47
1 PREGHIERE LITURGICHE Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e Vicariato arcivescovile della Campania- Chiesa dei SS. Pietro e Paolo- Napoli VESPRO e MATTUTINO greco- italiano dell’1 gennaio dell’1 gennaio dell’1 gennaio dell’1 gennaio Circoncisione secondo la carne del Signore, Circoncisione secondo la carne del Signore, Circoncisione secondo la carne del Signore, Circoncisione secondo la carne del Signore, Dio e Salvatore nostro Gesù Cristo e Dio e Salvatore nostro Gesù Cristo e Dio e Salvatore nostro Gesù Cristo e Dio e Salvatore nostro Gesù Cristo e memoria del nostro santo padre memoria del nostro santo padre memoria del nostro santo padre memoria del nostro santo padre Basilio il grande, arcivescovo di Cesarea di Cappadocia. Basilio il grande, arcivescovo di Cesarea di Cappadocia. Basilio il grande, arcivescovo di Cesarea di Cappadocia. Basilio il grande, arcivescovo di Cesarea di Cappadocia.

Vespro e Mattutino dell'1 gennaio - ortodossia.it · Legge, e quanto a suo riguardo era ... odiato la carne, il mondo e il ... Abraam, perché io ti ho costituito. 6

Embed Size (px)

Citation preview

1

PREGHIERE LITURGICHE

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta

Chiesa Greco- Ortodossa della Nativitagrave di San Giovanni Battista- Torino e

Vicariato arcivescovile della Campania- Chiesa dei SS Pietro e Paolo- Napoli

VESPRO e MATTUTINO

greco- italiano

dellrsquo1 gennaiodellrsquo1 gennaiodellrsquo1 gennaiodellrsquo1 gennaio

Circoncisione secondo la carne del Signore Circoncisione secondo la carne del Signore Circoncisione secondo la carne del Signore Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo eDio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo eDio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo eDio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo e

memoria del nostro santo padre memoria del nostro santo padre memoria del nostro santo padre memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di CappadociaBasilio il grande arcivescovo di Cesarea di CappadociaBasilio il grande arcivescovo di Cesarea di CappadociaBasilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

2

Τῌ Α ΤΟΥ ΜΗΝΟΣ

ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ

Ἡ κατὰ σάρκα Περιτομὴ τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ Μνήμη τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου τοῦ Μεγάλου

ΕΙΣ ΤΟΝ ΕΣΠΕΡΙΝΟΝ

Μετὰ τὸν Προοιμιακόν στιχολογοῦμεν τὴν α στάσιν τοῦ Μακάριος ἀνήρ Εἰς δὲ τὸ Κύριε ἐκέκραξα ἱστῶμεν Στίχους ς καὶ ψάλλομεν τῆς Ἑορτῆς γ καὶ τοῦ Ἁγίου γ

Στιχηρὰ Ἰδιόμελα τῆς Ἑορτῆς Ἦχος πλ δ

Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήν οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμεν Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς (Δὶς)

1 GENNAIO

Circoncisione secondo la carne del

Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave

Cristo e memoria del nostro santo

padre Basilio il grande

Al Grande Vespro

Dopo il salmo introduttivo la prima

stasi di Beato lrsquouomo (salmi 1-3) Al

Signore a te ho gridato 6 stichi 3

stichiragrave della festa e 3 del santo

Stichiragrave idiogravemela della festa

Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve drsquoesser avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi (2)

3

Ὁ αὐτὸς

Οὐκ ἐπῃσχύνθη ὁ πανάγαθος Θεός τῆς σαρκὸς τὴν περιτομὴν ἀποτμηθῆναι ἀλλ ἔδωκεν ἑαυτόν τύπον καὶ ὑπογραμμόν πᾶσι πρὸς σωτηρίανmiddot ὁ γὰρ τοῦ Νόμου Ποιητής τά τοῦ Νόμου ἐκπληροῖ καὶ τῶν προφητῶν τὰ κηρυχθέντα περὶ αὐτοῦ ὁ πάντα περιέχων δρακί καὶ ἐν σπαργάνοις εἱληθείς Κύριε δόξα σοι

Στιχηρὰ Προσόμοια τοῦ Ἁγίου Ἦχος δ

Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθεὶς Ὁ ἐπωνύμως κληθεὶς τῆς βασιλείας ὅτε τὸ βασίλειον σὺ Ἱεράτευμα τό του Χριστοῦ ἔθνος ἅγιον φιλοσοφίᾳ καὶ ἐπιστήμη Πάτερ ἐποίμανας τότε διαδήματι σὲ κατεκόσμησε τῆς βασιλείας Βασίλειε βασιλευόντων ὁ βασιλεύων καὶ πάντων Κύριος ὁ τῷ τεκόντι συννοούμενος ἀϊδίως Υἱὸς καὶ συνάναρχοςmiddot ὅν ἱκέτευε σῶσαι καὶ φωτίσαι τάς ψυχὰς ἡμῶν Ἱεραρχίας στολαῖς ἠγλαϊσμένος χαίρων ἀνεκήρυξας τὸ Εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας Βασίλειε ὀρθοδοξίας τῇ Ἐκκλησίᾳ βλύσας διδάγματα οἷς νῦν φωτιζόμενοι μίαν Θεότητα τὴν

Non si vergognograve il Dio di ogni bontagrave di ricevere la circoncisione della carne ma a tutti diede se stesso quale modello ed esempio per la salvezza lrsquoautore della Legge adempie infatti i comandi della Legge e quanto a suo riguardo era stato annunciato dai profeti O tu che tutto tieni in tua mano e sei avvolto in fasce Signore gloria a te

Altri stichiragrave prosogravemia del santo

Tono 4

Tu che sei stato chiamato dallrsquoAltissimo tu il cui nome significa lsquoregnorsquo quando cominciasti a pascere con filosofia e scienza o padre il sacerdozio regale il popolo santo di Cristo allora o Basilio ti ornograve del diadema del regno il Re dei re e Signore di tutti colui che noi conosciamo eterno Figlio del Padre e come lui senza principio supplicalo di salvare e illuminare le anime nostre

Risplendente nei paramenti sacerdotali con gioia annunziasti il vangelo del regno o Basilio riversando sulla Chiesa insegnamenti di ortodossia da essi

4

ἐν Πατρὶ παντοκράτορι μονογενεῖ τε τοῦ Θεοῦ Λόγῳ καὶ θείῳ Πνεύματι θεολογοῦμεν καὶ δοξάζομεν ἐν Προσώποις Τρισὶν ἀδιαίρετον ἣν ἱκέτευε σῶσαι καὶ φωτίσαι τάς ψυχὰς ἡμῶν Ὁ οὐρανίαις συνὼν χοροστασίαις καὶ συναυλιζόμενος Πάτερ Βασίλειε ὧν καὶ τὸν βίον ἐζήλωσας τῇ λαμπροτάτῃ εἰλικρινείᾳ τῆς πολιτείας σου ἔτι μετὰ σώματος ἀναστρεφόμενος τοῖς ἐπὶ γῆς ὥς τις ἄσαρκος τοὺς ἐντρυφῶντας τῆς θεοπνεύστου διδασκαλίας σου ἐκ τῶν κινδύνων καὶ τοῦ σκότους τῆς ἀγνωσίας Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡμῶν καθικέτευε σῶσαι καὶ φωτίσαι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Δόξα Ἦχος πλ δ Ἀνατολίου

Σοφίας ἐραστὴς γενόμενος Ὅσιε καὶ πάντων τῶν ὄντων τὴν πρὸς Θεὸν προκρίνας συμβίωσιν μελέτην θανάτου εἰκότως τῷ βίῳ κατέλιπες τὰ γὰρ σαρκὸς πάθη ἐγκρατείας πόνοις σεαυτῷ περιελόμενος καὶ θείου μελέτῃ Νόμου ἀδούλωτον τῆς ψυχῆς τηρήσας τὸ ἀξίωμα ἀρετῆς περιουσίᾳ ὅλον τῆς σαρκὸς τὸ φρόνημα καθυπέταξας τῷ πνεύματι

illuminati noi proclamiamo ora lrsquounica Divinitagrave nel Padre onnipotente nellrsquoUnigenito Verbo di Dio e nel divino Spirito e la glorifichiamo indivisa in tre Persone supplicala di salvare e illuminare le anime nostre

Tu che ora sei unito ai cori celesti e con essi dimori padre Basilio dopo averne emulato la vita col luminoso splendore della tua condotta perchegrave ancora nel corpo tra gli abitanti della terra vivevi come libero da carne supplica il Cristo Dio nostro di salvare dai pericoli e dalla tenebra dellrsquoignoranza noi che godiamo della tua dottrina divinamente ispirata e di illuminare le anime nostre

Gloria Tono pl 4 Di Anatolio

Divenuto amante della sapienza o santo e avendo preferito la comunione di vita con Dio a tutte le cose create hai giustamente lasciato alla vita terrena la preoccupazione della morte liberandoti infatti dalle passioni della carne con le fatiche della continenza e conservando libera la dignitagrave dellrsquoanima con la divina meditazione della Legge per lrsquoabbondare della virtugrave hai sottomesso allo spirito tutto il sentire carnale Poicheacute dunque hai

5

διὸ σάρκα μισήσας καὶ κόσμον καὶ κοσμοκράτορα παριστάμενος τῷ Χριστῷ αἴτησαι ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν ὁ αὐτὸς

Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήν οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμεν Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς Εἴσοδος τὸ Προκείμενον τῆς ἡμέρας καὶ τὰ Ἀναγνώσματα

Γενέσεως τὸ Ἀνάγνωσμα

(Κεφ 17 1-14) Ὤφθη Κύριος τῷ Ἄβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐγὼ εἰμι ὁ Θεός σου εὐαρέστει ἐναντίον ἐμοῦ καὶ γίνου ἄμεμπτος Καὶ θήσομαι τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ πληθυνῶ σε σφόδρα καὶ ἔσῃ πατὴρ πλήθους Ἐθνῶν Καὶ οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομά σου Ἄβραμ ἀλλ ἔσται τὸ ὄνομά σου Ἀβραάμ ὅτι πατέρα πολλῶν Ἐθνῶν τέθεικὰ σε

odiato la carne il mondo e il dominatore di questo mondo e ora te ne stai presso Cristo chiedi per le anime nostre la grande misericordia

E ora Della festa Stesso tono

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Ingresso Luce gioiosa prokigravemenon e

letture

Lettura del libro della Genesi (171-

14)

Il Signore apparve ad Abramo e gli disse Io sono il tuo Dio sii gradito al mio cospetto e sii irreprensibile Ed io stabilirograve la mia alleanza tra me e te e ti moltiplicherograve grandemente Abramo cadde con la faccia a terra e Dio gli disse Eccomi la mia alleanza egrave con te e tu sarai padre di una moltitudine di genti Il tuo nome non saragrave piugrave Abram ma Abraam percheacute io ti ho costituito

6

Καὶ αὐξανῶ σε σφόδρα σφόδρα καὶ θήσω σε εἰς Ἔθνη καὶ Βασιλεῖς ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται Καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τάς γενεὰς αὐτῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ ἔσομαι αὐτοῖς Θεός Καὶ ἔπεσεν Ἀβραὰμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ προσεκύνησε τῷ Κυρίῳ Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Ἀβραάμ Σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τάς γενεὰς αὐτῶν Καὶ αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διατηρήσεις ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τάς γενεὰς αὐτῶν Περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικόν καὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν καὶ ἔσται σημεῖον διαθήκης ἀνά μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν Καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τάς γενεὰς ὑμῶν Καὶ ἀπερίτμητον ἄρσεν ὃ οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασε

padre di molte genti Ti accrescerograve moltissimo ti faro diventare genti e re usciranno da te Stabilirograve la mia alleanza tra me e te e la tua discendenza dopo di te per le loro generazioni come alleanza eterna per essere il Dio tuo e della tua discendenza dopo di te E darograve a te e alla tua discendenza dopo di te la terra dove dimori come straniero tutta la terra di Canaan in possesso eterno e sarograve il loro Dio E Dio disse ad Abramo Tu poi osserverai la mia alleanza tu e la tua discendenza dopo di te per le loro generazioni E questa egrave lrsquoalleanza che osserverai lrsquoalleanza tra me e la tua discendenza dopo di te per le loro generazioni Ogni vostro maschio saragrave circonciso circonciderete la carne del vostro prepuzio e ciograve saragrave segno dellrsquoalleanza tra me e voi Quando avragrave otto giorni ogni bambino maschio saragrave da voi circonciso per le vostre generazioni anche il servo nato in casa e quello comprato con denaro da qualunque figlio di straniero che non egrave della tua stirpe lo si dovragrave circoncidere il servo nato nella tua casa e quello comprato con denaro E la mia alleanza saragrave nella vostra carne come alleanza eterna Il maschio non circonciso al quale non saragrave stata circoncisa la carne del prepuzio il giorno ottavo quellrsquoanima verragrave eliminata dalla sua gente perche ha violato la mia alleanza

7

Παροιμιῶν τὸ Ἀνάγνωσμα

(Κεφ 8 22-30) Κύριος ἔκτισὲ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ Πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέ με ἐν ἀρχῇ πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι Καὶ πρὸ τοῦ τάς ἀβύσσους ποιῆσαι πρὸ τοῦ προελθεῖν τάς πηγὰς τῶν ὑδάτων Πρὸ τοῦ ὂρη ἑδρασθῆναι πρὸ δὲ πάντων τῶν βουνῶν γεννᾷ με Κύριος ἐποίησε χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ οὐρανόν Ἡνίκα ἡτοίμαζε τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτῷ καὶ ὅτε ἀφώριζε τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ ἀνέμων Ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ οὐρανόν ἐν τῷ τιθέναι τῇ θαλάσσῃ ἀκριβασμὸν αὐτοῦ καὶ ὕδατα οὐ παρελεύσεται στόμα αὐτοῦ καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς ἤμην παρ᾽ αὐτῷ ἁρμόζουσα Ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρε καθ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ Σοφίας Σολομῶντος τὸ Ἀνάγνωσμα

(Ἐκλογὴ) Στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν χείλη δὲ ἀνδρῶν ἐπίστανται χάριτας Στόμα σοφῶν μελετᾷ σοφίαν

Lettura del libro dei Proverbi (822-

30)

Il Signore mi ha creata quale principio delle sue vie in vista delle sue opere Prima dei secoli mi ha fondata in principio prima di fare la terra prima di fare gli abissi prima che scaturissero le sorgenti delle acque Prima che fossero fissati i monti prima di tutti i colli mi ha generata Il Signore ha fatto le regioni abitate e quelle deserte e le piugrave alte zone abitate della terra Quando predisponeva il cielo io ero con lui e quando separava il suo trono sopra i venti Quando rendeva potenti le nubi dei cieli e quando assicurava le sorgenti della terra Quando poneva un limite al mare (e le sue acque non lo oltrepasseranno) e faceva robuste le fondamenta della terra io ero presso di lui come ordinatrice E in me che egli si rallegrava e io ogni giorno gioivo al suo cospetto in ogni tempo

Lettura del libro dei Proverbi e della Sapienza di Salomone (passim)

La bocca del giusto stilla sapienza e le labbra degli uomini conoscono le grazie La bocca dei sapienti

8

δικαιοσύνη δὲ ῥύεται αὐτοὺς ἐκ θανάτου Τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς υἱὸς γὰρ δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωήν καὶ ἐν ἀγαθοῖς αὐτοῦ καρπὸν δικαιοσύνης τρυγήσει Φῶς δικαίοις διὰ παντός καὶ παρὰ Κυρίου εὑρήσουσι χάριν καὶ δόξαν Γλῶσσα σοφῶν καλὰ ἐπίσταται καὶ ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ἀναπαύσεται σοφία Ἀγαπᾷ Κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ὁδῷ Σοφία Κυρίου φωτιεῖ πρόσωπον συνετοῦ φθάνει γὰρ τοὺς ἐπιθυμοῦντας αὐτήν πρὸ τοῦ γνωσθῆναι καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτήν Ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτήν οὐ κοπιάσει καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι αὐτήν ταχέως ἀμέριμνος ἔσται Ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐμενῶς Σοφίας οὐ κατισχύσει ποτὲ κακία Διὰ ταῦτα καὶ ἐραστὴς ἐγενόμην τοῦ κάλλους αὐτῆς καὶ ἐφίλησα ταύτην καὶ ἐξεζήτησα ἐκ νεότητός μου καὶ ἐζήτησα νύμφην ἀγαγέσθαι ἐμαυτῷ Ὅτι ὁ πάντων Δεσπότης ἠγάπησεν αὐτήν μύστις γάρ ἐστι τῆς του Θεοῦ ἐπιστήμης καὶ αἱρετὶς τῶν ἔργων αὐτοῦ οἱ πόνοι αὐτῆς εἰσὶν ἀρεταί σωφροσύνην δὲ καὶ φρόνησιν αὕτη

medita la sapienza e la giustizia li libera dalla morte Alla morte di un uomo giusto non egrave perduta la speranza percheacute un figlio giusto nasce alla vita e mieteragrave fra i suoi beni un frutto di giustizia Luce sempiterna per i giusti presso il Signore troveranno grazia e gloria La lingua dei sapienti conosce il bene e nel loro cuore riposa la sapienza Il Signore ama i cuori santi e gli sono accetti tutti coloro che sono immacolati nel loro cammino La sapienza del Signore illumina il volto dellrsquoassennato essa infatti previene quelli che la desiderano prima di essere conosciuta ed e facilmente contemplata da quelli che la amano Chi di primo mattino la cerca non faticheragrave e chi veglia per lei saragrave presto senza affanni Perche essa va in giro alla ricerca di quelli che sono degni di lei e con benevolenza appare loro sui sentieri Mai il male prevarragrave sulla sapienza Per questo mi sono innamorato della sua bellezza lrsquoho amata e lrsquoho ricercata dalla giovinezza e mi sono studiato di prenderla come sposa Perche il Creatore dellrsquouniverso lrsquoha amata Essa infatti e iniziatrice alla scienza di Dio ed egrave lei che sceglie le sue opere Le sue fatiche sono virtugrave e lei che insegna temperanza e prudenza giustizia e fortezza delle quali nulla e piugrave utile agli uomini nella vita Se poi uno desidera molta esperienza essa sa farsi unrsquoidea delle cose antiche e delle future conosce le

9

διδάσκει δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν ὧν χρησιμώτερον οὐδέν ἐστιν ἐν βίῳ ἀνθρώποις Εἰ δὲ καὶ πολυπειρίαν ποθεῖ τις οἶδε τὰ ἀρχαῖα καὶ τὰ μέλλοντα εἰκάζειν ἐπίσταται στροφὰς λόγων καὶ λύσεις αἰνιγμάτων σημεῖα καὶ τέρατα προγινώσκει καὶ ἐκβάσεις καιρῶν καὶ χρόνων καὶ πᾶσι σύμβουλός ἐστιν ἀγαθή Ὅτι ἀθανασία ἐστὶν ἐν αὐτῇ καὶ εὔκλεια ἐν κοινωνίᾳ λόγων αὐτῆς Διὰ τοῦτο ἐνέτυχον τῷ Κυρίῳ καὶ ἐδεήθην αὐτοῦ καὶ εἶπον ἐξ ὅλης μου τῆς καρδίαςmiddot Θεὲ Πατέρων καὶ Κύριε τοῦ ἐλέους ὁ ποιήσας τὰ πάντα ἐν λόγῳ σου καὶ τῇ σοφίᾳ σου κατασκευάσας τὸν ἄνθρωπον ἵνα δεσπόζῃ τῶν ὑπὸ σοῦ γενομένων κτισμάτων καὶ διέπῃ τὸν κόσμον ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ δός μοι τὴν τῶν σῶν θρόνων πάρεδρον σοφίαν καὶ μὴ με ἀποδοκιμάσῃς ἐκ παίδων σου ὅτι ἐγὼ δοῦλος σός καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου Ἐξαπόστειλον αὐτὴν ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης σου ἵνα συμπαροῦσά μοι διδάξῃ με τὶ εὐάρεστόν ἐστι παρὰ σοί καὶ ὁδηγήσει με ἐν γνώσει καὶ φυλάξει μὲ ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς Λογισμοὶ γὰρ θνητῶν πάντες δειλοί καὶ ἐπισφαλεῖς αἱ ἐπίνοιαι αὐτῶν

sottigliezze dei discorsi e le soluzioni degli enigmi prevede segni e prodigi e le vicende dei tempi e delle epoche e per tutti buon consigliere Perche in essa crsquoegrave immortalitagrave e buona fama nella partecipazione ai suoi discorsi Per questo pregai il Signore lo supplicai e gli dissi con tutto il cuore Dio dei padri e Signore di misericordia tu che hai fatto tutte le cose con la tua parola e che con la tua sapienza hai creato lrsquouomo percheacute domini sulle creature da te fatte e governi il mondo con santitagrave e giustizia dammi la sapienza che siede con te in trono e non mi escludere dal numero dei tuoi figli percheacute io sono tuo servo e figlio della tua ancella Mandala dalla tua santa dimora e dal trono della tua gloria affincheacute mi assista e mi insegni ciograve che ti egrave gradito e mi guidi nella conoscenza e mi custodisca nella sua gloria Percheacute i pensieri dei mortali sono tutti timidi e incerte le loro riflessioni

10

Εἰς τὴν Λιτήν Στιχηρὰ Ἰδιόμελα Ἦχος γ Γερμανοῦ

Χριστὸν εἰσοικισάμενος ἐν τῇ ψυχῇ σου διὰ τῆς καθαρᾶς σου πολιτείας τὴν πηγὴν τῆς ζωῆς Ἱεροφάντα Βασίλειε ποταμοὺς ἀνέβλυσας δογμάτων εὐσεβῶν τῇ οἰκουμένῃ ἐξ ὧν ποτιζόμενος ὁ πιστὸς τῆς Ἐκκλησίας λαός καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τὴν χάριν προσφέρει τῷ δοξάσαντι τὴν μνήμην σου εἰς αἰῶνα αἰῶνος

Ὁ αὐτὸς

Μύρον ἐκκενωθὲν ἐπὶ σοὶ τῆς χάριτος ἔχρισέ σε ἱερουργῆσαι τὸ Εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν Βασίλειε Θεοφάντορ τοῦ Χριστοῦ γὰρ εὐωδία γενόμενος τῆς ὀσμῆς τῆς γνώσεως αὐτοῦ τὴν οἰκουμένην ἐπλήρωσαςmiddot διὸ τάς φωνὰς τῶν οἰκετῶν σου εὐμενῶς δεχόμενος αἴτησαι ἡμῖν τοῖς τιμῶσι σε τὸ μέγα ἔλεος

Alla Litigrave Stichiragrave idiogravemela

Tono 3 Di Germano

Hai reso la tua anima dimora di Cristo fonte di vita per la purezza della tua condotta di vita facendo sgorgare per il mondo fiumi di dottrine ortodosse o gerarca Basilio bevendone il popolo della Chiesa offre grazia come il frutto di labbra che confessano Dio a colui che ha glorificato nei secoli la tua memoria

La mirra della grazia effusa su di te ti unse ministro del Vangelo del regno dei cieli Basilio rivelatore di Dio percheacute sei diventato un dolce profumo di Cristo e hai colmato il mondo con il profumo della sua conoscenza accogliendo ora con favore le suppliche dei tuoi servi chiedi a Cristo di salvare quanti onorano la tua memoria

11

Βύζαντος ὁ αὐτὸς

Τὴν ἱερατικὴν στολὴν ἀμπεχόμενος Τριάδος ὑπέρμαχε Βασίλειε θρόνῳ παρέστης δικαστικῷ προκινδυνεύων τῆς πίστεως καὶ ἀθλητικὴν ἔνστασιν ἐπιδειξάμενος θυμὸν Ἐπάρχου κατῄσχυνας θρασυνομένου τῷ κράτει τῆς ἀσεβείας καὶ σπλάγχνων ἐκτομὴν ἀπειλοῦντος προθύμως ταῦτα προέκρινας καὶ Μάρτυς γενόμενος τῇ προαιρέσει τὸν στέφανον ἀνεδήσω τῆς νίκης παρὰ Χριστοῦ τοῦ ἔχοντος τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήν οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμεν Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Di Vyzas Lo stesso tono

Avvolto nella veste sacerdotale Basilio campione della Trinitagrave sei apparso davanti al trono del giudice sfidando il pericolo per la fede dimostrando la resistenza di un lottatore confondesti lrsquoira del prefetto che si vantava della forza della sua empietagrave e quando ti minacciograve di lacerare le tue membra con ardore preferisti questa tortura e per il tuo desiderio di morire martire cingi ora la corona di vittoria presso Cristo che possiede grande misericordia

