. Para reanudar la reproducciónnormal, presione ( .

Para seleccionar el sonido dereproducción– CCD-TRV65E/69E solamenteCambie el ajuste del modo “HiFi SOUND” en elsistema de menús.

Notas sobre la reproducción•Cuando utilice la función de imagen fija clara/

cámara lenta/búsqueda de imágenes parareproducir una cinta grabada en el modo LP.

•En los diversos modos de reproducciónaparecerán rayas y el sonido se silenciará.

•Cuando el modo de imagen fija dure más de 5minutos, la videocámara entraráautomáticamente en el modo de parada.

•Si reproduce una cinta en sentido regresivo,aparecerá ruido horizontal en el centro, o en laspartes superior e inferior de la pantalla. Esto esnormal.

•Usted podrá reproducir cintas con el sistema devídeo Hi8 en una videocámara de 8 mmestándar (CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35Esolamente).

Visualización de la fecha o lahora de la grabación - Funciónde código de datos

– CCD-TRV69E solamenteAunque no haya grabado la fecha o la horadurante la videofilmación, podrá visualizarladespués (Código de datos) en el televisor durantela reproducción o la edición. El código de datospodrá visualizarse también en el visor y en lapantalla de cristal líquido.

Reproducción de una cinta

Para monitorizar a imagem quadro-a-quadro– Somente CCD-TRV69EPressione a tecla '/< ou >/7 notelecomando, no modo de reprodução em pausa.Caso mantenha pressionada a tecla, poderámonitorizar a imagem à velocidade de 1/25. Pararetomar a reprodução normal, carregue em (.

Para alterar o sentido de reprodução– Somente CCD-TRV69EDurante a reprodução, pressione notelecomando, a tecla '/< para passar aosentido regressivo, ou a tecla >/7 para passarao sentido progressivo. Para retomar areprodução normal, carregue em ( .

Para seleccionar o som dereprodução– Somente CCD-TRV65E/TRV69EAltere o ajuste de modo «HiFi SOUND» no menude parâmetros do sistema.

Notas acerca da reprodução•Ruídos podem aparecer quando se usa a função

de imagem estática/câmara lenta/busca deimagem cristalina para reproduzir cassetesgravadas na velocidade LP.

•O som é silenciado e estrias aparecem no écrandos vários modos de reprodução.

•Se o modo de reprodução em pausa durar 5minutos, a videocâmara entraráautomaticamente no modo de paragem.

•Uma barra horizontal aparece no centro ou notopo e base do écran quando se reproduz umafita no sentido regressivo. Isto é normal.

•Podem-se reproduzir fitas gravadas no sistemade vídeo Hi8 na videocâmara padrão de 8 mm(somente CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E).

Indicação da data ou da hora dagravação - Função de código dedados

– Somente CCD-TRV69EMesmo que não se tenha gravado a data ou horadurante a tomada de cena, pode-se obter aindicação da data ou da hora do registo (códigode dados) no écran do televisor durante areprodução ou a montagem. O código de dados étambém indicado no visor electrónico e no écranLCD.

Reprodução de cassetes

Page 30: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

30

4 7 199810:13:02

DATA CODE

4 7 1998 10:13:02

DATE TIME

Para hacer que se visualice la fecha ola hora de la grabaciónPresione DATE o TIME de la videocámara. Parahacer que la fecha o la hora desaparezca, vuelva apresionarla.Para hacer que se visualice la fecha y la hora degrabación, presione TIME (o DATE) después dehaber presionado DATE (o TIME). Para hacerque desaparezcan la fecha y la hora, vuelva apresionar DATE y TIME.

Para hacer que se visualicensimultáneamente la fecha y la horade la grabaciónPresione DATA CODE del mando a distancia.Para hacer que la fecha y la hora desaparezcan,vuelva a presionar esta tecla.

Las barras (––:––:––) aparecerán cuando•Reproduzca una parte en blanco de la cinta.•La cinta se haya grabado con una videocámara

que no posea función de código de datos.•La cinta se haya grabado sin haber ajustado la

fecha ni la hora en la videocámara.•Sea difícil de leer la cinta debido al daño o

ruido en la misma.•La cinta se esté reproduciendo a velocidad

variable (reproducción a cámara lenta, etc.).•En la cinta esté marcada una señal de índice,

esté escrito un código de tiempo RC, o hayarealizado una postgrabación de PCM en lacinta.

Reproducción de una cinta

Para obter a indicação da data ou dahora de gravaçãoCarregue em DATE ou TIME na videocâmara.Para fazer a indicação da data ou da horadesaparecerem, pressione a mesma teclanovamente.Para obter a indicação da data e da hora degravação, carregue em TIME (ou DATE) após opressionamento de DATE (ou TIME). Para fazeras indicações de data e hora desaparecem,carregue em DATE e TIME novamente.

Para indicar simultaneamente a datae a hora de gravaçãoCarregue em DATA CODE no telecomando. Parafazer a data e a hora desaparecerem, pressione atecla novamente.

Caso apareçam barras (––:––:––)•Um trecho em branco da fita está sendo

reproduzido.•A fita foi gravada com uma videocâmara sem a

função de código de dados.•A fita foi gravada com uma videocâmara sem o

acerto da data e da hora.•A fita não é legível por conter avarias ou

interferências.•A fita está sendo reproduzida em velocidade

variável (reprodução em câmara lenta, etc.).•Um sinal de índex está marcado, o código de

tempo RC está inscrito, ou foi feito PCM na fitaapós a gravação.

Reprodução de cassetes

Page 31: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

31

Op

eracion

es básicas

Op

erações b

ásicas21 END SEARCH

Usted podrá ir al final de la parte grabadadespués de la videofilmación y reproducir lacinta para que la transición entre la última escenagrabada y la siguiente se realice de formanatural. La cinta se rebobinará o avanzarárápidamente y se reproducirán los 5 últimossegundos (10 últimos segundos en el modo LP)de la parte grabada. Luego la cinta se detendrá alfinal de la imagen grabada (Búsqueda del final).Tenga en cuenta que la función de búsqueda delfinal no podrá activarse una vez que hayaexpulsado el videocassette después de habergrabado la cinta.(1) Manteniendo presionado OPEN, abra la

pantalla de cristal líquido.(2) Presione END SEARCH.Esta función podrá activarse cuando el selectorPOWER esté en CAMERA o en PLAYER.

Si inicia la videofilmación después de haberutilizado END SEARCHEs posible que a veces la transición entre laúltima escena grabada y la siguiente no seauniforme.

Búsqueda del final deuna parte grabada

Pode-se ir ao ponto final do trecho gravado apóster-se registado e reproduzido a fita, para fazer atransição entre a última cena e a próxima cena aser registada de uma forma natural. A fita érebobinada ou avançada rapidamente, e osúltimos 5 segundos (10 segundos na velocidadeLP) do trecho gravado são reproduzidos. Então, afita pára no final da cena gravada (busca dofinal).Note que a função de busca do final da cena nãofuncionará, caso a cassete seja ejectada após agravação na fita.(1) Enquanto pressiona OPEN, abra o painel

LCD.(2) Carregue em END SEARCH.Esta função actua quando o interruptor POWERestá ajustado a CAMERA ou PLAYER.

Caso inicie a gravação após utilizar ENDSEARCHOcasionalmente, a transição entre a última cenagravada e próxima a ser gravada pode não sersuave.

Busca do final dacena

Page 32: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

32

2, 31

Operaciones avanzadas

Utilización de fuentes dealimentación alternativas

Usted podrá elegir cualquiera de las siguientesfuentes para alimentar la videocámara: batería,corriente de la red, pilas alcalinas, y batería deautomóvil de 12/24 V. Elija la fuente adecuadasegún el lugar donde desee utilizar lavideocámara.

Lugar Fuente de Accesorioalimentación necesario

Interiores

Exteriores

En unautomóvil

Notas sobre las fuentes de alimentación•Si desconecta la fuente de alimentación o quita

la batería durante la videofilmación o lareproducción, es posible que se dañe la cintainsertada.

•La toma DC IN tiene prioridad sobre las demásfuentes de alimentación. Esto significa que labatería no suministrará alimentación si eladaptador de CA está conectado a la toma DCIN, incluso aunque no esté enchufado en untomacorriente de CA.

Utilización de la corriente de lared

(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte eladaptador de alimentación de CA a la tomade entrada DC IN de la videocámara.

(2) Conecte el cable de alimentación al adaptadorde alimentación de CA.

(3) Conecte el cable de alimentación a untomacorriente de la red.

Corriente de laredBatería

Pilas alcalinasLR6 (tamañoAA)Batería deautomóvilde 12 o 24 V

Adaptador de CA(suministrado)Batería NP-F330(suministrada),NP-F530,NP-F550, NP-F730,NP-F750,NP-F930, NP-F950Caja de pilasEBP-L7

Cargador debatería automóvilDC-V515A Sony

Operações avançadas

Utilização de fontes dealimentação alternativas

Pode-se seleccionar qualquer uma das fontes dealimentação a seguir para esta videocâmara:bateria recarregável, tensão da rede CA, pilhasalcalinas ou bateria de automóveis de 12/24 V.Seleccione a fonte de alimentação apropriada,conforme o local de utilização da suavideocâmara.

Local Fonte de Acessórioalimentação requerido

Interiores

Exteriores

Interior de umautomóvel

Notas acerca das fontes de alimentação•O desligamento da fonte de alimentação ou a

remoção da bateria recarregável durante agravação ou reprodução pode avariar a casseteinserida.

•A tomada DC IN possui prioridade de fonte.Isto significa que a bateria recarregável nãopode fornecer nenhuma alimentação, caso ocabo de alimentação CA esteja ligado à tomadaDC IN, mesmo que o cabo de alimentação CAnão esteja ligado a uma tomada da rede.

Utilização da tensão da rede CA(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o

adaptador de alimentação CA à tomada DCIN na videocâmara.

(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptadorde alimentação CA.

(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tensãoda rede CA.

Rede CA

Bateriarecarregável

Pilha alcalinaLR6 (tamanhoAA)Bateria deautomóveis de12V ou 24 V

Adaptador CAfornecidoBateriarecarregável NP-F330 (fornecida),NP-F530, NP-F550, NP-F730,NP-F750,NP-F930, NP-F950Estojo de pilhaEBP-L7

Carregador debaterias deautomóvelDC-V515A Sony

Page 33: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

33

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

ADVERTENCIAEl cable de alimentación solamente deberá sercambiado en un taller de reparacionescualificado.

PRECAUCIÓNLa unidad no se desconectará de la fuente dealimentación de CA (red) mientras permanezcaenchufado en una toma de la red, incluso aunquehaya desconectado su alimentación.

NotaSi las imágenes sufren perturbaciones, aleje eladaptador de alimentación de CA de lavideocámara.

Utilización de la batería de unautomóvil

Utilice un cargador de batería de automóvilDC-V515A Sony (no suministrado). Conecte elcable para batería de automóvil a la toma delencendedor de cigarrillos de un automóvil (12 o24 V).Consulte el manual del cargador de batería deautomóvil.

Para extraer el cargador de batería deautomóvilEl cargador de batería de automóvil se extrae dela misma forma que la el adaptador dealimentación de CA.

Esta marca indica que esteproducto es un accesorio genuinopara productos de vídeo Sony.

Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sonyrecomienda que pida accesorios con la marca“GENUINE VIDEO ACCESSORIES” .

Utilización de fuentes dealimentación alternativas

ADVERTÊNCIAO cabo de alimentação CA deve ser trocadosomente em serviços técnicos qualificados.

PRECAUÇÃOMesmo com o interruptor de alimentaçãodesactivado, o aparelho não estará desligado darede CA enquanto o seu cabo permanecer ligadoa uma tomada da rede.

NotaMantenha o adaptador CA distante davideocâmara, caso a imagem apresenteinterferências.

Utilização da bateria deautomóveis

Utilize o carregador para baterias de automóveisDC-V515A Sony (venda avulsa). Ligue o cabopara baterias de automóveis à tomada doisqueiro do automóvel (12 V ou 24 V).Consulte as instruções de operação docarregador de baterias do seu automóvel.

Para remover o carregador de baterias deautomóveisO procedimento de remoção do carregador parabaterias de automóveis é semelhante ao dabateria recarregável.

Esta marca indica que este produtoé um acessório genuíno paraequipamentos de vídeo Sony.

Na compra de equipamentos de vídeo Sony,recomenda-se a aquisição de acessórios quetragam esta marca «GENUINE VIDEOACCESSORIES».

Utilização de fontes dealimentação alternativas

Page 34: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

34

Cambio de losajustes de modo

Usted podrá cambiar los ajustes de modo en elsistema de menús para disfrutar más de lascaracterísticas y funciones de la videocámara.(1) Presione MENU para hacer que se visualice el

menú.(2) Gire el dial de control para seleccionar el

icono deseado de la parte izquierda del menú,y después presiónelo.

(3) Gire el dial para seleccionar el ítem deseado, ydespués presiónelo.

(4) Gire el dial de control para seleccionar elmodo deseado, y presione el dial. Si deseacambiar otros modos, repita los pasos 3 y 4. Sidesea cambiar otros ítemes, seleccione RETURN, presione el dial, y después repitalos pasos 2 a 4.

(5) Para borrar la visualización del menú,presione MENU o seleccione el icono .

Alteração dosajustes de modo

Os ajustes de modo podem ser alterados nomenu de parâmetros do sistema para melhordesfruto das características e funções destavideocâmara.(1) Carregue em MENU para obter a indicação

do menu.(2) Gire o anel de controlo para seleccionar o

ícone desejado no lado esquerdo do menu, eentão pressione o anel.

(3) Gire o anel de controlo para seleccionar o itemdesejado, e então pressione o anel.

(4) Gire o anel de controlo para seleccionar omodo desejado, e então pressione o anel. Casodeseje alterar os outros modos, repita ospassos 3 e 4. Caso deseje alterar outros itens,seleccione RETURN e pressione o anel, eentão repita os passos de 2 a 4.

(5) Carregue em MENU ou seleccione o ícone para apagar a indicação do menu.

1

5

CAMERA 2

3

MENU

MENU

4

CAMERA SETD ZOOM16 : 9WIDESTEADYSHOTN. S. LIGHTWIND

[MENU] : END

CAMERA SETD ZOOM16 : 9WIDE

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR

OTHERSWORLD TIMEBEEP

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR RETURN

ON

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR

0 HR

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR

ONOFF

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR RETURN

ONOFF

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR RETURN

OFF

0 HR

PLAYER

PLAYER SETH i F i SOUNDEDITTBCDNRNTSC PB

[MENU] : END

Page 35: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

35

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

Nota sobre la visualización del menúDependiendo del modelo de su videocámara, lavisualización del menú puede ser diferente a lade la ilustración.

Notas sobre el cambio de los ajustes de modo•Los ítemes del menú difieren dependiendo de

la posición, PLAYER o CAMERA, del selectorPOWER.

•Cuando haga que el sujeto vea lavideofilmación (modo de espejo), no aparecerála visualización del menú.

Selección del ajuste de modo decada ítem

ítemes para los modos CAMERA yPLAYER

LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>•Normalmente seleccione BRT NORMAL.•Seleccione BRIGHT cuando la pantalla de

cristal líquido esté obscura.Cuando seleccione BRIGHT, la duración de labatería será aproximadamente un 10% más corta.Cuando utilice fuentes de alimentación que nosean la batería, se seleccionará automáticamenteBRIGHT, y en el menú no se visualizará LCD B.L.

LCD COLOUR*Seleccione este ítem para ajustar el color de lapantalla de cristal líquido.

Ò REMAIN* <AUTO/ON>•Seleccione AUTO cuando desee que se visualice

la barra de cinta restante.•durante unos 8 segundos después de haber

conectado la alimentación de lavideocámara, y se calcule la cinta restante.

•durante unos 8 segundos después de haberinsertado un videocassette y la videocámaracalcule la cinta restante.

•durante unos 8 segundos después de haberpresionado la tecla ( en el modo PLAYER.

•durante unos 8 segundos después de haberpresionado DISPLAY para hacer que sevisualicen los indicadores de la pantalla.

•durante el período de rebobinado o deavance de la cinta en el modo PLAYER.

•Seleccione ON para que se visualice siempre elindicador de cinta restante.

Cambio de los ajustes de modo

Nota acerca da indicação do menuConforme o modelo da sua videocâmara, aindicação do menu pode diferir daquela contidanesta ilustração.

Notas acerca das alterações do ajuste de modo•Os itens do menu diferem conforme o ajuste do

interruptor POWER a PLAYER ou CAMERA.•Quando se permite ao próprio motivo da cena

monitorizar a filmagem (modo espelho), aindicação do menu não aparece.

Selecção do ajuste de modo decada item

Itens para ambos os modos, CAMERAe PLAYER

LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>•Normalmente, seleccione BRT NORMAL.•Seleccione BRIGHT quando o écran LCD

estiver escuro.Quando se selecciona BRIGHT, a duração dapilha é encurtada de cerca de 10 porcentodurante a tomada de cena.Quando se utilizam fontes de alimentação outrasque não a bateria recarregável, BRIGHT éautomaticamente seleccionada, e LCD B.L. não éindicada no menu.

LCD COLOUR*Seleccione este item para ajustar a cor do écranLCD.

Ò REMAIN* <AUTO/ON>•Seleccione AUTO se desejar indicar a barra de

fita restante•por cerca de 8 segundos após a videocâmara

ser ligada e calcular a fita restante.•por cerca de 8 segundos após uma cassete

ser inserida e a videocâmara calcular a fitarestante.

•por cerca de 8 segundos após ( serpressionada no modo PLAYER.

•por cerca de 8 segundos após DISPLAY serpressionada para exibir os indicadores doécran.

•pelo período de rebobinagem da fita, avançorápido da fita ou busca de imagem no modoPLAYER.

•Seleccione ON para indicar permanentemente oindicador de fita restante.

Alteração dos ajustes de modo

Page 36: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

36

Cambio de los ajustes de modo

COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>(CCD-TRV69E solamente)•Normalmente seleccione NORMAL.•En el modo PLAYER, seleccione TIME CODE

para que se visualice el código de tiempo RC afin de editar con mayor precisión o paracomprobar el tiempo total de la parte grabadadesde el comienzo de la cinta. El código detiempo RC indica “horas, minutos, segundos,fotogramas” en forma de “0:00:00:00”. Sinembargo, “fotogramas” no se indicará en elmodo CAMERA.

LTR SIZE* <NORMAL/2x>•Normalmente seleccione NORMAL.•Seleccione 2x para hacer que se visualicen los

ítemes de los menús con el doble del tamañonormal.

BEEP* <ON/OFF>•Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/parar

la videofilmación, etc.•Seleccione OFF cuando no desee oír el pitido.

COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente)•Seleccione ON cuando desee utilizar el mando

a distancia suministrado para controlar lavideocámara.

•Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar elmando a distancia.

DISPLAY* <LCD o V-OUT/LCD>•Normalmente seleccione LCD. La visualización

aparecerá en la pantalla de cristal líquido.•Seleccione V-OUT/LCD cuando desee que la

visualización aparezca tanto en la pantalla deltelevisor como en la de cristal líquido.

INDICATOR* <BL ON/BL OFF>(CCD-TRV65E/TRV69E solamente)•Seleccione BL ON para iluminar el

visualizador.•Seleccione BL OFF para desactivar la

iluminación del visualizador.Cuando utilice el adaptador de alimentación deCA como fuente de alimentación, este ítem no sevisualizará en el menú.

Alteração dos ajustes de modo

COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>(somente CCD-TRV69E)•Normalmente, seleccione NORMAL.•No modo PLAYER, seleccione TIME CODE

para indicar o código de tempo RC a fim deefectuar montagens mais precisas ou verificar otempo total do trecho gravado a partir do inícioda fita. O código de tempo RC indica «horas,minutos, segundos, quadros» na forma de«0:00:00:00». Entretanto, «quadros» não éindicado no modo CAMERA.

LTR SIZE* <NORMAL/2x>•Normalmente, seleccione NORMAL.•Seleccione 2x para indicar o item do menu

seleccionado duas vezes maior que o tamanhonormal.

BEEP* <ON/OFF>•Seleccione ON de modo que um sinal sonoro

seja accionado ao iniciar ou cessar registos decenas, etc.

•Seleccione OFF quando não desejar escutar osinal sonoro.

COMMANDER <ON/OFF> (somenteCCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E)•Seleccione ON quando utilizar o telecomando

fornecido para a videocâmara.•Seleccione OFF quando não for utilizar o

telecomando.

DISPLAY* <LCD ou V-OUT/LCD>•Normalmente, seleccione LCD. A indicação

aparece no écran LCD.•Seleccione V-OUT/LCD para mostrar a

indicação em ambos, no écran do televisor e doLCD.

INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (somenteCCD-TRV65E/TRV69E)•Seleccione BL ON para iluminar o mostrador.•Seleccione BL OFF para desligar a luz traseira

do mostrador.Quando utilizar o adaptador CA como fonte dealimentação, este item não é indicado no menu.

Page 37: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

37

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

ítemes para el modo CAMERAsolamente

D ZOOM* <ON/OFF>•Seleccione ON para activar el zoom digital.•Seleccione OFF cuando no desee utilizar el

zoom digital. La videocámara volverá aajustarse al zoom de 16x (CCD-TRV13E/TRV15E) o 18x (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).

16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>•Normalmente seleccione OFF.•Seleccione CINEMA para videofilmar en el

modo de pantalla panorámica de cine.•Seleccione 16:9FULL para videofilmar en el

modo de pantalla panorámica completa.

STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente)•Normalmente seleccione ON.•Seleccione OFF para desactivar la función de

videofilmación estable.

N.S.LIGHT* <ON/OFF> (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente)•Normalmente seleccione ON.•Seleccione OFF cuando no desee utilizar la

función de iluminación para videofilmaciónnocturna.

WIND <ON/OFF> (CCD-TRV65E/TRV69Esolamente)•Seleccione ON para reducir el ruido del viento

durante la videofilmación con viento fuerte.•Normalmente seleccione OFF.

REC MODE* <SP/LP>•Seleccione SP para grabar en el modo SP

(reproducción estándar).•Seleccione LP para grabar en el modo LP

(reproducción larga).Cuando reproduzca una cinta grabada con estavideocámara en el modo LP en otros tipos devideocámaras o videograbadoras de 8 mm, esposible que la calidad de la reproducción no seatan buena como con esta videocámara.

Cambio de los ajustes de modo

Itens somente para o modo CAMERA D ZOOM* <ON/OFF>

•Seleccione ON para activar o zoom digital.•Seleccione OFF quando não for utilizar o zoom

digital. A videocâmara retorna ao zoom x16(CCD-TRV13E/TRV15E) ou x18(CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).

16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>•Normalmente, seleccione OFF.•Seleccione CINEMA para gravar no modo

CINEMA.•Seleccione 16:9FULL para gravar no modo

16:9FULL.

STEADYSHOT* <ON/OFF> (somenteCCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)•Normalmente, seleccione ON.•Seleccione OFF para liberar a função de

estabilidade da imagem.

N.S.LIGHT* <ON/OFF> (somenteCCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)•Normalmente, seleccione ON.•Seleccione OFF quando não for utilizar a função

de iluminação de filmagens noturnas.

WIND <ON/OFF> (somente CCD-TRV65E/TRV69E)•Seleccione ON para reduzir ruídos de vento

durante gravações em situações de forteventania.

•Normalmente, seleccione OFF.

REC MODE* <SP/LP>•Seleccione SP quando gravar na velocidade SP

(reprodução padrão).•Seleccione LP quando gravar na velocidade LP

(reprodução prolongada).Quando uma fita gravada nesta videocâmara navelocidade LP for reproduzida em outros tiposde videogravadores ou videocâmaras de 8 mm, aqualidade de reprodução poderá não ser tão boaquanto nesta videocâmara.

Alteração dos ajustes de modo

Page 38: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

38

Cambio de los ajustes de modo

ORC TO SET*Seleccione este ítem para ajustarautomáticamente las condiciones devideofilmación a fin de obtener la mejorgrabación posible.Si ya había activado esta función, se visualizará“ORC ON”.

CLOCK SET*Seleccione este ítem para reajustar la fecha o lahora.

AUTO DATE* <ON/OFF> (CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E solamente)•Seleccione ON para grabar la fecha durante 10

segundos después de haber iniciado lavideofilmación.

•Seleccione OFF cuando no desee grabar lafecha.

DEMO MODE* <ON/OFF>•Seleccione ON para hacer que aparezca la

demostración.•Seleccione OFF para desactivar el modo de

demostración.Notas sobre el modo de demostración•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY

(espera) en la fábrica, y la demostracióncomenzará unos 10 minutos después dehaber puesto el selector POWER enCAMERA sin haber insertado unvideocassette.Tenga en cuenta que usted no podráseleccionar STBY de DEMO MODE en elsistema de menús.

•Usted no podrá seleccionar DEMO MODEcuando haya insertado un videocassette enla videocámara.

•Si inserta un videocassette durante lademostración, ésta se parará. Usted podrágrabar en la forma normal. DEMO MODEvolverá automáticamente a STBY.

•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON enel visor o en la pantalla de cristal líquidoaparecerá “NIGHTSHOT” y usted no podráseleccionar DEMO MODE. (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente)

Para contemplar inmediatamente lademostraciónSi hay un videocassette insertado, extráigalo.Seleccione ON de DEMO MODE y borre lavisualización del menú. Se iniciará lademostración. Si desconecta la alimentaciónde la videocámara, DEMO MODE volveráautomáticamente a STBY.

WORLD TIME*Seleccione este ítem para ajustar el reloj mediantediferencia de hora.

REC LAMP* <ON/OFF>•Seleccione OFF cuando no desee que la lámpara

de videofilmación/estado de la batería que seencuentra en la parte frontal de la unidad seencienda.

•Normalmente seleccione ON.

Alteração dos ajustes de modo

ORC TO SET*Seleccione este item para ajustarautomaticamente as condições de registo demodo a obter a melhor gravação possível.Caso já tenha executado esta função, «ORC ON»estará indicado.

CLOCK SET*Reacerte a data ou a hora.

AUTO DATE* <ON/OFF> (somenteCCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E)•Seleccione ON para registar a data por 10

segundos após o início da gravação.•Seleccione OFF quando não for registar a data.

DEMO MODE* <ON/OFF>•Seleccione ON para fazer a demonstração

aparecer.•Seleccione OFF para desactivar o modo de

demonstração.

Notas acerca de DEMO MODE•DEMO MODE vem pré-ajustado da fábrica

em STBY (modo de espera) e ademonstração se inicia cerca de 10 minutosapós o ajuste do interruptor POWER aCAMERA sem inserir uma cassete.Note que não é possível seleccionar STBY apartir de DEMO MODE no menu deparâmetros do sistema.

•Não é possível seleccionar DEMO MODEquando uma cassete estiver inserida navideocâmara.

•Caso insira uma cassete durante ademonstração, esta será cessada. Pode-seiniciar a gravação de forma usual. DEMOMODE automaticamente retornará a STBY.

•Quando NIGHTSHOT está ajustado a ON,«NIGHTSHOT» aparece no écran do visorelectrónico ou no écran LCD, e não épossível seleccionar DEMO MODE (somenteCCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).

Para observar a demonstração uma vezEjecte a cassete, caso esteja inserida.Seleccione ON de DEMO MODE e apague aindicação de menu. A demonstração seráiniciada. Quando se desliga a videocâmarauma vez, DEMO MODE automaticamenteretorna a STBY.

WORLD TIME*Seleccione este item para acertar o relógio pordiferença horária.

REC LAMP* <ON/OFF>•Seleccione OFF quando não desejar que as

lâmpadas de registo/estado da bateria,localizadas na parte frontal da videocâmara, seacendam.

•Normalmente, seleccione ON.

Page 39: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

39

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

Cambio de los ajustes de modo

ítemes para el modo PLAYERsolamente

HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-TRV65E/TRV69E solamente)•Normalmente seleccione STEREO.•Seleccione 1 o 2 para reproducir una cinta con

pista de sonido doble.

EDIT <ON/OFF>•Seleccione ON para mantener al mínimo la

degradación de la imagen durante la edición.•Normalmente seleccione OFF.

TBC* <ON/OFF> (CCD-TRV65E/TRV69Esolamente)•Normalmente seleccione ON para corregir

fluctuaciones.•Si no desea corregir las fluctuaciones, seleccione

OFF. Las imágenes reproducidas pueden noser estables.

Nota sobre el ajuste de TBCPonga TBC en OFF cuando reproduzca:•Una cinta duplicada.•Una cinta en la que haya grabado la señal de

un juego de vídeo o de otra máquina similar.•Una cinta en la que las imágenes de

reproducción fluctúen.

DNR* <ON/OFF> (CCD-TRV65E/TRV69Esolamente)•Normalmente seleccione ON para reducir el

ruido de las imágenes.•Seleccione OFF si las imágenes tienen mucho

movimiento y causan imagen residual notable.

NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>•Normalmente seleccione ON PAL TV.•Seleccione NTSC 4.43 si su televisor posee

modo NTSC 4.43 cuando reproduzca una cintagrabada con el sistema de color NTSC.Para reproducir en un televisor multisistema,seleccione el mejor modo contemplando lasimágenes en el televisor.

Durante la reproducción solamente trabajaránlos ajustes siguientes:EDIT, HiFi SOUND, TBC, y DNR.

* Estos ajustes se conservarán incluso aunquequite la batería, mientras la pila de litio esté ensu lugar.

Alteração dos ajustes de modo

Itens somente para o modo PLAYER HiFi SOUND <STEREO/1/2> (somente

CCD-65E/TRV69E)•Normalmente, seleccione STEREO.•Seleccione 1 ou 2 para reproduzir uma fita com

dupla pista de áudio.

EDIT <ON/OFF>•Seleccione ON para minimizar deteriorações da

imagem durante a montagem.•Normalmente, seleccione OFF.

TBC* <ON/OFF> (somente CCD-TRV65E/TRV69E)•Normalmente, seleccione ON para corrigir

tremulações da imagem.•Seleccione OFF quando não for corrigir

tremulações da imagem. A imagem poderá nãose apresentar estável durante a reprodução.

Notas acerca do ajuste TBCAjuste TBC a OFF quando:•reproduzir uma fita sobre a qual se tenha

duplicado;•reproduzir uma fita na qual foi registado o

sinal de um jogo de TV ou aparelho similar;•a imagem de reprodução apresentar

flutuações.

DNR* <ON/OFF> (somente CCD-TRV65E/TRV69E)•Normalmente, seleccione ON para reduzir

interferências na imagem.•Seleccione OFF caso a imagem apresente

intensos movimentos, causando evidentesimagens residuais.

NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>•Normalmente, seleccione ON PAL TV.•Seleccione NTSC 4,43, caso o seu televisor

possua o modo NTSC 4,43, quando dareprodução de uma cassete gravada no sistemade cores NTSC.Quando for reproduzir num televisormultissistêmico, seleccione o modo maisapropriado, enquanto monitoriza a imagem noécran do televisor.

Os seguintes ajustes funcionam somentedurante a reproduçãoEDIT, HiFi SOUND, TBC, e DNR.

* Tais ajustes são conservados, mesmo que abateria seja removida, desde que a pilha de lítiopermaneça instalada.

Page 40: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

40

[a]

[b]BACKLIGHT

Durante a tomada de cena com a fonte de luzsituada atrás do motivo, ou com um fundo decena claro, utilize a função BACK LIGHT.

Carregue em BACK LIGHT. O indicador caparece no écran do visor electrónico ou do LCD.

[a]O motivo aparece demasiadamente escurodevido à contraluz.

[b]O motivo torna-se claro com a compensaçãoda contraluz.

Após a tomada de cenaCertifique-se de liberar esta condição de ajuste,pressionando novamente BACK LIGHT. Oindicador c desaparece. Caso não o faça, aimagem ficará demasiadamente brilhante sobcondições normais de iluminação.

Esta função é também efectiva sob asseguintes condições:•Motivo com uma fonte luminosa nas

proximidades, ou um espelho a reflectir luz.•Um motivo branco contra um fundo também

branco. Especialmente no registo de umapessoa a vestir roupas brilhantes feitas de sedaou fibras sintéticas, o rosto tende a tornar-seescuro, caso não utilize esta função.

Para efectuar ajustamentos finosPode-se ajustar a exposição manualmente.Entrentanto, quando se ajusta a exposiçãomanualmente, BACK LIGHT não funciona.

Videofilmación acontraluz

Cuando videofilme un motivo con la fuente deiluminación a sus espaldas, o un motivo confondo iluminado, utilice la función de contraluz(BACK LIGHT).

Presione BACK LIGHT. El indicador caparecerá en el visor o en la pantalla de cristallíquido.

[a] El motivo está demasiado obscuro debido a lacontraluz.

[b]El motivo adquiere brillo con la compensaciónde contraluz.

Después de videofilmarNo se olvide de cancelar esta condición de ajustepresionando otra vez BACK LIGHT. Elindicador c desaparecerá. De lo contrario, laimagen tendrá un brillo excesivo en condicionesde iluminación normal.

Esta función también será eficaz en lascondiciones siguientes:•Cuando un motivo tenga una fuente de luz

próxima o un espejo que refleje luz.•Cuando un motivo blanco tenga un fondo

blanco. Especialmente cuando videofilme auna persona con ropas brillantes de seda o fibrasintética, su rostro tenderá a obscurecerse si noutiliza esta función.

Para ajustar con precisiónUsted podrá ajustar manualmente la exposición.Sin embargo, cuando ajuste manualmente laexposición, BACK LIGHT no funcionará.

Filmagem emcontraluz

Page 41: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

41

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

asUtilización de las funcionesde aumento gradual ydesvanecimiento

Utilização da funçãoFADER

– CCD-TRV35E/TRV65E/REV69Esolamente

Selección de la función deaumento gradual/desvanecimiento

Usted podrá realizar el aumento gradual o eldesvanecimiento para dar a sus grabaciones unaspecto profesional.Cuando la imagen aparezca gradualmente, alsonido aumentará también gradualmente.Cuando la imagen desaparezca gradualmente, elsonido también desaparecerá gradualmente.

– Somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E

Selecção da função de fusão

Pode-se utilizar a fusão de abertura ou deencerramento para proporcionar ao registo decenas um toque profissional.Quando a imagem aparece gradualmente noécran, o som gradualmente aumenta. Quando aimagem desaparece gradualmente, o somgradualmente diminui.

[a] RECSTBY

RECSTBY[b]

FADER

M.FADER(mosaico)/(mosaico)

STRIPE*

BOUNCE**(AUMENTO GRADUALsolament)/(somente fusão de abertura)

MONOTONECuando realice el aumento gradual, la imagencambiará gradualmente de blanco y negro acolor.Cuando realice el desvanecimiento, la imagencambiar gradualmente de color a blanco y negro.

* CCD-TRV65E/TRV69E solamente** Cuando D ZOOM del sistema de menús esté

ajustado a ON, no podrá utilizar esta función.

MONOTONENa fusão de abertura, a imagem gradualmentealtera-se do preto e branco para o colorido.Na fusão de encerramento, a imagemgradualmente altera-se do colorido para o preto ebranco.

* Somente CCD-TRV65E/TRV69E** Quando D ZOOM no menu de parâmetros do

sistema estiver ajustado em ON, não serápossível utilizar esta função.

Page 42: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

42

1 2LOCK

START/STOP

STANDBY

FADER

M.FADER

STRIPE

BOUNCE

MONOTONE

FADER

Utilización de las funciones deaumento gradual y desvanecimiento

Para realizar el aumento gradual [a](1) Con la videocámara en el modo de espera,

presione FADER hasta que parpadee elindicador de aumento gradual deseado.

(2) Presione START/STOP para iniciar lavideofilmación. El indicador de aumentogradual dejará de parpadear.

Para realizar el desvanecimiento [b](1) Durante la videofilmación, presione FADER

hasta que parpadee el indicador de aumentogradual deseado.

(2) Presione START/STOP para iniciar lavideofilmación. El indicador dedesvanecimiento dejará de parpadear, ydespués se parará la grabación.

El modo de aumento gradual/desvanecimientoseleccionado en último lugar se indicará como elprimero de todos.

Utilización de las funciones deaumento gradual ydesvanecimiento

Utilização da função FADER

Quando efectuar a fusão de abertura[a](1)Com a videocâmara no modo de espera,

carregue em FADER até que o indicador dafusão desejada passe a piscar.

(2)Carregue em START/STOP para dar início àgravação. O indicador de fusão cessa o piscar.

Quando efectuar a fusão deencerramento [b](1)Durante o registo, carregue em FADER até

que o indicador da fusão desejada passe apiscar.

(2)Carregue em START/STOP para cessar oregisto de cenas. O indicador de fusão pára depiscar e então a gravação é cessada.

O último modo de fusão seleccionado é indicadoprimeiro.

Utilização da função FADER

Para utilizar la funciónde reboteAjuste D ZOOM a OFF en el sistema de menús.

Quando se utiliza a função de saltovertical da imagemAjuste D ZOOM a OFF no menu de parâmetrosdo sistema.

Page 43: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

43

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

Nota sobre la función de reboteCuando utilice las funciones siguientes, o cuandohaya ajustado D ZOOM a ON en el sistema demenús, el indicador “BOUNCE” no aparecerá.– Modo panorámico– Funciones que utilicen la tecla PICTURE

EFFECT– Funciones que utilicen la tecla PROGRAM AE

Para cancelar las funciones deaumento gradual y desvanecimientoAntes de presionar START/STOP, presioneFADER hasta que desaparezca el indicador deaumento gradual y desvanecimiento.

Cuando esté visualizándose la fecha o la hora,o el títuloLa fecha o la hora, o el título no aumentarágradualmente ni se desvanecerá.

Cuando haya puesto el selector START/STOPMODE en 5SEC o en Usted no podrá utilizar la función de aumentogradual ni de desvanecimiento.

Nota sobre la función de aumento gradual/desvanecimientoCuando utilice la función de rebote, no podráutilizar las funciones siguientes.– Exposición– Enfoque– Zoom

Utilización de las funciones deaumento gradual ydesvanecimiento

Nota acerca da função de delimitaçãoQuando utilizar as seguintes funções ouD ZOOM estiver ajustado a ON no menu deparâmetros do sistema o indicador «BOUNCE»não aparecerá.– Modo panorâmico– Funções que utilizam a tecla PICTURE EFFECT– Funções que utilizam a tecla PROGRAM AE

Para cancelar a função de fusão deabertura/encerramentoAntes de pressionar a tecla START/STOP,carregue em FADER até que o indicador de fusãodesapareça.

Quando a data, a hora ou o título está emindicaçãoA função de fusão de abertura/encerramento nãoactua sobre a data, a hora e o título.

Quando o interruptor START/STOP MODEestiver ajustado a 5 SEC ou Não é possível utilizar a função de fusão deabertura/encerramento.

Nota acerca da função de fusãoDurante a utilização da função de salto verticalde imagem, não é possível utilizar as funções aseguir.– Exposição– Focagem– Zoom

Utilização da função FADER

Page 44: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

44

– CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69Esolamente

La función de videofilmación nocturna lepermitirá videofilmar un motivo en un lugarobscuro. Con esta función podrá lograr unavideofilmación satisfactoria de la ecología deanimales nocturnos.Con esta función, las imágenes grabadas seránprácticamente en blanco y negro.

(1)Con la videocámara en el modo de espera,deslice NIGHTSHOT hasta ON.

(2)Para iniciar la grabación, presione START/STOP. Los indicadores y “NIGHTSHOT”parpadearán.

Para cancelar la función devideofilmación nocturnaDeslice NIGHTSHOT hasta OFF.

Utilización de la lámpara paravideofilmación nocturnaSi pone N.S.LIGHT en ON en el sistema demenús, las imágenes serán más claras.Los rayos de la l’ampara para videofilmaciónnocturma son infrarrojos y, por lo tanto,invisibles. El alcance máximo de la lámpara paravideofilmación nocturna es de unos 3 metros.

Notas sobre la videofilmación nocturna•Si deja NIGHTSHOT en ON durante la

videofilmación normal, es posible que lasimágenes se graben con color incorrecto/innatural.

•Si es difícil enfocar en el modo de enfoqueautomático cuando utilice la función devideofilmación nocturna, enfoquemanualmente.

Videofilmación en laobscuridad(Videofilmación nocturna)

– Somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E

A função de filmagem noturna permite-lhefilmar um objecto situado em ambientes escuros.Com esta função, pode-se obter um registosatisfatório da ecologia de animais noturnos paraobservação.Esta função pode registar imagens próximas emmonocromo.

(1)Com a videocâmara no modo de espera,deslize NIGHTSHOT para ON.

(2)Carregue em START/STOP para iniciar agravação. Os indicadores e«NIGHTSHOT» passam a piscar.

Para cancelar a função de filmagemnoturnaDeslize NIGHTSHOT para OFF.

Utilização da luz de filmagemnoturnaQuando se ajusta N.S.LIGHT a ON no menu deparâmetros do sistema, a imagem ficará maisnítida.Os raios da luz de filmagem noturna sãoinfravermelhos e, portanto, invisíveis. O limitemáximo de luz da Filmagem Noturna é de cercade 3 m.

Notas acerca da filmagem noturna•Na gravação normal, quando se mantém o

ajuste de NIGHTSHOT em ON, a imagempoderá ser gravada na cor incorrecta ouartificial.

•Caso a focagem esteja dificultada no modo defocagem automática quando da utilização dafunção de filmagem noturna, utilize a focagemmanual.

Filmagem no escuro(Filmagem noturna)

OF

FO

N

Emisor de la lámpara paravideofilmación nocturna/Emissor da luz de filmagemnoturna

Page 45: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

45

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

[b]

CINEMA[a] [c]

[e]

[f]

CINEMA

16:9 FULL16:9 FULL

[d]

Selección del modo deseado

Usted podrá grabar imágenes como las de cine(CINEMA) o una imagen alargada de 16:9 paraverla en un televisor de pantalla panorámica de16:9 (16:9 FULL).

CINEMAEn las partes inferior y superior de la pantallaaparecerán franjas negras y las pantallas del visoro de la pantalla de cristal líquido [a] y la de untelevisor normal [b] aparecerán alargadas. Laimagen podrá verse también sin las franjasnegras en un televisor de pantalla panorámica[c].

16:9 FULLLa imagen del visor o de la pantalla de cristallíquido [d] , o de un televisor [e] normal secomprime horizontalmente. Las imágenes deuna grabación normal podrán verse también enun televisor de pantalla panorámica [f].

Utilización de lafunción de modopanorámico

Selecção do modo desejado

Pode-se gravar uma imagem semelhante à decinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de16:9 para assistir num televisor de écranpanorâmico 16:9 (16:9 FULL).

CINEMAFaixas pretas aparecem no topo e na base doécran, e o écran do visor electrónico ou do LCD[a] e o écran de um televisor normal [b] parecemamplos. Pode-se também assistir à cena semfaixas pretas num televisor de écran amplo [c].

16:9 FULLA imagem no écran do visor electrónico ou doLCD [d] ou de um televisor normal [e] éhorizontalmente comprimida. Pode-se assistir àcena com imagens normais num televisor deécran amplo [f].

Utilização da funçãode modo panorâmico

Page 46: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

46

Utilización de la función demodo panorámico

Usted podrá seleccionar el modo panorámico(OFF, CINEMA, 16:9FULL) en el sistema demenús (pág. 34).

Para cancelar el modo panorámicoSeleccione OFF en el sistema de menús.

Para ver una grabación en el modopanorámicoPara ver una grabación en el modo CINEMA,ajuste el modo de televisor de pantallapanorámica al modo de zoom. Para ver una cintaen el modo 16:9 FULL, ajústelo al modocompleto. Con respecto a los detalles, consulte elmanual de instrucciones del televisor.Tenga en cuenta que las imágenes grabadas en elmodo 16:9 FULL se verán comprimidas en untelevisor normal.

Notas sobre el modo panorámico•Si el modo panorámico esté ajustado a 16:9

FULL, la función de videofilmación estable notrabajará y el indicador parpadeará(CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente).

•En el modo panorámico, no podrá seleccionarla función de rebote con FADER (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente).

•Cuando grabe en el modo 16:9 FULL, elindicador de la fecha o la hora se ensanchará enun televisor de pantalla panorámica.

•Si duplica una cinta, ésta se copiará en el mismomodo que la grabación original.

•Durante la videofilmación, usted no podrácambiar el modo.

Utilización de la función demodo panorámico

Utilização da função de modopanorâmico

Pode-se seleccionar o modo panorâmico (OFF,CINEMA, 16:9FULL) no menu de parâmetros dosistema (pág. 34).

Para cancelar o modo panorâmicoSeleccione OFF no menu de parâmetros dosistema.

Para assistir a fitas gravadas nomodo panorâmicoPara assistir a fitas gravadas no modo CINEMA,ajuste o modo de écran do televisor de écranpanorâmico ao modo de zoom. Para assistir afitas gravadas no modo 16:9 FULL, ajuste-o aomodo total. Quanto a maiores detalhes, consulteo manual de instruções do seu televisor.Note que a imagem gravada no modo 16:9 FULLparece comprimida num televisor normal.

Notas acerca do modo panorâmico•Caso o modo panorâmico esteja ajustado em

16:9 FULL, a função de estabilidade da imagemnão funciona e o indicador passa a piscar(somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).

•No modo panorâmico, não é possívelseleccionar a função de salto vertical daimagem com FADER (somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).

•Durante gravações no modo 16:9 FULL, aindicação da data ou da hora será ampliadanum televisor de écran panorâmico.

•Caso efectue a duplicação de cassetes, a fita serácopiada no mesmo modo da gravação original.

•Durante a gravação, não se pode alterar omodo.

Utilização da função de modopanorâmico

Page 47: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

47

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

asUtilización de la funciónexposición automáticaprogramada

Selección del mejor modo

Usted podrá seleccionar uno de seis modos deexposición automática programada (PROGRAMAE) de acuerdo con la situación devideofilmación, refiriéndose a lo siguiente.

Modo de proyectorPara motivos situados bajo un proyector, comoen el teatro o en algún acontecimiento formal.

a Modo de retrato suavePara acercarse con telefoto a un motivo fijo en elmodo de telefoto, o para un motivo situadodetrás de un obstáculo como una pantalla. Estemodo crea un fondo suave para motivos talescomo personas o flores, y reproduce fielmente elcolor de la piel.

A Modo de aprendizaje de deportesPara videofilmar motivos de movimiento rápido,como un partido de tenis o juegos de golf.

Modo de playa y esquíPara personas o caras muy iluminadas o quereflejen luz, como en una playa en verano, o enuna pista de esquí.

Modo de crepúsculo e iluminación lunarPara videofilmar motivos en ambientes obscuros,como puestas del sol, fuegos artificiales, letrerosde neón, o vistas nocturnas en general.

Modo de paisajePara motivos distantes, tales como montañas, ocuando el motivo se encuentre detrás de unobstáculo como una ventana o una red.

Utilização da funçãoPROGRAM AE

Selecção do melhor modo

Pode-se seleccionar um dos seis modosPROGRAM AE (Exposição Automática) parasatisfazer as condições de filmagem, com base noseguinte:

Modo holofotePara objectos sob reflectores, tais como emteatros ou eventos formais.

a Modo retratos suavePara aproximar o zoom de um motivo estático nomodo telefoto, ou de um motivo por trás de umobstáculo, tal como uma tela. Cria um fundosuave para objectos tais como pessoas ou flores, ereproduz com fidelidade a cor da pele.

A Modo lição de esportePara a gravação de objectos em movimentorápido, tal como em jogos de ténis ou golfe.

Modo praia & esquiPara pessoas ou rostos sob iluminação intensa oureflectida, tal como numa praia em pleno verãoou numa rampa de esqui nas montanhas.

Modo pôr-do-sol & luarPara o registo de motivos em ambientes escuros,tais como pôr-do-sol, fogos de artifício, sinais emneon ou vistas noturnas em geral.

Modo paisagemPara o registo de motivos distantes, tais comomontanhas, ou motivos situados atrás de umobstáculo, tal como uma janela ou écran.

a A

Page 48: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

48

21

A

a

PROGRAM

Utilización de la funciónexposición automáticaprogramada

(1)Presione PROGRAM AE.(2) Gire el dial de control para seleccionar el

modo de exposición automática programada(PROGRAM AE) deseado.

Para desactivar la exposiciónautomática programadaPresione PROGRAM AE.

Notas sobre el ajuste del enfoque•En los modos de proyector, de aprendizaje de

deportes, y de playa y esquí, no podrá tomarprimeros planos porque la videocámara estaráajustada para enfocar solamente motivossituados de media a gran distancia.

•En los modos de crepúsculo e iluminación lunary de paisaje, la videocámara solamente enfocarámotivos distantes.

•En los modos siguientes, si realiza lavideofilmación bajo un tubo de descarga comouna lámpara fluorescente, una lámpara desonido, o una lámpara de mercurio es posibleque se produzca parpadeo o cambios de color.Cuando suceda esto, desactive la exposiciónautomática programada.– Modo de fotografía suave– Modo de aprendizaje de deportes

Utilización de la funciónexposición automáticaprogramada

Utilização da função PROGRAMAE

(1) Pressione PROGRAM AE.(2) Gire o anel de controlo para seleccionar o

modo PROGRAM AE desejado.

Para desligar a função PROGRAM AECarregue em PROGRAM AE.

Notas acerca do ajuste do foco•Nos modos Holofote, Lição de Esporte e Praia

& Esqui, não se pode tomar cenas em close-upprimeiro plano, pois a videocâmara estáajustada para focar somente objectos a médiaou longa distância.

•Nos modos Pôr-do-sol & Luar e Paisagem, avideocâmara é ajustada para focar somenteobjectos distantes.

•Tremulações ou mudanças de cor podemocorrer nos modos a seguir, caso a gravaçãoseja executada sob um tubo de descarga talcomo uma lâmpada fluorescente, lâmpada desódio ou lâmpada de mercúrio. Se isto ocorrer,desligue o programa AE.– Modo Retratos Suave– Modo Lição de Esporte

Utilização da função PROGRAMAE

Page 49: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

49

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

[a] [b] [c] [d]

– CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69Esolamente

Cuándo utilizar el enfoquemanual

En los casos siguientes se obtendrán mejoresresultados ajustando manualmente el enfoque.

Enfoque manual

•Luz insuficiente [a]•Motivos con poco contraste – paredes, cielo, etc.

[b]•Demasiado brillo detrás del motivo [c]•Rayas horizontales [d]•Motivos situados detrás de un vidrio con

escarcha•Motivos situados detrás de redes, etc.•Motivo brillante o que refleja luz•Cuando videofilme un motivo estacionario

utilizando un trípode

Focagem manual

– somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E

Quando optar pela focagemmanual

Nos casos a seguir, melhores resultados podemser obtidos mediante o ajustamento manual dofoco.

•iluminação insuficiente [a];•motivos com pouco contraste – paredes, céu,

etc. [b];•iluminação excessiva atrás do motivo [c];•listras horizontais [d];•motivos que se encontrem por trás de vidros

foscos;•motivos por trás de redes, etc.;•objectos brilhantes ou reflectores de luz;•filmagem de um motivo estático, com a

utilização de um tripé.

Page 50: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

50

1AUTO

MANUALINFINITY

4TWW T

2TWW T

3

FA

RNE

AR

Enfoque manual

Cuando enfoque manualmente, hágalo en primerlugar en telefoto antes de videofilmar, y despuésajuste la distancia de videofilmación.(1) Ponga FOCUS en MANUAL. En el visor o en

la pantalla de cristal líquido aparecerá elindicador f .

(2) Mueva la palanca del zoom motorizado hastael lado “T” de la zona del zoom óptico.

(3) Gire el dial NEAR/FAR hasta enfocar connitidez.

(4) Ajuste la distancia de videofilmación deseadautilizando la palanca del zoom motorizado.

Para volver al modo de enfoqueautomáticoPonga FOCUS en AUTO. El indicador fdesaparecerá del visor o de la pantalla de cristallíquido.Para videofilmar en lugares relativamenteobscurosVideofilme en gran angular después de haberenfocado en telefoto.

Para videofilmar a una distancia muycorta del motivoEmpuje FOCUS hasta INFINITY. El objetivoenfocará el motivo más distante mientrasmantenga presionada FOCUS. Cuando la sueltese restablecerá el enfoque manual.Utilice esta función para videofilmar a través deuna ventana o una reja, a fin de enfocar el motivomás lejano.Nota sobre el enfoque manualEs posible que aparezcan los indicadoressiguientes:

cuando videofilme un motivo muy distante.cuando el motivo se encuentre demasiadocerca como para poder enfocarlo.

Enfoque manual

Focagem manual

Quando realizar a focagem manual, efectueprimeiro a focagem em telefoto antes dos registosde cenas, e então reajuste o comprimento defilmagem.(1) Ajuste FOCUS a MANUAL. O indicador f

aparece no écran do visor electrónico ou noécran LCD.

(2) Desloque a alavanca do zoom motorizado atéo final do lado «T» na zona do zoom óptico.

(3) Gire o anel NEAR/FAR para obter um foconítido.

(4) Ajuste o comprimento de filmagem desejadocom a alavanca do zoom motorizado.