Gloria Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della Festa Tono pl 4

Il Salvatore disceso per aiutare la stirpe umana ha accettato drsquoesser avvolto in fasce non aborrendo la circoncisione della carne lui che per la madre era di otto giorni e per il Padre egrave senza principio A lui fedeli gridiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

12

Ἀπόστιχα Στιχηρὰ Ἰδιόμελα

Ἦχος α Βυζαντος

Ὦ θεία καὶ ἱερὰ τῆς Χριστοῦ Ἐκκλησίας μέλισσα Βασίλειε παμμακάριστε σὺ γὰρ τοῦ θείου πόθου τῷ κέντρῳ σεαυτὸν καθοπλίσας τῶν θεοστυγῶν αἱρέσεων τάς βλασφημίας κατέτρωσας καὶ ταῖς ψυχαῖς τῶν πιστῶν εὐσεβείας τὸν γλυκασμὸν ἐθησαύρισας καὶ νῦν τοὺς θείους λειμῶνας τῆς ἀκηράτου διερχόμενος νομῆς μνημόνευε καὶ ἡμῶν παρεστὼς τὴν Τριάδα τὴν ὁμοούσιον

Ὁ αὐτὸς

Στιχ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν

Βασιλείου Μοναχοῦ

Πάντων τῶν ἁγίων ἀνεμάξω τάς ἀρετάς Πατὴρ ἡμῶν Βασίλειε Μωϋσέως τὸ πρᾶον Ἠλιοὺ τὸν ζῆλον Πέτρου τὴν ὁμολογίαν Ἰωάννου τὴν Θεολογίαν ὡς ὁ Παῦλος ἐκβοῶν οὐκ ἐπαύσω Τὶς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ τὶς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι Ὅθεν σὺν αὐτοῖς αὐλιζόμενος ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Apogravestica stichiragrave idiogravemela

Tono 1 Di Byzas

O divina e sacra ape della Chiesa di Cristo Basilio beatissimo Armato infatti del pungiglione del divino amore hai trafitto le bestemmie delle eresie odiose a Dio e hai accumulato nelle anime dei fedeli la dolcezza della pietagrave Percorrendo ora i prati divini del pascolo immacolato ricordati anche di noi stando presso la Trinitagrave consustanziale

Stico La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Di Basilio monaco Stesso tono

Di tutti i santi hai riprodotto le virtugrave padre nostro Basilio di Mosegrave la mitezza di Elia lo zelo di Pietro la confessione di Giovanni la teologia e come Paolo non hai cessato di gridare Chi egrave debole che io non lo sia Chi subisce scandali senza che io ne arda Ora che abiti con loro supplica per la salvezza delle anime nostre

13

Ἦχος β Στιχ Στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν

Ἰωάννου Μοναχοῦ

Τῶν ὄντων ἐκμελετήσας τὴν φύσιν καὶ πάντων περισκοπήσας τὸ ἄστατον μόνον εὗρες ἀκίνητον τὸν ὑπερουσίως ὄντα Δημιουργὸν τοῦ παντός ᾧ καὶ μᾶλλον προσθέμενος τῶν οὐκ ὄντων τὸν πόθον ἀπέρριψας Πρέσβευε καὶ ἡμᾶς τοῦ θείου πόθου τυχεῖν Ἱεροφάντα Βασίλειε

Δόξα Ἦχος πλ β Ὁ τὴν χάριν τῶν θαυμάτων οὐρανόθεν κομισάμενος καὶ τὴν πλάνην τῶν εἰδώλων στηλιτεύσας ἐν τοῖς δόγμασιν Ἀρχιερέων ὑπάρχεις δόξα καὶ ἑδραίωμα παμμακάριστε Βασίλειε καὶ πάντων τῶν Πατέρων διδασκαλίας ὑπόδειγμα Παρρησίαν ἔχων πρὸς Χριστόν αὐτὸν ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Καὶ νῦν Ἦχος πλ δ Οὐκ ἐπῃσχύνθη ὁ πανάγαθος Θεός τῆς σαρκὸς τὴν Περιτομὴν ἀποτμηθῆναι ἀλλ ἔδωκεν ἑαυτόν τύπον καὶ ὑπογραμμόν πᾶσι πρὸς σωτηρίαν ὁ γὰρ τοῦ Νόμου ποιητής τά του Νόμου ἐκπληροῖ κα ὶ τῶν

Tono 2

Stico La bocca del giusto mediteragrave la sapienza e la sua lingua parleragrave del giudizio

Di Giovanni monaco

Hai studiato la natura degli esseri e di tutti hai considerato lrsquoinstabilitagrave immutabile hai trovato solo colui che oltre ogni essenza egrave Artefice dellrsquouniverso Cosigrave piugrave che mai aderendo a lui hai respinto lrsquoamore per ciograve che non egrave Prega affincheacute anche noi giungiamo al divino amore o Basilio iniziatore ai misteri

Gloria Del santo Tono pl 2

Tu che hai ricevuto dallrsquoalto la grazia dei miracoli e che con le tue dottrine hai condannato al vituperio lrsquoinganno degli idoli sei gloria e fondamento dei gerarchi o beatissimo Basilio ed esempio della dottrina di tutti i padri Poicheacute hai familiaritagrave con Cristo supplicalo per la salvezza delle anime nostre

E ora Della festa Tono pl 4

Non si vergognograve il Dio di ogni bontagrave di ricevere la circoncisione della carne ma a tutti diede se stesso quale modello ed esempio per la salvezza lrsquoautore della Legge adempie infatti i comandi della

14

Προφητῶν τὰ κηρυχθέντα περὶ αὐτοῦ Ὁ πάντα περιέχων δρακί καὶ ἐν σπαργάνοις εἱληθείς Κύριε δόξα σοι

Ἀπολυτίκιον τοῦ Ἁγίου Ἦχος α Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος σου ὡς δεξαμένην τὸν λόγον σου δι οὗ θεοπρεπῶς ἐδογμάτισας τὴν φύσιν τῶν ὄντων ἐτράνωσας τὰ τῶν ἀνθρώπων ἤθη κατεκόσμησας Βασίλειον Ἱεράτευμα Πάτερ Ὅσιε Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Ἕτερον τῆς Ἑορτῆς ὁ αὐτὸς

Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ σῇ δόξᾳ τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου

Legge e quanto a suo riguardo era stato annunciato dai profeti O tu che tutto tieni in tua mano e sei avvolto in fasce Signore gloria a te

Apolytigravekion del santo Tono 1

Per tutta la terra egrave uscita la tua voce poicheacute essa ha accolto la tua parola con la quale hai definito divine dottrine hai illustrato la natura degli esseri hai ordinato i costumi degli uomini Regale sacerdozio padre santo prega Cristo Dio percheacute ci doni la grande misericordia

Della festa Stesso tono

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo alla tua inesprimibile condiscendenza

15

ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ

Μετὰ τὴν α Στιχολογίαν

Κάθισμα Ἦχος πλ α Τὸν συνάναρχον Λόγον

Ὡς βασίλειον κόσμον τῆς Ἐκκλησίας Χριστοῦ τὸν Βασίλειον πάντες ἀνευφημήσωμεν τῶν δογμάτων θησαυρὸν τὸν ἀνέκλειπτον διὰ τούτων γὰρ αὐτός ἐξεπαίδευσεν ἡμᾶς Τριάδα σέβειν ἁγίαν ἡνωμένην μὲν τῇ οὐσίᾳ διαιρετὴν δὲ ταῖς ὑποστάσεσι

Δόξα Ἦχος α Τὸν τάφον σου Σωτὴρ

Βασίλειε σοφέ παρεστὼς τῇ Τριάδι ἱκέτευε λαβεῖν ἐν ἡμέρᾳ τῆς δίκης ἡμᾶς τοὺς ὑμνοῦντας σε καὶ τιμῶντας τὴν μνήμην σου χάριν ἔλεος καὶ ἱλασμὸν τῶν πταισμάτων ὅπως στόματι δοξάζωμεν καὶ καρδίᾳ τὸν μόνον φιλάνθρωπον

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Ὁ πάντων Ποιητής καὶ Δεσπότης τοῦ κόσμου ὁ ὢν σὺν τῷ Πατρί καὶ τῷ Πνεύματι ἄνω ὡς βρέφος περιτέμνεται ἐπὶ γῆς ὀκταήμερος Ὄντως θεῖά τε καὶ θαυμαστὰ σου τὰ ἔργα σὺ γὰρ Δεσπότα ὑπὲρ ἡμῶν περιτέμνῃ ὡς ὤν Νόμου πλήρωμα

Al Mattutino

Dopo la prima sticologia kagravethisma

Tono pl 1 Cantiamo fedeli

Come regale ornamento della Chiesa di Cristo celebriamo tutti Basilio tesoro inesauribile di dottrine con le quali ci ha insegnato a render culto alla Trinitagrave santa una nellrsquoessenza ma distinta nelle ipogravestasi

Gloria Tono 1 I soldati a guardia

O sapiente Basilio stando presso la Trinitagrave supplicala affincheacute nel giorno del giudizio noi che inneggiamo a te e onoriamo la tua memoria otteniamo grazia misericordia e perdono delle colpe per poter cosigrave glorificare con bocca e cuore il solo amico degli uomini

E ora Della festa stessa melodia

Il Creatore di tutte le cose e Re del mondo colui che sta nellrsquoalto col Padre e con lo Spirito come neonato viene circonciso sulla terra lrsquoottavo giorno Veramente divine e mirabili le tue opere Percheacute tu o Sovrano per noi vieni circonciso essendo tu il compimento della Legge

16

Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Κάθισμα Ἦχος πλ δ

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον Τῆς ἀρρήτου σοφίας θεοπρεπῶς ἑξαντλήσας τὸν πλοῦτον τὸν μυστικόν πᾶσιν ἐθησαύρισας ὀρθοδοξίας τὰ νάματα τῶν μὲν πιστῶν τάς καρδίας ἐνθέως εὐφραίνοντα τῶν δὲ ἀπίστων τὰ δόγματα ἀξίως βυθίζοντα Ὅθεν δι ἀμφοτέρων εὐσεβείας ἱδρῶσιν ἐδείχθης ἀήττητος τῆς Τριάδος ὑπέρμαχος Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα τὸ αὐτὸ

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δ Ὡς ὑπάρχων ἄβυσσος φιλανθρωπίας ἐνεδύσω Δεσπότα μορφὴν τοῦ δούλου καὶ σαρκί περιετμήθης δωρούμενος ἀνθρώποις πᾶσι τὸ μέγα σου ἔλεος Μετὰ τὸν Πολυέλεον τοῦ Ἁγίου

Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον

Τῇ δυνάμει τῶν λόγων τῶν θεϊκῶν καθελὼν τάς αἱρέσεις τάς ζοφεράς

Dopo la seconda sticologia

kagravethisma

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Attinta con la contemplazione la mistica ricchezza dellrsquoineffabile sapienza per tutti hai custodito le acque sorgive dellrsquoortodossia che divinamente allietano i cuori dei fedeli e giustamente sommergono le dottrine degli increduli Cosigrave con i sudori della vita pia sotto entrambi gli aspetti sei divenuto invincibile difensore della Trinitagrave o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Lo stesso tropario E ora

Della festa Tono 4 Sei apparso oggi

Abisso di amore per gli uomini tu hai rivestito la forma del servo o Sovrano e sei stato circonciso nella carne per donare a tutti gli uomini la tua grande misericordia

Dopo il polyegraveleos kathigravesmata del santo

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Abbattendo le oscure eresie con la potenza delle divine parole

17

πάντα τὰ φρυάγματα τοῦ Ἀρείου ἐβύθισας τοῖς γὰρ βροτοῖς τὸ Πνεῦμα Θεὸν ἀνεκήρυξας καὶ τῶν χειρῶν ἐκτάσει ἐχθροὺς ἐθανάτωσας πᾶσαν ἐκδιώξας Σαβελλίου λατρείαν καὶ πάντα φρονήματα Νεστορίου κατήργησας Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα ὅμοιον

Ἡ τῶν λόγων σου χάρις τῶν θεϊκῶν καὶ δογμάτων τὸ ὕψος τὸ μυστικόν θείας ἡμῖν γέγονεν ἀναβάσεως κλῖμαξ πνευματικὴν γὰρ Πάτερ κτησάμενος σάλπιγγα ἐν αὐτῇ ἐκήρυξας τὰ θεῖα διδάγματα Ὅθεν καὶ εἰς τόπον κατεσκήνωσας χλόης μισθοὺς τῶν ἀγώνων σου κομισάμενος Ὅσιε Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Καὶ νῦν Θεοτοκίον ὅμοιον

Ὁ τῶν ὅλων Δεσπότης καὶ Ποιητής ἐξ ἀχράντου σου μήτρας σάρκα λαβών προστάτιν σε ἔδειξε τῶν

sommergesti tutta la boria di Ario proclamando agli uomini che lo Spirito egrave Dio solo stendendo le mani mortificasti i nemici bandendo ogni culto di Sabellio e hai annientato tutti i grandi pensieri di Nestorio o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Stessa melodia

La grazia delle tue divine parole e la mistica elevatezza delle dottrine ci sono divenute scala per la divina ascesa ti procurasti infatti o padre una tromba spirituale e con essa proclamasti i divini insegnamenti per questo dimori in luogo verdeggiante ricevendo la ricompensa delle tue lotte o santo gerarca Basilio prega Cristo Dio di donare remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

E ora Theotokion stessa melodia

Il Re e Creatore dellrsquouniverso assunta la carne dal tuo grembo puro ti ha resa avvocata degli

18

ἀνθρώπων Πανάμωμε διὰ τοῦτο πάντες πρὸς σε καταφεύγομεν ἱλασμὸν πταισμάτων αἰτούμενοι Δέσποινα καὶ αἰωνιζούσης λυτρωθῆναι βασάνου καὶ πάσης κακώσεως τοῦ δεινοῦ κοσμοκράτορος διὰ τοῦτο βοῶμέν σοι Πρέσβευε τῷ σῷ Υἱῷ καὶ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς προσκυνοῦσιν ἐν πίστει τὸν πανάγιον τόκον σου

Τὸ α Ἀντίφωνον τοῦ δ Ἤχου Ἀντίφωνον Α

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ μὲ πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ καὶ σῶσον Σωτήρ μου Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

uominio purissima per questo tutti ci rifugiamo in te chiedendo la remissione delle colpe o Sovrana e ti preghiamo di essere riscattati dallrsquoeterno tormento e da ogni danno da parte del terribile dominatore di questo mondo per questo a te gridiamo prega il tuo Figlio e Dio di donare la remissione delle colpe a quanti adorano con fede il tuo parto santissimo

Anavathmigrave Antifona 1 del tono 4

Fin dalla mia giovinezza molte

passioni mi fanno guerra ma soccorrimi tu o mio Salvatore e salvami

O voi che odiate Sion siate

confusi dal Signore sigrave come erba al fuoco resterete riarsi

Gloria Per il santo Spirito ogni anima egrave

vivificata con la purificazione egrave innalzata in virtugrave della Monade trina egrave resa fulgente in sacro mistero

E ora Per il Santo Spirito scaturiscono i

flutti della grazia che irrigano tutta la creazione per renderla feconda

19

Προκείμενον Ἦχος δ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν Στίχος Ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ Ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τῇ οἰκουμένῃ

Τὸ Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην Εἶπεν ὁ Κύριος ὁ μὴ εἰσερχόμενος

Ὁ Ν Δόξα Ταῖς του Ἱεράρχου

Καὶ νῦν Ταῖς τῆς Θεοτόκου

Εἶτα τὸ Ἰδιόμελον Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς καὶ τοῦ Ἁγίου

Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς Ποίημα Στεφάνου

ᾨδὴ α Ἦχος β Ὁ Εἱρμὸς

laquoΔεῦτε λαοί ᾄσωμεν ᾆσμα Χριστῷ τῷ Θεῷ τῷ διελόντι θάλασσαν καὶ ὁδηγήσαντι τὸν λαὸν ὃν ἀνῆκε δουλείας Αἰγυπτίων ὅτι δεδόξασταιraquo

Prokigravemenon Tono 4

La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Stico Ascoltate questo genti tutte porgete orecchio voi tutti che abitate la terra

Ogni spirito e il vangelo secondo Giovanni

(101-9)

Disse il Signore ai giudei venuti da luihellip

Salmo 50 Gloria Per lrsquointercessione del gerarca E ora Per lrsquointercessione della Thetokos

Idiogravemelon

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

Il Canone della Festa e quello del Santo

Il Canone della Festa Composizione di

Stefano

Ode 1 Tono 2

Irmograves

Venite popoli cantiamo un canto a Cristo Dio che divise il mare e guidograve il popolo che aveva strappato dalla schiavitugrave degli Egiziani percheacute si egrave glorificato

20

Ἡ Ὀγδόας φέρουσα τύπον τοῦ μέλλοντος τῇ σῇ Χριστὲ λαμπρύνεται καὶ ἁγιάζεται ἑκουσίῳ πτωχείᾳ ἐν ταύτῃ γὰρ νομίμως περιετμήθης σαρκί Περιτομήν δέχεται τῇ ὀγδοάδι Χριστός τῆς ἑαυτοῦ γεννήσεωςmiddot καὶ ταύτης σήμερον τὴν σκιὰν καταστέλλει τὸ φῶς ἑξανατέλλων τῆς νέας χάριτος

Τοῦ ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ποίημα Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ

Σοῦ τὴν φωνήν ἔδει παρεῖναι Βασίλειε τοῖς ἐγχειρεῖν ἐθέλουσι τοῖς ἐγκωμίοις σου ἀλλὰ Πάτερ συγγνώμων γενόμενος τὴν χάριν νέμοις ἀφθόνως ἡμῖν Τὸ ἐμπαθές σκίρτημα τῆς τυραννούσης σαρκός φιλοσοφίας ἔρωτι ἐπαιδαγώγησαςmiddot διὸ ἐν ἀκηράτοις αὐλίζῃ βασιλείοις Πάτερ Βασίλειε Τῶν ἀρετῶν σὺ τὴν τραχεῖαν βαδίσας ὁδόν ἐπὶ τὴν λείαν ἔφθασας καὶ ἀστασίαστον τὴν οὐράνιον βάσιν καὶ πᾶσιν ἀνεδείχθης τύπος Βασίλειε

Lrsquoottavo giorno che porta

lrsquoimmagine del tempo che verragrave egrave illuminato e santificato o Cristo dalla tua povertagrave volontaria percheacute in esso fosti circonciso nella carne secondo la legge

Cristo riceve la circoncisione lrsquoottavo giorno dalla sua nascita egli oggi riduce lrsquoombra facendo spuntare il chiarore della grazia nuova legge

Del Santo Stesso Irmograves

Composizione di Giovanni Damasceno

La tua voce dovrebbe aiutare coloro che desiderano tessere le tue lodi o Basilio ma tu concedici grazia abbondante per la tua indulgenza

Utilmente con la spada dello Spirito circoncidesti o Basilio le passioni dellrsquoanima e del corpo offrendo te stesso in sacrificio al Signore

Amando la vera filosofia frenavi lrsquoimpeto delle passioni carnali che volevano prendere il sopravvento per questo ora dimori nel regno senza fine

21

Τὰ τῆς ψυχῆς πάθη χρησίμως Βασίλειε ἅμα δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐν τῷ τοῦ Πνεύματος περιέτεμες ξίφειmiddot σαυτὸν δέ τῷ Δεσπότῃ θῦμα προσήνεγκας Σὺ γεγονώς μύστης ἀρρήτων Βασίλειε τό του Χριστοῦ βασίλειον ἐμυσταγώγησας Ἱεράτευμα Πάτερ σαφῶς τὸ τῆς Τριάδος φῶς ἀπαστράψας ἡμῖν

Θεοτοκίον

Τὶς ἐξειπεῖν σοῦ κατ ἀξίαν δυνήσεται τὴν ὑπὲρ λόγον σύλληψιν Θεὸν γὰρ τέτοκας ἐν σαρκὶ Παναγία ἡμῖν ἐπιφανέντα Σωτῆρα πάντων ἡμῶν

Καταβασία laquoΒυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους ὁ κραταιός ἐν πολέμοις Κύριος ὅτι δεδόξασταιraquo

Ἑτέρα

laquoΣτίβει θαλάσσης κυματούμενον σάλον Ἤπειρον αὖθις Ἰσραὴλ δεδειγμένον Μέλας δὲ πόντος τριστάτας Αἰγυπτίων

Hai percorso lrsquoaspra via delle virtugrave raggiungendo cosigrave la terra piana e senza asperitagrave del cielo rivelandoti o Basilio modello per tutti

Iniziato a misteri ineffabili padre Basilio sei divenuto iniziatore al regale sacerdozio di Cristo facendo brillare la luce della Trinitagrave su di noi

Theotokion Chi potragrave descrivere degnamente il concepimento al di sopra della comprensione Per te o Santissima viene partorito nella carne Dio apparso a noi come Salvatore di tutti

Katavasia Il Signore forte nelle guerre ha scoperto le profonditagrave dellrsquoabisso e ha tratto i suoi attraverso lrsquoasciutto sommergendo invece gli avversari poicheacute egli si egrave glorificato

Unrsquoaltra Calca Israele il flutto agitato del mare che di nuovo si mostra per lui terra ferma Ma come liquida tomba i capi degli egiziani

22

Ἔκρυψεν ἄρδην ὑδατόστρωτος τάφος Ῥώμῃ κραταιᾷ δεξιᾶς τοῦ Δεσπότουraquo

ᾨδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς laquoΣτερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον εἰς τάς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σεraquo

Ὁ λόγος σαρκωθεὶς ὁ ὑπερούσιος εἰς λῆξιν τοῦ Νόμου περιετμήθη ἀπαρχὰς δὲ θείας χάριτος καὶ ζωῆς ἀκηράτου ἡμῖν δέδωκε

Τοῦ Νόμου πληρωτὴς ὡς οὐκ ἀντίθεος ὑπάρχων Χριστὸς σεσαρκωμένος ἀνεδείχθη καὶ ἠξίωσεν ἑκών περιτμηθῆναι ὀκταήμερος

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Παιδείας γεγονὼς ἁπάσης ἔμπλεως οὐ μόνον τῆς κάτω καὶ πατουμένης πολλῷ μᾶλλον δὲ τῆς κρείττονος ἀνεδείχθης τῷ κόσμῳ φῶς Βασίλειε Τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου στοιχειούμενος ἀρχὴ γὰρ σοφίας οὗτος ὑπάρχει τῇ φιλίᾳ τῆς ἀμείνονος ἐπτερώθης σοφίας ὦ Βασίλειε

il cupo oceano del tutto ricopre per il possente vigore della destra del Sovrano

Ode 3 Irmograves

Rinsalda i nostri cuori nel tuo amore Signore che sulla croce uccidesti il peccato e pianta il timore del tuo nome nei cuori di chi ti loda

Il Verbo sovraessenziale srsquoincarnograve e fu circonciso per compiere la legge ma ci diede i primi frutti della grazia divina e della vita senza macchia

Esecutore della legge anzicheacute suo abrogatore Cristo apparve incarnato e si degnograve di lasciarsi circoncidere lrsquoottavo giorno

Del Santo Irmos uguali

Colmato di tutta la scienza non solo di quella misera di quaggiugrave ma soprattutto di quella superna riempisti il mondo di luce o Basilio

Fortificato nel timore del Signore che egrave il principio della sapienza sei volato sulle ali della sapienza suprema che tu amasti o Basilio

23

Βασίλειε σοφῶς ἐπέβης πράξεως καὶ πρᾶξιν ἐπίβασιν θεωρίας θειοτέρας ἐπιδέδειξαι καὶ τῶν ὄντων τὴν γνῶσιν ἐμυήθης σαφῶς

Συνέδραμε Χριστοῦ καὶ συνεξέλαμψεν ἡ μνήμη σου Πάτερ τοῖς γενεθλίοις ὧν τὸ ἄφραστον μυστήριον ταῖς σαῖς διδασκαλίαις ἐφανέρωσας

Θεοτοκίον

Ἀσπόρως ἐν γαστρὶ Θεὸν συνέλαβες καὶ τίκτεις ἀφράστως σεσαρκωμένον εἰς ὃν βλέπειν οὐ τολμῶσιν Ἁγνή οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις Ἀειπάρθενε

Καταβασία laquoἸσχὺν ὁ διδοὺς τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος καὶ κέρας χριστῶν αὐτοῦ ὑψῶν Παρθένου ἀποτίκτεταιmiddot μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα διὸ πιστοὶ βοήσωμενmiddot οὐκ ἔστιν Ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος πλὴν σου Κύριεraquo