Para retornar ao modo de focagemautomáticaAjuste FOCUS a AUTO. O indicador f no écrando visor electrónico ou no écran LCD desaparece.

Registo de cenas em locais relativamenteescurosRealize a tomada de cena em grandes angularesapós ter efectuado a focagem na posição telefoto.

Para gravar um motivo a umadistância muito grandePressione FOCUS para baixo até INFINITY. Aobjectiva focalizará o objecto mais distanteenquanto se mantiver pressionada FOCUS. Ao seliberá-la, o modo de focagem manual éretomado.Utilize esta função nas tomadas de cena atravésde janelas ou telas, para focalizar motivos maisdistantes.

Notas acerca da focagem manualOs seguintes indicadores podem aparecer:

em registos de objectos infinitamentedistantes;quando o objecto está demasiadamentepróximo para ser focado.

Focagem manual

Page 51: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

51

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

[a] [b] [c] [d] [e] [f]

Disfrute de efectosde imagen

Selección de un efecto deimagen

Con la función de efectos de imagen, podráconseguir imágenes como las de televisión.

PASTEL [a]El contraste de la imagen se acentúa, y la imagenaparece como en los dibujos animados.

NEG. ART [b]El color y el brillo de la imagen se invierten.

SEPIALa imagen es de color sepia.

B&WLa imagen es monocroma (blanco y negro).

SOLARIZE [c]La intensidad de iluminación es más clara, y laimagen aparece como en la ilustración.

MOSAIC [d]La imagen aparece como un mosaico.

SLIM [e]La imagen se estira.

STRETCH [f]La imagen se ensancha.

Desfruto do efeitode imagem

Selecção do efeito de imagem

Podem-se criar imagens como aquelas datelevisão, com a função de efeito de imagem.

PASTEL [a]O contraste da imagem é enfatizado e a imagem ésemelhante a um desenho animado.

NEG. ART [b]A coloração e o brilho da imagem estãoinvertidas.

SEPIAA imagem é sépia.

B&WA imagem é monocromática (em preto e branco).

SOLARIZE [c]A intensidade da luz é mais clara, e a imagemparece uma ilustração.

MOSAIC [d]A imagem é mosaica.

SLIM [e]A imagem expande-se verticalmente.

STRETCH [f]A imagem expande-se horizontalmente.

Page 52: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

52

1 2PASTEL

NEG. ART

SEPIA

B & W

SOLARIZE

MOSAIC

SLIM

STRETCH

PICTURE EFFECT

Utilización de la función deefectos de imagen

(1) Presione PICTURE EFFECT.(2) Gire el dial de control para seleccionar el

modo de efecto de imagen deseado.

Disfrute de efectos de imagen

Para desactivar el efecto de imagenPresione PICTURE EFFECT. El indicador delvisor o de la pantalla de cristal líquidodesaparecerá.

Nota sobre los efectos de imagenCuando desconecte la alimentación, lavideocámara volverá automáticamente al modonormal.

Utilização da função de efeitode imagem

(1) Carregue em PICTURE EFFECT.(2) Gire o anel de controlo para seleccionar o

modo de efeito de imagem desejado.

Desfruto do efeito de imagem

Para desligar o efeito de imagemCarregue em PICTURE EFFECT. O indicador noécran do visor electrónico ou LCD apaga-se.

Nota acerca do efeito de imagemQuando se desliga a alimentação, a videocâmararetorna automaticamente ao modo normal.

Page 53: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

53

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

1

2– +

– +EXPOSURE

[a] [b]

Ajuste de laexposición

– CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69Esolamente

Cuándo ajustar la exposición

Ajuste manualmente la exposición en los casossiguientes.

[a]•El fondo es demasiado brillante (contraluz)•La iluminación es insuficiente: la mayor parte

de la imagen resultará obscura

[b]•Motivo brillante y fondo obscuro•Para videofilmar bien en la obscuridad

Ajuste de la exposición

(1)Presione EXPOSURE.(2)Gire el dial de control para ajustar el brillo.

Para volver al modo de exposiciónautomáticaPresione otra vez EXPOSURE.

Ajuste da exposição

– Somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E

Quando ajustar a exposição

Ajuste a exposição manualmente quando sob ascondições a seguir.

[a]•o fundo for muito claro (contraluz);•a iluminação estiver insuficiente: a maior parte

da imagem apresentar-se escura.

[b]•o objecto for claro contra um fundo escuro;•para registar com fidelidade a escuridão.

Ajuste da exposição

(1) Carregue em EXPOSURE.(2) Gire o anel de controlo para ajustar o brilho.

Para retornar ao modo de exposiçãoautomáticaCarregue em EXPOSURE novamente.

Page 54: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

54

Videofilmación con el sol a sus espaldasSi la fuente de iluminación está detrás de sumotivo, o en las situaciones siguientes, dichomotivo resultará demasiado obscuro.•El motivo está en interiores y existe una

ventana detrás de él.•La escena incluye fuentes brillantes de luz.•Cuando videofilme una persona con vestido

blanco o brillante frente a un fondo blanco, lacara resultará demasiado obscura.

Videofilmación en la obscuridadRecomendamos utilizar una lámpara para vídeo(no suministrada). Para obtener los mejorescolores, deberá mantener un nivel de iluminaciónsuficiente.

Cuando ajuste manualmente la exposición•BACK LIGHT no trabajará.•Si cambia el modo de PROGRAM AE, la

videocámara volverá automáticamente al modode exposición automática.

Ajuste de la exposición

Tomada de cena com o sol às suas costasQuando a fonte de luz estiver situada atrás doobjecto, ou ainda nas circunstâncias descritas aseguir, o objecto aparecerá demasiadamenteescuro no registo.•O motivo encontra-se no interior de um recinto,

à frente de janelas.•Fontes luminosas com muito brilho fazem parte

da cena.•Registo de uma pessoa com trajes brancos ou

brilhantes, à frente de um fundo branco. Nestecaso, o rosto aparecerá muito escuro.

Tomadas de cena em ambientes escurosRecomenda-se a utilização de reflectores devídeo (venda avulsa). Para a obtenção do melhorcolorido, mantenha um nível adequado deiluminação.

Quando se ajusta a exposição manualmente•BACK LIGHT não funciona.•Caso altere o modo PROGRAM AE, a

videocâmara retornará automaticamente aomodo de exposição automática.

Ajuste da exposição

Page 55: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

55

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

1,8

2TITLEPRESET TITLE

HELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END

[TITLE] : END

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END RETURN

[TITLE] : END

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END RETURN

[TITLE] : END

TITLE

THE END

[TITLE] : END

SIZE SMALL

[TITLE] : END

TITLE

THE ENDSIZE LARGE

THE END

THE END

3

7

4

6

Superposición de untítulo

Usted podrá seleccionar entre ocho títulospreajustados. También podrá seleccionar elidioma, la posición, el color, el tamaño, y laubicación de los títulos.

Superposición de títulos

(1) Presione TITLE para hacer que se visualice elmenú de títulos.

(2) Gire el dial de control para seleccionar , ydespués presiónelo.

(3) Gire el dial de control para seleccionar eltítulo deseado, y después presiónelo. Lostítulos se visualizarán en el idiomaseleccionado.

(4) Gire el dial de control para seleccionar elcolor, el tamaño, o la ubicación, y despuéspresiónelo.

(5) Gire el dial de control para seleccionar el ítemdeseado, y después presiónelo.

(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber dispuesto eltítulo en la forma deseada.

(7) Para completar el ajuste, vuelva a presionar eldial de control.

(8) Cuando desee parar la grabación del título,presione TITLE.

Sobreposição detítulos

Pode-se seleccionar um dos oito títulos pré-ajustados e dois títulos personalizados. Pode-setambém seleccionar o idioma, a cor, o tamanho ea posição dos títulos.

Sobreposição de títulos

(1)Carregue em TITLE para indicar o menu detítulos.

(2)Gire o anel de controlo para seleccionar , eentão pressione o anel.

(3)Gire o anel de controlo para seleccionar otítulo desejado, e então pressione o anel. Ostítulos aparecem indicados no idiomaseleccionado.

(4)Gire o anel de controlo para seleccionar a cor,o tamanho ou a posição dos títulos, e entãopressione o anel.

(5)Gire o anel de controlo para seleccionar o itemdesejado, e então pressione o anel.

(6)Repita os passos 4 e 5 até que o título sejaordenado conforme desejado.

(7)Pressione o anel de controlo novamente paracompletar o ajuste.

(8) Quando se deseja cessar a gravação do título,carregue em TITLE.

Page 56: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

56

Para superponer un título desde elcomienzoDespués del paso 7, presione START/STOP parainiciar la grabación.

Para añadir el título durante lavideofilmaciónDespués de haber presionado START/STOP parainiciar la videofilmación, comience desde el paso1. En este caso no oirá pitidos.

Para seleccionar el idioma de lostítulos programadosCuando desee seleccionar el idioma, elija antesdel paso 2. Después seleccione el idioma yvuelva al paso 2.

Para utilizar un título personalizadoCuando desee utilizar un título personalizado,seleccione en el paso 2.

Notas sobre la superposición de un título•Si no ha confeccionado ningún título

personalizado, en el visualizador aparecerá“– – – – ...” .

•Las funciones de aumento gradual ydesvanecimiento trabajarán mientras estévisualizándose el título, pero el título no se veráafectado (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69Esolamente).

•Si hace que se visualice el menú durante lasuperposición de un título, el título no segrabará mientras esté visualizándose el menú oel menú de títulos.

El color del título cambiará de la formasiguiente:WHITE (blanco) ˜ YELLOW (amarillo) ˜VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN (azulverdoso) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul)

El tamaño cambiará de la forma siguiente:SMALL (pequeño) ˜ LARGE (grande)

La ubicación del título cambiará de la formasiguiente:Cuando haya seleccionado el tamaño de título“SMALL”, podrá elegir 9 posiciones. Cuandohaya seleccionado “LARGE” , podrá elegir 8posiciones.

Notas sobre el título•Dependiendo del tamaño o la posición del

título, no se visualizarán la fecha o la hora, oambos.

•Si introduce 13 o más caracteres para un títuloLARGE, el título se reducirá automáticamenteal tamaño apropiado después de haber ajustadola ubicación.

•Cuando esté visualizándose el título, noaparecerán los indicadores LCD BRIGHT niVOLUME.

Superposición de un título

Para sobrepor o título a partir doinícioApós o passo 7, carregue em START/STOP parainiciar a gravação.

Para sobrepor o título durante umatomada de cenaApós o pressionamento de START/STOP parainiciar a gravação, prossiga a partir do passo 1.Neste caso, o sinal sonoro não será escutado.

Para seleccionar o idioma do títuloprogramadoQuando se deseja seleccionar o idioma,seleccione antes do passo 2. A seguir,seleccione o idioma e retorne ao passo 2.

Para utilizar títulos personalizadosQuando quiser utilizar títulos personalizados,seleccione no passo 2.

Notas acerca da sobreposição de títulos•Caso não tenha criado nenhum título

personalizado, «– – – – ...» aparece nomostrador.

•A função FADER funciona durante a indicaçãode um título, entretanto o título não sofre fusãode abertura/encerramento (somenteCCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).

•Caso chame a indicação do menu ou o menu detítulos durante a sobreposição de um título, otítulo não será gravado enquanto o menu ou omenu de títulos estiver indicado.

A cor do título altera-se conforme o seguinte:WHITE (BRANCO) ˜ YELLOW (AMARELO)˜ VIOLET (VIOLETA) ˜ RED (VERMELHO)˜ CYAN (CIANICO) ˜ GREEN (VERDE) ˜BLUE (AZUL)

O tamanho do título altera-se conforme oseguinte:SMALL (PEQUENO) ˜ LARGE (GRANDE)

A posição do título altera-se conforme oseguinte:Quando se selecciona o tamanho do título«SMALL», pode-se escolher dentre 9 posições.Quando se selecciona o tamanho do título«LARGE», pode-se escolher dentre 8 posições.

Notas acerca do título•Conforme o tamanho ou a posição do título,

tanto a data como a hora, ou uma delas nãoserá indicada.

•Caso introduza 13 caracteres ou mais para umtítulo LARGE, este é automaticamente reduzidonum tamanho apropriado, após a posição tersido ajustada.

•Quando o título é exibido, os indicadores LCDBRIGHT e VOLUME não aparecem.

Sobreposição de títulos

Page 57: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

57

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

1 2TITLE

3

4

6

TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

1 2TITLE SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

3 4TITLE SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

TITLE SETS – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

7

TITLE SETSUMMER CAMP IN LAKE –

[TITLE] : END

TITLE SETCUSTOM1CUSTOM2

[TITLE] : END

" – – – – – – – – – – ··"" – – – – – – – – – – ··"

TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – RETURN

[TITLE] : END

TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – RETURN

[TITLE] : END

Confección de sustítulos

Usted podrá confeccionar dos títulos yalmacenarlos en la videocámara. Recomendamosponer el selector de alimentación en PLAYER oextraer el videocassette antes de comenzar.Su título podrá tener hasta 20 caracteres.(1) Presione TITLE para hacer que se visualice el

menú de títulos.(2) Gire el dial de control para seleccionar , y

después presiónelo.(3) Gire el dial de control para seleccionar la

primera línea (CUSTOM1) o la segunda(CUSTOM2), y después presiónelo.

(4) Gire el dial de control para seleccionar lacolumna del carácter deseado, y despuéspresiónelo.

(5) Gire el dial de control para seleccionar elcarácter deseado, y después presiónelo.

(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta finalizar el título.(7) Para finalizar el trabajo de titulación, gire el

dial de control para seleccionar SET, ydespués presiónelo.

Criação de títulosoriginais personalizados

Podem-se criar até dois títulos e armazená-los navideocâmara. Recomenda-se ajustar o interruptorde alimentação a PLAYER ou ejectar a casseteantes de iniciar.O seu título pode ter até um total de 20caracteres.(1)Carregue em TITLE para indicar o menu de

títulos.(2)Gire o anel de controlo para seleccionar , e

então pressione o anel.(3)Gire o anel de controlo para seleccionar a

primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda(CUSTOM2), e então pressione o anel.

(4)Gire o anel de controlo para seleccionar acoluna do caracter desejado, e então pressioneo anel.

(5)Gire o anel de controlo para seleccionar ocaracter desejado, e então pressione o anel.

(6)Repita os passos 4 e 5 até terminar aintitulação.

(7)Para finalizar a intitulação, gire o anel decontrolo para seleccionar SET, e entãopressione o anel.

Page 58: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

58

Para editar un titulo que hayaalmacenadoEn el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,dependiendo de qué título desee editar, ydespués cambie el título.

NotaUsted no podrá introducir un título de más de 20caracteres.

Si tarda 5 minutos o más en introducircaracteres mientras haya un videocassette enla videocámaraLa alimentación se desconectaráautomáticamente. Los caracteres que hayaintroducido permanecerán. Gire STANDBYhacia abajo una vez, después hacia arriba, yvuelva al paso 1.

Para borrar un tituloEn el paso 4, gire el dial de control paraseleccionar [M] , y después presiónelo. Se borraráel último carácter. Repita este paso hasta haberborrado todos los caracteres.

Regrabación enmedio de una cintagrabada

– CCD-TRV69E solamenteUsted podrá insertar una escena en medio de unacinta grabada estableciendo los puntos decomienzo y finalización. La parte previamentegrabada se borrará. Cuando aparezca un códigode tiempo RC, ponga COUNTER en NORMALen el sistema de menús para que se visualice elcontador de la cinta.

Confección de sus títulos

Para editar um título armazenadoNo passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,conforme o título que desejar editar, e entãoaltere o título.

NotaNão é possível introduzir títulos com mais de 20caracteres.

Caso leve 5 minutos ou mais para introduzircaracteres enquanto uma cassete estiverinserida na videocâmaraA alimentação desliga-se automaticamente. Oscaracteres introduzidos permanecem. GireSTANDBY para baixo uma vez e então para cimanovamente, para então executar a partir do passo1.

Para apagar um títuloNo passo 4, gire o anel de controlo paraseleccionar [M] , e então pressione o anel. Oúltimo caracter é apagado. Repita este passo atéque todos os caracteres sejam apagados.

Regravação de umaimagem no meio deuma fita gravada

– Somente CCD-TRV69EPode-se inserir uma imagem no meio de uma fitagravada, mediante o ajuste do ponto de início edo ponto de término. O trecho previamentegravado será apagado. Quando o código detempo RC aparecer, ajuste COUNTER aNORMAL no menu de parâmetros do sistema,para obter a indicação do contador de fita.

Criação de títulos originaispersonalizados

Page 59: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

59

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

1 2

4

3

[a] [b]

ZERO MEM 5

STBY –0:01:23

ZERO MEM

EDITSEARCHEDITSEARCH

STBY 0:00:00

–0:01:22

ZERO MEM

LOCK

START/STOP

STANDBY

COUNTERRESET

Regrabación en medio de unacinta grabada

(1) Con la videocámara en el modo de espera,mantenga presionado el lado + (reproducciónprogresiva) o – (reproducción regresiva) deEDITSEARCH, y suelte la tecla en el punto enel que desee finalizar la inserción [b]. Lavideocá ara volverá a entrar en el modo deespera.

(2) Presione COUNTER RESET. El contador serepondrá a cero.

(3) Mantenga presionado el lado – deEDITSEARCH, y suelte la tecla en el punto enel que desee iniciar la inserción [a].

(4) Presione ZERO MEM del mando a distancia.El indicador ZERO MEM parpadeará.

(5) Para iniciar la grabación presione START/STOP. La grabación se pararáautomáticamente en el punto cero delcontador.

Para cambiar el punto de finalizaciónPresione ZERO MEM para borrar el indicadorZERO MEM, y después repita los pasos 2 a 5.

Regravação de uma imagemno meio de uma fita gravada

(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo deespera, mantenha pressionado o lado +(reprodução progressiva) ou – (reproduçãoregressiva) de EDITSEARCH, e libere a teclano ponto onde desejar terminar a inserção [b].A videocâmara entra no modo de esperanovamente.

(2)Carregue em COUNTER RESET. O contador éreajustado a zero.

(3)Mantenha pressionado o lado – deEDITSEARCH e libere a tecla no ponto ondedesejar iniciar a inserção [a].

(4)Carregue em ZERO MEM no telecomando. Oindicador ZERO MEM passa a piscar.

(5)Carregue em START/STOP para iniciar oregisto de inserção. O registo de inserçãocessa automaticamente no ponto zero docontador.

Para alterar o ponto de términoCarregue em ZERO MEM para apagar oindicador ZERO MEM, e então repita os passosde 2 a 5.

Page 60: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

60

4 7 1998

17:30:00

17:30:004 7 1998

DATE TIME

TIME DATE

Antes de iniciar la videofilmación, o durante ella,presione DATE o TIME. Usted podrá grabar lafecha o la hora indicada en el visor o en lapantalla de cristal líquido junto con las imágenes.Presione DATE (o TIME), y después presioneTIME (o DATE) para hacer que se visualicenjuntas la fecha y la hora.El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora deLondres para el Reino Unido y a la de París paraotros países europeos. Usted podrá reajustar elreloj en el sistema de menús.

Para parar la grabación de la fechay/o la horaVuelva a presionar DATE y/o TIME. Laindicación de la fecha y/o de la horadesaparecerá. La grabación continuará.

Regrabación en medio de unacinta grabada

Notas sobre la regrabación•Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse

al final de la parte insertada cuando realice lareproducción.

•Si regraba una parte que contenga una secciónno grabada, la función de memorización decero puede no trabajar correctamente.

•Cuando haya puesto el selector START/STOPMODE en 5SEC o en , no podrá utilizar lafunción de memorización de cero.

Videofilmación conla fecha/hora

Regravação de uma imagemno meio de uma fita gravada

Notas acerca da regravação•A imagem e o som podem estar distorcidos no

final do trecho inserido quando este forreproduzido.

•Caso regrave sobre um trecho que contenhaporções não gravadas, a função de memória doponto zero pode não funcionar correctamente.

•Quando o interruptor START/STOP MODE éajustado a 5SEC ou , não é possível utilizar afunção de memória do ponto zero.

Registos de cenacom data/hora

Antes de iniciar ou durante a gravação, pressioneDATE ou TIME. Junto com a cena, pode-segravar a data ou a hora indicada no écran dovisor electrónico ou LCD. Pressione DATE (ouTIME), e então carregue em TIME (ou DATE)para indicar a data e a hora simultaneamente.O relógio vem pré-acertado da fábrica conformea hora de Londres para o Reino Unido, econforme a hora de Paris para os demais paíseseuropeus. Pode-se reacertar o relógio no menude parâmetros do sistema.

Para cessar a gravação com a data e/ou a horaCarregue em DATE e/ou TIME novamente. Oindicador de data e/ou de hora desaparece. Oregisto tem continuidade.

Page 61: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

61

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

1

4 STBY 0:00:00

ORC

MENU

LOCK

START/STOP

STANDBY

START/STOPKEY

3

TAPE SETREC MODEORC TO SET REMAINCOUNTER

2 TAPE SETREC MODEORC TO SET REMAINCOUNTER RETURN

SP

TAPE SETREC MODEORC TO SET REMAINCOUNTER RETURN

Utilice esta función para comprobar lascondiciones de la cinta antes de lavidedofilmación a fin de obtener las imágenesmejores posibles (ORC).(1) Con la videocámara en el modo de espera,

presione MENU para hacer que se visualice elmenú.

(2) Gire el dial de control para seleccionar Ò, ydespués presiónelo.

(3) Gire el dial de control para seleccionar ORCTO SET, y después presiónelo.Parpadeará “START/STOP KEY”.

(4) Presione START/STOP.La videocámara tardará unos 5 segundos encomprobar las condiciones de la cinta ydespués volverá al modo de espera.

Cada vez que inserte unvideocassetteRealice los procedimientos anteriormentemencionados.

Notas sobre la función ORC•Cuando haya ajustado ORC TO SET, la

grabación de la cinta se borrará durante 0,1segundos a fin de que la videocámara puedacomprobar las condiciones de la cinta. Tengacuidado cuando utilice una cinta grabada. Elespacio en blanco de 0,1 segundos se borrará sigraba desde el punto en el que ajustó ORC TOSET durante más de 2 segundos, o si grabósobre el espacio en blanco.

•Usted no podrá utilizar esta función en unvideocassette con la marca roja al descubierto.

Optimización de lascondiciones devideofilmación

Optimização dascondições degravação

Utilize esta função para verificar a condição dafita antes de efectuar gravações, de modo a obtera melhor imagem possível (ORC).(1) Com a videocâmara no modo de espera,

carregue em MENU para indicar o menu deparâmetros do sistema.

(2) Gire o anel de controlo para seleccionar Ò, eentão pressione o anel.

(3) Gire o anel de controlo para seleccionar ORCTO SET, e então pressione o anel.«START/STOP KEY» passa a piscar.

(4) Carregue em START/STOP.A videocâmara leva cerca de 5 segundos paraverificar as condições da fita e então retornaao modo de espera.

Cada vez que se inserir uma casseteExecute os procedimentos acima.

Notas acerca da função ORC•Quando se ajusta ORC TO SET, a gravação na

fita é apagada por cerca de 0,1 segundo, deforma que a videocâmara possa verificar ascondições da fita. Tenha cuidado quandoutilizar uma fita gravada. O espaço em brancode 0,1 segundo é apagado, caso grave a partirdo ponto onde se ajustou ORC TO SET pormais de 2 segundos, ou caso grave sobre oespaço em branco.

•Não é possível utilizar esta função numa fitacom a marca vermelha da cassete exposta.

Page 62: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

62

– CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69Esolamente

Cuando la función de videofilmación estable estéactivada, la videocámara compensará lassacudidas de la misma.

Usted podrá desactivar la función devideofilmación estable cuando no necesiteutilizarla. En el visor o en la pantalla de cristallíquido aparecerá el indicador “ ”. No utilice lafunción de videofilmación estable cuandovideofilme un motivo estacionario con untrípode.Usted podrá seleccionar ON u OFF en el sistemade menús (pág. 34).

Para volver a activar la función devideofilmación estableAjuste STEADYSHOT a ON en el sistema demenús.

Notas sobre la videofilmación estable•La función de videofilmación estable no

corregirá las sacudidas excesivas de lavideocámara.

•Cuando ajuste STEADYSHOT a ON u OFF enel sistema de menús, es posible que fluctúe laexposición.

•La videofilmación estable no trabajará en elmodo 16:9 FULL. Si ha ajustado STEADYSHOTa ON, el indicador parpadeará.

Desactivación de lafunción devideofilmación estable

– Somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E

Quando a função de estabilidade da imagem estáa funcionar, a mesma compensará tremulaçõesda videocâmara.

A função de estabilidade da imagem pode serliberada quando não for necessário utilizá-la. Oindicador « » aparece no écran do visorelectrónico ou no écran LCD. Não utilize afunção de estabilidade da imagem quandoestiver a registar motivos estacionários com umtripé.Pode-se seleccionar ON ou OFF no menu deparâmetros do sistema (pág. 34).

Para activar novamente a função deestabilidade da imagemAjuste STEADYSHOT a ON no menu deparâmetros do sistema.

Notas acerca da função de estabilidade daimagem•A função de estabilidade da imagem não

corrigirá tremulações excessivas davideocâmara.

•Quando se ajusta STEADYSHOT a ON ou OFFno menu de parâmetros do sistema, a exposiçãopoderá apresentar flutuações.

•A estabilidade da imagem não funciona nomodo 16:9 FULL. Caso ajuste STEADYSHOT aON no menu do sistema, o indicador passaa piscar.

Liberação da funçãoSTEADY SHOT

Page 63: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

63

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

VIDEO

AUDIO

IN

VIDEO

AUDIO

CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E

[a]

[b]

S VIDEO

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

IN

VIDEO

AUDIO

CCD-TRV65E/TRV69E

Conecte la videocámara a su televisor ovideograbadora para contemplar las imágenes dereproducción en la pantalla del televisor. Paracontemplar las imágenes de reproducciónconectando la videocámara a su televisor, lerecomendamos que utilice la corriente de la redcomo fuente de alimentación.

Cuando reproduzca en la pantalla de untelevisor, cierre la pantalla de cristal líquido. Delo contrario, la imágenes podrían distorsionarse.

Conexión directa a una televisor/videograbadora con tomas deentrada de audio/vídeo

Cuando conecte el cable conector de audio/vídeo, cerciórese de hacer coincidir las clavijascon las tomas del mismo color.Abra la cubierta de las tomas. Utilizando el cableconector de audio/vídeo suministrado, conecte lavideocámara a las entradas LINE IN del televisoro de la videograbadora conectada a éste. Pongael selector TV/VCR del televisor en VCR o enLINE.

Contemplación en lapantalla de untelevisor

Ligue esta videocâmara ao seu televisor ouvideogravador para observar a imagem dereprodução no écran do televisor. Namonitorização da imagem de reprodução atravésda ligação da videocâmara ao seu televisor,recomenda-se utilizar a tensão da rede CA comofonte de alimentação.

Durante a reprodução no écran de um televisor,feche o painel LCD. Doutro modo, poderãoocorrer distorções da imagem.

Ligação directa de um televisor/videogravador com as tomadas deentrada de vídeo/áudio

Quando ligar o cabo de ligação A/V, certifique-se de ter ligado as fichas às tomadas da mesmacor.Abra o tampão da tomada. Ligue a videocâmaraàs entradas LINE IN no televisor ou novideogravador ligado ao televisor, mediante autilização do cabo de ligação A/V fornecido.Ajuste o selector TV/VCR no televisor a VCR.Na ligação com o videogravador, ajuste o selectorde entrada no videogravador a LINE.

Reprodução no écrande um televisor

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

(no suministrado)/(venda avulsa)

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

Page 64: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

64

– CCD-TRV65E/TRV69E solamenteSi su televisor o videograbadora dispone de tomade vídeo S, realice la conexión utilizando uncable de vídeo S (no suministrado) [a] a fin deobtener imágenes de gran calidad. Si va aconectar la videocámara utilizando un cable devídeo S (no suministrado) [a], no necesitaráconectar la clavija amarilla (vídeo) del cableconector de audio/vídeo [b].

Si su televisor o videograbadora es de tipomonoaural– CCD-TRV65E/TRV69E solamenteConecte solamente la clavija blanca para audiotanto de la videocámara como del televisor o dela videograbadora. Con esta conexión, el sonidoserá monoaural incluso con un modelo estéreo.

Si su televisor/videograbadora posee conectorEUROCONNECTOR de 21 contactosUtilice el adaptador de 21 contactossuministrado.

Para realizar la conexión un televisor o a a unavideograbadora sin tomas de entrada deaudio/vídeoUtilice un adaptador de RFU (no suministrado).

Contemplación de imágenes de un televisor ode una videograbadora– CCD-TRV65E/TRV69E solamenteUsted podrá contemplar las imágenes en lapantalla de cristal líquido o en el visor. Conectela videocámara a las salidas del televisor o de lavideograbadora.

– Somente CCD-TRV65E/TRV69ECaso o seu televisor ou videogravador possuauma tomada de vídeo S, efectue a ligaçãoutilizando o cabo de vídeo S (venda avulsa) [a]para obter uma imagem de alta qualidade. Casová ligar a videocâmara com o cabo de vídeo S(venda avulsa) [a], não será necessário ligar aficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V [b].

Caso o seu televisor ou videogravador seja dotipo monofónico– Somente CCD-TRV65E/TRV69ELigue somente a ficha branca para áudio deambos, a videocâmara e o televisor ouvideogravador. Com esta ligação, o som émonofónico mesmo no modelo estéreo.

Caso o seu televisor/videogravador possua umconector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)Utilize um adaptador de 21 terminais fornecido.

Para ligar a um televisor ou videogravadorsem tomadas de entrada de vídeo/áudioUtilize um adaptador RFU (venda avulsa).

Monitorização da imagem de um televisor ouvideogravador– Somente CCD-TRV65E/TRV69EPode-se monitorizar a imagem no écran LCD ouno visor electrónico. Ligue a videocâmara àssaídas no televisor ou no videogravador.

Contemplación en la pantallade un televisor

Reprodução no écran de umtelevisor

TV TV TV

Page 65: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

65

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

V[a]

V[b]

V[c]

5.7.19984.7.1998 31.12.1998

– CCD-TRV69E solamenteUsted podrá buscar el límite entre las fechas degrabación utilizando el código de fechaautomáticamente grabado en la cinta.Existen dos modos:•Búsqueda del comienzo de una fecha específica,

y reproducción desde tal punto (Búsqueda defechas)

•Búsqueda del comienzo de todos los días, unotras otro, y reproducción de aproximadamente10 segundos de cada uno (Exploración defechas)

Cada vez que presione DATE, el modo cambiaráde la forma siguiente:

Para buscar el comienzo de una fechaespecífica(1) Ponga el selector POWER en PLAYER. Las

teclas de control de vídeo se encenderán.(2) Presione DATE del mando a distancia.(3) Cuando la posición actual sea [b], presione0 para buscar hacia [a] o presione ) parabuscar hacia [c] .

Búsqueda de límitesde fechas degrabación

– Somente CCD-TRV69EPode-se buscar a delimitação entre datas degravação mediante a utilização do código dedados automaticamente registado na fita.Existem dois modos:•Busca pelo início de uma data específica, e

reprodução a partir de tal ponto (busca pordata)

•Busca pelo início de todos os dias, um após ooutro, e reprodução de cerca de 10 segundos decada dia (pesquisa por data)

Cada vez que se pressiona DATE, o modo altera-se como segue:

Para buscar o início de uma dataespecífica(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.

As teclas de controlo de vídeo acendem-se.(2) Carregue em DATE no telecomando.(3) Quando a posição actual for [b], pressione0 a a busca em direcção a [a] ou pressione) para a busca em direcção a [c] .

Busca dasdelimitações da dataregistada

Búsqueda de n Exploración de n nadafechas fechas Busca por data n Pesquisa por data n nada

Page 66: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

66

3REW FF

2DATE

SEARCHDATESCAN

DATE

1 POWER

OFFPLAYER

CAMERA

Para explorar el comienzo de todoslos días(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.(2) Presione dos veces DATE del mando a

distancia.(3) Presione 0 o ). Se iniciará la exploración

de fechas.

Búsqueda de límites de fechasde grabación

Para parar la búsqueda o la exploraciónPresione una de las teclas siguientes: DATE , (,p, 0 o ).

Para contemplar imágenes durante labúsqueda o la exploraciónPresione ( y después 0 o ).

Si realiza la búsqueda de fechas o laexploración de fechas durante la reproducciónMientras la videocámara esté buscando unafecha, se visualizarán imágenes avanzando oretrocediendo rápidamente. Es inevitable el queaparezca cierto ruido.

Si ha borrado o reescrito la señal de índiceEs posible que el punto en el que cambie la fechaesté fuera de su posición unos 10 segundos dereproducción.

Notas sobre los modos de búsqueda de fechasy de exploración de fechas•Si la grabación de un día no dura más de 2

minutos, la videocámara es posible que noencuentre con precisión sus límites.

•La búsqueda de fechas y la exploración defechas no funcionarán con una cinta grabadacon una videocámara que carezca de función decódigo de datos.

Para pesquisar o início de todos osdias(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.(2) Carregue em DATE no telecomando duas

vezes.(3) Pressione 0 ou ). Inicia-se a pesquisa

por data.

Busca das delimitações da dataregistada

Para cessar a busca ou a pesquisaCarregue em uma das seguintes teclas: DATE,(, p, 0 ou ).

Para assistir às imagens durante a busca ou apesquisaCarregue em ( e então pressione 0 ou ).

Caso execute a busca por data ou a pesquisapor data durante a reproduçãoEnquanto a videocâmara estiver a procurar peladata, uma imagem de avanço rápido ourebobinagem é exibida. Algum ruído é inevitável.

Caso tenha apagado ou reinscrito o sinal deíndexO ponto no qual a data é alterada pode ficar forade posição por cerca de 10 segundos dereprodução.

Notas acerca do modo de busca por data epesquisa por data•Caso a gravação de um dia não for mais longa

que 2 minutos, a videocâmara poderá nãolocalizar precisamente as suas delimitações.

•A busca por data e a pesquisa por data nãofuncionam numa fita gravada por umavideocâmara sem a função de código de dados.

Page 67: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

67

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

COUNTERRESET

0:00:001 ZERO MEM3 0:12:34

ZERO MEM

2 STOP 4 REW FF

– CCD-TRV69E solamenteUtilizando el mando a distancia, podrá volverfácilmente al punto deseado después de lareproducción. Utilice el contador de la cinta.Cuando aparezca el código de tiempo RC, pongaCOUNTER en NORMAL en el sistema de menúspara hacer que se visualice el contador de lacinta.(1) Durante la reproducción, presione COUNTER

RESET en el punto que desee localizar mástarde. El contador mostrará “0:00:00”.

(2) Presione p cuando desee parar lareproducción.

(3) Presione ZERO MEM del mando a distancia.El indicador ZERO MEM parpadeará.

(4) Presione 0 para rebobinar la cinta, o )tpara hacer que avance rápidamente hasta elpunto cero del contador de la cinta. La cintase parará automáticamente cuando elcontador llegue aproximadamente a cero.

Notas sobre el contador de la cinta•Para que el contador funcione, deberá haber

algo grabado en la cinta. El contador notrabajará con una cinta en blanco.

•Es posible que exista una diferencia de variossegundos entre el contador y el tiempo real.

Vuelta a un puntopreviamenteregistrado

Retorno a umaposição pré-registada

– Somente CCD-TRV69EMediante a utilização do telecomando, pode-sefacilmente retroceder a um ponto desejado numafita após a reprodução. Utilize o contador de fita.Se o código de tempo RC aparecer, ajusteCOUNTER a NORMAL no menu de parâmetrosdo sistema para obter a indicação do contador defita.(1) Durante a reprodução, pressione COUNTER

RESET no ponto que deseja localizarposteriormente. O contador mostra «0:00:00».

(2) Carregue em p quando desejar parar areprodução.

(3) Carregue em ZERO MEM no telecomando. Aindicação «ZERO MEM» passa a piscar.

(4) Carregue em 0 para rebobinar, ou em )para avançar rapidamente a fita ao ponto zerodo contador. A fita pára automaticamentequando o contador atinge o pontoaproximadamente igual a zero.

Notas acerca do contador de fita•É preciso que haja algum material gravado na

fita para que o contador de fita funcione. Ocontador de fita não funciona em cassetes embranco.

•Pode haver uma discrepância de váriossegundos entre o contador e o tempo real.

Page 68: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

68

– CCD-TRV69E solamenteUsted podrá localizar fácilmente el comienzo delprograma deseado marcando una señal de índicedurante la grabación o la reproducción ybuscándola más tarde.

Marcación de una señal deíndice

Usted podrá marcar una señal de índice durantela grabación o la reproducción.

Marcación al comienzo de lagrabación o la reproducciónPresione INDEX MARK del mando a distancia enel modo de grabación en espera o reproducciónen pausa. En el visor o en la pantalla de cristallíquido aparecerá el indicador INDEX MARK conel indicador MARK parpadeando. Cuandocomience la grabación o la reproducción, elindicador MARK dejará de parpadear. Estoindicará que la señal de índice se esté marcando.Después el indicador INDEX MARKdesaparecerá.

Localización depuntos marcados

Notas sobre ZERO MEM•Cuando presione ZERO MEM, se memorizará

el punto cero del contador. Para cancelar lamemoria, vuelva a presionar ZERO MEM antesdel bobinado.

•Esta función se cancelará automáticamentecuando la cinta se rebobine o avance hasta elpunto previamente registrado.

•ZERO MEM no funcionará durante lagrabación ni la reproducción.

Vuelta a un punto previamenteregistrado

– Somente CCD-TRV69EPode-se localizar facilmente o início de umdeterminado programa mediante a inserção deum sinal de índex durante a gravação oureprodução, e a posterior busca do mesmo.

Inserção de sinais de índex

Pode-se inserir um sinal de índex durante agravação ou a reprodução.

Para inserir um sinal de índex noinício da gravação ou reproduçãoCarregue em INDEX MARK no telecomandodurante o modo de gravação em espera oureprodução em pausa. O indicador INDEXMARK aparece no écran do visor electrónico ouno écran LCD com o indicador MARK a piscar.Quando a gravação ou reprodução tem início, oindicador MARK pára de piscar. Isto significaque o sinal de índex está sendo inserido. Aseguir, o indicador INDEX MARK desaparecerá.

Localização deposições marcadas

Notas acerca de ZERO MEM•Quando ZERO MEM é pressionada, o ponto

zero do contador é memorizado. Para cancelara memória, pressione ZERO MEM novamenteantes de rebobinar a fita.

•Esta função é automaticamente cancelada, umavez que a fita seja rebobinada ou avançada até oponto pré-registado.

•ZERO MEM não funciona durante a gravaçãoou a reprodução.

Retorno a uma posição pré-registada

Page 69: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

69

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

MARK

INDEXMARK

Marcación durante la grabación o lareproducciónPresione MARK del mando a distancia en elpunto que desee localizar más tarde.

Notas sobre la marcación•Cerciórese de marcar señales de índice con un

intervalo de más de dos minutos De locontrario, es posible que no pueda localizarlascorrectamente

•Si para la grabación mientras esté marcándoseuna señal de índice (el indicador INDEX MARKaparece en el visor), es posible que la búsquedano se realice correctamente.

•Si marca una señal de índice en una cinta concódigo de datos, el código se borrará en elpunto donde se marque la señal de índice.Cuando reproduzca esta cinta, se visualizará elcódigo de datos inmediatamente anterior alborrado.

•Cuando marque una señal de índice durante lareproducción, aparecerá una franja negra y elsonido no podrá oírse. Esto no afectará lasimágenes ni el sonido ya grabados.

•Usted no podrá marcar una señal de índicecuando el videocassette tenga la marca roja aldescubierto.

•Usted no podrá marcar una señal de índice enuna cinta grabada en el sistema NTSC.

•Usted no podrá marcar la señal de índicedurante la grabación de 5 segundos, lagrabación presionando solamente la teclaSTART/STOP, ni durante el desvanecimiento.

Localización de puntosmarcados

Para inserir um sinal de índexdurante a gravação ou reproduçãoCarregue em MARK no telecomando, no pontoque deseja localizar posteriormente.

Notas acerca da inserção•Certifique-se de inserir os sinais de índex a

intervalos maiores que dois minutos. Doutromodo, poderá não ser possível localizá-loscorrectamente.

•Caso pare a gravação durante a inserção de umsinal de índex (o indicador INDEX MARKacende-se no écran do visor electrónico), abusca pode não se completar correctamente.

•Caso insira um sinal de índex na fita com ocódigo de dados gravado, este será apagado noponto onde o sinal de índex for inserido.Durante a reprodução desta fita, a videocâmaracontinua a indicar o código de dadosimediatamente anterior ao apagado.

•Uma faixa preta aparece quando se insere umsinal de índex durante a reprodução, e o somnão pode ser escutado. Isto não afecta aimagem e o som previamente gravados.

•Não é possível inserir sinais de índex numa fitacuja cassete tenha a marca vermelha exposta.

•Não é possível inserir sinais de índex numa fitacassete gravada pelo sistema NTSC.

•Não é possível inserir um sinal de índexdurante a gravação por 5 segundos, a gravaçãosomente com o pressionamento da teclaSTART/STOP ou a fusão de encerramento.

Localização de posiçõesmarcadas

Page 70: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

70

INDEX 00SCAN

INDEX 00SCAN

1

2

INDEX

REW FF

Exploración del comienzo de cadapunto marcado - Exploración deseñales de índice

(1) Presione INDEX del mando a distanciadurante la reproducción normal.

(2) Presione 0 o ). La cinta se rebobinará, oavanzará rápidamente, y se reproducirádurante unos 10 segundos desde el puntodonde se haya marcado una señal de índice.Si desea continuar la reproducción, presione(. Si no presiona ninguna tecla, lavideocámara explorará automáticamente elsiguiente programa.

Para cancelar el modo de exploraciónde señales de índicePresione (. Se reanudará la reproducciónnormal.

Localización de puntosmarcados

Pesquisa do início de cadaposição marcada -- Pesquisa poríndex

(1) Pressione INDEX no telecomando durante areprodução normal.

(2) Carregue em 0 ou ). A fita é rebobinadaou avançada rapidamente e entãoreproduzida por aproximadamente 10segundos a partir do ponto no qual o sinal deíndex foi inserido. Caso deseje continuar areprodução, carregue em (. Caso nãopressione nenhuma tecla, a pesquisa na fitaprossegue automaticamente ao próximoprograma.

Para cancelar o modo de pesquisapor índexCarregue em (. A reprodução normal éretomada.

Localização de posiçõesmarcadas

Page 71: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

71

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

1 212

[a]

[b]

3

INDEX

INDEX

REW FF

INDEX 00SCAN

INDEX 02SEARCH

1

2

Localización de puntosmarcados

Búsqueda del comienzo de cadapunto marcado - Búsqueda deseñales de índice

(1)Presione INDEX del mando a distanciadurante el modo de parada o el reproducción.

(2)Presione repetidamente INDEX hasta que enel visor o la pantalla de cristal líquidoaparezca el número de índice del programadeseado.

(3)Presione 0 o ). La reproducción seiniciará desde el comienzo del programadeseado.

[a] Posición actual[b] Número de índice

Para cancelar el modo de búsquedade señales de índicePresione (. Se reanudará la reproducciónnormal.

Nota sobre el número de indiceEl número de índice (1, 2, etc.) indicará ladistancia desde el punto que esté viendo [a],independientemente del sentido de movimientode la cinta.

Localização de umadeterminada posição marcada --Busca por índex

(1) Carregue em INDEX no telecomando duranteo modo de paragem ou de reprodução.

(2) Carregue em INDEX repetidamente, até que onúmero de índex do programa desejado sejaindicado no écran do visor electrónico ou noécran LCD.

(3) Pressione 0 ou ). A reprodução inicia-sea partir do começo do programa desejado.

[a] a posição actual[b] o número de INDEX

Para cessar o modo de busca poríndexCarregue em (. A reprodução normal éretomada.

Nota acerca do número de índexO número de índex (1, 2, etc.) indica a distânciado ponto que se está a ver neste momento [a],independentemente da direcção.

Localização de posiçõesmarcadas

Page 72: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

72

INDEX

2

1

ERASE

REW FF

Localización de puntosmarcados

Borrado de señales de índice

(1) Localice la señal de índice que desee borrarcon la función de exploración o la debúsqueda de señales de índice.

(2) Presione ERASE del mando a distancia antesde 2 a 10 segundos mientras estéreproduciéndose el programa deseado.Después de que la señal de índice se hayaborrado, la videocámara volverá al modo deexploración o búsqueda de señales de índice,el que haya activado en el paso 1. Cuandohaya finalizado la búsqueda de señales deíndice, se reanudará la reproducción normal.

Notas sobre el borrado•Mantenga presionada ERASE durante más de 2

segundos después de que haya comenzado lareproducción del programa deseado.

•Usted no podrá borrar señales de índice cuandoel videocassette tenga la marca roja aldescubierto.

•Mientras esté borrándose una señal de índice, elsonido no podrá oírse y aparecerá una franjanegra en la parte inferior de la imagen. Esto noafectará el sonido ni las imágenes grabadas.

•La videocámara podrá detectar señales deíndice marcadas en videograbadoras, peroquizás no pueda borrarlas. Lasvideograbadoras provistas de función de índicepodrán detectar las señales de índice marcadasen esta videocámara, pero quizás no puedaborrarlas.

•Cuando una parte previamente grabada conseñales de índice se convierta en PCM, esposible que las señales de índice se borren.

Nota sobre el código de datosCuando borre una señal de índice, se borrarátambién el código de datos del mismo punto.

Apagamento de um sinal deíndex

(1) Localize o sinal de índex a ser apagado,mediante a utilização da função de pesquisapor índex ou busca por índex.

(2) Carregue em ERASE no telecomando dentrodo intervalo de 2 a 10 segundos durante areprodução do programa desejado. Após oapagamento do sinal de índex, a videocâmararetorna à pesquisa por índex, caso tenhautilizado a busca por índex no passo 1. Casotenha utilizado a busca por índex, areprodução normal é retomada.

Notas acerca do apagamento•Carregue em ERASE por mais de 2 segundos

após o início da reprodução do programadesejado.

•Não é possível apagar o sinal de índex numafita, cuja marca vermelha esteja exposta nacassete.

•Durante o apagamento do sinal de índex, o somnão pode ser escutado e uma faixa pretaaparece na base da imagem. Isto não afectará osom ou a imagem gravada.

•A videocâmara pode detectar sinais de índexinseridos com videogravadores, mas não podeapagá-los. Videogravadores com função deíndex podem detectar sinais de índex inseridoscom esta videocâmara, mas não podem apagá-los.

•Quando se executa PCM após a gravação comoutro videogravador num trecho que possuasinal de índex inserido, tal sinal de índex podeser apagado.

Nota acerca do código de dadosQuando um sinal de índex é apagado, o códigode dados no mesmo trecho da fita é tambémapagado.

Localização de posiçõesmarcadas

Page 73: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

73

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

0:00:00:01

TIMECODEWRITE

1

4 PLAY PAUSE

TIME CODEWRITE

-:--:--:--TIMECODE

WRITE

3

2PLAY

PAUSEREW

POWER

VTROFFPLAYER

CAMERA

– CCD-TRV69E solamenteUsted podrá escribir el código de tiempo RC enuna cinta grabada. Utilice el mando a distancia.Antes de comenzar, recomendamos que ajusteCOUNTER a TIME CODE en el sistema demenús a fin de que pueda ver el código detiempo RC.(1) Manteniendo presionado el pequeño botón

verde en el selector POWER, deslícelo hastaPLAYER.

(2) Rebobine la cinta hasta su comienzo y pongala videocámara en el modo de reproducciónen pausa.

(3) Presione TIME CODE WRITE del mando adistancia. En el visor o en la pantalla decristal líquido aparecerá el indicador TIMECODE WRITE y parpadeará el indicadorWRITE.

(4) Presione ( o P para iniciar la reproducción.El indicador WRITE dejará de parpadear y elcódigo de tiempo RC se escribirá desde0:00:00:00.

Para cancelar la escritura del códigode tiempo RCPresione p (o cualquier tecla de control devídeo).

Escritura del códigode tiempo RC en unacinta grabada

– Somente CCD-TRV69EPode-se inscrever o código de tempo RC numafita gravada. Utilize o telecomando.Antes de iniciar, recomenda-se ajustarCOUNTER a TIME CODE no menu deparâmetros do sistema, para que se possamonitorizar o códido de tempo RC.(1)Enquanto carrega na pequena tecla verde do

interruptor POWER, ajuste-o a PLAYER.(2)Rebobine a fita ao início e ajuste a

videocâmara ao modo de reprodução empausa.

(3)Carregue em TIME CODE WRITE notelecomando. O indicador TIME CODEWRITE aparece no écran do visor electrónicoou no écran LCD com o indicador WRITE apiscar.

(4)Carregue em ( ou P para iniciar areprodução. O indicador WRITE pára depiscar e o código de tempo RC passa a serinscrito a partir de 0:00:00:00.

Para cessar a inscrição do código detempo RCPressione p (ou qualquer tecla de controlo devídeo).

Inscrição do códigode tempo RC numafita gravada

Page 74: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

74

Para escribir el código de tiempo RCa partir del punto final de dichocódigo grabadoRebobine la cinta hasta la parte en la que se hayaescrito el código de tiempo RC y ponga lavideocámara en el modo de reproducción enpausa. Después, realice los pasos 3 y 4anteriores. El código de tiempo RC se escribirácontinuamente.

Notas sobre la escritura del código de tiempoRC•La escritura del código de tiempo RC se parará

cuando:– presione nuevamente TIME CODE WRITE

antes de iniciar la reproducción.– presione INDEX o DATE SEARCH antes de

iniciar la reproducción.– cambie del modo de reproducción a otro

modo.•Si escribe el código de tiempo RC desde el

medio de una cinta sin dicho código, laescritura se iniciará a partir de algunosfotogramas antes de la imagen actual.

•Si escribe el código de tiempo RC en una cintagrabada, el código de datos se borrará.

•Usted podrá escribir el código de tiempo RC enuna cinta grabada tanto en el modo LP como enel modo SP. Sin embargo, el código de tiempoRC escrito en el modo LP es posible que no selea correctamente.

•Usted no podrá escribir el código de tiempo RCen una cinta grabada en el sistema NTSC.

•Usted no podrá marcar el código de tiempo RCen un videocassette con la marca roja aldescubierto.

•Cuando marque un código de tiempo RCdurante la reproducción, aparecerá una franjanegra, y no podrá oír el sonido. Esto noafectará las imágenes ni el sonido ya grabados.

Nota sobre el indicador --:--:--:--El indicador --:--:--:-- aparecerá durante lareproducción si:•no hay nada grabado.•el código de tiempo no puede leerse debido a

que la cinta esté dañada o a ruido.•grabó utilizando otra videograbadora sin

función de código de tiempo RC.

El indicador --:--:--:-- puede aparecer también enla pantalla de cristal líquido durante lareproducción a velocidad variable.

Escritura del código de tiempoRC en una cinta grabada

Para inscrever o código de tempo RCa partir do término do trecho ondefoi registado o código de tempo RCRebobine a fita até o trecho no qual foi inserido ocódigo de tempo RC e ajuste a videocâmara aomodo de reprodução em pausa. A seguir, executeos passos 3 e 4 acima. O código de tempo RC éinscrito continuamente.

Notas acerca da inscrição do código de tempoRC•A inscrição do código de tempo RC pára

quando:– se pressiona TIME CODE WRITE novamente

antes do início da reprodução;– se pressiona INDEX ou DATE SEARCH antes

do início da reprodução;– se altera o modo de reprodução para um

outro modo.•Quando se está a inserir o código de tempo RC

a partir do meio de uma fita sem código detempo inscrito, a inscrição inicia-se algunsquadros antes da imagem corrente.

•Caso inscreva o código de tempo RC numacassete gravada, o código de dados é apagado.

•Pode-se inscrever o código de tempo RC numafita gravada tanto no modo LP quanto SP;entretanto, o código de tempo RC inscrito nomodo LP pode não ser lido correctamente.

•Não é possível inscrever o código de tempo RCnuma fita gravada pelo sistema NTSC.

•Não é possível inscrever o código de tempo RCnuma cassete cuja marca vermelha estejaexposta.

•Uma faixa preta aparece quando se inscreve ocódigo de tempo RC durante a reprodução, e osom pode não ser escutado. Isto não afecta aimagem e o som previamente gravados.

Nota acerca do indicador --:--:--:--O indicador --:--:--:-- aparece durante areprodução caso:•não haja material gravado;•o código de tempo RC seja ilegível devido a

avarias na fita ou interferências;•se tenha gravado com um outro videogravador

sem a função de código de tempo RC.

O indicador --:--:--:-- pode também aparecer noécran LCD durante a reprodução a velocidadevariável.

Inscrição do código de tempoRC numa fita gravada

Page 75: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

75

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

Edición en otra cinta

Usted podrá crear su propio programa de vídeoeditando con cualquier otra videograbadora h8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l Betamax quedisponga de entradas de vídeo/audio.