Ἑτέρα

laquoὍσοι παλαιῶν ἐκλελύμεθα βρόχων Βορῶν λεόντων συντεθλασμένων μύλας Ἀγαλλιῶμεν καὶ πλατύνωμεν στόμα Λόγῳ πλέκοντες ἐκ λόγων μελῳδίαν ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς ἥδεται δωρημάτωνraquo

Sapientemente o Basilio intraprendesti la via della pratica virtuosa che ti permise di accedere alla divina contemplazione venendo iniziato alla scienza degli esseri

La tua luminosa memoria padre santo giunge con la fulgidissima festa del Natale di Cristo del quale rivelasti lrsquoineffabile mistero con i tuoi insegnamenti

Theotokion Senza seme concepisti in grembo e partoristi ineffabilmente il Dio incarnato che le potenze celesti non osano fissare con lo sguardo o Theeotokos sempre vergine

Katavasia Il Signore che dagrave forza ai nostri re e solleva la fronte dei suoi unti egrave partorito dalla Vergine e viene al battesimo perciograve o fedeli acclamiamo non crsquoe santo come il nostro Dio e non crsquoe giusto allrsquoinfuori di te Signore

Unaltra

Quanti dai lacci antichi siamo stati sciolti spezzati ormai i denti dei leoni voraci esultiamo e dilatiamo la bocca intrecciando con le nostre parole una melodia per il Verbo che gode dei doni che lui stesso ci ha fatto

24

Κάθισμα Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ λόγον

Ἑξανοίξας τὸ στόμα λόγῳ Θεοῦ ἐξηρεύξω σοφίαν κήρυξ φωτός καὶ φρόνημα ἔνθεον τῇ οἰκουμένῃ κατέσπειρας τῶν γὰρ Πατέρων ὄντως κυρώσας τὰ δόγματα κατὰ Παῦλον ὤφθης τῆς πίστεως πρόμαχος ὅθεν καὶ Ἀγγέλων συμπολίτης ὑπάρχεις καὶ τούτων συνόμιλος ἀνεδείχθης μακάριε Θεοφάντορ Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα Ἦχος γ Θείας πίστεως Πᾶσαν ἤρδευσας τὴν οἰκουμένην ὥσπερ ὕδασι ταῖς διδαχαῖς σου τῆς εὐσεβείας ἐνσπείρας τὰ δόγματα ἡ τῆς ζωῆς γὰρ πηγὴ ὁ Χριστὸς ἐν σοί ἐπανεπαύσατο ὄντως Βασίλειε ὃν ἱκέτευε ὡς παρρησίαν κεκτημένος θεόπνευστε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν Ἡ Παρθένος σήμερον Ὁ τῶν ὅλων Κύριος περιτομὴν ὑπομένει καὶ βροτῶν τὰ πταίσματα ὡς ἀγαθὸς περιτέμνει δίδωσι τὴν σωτηρίαν σήμερον κόσμῳ χαίρει δὲ ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ ὁ τοῦ Κτίστου

Kathisma Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Aprendo la bocca con il Verbo di Dio esprimesti saggezza o araldo della luce e seminasti nellrsquoecumene il pensiero ispirato da Dio veramente confermasti le dottrine dei padri e apparisti campione della fede come Paolo per questo sei divenuto concittadino degli angeli e loro compagno o beato O Basilio rivelatore del cielo prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Tono 3

La confessione della fede

Come acqua i tuoi insegnamenti irrigano tutta lrsquoecumene seminandovi dottrine poichegrave Cristo fonte della vera vita ha dimorato in te Basilio avendo ora familiaritagrave con lui o ispirato da Dio imploralo di donarci la sua grande misericordia

E ora Della festa La Vergine oggi

Il Signore di tutte le cose subisce la circoncisione e recide nella sua bontagrave le iniquitagrave dei mortali oggi dona salvezza al mondo mentre gioisce negli eccelsi il luminoso gerarca del Creatore Basilio divino

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

2

Τῌ Α ΤΟΥ ΜΗΝΟΣ

ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ

Ἡ κατὰ σάρκα Περιτομὴ τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ Μνήμη τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου τοῦ Μεγάλου

ΕΙΣ ΤΟΝ ΕΣΠΕΡΙΝΟΝ

Μετὰ τὸν Προοιμιακόν στιχολογοῦμεν τὴν α στάσιν τοῦ Μακάριος ἀνήρ Εἰς δὲ τὸ Κύριε ἐκέκραξα ἱστῶμεν Στίχους ς καὶ ψάλλομεν τῆς Ἑορτῆς γ καὶ τοῦ Ἁγίου γ

Στιχηρὰ Ἰδιόμελα τῆς Ἑορτῆς Ἦχος πλ δ

Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήν οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμεν Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς (Δὶς)

1 GENNAIO

Circoncisione secondo la carne del

Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave

Cristo e memoria del nostro santo

padre Basilio il grande

Al Grande Vespro

Dopo il salmo introduttivo la prima

stasi di Beato lrsquouomo (salmi 1-3) Al

Signore a te ho gridato 6 stichi 3

stichiragrave della festa e 3 del santo

Stichiragrave idiogravemela della festa

Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve drsquoesser avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi (2)

3

Ὁ αὐτὸς

Οὐκ ἐπῃσχύνθη ὁ πανάγαθος Θεός τῆς σαρκὸς τὴν περιτομὴν ἀποτμηθῆναι ἀλλ ἔδωκεν ἑαυτόν τύπον καὶ ὑπογραμμόν πᾶσι πρὸς σωτηρίανmiddot ὁ γὰρ τοῦ Νόμου Ποιητής τά τοῦ Νόμου ἐκπληροῖ καὶ τῶν προφητῶν τὰ κηρυχθέντα περὶ αὐτοῦ ὁ πάντα περιέχων δρακί καὶ ἐν σπαργάνοις εἱληθείς Κύριε δόξα σοι

Στιχηρὰ Προσόμοια τοῦ Ἁγίου Ἦχος δ

Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθεὶς Ὁ ἐπωνύμως κληθεὶς τῆς βασιλείας ὅτε τὸ βασίλειον σὺ Ἱεράτευμα τό του Χριστοῦ ἔθνος ἅγιον φιλοσοφίᾳ καὶ ἐπιστήμη Πάτερ ἐποίμανας τότε διαδήματι σὲ κατεκόσμησε τῆς βασιλείας Βασίλειε βασιλευόντων ὁ βασιλεύων καὶ πάντων Κύριος ὁ τῷ τεκόντι συννοούμενος ἀϊδίως Υἱὸς καὶ συνάναρχοςmiddot ὅν ἱκέτευε σῶσαι καὶ φωτίσαι τάς ψυχὰς ἡμῶν Ἱεραρχίας στολαῖς ἠγλαϊσμένος χαίρων ἀνεκήρυξας τὸ Εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας Βασίλειε ὀρθοδοξίας τῇ Ἐκκλησίᾳ βλύσας διδάγματα οἷς νῦν φωτιζόμενοι μίαν Θεότητα τὴν

Non si vergognograve il Dio di ogni bontagrave di ricevere la circoncisione della carne ma a tutti diede se stesso quale modello ed esempio per la salvezza lrsquoautore della Legge adempie infatti i comandi della Legge e quanto a suo riguardo era stato annunciato dai profeti O tu che tutto tieni in tua mano e sei avvolto in fasce Signore gloria a te

Altri stichiragrave prosogravemia del santo

Tono 4

Tu che sei stato chiamato dallrsquoAltissimo tu il cui nome significa lsquoregnorsquo quando cominciasti a pascere con filosofia e scienza o padre il sacerdozio regale il popolo santo di Cristo allora o Basilio ti ornograve del diadema del regno il Re dei re e Signore di tutti colui che noi conosciamo eterno Figlio del Padre e come lui senza principio supplicalo di salvare e illuminare le anime nostre

Risplendente nei paramenti sacerdotali con gioia annunziasti il vangelo del regno o Basilio riversando sulla Chiesa insegnamenti di ortodossia da essi

4

ἐν Πατρὶ παντοκράτορι μονογενεῖ τε τοῦ Θεοῦ Λόγῳ καὶ θείῳ Πνεύματι θεολογοῦμεν καὶ δοξάζομεν ἐν Προσώποις Τρισὶν ἀδιαίρετον ἣν ἱκέτευε σῶσαι καὶ φωτίσαι τάς ψυχὰς ἡμῶν Ὁ οὐρανίαις συνὼν χοροστασίαις καὶ συναυλιζόμενος Πάτερ Βασίλειε ὧν καὶ τὸν βίον ἐζήλωσας τῇ λαμπροτάτῃ εἰλικρινείᾳ τῆς πολιτείας σου ἔτι μετὰ σώματος ἀναστρεφόμενος τοῖς ἐπὶ γῆς ὥς τις ἄσαρκος τοὺς ἐντρυφῶντας τῆς θεοπνεύστου διδασκαλίας σου ἐκ τῶν κινδύνων καὶ τοῦ σκότους τῆς ἀγνωσίας Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡμῶν καθικέτευε σῶσαι καὶ φωτίσαι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Δόξα Ἦχος πλ δ Ἀνατολίου

Σοφίας ἐραστὴς γενόμενος Ὅσιε καὶ πάντων τῶν ὄντων τὴν πρὸς Θεὸν προκρίνας συμβίωσιν μελέτην θανάτου εἰκότως τῷ βίῳ κατέλιπες τὰ γὰρ σαρκὸς πάθη ἐγκρατείας πόνοις σεαυτῷ περιελόμενος καὶ θείου μελέτῃ Νόμου ἀδούλωτον τῆς ψυχῆς τηρήσας τὸ ἀξίωμα ἀρετῆς περιουσίᾳ ὅλον τῆς σαρκὸς τὸ φρόνημα καθυπέταξας τῷ πνεύματι

illuminati noi proclamiamo ora lrsquounica Divinitagrave nel Padre onnipotente nellrsquoUnigenito Verbo di Dio e nel divino Spirito e la glorifichiamo indivisa in tre Persone supplicala di salvare e illuminare le anime nostre

Tu che ora sei unito ai cori celesti e con essi dimori padre Basilio dopo averne emulato la vita col luminoso splendore della tua condotta perchegrave ancora nel corpo tra gli abitanti della terra vivevi come libero da carne supplica il Cristo Dio nostro di salvare dai pericoli e dalla tenebra dellrsquoignoranza noi che godiamo della tua dottrina divinamente ispirata e di illuminare le anime nostre

Gloria Tono pl 4 Di Anatolio

Divenuto amante della sapienza o santo e avendo preferito la comunione di vita con Dio a tutte le cose create hai giustamente lasciato alla vita terrena la preoccupazione della morte liberandoti infatti dalle passioni della carne con le fatiche della continenza e conservando libera la dignitagrave dellrsquoanima con la divina meditazione della Legge per lrsquoabbondare della virtugrave hai sottomesso allo spirito tutto il sentire carnale Poicheacute dunque hai

5

διὸ σάρκα μισήσας καὶ κόσμον καὶ κοσμοκράτορα παριστάμενος τῷ Χριστῷ αἴτησαι ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν ὁ αὐτὸς

Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήν οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμεν Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς Εἴσοδος τὸ Προκείμενον τῆς ἡμέρας καὶ τὰ Ἀναγνώσματα

Γενέσεως τὸ Ἀνάγνωσμα

(Κεφ 17 1-14) Ὤφθη Κύριος τῷ Ἄβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐγὼ εἰμι ὁ Θεός σου εὐαρέστει ἐναντίον ἐμοῦ καὶ γίνου ἄμεμπτος Καὶ θήσομαι τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ πληθυνῶ σε σφόδρα καὶ ἔσῃ πατὴρ πλήθους Ἐθνῶν Καὶ οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομά σου Ἄβραμ ἀλλ ἔσται τὸ ὄνομά σου Ἀβραάμ ὅτι πατέρα πολλῶν Ἐθνῶν τέθεικὰ σε

odiato la carne il mondo e il dominatore di questo mondo e ora te ne stai presso Cristo chiedi per le anime nostre la grande misericordia

E ora Della festa Stesso tono

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Ingresso Luce gioiosa prokigravemenon e

letture

Lettura del libro della Genesi (171-

14)

Il Signore apparve ad Abramo e gli disse Io sono il tuo Dio sii gradito al mio cospetto e sii irreprensibile Ed io stabilirograve la mia alleanza tra me e te e ti moltiplicherograve grandemente Abramo cadde con la faccia a terra e Dio gli disse Eccomi la mia alleanza egrave con te e tu sarai padre di una moltitudine di genti Il tuo nome non saragrave piugrave Abram ma Abraam percheacute io ti ho costituito

6

Καὶ αὐξανῶ σε σφόδρα σφόδρα καὶ θήσω σε εἰς Ἔθνη καὶ Βασιλεῖς ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται Καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τάς γενεὰς αὐτῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ ἔσομαι αὐτοῖς Θεός Καὶ ἔπεσεν Ἀβραὰμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ προσεκύνησε τῷ Κυρίῳ Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Ἀβραάμ Σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τάς γενεὰς αὐτῶν Καὶ αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διατηρήσεις ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τάς γενεὰς αὐτῶν Περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικόν καὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν καὶ ἔσται σημεῖον διαθήκης ἀνά μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν Καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τάς γενεὰς ὑμῶν Καὶ ἀπερίτμητον ἄρσεν ὃ οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασε

padre di molte genti Ti accrescerograve moltissimo ti faro diventare genti e re usciranno da te Stabilirograve la mia alleanza tra me e te e la tua discendenza dopo di te per le loro generazioni come alleanza eterna per essere il Dio tuo e della tua discendenza dopo di te E darograve a te e alla tua discendenza dopo di te la terra dove dimori come straniero tutta la terra di Canaan in possesso eterno e sarograve il loro Dio E Dio disse ad Abramo Tu poi osserverai la mia alleanza tu e la tua discendenza dopo di te per le loro generazioni E questa egrave lrsquoalleanza che osserverai lrsquoalleanza tra me e la tua discendenza dopo di te per le loro generazioni Ogni vostro maschio saragrave circonciso circonciderete la carne del vostro prepuzio e ciograve saragrave segno dellrsquoalleanza tra me e voi Quando avragrave otto giorni ogni bambino maschio saragrave da voi circonciso per le vostre generazioni anche il servo nato in casa e quello comprato con denaro da qualunque figlio di straniero che non egrave della tua stirpe lo si dovragrave circoncidere il servo nato nella tua casa e quello comprato con denaro E la mia alleanza saragrave nella vostra carne come alleanza eterna Il maschio non circonciso al quale non saragrave stata circoncisa la carne del prepuzio il giorno ottavo quellrsquoanima verragrave eliminata dalla sua gente perche ha violato la mia alleanza

7

Παροιμιῶν τὸ Ἀνάγνωσμα

(Κεφ 8 22-30) Κύριος ἔκτισὲ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ Πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέ με ἐν ἀρχῇ πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι Καὶ πρὸ τοῦ τάς ἀβύσσους ποιῆσαι πρὸ τοῦ προελθεῖν τάς πηγὰς τῶν ὑδάτων Πρὸ τοῦ ὂρη ἑδρασθῆναι πρὸ δὲ πάντων τῶν βουνῶν γεννᾷ με Κύριος ἐποίησε χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ οὐρανόν Ἡνίκα ἡτοίμαζε τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτῷ καὶ ὅτε ἀφώριζε τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ ἀνέμων Ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ οὐρανόν ἐν τῷ τιθέναι τῇ θαλάσσῃ ἀκριβασμὸν αὐτοῦ καὶ ὕδατα οὐ παρελεύσεται στόμα αὐτοῦ καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς ἤμην παρ᾽ αὐτῷ ἁρμόζουσα Ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρε καθ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ Σοφίας Σολομῶντος τὸ Ἀνάγνωσμα

(Ἐκλογὴ) Στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν χείλη δὲ ἀνδρῶν ἐπίστανται χάριτας Στόμα σοφῶν μελετᾷ σοφίαν

Lettura del libro dei Proverbi (822-

30)

Il Signore mi ha creata quale principio delle sue vie in vista delle sue opere Prima dei secoli mi ha fondata in principio prima di fare la terra prima di fare gli abissi prima che scaturissero le sorgenti delle acque Prima che fossero fissati i monti prima di tutti i colli mi ha generata Il Signore ha fatto le regioni abitate e quelle deserte e le piugrave alte zone abitate della terra Quando predisponeva il cielo io ero con lui e quando separava il suo trono sopra i venti Quando rendeva potenti le nubi dei cieli e quando assicurava le sorgenti della terra Quando poneva un limite al mare (e le sue acque non lo oltrepasseranno) e faceva robuste le fondamenta della terra io ero presso di lui come ordinatrice E in me che egli si rallegrava e io ogni giorno gioivo al suo cospetto in ogni tempo

Lettura del libro dei Proverbi e della Sapienza di Salomone (passim)

La bocca del giusto stilla sapienza e le labbra degli uomini conoscono le grazie La bocca dei sapienti

8

δικαιοσύνη δὲ ῥύεται αὐτοὺς ἐκ θανάτου Τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς υἱὸς γὰρ δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωήν καὶ ἐν ἀγαθοῖς αὐτοῦ καρπὸν δικαιοσύνης τρυγήσει Φῶς δικαίοις διὰ παντός καὶ παρὰ Κυρίου εὑρήσουσι χάριν καὶ δόξαν Γλῶσσα σοφῶν καλὰ ἐπίσταται καὶ ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ἀναπαύσεται σοφία Ἀγαπᾷ Κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ὁδῷ Σοφία Κυρίου φωτιεῖ πρόσωπον συνετοῦ φθάνει γὰρ τοὺς ἐπιθυμοῦντας αὐτήν πρὸ τοῦ γνωσθῆναι καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτήν Ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτήν οὐ κοπιάσει καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι αὐτήν ταχέως ἀμέριμνος ἔσται Ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐμενῶς Σοφίας οὐ κατισχύσει ποτὲ κακία Διὰ ταῦτα καὶ ἐραστὴς ἐγενόμην τοῦ κάλλους αὐτῆς καὶ ἐφίλησα ταύτην καὶ ἐξεζήτησα ἐκ νεότητός μου καὶ ἐζήτησα νύμφην ἀγαγέσθαι ἐμαυτῷ Ὅτι ὁ πάντων Δεσπότης ἠγάπησεν αὐτήν μύστις γάρ ἐστι τῆς του Θεοῦ ἐπιστήμης καὶ αἱρετὶς τῶν ἔργων αὐτοῦ οἱ πόνοι αὐτῆς εἰσὶν ἀρεταί σωφροσύνην δὲ καὶ φρόνησιν αὕτη

medita la sapienza e la giustizia li libera dalla morte Alla morte di un uomo giusto non egrave perduta la speranza percheacute un figlio giusto nasce alla vita e mieteragrave fra i suoi beni un frutto di giustizia Luce sempiterna per i giusti presso il Signore troveranno grazia e gloria La lingua dei sapienti conosce il bene e nel loro cuore riposa la sapienza Il Signore ama i cuori santi e gli sono accetti tutti coloro che sono immacolati nel loro cammino La sapienza del Signore illumina il volto dellrsquoassennato essa infatti previene quelli che la desiderano prima di essere conosciuta ed e facilmente contemplata da quelli che la amano Chi di primo mattino la cerca non faticheragrave e chi veglia per lei saragrave presto senza affanni Perche essa va in giro alla ricerca di quelli che sono degni di lei e con benevolenza appare loro sui sentieri Mai il male prevarragrave sulla sapienza Per questo mi sono innamorato della sua bellezza lrsquoho amata e lrsquoho ricercata dalla giovinezza e mi sono studiato di prenderla come sposa Perche il Creatore dellrsquouniverso lrsquoha amata Essa infatti e iniziatrice alla scienza di Dio ed egrave lei che sceglie le sue opere Le sue fatiche sono virtugrave e lei che insegna temperanza e prudenza giustizia e fortezza delle quali nulla e piugrave utile agli uomini nella vita Se poi uno desidera molta esperienza essa sa farsi unrsquoidea delle cose antiche e delle future conosce le

9

διδάσκει δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν ὧν χρησιμώτερον οὐδέν ἐστιν ἐν βίῳ ἀνθρώποις Εἰ δὲ καὶ πολυπειρίαν ποθεῖ τις οἶδε τὰ ἀρχαῖα καὶ τὰ μέλλοντα εἰκάζειν ἐπίσταται στροφὰς λόγων καὶ λύσεις αἰνιγμάτων σημεῖα καὶ τέρατα προγινώσκει καὶ ἐκβάσεις καιρῶν καὶ χρόνων καὶ πᾶσι σύμβουλός ἐστιν ἀγαθή Ὅτι ἀθανασία ἐστὶν ἐν αὐτῇ καὶ εὔκλεια ἐν κοινωνίᾳ λόγων αὐτῆς Διὰ τοῦτο ἐνέτυχον τῷ Κυρίῳ καὶ ἐδεήθην αὐτοῦ καὶ εἶπον ἐξ ὅλης μου τῆς καρδίαςmiddot Θεὲ Πατέρων καὶ Κύριε τοῦ ἐλέους ὁ ποιήσας τὰ πάντα ἐν λόγῳ σου καὶ τῇ σοφίᾳ σου κατασκευάσας τὸν ἄνθρωπον ἵνα δεσπόζῃ τῶν ὑπὸ σοῦ γενομένων κτισμάτων καὶ διέπῃ τὸν κόσμον ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ δός μοι τὴν τῶν σῶν θρόνων πάρεδρον σοφίαν καὶ μὴ με ἀποδοκιμάσῃς ἐκ παίδων σου ὅτι ἐγὼ δοῦλος σός καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου Ἐξαπόστειλον αὐτὴν ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης σου ἵνα συμπαροῦσά μοι διδάξῃ με τὶ εὐάρεστόν ἐστι παρὰ σοί καὶ ὁδηγήσει με ἐν γνώσει καὶ φυλάξει μὲ ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς Λογισμοὶ γὰρ θνητῶν πάντες δειλοί καὶ ἐπισφαλεῖς αἱ ἐπίνοιαι αὐτῶν

sottigliezze dei discorsi e le soluzioni degli enigmi prevede segni e prodigi e le vicende dei tempi e delle epoche e per tutti buon consigliere Perche in essa crsquoegrave immortalitagrave e buona fama nella partecipazione ai suoi discorsi Per questo pregai il Signore lo supplicai e gli dissi con tutto il cuore Dio dei padri e Signore di misericordia tu che hai fatto tutte le cose con la tua parola e che con la tua sapienza hai creato lrsquouomo percheacute domini sulle creature da te fatte e governi il mondo con santitagrave e giustizia dammi la sapienza che siede con te in trono e non mi escludere dal numero dei tuoi figli percheacute io sono tuo servo e figlio della tua ancella Mandala dalla tua santa dimora e dal trono della tua gloria affincheacute mi assista e mi insegni ciograve che ti egrave gradito e mi guidi nella conoscenza e mi custodisca nella sua gloria Percheacute i pensieri dei mortali sono tutti timidi e incerte le loro riflessioni

10

Εἰς τὴν Λιτήν Στιχηρὰ Ἰδιόμελα Ἦχος γ Γερμανοῦ

Χριστὸν εἰσοικισάμενος ἐν τῇ ψυχῇ σου διὰ τῆς καθαρᾶς σου πολιτείας τὴν πηγὴν τῆς ζωῆς Ἱεροφάντα Βασίλειε ποταμοὺς ἀνέβλυσας δογμάτων εὐσεβῶν τῇ οἰκουμένῃ ἐξ ὧν ποτιζόμενος ὁ πιστὸς τῆς Ἐκκλησίας λαός καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τὴν χάριν προσφέρει τῷ δοξάσαντι τὴν μνήμην σου εἰς αἰῶνα αἰῶνος

Ὁ αὐτὸς

Μύρον ἐκκενωθὲν ἐπὶ σοὶ τῆς χάριτος ἔχρισέ σε ἱερουργῆσαι τὸ Εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν Βασίλειε Θεοφάντορ τοῦ Χριστοῦ γὰρ εὐωδία γενόμενος τῆς ὀσμῆς τῆς γνώσεως αὐτοῦ τὴν οἰκουμένην ἐπλήρωσαςmiddot διὸ τάς φωνὰς τῶν οἰκετῶν σου εὐμενῶς δεχόμενος αἴτησαι ἡμῖν τοῖς τιμῶσι σε τὸ μέγα ἔλεος

Alla Litigrave Stichiragrave idiogravemela

Tono 3 Di Germano

Hai reso la tua anima dimora di Cristo fonte di vita per la purezza della tua condotta di vita facendo sgorgare per il mondo fiumi di dottrine ortodosse o gerarca Basilio bevendone il popolo della Chiesa offre grazia come il frutto di labbra che confessano Dio a colui che ha glorificato nei secoli la tua memoria

La mirra della grazia effusa su di te ti unse ministro del Vangelo del regno dei cieli Basilio rivelatore di Dio percheacute sei diventato un dolce profumo di Cristo e hai colmato il mondo con il profumo della sua conoscenza accogliendo ora con favore le suppliche dei tuoi servi chiedi a Cristo di salvare quanti onorano la tua memoria

11

Βύζαντος ὁ αὐτὸς

Τὴν ἱερατικὴν στολὴν ἀμπεχόμενος Τριάδος ὑπέρμαχε Βασίλειε θρόνῳ παρέστης δικαστικῷ προκινδυνεύων τῆς πίστεως καὶ ἀθλητικὴν ἔνστασιν ἐπιδειξάμενος θυμὸν Ἐπάρχου κατῄσχυνας θρασυνομένου τῷ κράτει τῆς ἀσεβείας καὶ σπλάγχνων ἐκτομὴν ἀπειλοῦντος προθύμως ταῦτα προέκρινας καὶ Μάρτυς γενόμενος τῇ προαιρέσει τὸν στέφανον ἀνεδήσω τῆς νίκης παρὰ Χριστοῦ τοῦ ἔχοντος τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήν οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμεν Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Di Vyzas Lo stesso tono

Avvolto nella veste sacerdotale Basilio campione della Trinitagrave sei apparso davanti al trono del giudice sfidando il pericolo per la fede dimostrando la resistenza di un lottatore confondesti lrsquoira del prefetto che si vantava della forza della sua empietagrave e quando ti minacciograve di lacerare le tue membra con ardore preferisti questa tortura e per il tuo desiderio di morire martire cingi ora la corona di vittoria presso Cristo che possiede grande misericordia

Gloria Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della Festa Tono pl 4

Il Salvatore disceso per aiutare la stirpe umana ha accettato drsquoesser avvolto in fasce non aborrendo la circoncisione della carne lui che per la madre era di otto giorni e per il Padre egrave senza principio A lui fedeli gridiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

12

Ἀπόστιχα Στιχηρὰ Ἰδιόμελα

Ἦχος α Βυζαντος

Ὦ θεία καὶ ἱερὰ τῆς Χριστοῦ Ἐκκλησίας μέλισσα Βασίλειε παμμακάριστε σὺ γὰρ τοῦ θείου πόθου τῷ κέντρῳ σεαυτὸν καθοπλίσας τῶν θεοστυγῶν αἱρέσεων τάς βλασφημίας κατέτρωσας καὶ ταῖς ψυχαῖς τῶν πιστῶν εὐσεβείας τὸν γλυκασμὸν ἐθησαύρισας καὶ νῦν τοὺς θείους λειμῶνας τῆς ἀκηράτου διερχόμενος νομῆς μνημόνευε καὶ ἡμῶν παρεστὼς τὴν Τριάδα τὴν ὁμοούσιον

Ὁ αὐτὸς

Στιχ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν

Βασιλείου Μοναχοῦ

Πάντων τῶν ἁγίων ἀνεμάξω τάς ἀρετάς Πατὴρ ἡμῶν Βασίλειε Μωϋσέως τὸ πρᾶον Ἠλιοὺ τὸν ζῆλον Πέτρου τὴν ὁμολογίαν Ἰωάννου τὴν Θεολογίαν ὡς ὁ Παῦλος ἐκβοῶν οὐκ ἐπαύσω Τὶς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ τὶς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι Ὅθεν σὺν αὐτοῖς αὐλιζόμενος ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Apogravestica stichiragrave idiogravemela

Tono 1 Di Byzas

O divina e sacra ape della Chiesa di Cristo Basilio beatissimo Armato infatti del pungiglione del divino amore hai trafitto le bestemmie delle eresie odiose a Dio e hai accumulato nelle anime dei fedeli la dolcezza della pietagrave Percorrendo ora i prati divini del pascolo immacolato ricordati anche di noi stando presso la Trinitagrave consustanziale

Stico La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Di Basilio monaco Stesso tono

Di tutti i santi hai riprodotto le virtugrave padre nostro Basilio di Mosegrave la mitezza di Elia lo zelo di Pietro la confessione di Giovanni la teologia e come Paolo non hai cessato di gridare Chi egrave debole che io non lo sia Chi subisce scandali senza che io ne arda Ora che abiti con loro supplica per la salvezza delle anime nostre

13

Ἦχος β Στιχ Στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν

Ἰωάννου Μοναχοῦ

Τῶν ὄντων ἐκμελετήσας τὴν φύσιν καὶ πάντων περισκοπήσας τὸ ἄστατον μόνον εὗρες ἀκίνητον τὸν ὑπερουσίως ὄντα Δημιουργὸν τοῦ παντός ᾧ καὶ μᾶλλον προσθέμενος τῶν οὐκ ὄντων τὸν πόθον ἀπέρριψας Πρέσβευε καὶ ἡμᾶς τοῦ θείου πόθου τυχεῖν Ἱεροφάντα Βασίλειε

Δόξα Ἦχος πλ β Ὁ τὴν χάριν τῶν θαυμάτων οὐρανόθεν κομισάμενος καὶ τὴν πλάνην τῶν εἰδώλων στηλιτεύσας ἐν τοῖς δόγμασιν Ἀρχιερέων ὑπάρχεις δόξα καὶ ἑδραίωμα παμμακάριστε Βασίλειε καὶ πάντων τῶν Πατέρων διδασκαλίας ὑπόδειγμα Παρρησίαν ἔχων πρὸς Χριστόν αὐτὸν ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Καὶ νῦν Ἦχος πλ δ Οὐκ ἐπῃσχύνθη ὁ πανάγαθος Θεός τῆς σαρκὸς τὴν Περιτομὴν ἀποτμηθῆναι ἀλλ ἔδωκεν ἑαυτόν τύπον καὶ ὑπογραμμόν πᾶσι πρὸς σωτηρίαν ὁ γὰρ τοῦ Νόμου ποιητής τά του Νόμου ἐκπληροῖ κα ὶ τῶν

Tono 2

Stico La bocca del giusto mediteragrave la sapienza e la sua lingua parleragrave del giudizio

Di Giovanni monaco

Hai studiato la natura degli esseri e di tutti hai considerato lrsquoinstabilitagrave immutabile hai trovato solo colui che oltre ogni essenza egrave Artefice dellrsquouniverso Cosigrave piugrave che mai aderendo a lui hai respinto lrsquoamore per ciograve che non egrave Prega affincheacute anche noi giungiamo al divino amore o Basilio iniziatore ai misteri

Gloria Del santo Tono pl 2

Tu che hai ricevuto dallrsquoalto la grazia dei miracoli e che con le tue dottrine hai condannato al vituperio lrsquoinganno degli idoli sei gloria e fondamento dei gerarchi o beatissimo Basilio ed esempio della dottrina di tutti i padri Poicheacute hai familiaritagrave con Cristo supplicalo per la salvezza delle anime nostre

E ora Della festa Tono pl 4

Non si vergognograve il Dio di ogni bontagrave di ricevere la circoncisione della carne ma a tutti diede se stesso quale modello ed esempio per la salvezza lrsquoautore della Legge adempie infatti i comandi della

14

Προφητῶν τὰ κηρυχθέντα περὶ αὐτοῦ Ὁ πάντα περιέχων δρακί καὶ ἐν σπαργάνοις εἱληθείς Κύριε δόξα σοι

Ἀπολυτίκιον τοῦ Ἁγίου Ἦχος α Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος σου ὡς δεξαμένην τὸν λόγον σου δι οὗ θεοπρεπῶς ἐδογμάτισας τὴν φύσιν τῶν ὄντων ἐτράνωσας τὰ τῶν ἀνθρώπων ἤθη κατεκόσμησας Βασίλειον Ἱεράτευμα Πάτερ Ὅσιε Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Ἕτερον τῆς Ἑορτῆς ὁ αὐτὸς

Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ σῇ δόξᾳ τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου

Legge e quanto a suo riguardo era stato annunciato dai profeti O tu che tutto tieni in tua mano e sei avvolto in fasce Signore gloria a te

Apolytigravekion del santo Tono 1

Per tutta la terra egrave uscita la tua voce poicheacute essa ha accolto la tua parola con la quale hai definito divine dottrine hai illustrato la natura degli esseri hai ordinato i costumi degli uomini Regale sacerdozio padre santo prega Cristo Dio percheacute ci doni la grande misericordia

Della festa Stesso tono

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo alla tua inesprimibile condiscendenza

15

ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ

Μετὰ τὴν α Στιχολογίαν

Κάθισμα Ἦχος πλ α Τὸν συνάναρχον Λόγον

Ὡς βασίλειον κόσμον τῆς Ἐκκλησίας Χριστοῦ τὸν Βασίλειον πάντες ἀνευφημήσωμεν τῶν δογμάτων θησαυρὸν τὸν ἀνέκλειπτον διὰ τούτων γὰρ αὐτός ἐξεπαίδευσεν ἡμᾶς Τριάδα σέβειν ἁγίαν ἡνωμένην μὲν τῇ οὐσίᾳ διαιρετὴν δὲ ταῖς ὑποστάσεσι

Δόξα Ἦχος α Τὸν τάφον σου Σωτὴρ

Βασίλειε σοφέ παρεστὼς τῇ Τριάδι ἱκέτευε λαβεῖν ἐν ἡμέρᾳ τῆς δίκης ἡμᾶς τοὺς ὑμνοῦντας σε καὶ τιμῶντας τὴν μνήμην σου χάριν ἔλεος καὶ ἱλασμὸν τῶν πταισμάτων ὅπως στόματι δοξάζωμεν καὶ καρδίᾳ τὸν μόνον φιλάνθρωπον

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Ὁ πάντων Ποιητής καὶ Δεσπότης τοῦ κόσμου ὁ ὢν σὺν τῷ Πατρί καὶ τῷ Πνεύματι ἄνω ὡς βρέφος περιτέμνεται ἐπὶ γῆς ὀκταήμερος Ὄντως θεῖά τε καὶ θαυμαστὰ σου τὰ ἔργα σὺ γὰρ Δεσπότα ὑπὲρ ἡμῶν περιτέμνῃ ὡς ὤν Νόμου πλήρωμα

Al Mattutino

Dopo la prima sticologia kagravethisma

Tono pl 1 Cantiamo fedeli

Come regale ornamento della Chiesa di Cristo celebriamo tutti Basilio tesoro inesauribile di dottrine con le quali ci ha insegnato a render culto alla Trinitagrave santa una nellrsquoessenza ma distinta nelle ipogravestasi

Gloria Tono 1 I soldati a guardia

O sapiente Basilio stando presso la Trinitagrave supplicala affincheacute nel giorno del giudizio noi che inneggiamo a te e onoriamo la tua memoria otteniamo grazia misericordia e perdono delle colpe per poter cosigrave glorificare con bocca e cuore il solo amico degli uomini

E ora Della festa stessa melodia

Il Creatore di tutte le cose e Re del mondo colui che sta nellrsquoalto col Padre e con lo Spirito come neonato viene circonciso sulla terra lrsquoottavo giorno Veramente divine e mirabili le tue opere Percheacute tu o Sovrano per noi vieni circonciso essendo tu il compimento della Legge

16

Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Κάθισμα Ἦχος πλ δ

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον Τῆς ἀρρήτου σοφίας θεοπρεπῶς ἑξαντλήσας τὸν πλοῦτον τὸν μυστικόν πᾶσιν ἐθησαύρισας ὀρθοδοξίας τὰ νάματα τῶν μὲν πιστῶν τάς καρδίας ἐνθέως εὐφραίνοντα τῶν δὲ ἀπίστων τὰ δόγματα ἀξίως βυθίζοντα Ὅθεν δι ἀμφοτέρων εὐσεβείας ἱδρῶσιν ἐδείχθης ἀήττητος τῆς Τριάδος ὑπέρμαχος Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα τὸ αὐτὸ

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δ Ὡς ὑπάρχων ἄβυσσος φιλανθρωπίας ἐνεδύσω Δεσπότα μορφὴν τοῦ δούλου καὶ σαρκί περιετμήθης δωρούμενος ἀνθρώποις πᾶσι τὸ μέγα σου ἔλεος Μετὰ τὸν Πολυέλεον τοῦ Ἁγίου

Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον

Τῇ δυνάμει τῶν λόγων τῶν θεϊκῶν καθελὼν τάς αἱρέσεις τάς ζοφεράς

Dopo la seconda sticologia

kagravethisma

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Attinta con la contemplazione la mistica ricchezza dellrsquoineffabile sapienza per tutti hai custodito le acque sorgive dellrsquoortodossia che divinamente allietano i cuori dei fedeli e giustamente sommergono le dottrine degli increduli Cosigrave con i sudori della vita pia sotto entrambi gli aspetti sei divenuto invincibile difensore della Trinitagrave o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Lo stesso tropario E ora

Della festa Tono 4 Sei apparso oggi

Abisso di amore per gli uomini tu hai rivestito la forma del servo o Sovrano e sei stato circonciso nella carne per donare a tutti gli uomini la tua grande misericordia

Dopo il polyegraveleos kathigravesmata del santo

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Abbattendo le oscure eresie con la potenza delle divine parole

17

πάντα τὰ φρυάγματα τοῦ Ἀρείου ἐβύθισας τοῖς γὰρ βροτοῖς τὸ Πνεῦμα Θεὸν ἀνεκήρυξας καὶ τῶν χειρῶν ἐκτάσει ἐχθροὺς ἐθανάτωσας πᾶσαν ἐκδιώξας Σαβελλίου λατρείαν καὶ πάντα φρονήματα Νεστορίου κατήργησας Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα ὅμοιον

Ἡ τῶν λόγων σου χάρις τῶν θεϊκῶν καὶ δογμάτων τὸ ὕψος τὸ μυστικόν θείας ἡμῖν γέγονεν ἀναβάσεως κλῖμαξ πνευματικὴν γὰρ Πάτερ κτησάμενος σάλπιγγα ἐν αὐτῇ ἐκήρυξας τὰ θεῖα διδάγματα Ὅθεν καὶ εἰς τόπον κατεσκήνωσας χλόης μισθοὺς τῶν ἀγώνων σου κομισάμενος Ὅσιε Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Καὶ νῦν Θεοτοκίον ὅμοιον

Ὁ τῶν ὅλων Δεσπότης καὶ Ποιητής ἐξ ἀχράντου σου μήτρας σάρκα λαβών προστάτιν σε ἔδειξε τῶν

sommergesti tutta la boria di Ario proclamando agli uomini che lo Spirito egrave Dio solo stendendo le mani mortificasti i nemici bandendo ogni culto di Sabellio e hai annientato tutti i grandi pensieri di Nestorio o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Stessa melodia

La grazia delle tue divine parole e la mistica elevatezza delle dottrine ci sono divenute scala per la divina ascesa ti procurasti infatti o padre una tromba spirituale e con essa proclamasti i divini insegnamenti per questo dimori in luogo verdeggiante ricevendo la ricompensa delle tue lotte o santo gerarca Basilio prega Cristo Dio di donare remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

E ora Theotokion stessa melodia

Il Re e Creatore dellrsquouniverso assunta la carne dal tuo grembo puro ti ha resa avvocata degli

18

ἀνθρώπων Πανάμωμε διὰ τοῦτο πάντες πρὸς σε καταφεύγομεν ἱλασμὸν πταισμάτων αἰτούμενοι Δέσποινα καὶ αἰωνιζούσης λυτρωθῆναι βασάνου καὶ πάσης κακώσεως τοῦ δεινοῦ κοσμοκράτορος διὰ τοῦτο βοῶμέν σοι Πρέσβευε τῷ σῷ Υἱῷ καὶ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς προσκυνοῦσιν ἐν πίστει τὸν πανάγιον τόκον σου

Τὸ α Ἀντίφωνον τοῦ δ Ἤχου Ἀντίφωνον Α

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ μὲ πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ καὶ σῶσον Σωτήρ μου Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

uominio purissima per questo tutti ci rifugiamo in te chiedendo la remissione delle colpe o Sovrana e ti preghiamo di essere riscattati dallrsquoeterno tormento e da ogni danno da parte del terribile dominatore di questo mondo per questo a te gridiamo prega il tuo Figlio e Dio di donare la remissione delle colpe a quanti adorano con fede il tuo parto santissimo

Anavathmigrave Antifona 1 del tono 4

Fin dalla mia giovinezza molte

passioni mi fanno guerra ma soccorrimi tu o mio Salvatore e salvami

O voi che odiate Sion siate

confusi dal Signore sigrave come erba al fuoco resterete riarsi

Gloria Per il santo Spirito ogni anima egrave

vivificata con la purificazione egrave innalzata in virtugrave della Monade trina egrave resa fulgente in sacro mistero

E ora Per il Santo Spirito scaturiscono i

flutti della grazia che irrigano tutta la creazione per renderla feconda

19

Προκείμενον Ἦχος δ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν Στίχος Ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ Ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τῇ οἰκουμένῃ

Τὸ Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην Εἶπεν ὁ Κύριος ὁ μὴ εἰσερχόμενος

Ὁ Ν Δόξα Ταῖς του Ἱεράρχου

Καὶ νῦν Ταῖς τῆς Θεοτόκου

Εἶτα τὸ Ἰδιόμελον Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς καὶ τοῦ Ἁγίου

Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς Ποίημα Στεφάνου

ᾨδὴ α Ἦχος β Ὁ Εἱρμὸς

laquoΔεῦτε λαοί ᾄσωμεν ᾆσμα Χριστῷ τῷ Θεῷ τῷ διελόντι θάλασσαν καὶ ὁδηγήσαντι τὸν λαὸν ὃν ἀνῆκε δουλείας Αἰγυπτίων ὅτι δεδόξασταιraquo

Prokigravemenon Tono 4

La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Stico Ascoltate questo genti tutte porgete orecchio voi tutti che abitate la terra

Ogni spirito e il vangelo secondo Giovanni

(101-9)

Disse il Signore ai giudei venuti da luihellip

Salmo 50 Gloria Per lrsquointercessione del gerarca E ora Per lrsquointercessione della Thetokos

Idiogravemelon

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

Il Canone della Festa e quello del Santo

Il Canone della Festa Composizione di

Stefano

Ode 1 Tono 2

Irmograves

Venite popoli cantiamo un canto a Cristo Dio che divise il mare e guidograve il popolo che aveva strappato dalla schiavitugrave degli Egiziani percheacute si egrave glorificato

20

Ἡ Ὀγδόας φέρουσα τύπον τοῦ μέλλοντος τῇ σῇ Χριστὲ λαμπρύνεται καὶ ἁγιάζεται ἑκουσίῳ πτωχείᾳ ἐν ταύτῃ γὰρ νομίμως περιετμήθης σαρκί Περιτομήν δέχεται τῇ ὀγδοάδι Χριστός τῆς ἑαυτοῦ γεννήσεωςmiddot καὶ ταύτης σήμερον τὴν σκιὰν καταστέλλει τὸ φῶς ἑξανατέλλων τῆς νέας χάριτος

Τοῦ ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ποίημα Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ

Σοῦ τὴν φωνήν ἔδει παρεῖναι Βασίλειε τοῖς ἐγχειρεῖν ἐθέλουσι τοῖς ἐγκωμίοις σου ἀλλὰ Πάτερ συγγνώμων γενόμενος τὴν χάριν νέμοις ἀφθόνως ἡμῖν Τὸ ἐμπαθές σκίρτημα τῆς τυραννούσης σαρκός φιλοσοφίας ἔρωτι ἐπαιδαγώγησαςmiddot διὸ ἐν ἀκηράτοις αὐλίζῃ βασιλείοις Πάτερ Βασίλειε Τῶν ἀρετῶν σὺ τὴν τραχεῖαν βαδίσας ὁδόν ἐπὶ τὴν λείαν ἔφθασας καὶ ἀστασίαστον τὴν οὐράνιον βάσιν καὶ πᾶσιν ἀνεδείχθης τύπος Βασίλειε

Lrsquoottavo giorno che porta

lrsquoimmagine del tempo che verragrave egrave illuminato e santificato o Cristo dalla tua povertagrave volontaria percheacute in esso fosti circonciso nella carne secondo la legge

Cristo riceve la circoncisione lrsquoottavo giorno dalla sua nascita egli oggi riduce lrsquoombra facendo spuntare il chiarore della grazia nuova legge

Del Santo Stesso Irmograves

Composizione di Giovanni Damasceno

La tua voce dovrebbe aiutare coloro che desiderano tessere le tue lodi o Basilio ma tu concedici grazia abbondante per la tua indulgenza

Utilmente con la spada dello Spirito circoncidesti o Basilio le passioni dellrsquoanima e del corpo offrendo te stesso in sacrificio al Signore

Amando la vera filosofia frenavi lrsquoimpeto delle passioni carnali che volevano prendere il sopravvento per questo ora dimori nel regno senza fine

21

Τὰ τῆς ψυχῆς πάθη χρησίμως Βασίλειε ἅμα δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐν τῷ τοῦ Πνεύματος περιέτεμες ξίφειmiddot σαυτὸν δέ τῷ Δεσπότῃ θῦμα προσήνεγκας Σὺ γεγονώς μύστης ἀρρήτων Βασίλειε τό του Χριστοῦ βασίλειον ἐμυσταγώγησας Ἱεράτευμα Πάτερ σαφῶς τὸ τῆς Τριάδος φῶς ἀπαστράψας ἡμῖν

Θεοτοκίον

Τὶς ἐξειπεῖν σοῦ κατ ἀξίαν δυνήσεται τὴν ὑπὲρ λόγον σύλληψιν Θεὸν γὰρ τέτοκας ἐν σαρκὶ Παναγία ἡμῖν ἐπιφανέντα Σωτῆρα πάντων ἡμῶν

Καταβασία laquoΒυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους ὁ κραταιός ἐν πολέμοις Κύριος ὅτι δεδόξασταιraquo

Ἑτέρα

laquoΣτίβει θαλάσσης κυματούμενον σάλον Ἤπειρον αὖθις Ἰσραὴλ δεδειγμένον Μέλας δὲ πόντος τριστάτας Αἰγυπτίων

Hai percorso lrsquoaspra via delle virtugrave raggiungendo cosigrave la terra piana e senza asperitagrave del cielo rivelandoti o Basilio modello per tutti

Iniziato a misteri ineffabili padre Basilio sei divenuto iniziatore al regale sacerdozio di Cristo facendo brillare la luce della Trinitagrave su di noi

Theotokion Chi potragrave descrivere degnamente il concepimento al di sopra della comprensione Per te o Santissima viene partorito nella carne Dio apparso a noi come Salvatore di tutti

Katavasia Il Signore forte nelle guerre ha scoperto le profonditagrave dellrsquoabisso e ha tratto i suoi attraverso lrsquoasciutto sommergendo invece gli avversari poicheacute egli si egrave glorificato

Unrsquoaltra Calca Israele il flutto agitato del mare che di nuovo si mostra per lui terra ferma Ma come liquida tomba i capi degli egiziani

22

Ἔκρυψεν ἄρδην ὑδατόστρωτος τάφος Ῥώμῃ κραταιᾷ δεξιᾶς τοῦ Δεσπότουraquo

ᾨδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς laquoΣτερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον εἰς τάς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σεraquo

Ὁ λόγος σαρκωθεὶς ὁ ὑπερούσιος εἰς λῆξιν τοῦ Νόμου περιετμήθη ἀπαρχὰς δὲ θείας χάριτος καὶ ζωῆς ἀκηράτου ἡμῖν δέδωκε

Τοῦ Νόμου πληρωτὴς ὡς οὐκ ἀντίθεος ὑπάρχων Χριστὸς σεσαρκωμένος ἀνεδείχθη καὶ ἠξίωσεν ἑκών περιτμηθῆναι ὀκταήμερος

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Παιδείας γεγονὼς ἁπάσης ἔμπλεως οὐ μόνον τῆς κάτω καὶ πατουμένης πολλῷ μᾶλλον δὲ τῆς κρείττονος ἀνεδείχθης τῷ κόσμῳ φῶς Βασίλειε Τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου στοιχειούμενος ἀρχὴ γὰρ σοφίας οὗτος ὑπάρχει τῇ φιλίᾳ τῆς ἀμείνονος ἐπτερώθης σοφίας ὦ Βασίλειε

il cupo oceano del tutto ricopre per il possente vigore della destra del Sovrano

Ode 3 Irmograves

Rinsalda i nostri cuori nel tuo amore Signore che sulla croce uccidesti il peccato e pianta il timore del tuo nome nei cuori di chi ti loda

Il Verbo sovraessenziale srsquoincarnograve e fu circonciso per compiere la legge ma ci diede i primi frutti della grazia divina e della vita senza macchia

Esecutore della legge anzicheacute suo abrogatore Cristo apparve incarnato e si degnograve di lasciarsi circoncidere lrsquoottavo giorno