Antes de la edición

Conecte la videocámara a la videograbadora conel cable de audio/vídeo suministrado.Ponga el selector de entrada de lavideograbadora en LINE, si tiene esta posición.Ponga EDIT en ON en el sistema de menús (pág.34).

Inicio de la edición

Durante la edición, mantenga reducido elvolumen de la videocámara. De lo contrario, lasimágenes podrían distorsionarse.(1) Inserte un videocassette en blanco (u otro que

desee regrabar) en la videograbadora e inserteel grabado en la videocámara.

(2) Reproduzca la cinta grabada en lavideocámara hasta localizar el punto en el quedesee comenzar la edición. Después presioneP para poner la videocámara en el modo dereproducción en pausa.

(3) En la videograbadora, localice el punto deinicio de la grabación y ponga lavideograbadora en el modo de grabación enpausa.

(4) Presione simultáneamente P de lavideograbadora y, después de algunossegundos, presione P de la videocámara paracomenzar la edición.

Para editar más escenasRepita los pasos 2 a 4.

Para superponer un título durante laediciónUsted podrá superponer el título mientras estéeditando. Consulte “Superposición de un título”(pág. 55).

Para parar la ediciónPresione p de la videocámara y de lavideograbadora.

Nota sobre la edición sincronizada precisaSi ha conectado un equipo de vídeo que posea lafunción de edición sincronizada precisa alconector LANC l de la videocámara, utilizandoun cable LANC (no suministrado), la edición serátodavía más exacta.

Montagem numaoutra cassete

Podem-se criar programas de vídeopersonalizados mediante a montagem comalgum outro videogravador h 8 mm, H Hi8,j VHS, k S-VHS, VHSC, KS-VHSC ou l Betamax que possua entradas devídeo/áudio.

Preparativos para a montagem

Ligue a videocâmara ao videogravador,mediante a utilização do cabo de ligação A/Vfornecido.Ajuste o selector de entrada no videogravador aLINE, caso disponível.Ajuste EDIT a ON no menu de parâmetros dosistema (pág. 34).

Início da montagem

Reduza o volume da videocâmara durante amontagem. Doutro modo, podem ocorrerdistorções de imagem.(1) Insira uma cassete em branco (ou a cassete na

qual deseja gravar) no videogravador, e insiraa cassete gravada (matriz) na videocâmara.

(2) Reproduza a cassete gravada na videocâmaraaté localizar o ponto imediatamente anteriorao ponto onde deseja iniciar a montagem, eentão pressione P para ajustar a videocâmarano modo de reprodução em pausa.

(3) No videogravador, localize o ponto de iníciopara a gravação e ajuste o videogravador nomodo de gravação em pausa.

(4) Carregue em P primeiro na videocâmara eapós alguns segundos em P novideogravador para iniciar a montagem.

Para montar mais cenaRepita os passos de 2 a 4.

Para sobrepor o título durante amontagemPode-se sobrepor o título durante a montagem.Consulte «Sobreposição de títulos» (página 55).

Para cessar a montagemCarregue em p tanto na videocâmara como novideogravador.

Nota acerca da montagem sincronizada finaCaso ligue um deck de vídeo que possua funçãode montagem sincronizada fina à tomada LANCl da videocâmara por meio de um cabo LANC(venda avulsa), a montagem será ainda maisprecisa.

Page 76: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

76

4 7 1998

(+) (--)-

Su videocámara se suministra con una pila delitio instalada. Cuando la pila se debilite o agote,en el visor o en la pantalla de cristal líquidoparpadeará el indicador I durante unos 5segundos cuando ponga el selector POWER enCAMERA. En este caso, reemplace la pila porotra de litio CR2025 Sony. La utilización decualquier otra pila podría suponer el riesgo deincendio o explosión. Deseche las pilas usadasde acuerdo con las instrucciones del fabricante.La pila de litio para la videocámara duraráaproximadamente 1 año en condiciones normalesde funcionamiento. (La pila de litio instalada enfábrica en la videocámara puede que no dure 1año.)

Notas sobre la pila de litio•Mantenga la pila de litio fuera del alcance de

los niños.Si alguien traga la pila, consulteinmediatamente a un médico.

•Limpie la pila de litio con un paño suave paraasegurar su buen contacto.

•No sujete la pila con pinzas metálicas, ya quepodría provocar un cortocircuito.

•Tenga en cuenta que la pila de litio tiene unacara positiva (+) y otra negativa (–) como semuestra en la ilustración. Cerciórese deinstalar la pila de litio de forma que sus carascoincidan con los terminales de lavideocámara.

Información adicional

Cambio de la pila delitio de la videocámara

Informações adicionais

Substituição da pilhade lítio da videocâmara

A sua videocâmara vem fornecida com umapilha de lítio já instalada. Quando a pilha setornar fraca ou exaurida, o indicador I piscaráno écran do visor electrónico por cerca de 5segundos, ao se ajustar o interruptor POWER aCAMERA. Neste caso, substitua a pilha poruma nova pilha de lítio Sony CR2025. O uso dealgum outro tipo de pilha poderá gerar riscosde incêndio ou explosão. Encaminhe as pilhasexauridas de acordo com as instruções dofabricante.A pilha de lítio da videocâmara dura cerca de 1ano sob condições normais de funcionamento. (Apilha de lítio que vem instalada da fábrica podenão chegar a durar 1 ano.)

Notas acerca da pilha de lítio•Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de

crianças.Se a pilha for engolida, consulteimediatamente um médico.

•Limpe a pilha com um pano seco paraassegurar um bom contacto.

•Não segure a pilha com pinças metálicas; docontrário, poderá ocorrer um curto-circuito.

•Note que a pilha de lítio possui um terminalpositivo (+) e um terminal negativo (–), talcomo ilustrado. Certifique-se de inserir apilha de lítio de forma que os terminais damesma correspondam aos terminais navideocâmara.

Page 77: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

77

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

CR

20

25

1

CR

20

252

1 2 3

1

ADVERTENCIALa pila de litio puede explotar si no se trataadecuadamente. No la cargue, desarme, ni la tireal fuego.

Cambio de la pila de litio

Cuando reemplace la pila, mantenga la batería uotra fuente de alimentación conectada. De locontrario, tendrá que volver a ajustar la fecha, lahora y otros ítemes en el sistema de menús.(1) Abra la pantalla de cristal líquido y la tapa del

compartimiento de la pila de litio.(2) Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y

sáquela del portapila.(3) Coloque la pila nueva con el lado positivo (+)

hacia afuera. Cierre la tapa.

Cambio de la pila de litio de lavideocámara

ADVERTÊNCIAA pilha pode explodir, se utilizada de maneirainapropriada. A pilha não deve ser recarregada,desmontada nem disposta ao lume.

Substituição da pilha de lítio

Quando for substituir a pilha de lítio, mantenha abateria recarregável ou outra fonte dealimentação acoplada. Doutro modo, seránecessário reacertar a data, a hora e outros itensdo menu de parâmetros do sistema conservadospela pilha de lítio.(1)Abra o painel LCD e a tampa do

compartimento da pilha de lítio.(2)Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez e

então extraia-a do compartimento.(3) Instale a pilha de lítio com o lado positivo (+)

voltado para o exterior. Feche a tampa.

Substituição da pilha de lítioda videocâmara

Page 78: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

78

1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029

n n

IN IT IAL SETCLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

1998 7 4

17 30

INIT IAL SETCLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

1998 7 4

17 00

INIT IAL SETCLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

1998 7 4

12 00

SETUP MENUCLOCK SETLTR SIZEDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

1997 1 1

12 00

2

4

5

1998 1 1

12 00

INIT IAL SETCLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

1998 7 1

12 00

SETUP MENUCLOCK SETLTR SIZEDEMO MODE

1,6

MENU 3

[MENU] : END

SETUP MENUCLOCK SETLTR SIZEDEMO MODE RETURN

1 1 199712:00:00

1998 1 1

12 00

1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029

n n

Reajuste de la fechay la hora

Usted podrá reajustar la fecha y la hora con elsistema de menús.(1) Con la videocámara en el modo de espera,

presione MENU para hacer que se visualice elmenú.

(2) Gire el dial de control para seleccionar , ydespués presiónelo.

(3) Gire el dial de control para seleccionarCLOCK SET, y después presiónelo..

(4) Gire el dial de control para seleccionar el añodeseado, y después presiónelo.

(5) Ajuste el mes, el día, la hora, y los minutosgirando el dial de control, y despuéspresionándolo.

(6) Presione MENU para borrar la visualizacióndel menú.

Para corregir la fecha y la horaRepita el procedimiento anterior.

Para comprobar la fecha y la horaajustadasPresione DATE para hacer que se visualice elindicador de la fecha.Presione TIME para hacer que se visualiceindicador de la hora.Cuando presione otra vez la misma tecla, elindicador desaparecerá.El año cambiará de la forma siguiente:

Nota sobre el indicador de la horaEl reloj interno de esta videocámara funcionasegún el ciclo de 24 horas.

Reacerto da data eda hora

Pode-se acertar a data e a hora no menu deparâmetros do sistema.(1) Com a videocâmara no modo de espera,

carregue em MENU para obter a exibição domenu.

(2) Gire o anel de controlo para seleccionar , eentão pressione o anel.

(3) Gire o anel de controlo para seleccionarCLOCK SET, e então pressione o anel.

(4) Gire o anel de controlo para ajustar o anodesejado, e então pressione o anel.

(5) Ajuste o mês, o dia, a hora e os minutosgirando o anel de controlo e entãopressionando-o.

(6) Carregue em MENU para apagar a indicaçãodo menu.

Para corrigir o ajuste da data e dahoraRepita o procedimento acima.

Para verificar a data e a hora pré-ajustadasCarregue em DATE para obter o indicador dadata.Carregue em TIME para obter o indicador dahora.Caso pressione a mesma tecla novamente, oindicador se apagará.A indicação do ano altera-se como segue:

Nota acerca do indicador da horaO relógio interno desta videocâmara funciona emciclos de 24 horas.

Page 79: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

79

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

aisAjuste sencillo delreloj mediantediferencia de hora

Usted podrá reajustar fácilmente el reloj a la horalocal mediante la diferencia de hora en el sistemade menús.(1) Con la videocámara en el modo de espera,

presione MENU para hacer que se visualice elmenú.

(2) Gire el dial de control para seleccionar , ydespués presiónelo.

(3) Gire el dial de control para seleccionarWORLD TIME, y después presiónelo.

(4) Gire el dial de control para introducir ladiferencia de hora, y después presiónelo. Lahora del reloj cambiará de acuerdo con ladiferencia de hora introducida.

(5) Presione MENU para borrar la visualizacióndel menú.

Nota sobre WORLD TIMESi no ha ajustado la hora, WORLD TIME notrabajará.

Acerto simples dorelógio pordiferença horária

Pode-se facilmente acertar o relógio para umahora local mediante uma diferença horária nomenu de parâmetros do sistema.(1)Com a videocâmara no modo de espera,

carregue em MENU para obter a exibição domenu.

(2)Gire o anel de controlo para seleccionar ,e então pressione o anel.

(3)Gire o anel de controlo para seleccionarWORLD TIME, e então pressione o anel.

(4)Gire o anel de controlo para ajustar umadiferença horária e então pressione o anel. Ahora do relógio altera-se em concordânciacom a diferença horária ajustada.

(5)Carregue em MENU para apagar a exibiçãodo menu.

Nota acerca de WORLD TIMECaso a hora não esteja acertada, WORLD TIMEnão funcionará.

1,5

MENU

4

[MENU] : END

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR

[MENU] : END

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR RETURN

– 8 HRS

[MENU] : END

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR

– 8 HRS

RETURN

4 7 19989 : 30 : 00

[MENU] : END

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR

0 HR

RETURN

4 7 199817 : 30 : 00

[MENU] : END

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR

0 HR

RETURN

2 3

Page 80: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

80

Videocassettesutilizables y modosde reproducción

Selección del tipo devideocassette

– CCD-TRV65E/TRV69E solamenteEste sistema Hi8 es una mejora del sistema de8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecerimágenes de mejor calidad.Usted podrá utilizar videocassettes de Hi8 y de8 mm estándar. Cuando utilice un videocassettede Hi8, la grabación se realizará según el sistemaHi8. Cuando use un videocassette de 8 mmestándar, la grabación se efectuará con el sistemade 8 mm estándar. Usted no podrá grabarvideocassettes de 8 mm estándar en el sistema deHi8.Cuando vaya a reproducir una cinta en unavideocámara o en una videograbadora de 8 mmestándar, deberá utilizar videocassettes de 8 mmestándar.

Qué es video 8 /video Hi8 “XR” es la abreviatura de “Extended Resolution”(Resolución ampliada). La video Hi8 XR o video8 XR es un nuevo tipo de videocámara de 8 mmcon una calidad de imágenes superior a lasvideocámaras video Hi8 y video 8convencionales, respectivamente. Usted podrágrabar y reproducir imágenes con mayorclaridad con una videocámara “XR”.Una videocinta grabada con una videocámara“XR” ofrece imágenes de excelente calidadcuando se reproduzca en una videograbadora“XR”.Cuando una videocinta grabada con estavideocámara “XR” se reproduzca con unavideocámara 8/Hi8 convencional, o cuando unavideocinta grabada con una videocámara 8/Hi8convencional se reproduzca con estávideocámara “XR”, la calidad de las imágenesreproducidas será como la de una videocámara8/Hi8.

Cassetes utilizáveis emodos dereprodução

Selecção dos tipos de cassete

– Somente CCD-TRV65E/TRV69EEste sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8mmpadrão, e foi desenvolvido para proporcionarmelhor qualidade de imagem.Pode-se utilizar uma cassete de vídeo Hi8 ou 8mm padrão para esta videocâmara. Caso utilizeuma cassete de vídeo Hi8, a gravação serárealizada no sistema Hi8. Caso utilize umacassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação serárealizada no sistema 8 mm padrão. Cassetes devídeo 8 mm padrão não podem ser gravadas pelosistema Hi8.Caso pretenda utilizar um videogravador/reprodutor 8 mm padrão para a reprodução deuma cassete de vídeo, será necessário utilizaruma cassete de vídeo 8 mm padrão para agravação.

O que é vídeo 8 /vídeo Hi8 «XR» é uma abreviação de «ResoluçãoEstendida». A videocâmara com vídeo Hi8 XR ouvídeo 8 XR é um novo tipo de videocâmara de 8mm que apresenta qualidade de imagemsuperior à de videocâmaras convencionais devídeo Hi8 ou vídeo 8 respectivamente. Asimagens podem ser gravadas e reproduzidasmais nitidamente com a videocâmara «XR».Uma fita de vídeo gravada pela videocâmara«XR» oferece o máximo em excelente qualidadede imagem, quando reproduzida na própriavideocâmara «XR».Quando uma fita de vídeo gravada pelavideocâmara «XR» é reproduzida em umavideocâmara 8/Hi8 convencional, ou quandouma fita de vídeo gravada numa videocâmara 8/Hi8 convencional é reproduzida por estavideocâmara «XR», a imagem de reproduçãoapresenta a qualidade normal de videocâmaras8/Hi8.

Page 81: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

81

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

aisVideocassettes utilizables ymodos de reproducción

Cuando reproduzca

El modo de reproducción (SP/LP) y sistema(Hi8/8 mm estándar) se seleccionaráautomáticamente de acuerdo con el formato en elque haya sido grabada la cinta. Sin embargo lacalidad de la imagen grabada en el modo LP noserá tan buena como en el modo SP.

Nota sobre el modo estéreo de altafidelidad de AFM– CCD-TRV65E/TRV69E solamenteCuando reproduzca una videocinta, el sonidoserá monoaural si:•Reproduce una cinta grabada en esta

videocámara en una videograbadoramonoaural de alta fidelidad de AFM.

•Reproduce en esta videocámara una cintagrabada en una videograbadora monoaural dealta fidelidad de AFM.

Videocassettes de 8 mm delextranjeroVideocassettes de 8 mm del extranjeroComo los sistemas de color de televisión difierende país a país, no podrá reproducir cintasgrabadas en el extranjero. Con respecto alsistema de color de televisión de otros países,consulte “Utilización de la videocámara en elextranjero”.

Reproducción de una cinta grabada con elsistema NTSCUsted podrá reproducir cintas grabadas con elsistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Sila cinta esté grabada con el sistema de altafidelidad de AFM, se reproducirá el sonido dealta fidelidad de AFM (CCD-TRV65E/TRV69Esolamente). Sin embargo, tenga en cuenta quedurante la reproducción de una cinta grabadacon el sistema NTSC se producirá lo siguiente.•Si reproduce una cinta en la pantalla de un

televisor, es posible que no obtenga el colororiginal según el televisor. Cuando reproduzcaen un televisor multisistema, ajuste NTSC PB almodo deseado en el sistema de menús.

•Durante la reproducción, en la parte inferior delvisor aparecerá una banda negra.

•Usted no podrá reproducir una cinta grabadacon el sistema NTSC en el modo LP en lapantalla de cristal líquido ni en la de untelevisor.

•Si la cinta tiene partes grabadas en los sistemasde vídeo PAL y NTSC, la indicación delcontador no será correcta. La discrepancia sedebe a la diferencia del ciclo de cómputo de losdos sistemas de vídeo.

•Una cinta grabada con el sistema NTSC nopodrá editarse en otra videograbadora.

Cassetes utilizáveis e modos dereprodução

Na reprodução

A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema(Hi8/8mm padrão) são seleccionadosautomaticamente, de acordo com o formato noqual foi gravada a fita. A qualidade da imagemgravada em velocidade LP, entretanto, não serátão boa quanto a em velocidade SP.

Nota acerca de AFM HiFi estéreo– Somente CCD-TRV65E/TRV69EQuando se reproduz uma cassete, o som serámonofónico, caso:•a cassete tenha sido gravada com esta

videocâmara, e então reproduzida numvideogravador/reprodutor AFM HiFimonofónico;

•a cassete tenha sido gravada numvideogravador AFM HiFi monofónico e entãoreproduzida nesta videocâmara.

Materiais de vídeo 8 mmestrangeirosVisto que os sistemas de cores de TV diferem depaís a país, pode não ser possível reproduzircassetes pregravadas estrangeiras. Consulte alista em «Utilização da videocâmara no exterior»para verificar o sistema de cores de TV de paísesestrangeiros.

Reprodução de cassetes gravadas pelo sistemaNTSCPodem-se reproduzir fitas gravadas pelo sistemade vídeo NTSC, utilizando-se a velocidade SP.Caso a fita seja gravada no sistema AFM HiFi, osom AFM HiFi será reproduzido (somenteCCD-TRV65E/TRV69E). Entretanto, note queocorrerá o seguinte durante a reprodução de umafita gravada pelo sistema NTSC.•Na reprodução de uma fita no écran de um

televisor, dependendo do tipo de televisor,poderá não ser possível obter a cor original.Caso reproduza num televisor Multissistema,ajuste NTSC PB ao modo desejado no menu deparâmetros do sistema.

•Durante a reprodução, uma faixa preta aparecena parte inferior do écran do visor electrónico.

•Não se pode reproduzir uma fita gravada pelosistema NTSC com a velocidade LP, nem noécran LCD nem no écran do televisor.

•Caso uma fita possua trechos gravados pelossistema de vídeo PAL e NTSC, o contador defita é lido incorrectamente. Esta discrepância sedeve à diferença entre o ciclo de contagem dosdois sistemas de vídeo.

•Não é possível montar a fita gravada pelosistema NTSC num outro videogravador.

Page 82: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

82

Sugerencias parautilizar la batería

En esta sección se indica la forma de obtener elmáximo rendimiento de su batería.

Preparación de baterías

Lleve siempre baterías de repuestoPrepare suficientes baterías como para poderalimentar la videocámara el doble o el triple deltiempo de videofilmación planeado.

La duración de la batería se acortaráen climas fríosLa eficacia de la batería disminuirá y seconsumirá con mayor rapidez si videofilma enclimas fríos.

Para ahorrar de energía de la bateríaGire STANDBY de la videocámara hacia abajocuando no videofilme para ahorrar energía de labatería.Aunque detenga y reinicie la videofilmación,obtendrá una grabación sin transiciones bruscasentre las escenas. Cuando enfoque el motivo,seleccione un ángulo, o mire a través del visor o ala pantalla de cristal líquido, el objetivo semoverá automáticamente y la batería seconsumirá. La batería también se emplearácuando inserte o extraiga un videocassette.

Cuándo reemplazar la batería

Mientras utilice la videocámara, el indicador decapacidad restante de la batería disminuirágradualmente según se descargue la batería.Aparecerá el tiempo restante en minutos.

Cuando el indicador de capacidad restante de labatería alcance el punto más bajo, aparecerá elindicador i y comenzará a parpadear en elvisor o la pantalla de cristal líquido.Cuando el indicador i del visor cambie deparpadeo lento a rápido mientras estévideofilmando, ponga el selector POWER de lavideocámara en OFF y reemplace la batería. Dejeel videocassette en la videocámara para obteneruna transición natural entre las escenas despuésde haber reemplazado la batería.

Conselhos para autilização da bateriarecarregável

Esta secção mostra-lhe como obter o máximorendimento da sua bateria recarregável.

Preparação da bateriarecarregável

Traga sempre baterias de reservaProvidencie baterias com carga suficiente para arealização de gravações duas a três vezes maislongas do que o planejado.

A duração da bateria é menor emambientes friosA eficiência da bateria diminui e a bateria seesgota mais rapidamente quando se realizamgravações em ambientes frios.

Para conservar a carga da bateriaGire STANDBY para baixo quando não estiverfilmando, a fim de conservar a carga da bateria.Uma transição suave entre cenas pode ser obtida,mesmo que a gravação seja interrompida edepois reiniciada. Durante o enquadramento doobjecto, a selecção do ângulo ou a monitorizaçãoatravés do écran do visor electrónico ou écranLCD, a objectiva move-se automaticamente e acarga da bateria é utilizada. A carga da bateria étambém consumida na inserção ou ejecção decassetes.

Quando substituir a bateriarecarregável

Durante a utilização desta videocâmara, oindicador de carga restante diminuigradualmente, à medida que a carga da bateriavai sendo consumida. O tempo restante emminutos aparece.

Quando o indicador de carga restante na bateriaalcança o ponto mais baixo, o indicador i podeaparecer e começar a piscar no écran do visorelectrónico ou no écran LCD.Quando o indicador i passar de um piscar lentopara um piscar acelerado durante o registo decenas, ajuste o interruptor POWER a OFF navideocâmara e substitua a bateria recarregável.Deixe a cassete inserida na videocâmara, a fim deobter uma transição suave entre as cenas após asubstituição da bateria recarregável.

Page 83: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

83

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

Notas sobre la batería

PrecauciónNunca deje la batería a temperaturas superiores a60°C, como en un automóvil estacionado al sol obajo la luz solar directa.

La batería se calientaDurante la carga o la grabación, la batería secalentará. Esto se debe a la energía que se generay al cambio químico que se produce en el interiorde la batería. Esto no es motivo de preocupación,es normal.

Tenga en cuenta lo siguiente:•Mantenga la batería alejada de fuego.•Mantenga la batería seca.•No abra ni desarme la batería.•No exponga la batería a golpes.

Duración útil de la bateríaSi el indicador de estado de la batería parpadearápidamente después de conectar la alimentaciónde la videocámara con una bateríacompletamente cargada, ésta deberáreemplazarse por otra nueva completamentecargada.

Temperatura de cargaLas baterías deberán cargarse a temperaturascomprendidas entre 10 y 30°C. A bajastemperaturas, el tiempo de carga se prolongará.

Sugerencias para utilizar labatería

Notas acerca da bateriarecarregável

AtençãoNunca deixe a bateria recarregável em locais comtemperaturas superiores a 60°C, tais como nointerior de um automóvel estacionado sob o solou em locais expostos à luz solar directa.

A bateria recarregável se aqueceDurante o recarregamento ou a tomada de cenas,a bateria recarregável torna-se quente. Isto sedeve à geração de energia e a reações químicasocorridas no interior da bateria recarregável.Trata-se de uma reação normal, não havendomotivo para preocupações.

Assegure-se de observar os pontos aseguir•Mantenha a bateria recarregável distante do

fogo.•Mantenha a bateria recarregável seca.•Não abra nem tente desmontar a bateria

recarregável.•Não exponha a bateria recarregável a choques

mecânicos.

Vida útil da bateria recarregávelQuando o indicador de bateria passar a piscarrapidamente logo após a videocâmara ter sidoligada com uma bateria completamentecarregada, esta deverá ser substituída por umanova bateria plenamente carregada.

Temperatura de carregamentoA bateria deve ser recarregada sob temperaturasentre 10°C e 30°C. Temperaturas inferiores a estafaixa requerem um tempo maior decarregamento.

Conselhos para a utilização dabateria recarregável

Page 84: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

84

Sugerencias para utilizar labatería

Notas sobre la batería“InfoLITHIUM”

Qué es “InfoLlTHlUM”La batería InfoLlTHlUM es una batería de ionesde litio que puede intercambiar datos conequipos de vídeo compatibles sobre su consumode energía.Cuando utilice esta batería con un equipo devídeo que posea la marca el equipo devídeo indicará la duración restante de la bateríaen minutos*. Sin embargo, si la utiliza con unequipo que no posea esta marca, la capacidadrestante de la batería no se indicará en minutos.La indicación puede no ser precisa dependiendode las condiciones y el medio ambiente deutilización del equipo.“InfoLITHIUM” es marca comercial de SonyCorporation.* La indicación puede no ser precisa de acuerdo

con las condiciones y el medio ambiente deutilización del equipo.

Forma de visualización del consumo de labateríaEl consumo de energía de la videocámaracambiará dependiendo de su utilización, porejemplo, cómo esté trabajando el enfoqueautomático.Durante la comprobación de la condición de lavideocámara, la batería “InfoLlTHlUM” mide elconsumo de la batería y calcula la energíarestante. Si la condición cambia bruscamente, laindicación de tiempo restante de la batería puedereducirse o aumentar repentinamente más de 2minutos.Aunque el tiempo restante de la batería indicadoen la pantalla de cristal líquido o en el visor seade 5 a 10 minutos, es posible que el indicador iparpadee en ciertas condiciones.

Conselhos para a utilização dabateria recarregável

Notas acerca da bateriarecarregável «InfoLITHIUM»

O que é «InfoLITHIUM»A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável deíon lítio capaz de intercambiar dados com oequipamento de vídeo compatível acerca doconsumo da sua carga.Quando se utiliza esta bateria recarregável comequipamentos de vídeo que possuam a marca

, o equipamento de vídeo indicará otempo restante de carga da bateria em minutos*.Entretanto, caso utilize-a com equipamentos devídeo sem esta marca, a duração da carga dabateria não será indicada em minutos.«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de SonyCorporation.* A indicação pode não ser precisa, dependendo

das condições e do ambiente em que oequipamento é utilizado.