Del Santo Irmos uguali

Colmato di tutta la scienza non solo di quella misera di quaggiugrave ma soprattutto di quella superna riempisti il mondo di luce o Basilio

Fortificato nel timore del Signore che egrave il principio della sapienza sei volato sulle ali della sapienza suprema che tu amasti o Basilio

23

Βασίλειε σοφῶς ἐπέβης πράξεως καὶ πρᾶξιν ἐπίβασιν θεωρίας θειοτέρας ἐπιδέδειξαι καὶ τῶν ὄντων τὴν γνῶσιν ἐμυήθης σαφῶς

Συνέδραμε Χριστοῦ καὶ συνεξέλαμψεν ἡ μνήμη σου Πάτερ τοῖς γενεθλίοις ὧν τὸ ἄφραστον μυστήριον ταῖς σαῖς διδασκαλίαις ἐφανέρωσας

Θεοτοκίον

Ἀσπόρως ἐν γαστρὶ Θεὸν συνέλαβες καὶ τίκτεις ἀφράστως σεσαρκωμένον εἰς ὃν βλέπειν οὐ τολμῶσιν Ἁγνή οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις Ἀειπάρθενε

Καταβασία laquoἸσχὺν ὁ διδοὺς τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος καὶ κέρας χριστῶν αὐτοῦ ὑψῶν Παρθένου ἀποτίκτεταιmiddot μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα διὸ πιστοὶ βοήσωμενmiddot οὐκ ἔστιν Ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος πλὴν σου Κύριεraquo

Ἑτέρα

laquoὍσοι παλαιῶν ἐκλελύμεθα βρόχων Βορῶν λεόντων συντεθλασμένων μύλας Ἀγαλλιῶμεν καὶ πλατύνωμεν στόμα Λόγῳ πλέκοντες ἐκ λόγων μελῳδίαν ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς ἥδεται δωρημάτωνraquo

Sapientemente o Basilio intraprendesti la via della pratica virtuosa che ti permise di accedere alla divina contemplazione venendo iniziato alla scienza degli esseri

La tua luminosa memoria padre santo giunge con la fulgidissima festa del Natale di Cristo del quale rivelasti lrsquoineffabile mistero con i tuoi insegnamenti

Theotokion Senza seme concepisti in grembo e partoristi ineffabilmente il Dio incarnato che le potenze celesti non osano fissare con lo sguardo o Theeotokos sempre vergine

Katavasia Il Signore che dagrave forza ai nostri re e solleva la fronte dei suoi unti egrave partorito dalla Vergine e viene al battesimo perciograve o fedeli acclamiamo non crsquoe santo come il nostro Dio e non crsquoe giusto allrsquoinfuori di te Signore

Unaltra

Quanti dai lacci antichi siamo stati sciolti spezzati ormai i denti dei leoni voraci esultiamo e dilatiamo la bocca intrecciando con le nostre parole una melodia per il Verbo che gode dei doni che lui stesso ci ha fatto

24

Κάθισμα Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ λόγον

Ἑξανοίξας τὸ στόμα λόγῳ Θεοῦ ἐξηρεύξω σοφίαν κήρυξ φωτός καὶ φρόνημα ἔνθεον τῇ οἰκουμένῃ κατέσπειρας τῶν γὰρ Πατέρων ὄντως κυρώσας τὰ δόγματα κατὰ Παῦλον ὤφθης τῆς πίστεως πρόμαχος ὅθεν καὶ Ἀγγέλων συμπολίτης ὑπάρχεις καὶ τούτων συνόμιλος ἀνεδείχθης μακάριε Θεοφάντορ Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα Ἦχος γ Θείας πίστεως Πᾶσαν ἤρδευσας τὴν οἰκουμένην ὥσπερ ὕδασι ταῖς διδαχαῖς σου τῆς εὐσεβείας ἐνσπείρας τὰ δόγματα ἡ τῆς ζωῆς γὰρ πηγὴ ὁ Χριστὸς ἐν σοί ἐπανεπαύσατο ὄντως Βασίλειε ὃν ἱκέτευε ὡς παρρησίαν κεκτημένος θεόπνευστε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν Ἡ Παρθένος σήμερον Ὁ τῶν ὅλων Κύριος περιτομὴν ὑπομένει καὶ βροτῶν τὰ πταίσματα ὡς ἀγαθὸς περιτέμνει δίδωσι τὴν σωτηρίαν σήμερον κόσμῳ χαίρει δὲ ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ ὁ τοῦ Κτίστου

Kathisma Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Aprendo la bocca con il Verbo di Dio esprimesti saggezza o araldo della luce e seminasti nellrsquoecumene il pensiero ispirato da Dio veramente confermasti le dottrine dei padri e apparisti campione della fede come Paolo per questo sei divenuto concittadino degli angeli e loro compagno o beato O Basilio rivelatore del cielo prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Tono 3

La confessione della fede

Come acqua i tuoi insegnamenti irrigano tutta lrsquoecumene seminandovi dottrine poichegrave Cristo fonte della vera vita ha dimorato in te Basilio avendo ora familiaritagrave con lui o ispirato da Dio imploralo di donarci la sua grande misericordia

E ora Della festa La Vergine oggi

Il Signore di tutte le cose subisce la circoncisione e recide nella sua bontagrave le iniquitagrave dei mortali oggi dona salvezza al mondo mentre gioisce negli eccelsi il luminoso gerarca del Creatore Basilio divino

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

3

Ὁ αὐτὸς

Οὐκ ἐπῃσχύνθη ὁ πανάγαθος Θεός τῆς σαρκὸς τὴν περιτομὴν ἀποτμηθῆναι ἀλλ ἔδωκεν ἑαυτόν τύπον καὶ ὑπογραμμόν πᾶσι πρὸς σωτηρίανmiddot ὁ γὰρ τοῦ Νόμου Ποιητής τά τοῦ Νόμου ἐκπληροῖ καὶ τῶν προφητῶν τὰ κηρυχθέντα περὶ αὐτοῦ ὁ πάντα περιέχων δρακί καὶ ἐν σπαργάνοις εἱληθείς Κύριε δόξα σοι

Στιχηρὰ Προσόμοια τοῦ Ἁγίου Ἦχος δ

Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθεὶς Ὁ ἐπωνύμως κληθεὶς τῆς βασιλείας ὅτε τὸ βασίλειον σὺ Ἱεράτευμα τό του Χριστοῦ ἔθνος ἅγιον φιλοσοφίᾳ καὶ ἐπιστήμη Πάτερ ἐποίμανας τότε διαδήματι σὲ κατεκόσμησε τῆς βασιλείας Βασίλειε βασιλευόντων ὁ βασιλεύων καὶ πάντων Κύριος ὁ τῷ τεκόντι συννοούμενος ἀϊδίως Υἱὸς καὶ συνάναρχοςmiddot ὅν ἱκέτευε σῶσαι καὶ φωτίσαι τάς ψυχὰς ἡμῶν Ἱεραρχίας στολαῖς ἠγλαϊσμένος χαίρων ἀνεκήρυξας τὸ Εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας Βασίλειε ὀρθοδοξίας τῇ Ἐκκλησίᾳ βλύσας διδάγματα οἷς νῦν φωτιζόμενοι μίαν Θεότητα τὴν

Non si vergognograve il Dio di ogni bontagrave di ricevere la circoncisione della carne ma a tutti diede se stesso quale modello ed esempio per la salvezza lrsquoautore della Legge adempie infatti i comandi della Legge e quanto a suo riguardo era stato annunciato dai profeti O tu che tutto tieni in tua mano e sei avvolto in fasce Signore gloria a te

Altri stichiragrave prosogravemia del santo

Tono 4

Tu che sei stato chiamato dallrsquoAltissimo tu il cui nome significa lsquoregnorsquo quando cominciasti a pascere con filosofia e scienza o padre il sacerdozio regale il popolo santo di Cristo allora o Basilio ti ornograve del diadema del regno il Re dei re e Signore di tutti colui che noi conosciamo eterno Figlio del Padre e come lui senza principio supplicalo di salvare e illuminare le anime nostre

Risplendente nei paramenti sacerdotali con gioia annunziasti il vangelo del regno o Basilio riversando sulla Chiesa insegnamenti di ortodossia da essi

4

ἐν Πατρὶ παντοκράτορι μονογενεῖ τε τοῦ Θεοῦ Λόγῳ καὶ θείῳ Πνεύματι θεολογοῦμεν καὶ δοξάζομεν ἐν Προσώποις Τρισὶν ἀδιαίρετον ἣν ἱκέτευε σῶσαι καὶ φωτίσαι τάς ψυχὰς ἡμῶν Ὁ οὐρανίαις συνὼν χοροστασίαις καὶ συναυλιζόμενος Πάτερ Βασίλειε ὧν καὶ τὸν βίον ἐζήλωσας τῇ λαμπροτάτῃ εἰλικρινείᾳ τῆς πολιτείας σου ἔτι μετὰ σώματος ἀναστρεφόμενος τοῖς ἐπὶ γῆς ὥς τις ἄσαρκος τοὺς ἐντρυφῶντας τῆς θεοπνεύστου διδασκαλίας σου ἐκ τῶν κινδύνων καὶ τοῦ σκότους τῆς ἀγνωσίας Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡμῶν καθικέτευε σῶσαι καὶ φωτίσαι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Δόξα Ἦχος πλ δ Ἀνατολίου

Σοφίας ἐραστὴς γενόμενος Ὅσιε καὶ πάντων τῶν ὄντων τὴν πρὸς Θεὸν προκρίνας συμβίωσιν μελέτην θανάτου εἰκότως τῷ βίῳ κατέλιπες τὰ γὰρ σαρκὸς πάθη ἐγκρατείας πόνοις σεαυτῷ περιελόμενος καὶ θείου μελέτῃ Νόμου ἀδούλωτον τῆς ψυχῆς τηρήσας τὸ ἀξίωμα ἀρετῆς περιουσίᾳ ὅλον τῆς σαρκὸς τὸ φρόνημα καθυπέταξας τῷ πνεύματι

illuminati noi proclamiamo ora lrsquounica Divinitagrave nel Padre onnipotente nellrsquoUnigenito Verbo di Dio e nel divino Spirito e la glorifichiamo indivisa in tre Persone supplicala di salvare e illuminare le anime nostre

Tu che ora sei unito ai cori celesti e con essi dimori padre Basilio dopo averne emulato la vita col luminoso splendore della tua condotta perchegrave ancora nel corpo tra gli abitanti della terra vivevi come libero da carne supplica il Cristo Dio nostro di salvare dai pericoli e dalla tenebra dellrsquoignoranza noi che godiamo della tua dottrina divinamente ispirata e di illuminare le anime nostre

Gloria Tono pl 4 Di Anatolio

Divenuto amante della sapienza o santo e avendo preferito la comunione di vita con Dio a tutte le cose create hai giustamente lasciato alla vita terrena la preoccupazione della morte liberandoti infatti dalle passioni della carne con le fatiche della continenza e conservando libera la dignitagrave dellrsquoanima con la divina meditazione della Legge per lrsquoabbondare della virtugrave hai sottomesso allo spirito tutto il sentire carnale Poicheacute dunque hai

5

διὸ σάρκα μισήσας καὶ κόσμον καὶ κοσμοκράτορα παριστάμενος τῷ Χριστῷ αἴτησαι ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν ὁ αὐτὸς

Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήν οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμεν Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς Εἴσοδος τὸ Προκείμενον τῆς ἡμέρας καὶ τὰ Ἀναγνώσματα

Γενέσεως τὸ Ἀνάγνωσμα

(Κεφ 17 1-14) Ὤφθη Κύριος τῷ Ἄβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐγὼ εἰμι ὁ Θεός σου εὐαρέστει ἐναντίον ἐμοῦ καὶ γίνου ἄμεμπτος Καὶ θήσομαι τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ πληθυνῶ σε σφόδρα καὶ ἔσῃ πατὴρ πλήθους Ἐθνῶν Καὶ οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομά σου Ἄβραμ ἀλλ ἔσται τὸ ὄνομά σου Ἀβραάμ ὅτι πατέρα πολλῶν Ἐθνῶν τέθεικὰ σε

odiato la carne il mondo e il dominatore di questo mondo e ora te ne stai presso Cristo chiedi per le anime nostre la grande misericordia

E ora Della festa Stesso tono

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Ingresso Luce gioiosa prokigravemenon e

letture

Lettura del libro della Genesi (171-

14)

Il Signore apparve ad Abramo e gli disse Io sono il tuo Dio sii gradito al mio cospetto e sii irreprensibile Ed io stabilirograve la mia alleanza tra me e te e ti moltiplicherograve grandemente Abramo cadde con la faccia a terra e Dio gli disse Eccomi la mia alleanza egrave con te e tu sarai padre di una moltitudine di genti Il tuo nome non saragrave piugrave Abram ma Abraam percheacute io ti ho costituito

6

Καὶ αὐξανῶ σε σφόδρα σφόδρα καὶ θήσω σε εἰς Ἔθνη καὶ Βασιλεῖς ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται Καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τάς γενεὰς αὐτῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ ἔσομαι αὐτοῖς Θεός Καὶ ἔπεσεν Ἀβραὰμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ προσεκύνησε τῷ Κυρίῳ Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Ἀβραάμ Σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τάς γενεὰς αὐτῶν Καὶ αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διατηρήσεις ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τάς γενεὰς αὐτῶν Περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικόν καὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν καὶ ἔσται σημεῖον διαθήκης ἀνά μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν Καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τάς γενεὰς ὑμῶν Καὶ ἀπερίτμητον ἄρσεν ὃ οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασε

padre di molte genti Ti accrescerograve moltissimo ti faro diventare genti e re usciranno da te Stabilirograve la mia alleanza tra me e te e la tua discendenza dopo di te per le loro generazioni come alleanza eterna per essere il Dio tuo e della tua discendenza dopo di te E darograve a te e alla tua discendenza dopo di te la terra dove dimori come straniero tutta la terra di Canaan in possesso eterno e sarograve il loro Dio E Dio disse ad Abramo Tu poi osserverai la mia alleanza tu e la tua discendenza dopo di te per le loro generazioni E questa egrave lrsquoalleanza che osserverai lrsquoalleanza tra me e la tua discendenza dopo di te per le loro generazioni Ogni vostro maschio saragrave circonciso circonciderete la carne del vostro prepuzio e ciograve saragrave segno dellrsquoalleanza tra me e voi Quando avragrave otto giorni ogni bambino maschio saragrave da voi circonciso per le vostre generazioni anche il servo nato in casa e quello comprato con denaro da qualunque figlio di straniero che non egrave della tua stirpe lo si dovragrave circoncidere il servo nato nella tua casa e quello comprato con denaro E la mia alleanza saragrave nella vostra carne come alleanza eterna Il maschio non circonciso al quale non saragrave stata circoncisa la carne del prepuzio il giorno ottavo quellrsquoanima verragrave eliminata dalla sua gente perche ha violato la mia alleanza

7

Παροιμιῶν τὸ Ἀνάγνωσμα

(Κεφ 8 22-30) Κύριος ἔκτισὲ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ Πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέ με ἐν ἀρχῇ πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι Καὶ πρὸ τοῦ τάς ἀβύσσους ποιῆσαι πρὸ τοῦ προελθεῖν τάς πηγὰς τῶν ὑδάτων Πρὸ τοῦ ὂρη ἑδρασθῆναι πρὸ δὲ πάντων τῶν βουνῶν γεννᾷ με Κύριος ἐποίησε χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ οὐρανόν Ἡνίκα ἡτοίμαζε τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτῷ καὶ ὅτε ἀφώριζε τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ ἀνέμων Ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ οὐρανόν ἐν τῷ τιθέναι τῇ θαλάσσῃ ἀκριβασμὸν αὐτοῦ καὶ ὕδατα οὐ παρελεύσεται στόμα αὐτοῦ καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς ἤμην παρ᾽ αὐτῷ ἁρμόζουσα Ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρε καθ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ Σοφίας Σολομῶντος τὸ Ἀνάγνωσμα

(Ἐκλογὴ) Στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν χείλη δὲ ἀνδρῶν ἐπίστανται χάριτας Στόμα σοφῶν μελετᾷ σοφίαν

Lettura del libro dei Proverbi (822-

30)

Il Signore mi ha creata quale principio delle sue vie in vista delle sue opere Prima dei secoli mi ha fondata in principio prima di fare la terra prima di fare gli abissi prima che scaturissero le sorgenti delle acque Prima che fossero fissati i monti prima di tutti i colli mi ha generata Il Signore ha fatto le regioni abitate e quelle deserte e le piugrave alte zone abitate della terra Quando predisponeva il cielo io ero con lui e quando separava il suo trono sopra i venti Quando rendeva potenti le nubi dei cieli e quando assicurava le sorgenti della terra Quando poneva un limite al mare (e le sue acque non lo oltrepasseranno) e faceva robuste le fondamenta della terra io ero presso di lui come ordinatrice E in me che egli si rallegrava e io ogni giorno gioivo al suo cospetto in ogni tempo

Lettura del libro dei Proverbi e della Sapienza di Salomone (passim)

La bocca del giusto stilla sapienza e le labbra degli uomini conoscono le grazie La bocca dei sapienti

8

δικαιοσύνη δὲ ῥύεται αὐτοὺς ἐκ θανάτου Τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς υἱὸς γὰρ δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωήν καὶ ἐν ἀγαθοῖς αὐτοῦ καρπὸν δικαιοσύνης τρυγήσει Φῶς δικαίοις διὰ παντός καὶ παρὰ Κυρίου εὑρήσουσι χάριν καὶ δόξαν Γλῶσσα σοφῶν καλὰ ἐπίσταται καὶ ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ἀναπαύσεται σοφία Ἀγαπᾷ Κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ὁδῷ Σοφία Κυρίου φωτιεῖ πρόσωπον συνετοῦ φθάνει γὰρ τοὺς ἐπιθυμοῦντας αὐτήν πρὸ τοῦ γνωσθῆναι καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτήν Ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτήν οὐ κοπιάσει καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι αὐτήν ταχέως ἀμέριμνος ἔσται Ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐμενῶς Σοφίας οὐ κατισχύσει ποτὲ κακία Διὰ ταῦτα καὶ ἐραστὴς ἐγενόμην τοῦ κάλλους αὐτῆς καὶ ἐφίλησα ταύτην καὶ ἐξεζήτησα ἐκ νεότητός μου καὶ ἐζήτησα νύμφην ἀγαγέσθαι ἐμαυτῷ Ὅτι ὁ πάντων Δεσπότης ἠγάπησεν αὐτήν μύστις γάρ ἐστι τῆς του Θεοῦ ἐπιστήμης καὶ αἱρετὶς τῶν ἔργων αὐτοῦ οἱ πόνοι αὐτῆς εἰσὶν ἀρεταί σωφροσύνην δὲ καὶ φρόνησιν αὕτη

medita la sapienza e la giustizia li libera dalla morte Alla morte di un uomo giusto non egrave perduta la speranza percheacute un figlio giusto nasce alla vita e mieteragrave fra i suoi beni un frutto di giustizia Luce sempiterna per i giusti presso il Signore troveranno grazia e gloria La lingua dei sapienti conosce il bene e nel loro cuore riposa la sapienza Il Signore ama i cuori santi e gli sono accetti tutti coloro che sono immacolati nel loro cammino La sapienza del Signore illumina il volto dellrsquoassennato essa infatti previene quelli che la desiderano prima di essere conosciuta ed e facilmente contemplata da quelli che la amano Chi di primo mattino la cerca non faticheragrave e chi veglia per lei saragrave presto senza affanni Perche essa va in giro alla ricerca di quelli che sono degni di lei e con benevolenza appare loro sui sentieri Mai il male prevarragrave sulla sapienza Per questo mi sono innamorato della sua bellezza lrsquoho amata e lrsquoho ricercata dalla giovinezza e mi sono studiato di prenderla come sposa Perche il Creatore dellrsquouniverso lrsquoha amata Essa infatti e iniziatrice alla scienza di Dio ed egrave lei che sceglie le sue opere Le sue fatiche sono virtugrave e lei che insegna temperanza e prudenza giustizia e fortezza delle quali nulla e piugrave utile agli uomini nella vita Se poi uno desidera molta esperienza essa sa farsi unrsquoidea delle cose antiche e delle future conosce le

9

διδάσκει δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν ὧν χρησιμώτερον οὐδέν ἐστιν ἐν βίῳ ἀνθρώποις Εἰ δὲ καὶ πολυπειρίαν ποθεῖ τις οἶδε τὰ ἀρχαῖα καὶ τὰ μέλλοντα εἰκάζειν ἐπίσταται στροφὰς λόγων καὶ λύσεις αἰνιγμάτων σημεῖα καὶ τέρατα προγινώσκει καὶ ἐκβάσεις καιρῶν καὶ χρόνων καὶ πᾶσι σύμβουλός ἐστιν ἀγαθή Ὅτι ἀθανασία ἐστὶν ἐν αὐτῇ καὶ εὔκλεια ἐν κοινωνίᾳ λόγων αὐτῆς Διὰ τοῦτο ἐνέτυχον τῷ Κυρίῳ καὶ ἐδεήθην αὐτοῦ καὶ εἶπον ἐξ ὅλης μου τῆς καρδίαςmiddot Θεὲ Πατέρων καὶ Κύριε τοῦ ἐλέους ὁ ποιήσας τὰ πάντα ἐν λόγῳ σου καὶ τῇ σοφίᾳ σου κατασκευάσας τὸν ἄνθρωπον ἵνα δεσπόζῃ τῶν ὑπὸ σοῦ γενομένων κτισμάτων καὶ διέπῃ τὸν κόσμον ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ δός μοι τὴν τῶν σῶν θρόνων πάρεδρον σοφίαν καὶ μὴ με ἀποδοκιμάσῃς ἐκ παίδων σου ὅτι ἐγὼ δοῦλος σός καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου Ἐξαπόστειλον αὐτὴν ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης σου ἵνα συμπαροῦσά μοι διδάξῃ με τὶ εὐάρεστόν ἐστι παρὰ σοί καὶ ὁδηγήσει με ἐν γνώσει καὶ φυλάξει μὲ ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς Λογισμοὶ γὰρ θνητῶν πάντες δειλοί καὶ ἐπισφαλεῖς αἱ ἐπίνοιαι αὐτῶν

sottigliezze dei discorsi e le soluzioni degli enigmi prevede segni e prodigi e le vicende dei tempi e delle epoche e per tutti buon consigliere Perche in essa crsquoegrave immortalitagrave e buona fama nella partecipazione ai suoi discorsi Per questo pregai il Signore lo supplicai e gli dissi con tutto il cuore Dio dei padri e Signore di misericordia tu che hai fatto tutte le cose con la tua parola e che con la tua sapienza hai creato lrsquouomo percheacute domini sulle creature da te fatte e governi il mondo con santitagrave e giustizia dammi la sapienza che siede con te in trono e non mi escludere dal numero dei tuoi figli percheacute io sono tuo servo e figlio della tua ancella Mandala dalla tua santa dimora e dal trono della tua gloria affincheacute mi assista e mi insegni ciograve che ti egrave gradito e mi guidi nella conoscenza e mi custodisca nella sua gloria Percheacute i pensieri dei mortali sono tutti timidi e incerte le loro riflessioni

10

Εἰς τὴν Λιτήν Στιχηρὰ Ἰδιόμελα Ἦχος γ Γερμανοῦ

Χριστὸν εἰσοικισάμενος ἐν τῇ ψυχῇ σου διὰ τῆς καθαρᾶς σου πολιτείας τὴν πηγὴν τῆς ζωῆς Ἱεροφάντα Βασίλειε ποταμοὺς ἀνέβλυσας δογμάτων εὐσεβῶν τῇ οἰκουμένῃ ἐξ ὧν ποτιζόμενος ὁ πιστὸς τῆς Ἐκκλησίας λαός καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τὴν χάριν προσφέρει τῷ δοξάσαντι τὴν μνήμην σου εἰς αἰῶνα αἰῶνος

Ὁ αὐτὸς

Μύρον ἐκκενωθὲν ἐπὶ σοὶ τῆς χάριτος ἔχρισέ σε ἱερουργῆσαι τὸ Εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν Βασίλειε Θεοφάντορ τοῦ Χριστοῦ γὰρ εὐωδία γενόμενος τῆς ὀσμῆς τῆς γνώσεως αὐτοῦ τὴν οἰκουμένην ἐπλήρωσαςmiddot διὸ τάς φωνὰς τῶν οἰκετῶν σου εὐμενῶς δεχόμενος αἴτησαι ἡμῖν τοῖς τιμῶσι σε τὸ μέγα ἔλεος

Alla Litigrave Stichiragrave idiogravemela

Tono 3 Di Germano

Hai reso la tua anima dimora di Cristo fonte di vita per la purezza della tua condotta di vita facendo sgorgare per il mondo fiumi di dottrine ortodosse o gerarca Basilio bevendone il popolo della Chiesa offre grazia come il frutto di labbra che confessano Dio a colui che ha glorificato nei secoli la tua memoria

La mirra della grazia effusa su di te ti unse ministro del Vangelo del regno dei cieli Basilio rivelatore di Dio percheacute sei diventato un dolce profumo di Cristo e hai colmato il mondo con il profumo della sua conoscenza accogliendo ora con favore le suppliche dei tuoi servi chiedi a Cristo di salvare quanti onorano la tua memoria

11

Βύζαντος ὁ αὐτὸς

Τὴν ἱερατικὴν στολὴν ἀμπεχόμενος Τριάδος ὑπέρμαχε Βασίλειε θρόνῳ παρέστης δικαστικῷ προκινδυνεύων τῆς πίστεως καὶ ἀθλητικὴν ἔνστασιν ἐπιδειξάμενος θυμὸν Ἐπάρχου κατῄσχυνας θρασυνομένου τῷ κράτει τῆς ἀσεβείας καὶ σπλάγχνων ἐκτομὴν ἀπειλοῦντος προθύμως ταῦτα προέκρινας καὶ Μάρτυς γενόμενος τῇ προαιρέσει τὸν στέφανον ἀνεδήσω τῆς νίκης παρὰ Χριστοῦ τοῦ ἔχοντος τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήν οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμεν Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Di Vyzas Lo stesso tono

Avvolto nella veste sacerdotale Basilio campione della Trinitagrave sei apparso davanti al trono del giudice sfidando il pericolo per la fede dimostrando la resistenza di un lottatore confondesti lrsquoira del prefetto che si vantava della forza della sua empietagrave e quando ti minacciograve di lacerare le tue membra con ardore preferisti questa tortura e per il tuo desiderio di morire martire cingi ora la corona di vittoria presso Cristo che possiede grande misericordia

Gloria Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della Festa Tono pl 4

Il Salvatore disceso per aiutare la stirpe umana ha accettato drsquoesser avvolto in fasce non aborrendo la circoncisione della carne lui che per la madre era di otto giorni e per il Padre egrave senza principio A lui fedeli gridiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

12

Ἀπόστιχα Στιχηρὰ Ἰδιόμελα

Ἦχος α Βυζαντος

Ὦ θεία καὶ ἱερὰ τῆς Χριστοῦ Ἐκκλησίας μέλισσα Βασίλειε παμμακάριστε σὺ γὰρ τοῦ θείου πόθου τῷ κέντρῳ σεαυτὸν καθοπλίσας τῶν θεοστυγῶν αἱρέσεων τάς βλασφημίας κατέτρωσας καὶ ταῖς ψυχαῖς τῶν πιστῶν εὐσεβείας τὸν γλυκασμὸν ἐθησαύρισας καὶ νῦν τοὺς θείους λειμῶνας τῆς ἀκηράτου διερχόμενος νομῆς μνημόνευε καὶ ἡμῶν παρεστὼς τὴν Τριάδα τὴν ὁμοούσιον

Ὁ αὐτὸς

Στιχ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν

Βασιλείου Μοναχοῦ

Πάντων τῶν ἁγίων ἀνεμάξω τάς ἀρετάς Πατὴρ ἡμῶν Βασίλειε Μωϋσέως τὸ πρᾶον Ἠλιοὺ τὸν ζῆλον Πέτρου τὴν ὁμολογίαν Ἰωάννου τὴν Θεολογίαν ὡς ὁ Παῦλος ἐκβοῶν οὐκ ἐπαύσω Τὶς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ τὶς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι Ὅθεν σὺν αὐτοῖς αὐλιζόμενος ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Apogravestica stichiragrave idiogravemela

Tono 1 Di Byzas

O divina e sacra ape della Chiesa di Cristo Basilio beatissimo Armato infatti del pungiglione del divino amore hai trafitto le bestemmie delle eresie odiose a Dio e hai accumulato nelle anime dei fedeli la dolcezza della pietagrave Percorrendo ora i prati divini del pascolo immacolato ricordati anche di noi stando presso la Trinitagrave consustanziale

Stico La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Di Basilio monaco Stesso tono

Di tutti i santi hai riprodotto le virtugrave padre nostro Basilio di Mosegrave la mitezza di Elia lo zelo di Pietro la confessione di Giovanni la teologia e come Paolo non hai cessato di gridare Chi egrave debole che io non lo sia Chi subisce scandali senza che io ne arda Ora che abiti con loro supplica per la salvezza delle anime nostre

13

Ἦχος β Στιχ Στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν

Ἰωάννου Μοναχοῦ

Τῶν ὄντων ἐκμελετήσας τὴν φύσιν καὶ πάντων περισκοπήσας τὸ ἄστατον μόνον εὗρες ἀκίνητον τὸν ὑπερουσίως ὄντα Δημιουργὸν τοῦ παντός ᾧ καὶ μᾶλλον προσθέμενος τῶν οὐκ ὄντων τὸν πόθον ἀπέρριψας Πρέσβευε καὶ ἡμᾶς τοῦ θείου πόθου τυχεῖν Ἱεροφάντα Βασίλειε

Δόξα Ἦχος πλ β Ὁ τὴν χάριν τῶν θαυμάτων οὐρανόθεν κομισάμενος καὶ τὴν πλάνην τῶν εἰδώλων στηλιτεύσας ἐν τοῖς δόγμασιν Ἀρχιερέων ὑπάρχεις δόξα καὶ ἑδραίωμα παμμακάριστε Βασίλειε καὶ πάντων τῶν Πατέρων διδασκαλίας ὑπόδειγμα Παρρησίαν ἔχων πρὸς Χριστόν αὐτὸν ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Καὶ νῦν Ἦχος πλ δ Οὐκ ἐπῃσχύνθη ὁ πανάγαθος Θεός τῆς σαρκὸς τὴν Περιτομὴν ἀποτμηθῆναι ἀλλ ἔδωκεν ἑαυτόν τύπον καὶ ὑπογραμμόν πᾶσι πρὸς σωτηρίαν ὁ γὰρ τοῦ Νόμου ποιητής τά του Νόμου ἐκπληροῖ κα ὶ τῶν

Tono 2

Stico La bocca del giusto mediteragrave la sapienza e la sua lingua parleragrave del giudizio

Di Giovanni monaco

Hai studiato la natura degli esseri e di tutti hai considerato lrsquoinstabilitagrave immutabile hai trovato solo colui che oltre ogni essenza egrave Artefice dellrsquouniverso Cosigrave piugrave che mai aderendo a lui hai respinto lrsquoamore per ciograve che non egrave Prega affincheacute anche noi giungiamo al divino amore o Basilio iniziatore ai misteri

Gloria Del santo Tono pl 2

Tu che hai ricevuto dallrsquoalto la grazia dei miracoli e che con le tue dottrine hai condannato al vituperio lrsquoinganno degli idoli sei gloria e fondamento dei gerarchi o beatissimo Basilio ed esempio della dottrina di tutti i padri Poicheacute hai familiaritagrave con Cristo supplicalo per la salvezza delle anime nostre

E ora Della festa Tono pl 4

Non si vergognograve il Dio di ogni bontagrave di ricevere la circoncisione della carne ma a tutti diede se stesso quale modello ed esempio per la salvezza lrsquoautore della Legge adempie infatti i comandi della

14

Προφητῶν τὰ κηρυχθέντα περὶ αὐτοῦ Ὁ πάντα περιέχων δρακί καὶ ἐν σπαργάνοις εἱληθείς Κύριε δόξα σοι

Ἀπολυτίκιον τοῦ Ἁγίου Ἦχος α Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος σου ὡς δεξαμένην τὸν λόγον σου δι οὗ θεοπρεπῶς ἐδογμάτισας τὴν φύσιν τῶν ὄντων ἐτράνωσας τὰ τῶν ἀνθρώπων ἤθη κατεκόσμησας Βασίλειον Ἱεράτευμα Πάτερ Ὅσιε Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Ἕτερον τῆς Ἑορτῆς ὁ αὐτὸς

Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ σῇ δόξᾳ τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου

Legge e quanto a suo riguardo era stato annunciato dai profeti O tu che tutto tieni in tua mano e sei avvolto in fasce Signore gloria a te

Apolytigravekion del santo Tono 1

Per tutta la terra egrave uscita la tua voce poicheacute essa ha accolto la tua parola con la quale hai definito divine dottrine hai illustrato la natura degli esseri hai ordinato i costumi degli uomini Regale sacerdozio padre santo prega Cristo Dio percheacute ci doni la grande misericordia

Della festa Stesso tono

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo alla tua inesprimibile condiscendenza

15

ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ

Μετὰ τὴν α Στιχολογίαν

Κάθισμα Ἦχος πλ α Τὸν συνάναρχον Λόγον

Ὡς βασίλειον κόσμον τῆς Ἐκκλησίας Χριστοῦ τὸν Βασίλειον πάντες ἀνευφημήσωμεν τῶν δογμάτων θησαυρὸν τὸν ἀνέκλειπτον διὰ τούτων γὰρ αὐτός ἐξεπαίδευσεν ἡμᾶς Τριάδα σέβειν ἁγίαν ἡνωμένην μὲν τῇ οὐσίᾳ διαιρετὴν δὲ ταῖς ὑποστάσεσι

Δόξα Ἦχος α Τὸν τάφον σου Σωτὴρ

Βασίλειε σοφέ παρεστὼς τῇ Τριάδι ἱκέτευε λαβεῖν ἐν ἡμέρᾳ τῆς δίκης ἡμᾶς τοὺς ὑμνοῦντας σε καὶ τιμῶντας τὴν μνήμην σου χάριν ἔλεος καὶ ἱλασμὸν τῶν πταισμάτων ὅπως στόματι δοξάζωμεν καὶ καρδίᾳ τὸν μόνον φιλάνθρωπον

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Ὁ πάντων Ποιητής καὶ Δεσπότης τοῦ κόσμου ὁ ὢν σὺν τῷ Πατρί καὶ τῷ Πνεύματι ἄνω ὡς βρέφος περιτέμνεται ἐπὶ γῆς ὀκταήμερος Ὄντως θεῖά τε καὶ θαυμαστὰ σου τὰ ἔργα σὺ γὰρ Δεσπότα ὑπὲρ ἡμῶν περιτέμνῃ ὡς ὤν Νόμου πλήρωμα

Al Mattutino

Dopo la prima sticologia kagravethisma

Tono pl 1 Cantiamo fedeli

Come regale ornamento della Chiesa di Cristo celebriamo tutti Basilio tesoro inesauribile di dottrine con le quali ci ha insegnato a render culto alla Trinitagrave santa una nellrsquoessenza ma distinta nelle ipogravestasi

Gloria Tono 1 I soldati a guardia

O sapiente Basilio stando presso la Trinitagrave supplicala affincheacute nel giorno del giudizio noi che inneggiamo a te e onoriamo la tua memoria otteniamo grazia misericordia e perdono delle colpe per poter cosigrave glorificare con bocca e cuore il solo amico degli uomini

E ora Della festa stessa melodia

Il Creatore di tutte le cose e Re del mondo colui che sta nellrsquoalto col Padre e con lo Spirito come neonato viene circonciso sulla terra lrsquoottavo giorno Veramente divine e mirabili le tue opere Percheacute tu o Sovrano per noi vieni circonciso essendo tu il compimento della Legge

16

Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Κάθισμα Ἦχος πλ δ

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον Τῆς ἀρρήτου σοφίας θεοπρεπῶς ἑξαντλήσας τὸν πλοῦτον τὸν μυστικόν πᾶσιν ἐθησαύρισας ὀρθοδοξίας τὰ νάματα τῶν μὲν πιστῶν τάς καρδίας ἐνθέως εὐφραίνοντα τῶν δὲ ἀπίστων τὰ δόγματα ἀξίως βυθίζοντα Ὅθεν δι ἀμφοτέρων εὐσεβείας ἱδρῶσιν ἐδείχθης ἀήττητος τῆς Τριάδος ὑπέρμαχος Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα τὸ αὐτὸ

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δ Ὡς ὑπάρχων ἄβυσσος φιλανθρωπίας ἐνεδύσω Δεσπότα μορφὴν τοῦ δούλου καὶ σαρκί περιετμήθης δωρούμενος ἀνθρώποις πᾶσι τὸ μέγα σου ἔλεος Μετὰ τὸν Πολυέλεον τοῦ Ἁγίου

Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον

Τῇ δυνάμει τῶν λόγων τῶν θεϊκῶν καθελὼν τάς αἱρέσεις τάς ζοφεράς

Dopo la seconda sticologia

kagravethisma

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Attinta con la contemplazione la mistica ricchezza dellrsquoineffabile sapienza per tutti hai custodito le acque sorgive dellrsquoortodossia che divinamente allietano i cuori dei fedeli e giustamente sommergono le dottrine degli increduli Cosigrave con i sudori della vita pia sotto entrambi gli aspetti sei divenuto invincibile difensore della Trinitagrave o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Lo stesso tropario E ora

Della festa Tono 4 Sei apparso oggi

Abisso di amore per gli uomini tu hai rivestito la forma del servo o Sovrano e sei stato circonciso nella carne per donare a tutti gli uomini la tua grande misericordia

Dopo il polyegraveleos kathigravesmata del santo

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Abbattendo le oscure eresie con la potenza delle divine parole

17

πάντα τὰ φρυάγματα τοῦ Ἀρείου ἐβύθισας τοῖς γὰρ βροτοῖς τὸ Πνεῦμα Θεὸν ἀνεκήρυξας καὶ τῶν χειρῶν ἐκτάσει ἐχθροὺς ἐθανάτωσας πᾶσαν ἐκδιώξας Σαβελλίου λατρείαν καὶ πάντα φρονήματα Νεστορίου κατήργησας Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα ὅμοιον

Ἡ τῶν λόγων σου χάρις τῶν θεϊκῶν καὶ δογμάτων τὸ ὕψος τὸ μυστικόν θείας ἡμῖν γέγονεν ἀναβάσεως κλῖμαξ πνευματικὴν γὰρ Πάτερ κτησάμενος σάλπιγγα ἐν αὐτῇ ἐκήρυξας τὰ θεῖα διδάγματα Ὅθεν καὶ εἰς τόπον κατεσκήνωσας χλόης μισθοὺς τῶν ἀγώνων σου κομισάμενος Ὅσιε Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Καὶ νῦν Θεοτοκίον ὅμοιον

Ὁ τῶν ὅλων Δεσπότης καὶ Ποιητής ἐξ ἀχράντου σου μήτρας σάρκα λαβών προστάτιν σε ἔδειξε τῶν

sommergesti tutta la boria di Ario proclamando agli uomini che lo Spirito egrave Dio solo stendendo le mani mortificasti i nemici bandendo ogni culto di Sabellio e hai annientato tutti i grandi pensieri di Nestorio o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Stessa melodia

La grazia delle tue divine parole e la mistica elevatezza delle dottrine ci sono divenute scala per la divina ascesa ti procurasti infatti o padre una tromba spirituale e con essa proclamasti i divini insegnamenti per questo dimori in luogo verdeggiante ricevendo la ricompensa delle tue lotte o santo gerarca Basilio prega Cristo Dio di donare remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

E ora Theotokion stessa melodia

Il Re e Creatore dellrsquouniverso assunta la carne dal tuo grembo puro ti ha resa avvocata degli

18

ἀνθρώπων Πανάμωμε διὰ τοῦτο πάντες πρὸς σε καταφεύγομεν ἱλασμὸν πταισμάτων αἰτούμενοι Δέσποινα καὶ αἰωνιζούσης λυτρωθῆναι βασάνου καὶ πάσης κακώσεως τοῦ δεινοῦ κοσμοκράτορος διὰ τοῦτο βοῶμέν σοι Πρέσβευε τῷ σῷ Υἱῷ καὶ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς προσκυνοῦσιν ἐν πίστει τὸν πανάγιον τόκον σου

Τὸ α Ἀντίφωνον τοῦ δ Ἤχου Ἀντίφωνον Α

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ μὲ πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ καὶ σῶσον Σωτήρ μου Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

uominio purissima per questo tutti ci rifugiamo in te chiedendo la remissione delle colpe o Sovrana e ti preghiamo di essere riscattati dallrsquoeterno tormento e da ogni danno da parte del terribile dominatore di questo mondo per questo a te gridiamo prega il tuo Figlio e Dio di donare la remissione delle colpe a quanti adorano con fede il tuo parto santissimo

Anavathmigrave Antifona 1 del tono 4

Fin dalla mia giovinezza molte

passioni mi fanno guerra ma soccorrimi tu o mio Salvatore e salvami

O voi che odiate Sion siate

confusi dal Signore sigrave come erba al fuoco resterete riarsi

Gloria Per il santo Spirito ogni anima egrave

vivificata con la purificazione egrave innalzata in virtugrave della Monade trina egrave resa fulgente in sacro mistero

E ora Per il Santo Spirito scaturiscono i

flutti della grazia che irrigano tutta la creazione per renderla feconda

19

Προκείμενον Ἦχος δ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν Στίχος Ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ Ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τῇ οἰκουμένῃ

Τὸ Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην Εἶπεν ὁ Κύριος ὁ μὴ εἰσερχόμενος

Ὁ Ν Δόξα Ταῖς του Ἱεράρχου

Καὶ νῦν Ταῖς τῆς Θεοτόκου

Εἶτα τὸ Ἰδιόμελον Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς καὶ τοῦ Ἁγίου

Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς Ποίημα Στεφάνου

ᾨδὴ α Ἦχος β Ὁ Εἱρμὸς

laquoΔεῦτε λαοί ᾄσωμεν ᾆσμα Χριστῷ τῷ Θεῷ τῷ διελόντι θάλασσαν καὶ ὁδηγήσαντι τὸν λαὸν ὃν ἀνῆκε δουλείας Αἰγυπτίων ὅτι δεδόξασταιraquo

Prokigravemenon Tono 4

La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Stico Ascoltate questo genti tutte porgete orecchio voi tutti che abitate la terra

Ogni spirito e il vangelo secondo Giovanni

(101-9)

Disse il Signore ai giudei venuti da luihellip

Salmo 50 Gloria Per lrsquointercessione del gerarca E ora Per lrsquointercessione della Thetokos

Idiogravemelon

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

Il Canone della Festa e quello del Santo

Il Canone della Festa Composizione di

Stefano

Ode 1 Tono 2

Irmograves

Venite popoli cantiamo un canto a Cristo Dio che divise il mare e guidograve il popolo che aveva strappato dalla schiavitugrave degli Egiziani percheacute si egrave glorificato

20

Ἡ Ὀγδόας φέρουσα τύπον τοῦ μέλλοντος τῇ σῇ Χριστὲ λαμπρύνεται καὶ ἁγιάζεται ἑκουσίῳ πτωχείᾳ ἐν ταύτῃ γὰρ νομίμως περιετμήθης σαρκί Περιτομήν δέχεται τῇ ὀγδοάδι Χριστός τῆς ἑαυτοῦ γεννήσεωςmiddot καὶ ταύτης σήμερον τὴν σκιὰν καταστέλλει τὸ φῶς ἑξανατέλλων τῆς νέας χάριτος

Τοῦ ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ποίημα Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ

Σοῦ τὴν φωνήν ἔδει παρεῖναι Βασίλειε τοῖς ἐγχειρεῖν ἐθέλουσι τοῖς ἐγκωμίοις σου ἀλλὰ Πάτερ συγγνώμων γενόμενος τὴν χάριν νέμοις ἀφθόνως ἡμῖν Τὸ ἐμπαθές σκίρτημα τῆς τυραννούσης σαρκός φιλοσοφίας ἔρωτι ἐπαιδαγώγησαςmiddot διὸ ἐν ἀκηράτοις αὐλίζῃ βασιλείοις Πάτερ Βασίλειε Τῶν ἀρετῶν σὺ τὴν τραχεῖαν βαδίσας ὁδόν ἐπὶ τὴν λείαν ἔφθασας καὶ ἀστασίαστον τὴν οὐράνιον βάσιν καὶ πᾶσιν ἀνεδείχθης τύπος Βασίλειε

Lrsquoottavo giorno che porta

lrsquoimmagine del tempo che verragrave egrave illuminato e santificato o Cristo dalla tua povertagrave volontaria percheacute in esso fosti circonciso nella carne secondo la legge

Cristo riceve la circoncisione lrsquoottavo giorno dalla sua nascita egli oggi riduce lrsquoombra facendo spuntare il chiarore della grazia nuova legge

Del Santo Stesso Irmograves

Composizione di Giovanni Damasceno

La tua voce dovrebbe aiutare coloro che desiderano tessere le tue lodi o Basilio ma tu concedici grazia abbondante per la tua indulgenza

Utilmente con la spada dello Spirito circoncidesti o Basilio le passioni dellrsquoanima e del corpo offrendo te stesso in sacrificio al Signore

Amando la vera filosofia frenavi lrsquoimpeto delle passioni carnali che volevano prendere il sopravvento per questo ora dimori nel regno senza fine

21

Τὰ τῆς ψυχῆς πάθη χρησίμως Βασίλειε ἅμα δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐν τῷ τοῦ Πνεύματος περιέτεμες ξίφειmiddot σαυτὸν δέ τῷ Δεσπότῃ θῦμα προσήνεγκας Σὺ γεγονώς μύστης ἀρρήτων Βασίλειε τό του Χριστοῦ βασίλειον ἐμυσταγώγησας Ἱεράτευμα Πάτερ σαφῶς τὸ τῆς Τριάδος φῶς ἀπαστράψας ἡμῖν

Θεοτοκίον

Τὶς ἐξειπεῖν σοῦ κατ ἀξίαν δυνήσεται τὴν ὑπὲρ λόγον σύλληψιν Θεὸν γὰρ τέτοκας ἐν σαρκὶ Παναγία ἡμῖν ἐπιφανέντα Σωτῆρα πάντων ἡμῶν

Καταβασία laquoΒυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους ὁ κραταιός ἐν πολέμοις Κύριος ὅτι δεδόξασταιraquo

Ἑτέρα

laquoΣτίβει θαλάσσης κυματούμενον σάλον Ἤπειρον αὖθις Ἰσραὴλ δεδειγμένον Μέλας δὲ πόντος τριστάτας Αἰγυπτίων

Hai percorso lrsquoaspra via delle virtugrave raggiungendo cosigrave la terra piana e senza asperitagrave del cielo rivelandoti o Basilio modello per tutti

Iniziato a misteri ineffabili padre Basilio sei divenuto iniziatore al regale sacerdozio di Cristo facendo brillare la luce della Trinitagrave su di noi

Theotokion Chi potragrave descrivere degnamente il concepimento al di sopra della comprensione Per te o Santissima viene partorito nella carne Dio apparso a noi come Salvatore di tutti

Katavasia Il Signore forte nelle guerre ha scoperto le profonditagrave dellrsquoabisso e ha tratto i suoi attraverso lrsquoasciutto sommergendo invece gli avversari poicheacute egli si egrave glorificato

Unrsquoaltra Calca Israele il flutto agitato del mare che di nuovo si mostra per lui terra ferma Ma come liquida tomba i capi degli egiziani

22

Ἔκρυψεν ἄρδην ὑδατόστρωτος τάφος Ῥώμῃ κραταιᾷ δεξιᾶς τοῦ Δεσπότουraquo

ᾨδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς laquoΣτερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον εἰς τάς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σεraquo

Ὁ λόγος σαρκωθεὶς ὁ ὑπερούσιος εἰς λῆξιν τοῦ Νόμου περιετμήθη ἀπαρχὰς δὲ θείας χάριτος καὶ ζωῆς ἀκηράτου ἡμῖν δέδωκε

Τοῦ Νόμου πληρωτὴς ὡς οὐκ ἀντίθεος ὑπάρχων Χριστὸς σεσαρκωμένος ἀνεδείχθη καὶ ἠξίωσεν ἑκών περιτμηθῆναι ὀκταήμερος

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Παιδείας γεγονὼς ἁπάσης ἔμπλεως οὐ μόνον τῆς κάτω καὶ πατουμένης πολλῷ μᾶλλον δὲ τῆς κρείττονος ἀνεδείχθης τῷ κόσμῳ φῶς Βασίλειε Τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου στοιχειούμενος ἀρχὴ γὰρ σοφίας οὗτος ὑπάρχει τῇ φιλίᾳ τῆς ἀμείνονος ἐπτερώθης σοφίας ὦ Βασίλειε

il cupo oceano del tutto ricopre per il possente vigore della destra del Sovrano

Ode 3 Irmograves

Rinsalda i nostri cuori nel tuo amore Signore che sulla croce uccidesti il peccato e pianta il timore del tuo nome nei cuori di chi ti loda