Como o consumo de carga da bateria éexibidoO consumo de alimentação da videocâmaraaltera-se conforme o seu uso, por exemplo, comoa focagem automática está a funcionar.Durante a verificação das condições davideocâmara, a bateria recarregável«InfoLITHIUM» mede o consumo de carga dabateria e calcula a carga restante. Caso ascondições se alterem drasticamente, a indicaçãoda carga restante pode diminuir ou aumentar emmais de 2 minutos.Mesmo que 5 a 10 minutos sejam indicados comoo tempo restante de carga no écran LCD ou noécran do visor electrónico, o indicador i podetambém piscar sob alguma condição.

Page 85: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

85

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

aisSugerencias para utilizar labatería

Para obtener una indicación más precisa de laduración restante de la bateríaPonga la videocámara en el modo de grabaciónen espera y apunte hacia un motivo estacionario.No mueva la videocámara durante 30 segundos omás.•Si la indicación parece ser incorrecta, vuelva a

cargarla completamente (carga completa1)).Tenga en cuenta que si ha utilizado la bateríaen un ambiente cálido o frío durante muchotiempo, o si ha repetido la carga muchas veces,la batería puede no mostrar el tiempo correctodespués de haber sido completamente cargada.

•Después de haber utilizado la batería“InfoLlTHlUM” con un equipo que no posea lamarca cerciórese de descargarla enotro equipo que posea la marca ydespués recárguela completamente.

Razón por la que la indicación del tiemporestante de batería no coincide con el tiempode grabación continua del manual deinstruccionesEl tiempo de grabación se ve afectado por latemperatura ambiental y las condiciones. Eltiempo de grabación se acortará mucho en unambiente frío. El tiempo de grabación continuadel manual de instrucciones se ha medido con lacondición de utilizar una batería completamentecargada (o carga normal) a 25°C. Como latemperatura ambiental y las condiciones sondiferentes a las de utilización real de lavideocámara, el tiempo restante de batería no esigual que el tiempo de grabación continuaindicado en el manual de instrucciones.

1) Carga completa: Carga hasta que en elvisualizador aparezca FULL.

Conselhos para a utilização dabateria recarregável

Para obter uma indicação mais precisa dacarga restante de bateriaAjuste a videocâmara ao modo de gravação empausa e aponte-a em direcção a um objectoestacionário. Não mova a videocâmara por 30segundos ou mais.•Caso a indicação pareça incorrecta, recarregue a

bateria completamente (recarga completa1)).Note que, se a bateria tiver sido utilizada emambientes quentes ou frios por um longotempo, ou o processo de recarga tiver sidorepetido muitas vezes, a bateria recarregávelpoderá não ser capaz de exibir o tempocorrecto, mesmo após ser completamenterecarregada.

•Após a utilização da bateria recarregávelInfoLITHIUM com um equipamento que nãopossua a marca , certifique-se deesgotar a carga da bateria no equipamento quepossua a marca e então entãorecarregá-la completamente.

Por que a indicação da carga restante dabateria não corresponde ao tempo degravação contínua no manual de instruçõesO tempo de gravação é afectado pelatemperatura e condições do ambiente. O tempode gravação torna-se muito curto em ambientesfrios. O tempo de gravação contínua no manualde instruções é medido sob a condição de seutilizar uma bateria recarregável plenamentecarregada (ou normalmente carregada) a 25°C.Como a temperatura e as condições ambientaissão diferentes quando se usa realmente avideocâmara, o tempo de carga restante nãocoincide com o tempo de gravação contínua nomanual de instruções.

1) Recarga completa: Carregamento até que«FULL» apareça no mostrador.

Page 86: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

86

Información sobre elmantenimiento yprecauciones

Condensación de humedad

Si traslada directamente la videocámara de unlugar frío a otro cálido, es posible que secondense humedad en su interior, en lasuperficie de la cinta, o en el objetivo. En estascondiciones, la cinta puede adherirse al tamborde cabezas y estropearse, o la videocámara puedeno funcionar adecuadamente. Para evitar laposibilidad de daños en estas circunstancias, lavideocámara dispone de sensores de humedad.Sin embargo, tome las precauciones siguientes.

En el interior de la videocámaraEn el interior de la videocámara Cuando se hayacondensado humedad en el interior de lavideocámara, sonará un pitido y parpadeará elindicador { . Cuando suceda esto, no trabajaráninguna función, excepto la de expulsión delvideocassette. Abra el compartimiento delvideocassette, extraiga éste, desconecte laalimentación de la videocámara, y déjela asídurante 1 hora. Si también parpadea el indicador6 , habrá un videocassette insertado en lavideocámara. Extráigalo, desconecte laalimentación de la videocámara, y déjela así, conel videocassette insertado, duranteaproximadamente 1 hora. La videocámara podrávolver a utilizarse si el indicador { no aparece alconectar de nuevo la alimentación.

En el objetivoSi se condensa humedad en el objetivo, noaparecerá ningún indicador, pero las imágenes sedifuminarán. Desconecte la alimentación y dejesin utilizar la videocámara duranteaproximadamente 1 hora.

Cómo evitar la condensación dehumedadAntes de trasladar la videocámara de un lugarfrío a otro cálido, métala en una bolsa de plásticoy de que se adapte a las condiciones de la saladurante cierto tiempo.(1) Cerciórese de sellar bien la bolsa de plástico.(2) Saque la videocámara de la bolsa cuando la

temperatura del aire del interior hayaalcanzado la temperatura ambiental (despuésde aproximadamente 1 hora).

Informações sobremanutenção eprecauções

Condensação de humidade

Caso a videocâmara seja transportadadirectamente de um local frio para um quente,poderá ocorrer condensação de humidade nointerior da videocâmara, na superfície da fita ouna objectiva. Nestas condições, a fita poderáaderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, oua videocâmara poderá não funcionarapropriadamente. A fim de evitar possíveisavarias decorrentes de tais circunstâncias, avideocâmara é provida de sensores de humidade.Convém, também, tomar as precauções descritasa seguir.

No interior da videocâmaraSe houver humidade no interior da videocâmara,o sinal sonoro soará e o indicador { piscará.Neste caso, nenhuma função, excepto a deejecção de cassetes, funcionará. Abra ocompartimento de cassete, desligue avideocâmara e deixe-a inerte por cerca de umahora. Caso o indicador 6 pisquesimultaneamente, uma cassete está inserida navideocâmara. Ejecte a cassete, desligue avideocâmara e deixe também a cassete emrepouso por cerca de uma hora. A videocâmarapode ser utilizada novamente, quando oindicador { não mais aparecer ao se religar aalimentação.

Na objectivaCaso ocorra condensação de humidade naobjectiva, nenhum indicador aparecerá, porém aimagem se tornará opaca. Desligue a alimentaçãoe deixe de utilizar a videocâmara por cerca deuma hora.

Como evitar a condensação dehumidadeAo transportar a videocâmara de um local friopara um quente, guarde-a numa bolsa plástica epermita-lhe adaptar-se gradualmente às novascondições ambientais por um certo período.(1) Certifique-se de vedar completamente a bolsa

plástica contendo a videocâmara.(2) Retire o aparelho da bolsa quando a

temperatura do ar no interior da mesma tiveralcançado a temperatura ambiente (após cercade uma hora).

Page 87: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

87

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

[a] [b]

Limpieza de las cabezas devídeo

Para asegurar la grabación normal e imágenesclaras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando elindicador v y el mensaje “ CLEANINGCASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuandolas imágenes de reproducción sean “ruidosas” oapenas se vean, es posible que las cabezas devídeo estén sucias.

[a] Ligeramente sucias[b] Muy sucias

Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeocon un cassette limpiador V8-25CLH/V8-25CLDSony (no suministrado). Después de habercomprobado las imágenes, si siguen siendo“ruidosas” repita la limpieza. (No repita lalimpieza más de 5 veces en una sesión.)

PrecauciónNo utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo,de venta en establecimientos del ramo. Estoscassettes podrían dañar las cabezas de vídeo.

NotaSi no puede adquirir el cassette de limpiezaV8-25CLH/V8-25CLD Sony en su zona, consultea su proveedor Sony.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Informações sobre manutençãoe precauções

Limpeza das cabeças de vídeo

Para assegurar gravações normais e imagensnítidas, limpe periodicamente as cabeças devídeo. Quando o indicador vÊ e a mensagem« CLEANING CASSETTE» aparecerem umapós o outro ou as imagens de reproduçãoapresentarem «chuvas» ou difícil visibilidade, ascabeças de vídeo poderão estar contaminadas.

[a] Contaminação leve[b] Contaminação crítica

Na ocorrência de contaminação, limpe as cabeçasde vídeo com a cassete de limpeza SonyV8-25CLH/V8-25CLD (venda avulsa). Apósverificar a imagem, caso ainda persistam aschuvas , repita a limpeza (porém não mais doque 5 vezes por sessão).

AtençãoNão utilize cassetes de limpeza do tipo húmidasdisponíveis no comércio, visto que as mesmaspodem danificar as cabeças de vídeo.

NotaCaso a cassete de limpeza Sony V8-25CLH/V8-25CLD não esteja disponível na sua região,solicite informações ao seu agente Sony maispróximo.

Page 88: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

88

1 2

1 2

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Eliminación del polvo delinterior del visor

(1) Quite el tornillo con un destornillador (nosuministrado). Después, deslizando el mandoRELEASE, gire el ocular en el sentido de laflecha y tire hacia afuera.

(2) Limpie la superficie con un cepillo sopladoradquirido en un establecimiento del ramo.

Para volver a instalar el ocular(1) Alinee la ranura del ocular con la marca • del

barril.(2) Gire el ocular en el sentido de la flecha.

Después vuelva a colocar el tornillo.

PrecauciónNo quite ningún otro tornillo. Usted solamentedeberá quitar el tornillo para desmontar elocular.

Informações sobre manutençãoe precauções

Remoção de sujidades nointerior do visor electrónico

(1)Remova o parafuso com uma chave de fenda(venda avulsa). A seguir, enquanto desliza obotão RELEASE, gire o ocular ao sentidoindicado pela seta e extraia-o.

(2)Limpe a superfície com um sopradordisponível no comércio.

Para recolocar o ocular(1)Alinhe o sulco no ocular com a marca • no

cilindro.(2)Gire o ocular ao sentido indicado pela seta. A

seguir, recoloque o parafuso.

AtençãoNão remova nenhum outro parafuso. Épermitido remover somente o parafuso pararemover o ocular.

Page 89: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

89

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

Precauciones

Operación de la videocámara•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u

8,4 V (adaptador de alimentación de CA).•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los

accesorios recomendados en este manual.•Si dentro de la videocámara entra algún objeto

sólido o líquido, desenchúfela y haga que seacomprobada por su proveedor Sony antes devolver a utilizarla.

•Evite manejar la videocámara con rudeza yexponerla a golpes. Tenga especial cuidado conel objetivo.

•Cuando no vaya a utilizar la videocámaraponga el selector POWER en OFF.

•No utilice la videocámara envuelta porquepodría recalentarse internamente.

•Mantenga la videocámara alejada de camposmagnéticos intensos y de vibracionesmecánicas.

•No empuje la pantalla de cristal líquido.•Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es

posible que en la pantalla de cristal líquidoaparezca una imagen residual. Esto no significamal funcionamiento.

•Cuando utilice la videocámara, la parteposterior de la pantalla de cristal líquido puedecalentarse. Esto no significa malfuncionamiento.

Manejo de los videocassettesNo inserte nada en los pequeños orificios de laparte posterior del videocassette. Estos orificiosse utilizan para detectar el tipo de cinta, sugrosor, y si la lengüeta esté deslizada o no.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Precauções

Funcionamento da videocâmara•Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria

recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os

acessórios recomendados neste manual.•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no

interior do aparelho, desligue a videocâmara esolicite uma inspecção ao seu agente Sony antesde voltar a utilizá-la.

•Evite manuseamentos bruscos ou choquesmecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)com as lentes.

•Mantenha o interruptor POWER ajustado aOFF quando não estiver a utilizar avideocâmara.

•Não embrulhe a videocâmara e a opere, vistoque poderá ocorrer um sobreaquecimentointerno.

•Mantenha a videocâmara distante de intensoscampos magnéticos ou vibrações mecânicas.

•Não pressione o écran LCD.•Caso a videocâmara seja utilizada em locais

frios, uma imagem residual pode aparecer noécran LCD. Isto não representa maufuncionamento.

•Durante a utilização da videocâmara, a partetraseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto nãorepresenta mau funcionamento.

Acerca do manuseamento dascassetesNão insira nada nos pequenos orifícios da partetraseira da cassete. Tais orifícios servem paradetectar o tipo e espessura da fita e a presença ounão da lingueta de gravação.

Informações sobre manutençãoe precauções

Page 90: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

90

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Cuidados de la videocámara•Cuando no vaya a utilizar la videocámara

durante mucho tiempo, desconecte la fuente dealimentación y extraiga el videocassette.Conecte periódicamente la alimentación, pongaen funcionamiento las secciones devideocámara y reproductor, y reproduzca unacinta durante unos 3 minutos.

•Si las huellas dactilares o las manchas hanensuciado la pantalla de cristal líquidorecomendamos utilizar un juego de limpieza depantallas de cristal líquido (no suministrado)para limpiarla.

•Limpie el objetivo con un cepillo suave paraquitar el polvo. Si hay huellas dactilares,elimínelas con un paño suave.

•Limpie el cuerpo de la videocámara con unpaño suave y seco, o con un paño suaveligeramente humedecido en una solución pococoncentrada de detergente. No utilice ningúntipo de disolvente, ya que podría dañar elacabado.

•No permita que entre arena en la videocámara.Cuando utilice la videocámara en una playa oen un lugar polvoriento, protéjala contra laarena o el polvo. La arena o el polvo, puedecausar el mal funcionamiento de la unidad, y aveces este mal funcionamiento puede resultarirreparable.

Adaptador de alimentación de CA•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante

mucho tiempo, desenchúfela de la red. Paradesconectar el cable de alimentación tire delenchufe. No tire nunca del propio cable.

•No utilice la unidad con el cable dealimentación dañado, si la ha dejado caer, o siestá dañada.

•No doble a la fuerza el cable de alimentación ala fuerza, ni coloque ningún objeto pesadosobre él. Esto podría dañar el cable dealimentación y provocar incendios o descargaseléctricas.

•Cerciórese de que ningún objeto metálico entreen contacto con las partes metálicas (contactos)de la placa conectora. En caso contrario, podríaproducirse un cortocircuito que dañaría launidad.

•Mantenga siempre limpios los contactosmetálicos.

•No desarme la unidad.

Cuidados com a videocâmara•Quando a videocâmara não for ser utilizada por

um longo intervalo, desligue a fonte dealimentação e remova a cassete.Periodicamente, ligue a alimentação, opere assecções da câmara e do reprodutor e reproduzauma fita por cerca de 3 minutos.

•Caso o écran LCD esteja contaminado porimpressões digitais ou fragmentos, recomenda-se utilizar um jogo de limpeza LCD (vendaavulsa) para limpá-lo.

•Limpe a objectiva com uma escova macia pararemover a sujidade. Caso haja impressõesdigitais impregnadas, remova-as com um panomacio.

•Limpe o corpo da videocâmara com um panomacio seco ou um pano macio levementehumedecido com solução de detergente suave.Não utilize nenhum tipo de solvente que possaavariar o acabamento.

•Não deixe que areia penetre na videocâmara.Caso utilize a videocâmara numa praia arenosaou em um local empoeirado, proteja-a da areiaou poeira. Areia ou poeira pode causar um maufuncionamento do aparelho, às vezesimpossível de ser consertado.

Adaptador CA•Desligue o aparelho da alimentação CA

(tomada da rede) quando não for utilizá-lodurante um período prolongado. Para desligaro cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha,nunca pelo próprio cabo.

•Não utilize o adaptador CA com um cabo dealimentação CA avariado ou após quedas ouavarias do mesmo.

•Não dobre o cabo de alimentação CAforçosamente, nem coloque objectos pesadossobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar ocabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.

•Certifique-se de que nenhum objecto metálicoentre em contacto com as partes metálicas daplaca de ligação. Do contrário, poderá provocarum curto-circuito e avarias no aparelho.

•Mantenha sempre as partes metálicas decontacto limpas.

•Não desmonte o adaptador CA.

Informações sobre manutençãoe precauções

Page 91: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

91

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

•No golpee ni deje caer la unidad.•Cuando esté utilizando la unidad

especialmente durante la carga, manténgalaalejada de receptores de AM y de equipos devídeo porque podría interferir en la recepciónde AM y en la operación de dichos equipos devídeo.

•La unidad se calentará cuando esté enfuncionamiento. Esto es normal.

•No coloque la unidad en lugares:– Extremadamente cálidos o fríos– Polvorientos o sucios– Muy húmedos– Sometidos a vibraciones

Notas sobre las pilasPara evitar los posibles daños que podría causarel derrame del electrólito de las pilas, tenga encuenta lo siguiente.•Cerciórese de colocar correctamente las pilas.•Las pilas no son recargables.•No utilice pilas nuevas junto con las viejas.•No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.•Las pilas se descargarán gradualmente aunque

no las utilice.•No utilice una pila con derrame.

Si el electrólito de las pilas se derrama•Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja

de pilas antes de volver a colocar las pilas.•Si toca el electrólito, lávese con agua.•Si el electrólito le entra en los ojos, láveselos con

mucha cantidad de agua y después consulte aun médico.

Si se produce cualquier problema, desenchufe launidad y póngase en contacto con su proveedorSony.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

•Não aplique choques mecânicos nem deixe cairo adaptador CA.

•Durante o seu funcionamento, particularmentedurante o carregamento da bateria, mantenha oadaptador CA distante de receptores AM eequipamentos de vídeo, pois isto provocaráinterferências na recepção de AM e na operaçãode vídeo.

•O adaptador CA aquece-se durante o seufuncionamento. Isto é normal.

•Não coloque o adaptador CA em locais:– extremamente quentes ou frios;– com poeira ou sujidades;– muito húmidos;– sujeitos a vibrações.

Notas acerca das pilhas secasPara evitar possíveis avarias decorrentes da fugade electrólitos da pilha ou corrosão, observe ospontos a seguir.•Certifique-se de inserir as pilhas observando a

correspondência dos pólos.•Pilhas secas não são recarregáveis.•Não use uma combinação de pilhas novas com

velhas.•Não use diferentes tipos de pilha juntos.•As pilhas descarregam-se lentamente quando

não estão em uso.•Não utilize uma pilha com vazamento.

Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha•Limpe o líquido no estojo de pilhas

cuidadosamente antes de substituir as pilhas.•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.•Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos

com água em abundância e então consulte ummédico.

Caso surja alguma dificuldade, desligue oaparelho da tomada da rede e consulte o seuagente Sony mais próximo.

Informações sobre manutençãoe precauções

Page 92: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

92

Utilización de suvideocámara en elextranjero

Cada país o área posee sus propios sistemaseléctrico y de televisión en color. Antes deutilizar su videocámara en el extranjero,compruebe los puntos siguientes.

Fuentes de alimentación

Usted podrá utilizar su videocámara en cualquierpaís con el adaptador de alimentación de CAsuministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.

Diferencias en los sistemas decolor

Esta videocámara esté basada en el sistema PAL.Si desea contemplar las imágenes dereproducción en un televisor, éste deberá estarbasado en el sistema PAL.Compruebe la lista siguiente.

Sistema PALAlemania, Australia, Austria, Bélgica, China,Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Repúblicachecoslovaca, República eslovaca, Singapur,Suecia, Suiza, Tailandia, etc.

Sistema PAL-MBrasil

Sistema PAL-NArgentina, Paraguay, Uruguay

Sistema NTSCBolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, IslasBahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,Taiwan, Venezuela, etc.

Sistema SECAMBulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.

Utilização davideocâmara noexterior

Cada país ou região possui o seu próprio sistemaeléctrico e sistemas de cores de TV. Antes deutilizar esta videocâmara no exterior, verifique ospontos a seguir.

Fontes de alimentação

Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquerpaís ou região, com o adaptador CA fornecido,entre 100 V e 240 V CA, 50/60 Hz.

Diferenças entre os sistemas decores

Esta videocâmara é baseada no sistema PAL.Caso deseje assistir à imagem de reproduçãonum televisor, este deve ser baseado no sistemaPAL.Verifique a lista a seguir.

Sistema PALAustrália, Áustria, Bélgica, China, RepúblicaTcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,Singapura, República de Eslováquia, Espanha,Suécia, Suíça, Tailândia, etc.

Sistema PAL MBrasil

Sistema PAL NArgentina, Paraguai, Uruguai

Sistema NTSCIlhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,E.U.A., Venezuela, etc.

Sistema SECAMBulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.

Page 93: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

93

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

aisEspañol

Solución de problemas

La batería se descarga rápidamente.

La alimentación se desconecta.

La alimentación no se conecta.

La alimentación de la videocámara seconecta/desconecta cuando se utilizael accesorio fijado a la zapara paraaccesorios inteligente(CCD-TRV65E/TRV69E solamente).

Durante la carga de la batería, noaparece el indicador, o éste parpadeaen el visualizador.

Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo.Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor ocon un taller de reparaciones autorizado por Sony.

Videocámara

Alimentación

Síntoma Causa y/o solución• La batería no esté instalada.m Instálela. (pág. 8)

• La batería esté agotada.m Utilice una batería cargada. (pág. 9)

• El adaptador de alimentación de CA no esté conectado a unatoma de la red.m Conéctelo. (pág. 32)

• Al utilizar la videocámara en el modo CAMERA, la ha dejadoen el modo de pausa durante más de 5 minutos.m Deslice STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba.

(pág. 15)• La batería esté agotada.m Utilice una batería cargada. (pág. 9)

• La videocámara no funciona cuando se utiliza una batería queno es “InfoLlTHlUM”.m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 84)

• La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 82)• La batería no estaba completamente cargada.m Vuelva a cargar la batería. (pág. 9)

• La duración útil de la batería se ha agotado y no puedecargarse.m Utilice otra batería. (pág. 83)

• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.m Conéctelo firmemente.

• Existe algún problema con la batería.m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro

de reparaciones autorizado por Sony.• La videocámara está trabajando con el adaptador de

alimentación de CA.m Utilice la batería.

Operación

Síntoma Causa y/o solución• La cinta esté pegada al tambor.m Extraiga el videocassette. (pág. 14)

• La cinta ha finalizado.m Rebobínela o emplee un videocassette nuevo. (pág. 26)

• El selector POWER esté en PLAYER.m Póngalo en CAMERA. (pág. 15)

• La lengüeta del videocassette esté deslizada hacia afuera (rojo).m Utilice un nuevo videocassette o deslícela hacia adentro.

(pág. 14)

START/STOP no funciona.

(continúa)

Page 94: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

94

Síntoma Causa y/o solución• El selector START/STOP MODE esté ajustado a 5SEC o .m Ajústelo a . (pág. 19)

• La batería esté agotada.m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de

CA. (pág. 9, 32)• Se ha producido condensación de humedad.m Extraiga el videocassette y deje la videocámara sin utilizar

durante 1 hora por lo menos. (pág. 86)• Ha mantenido simultáneamente presionadas DATE y TIME

durante más de 2 segundos.m La videocámara no esté funcionando mal. Usted podrá

iniciar la videofilmación. El parpadeo cesará pronto.• La pila de litio esté débil o agotada.m Reemplácela por otra nueva. (pág. 76)

• El selector POWER esté en CAMERA u OFF.m Póngalo en PLAYER.

• La cinta ha finalizado.m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo. (pág. 26)

• STEADYSHOT esté en OFF.m Ajústelo a ON. (pág. 62)

• La función de videofilmación estable no trabajará cuando elmodo panorámico esté ajustado a 16:9 FULL.

• FOCUS esté en MANUAL.m Póngalo en AUTO. (pág. 50)

• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para elenfoque automático.m Ponga FOCUS en MANUAL para enfocar manualmente.

(pág. 50)• El selector START/STOP MODE esté ajustado a 5SEC o .m Ajústelo a . (pág. 19)

• Esté reproduciendo una cinta estéreo con HiFi SOUND delsistema de menús ajustado a 1 o 2.m Ajústelo a STEREO. (pág. 39)

• Usted videofilmó con WIND del sistema de menús ajustado aON.m Cuando no haya viento, ajústelo a OFF. (pág. 37)

• Esté reproduciendo una parte de la cinta en la que no hayseñales de índice o con tales señales borradas. Esto no significamal funcionamiento. (pág. 30)

• Reajuste la fecha y la hora. (pág. 78)

Solución de problemas

La grabación se para después deunos segundos.

El indicador de la fecha o de la horadesaparece.

El código de datos se visualiza como“--:--:--”. (CCD-TRV69E solamente)

Se oye excesivo sonido de tono alto(CCD-TRV65E/TRV69E solamente).

La función aumento gradual ydesvanecimiento no trabaja(CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69Esolamente).

La función de enfoque automático notrabaja (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente).

La función de videofilmación estableno se activa (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente).

La cinta no se mueve al presionaruna tecla de control de vídeo.

Al reproducir una cinta, no haysonido, o éste es bajo (CCD-TRV65E/TRV69E solamente).

El indicador de la fecha o de la horaesté parpadeando.

Los indicadores { y 6 parpadean yno trabaja ninguna función exceptola de expulsión del videocassette.

No es posible extraer el videocassettedel portavideocassette.

Imágenes

Síntoma Causa y/o solución• La lente del visor no esté ajustada.m Ajústela. (pág. 16)

Las imágenes de la pantalla del visorno son claras.

Page 95: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

95

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

Otros

Síntoma Causa y/o solución• COMMANDER esté ajustado a OFF.m Ajústelo a ON. (pág. 36)

• Algo esté bloqueando los rayos infrarrojos.m Elimine el obstáculo.

• Las pilas no están insertadas con la polaridad correcta.m Insértelas correctamente. (pág. 111)

• Las pilas están agotadas.m Reemplácelas por otras nuevas. (pág. 111)

• DISPLAY esté ajustado a V-OUT/LCD en el sistema de menús.m Ajústelo a LCD. (pág. 36)

• Se ha producido condensación de humedad.m Extraiga el videocassette y deje la videocá ara durante 1 hora

por lo menos. (pág. 86)• Ha ocurrido algún problema en su videocámara.m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después

utilice la videocámara.

Solución de problemas

El mando a distancia suministradono trabaja (CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente).

Síntoma Causa y/o solución• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto.

La videocámara no esté funcionando mal.m Cambie de lugar.