Il Verbo sovraessenziale srsquoincarnograve e fu circonciso per compiere la legge ma ci diede i primi frutti della grazia divina e della vita senza macchia

Esecutore della legge anzicheacute suo abrogatore Cristo apparve incarnato e si degnograve di lasciarsi circoncidere lrsquoottavo giorno

Del Santo Irmos uguali

Colmato di tutta la scienza non solo di quella misera di quaggiugrave ma soprattutto di quella superna riempisti il mondo di luce o Basilio

Fortificato nel timore del Signore che egrave il principio della sapienza sei volato sulle ali della sapienza suprema che tu amasti o Basilio

23

Βασίλειε σοφῶς ἐπέβης πράξεως καὶ πρᾶξιν ἐπίβασιν θεωρίας θειοτέρας ἐπιδέδειξαι καὶ τῶν ὄντων τὴν γνῶσιν ἐμυήθης σαφῶς

Συνέδραμε Χριστοῦ καὶ συνεξέλαμψεν ἡ μνήμη σου Πάτερ τοῖς γενεθλίοις ὧν τὸ ἄφραστον μυστήριον ταῖς σαῖς διδασκαλίαις ἐφανέρωσας

Θεοτοκίον

Ἀσπόρως ἐν γαστρὶ Θεὸν συνέλαβες καὶ τίκτεις ἀφράστως σεσαρκωμένον εἰς ὃν βλέπειν οὐ τολμῶσιν Ἁγνή οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις Ἀειπάρθενε

Καταβασία laquoἸσχὺν ὁ διδοὺς τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος καὶ κέρας χριστῶν αὐτοῦ ὑψῶν Παρθένου ἀποτίκτεταιmiddot μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα διὸ πιστοὶ βοήσωμενmiddot οὐκ ἔστιν Ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος πλὴν σου Κύριεraquo

Ἑτέρα

laquoὍσοι παλαιῶν ἐκλελύμεθα βρόχων Βορῶν λεόντων συντεθλασμένων μύλας Ἀγαλλιῶμεν καὶ πλατύνωμεν στόμα Λόγῳ πλέκοντες ἐκ λόγων μελῳδίαν ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς ἥδεται δωρημάτωνraquo

Sapientemente o Basilio intraprendesti la via della pratica virtuosa che ti permise di accedere alla divina contemplazione venendo iniziato alla scienza degli esseri

La tua luminosa memoria padre santo giunge con la fulgidissima festa del Natale di Cristo del quale rivelasti lrsquoineffabile mistero con i tuoi insegnamenti

Theotokion Senza seme concepisti in grembo e partoristi ineffabilmente il Dio incarnato che le potenze celesti non osano fissare con lo sguardo o Theeotokos sempre vergine

Katavasia Il Signore che dagrave forza ai nostri re e solleva la fronte dei suoi unti egrave partorito dalla Vergine e viene al battesimo perciograve o fedeli acclamiamo non crsquoe santo come il nostro Dio e non crsquoe giusto allrsquoinfuori di te Signore

Unaltra

Quanti dai lacci antichi siamo stati sciolti spezzati ormai i denti dei leoni voraci esultiamo e dilatiamo la bocca intrecciando con le nostre parole una melodia per il Verbo che gode dei doni che lui stesso ci ha fatto

24

Κάθισμα Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ λόγον

Ἑξανοίξας τὸ στόμα λόγῳ Θεοῦ ἐξηρεύξω σοφίαν κήρυξ φωτός καὶ φρόνημα ἔνθεον τῇ οἰκουμένῃ κατέσπειρας τῶν γὰρ Πατέρων ὄντως κυρώσας τὰ δόγματα κατὰ Παῦλον ὤφθης τῆς πίστεως πρόμαχος ὅθεν καὶ Ἀγγέλων συμπολίτης ὑπάρχεις καὶ τούτων συνόμιλος ἀνεδείχθης μακάριε Θεοφάντορ Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα Ἦχος γ Θείας πίστεως Πᾶσαν ἤρδευσας τὴν οἰκουμένην ὥσπερ ὕδασι ταῖς διδαχαῖς σου τῆς εὐσεβείας ἐνσπείρας τὰ δόγματα ἡ τῆς ζωῆς γὰρ πηγὴ ὁ Χριστὸς ἐν σοί ἐπανεπαύσατο ὄντως Βασίλειε ὃν ἱκέτευε ὡς παρρησίαν κεκτημένος θεόπνευστε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν Ἡ Παρθένος σήμερον Ὁ τῶν ὅλων Κύριος περιτομὴν ὑπομένει καὶ βροτῶν τὰ πταίσματα ὡς ἀγαθὸς περιτέμνει δίδωσι τὴν σωτηρίαν σήμερον κόσμῳ χαίρει δὲ ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ ὁ τοῦ Κτίστου

Kathisma Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Aprendo la bocca con il Verbo di Dio esprimesti saggezza o araldo della luce e seminasti nellrsquoecumene il pensiero ispirato da Dio veramente confermasti le dottrine dei padri e apparisti campione della fede come Paolo per questo sei divenuto concittadino degli angeli e loro compagno o beato O Basilio rivelatore del cielo prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Tono 3

La confessione della fede

Come acqua i tuoi insegnamenti irrigano tutta lrsquoecumene seminandovi dottrine poichegrave Cristo fonte della vera vita ha dimorato in te Basilio avendo ora familiaritagrave con lui o ispirato da Dio imploralo di donarci la sua grande misericordia

E ora Della festa La Vergine oggi

Il Signore di tutte le cose subisce la circoncisione e recide nella sua bontagrave le iniquitagrave dei mortali oggi dona salvezza al mondo mentre gioisce negli eccelsi il luminoso gerarca del Creatore Basilio divino

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

4

ἐν Πατρὶ παντοκράτορι μονογενεῖ τε τοῦ Θεοῦ Λόγῳ καὶ θείῳ Πνεύματι θεολογοῦμεν καὶ δοξάζομεν ἐν Προσώποις Τρισὶν ἀδιαίρετον ἣν ἱκέτευε σῶσαι καὶ φωτίσαι τάς ψυχὰς ἡμῶν Ὁ οὐρανίαις συνὼν χοροστασίαις καὶ συναυλιζόμενος Πάτερ Βασίλειε ὧν καὶ τὸν βίον ἐζήλωσας τῇ λαμπροτάτῃ εἰλικρινείᾳ τῆς πολιτείας σου ἔτι μετὰ σώματος ἀναστρεφόμενος τοῖς ἐπὶ γῆς ὥς τις ἄσαρκος τοὺς ἐντρυφῶντας τῆς θεοπνεύστου διδασκαλίας σου ἐκ τῶν κινδύνων καὶ τοῦ σκότους τῆς ἀγνωσίας Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡμῶν καθικέτευε σῶσαι καὶ φωτίσαι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Δόξα Ἦχος πλ δ Ἀνατολίου

Σοφίας ἐραστὴς γενόμενος Ὅσιε καὶ πάντων τῶν ὄντων τὴν πρὸς Θεὸν προκρίνας συμβίωσιν μελέτην θανάτου εἰκότως τῷ βίῳ κατέλιπες τὰ γὰρ σαρκὸς πάθη ἐγκρατείας πόνοις σεαυτῷ περιελόμενος καὶ θείου μελέτῃ Νόμου ἀδούλωτον τῆς ψυχῆς τηρήσας τὸ ἀξίωμα ἀρετῆς περιουσίᾳ ὅλον τῆς σαρκὸς τὸ φρόνημα καθυπέταξας τῷ πνεύματι

illuminati noi proclamiamo ora lrsquounica Divinitagrave nel Padre onnipotente nellrsquoUnigenito Verbo di Dio e nel divino Spirito e la glorifichiamo indivisa in tre Persone supplicala di salvare e illuminare le anime nostre

Tu che ora sei unito ai cori celesti e con essi dimori padre Basilio dopo averne emulato la vita col luminoso splendore della tua condotta perchegrave ancora nel corpo tra gli abitanti della terra vivevi come libero da carne supplica il Cristo Dio nostro di salvare dai pericoli e dalla tenebra dellrsquoignoranza noi che godiamo della tua dottrina divinamente ispirata e di illuminare le anime nostre

Gloria Tono pl 4 Di Anatolio

Divenuto amante della sapienza o santo e avendo preferito la comunione di vita con Dio a tutte le cose create hai giustamente lasciato alla vita terrena la preoccupazione della morte liberandoti infatti dalle passioni della carne con le fatiche della continenza e conservando libera la dignitagrave dellrsquoanima con la divina meditazione della Legge per lrsquoabbondare della virtugrave hai sottomesso allo spirito tutto il sentire carnale Poicheacute dunque hai

5

διὸ σάρκα μισήσας καὶ κόσμον καὶ κοσμοκράτορα παριστάμενος τῷ Χριστῷ αἴτησαι ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν ὁ αὐτὸς

Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήν οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμεν Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς Εἴσοδος τὸ Προκείμενον τῆς ἡμέρας καὶ τὰ Ἀναγνώσματα

Γενέσεως τὸ Ἀνάγνωσμα

(Κεφ 17 1-14) Ὤφθη Κύριος τῷ Ἄβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐγὼ εἰμι ὁ Θεός σου εὐαρέστει ἐναντίον ἐμοῦ καὶ γίνου ἄμεμπτος Καὶ θήσομαι τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ πληθυνῶ σε σφόδρα καὶ ἔσῃ πατὴρ πλήθους Ἐθνῶν Καὶ οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομά σου Ἄβραμ ἀλλ ἔσται τὸ ὄνομά σου Ἀβραάμ ὅτι πατέρα πολλῶν Ἐθνῶν τέθεικὰ σε

odiato la carne il mondo e il dominatore di questo mondo e ora te ne stai presso Cristo chiedi per le anime nostre la grande misericordia

E ora Della festa Stesso tono

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Ingresso Luce gioiosa prokigravemenon e

letture

Lettura del libro della Genesi (171-

14)

Il Signore apparve ad Abramo e gli disse Io sono il tuo Dio sii gradito al mio cospetto e sii irreprensibile Ed io stabilirograve la mia alleanza tra me e te e ti moltiplicherograve grandemente Abramo cadde con la faccia a terra e Dio gli disse Eccomi la mia alleanza egrave con te e tu sarai padre di una moltitudine di genti Il tuo nome non saragrave piugrave Abram ma Abraam percheacute io ti ho costituito

6

Καὶ αὐξανῶ σε σφόδρα σφόδρα καὶ θήσω σε εἰς Ἔθνη καὶ Βασιλεῖς ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται Καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τάς γενεὰς αὐτῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ ἔσομαι αὐτοῖς Θεός Καὶ ἔπεσεν Ἀβραὰμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ προσεκύνησε τῷ Κυρίῳ Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Ἀβραάμ Σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τάς γενεὰς αὐτῶν Καὶ αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διατηρήσεις ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τάς γενεὰς αὐτῶν Περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικόν καὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν καὶ ἔσται σημεῖον διαθήκης ἀνά μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν Καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τάς γενεὰς ὑμῶν Καὶ ἀπερίτμητον ἄρσεν ὃ οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασε

padre di molte genti Ti accrescerograve moltissimo ti faro diventare genti e re usciranno da te Stabilirograve la mia alleanza tra me e te e la tua discendenza dopo di te per le loro generazioni come alleanza eterna per essere il Dio tuo e della tua discendenza dopo di te E darograve a te e alla tua discendenza dopo di te la terra dove dimori come straniero tutta la terra di Canaan in possesso eterno e sarograve il loro Dio E Dio disse ad Abramo Tu poi osserverai la mia alleanza tu e la tua discendenza dopo di te per le loro generazioni E questa egrave lrsquoalleanza che osserverai lrsquoalleanza tra me e la tua discendenza dopo di te per le loro generazioni Ogni vostro maschio saragrave circonciso circonciderete la carne del vostro prepuzio e ciograve saragrave segno dellrsquoalleanza tra me e voi Quando avragrave otto giorni ogni bambino maschio saragrave da voi circonciso per le vostre generazioni anche il servo nato in casa e quello comprato con denaro da qualunque figlio di straniero che non egrave della tua stirpe lo si dovragrave circoncidere il servo nato nella tua casa e quello comprato con denaro E la mia alleanza saragrave nella vostra carne come alleanza eterna Il maschio non circonciso al quale non saragrave stata circoncisa la carne del prepuzio il giorno ottavo quellrsquoanima verragrave eliminata dalla sua gente perche ha violato la mia alleanza

7

Παροιμιῶν τὸ Ἀνάγνωσμα

(Κεφ 8 22-30) Κύριος ἔκτισὲ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ Πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέ με ἐν ἀρχῇ πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι Καὶ πρὸ τοῦ τάς ἀβύσσους ποιῆσαι πρὸ τοῦ προελθεῖν τάς πηγὰς τῶν ὑδάτων Πρὸ τοῦ ὂρη ἑδρασθῆναι πρὸ δὲ πάντων τῶν βουνῶν γεννᾷ με Κύριος ἐποίησε χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ οὐρανόν Ἡνίκα ἡτοίμαζε τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτῷ καὶ ὅτε ἀφώριζε τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ ἀνέμων Ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ οὐρανόν ἐν τῷ τιθέναι τῇ θαλάσσῃ ἀκριβασμὸν αὐτοῦ καὶ ὕδατα οὐ παρελεύσεται στόμα αὐτοῦ καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς ἤμην παρ᾽ αὐτῷ ἁρμόζουσα Ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρε καθ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ Σοφίας Σολομῶντος τὸ Ἀνάγνωσμα

(Ἐκλογὴ) Στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν χείλη δὲ ἀνδρῶν ἐπίστανται χάριτας Στόμα σοφῶν μελετᾷ σοφίαν

Lettura del libro dei Proverbi (822-

30)

Il Signore mi ha creata quale principio delle sue vie in vista delle sue opere Prima dei secoli mi ha fondata in principio prima di fare la terra prima di fare gli abissi prima che scaturissero le sorgenti delle acque Prima che fossero fissati i monti prima di tutti i colli mi ha generata Il Signore ha fatto le regioni abitate e quelle deserte e le piugrave alte zone abitate della terra Quando predisponeva il cielo io ero con lui e quando separava il suo trono sopra i venti Quando rendeva potenti le nubi dei cieli e quando assicurava le sorgenti della terra Quando poneva un limite al mare (e le sue acque non lo oltrepasseranno) e faceva robuste le fondamenta della terra io ero presso di lui come ordinatrice E in me che egli si rallegrava e io ogni giorno gioivo al suo cospetto in ogni tempo

Lettura del libro dei Proverbi e della Sapienza di Salomone (passim)

La bocca del giusto stilla sapienza e le labbra degli uomini conoscono le grazie La bocca dei sapienti

8

δικαιοσύνη δὲ ῥύεται αὐτοὺς ἐκ θανάτου Τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς υἱὸς γὰρ δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωήν καὶ ἐν ἀγαθοῖς αὐτοῦ καρπὸν δικαιοσύνης τρυγήσει Φῶς δικαίοις διὰ παντός καὶ παρὰ Κυρίου εὑρήσουσι χάριν καὶ δόξαν Γλῶσσα σοφῶν καλὰ ἐπίσταται καὶ ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ἀναπαύσεται σοφία Ἀγαπᾷ Κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ὁδῷ Σοφία Κυρίου φωτιεῖ πρόσωπον συνετοῦ φθάνει γὰρ τοὺς ἐπιθυμοῦντας αὐτήν πρὸ τοῦ γνωσθῆναι καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτήν Ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτήν οὐ κοπιάσει καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι αὐτήν ταχέως ἀμέριμνος ἔσται Ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐμενῶς Σοφίας οὐ κατισχύσει ποτὲ κακία Διὰ ταῦτα καὶ ἐραστὴς ἐγενόμην τοῦ κάλλους αὐτῆς καὶ ἐφίλησα ταύτην καὶ ἐξεζήτησα ἐκ νεότητός μου καὶ ἐζήτησα νύμφην ἀγαγέσθαι ἐμαυτῷ Ὅτι ὁ πάντων Δεσπότης ἠγάπησεν αὐτήν μύστις γάρ ἐστι τῆς του Θεοῦ ἐπιστήμης καὶ αἱρετὶς τῶν ἔργων αὐτοῦ οἱ πόνοι αὐτῆς εἰσὶν ἀρεταί σωφροσύνην δὲ καὶ φρόνησιν αὕτη

medita la sapienza e la giustizia li libera dalla morte Alla morte di un uomo giusto non egrave perduta la speranza percheacute un figlio giusto nasce alla vita e mieteragrave fra i suoi beni un frutto di giustizia Luce sempiterna per i giusti presso il Signore troveranno grazia e gloria La lingua dei sapienti conosce il bene e nel loro cuore riposa la sapienza Il Signore ama i cuori santi e gli sono accetti tutti coloro che sono immacolati nel loro cammino La sapienza del Signore illumina il volto dellrsquoassennato essa infatti previene quelli che la desiderano prima di essere conosciuta ed e facilmente contemplata da quelli che la amano Chi di primo mattino la cerca non faticheragrave e chi veglia per lei saragrave presto senza affanni Perche essa va in giro alla ricerca di quelli che sono degni di lei e con benevolenza appare loro sui sentieri Mai il male prevarragrave sulla sapienza Per questo mi sono innamorato della sua bellezza lrsquoho amata e lrsquoho ricercata dalla giovinezza e mi sono studiato di prenderla come sposa Perche il Creatore dellrsquouniverso lrsquoha amata Essa infatti e iniziatrice alla scienza di Dio ed egrave lei che sceglie le sue opere Le sue fatiche sono virtugrave e lei che insegna temperanza e prudenza giustizia e fortezza delle quali nulla e piugrave utile agli uomini nella vita Se poi uno desidera molta esperienza essa sa farsi unrsquoidea delle cose antiche e delle future conosce le

9

διδάσκει δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν ὧν χρησιμώτερον οὐδέν ἐστιν ἐν βίῳ ἀνθρώποις Εἰ δὲ καὶ πολυπειρίαν ποθεῖ τις οἶδε τὰ ἀρχαῖα καὶ τὰ μέλλοντα εἰκάζειν ἐπίσταται στροφὰς λόγων καὶ λύσεις αἰνιγμάτων σημεῖα καὶ τέρατα προγινώσκει καὶ ἐκβάσεις καιρῶν καὶ χρόνων καὶ πᾶσι σύμβουλός ἐστιν ἀγαθή Ὅτι ἀθανασία ἐστὶν ἐν αὐτῇ καὶ εὔκλεια ἐν κοινωνίᾳ λόγων αὐτῆς Διὰ τοῦτο ἐνέτυχον τῷ Κυρίῳ καὶ ἐδεήθην αὐτοῦ καὶ εἶπον ἐξ ὅλης μου τῆς καρδίαςmiddot Θεὲ Πατέρων καὶ Κύριε τοῦ ἐλέους ὁ ποιήσας τὰ πάντα ἐν λόγῳ σου καὶ τῇ σοφίᾳ σου κατασκευάσας τὸν ἄνθρωπον ἵνα δεσπόζῃ τῶν ὑπὸ σοῦ γενομένων κτισμάτων καὶ διέπῃ τὸν κόσμον ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ δός μοι τὴν τῶν σῶν θρόνων πάρεδρον σοφίαν καὶ μὴ με ἀποδοκιμάσῃς ἐκ παίδων σου ὅτι ἐγὼ δοῦλος σός καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου Ἐξαπόστειλον αὐτὴν ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης σου ἵνα συμπαροῦσά μοι διδάξῃ με τὶ εὐάρεστόν ἐστι παρὰ σοί καὶ ὁδηγήσει με ἐν γνώσει καὶ φυλάξει μὲ ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς Λογισμοὶ γὰρ θνητῶν πάντες δειλοί καὶ ἐπισφαλεῖς αἱ ἐπίνοιαι αὐτῶν

sottigliezze dei discorsi e le soluzioni degli enigmi prevede segni e prodigi e le vicende dei tempi e delle epoche e per tutti buon consigliere Perche in essa crsquoegrave immortalitagrave e buona fama nella partecipazione ai suoi discorsi Per questo pregai il Signore lo supplicai e gli dissi con tutto il cuore Dio dei padri e Signore di misericordia tu che hai fatto tutte le cose con la tua parola e che con la tua sapienza hai creato lrsquouomo percheacute domini sulle creature da te fatte e governi il mondo con santitagrave e giustizia dammi la sapienza che siede con te in trono e non mi escludere dal numero dei tuoi figli percheacute io sono tuo servo e figlio della tua ancella Mandala dalla tua santa dimora e dal trono della tua gloria affincheacute mi assista e mi insegni ciograve che ti egrave gradito e mi guidi nella conoscenza e mi custodisca nella sua gloria Percheacute i pensieri dei mortali sono tutti timidi e incerte le loro riflessioni

10

Εἰς τὴν Λιτήν Στιχηρὰ Ἰδιόμελα Ἦχος γ Γερμανοῦ

Χριστὸν εἰσοικισάμενος ἐν τῇ ψυχῇ σου διὰ τῆς καθαρᾶς σου πολιτείας τὴν πηγὴν τῆς ζωῆς Ἱεροφάντα Βασίλειε ποταμοὺς ἀνέβλυσας δογμάτων εὐσεβῶν τῇ οἰκουμένῃ ἐξ ὧν ποτιζόμενος ὁ πιστὸς τῆς Ἐκκλησίας λαός καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τὴν χάριν προσφέρει τῷ δοξάσαντι τὴν μνήμην σου εἰς αἰῶνα αἰῶνος

Ὁ αὐτὸς

Μύρον ἐκκενωθὲν ἐπὶ σοὶ τῆς χάριτος ἔχρισέ σε ἱερουργῆσαι τὸ Εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν Βασίλειε Θεοφάντορ τοῦ Χριστοῦ γὰρ εὐωδία γενόμενος τῆς ὀσμῆς τῆς γνώσεως αὐτοῦ τὴν οἰκουμένην ἐπλήρωσαςmiddot διὸ τάς φωνὰς τῶν οἰκετῶν σου εὐμενῶς δεχόμενος αἴτησαι ἡμῖν τοῖς τιμῶσι σε τὸ μέγα ἔλεος

Alla Litigrave Stichiragrave idiogravemela

Tono 3 Di Germano

Hai reso la tua anima dimora di Cristo fonte di vita per la purezza della tua condotta di vita facendo sgorgare per il mondo fiumi di dottrine ortodosse o gerarca Basilio bevendone il popolo della Chiesa offre grazia come il frutto di labbra che confessano Dio a colui che ha glorificato nei secoli la tua memoria

La mirra della grazia effusa su di te ti unse ministro del Vangelo del regno dei cieli Basilio rivelatore di Dio percheacute sei diventato un dolce profumo di Cristo e hai colmato il mondo con il profumo della sua conoscenza accogliendo ora con favore le suppliche dei tuoi servi chiedi a Cristo di salvare quanti onorano la tua memoria

11

Βύζαντος ὁ αὐτὸς

Τὴν ἱερατικὴν στολὴν ἀμπεχόμενος Τριάδος ὑπέρμαχε Βασίλειε θρόνῳ παρέστης δικαστικῷ προκινδυνεύων τῆς πίστεως καὶ ἀθλητικὴν ἔνστασιν ἐπιδειξάμενος θυμὸν Ἐπάρχου κατῄσχυνας θρασυνομένου τῷ κράτει τῆς ἀσεβείας καὶ σπλάγχνων ἐκτομὴν ἀπειλοῦντος προθύμως ταῦτα προέκρινας καὶ Μάρτυς γενόμενος τῇ προαιρέσει τὸν στέφανον ἀνεδήσω τῆς νίκης παρὰ Χριστοῦ τοῦ ἔχοντος τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήν οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμεν Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Di Vyzas Lo stesso tono

Avvolto nella veste sacerdotale Basilio campione della Trinitagrave sei apparso davanti al trono del giudice sfidando il pericolo per la fede dimostrando la resistenza di un lottatore confondesti lrsquoira del prefetto che si vantava della forza della sua empietagrave e quando ti minacciograve di lacerare le tue membra con ardore preferisti questa tortura e per il tuo desiderio di morire martire cingi ora la corona di vittoria presso Cristo che possiede grande misericordia

Gloria Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della Festa Tono pl 4

Il Salvatore disceso per aiutare la stirpe umana ha accettato drsquoesser avvolto in fasce non aborrendo la circoncisione della carne lui che per la madre era di otto giorni e per il Padre egrave senza principio A lui fedeli gridiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