• La videocámara no esté funcionando mal.

• EDIT del sistema de menús esté ajustado a ON.m Ajústelo a OFF. (pág. 39)

• Es posible que las cabezas de vídeo estén sucias.m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas

V8-25CLH/V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 87)• La pantalla de cristal líquido esté abierta.m Ciérrela. (pág. 20)

• Si han transcurrido 10 minutos después de haber puesto elselector POWER en CAMERA sin haber introducido unvideocassette, la videocámara iniciará automáticamente lademostración, o DEMO esté en ON en el sistema de menús.m Inserte un videocassette, y la demostración se parará.

Usted podrá desactivar la demostración. (pág. 38)• El tubo fluorescente incorporado esté quemado.m Póngase en contacto con su proveedor Sony.

• Se ha activado la función de autocomprobación.m Compruebe el código y resuelva el problema. (pág. 99)

• NIGHTSHOT esté en ON.m Ajústelo a OFF. (pág. 44)

Aparece un código de cinco dígitos.

En motivos como luces o llamas develas videofilmadas sobre un fondoobscuro aparece una franja vertical.

No aparecen imágenes en la pantallade cristal líquido.

En el visor o en la pantalla de cristallíquido aparece una imagendesconocida.

No aparecen imá¨enes en el visor.

Las imágenes son “ruidosas”.

Las imágenes reproducidas no sonclaras.

Al videofilmar un motivo muybrillante aparece una franja vertical.

Las imágenes de un televisor o unavideograbadora no aparecen inclusoaunque la videocámara estéconectada a las salidas del televisor ode la videograbadora.(CCD-TRV65E/TRV69E solamente)

Las imá¨enes se grabaron con colorincorrecto/innatural (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente).

Suena un pitido durante 5 segundos.

Page 96: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

96

Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela abaixopara solucionar o problema.Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre em contacto com o seu agenteSony ou um serviço autorizado Sony local.

Videocâmara

Alimentação

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• A bateria recarregável não está instalada.m Instale a bateria recarregável (pág. 8).

• A bateria está exaurida.m Utilize uma bateria plenamente carregada (pág. 9).

• O adaptador CA não está ligado a uma tomada da rede.m Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede (pág. 32).

• Durante o funcionamento no modo CAMERA, a videocâmarafoi deixada no modo de espera por mais de 5 minutos.m Gire STANDBY para baixo uma vez e então de volta para

cima (pág. 15).• A bateria está exaurida.m Utilize uma bateria plenamente carregada (pág. 9).

• A videocâmara não funciona quando se utiliza uma bateriarecarregável que não seja uma bateria recarregável«InfoLITHIUM».m Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM»

(pág. 84).• A temperatura ambiente está muito baixa (pág. 82)• A bateria recarregável não foi plenamente carregada.m Recarregue a bateria novamente (pág. 9).

• A vida útil da bateria recarregável está esgotada, e não podemais ser recarregada.m Utilize uma outra bateria recarregável (pág. 83).

• O adaptador CA está desligado.m Ligue-o firmente.

• Algo está errado com a bateria recarregável.m Contacte o seu agente Sony ou o centro de serviços

autorizado Sony local.• A videocâmara está a funcionar com o adaptor CA.m Utilize a bateria recarregável.

Português

Verificação de problemas

Funcionamento

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• A fita aderiu-se ao cilindro da cabeça.m Ejecte a cassete (pág. 14)

• A fita atingiu o seu final.m Rebobine-a ou utilize uma nova cassete (pág. 26).

• O interruptor POWER está ajustado em PLAYER.m Ajuste-o a CAMERA (pág. 15).

• A lingueta na cassete está exteriorizada (vermelha).m Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta (pág. 14).

A bateria recarregável descarrega-serapidamente.

A alimentação desliga-se.

A alimentação não se liga.

START/STOP não funciona.

A videocâmara liga-se/desliga-sequando se utiliza o acessório que estáacoplado ao calço de acessóriointeligente. (somente CCD-TRV65E/TRV69E)

Durante a recarga da bateriarecarregável, nenhum indicadoraparece ou o indicador pisca nomostrador.

Page 97: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

97

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

(continua)

Verificação de problemas

Imagem

Sintoma Causa e/ou acção correctiva• A lente do visor electrónico não está ajustada.m Ajuste a lente do visor electrónico (pág. 16).

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• O interruptor START/STOP MODE está ajustado a 5SEC ou

.m Ajuste-o a (pág. 19).

• A bateria está com a carga exaurida.m Utilize uma bateria carregada ou o adaptador CA (pág. 9, 32).

• Ocorreu condensação de humidade.m Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos

uma hora (pág. 86).• DATE e TIME foram pressionados juntos por mais de 2

segundos.m Isto não significa um mau funcionamento da videocâmara.

Pode-se iniciar a gravação. O piscar logo cessará.• A pilha de lítio está fraca ou exaurida.m Substitua a pilha de lítio por outra nova (pág. 76).

• O interruptor POWER está ajustado em CAMERA ou em OFF.m Ajuste-o a PLAYER.

• A fita atingiu o seu fim.m Rebobine-a ou utilize uma outra nova (pág. 26).

• STEADYSHOT está ajustado em OFF.m Ajuste-o a ON (pág. 62).

• A função de estabilidade da imagem não funciona quando omodo panorâmico está ajustado em 16:9 FULL.

• FOCUS está ajustado a MANUAL.m Ajuste-o a AUTO (pág. 50).

• As condições de registo não são adequadas para a focagemautomática.m Ajuste FOCUS a MANUAL para focar manualmente

(pág. 50).• O interruptor START/STOP MODE está ajustado a 5SEC ou

.m Ajuste-o a (pág. 19).

• A cassete estéreo está sendo reproduzida com HiFi SOUNDajustado a 1 ou 2 no menu de parâmetros do sistema.m Ajuste-o a STEREO no menu (pág. 39).

• A imagem foi gravada com WIND ajustado a ON no menu deparâmetros do sistema.m Na ausência de vento, ajuste-o a OFF (pág. 37).

• Está sendo reproduzido um trecho da fita no qual um sinal deíndex foi inscrito ou apagado. Isto não significa um maufuncionamento (pág. 30).

• Reacerte a data e a hora (pág. 78).

A gravação cessa em poucossegundos.

A indicação de data ou de horadesaparece.

O código de dados torna-se «--:--:--»(somente CCD-TRV69E).

Excesso de sons de alta tonalidade éescutado (somente CCD-TRV65E/TRV69E).

A função de fusão não funciona(somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).

A focagem automática não funciona(somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E ).

A função de estabilidade da imagemnão funciona (somenteCCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E ).

A fita não entra em movimento ao sepremir uma tecla de controlo devídeo.

Ausência de som ou apenas um sombaixo é escutado na reprodução de umacassete (somente CCD-TRV65E/TRV69E).

O indicador de data ou hora está apiscar no mostrador.

Os indicadores { e 6 piscam enenhum comando pode ser activado,excepto o de ejecção de cassetes.

Não é possível remover a cassete docompartimento.

A imagem no écran do visorelectrónico não está nítida.

Page 98: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

98

Verificação de problemas

O telecomando fornecido nãofunciona (somente CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E).

Outros

Sintoma Causa e/ou acção correctiva• COMMANDER está ajustado a OFF no menu de parâmetros do

sistema.m Ajuste-o a ON (pág. 36).

• Algo está a bloquear os raios infravermelhos.m Remova o obstáculo.

• As pilhas não estão inseridas conforme a correspondência dospólos.m Insira as pilhas observando a correspondência dos pólos

(pág. 111).• As pilhas estão exauridas.m Insira outras novas (pág. 111).

• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD no menu de parâmetrosdo sistema.m Ajuste-o a LCD (pág. 36).

• Ocorreu condensação de humidade.m Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos

uma hora (pág. 86).• Ocorreu algum problema com a videocâmara.m Retire a cassete e volte a inseri-la, e então opere a

videocâmara.

Sintoma Causa e/ou acção correctiva• O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. A

videocâmara não está funcionando mal.m Altere as locações.

• Isto não significa um mau funcionamento da videocâmara.

• EDIT está ajustado a ON no menu de parâmetros do sistema.m Ajuste-o a OFF (pág. 39).

• As cabeças de vídeo podem estar contaminadas.m Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLH/

V8-25CLD Sony (venda avulsa) (pág. 87).• O painel LCD está aberto.m Feche o painel LCD (pág. 20).

• Caso tenham decorrido 10 minutos após ter ajustado ointerruptor POWER a CAMERA sem inserir uma cassete, avideocâmara automaticamente inicia a demonstração ouDEMO está ajustado a ON no menu de parâmetros do sistema.m Insira a cassete e a demonstração cessa.

Pode-se desactivar a demonstração (pág. 38).• O tubo fluorescente incorporado está queimado.m Entre em contacto com o seu agente Sony mais próximo.

• A função de auto-diagnóstico está activada.m Verifique o código e solucione o problema (pág. 100).

• NIGHTSHOT está ajustado a ON.m Ajuste-o a OFF (pág. 44).

O código de cinco dígitos aparece.

Uma faixa vertical aparece quandomotivos como luzes ou chama de velasão filmados contra um fundo escuro.

A imagem não aparece no écranLCD.

Uma imagem desconhecida éindicada no visor electrónico ou noécran LCD.

A imagem não aparece no visorelectrónico.

A imagem apresenta «chuvas» difícilvisibilidade.

A imagem de reprodução não énítida.

Uma faixa vertical aparece quando seregista um objecto muito claro.

O sinal sonoro é accionado por 5segundos.

A imagem de um televisor ouvideogravador não aparece mesmoquando a videocâmara está ligada àssaídas no televisor ou videogravador(somente CCD-TRV65E/TRV69E).

A imagem está gravada na corincorrecta/desnatural (somenteCCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).

Page 99: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

99

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución• Se ha producido condensación de humedad.m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1

hora por lo menos. (pág. 86)• Las cabezas de vídeo estén sucias.m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas

V8-25CLH/V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 87)• Esté utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 84)

• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después

utilice la videocámara.m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de

alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva aconectar la fuente de alimentación y utilice la videocámara.

• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro

de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el númerode servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)

La videocámara posee una visualización deautocomprobación. Esta función visualizará lacondición de la videocámara con cinco dígitos(combinación de una letra y cuatro números) enel visor, en la pantalla de cristal líquido, o en elvisualizador. Cuando ocurra esto, compruebe latabla de códigos siguiente. La visualización decinco dígitos le indicará la condición actual de lavideocámara. Los últimos dos dígitos (indicadosmediante ππ) diferirán dependiendo del estadode la videocámara.

Español

Visualización de autocomprobación

C:21:ππ

Si no puede resolver el problema, Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro dereparaciones autorizado por Sony.

Pantalla de cristal líquido

Visualización de autocomprobación•C:ππ:ππ

Usted podrá solucionar el problema dela videocámara.

•E:ππ:ππPóngase en contacto con su proveedorSony o con un centro de reparacionesautorizado por Sony.

C:21:00

E:61:ππE:62:ππ

C:31:ππC:32:ππ

C:23:ππ

C:22:ππ

Page 100: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

100

Mostrador de cinco dígitos Causa e/ou acção correctiva• Ocorrência de condensação de humidade.m Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos

uma hora (pág. 86).• As cabeças de vídeo estão contaminadas.m Limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza

V8-25CLH/V8-25CLD Sony (venda avulsa) (pág. 87).• A bateria que está sendo usada não é uma bateria recarregável

«InfoLITHIUM».m Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 84).

• Ocorrência de uma situação reparável não causada por maufuncionamento, tal como acima.m Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a

videocâmara.m Desligue o cabo de alimentação CA do adaptador CA ou

remova a bateria recarregável. Após religar a fonte dealimentação, opere a videocâmara.

• Ocorrência de algum mau funcionamento na videocâmara quenão pode ser reparado pelo próprio utente.m Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado

Sony local, e informe-o dos cinco dígitos (exemplo: E:61:10).

A videocâmara possui uma indicação de auto-diagnóstico. Esta função mostra a condição davideocâmara com cinco dígitos (combinação deuma letra e números) no visor electrónico, noécran LCD ou no mostrador. Caso isto ocorra,verifique a tabela de códigos a seguir. Omostrador de cinco dígitos informa-lhe acondição actual da videocâmara. Os últimos doisdígitos (indicado por ππ) irão diferir conforme acondição da videocâmara.

Português

Indicação de auto-diagnóstico

C:21:ππ

Caso não seja possível resolver o problema, consulte o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sonylocal.

Écran LCD

Indicação de auto-diagnóstico•C:ππ:ππ

O próprio utente pode reparar avideocâmara.

•E:ππ:ππContacte o seu agente Sony ou umserviço autorizado Sony local.

C:21:00

E:61:ππE:62:ππ

C:31:ππC:32:ππ

C:23:ππ

C:22:ππ

Page 101: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

101

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

Conectores de entrada ysalida

Salida de vídeo S (CCD-TRV65E/TRV69E solamente)Miniconector DIN de 4 contactosSeñal de luminancia: 1 Vp-p, 75ohmios, desequilibradaSeñal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75ohmios, desequilibradaSalida de vídeoTona fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,desequilibradaSalida de audioCCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:MonoauralToma telefónica, 327 mVCCD-TRV65E/TRV69E: Tomasfono (2: estéreo, canales izquierdo yderecho) 327 mV (con unaimpedancia de salida de 47kiloohmios), impedancia interior a2,2 kiloohmiosRFU DC OUTMinitoma especial, 5 V CCToma para auriculares(CCD-TRV65E/TRV69E solamente)Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)Toma para auricular(CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35Esolamente)Minitoma monoaural (ø 3,5 mm)Toma de control LANCMicrotoma estéreo (ø 2,5 mm)Toma MICMinitoma, 0,388 mV, bajaimpedancia, con 2,5 a 3,0 V CC,impedancia de salida de 6,8kiloohmios (ø 3,5 mm)CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:Tipo monoauralCCD-TRV65E/TRV69E:Tipo estéreoAltavozDinámicoZapata para accesorios inteligente(CCD-TRV65E/TRV69E solamente)Conector de 8 contactos

(continúa)

Distancia focalCCD-TRV13E/TRV15E:4,1 - 65,6 mm (3⁄16 - 2 5⁄8 in.)CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:4,1 - 73,8 mm (3⁄16 - 8 in.)convertidos a una cámarafotográfica de 35 mmCCD-TRV13E/TRV15E:39,4 - 630 mm (1 9⁄16 - 24 7⁄8 in.)CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:47,2 - 850 mm (1 7⁄8 - 33 1⁄2 in.)Temperatura de colorAutomáticaIluminación mínima*CCD-TRV13E/TRV15E:0,4 lux (F 1.4) (Iluminación mínimavisible de 0,2 lux)CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:0,7 lux (F 1.4)0 lux (en el modo de videofilmaciónnocturna)**** Los motivos invisibles en la

obscuridad podrán videofilmarsecon iluminación infrarroja.

Gama de iluminaciónCCD-TRV13E/TRV15E:0,4 lux a 100,000 luxCCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:0,7 lux a 100,000 luxIluminación recomendadaMás de 100 lux* La iluminación mínima expresa el

nivel de iluminación que requiereuna videocámara para produciruna imagen.La iluminación mínima visibleexpresa el nivel de iluminaciónpara producir una señal visible.

Pantalla de cristal líquido

Imagen2,5 pulgadas medidasdiagonalmente50,3 × 37,4 mm (2 × 1 1⁄2 pulgadas)Indicaciones en pantallaMétodo de matriz activa TN LCD/TFTNúmero total de puntosCCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:61,380 (279 × 220)CCD-TRV65E/TRV69E:84, 260 (383 × 220)

VideocámaraSistema

Sistema de videograbación2 cabezas giratoriasSistema de FM de exploraciónhelicoidalSistema de audiograbaciónCabezas giratorias, sistema de FMSeñal de vídeoColor PAL, normas CCIRVideocassettes utilizablesVideocassettes de formato de 8 mmCCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:8 estándarCCD-TRV65E/TRV69E:Hi8 u 8 estándarTiempo de grabación/reproducción (utilizando unvideocassette de 90 min.)Modo SP 1 hora y 30 minutosModo LP 3 horasTiempo de avance rÜBido/rebobinado (utilizando unvideocassette de 90 min.)Aprox. 5 min.Dispositivo de imagenDispositivo de transferencia decarga (CCD)VisorVisor electrónicoBlanco y negroObjetivoObjetivo con zoom motorizadocombinadoDiámetro para filtro de 37 mmCCD-TRV13E: 16 × (Optico), 32 × 1)

(Digital)CCD-TRV15E: 16 × (Optico), 64 × 2)

(Digital)CCD-TRV35E/TRV65E: 18 ×(Optico), 72 × 3) (Digital)CCD-TRV69E: 18 × (Optico), 72 ×(Digital)1) 160 x en algunas áreas2) 200 x en algunas áreas3) 220 x en algunas áreas

Español

Especificaciones

Page 102: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

102

Generales

Alimentación7,2 V (batería)8,4 V (adaptador de alimentación deCA)Consumo medio(Cuando utilice la batería)Durante la videofilmaciónutilizando la pantalla de cristallíquidoCCD-TRV13E/TRV15E: 3,1 WCCD-TRV35E: 3,2 WCCD-TRV65E/TRV69E: 3,3 WVisorCCD-TRV13E/TRV15E: 2,5 WCCD-TRV35E: 2,6 WCCD-TRV65E/TRV69E: 2,7 WTemperatura de funcionamiento0 a 40°CTemperatura de almacenamiento–20 a 60°CDimensiones aproximadas107 x 107 x 209 mm (an/al/prf)Masa (Aprox.)CCD-TRV13E/TRV15E:890 gCCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:900 gexcluyendo la batería, la pila delitio, el videocassette, y la bandolera1 kgincluyendo la batería NP-F330, lapila de litio CR2025, unvideocassette, y la bandoleraMicrófonoCCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:Tipo monoauralCCD-TRC65E/TRV69E: TipoestéreoAccesorios suministradosConsulte la página 7.

Especificaciones

Adaptador dealimentación de CA

Alimentación100 - 240 V CA, 50/60 HzConsumo23 WTensión de salidaDC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modooperaciónTemperatura de funcionamiento0 a 40°CTemperatura de almacenamiento–20°C a 60°CDimensiones aproximadas125 x 39 x 62 mm (an/al/prf),excluyendo partes salientesMasa (Aprox.)280 gexcluyendo el cable de alimentación

El diseño y las especificacionesestán sujetos a cambio sin previoaviso.

Page 103: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

103

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

Distância focalCCD-TRV13E/TRV15E:f = 4,1 - 65,6 mmCCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:f = 4,1 - 73,8 mmQuando convertido a uma câmeraestática de 35 mmCCD-TRV13E/TRV15E:39,4 - 630 mmCCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:47,2 - 850 mmTemperatura de corAutomáticaIluminação mínima*CCD-TRV13E/TRV15E:0,4 lux (F1,4) (Luz baixa mínimavisível de 0,2 lux)CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:0,7 lux (F1,4)0 lux (no modo NightShot)**** Objectiva invisível para o escuro

pode ser filmada com iluminaçãoinfravermelha.

Gama de iluminaçãoCCD-TRV13E/TRV15E:0,4 lux a 100.000 luxCCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:0,7 lux a 100.000 luxIluminação recomendadaMaior que 100 lux* A iluminação mínima expressa o

nível de luz requerido por umavideocâmara para produzir umaimagem. A luz baixa mínimavisível expressa o nível de luz paraproduzir um sinal visível.

Écran LCD

Imagem2,5 polegadas medidodiagonalmente50,3 x 37,4 mmIndicação no écranMétodo de matriz activa TN LCD/TFTNúmero total de pontosCCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:61.380 (279 x 220)CCD-TRV65E/TRV69E:84.260 (383 x 220)

VideocâmaraSistema

Sistema de gravação de vídeo2 cabeças giratóriasSistema FM de varredura helicoidalSistema de gravação de áudioSistema FM, com cabeças giratóriasSinal de vídeoNorma de cores PAL, padrões CCIRCassetes utilizáveisCassetes com formato de vídeo de8 mmCCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:Padrão 8CCD-TRV65E/TRV69E:Hi8 ou padrão 8Tempo de gravação/reprodução(com cassete de 90 min.)Velocidade SP: 1 hora e 30 minutosVelocidade LP: 3 horasTempo de avanço rápido/rebobinagem (com cassete de 90min.)Aprox. 5 minutosSensor de imagemCCD (dispositivo de cargaacoplada)VisorVisor electrónicoMonocromáticoObjectivaLentes com zoom motorizadocombinadasDiâmetro do filtro de 37 mmCCD-TRV13E: 16 × (óptico),32 × 1) (digital)CCD-TRV15E: 16 × (óptico),64 × 2) (digital)CCD-TRV35E/TRV65E:18 × (óptico), 72 ×3) (digital)CCD-TRV69E: 18 × (óptico),72 × (digital)1) 160 × em algumas áreas2) 200 × em algumas áreas3) 220 × em algumas áreas

Português

Especificações

Conectores de entrada esaída

Saída de vídeo S (somenteCCD-TRV65E/TRV69E)4 terminais mini-DINSinal de luminância: 1 Vp-p, 75ohms, desequilibradoSinal de crominância: 0,3 Vp-p, 75ohms, desequilibradoSaída de vídeoTomada RCA, 1 Vp-p, 75 ohms,desequilibradoSaída de áudioCCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:Monofónica, tomada universal, 327mVCCD-TRVTRV65E/TRV69E:Tomadas RCA (2: estéreo L/esquerda e R/direita)327 mV (a uma impedância de saídade 47 kohms), impedância inferior a2,2 kohmsRFU DC OUTMinitomada especial, 5 V CCTomada para auscultadores(somente CCD-TRV65E/TRV69E)Minitomada estéreo (ø 3,5 mm)Tomada para auriculares(somente CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E)Minitomada monofóuica (ø 3,5 mm)Tomada LANC para comando àdistânciaMicrotomada estéreo (ø 2,5 mm)Tomada MIC para microfoneMinitomada, 0,388 mV, baixaimpedância com 2,5 a 3 V CC,impedância de saída de 6,8 kohms(ø 3,5 mm)CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:Tipo monofónicoCCD-TRV65E/TRV69E:Tipo estéreoAltifalanteAltifalante dinâmicoCalço de acessório inteligente(somente CCD-TRV65E/TRV69E)Conector de 8 terminais

(continua)

Page 104: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

104

Especificações

Adaptador CAAlimentação requerida100 - 240 V CA, 50/60 HzConsumo23 WTensão de saídaDC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo defuncionamentoTemperatura de funcionamento0°C a 40°CTemperatura de armazenagem–20°C a +60°CDimensões (aprox.)125 x 39 x 62 mm (l/a/p), excluindopartes salientesPeso (aprox.)280 gexcluindo cabo de alimentação CA

Design e especificações sujeitos aalterações sem aviso prévio.

Generalidades

Alimentação requerida7,2 V (bateria recarregável)8,4 V (adaptador CA)Consumo médio(Quando se utiliza a bateriarecarregível)Durante tomadas de cenautilizando o LCDCCD-TRV13E/TRV15E: 3,1 WCCD-TRV35E: 3,2 WCCD-TRV65E/TRV69E: 3,3 WVisor electrónicoCCD-TRV13E/TRV15E: 2,5 WCCD-TRV35E: 2,6 WCCD-TRV65E/TRV69E: 2,7 WTemperatura de funcionamento0°C a 40°CTemperatura de armazenagem–20°C a +60°CDimensões (aprox.)107 x 107 x 209 mm (l/a/p)Peso (aprox.)CCD-TRV13E/TRV15E: 890 gCCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:900 gexcluindo bateria recarregável,pilha de lítio, cassete e alça tiracolo1 kgincluindo a bateria recarregávelNP-F330, a pilha de lítio CR2025,cassete de vídeo e alça tiracoloMicrofoneCCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:Tipo monofónicoCCD-TRV65E/TRV69E: TipoestéreoAcessórios fornecidosConsulte a página 7.

Page 105: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

105

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

7

6

2

3

1

4

5

8

9

0

!™

Identificación departes

1 Tecla de búsqueda para edición(EDITSEARCH) (pág. 24)

2 Zapata para accesorios inteligente(CCD-TRV65E/TRV69E solamente)(pág. 109)/Zapata para accesorios(CCD-TRV35E solamente)

3 Tapa del objetivo4 Selector de alimentación (POWER) (pág. 15)5 Selector de enfoque (FOCUS)

(CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente)(pág. 50)

6Dial para videofilmación de cerca/lejos(NEAR/FAR) (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente)(pág. 50)

7 Teclas de control de vídeo (pág. 26)Parada (p STOP)Rebobinado (0 REW)Reproducción (( PLAY)Avance rápido () FF)Pausa (P PAUSE)

8 Palanca del zoom motorizado (pág. 18)9 Interruptor para videofilmación nocturna

(NIGHTSHOT) (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente) (pág. 44)

0 Visualizador (pág. 113)!¡ Tecla de aumento gradual y

desvanecimiento (FADER) (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente) (pág. 42)

!™ Rosca para trípode (pág. 23)Cerciórese de que la longitud del tornillo deltrípode sea inferior a 6,5 mm, ya que de locontrario no podría fijar con seguridad eltrípode, y el tornillo podría dañar lavideocámara.

Identificação daspartes

1 Tecla EDITSEARCH de busca paramontagem (pág. 24)

2 Calço de acessório inteligente (somenteCCD-TRV65E/TRV69E) (pág. 109)/calço deacessório (somente CCD-TRV35E)

3 Tampa da objectiva4 Interruptor POWER de alimentação (pág. 15)5 Interruptor FOCUS de focagem (somente

CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)(pág. 50)

6Anel NEAR/FAR de perto/distante (somenteCCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)(pág. 50)

7 Teclas de controlo de vídeo (pág. 26)p STOP de paragem0 REW de rebobinagem( PLAY de reprodução) FF de avanço rápidoP PAUSE de pausa

8Alavanca do zoom motorizado (pág. 18)9 Interruptor NIGHTSHOT de filmagem

noturna (somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (pág. 44)

0Mostrador (pág. 113)!¡Tecla FADER de fusão (somente

CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (pág. 42)!™ Receptáculo para tripé (pág. 23)

Certifique-se de que o comprimento doparafuso do tripé seja inferior a 6.5 mm,doutro modo, não poderá fixar o tripéfirmemente e o parafuso poderá avariar aspartes internas da videocâmara.

Page 106: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

106

!•

!∞

@™

@∞

Identificación de partes

!£Visor (pág. 16)

!¢Altavoz (pág. 27)

!∞ Pantalla de cristal líquido (pág. 20)

!§ Teclas de brillo de la pantalla de cristallíquido (LCD BRIGHT) (pág. 20)

!¶ Tecla de apertura (OPEN) (pág. 19)

!• Tecla de volumen (VOLUME) (pág. 26)

!ª Compartimiento de la pila de litio (pág. 77)

@ºGancho para la bandolera (pág. 112)

@¡Ocular

@™Mando de liberación de la pila (BATTRELEASE) (pág. 8, 13)

@£Gancho para la bandolera (pág. 112)

@¢ Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 15)

@∞ Tecla de inicio/parada (START/STOP)(pág. 15)

@§ Superficie de montaje de la batería

@¶ Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 9, 32)

Identificação das partes

!£ Visor electrónico (pág. 16)

!¢Altifalante (pág. 27)

!∞ Écran LCD (pág. 20)

!§ Teclas LCD BRIGHT de brilho do écran LCD(pág. 20)

!¶ Tecla OPEN de abertura (pág. 19)

!• Teclas VOLUME (pág. 26)

!ª Compartimento da pilha de lítio (pág. 77)

@º Prendedores da alça tiracolo (pág. 112)

@¡Ocular

@™Alavanca BATT RELEASE de retirada dabateria (pág. 8, 13)

@£ Prendedores da alça tiracolo (pág. 112)

@¢ Interruptor STANDBY de espera (pág. 15)

@∞ Tecla START/STOP de início/paragem(pág. 15)

@§ Superfície de montagem da bateria

@¶ Tomada DC IN de entrada CC (pág. 9, 32)

Page 107: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

107

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

#™

#•

#∞@•

Identificación de partes

@• Tecla de puesta a cero del contador(COUNTER RESET) (pág. 17)

@ª Tecla de hora (TIME) (pág. 30, 60)

#º Tecla de fecha (DATE) (pág. 30, 60)

#¡ Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 27)

#™ Tecla de título (TITLE) (pág. 55)

#£ Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)(pág. 31)

#¢ Tecla de efectos de imagen (PICTUREEFFECT) (pág. 52)

#∞ Selector de modo de inicio/parada (START/STOP MODE) (pág. 19)

#§ Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 40)

#¶ Tecla de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE) (pág. 48)

#• Tecla de exposición (EXPOSURE)(CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente)(pág. 53)

#ªDial de control (pág. 34)

$º Tecla de menú (MENU) (pág. 34)

Identificação das partes

@• Tecla COUNTER RESET de reinício docontador (pág. 17)

@ª Tecla TIME da hora (pág. 30, 60)

#º Tecla DATE de data (pág. 30, 60)

#¡ Tecla DISPLAY de indicações (pág. 27)

#™ Tecla TITLE de títulos (pág. 55)

#£ Tecla END SEARCH de busca do últimoponto gravado (pág. 31)

#¢ Tecla PICTURE EFFECT de efeitos deimagem (pág. 52)

#∞ Tecla START/STOP MODE do mode deinício/paragem(pág. 19)

#§ Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 40)

#¶ Tecla PROGRAM AE de programas deexposição automática (pág. 48)

#• Tecla EXPOSURE de exposição (somenteCCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (pág. 53)

#ªAnel de controlo (pág. 34)

$º Tecla MENU (pág. 34)

Page 108: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

108

$•

$™

$∞

Identificación de partes

$¡Mando de liberación del ocular (RELEASE)(pág. 88)

$™Mando de expulsión (EJECT) (pág. 14)

$£ Toma de control remoto (LANC l)l significa sistema de control de bus deaplicación local. La toma l se utiliza paracontrolar el movimiento de la cinta deequipos de vídeo y de dispositivos periféricosconectados a la misma. Esta toma posee lamisma función que los conectores indicadoscomo CONTROL L o REMOTE.

$¢ Compartimiento del videocassette(pág. 14)

$∞ Correa de la empuñadura (pág. 22)

$§ Toma de salida de CC para el adaptador deRF (RFU DC OUT) (pág. 64)

$¶Anillo de ajuste de la lente del visor(pág. 16)

$• Toma de vídeo S (S VIDEO) (CCD-TRV65E/TRV69E solamente) (pág. 64)

$ª Tomas de audio/vídeo (VIDEO/AUDIO)(pág. 63)

%º Toma para auriculares (2) (CCD-TRV65E/TRV69E solamente) (pág. 27)/Toma paraauricular (@) (CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E solamente) (pág. 27)

Identificação das partes

$¡ Botão RELEASE de liberação da ocular(pág. 88)

$™ Interruptor EJECT de ejecção (pág. 14)

$£ Tomada de controlo LANC ll representa o Sistema de Barramento deControlo de Aplicação Local. A tomada l decontrolo é empregue para comandar otransporte da fita do equipamento de vídeo edos periféricos ligados ao mesmo. Estatomada possui a mesma função das tomadasindicadas como CONTROL L ou REMOTE.

$¢ Compartimento de cassetes (pág. 14)

$∞ Pega (pág. 22)

$§ Tomada RFU DC OUT de saída CC doadaptador RFU (pág. 64)

$¶Anel de ajuste da lente do visor electrónico(pág. 16)

$• Tomada S VIDEO (somente CCD-TRV65E/TRV69E) (pág. 64)

$ª Tomadas VIDEO/AUDIO (pág. 63)

%º Tomada 2 para auscultadores (somenteCCD-TRV65E/TRV69E) (pág. 27)/tomada @para auriculares (somente CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E) (pág. 27)

Page 109: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

109

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

Identificación de partes

%¡ Toma para micrófono (MIC) alimentado através de la clavija (PLUG IN POWER)Conéctele un micrófono externo (nosuministrado). Esta toma acepta también unmicrófono de “alimentación a través de laclavija”.

%™ Lámpara indicadora de videofilmación/estado de la batería (pág. 15)

%£ Emisor de la lámpara para videofilmaciónnocturna (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69Esolamente) (pág. 44)

%¢ Sensor de control remoto (CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente)(pág. 110)Apunte hacia aquí con el mando a distanciapara controlar remotamente la videocámara.

%∞Micrófono

Nota sobre la zapata para accesoriosinteligente– CCD-TRV65E/TRV69E solamenteSuministrará alimentación a accesoriosopcionales tales como una lámpara para vídeo oun micrófono. La zapata para accesoriosinteligente esté enlazada con el interruptorSTANDBY, lo que le permitirá conectar ydesconectar la alimentación suministrada por lazapata. Para más información, consulte elmanual de instrucciones del accesorio. Paraconectar un accesorio, presiónelo hacia abajo,empújelo hasta el final, y después apriete eltornillo. Para extraer el accesorio, afloje eltornillo, presiónelo hacia abajo, y despuésdeslícelo hacia afuera.Si la zapata para accesorios inteligente nofunciona correctamente cuando utilice eladaptador de alimentación de CA, use la batería.

Identificação das partes

%¡ Tomada MIC (PLUG IN POWER)Ligue um microfone externo (venda avulsa).Esta tomada também aceita um microfone de«alimentação-mediante-inserção-da-ficha».

%™ Lâmpada de gravação/estado da bateria(pág. 15)

%£ Emissor da luz de filmagem noturna(somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)(pág. 44)

%¢ Sensor remoto (somente CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E) (pág. 110)Aponte aqui o telecomando para o controlo àdistância.

%∞Microfone

Nota acerca do calço de acessório inteligente– Somente CCD-TRV65E/TRV69EFornece alimentação a acessórios opcionais taiscomo luz de vídeo ou microfone. O calço deacessório inteligente está conjugado aointerruptor STANDBY, possibilitando-lhe ligar edesligar a alimentação fornecida pelo calço.Consulte o manual de instruções do acessórioquanto a maiores informações. Para ligar umacessório, pressione-o para baixo e empurre-o atéa extremidade, para então apertar o parafuso.Para remover um acessório, afrouxe o parafuso,para então pressionar para baixo e extrair oacessório.Caso a videocâmara não funcione correctamentecom a utilização do adaptador CA, utilize abateria recarregável.

%™

%∞

Page 110: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

110

9

1

!¡8

89

1

76

2345

RMT-717 RMT-708

Mando a distancia

– CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69Esolamente

Las teclas del mando a distancia con la mismamarca que las de la videocámara poseen idénticafunción.

Identificación de partes

1 TransmisorApunte con él hacia el sensor remoto paracontrolar la videocámara después de haberconectado la alimentación de la misma.

2 Tecla de memorización del punto cero(ZERO MEM) (pág. 59, 67)

3 Tecla de código de datos (DATA CODE)(pág. 30)

4 Tecla de puesta a cero del contador(COUNTER RESET) (pág. 17)

5 Tecla de escritura de códigos de tiempo(TIME CODE WRITE) (pág. 73)

6 Teclas de índice (INDEX)Tecla de marcación de señales de índice(MARK) (pág. 68)Tecla de borrado de señales de índice(ERASE) (pág. 72)

7 Teclas de búsqueda (SEARCH)Tecla de búsqueda de fechas (DATE)(pág. 65)Tecla de búsqueda de señales de índice(INDEX) (pág. 70)

8 Tecla de inicio/parada (START/STOP)(pág. 15)

9 Tecla del zoom motorizado (pág. 18)0 Teclas de control de vídeo (pág. 26)!¡ Tecla selectora de visualización (DISPLAY)

(pág. 27)

Telecomando

– Somente CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E

As teclas que possuem o mesmo nome tanto notelecomando quanto na videocâmara funcionamde maneira idêntica.

Identificação das partes

1 TransmissorAponte-o em direcção ao sensor remoto paracontrolar a videocâmara após ligaralimentação desta.

2 Tecla ZERO MEM de memória do pontozero (pág. 59, 67)

3 Tecla DATA CODE do código de dados(pág. 30)

4 Tecla COUNTER RESET de reinício docontador (pág. 17)

5 Tecla TIME CODE WRITE de inscrição docódigo de tempo (pág. 73)

6 Teclas INDEXTecla MARK de inserção de sinal de índex(pág. 68)Tecla ERASE de apagamento de sinal deíndex (pág. 72)

7 Teclas SEARCHTecla DATE de busca por data(pág. 65)Tecla INDEX de busca por sinal de índex(pág. 70)

8 Tecla START/STOP de início/paragem(pág. 15)

9 Tecla do zoom motorizado (pág. 18)

0 Teclas de controlo de vídeo (pág. 26)

!¡ Tecla DISPLAY de indicação (pág. 27)

Page 111: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

111

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

RMT-717 RMT-708

Notas sobre el mando a distancia•Mantenga el sensor de control remoto alejado

de fuentes de iluminación intensa, como la luzsolar directa o luces intensas. De lo contrario,es posible que no pudiese controlar a distanciala videocámara.

•Cerciórese de que no haya obstáculos entre elsensor de control remoto de la videocámara y elmando a distancia.

•Esta videocámara funciona con un mando adistancia de modo VTR 2. Los modos decontrol remoto (1, 2, y 3) se utilizan paradiferenciar esta videocámara devideograbadoras Sony a fin de evitar problemasde control remoto. Cuando vaya a utilizar unavideograbadora Sony en el modo de controlremoto VTR 2, le recomendamos que cambie elmodo de control remoto o que cubra el sensorde control remoto de la videograbadora con unpapel negro.

Preparación del mando a distanciaInserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendocoincidir + y – de las mismas con el diagrama delinterior del compartimiento de las pilas.

Nota sobre las pilasLas pilas del mando a distancia duraránaproximadamente unos 6 meses enfuncionamiento normal. Cuando las pilas sedebiliten o se agoten, el mando a distancia notrabajará.

Para evitar el daño que podría causar elelectrólito de las pilasCuando no vaya a utilizar el mando a distanciadurante mucho tiempo, extráigale las pilas.

Identificación de partes

Notas acerca do telecomando•Mantenha o sensor remoto distante de fontes

luminosas intensas, tais como luz solar directaou iluminações. Caso contrário, o telecomandopoderá não funcionar eficientemente.

•Certifique-se de que não haja nenhumobstáculo entre o sensor remoto davideocâmara e o telecomando.

•Esta videocâmara funciona no modo decomando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e3) servem para distinguir esta videocâmara deoutros videogravadores Sony, para evitar errosde operação do telecomando. Caso esteja autilizar outro videogravador Sony com o modode comando VTR 2, recomenda-se alterar o seumodo de comando ou cobrir o seu sensorremoto com um papel preto.

Para preparar o telecomandoInsira duas pilhas R6 (tamanho AA) observandoa correspondência dos pólos + e – das pilhas como diagrama de polaridade no interior docompartimento de pilhas.

Nota acerca da duração das pilhasAs pilhas para o telecomando duram cerca de 6meses sob condições normais de funcionamento.Quando as pilhas se enfraquecerem ou seexaurirem, o telecomando não mais funcionará.

Para evitar avarias decorrentes de eventualfuga do electrólito das pilhasRetire as pilhas quando não for utilizar otelecomando durante um período prolongado.

Identificação das partes

Page 112: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

112

1 2 3

Colocación de la bandolera

Fije la bandolera suministrada en los ganchospara la misma.

Identificación de partes

Colocação da alça tiracolo

Encaixe a alça tiracolo fornecida nos prendedorespara a mesma.

Identificação das partes

Para contemplar la demostraciónUsted podrá iniciar la demostración ajustandoDEMO MODE en el sistema de menús.También podrá iniciar la demostraciónrealizando la operación siguiente.Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, nopodrá contemplar la demostración(CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente).

Para entrar en el modo de demostración(1) Extraiga el videocassette y ponga el selector

POWER en PLAYER.(2) Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.(3) Manteniendo presionada ( , ponga el

selector POWER en CAMERA.

Para salir del modo de demostración(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.(2) Gire STANDBY hasta STANDBY.(3) Manteniendo presionada p , ponga el selector

POWER en CAMERA.

Para assistir à demonstraçãoPode-se iniciar a demonstração mediante o ajustede DEMO MODE no menu de parâmetros dosistema.Pode-se também accionar a demonstração pelaoperação a seguir.Quando NIGHTSHOT estiver ajustado a ON, nãoé possível assistir à demonstração (somenteCCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).

Para entrar no modo demonstração(1) Ejecte a cassete e ajuste o interruptor POWER

a PLAYER.(2) Gire STANDBY para cima até STANDBY.(3) Enquanto mantém pressionada ( , ajuste o

interruptor POWER a CAMERA.

Para sair do modo demonstração(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.(2) Gire STANDBY para cima até STANDBY.(3) Enquanto mantém pressionada p , ajuste o

interruptor POWER a CAMERA.

Page 113: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

113

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

40min SPH STBY 0:00:00

M.FADERCINEMASEPIA

ENDSEARCH

AUTO DATE12:00:00c„ f

TW

2

4

5

6

7

8

9

0

!™

3

1 !¢

!•

@™

!∞ 2

@∞@™

!∞

3

1

Indicadores de operación

Identificación de partes

Visor/Visor electrónico Visualizador/Mostrador

1 Indicador de modo de grabación (pág. 37)/Indicador de modo de espejo (pág. 21)

2 Reproducción o grabación en formato Hi8(CCD-TRV65E/TRV69E solamente) (pág. 81)

3 Indicador de tiempo de batería restante

4 Indicador de exposición (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente) (pág. 53)/Indicador del zoom (pág. 18)

5 Indicador de aumento gradual ydesvanecimiento (FADER) (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente) (pág. 42)

6 Indicador de modo panorámico (pág. 46)

7 Indicador de efecto de imágenes (PICTUREEFFECT) (pág. 52)

8 Indicador de brillo de la pantalla de cristallíquido (LCD BRIGHT) (pág. 20)/Indicador devolumen (VOLUME) (pág. 26)/Indicador decódigo de datos (CCD-TRV69E solamente)(pág. 30)

9 Indicador de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE) (pág. 47)

0 Indicador de contraluz (pág. 40)

Indicadores de operação

Identificação das partes

1 Indicador de modo de gravação (pág. 37)/indicador de modo espelho (pág. 21)

2 Reprodução ou gravação no formato Hi8(somente CCD-TRV65E/TRV69E) (pág. 81)

3 Indicador de carga restante da bateria

4 Indicador de exposição (somenteCCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (pág. 53)/indicador de zoom (pág. 18)

5 Indicador FADER de fusão da imagem(somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)(pág. 42)

6 Indicador do modo panorâmico (pág. 46)

7 Indicador PICTURE EFFECT de efeito deimagem (pág. 52)

8 Indicador LCD BRIGHT de intensidade debrilho do LCD (pág. 20)/indicador VOLUMEde volume (pág. 26)/indicador de código dedados (somente CCD-TRV69E) (pág. 30)

9 Indicador PROGRAM AE de programas deexposição automática (pág. 47)

0 Indicador de contraluz (pág. 40)

(continúa) (continua)

Page 114: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

114

5min 0min

!¡ Indicador de viento (WIND) (CCD-TRV65E/TRV69E solamente) (pág. 37)

!™ Indicador de videofilmación estable(CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente)(pág. 62)

!£ Indicador de enfoque manual(CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente)(pág. 50)

!¢ Indicador de modo de control de vídeo(pág. 15)

!∞ Indicador de código de tiempo(CCD-TRV69E solamente) (pág. 73)

!§ Contador de la cinta (pág. 17)/Indicador decódigo de tiempo RC (CCD-TRV69Esolamente) (pág. 73)/Indicador de funcionesde autocomprobación (pág. 99)/Indicadorde modo de 5 segundos (5SEC) (pág. 19)

!¶ Indicador de cinta restante

!• Indicador de índice/indicador de búsquedade fechas/exploración de fechas/Indicadorde escritura de código de tiempo (TIMECODE WRITE)/Indicador de memorizaciónde cero (ZERO MEM) (CCD-TRV69Esolamente) (pág. 65, 68, 73)/Indicador debúsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 25)

!ª Indicador de videofilmación nocturna(NIGHTSHOT) (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente) (pág. 44)

@º Indicador de fechado automático (AUTODATE) (CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E solamente) (pág. 15)/Indicador defecha (pág. 60)

@¡ Indicador de tiempo (pág. 60)

@™ Indicadores de advertencia (pág. 115)

@£ Lámpara indicadora de videofilmación(pág. 15)

@¢ Indicador de fecha u hora (pág. 60)/Indicador del contador de la cinta (pág. 17)/Indicador de código de tiempo RC(CCD-TRV69E solamente) (pág. 73)/Indicadorde funciones de autocomprobación(pág. 99)/ Indicador de tiempo restante dela batería

@∞ Indicador de código de datos (CCD-TRV69Esolamente) (pág. 30)

@§ Indicador de carga completa (FULL) (pág. 9)

Identificación de partes

!¡ Indicador WIND de ruído de vento (somenteCCD-TRV65E/TRV69E) (pág. 37)

!™ Indicador de estabilidade da imagem(somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)(pág. 62)

!£ Indicador de focagem manual (somenteCCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (pág. 50)

!¢Modo de controlo de vídeo (pág. 15)

!∞ Indicador de código de tempo (somenteCCD-TRV69E) (pág. 73)

!§ Contador de fita (pág. 17)/indicador decódigo de tempo RC (somente CCD-TRV69E)(pág. 73)/indicador de funções de auto-diagnóstico (pág. 100)/indicador de modo5SEC (pág. 19)

!¶ Indicador de fita restante

!• Indicador de índex/indicador de busca pordata/pesquisa por data/indicador TIMECODE WRITE de inscrição do código detempo/indicador ZERO MEM de memóriado ponto zero (somente CCD-TRV69E)(pág. 65, 68, 73)/indicador END SEARCH debusca do último ponto gravado (pág. 25)

!ª Indicador NIGHTSHOT de filmagem noturna(somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)(pág. 44)

@º Indicador AUTO DATE de data automática(somente CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E) (pág. 15)/indicador de data(pág. 60)

@¡ Indicador de hora (pág. 60)

@™ Indicadores de advertência (pág. 115)

@£ Lâmpada de gravação (pág. 15)

@¢ Indicador de data ou hora (pág. 60)/Indicador de contador de fita (pág. 17)/Indicador de código de tempo RC (somenteCCD-TRV69E) (pág. 73)/indicador defunções de auto-diagnóstico (pág. 100)/indicador de tempo de carga restante nabateria

@∞ Indicador do código de dados (somenteCCD-TRV69E) (pág. 30)

@§ Indicador de carga FULL de carregamentototal (pág. 9)

Identificação das partes

5min 0min

Page 115: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

115

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

1 2 3

4 5 6

7 8 9

4 7 1998

5min 0min

CLEANINGCASSETTE C:31:10

C:21:00

Indicadores deadvertencia

Si en el visor o en la pantalla de cristal líquidoparpadean indicadores, compruebe lo siguiente:≥≥... : Si BEEP esté ajustado a ON, oirá pitidos.

1 La batería está débil o agotada.Parpadeo lento: La batería esté débil.Parpadeo rápido: La batería esté agotada.

2 La cinta está a punto de finalizar.El parpadeo es lento.

3 La cinta ha finalizado.El parpadeo es rápido.

4No hay videocassette insertado.

5 La lengüeta del videocassette estádeslizada hacia afuera (rojo).

6 Se ha producido condensación dehumedad.

7 Las cabezas de vídeo pueden estarcontaminadas.

8 Se ha producido algún problema.Utilice la función de autocomprobación(pág. 99)Si la visualización no desaparece, póngase encontacto con su proveedor Sony con un tallerde reparaciones autorizado por Sony.

9 La pila de litio esté débil o no estéinstalada.

Indicadores deadvertência

Caso indicadores pisquem no écran do visorelectrónico ou no mostrador, efectue asverificações a seguir:≥≥... : pode-se escutar um sinal sonoro quando

BEEP está ajustado em ON.

1A bateria está com carga reduzida ouesgotada.Piscar lento: a bateria está com pouca carga.Piscar rápido: a bateria está com a cargaexaurida.

2A fita está próxima do seu término.O piscar torna-se lento.

3A fita atingiu o seu término.O piscar torna-se rápido.

4Não foi inserida uma cassete.

5A lingueta de segurança está deslizada demodo a expor a marca vermelha.

6Ocorrência de condensação de humidade.

7As cabeças de vídeo podem estarcontaminadas.

8Ocorrência de algum outro problema.Utilize a função de auto-diagnóstico(pág. 100).Caso a indicação não desapareça, entre emcontacto com o seu agente Sony ou com oserviço autorizado Sony local.

9A pilha de lítio está fraca ou não foiinserida.

Page 116: Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3861902231.pdfIndicação de auto-diagnóstico ... p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para

Sony Corporation Printed in Japan

Índice alfabéticoA, BAjuste del reloj ............................. 78Ajuste del visor ............................ 16ANTI GROUND SHOOTING ... 19Bandolera .................................... 112Batería de automóvil ................... 33Búsqueda de fechas ..................... 65

C, DCable de alimentación ................. 32Carga de la batería ......................... 9Código de datos .......................... 30Código de tiempo .................. 36, 74Código de tiempo RC .................. 73Conexión ....................................... 63Contador de la cinta .............. 17, 36Contemplación en un televisor .. 63Contraluz ...................................... 40COUNTER RESET ....................... 17DATE/TIME ................................ 30DEMO ................................... 38, 112DISPLAY ....................................... 27DNR ............................................... 39

EEdición .......................................... 75EDIT ............................................... 39EDITSEARCH .............................. 24END SEARCH .............................. 31

Enfoque automático .................... 50Enfoque manual ........................... 49Exploración con salto .................. 28Exploración de fechas ................. 65Exposición ..................................... 53

F, G, HFuentes de alimentación ............. 32

I, J, K, LÍndice ............................................. 68Inversión ....................................... 28Limpieza de las cabezas de vídeo

..................................................... 87

M, NMemorización de cero ........... 59, 67Modo de espera ........................... 15Modo WIDE ................................. 45Montaje en trípode ...................... 23NIGHTSHOT ............................... 44

O, PORC ............................................... 61PICTURE EFFECT ....................... 51Pila de litio .................................... 76Pitidos ............................................ 17PROGRAM AE ............................. 47

Q, RRebobinado ................................... 26Reproducción en pausa .............. 28Revisión de la videofilmación

..................................................... 24

SSistema de menús ........................ 34Solución de problemas ................ 93Sonido de alta fidelidad de AFM

............................................... 39, 81STEADY SHOT ............................ 62

T, U, VTBC ................................................ 39Título ............................................. 55Toma de control remoto (LANC)

................................................... 108Toma MIC (micrófono) ............. 109Videofilmación ............................. 15Visualización de

autocomprobación .................... 99

W, X, Y, ZWIND ............................................ 37WORLD TIME .............................. 79Zoom ............................................. 18Zoom digital ................................. 18Zoom motorizado ........................ 18

Índice remissivoA, BAcerto do relógio ......................... 78Ajuste do visor electrónico ......... 16Alça tiracolo ................................ 112ANTI GROUND SHOOTING ... 19Bateria de automóvel .................. 33Busca por data .............................. 65

C, DCarregamento da bateria .............. 9Código de dados .......................... 30Código de tempo ................... 36, 74Código de tempo RC ................... 73Contador de fita ..................... 17, 36Contraluz ...................................... 40COUNTER RESET ....................... 17DATE/TIME ................................ 30DEMO ................................... 38, 112DISPLAY ....................................... 27DNR ............................................... 39

EEDIT ............................................... 39EDITSEARCH .............................. 24END SEARCH .............................. 31Exposição ...................................... 53

F, G, HFocagem automática ................... 50Focagem manual .......................... 49Fontes de alimentação ................. 32

I, J, K, LIndicação de auto-diagnóstico

................................................... 100Índex .............................................. 68LANC .......................................... 108Ligação .......................................... 63Limpeza das cabeças de vídeo ... 87

M, NMemória do ponto zero ........ 59, 67Menu de parâmetros do sistema........................................................ 34

Modo de espera ........................... 15Modo de gravação ....................... 37Modo WIDE ................................. 45Montagem ..................................... 75Montagem do tripé ...................... 23NIGHTSHOT ............................... 44

O, PORC ............................................... 61Pesquisa com salto ....................... 28Pesquisa por data ........................ 65PICTURE EFFECT ....................... 51Pilha de lítio .................................. 76PROGRAM AE ............................. 47

Q, RRebobinagem ................................ 26Registo de cenas ........................... 15Reprodução em pausa ................ 28Reprodução no écran de um

televisor ...................................... 63Revisão de registo ........................ 24Regressão ...................................... 28

SSinal sonoro .................................. 17Som AFM HiFi ....................... 39, 81STEADY SHOT ............................ 62

T, U, VTBC ................................................ 39Tensão da rede CA ...................... 32Títulos ............................................ 55Tomada de comando à distância

(LANC) .................................... 108Tomada MIC (microfone) ......... 109Verificação de problemas ........... 96

W, X, Y, ZWIND ............................................ 37WORLD TIME .............................. 79Zoom ............................................. 18Zoom digital ................................. 18Zoom motorizado ........................ 18