12

Ἀπόστιχα Στιχηρὰ Ἰδιόμελα

Ἦχος α Βυζαντος

Ὦ θεία καὶ ἱερὰ τῆς Χριστοῦ Ἐκκλησίας μέλισσα Βασίλειε παμμακάριστε σὺ γὰρ τοῦ θείου πόθου τῷ κέντρῳ σεαυτὸν καθοπλίσας τῶν θεοστυγῶν αἱρέσεων τάς βλασφημίας κατέτρωσας καὶ ταῖς ψυχαῖς τῶν πιστῶν εὐσεβείας τὸν γλυκασμὸν ἐθησαύρισας καὶ νῦν τοὺς θείους λειμῶνας τῆς ἀκηράτου διερχόμενος νομῆς μνημόνευε καὶ ἡμῶν παρεστὼς τὴν Τριάδα τὴν ὁμοούσιον

Ὁ αὐτὸς

Στιχ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν

Βασιλείου Μοναχοῦ

Πάντων τῶν ἁγίων ἀνεμάξω τάς ἀρετάς Πατὴρ ἡμῶν Βασίλειε Μωϋσέως τὸ πρᾶον Ἠλιοὺ τὸν ζῆλον Πέτρου τὴν ὁμολογίαν Ἰωάννου τὴν Θεολογίαν ὡς ὁ Παῦλος ἐκβοῶν οὐκ ἐπαύσω Τὶς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ τὶς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι Ὅθεν σὺν αὐτοῖς αὐλιζόμενος ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Apogravestica stichiragrave idiogravemela

Tono 1 Di Byzas

O divina e sacra ape della Chiesa di Cristo Basilio beatissimo Armato infatti del pungiglione del divino amore hai trafitto le bestemmie delle eresie odiose a Dio e hai accumulato nelle anime dei fedeli la dolcezza della pietagrave Percorrendo ora i prati divini del pascolo immacolato ricordati anche di noi stando presso la Trinitagrave consustanziale

Stico La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Di Basilio monaco Stesso tono

Di tutti i santi hai riprodotto le virtugrave padre nostro Basilio di Mosegrave la mitezza di Elia lo zelo di Pietro la confessione di Giovanni la teologia e come Paolo non hai cessato di gridare Chi egrave debole che io non lo sia Chi subisce scandali senza che io ne arda Ora che abiti con loro supplica per la salvezza delle anime nostre

13

Ἦχος β Στιχ Στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν

Ἰωάννου Μοναχοῦ

Τῶν ὄντων ἐκμελετήσας τὴν φύσιν καὶ πάντων περισκοπήσας τὸ ἄστατον μόνον εὗρες ἀκίνητον τὸν ὑπερουσίως ὄντα Δημιουργὸν τοῦ παντός ᾧ καὶ μᾶλλον προσθέμενος τῶν οὐκ ὄντων τὸν πόθον ἀπέρριψας Πρέσβευε καὶ ἡμᾶς τοῦ θείου πόθου τυχεῖν Ἱεροφάντα Βασίλειε

Δόξα Ἦχος πλ β Ὁ τὴν χάριν τῶν θαυμάτων οὐρανόθεν κομισάμενος καὶ τὴν πλάνην τῶν εἰδώλων στηλιτεύσας ἐν τοῖς δόγμασιν Ἀρχιερέων ὑπάρχεις δόξα καὶ ἑδραίωμα παμμακάριστε Βασίλειε καὶ πάντων τῶν Πατέρων διδασκαλίας ὑπόδειγμα Παρρησίαν ἔχων πρὸς Χριστόν αὐτὸν ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Καὶ νῦν Ἦχος πλ δ Οὐκ ἐπῃσχύνθη ὁ πανάγαθος Θεός τῆς σαρκὸς τὴν Περιτομὴν ἀποτμηθῆναι ἀλλ ἔδωκεν ἑαυτόν τύπον καὶ ὑπογραμμόν πᾶσι πρὸς σωτηρίαν ὁ γὰρ τοῦ Νόμου ποιητής τά του Νόμου ἐκπληροῖ κα ὶ τῶν

Tono 2

Stico La bocca del giusto mediteragrave la sapienza e la sua lingua parleragrave del giudizio

Di Giovanni monaco

Hai studiato la natura degli esseri e di tutti hai considerato lrsquoinstabilitagrave immutabile hai trovato solo colui che oltre ogni essenza egrave Artefice dellrsquouniverso Cosigrave piugrave che mai aderendo a lui hai respinto lrsquoamore per ciograve che non egrave Prega affincheacute anche noi giungiamo al divino amore o Basilio iniziatore ai misteri

Gloria Del santo Tono pl 2

Tu che hai ricevuto dallrsquoalto la grazia dei miracoli e che con le tue dottrine hai condannato al vituperio lrsquoinganno degli idoli sei gloria e fondamento dei gerarchi o beatissimo Basilio ed esempio della dottrina di tutti i padri Poicheacute hai familiaritagrave con Cristo supplicalo per la salvezza delle anime nostre

E ora Della festa Tono pl 4

Non si vergognograve il Dio di ogni bontagrave di ricevere la circoncisione della carne ma a tutti diede se stesso quale modello ed esempio per la salvezza lrsquoautore della Legge adempie infatti i comandi della

14

Προφητῶν τὰ κηρυχθέντα περὶ αὐτοῦ Ὁ πάντα περιέχων δρακί καὶ ἐν σπαργάνοις εἱληθείς Κύριε δόξα σοι

Ἀπολυτίκιον τοῦ Ἁγίου Ἦχος α Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος σου ὡς δεξαμένην τὸν λόγον σου δι οὗ θεοπρεπῶς ἐδογμάτισας τὴν φύσιν τῶν ὄντων ἐτράνωσας τὰ τῶν ἀνθρώπων ἤθη κατεκόσμησας Βασίλειον Ἱεράτευμα Πάτερ Ὅσιε Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Ἕτερον τῆς Ἑορτῆς ὁ αὐτὸς

Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ σῇ δόξᾳ τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου

Legge e quanto a suo riguardo era stato annunciato dai profeti O tu che tutto tieni in tua mano e sei avvolto in fasce Signore gloria a te

Apolytigravekion del santo Tono 1

Per tutta la terra egrave uscita la tua voce poicheacute essa ha accolto la tua parola con la quale hai definito divine dottrine hai illustrato la natura degli esseri hai ordinato i costumi degli uomini Regale sacerdozio padre santo prega Cristo Dio percheacute ci doni la grande misericordia

Della festa Stesso tono

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo alla tua inesprimibile condiscendenza

15

ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ

Μετὰ τὴν α Στιχολογίαν

Κάθισμα Ἦχος πλ α Τὸν συνάναρχον Λόγον

Ὡς βασίλειον κόσμον τῆς Ἐκκλησίας Χριστοῦ τὸν Βασίλειον πάντες ἀνευφημήσωμεν τῶν δογμάτων θησαυρὸν τὸν ἀνέκλειπτον διὰ τούτων γὰρ αὐτός ἐξεπαίδευσεν ἡμᾶς Τριάδα σέβειν ἁγίαν ἡνωμένην μὲν τῇ οὐσίᾳ διαιρετὴν δὲ ταῖς ὑποστάσεσι

Δόξα Ἦχος α Τὸν τάφον σου Σωτὴρ

Βασίλειε σοφέ παρεστὼς τῇ Τριάδι ἱκέτευε λαβεῖν ἐν ἡμέρᾳ τῆς δίκης ἡμᾶς τοὺς ὑμνοῦντας σε καὶ τιμῶντας τὴν μνήμην σου χάριν ἔλεος καὶ ἱλασμὸν τῶν πταισμάτων ὅπως στόματι δοξάζωμεν καὶ καρδίᾳ τὸν μόνον φιλάνθρωπον

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Ὁ πάντων Ποιητής καὶ Δεσπότης τοῦ κόσμου ὁ ὢν σὺν τῷ Πατρί καὶ τῷ Πνεύματι ἄνω ὡς βρέφος περιτέμνεται ἐπὶ γῆς ὀκταήμερος Ὄντως θεῖά τε καὶ θαυμαστὰ σου τὰ ἔργα σὺ γὰρ Δεσπότα ὑπὲρ ἡμῶν περιτέμνῃ ὡς ὤν Νόμου πλήρωμα

Al Mattutino

Dopo la prima sticologia kagravethisma

Tono pl 1 Cantiamo fedeli

Come regale ornamento della Chiesa di Cristo celebriamo tutti Basilio tesoro inesauribile di dottrine con le quali ci ha insegnato a render culto alla Trinitagrave santa una nellrsquoessenza ma distinta nelle ipogravestasi

Gloria Tono 1 I soldati a guardia

O sapiente Basilio stando presso la Trinitagrave supplicala affincheacute nel giorno del giudizio noi che inneggiamo a te e onoriamo la tua memoria otteniamo grazia misericordia e perdono delle colpe per poter cosigrave glorificare con bocca e cuore il solo amico degli uomini

E ora Della festa stessa melodia

Il Creatore di tutte le cose e Re del mondo colui che sta nellrsquoalto col Padre e con lo Spirito come neonato viene circonciso sulla terra lrsquoottavo giorno Veramente divine e mirabili le tue opere Percheacute tu o Sovrano per noi vieni circonciso essendo tu il compimento della Legge

16

Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Κάθισμα Ἦχος πλ δ

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον Τῆς ἀρρήτου σοφίας θεοπρεπῶς ἑξαντλήσας τὸν πλοῦτον τὸν μυστικόν πᾶσιν ἐθησαύρισας ὀρθοδοξίας τὰ νάματα τῶν μὲν πιστῶν τάς καρδίας ἐνθέως εὐφραίνοντα τῶν δὲ ἀπίστων τὰ δόγματα ἀξίως βυθίζοντα Ὅθεν δι ἀμφοτέρων εὐσεβείας ἱδρῶσιν ἐδείχθης ἀήττητος τῆς Τριάδος ὑπέρμαχος Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα τὸ αὐτὸ

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δ Ὡς ὑπάρχων ἄβυσσος φιλανθρωπίας ἐνεδύσω Δεσπότα μορφὴν τοῦ δούλου καὶ σαρκί περιετμήθης δωρούμενος ἀνθρώποις πᾶσι τὸ μέγα σου ἔλεος Μετὰ τὸν Πολυέλεον τοῦ Ἁγίου

Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον

Τῇ δυνάμει τῶν λόγων τῶν θεϊκῶν καθελὼν τάς αἱρέσεις τάς ζοφεράς

Dopo la seconda sticologia

kagravethisma

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Attinta con la contemplazione la mistica ricchezza dellrsquoineffabile sapienza per tutti hai custodito le acque sorgive dellrsquoortodossia che divinamente allietano i cuori dei fedeli e giustamente sommergono le dottrine degli increduli Cosigrave con i sudori della vita pia sotto entrambi gli aspetti sei divenuto invincibile difensore della Trinitagrave o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Lo stesso tropario E ora

Della festa Tono 4 Sei apparso oggi

Abisso di amore per gli uomini tu hai rivestito la forma del servo o Sovrano e sei stato circonciso nella carne per donare a tutti gli uomini la tua grande misericordia

Dopo il polyegraveleos kathigravesmata del santo

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Abbattendo le oscure eresie con la potenza delle divine parole

17

πάντα τὰ φρυάγματα τοῦ Ἀρείου ἐβύθισας τοῖς γὰρ βροτοῖς τὸ Πνεῦμα Θεὸν ἀνεκήρυξας καὶ τῶν χειρῶν ἐκτάσει ἐχθροὺς ἐθανάτωσας πᾶσαν ἐκδιώξας Σαβελλίου λατρείαν καὶ πάντα φρονήματα Νεστορίου κατήργησας Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα ὅμοιον

Ἡ τῶν λόγων σου χάρις τῶν θεϊκῶν καὶ δογμάτων τὸ ὕψος τὸ μυστικόν θείας ἡμῖν γέγονεν ἀναβάσεως κλῖμαξ πνευματικὴν γὰρ Πάτερ κτησάμενος σάλπιγγα ἐν αὐτῇ ἐκήρυξας τὰ θεῖα διδάγματα Ὅθεν καὶ εἰς τόπον κατεσκήνωσας χλόης μισθοὺς τῶν ἀγώνων σου κομισάμενος Ὅσιε Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Καὶ νῦν Θεοτοκίον ὅμοιον

Ὁ τῶν ὅλων Δεσπότης καὶ Ποιητής ἐξ ἀχράντου σου μήτρας σάρκα λαβών προστάτιν σε ἔδειξε τῶν

sommergesti tutta la boria di Ario proclamando agli uomini che lo Spirito egrave Dio solo stendendo le mani mortificasti i nemici bandendo ogni culto di Sabellio e hai annientato tutti i grandi pensieri di Nestorio o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Stessa melodia

La grazia delle tue divine parole e la mistica elevatezza delle dottrine ci sono divenute scala per la divina ascesa ti procurasti infatti o padre una tromba spirituale e con essa proclamasti i divini insegnamenti per questo dimori in luogo verdeggiante ricevendo la ricompensa delle tue lotte o santo gerarca Basilio prega Cristo Dio di donare remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

E ora Theotokion stessa melodia

Il Re e Creatore dellrsquouniverso assunta la carne dal tuo grembo puro ti ha resa avvocata degli

18

ἀνθρώπων Πανάμωμε διὰ τοῦτο πάντες πρὸς σε καταφεύγομεν ἱλασμὸν πταισμάτων αἰτούμενοι Δέσποινα καὶ αἰωνιζούσης λυτρωθῆναι βασάνου καὶ πάσης κακώσεως τοῦ δεινοῦ κοσμοκράτορος διὰ τοῦτο βοῶμέν σοι Πρέσβευε τῷ σῷ Υἱῷ καὶ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς προσκυνοῦσιν ἐν πίστει τὸν πανάγιον τόκον σου

Τὸ α Ἀντίφωνον τοῦ δ Ἤχου Ἀντίφωνον Α

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ μὲ πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ καὶ σῶσον Σωτήρ μου Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

uominio purissima per questo tutti ci rifugiamo in te chiedendo la remissione delle colpe o Sovrana e ti preghiamo di essere riscattati dallrsquoeterno tormento e da ogni danno da parte del terribile dominatore di questo mondo per questo a te gridiamo prega il tuo Figlio e Dio di donare la remissione delle colpe a quanti adorano con fede il tuo parto santissimo

Anavathmigrave Antifona 1 del tono 4

Fin dalla mia giovinezza molte

passioni mi fanno guerra ma soccorrimi tu o mio Salvatore e salvami

O voi che odiate Sion siate

confusi dal Signore sigrave come erba al fuoco resterete riarsi

Gloria Per il santo Spirito ogni anima egrave

vivificata con la purificazione egrave innalzata in virtugrave della Monade trina egrave resa fulgente in sacro mistero

E ora Per il Santo Spirito scaturiscono i

flutti della grazia che irrigano tutta la creazione per renderla feconda

19

Προκείμενον Ἦχος δ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν Στίχος Ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ Ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τῇ οἰκουμένῃ

Τὸ Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην Εἶπεν ὁ Κύριος ὁ μὴ εἰσερχόμενος

Ὁ Ν Δόξα Ταῖς του Ἱεράρχου

Καὶ νῦν Ταῖς τῆς Θεοτόκου

Εἶτα τὸ Ἰδιόμελον Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς καὶ τοῦ Ἁγίου

Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς Ποίημα Στεφάνου

ᾨδὴ α Ἦχος β Ὁ Εἱρμὸς

laquoΔεῦτε λαοί ᾄσωμεν ᾆσμα Χριστῷ τῷ Θεῷ τῷ διελόντι θάλασσαν καὶ ὁδηγήσαντι τὸν λαὸν ὃν ἀνῆκε δουλείας Αἰγυπτίων ὅτι δεδόξασταιraquo

Prokigravemenon Tono 4

La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Stico Ascoltate questo genti tutte porgete orecchio voi tutti che abitate la terra

Ogni spirito e il vangelo secondo Giovanni

(101-9)

Disse il Signore ai giudei venuti da luihellip

Salmo 50 Gloria Per lrsquointercessione del gerarca E ora Per lrsquointercessione della Thetokos

Idiogravemelon

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

Il Canone della Festa e quello del Santo

Il Canone della Festa Composizione di

Stefano

Ode 1 Tono 2

Irmograves

Venite popoli cantiamo un canto a Cristo Dio che divise il mare e guidograve il popolo che aveva strappato dalla schiavitugrave degli Egiziani percheacute si egrave glorificato

20

Ἡ Ὀγδόας φέρουσα τύπον τοῦ μέλλοντος τῇ σῇ Χριστὲ λαμπρύνεται καὶ ἁγιάζεται ἑκουσίῳ πτωχείᾳ ἐν ταύτῃ γὰρ νομίμως περιετμήθης σαρκί Περιτομήν δέχεται τῇ ὀγδοάδι Χριστός τῆς ἑαυτοῦ γεννήσεωςmiddot καὶ ταύτης σήμερον τὴν σκιὰν καταστέλλει τὸ φῶς ἑξανατέλλων τῆς νέας χάριτος

Τοῦ ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ποίημα Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ

Σοῦ τὴν φωνήν ἔδει παρεῖναι Βασίλειε τοῖς ἐγχειρεῖν ἐθέλουσι τοῖς ἐγκωμίοις σου ἀλλὰ Πάτερ συγγνώμων γενόμενος τὴν χάριν νέμοις ἀφθόνως ἡμῖν Τὸ ἐμπαθές σκίρτημα τῆς τυραννούσης σαρκός φιλοσοφίας ἔρωτι ἐπαιδαγώγησαςmiddot διὸ ἐν ἀκηράτοις αὐλίζῃ βασιλείοις Πάτερ Βασίλειε Τῶν ἀρετῶν σὺ τὴν τραχεῖαν βαδίσας ὁδόν ἐπὶ τὴν λείαν ἔφθασας καὶ ἀστασίαστον τὴν οὐράνιον βάσιν καὶ πᾶσιν ἀνεδείχθης τύπος Βασίλειε

Lrsquoottavo giorno che porta

lrsquoimmagine del tempo che verragrave egrave illuminato e santificato o Cristo dalla tua povertagrave volontaria percheacute in esso fosti circonciso nella carne secondo la legge

Cristo riceve la circoncisione lrsquoottavo giorno dalla sua nascita egli oggi riduce lrsquoombra facendo spuntare il chiarore della grazia nuova legge

Del Santo Stesso Irmograves

Composizione di Giovanni Damasceno

La tua voce dovrebbe aiutare coloro che desiderano tessere le tue lodi o Basilio ma tu concedici grazia abbondante per la tua indulgenza

Utilmente con la spada dello Spirito circoncidesti o Basilio le passioni dellrsquoanima e del corpo offrendo te stesso in sacrificio al Signore

Amando la vera filosofia frenavi lrsquoimpeto delle passioni carnali che volevano prendere il sopravvento per questo ora dimori nel regno senza fine

21

Τὰ τῆς ψυχῆς πάθη χρησίμως Βασίλειε ἅμα δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐν τῷ τοῦ Πνεύματος περιέτεμες ξίφειmiddot σαυτὸν δέ τῷ Δεσπότῃ θῦμα προσήνεγκας Σὺ γεγονώς μύστης ἀρρήτων Βασίλειε τό του Χριστοῦ βασίλειον ἐμυσταγώγησας Ἱεράτευμα Πάτερ σαφῶς τὸ τῆς Τριάδος φῶς ἀπαστράψας ἡμῖν

Θεοτοκίον

Τὶς ἐξειπεῖν σοῦ κατ ἀξίαν δυνήσεται τὴν ὑπὲρ λόγον σύλληψιν Θεὸν γὰρ τέτοκας ἐν σαρκὶ Παναγία ἡμῖν ἐπιφανέντα Σωτῆρα πάντων ἡμῶν

Καταβασία laquoΒυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους ὁ κραταιός ἐν πολέμοις Κύριος ὅτι δεδόξασταιraquo

Ἑτέρα

laquoΣτίβει θαλάσσης κυματούμενον σάλον Ἤπειρον αὖθις Ἰσραὴλ δεδειγμένον Μέλας δὲ πόντος τριστάτας Αἰγυπτίων

Hai percorso lrsquoaspra via delle virtugrave raggiungendo cosigrave la terra piana e senza asperitagrave del cielo rivelandoti o Basilio modello per tutti

Iniziato a misteri ineffabili padre Basilio sei divenuto iniziatore al regale sacerdozio di Cristo facendo brillare la luce della Trinitagrave su di noi

Theotokion Chi potragrave descrivere degnamente il concepimento al di sopra della comprensione Per te o Santissima viene partorito nella carne Dio apparso a noi come Salvatore di tutti

Katavasia Il Signore forte nelle guerre ha scoperto le profonditagrave dellrsquoabisso e ha tratto i suoi attraverso lrsquoasciutto sommergendo invece gli avversari poicheacute egli si egrave glorificato

Unrsquoaltra Calca Israele il flutto agitato del mare che di nuovo si mostra per lui terra ferma Ma come liquida tomba i capi degli egiziani

22

Ἔκρυψεν ἄρδην ὑδατόστρωτος τάφος Ῥώμῃ κραταιᾷ δεξιᾶς τοῦ Δεσπότουraquo

ᾨδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς laquoΣτερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον εἰς τάς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σεraquo

Ὁ λόγος σαρκωθεὶς ὁ ὑπερούσιος εἰς λῆξιν τοῦ Νόμου περιετμήθη ἀπαρχὰς δὲ θείας χάριτος καὶ ζωῆς ἀκηράτου ἡμῖν δέδωκε

Τοῦ Νόμου πληρωτὴς ὡς οὐκ ἀντίθεος ὑπάρχων Χριστὸς σεσαρκωμένος ἀνεδείχθη καὶ ἠξίωσεν ἑκών περιτμηθῆναι ὀκταήμερος

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Παιδείας γεγονὼς ἁπάσης ἔμπλεως οὐ μόνον τῆς κάτω καὶ πατουμένης πολλῷ μᾶλλον δὲ τῆς κρείττονος ἀνεδείχθης τῷ κόσμῳ φῶς Βασίλειε Τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου στοιχειούμενος ἀρχὴ γὰρ σοφίας οὗτος ὑπάρχει τῇ φιλίᾳ τῆς ἀμείνονος ἐπτερώθης σοφίας ὦ Βασίλειε

il cupo oceano del tutto ricopre per il possente vigore della destra del Sovrano

Ode 3 Irmograves

Rinsalda i nostri cuori nel tuo amore Signore che sulla croce uccidesti il peccato e pianta il timore del tuo nome nei cuori di chi ti loda

Il Verbo sovraessenziale srsquoincarnograve e fu circonciso per compiere la legge ma ci diede i primi frutti della grazia divina e della vita senza macchia

Esecutore della legge anzicheacute suo abrogatore Cristo apparve incarnato e si degnograve di lasciarsi circoncidere lrsquoottavo giorno

Del Santo Irmos uguali

Colmato di tutta la scienza non solo di quella misera di quaggiugrave ma soprattutto di quella superna riempisti il mondo di luce o Basilio

Fortificato nel timore del Signore che egrave il principio della sapienza sei volato sulle ali della sapienza suprema che tu amasti o Basilio

23

Βασίλειε σοφῶς ἐπέβης πράξεως καὶ πρᾶξιν ἐπίβασιν θεωρίας θειοτέρας ἐπιδέδειξαι καὶ τῶν ὄντων τὴν γνῶσιν ἐμυήθης σαφῶς

Συνέδραμε Χριστοῦ καὶ συνεξέλαμψεν ἡ μνήμη σου Πάτερ τοῖς γενεθλίοις ὧν τὸ ἄφραστον μυστήριον ταῖς σαῖς διδασκαλίαις ἐφανέρωσας

Θεοτοκίον

Ἀσπόρως ἐν γαστρὶ Θεὸν συνέλαβες καὶ τίκτεις ἀφράστως σεσαρκωμένον εἰς ὃν βλέπειν οὐ τολμῶσιν Ἁγνή οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις Ἀειπάρθενε

Καταβασία laquoἸσχὺν ὁ διδοὺς τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος καὶ κέρας χριστῶν αὐτοῦ ὑψῶν Παρθένου ἀποτίκτεταιmiddot μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα διὸ πιστοὶ βοήσωμενmiddot οὐκ ἔστιν Ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος πλὴν σου Κύριεraquo

Ἑτέρα

laquoὍσοι παλαιῶν ἐκλελύμεθα βρόχων Βορῶν λεόντων συντεθλασμένων μύλας Ἀγαλλιῶμεν καὶ πλατύνωμεν στόμα Λόγῳ πλέκοντες ἐκ λόγων μελῳδίαν ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς ἥδεται δωρημάτωνraquo

Sapientemente o Basilio intraprendesti la via della pratica virtuosa che ti permise di accedere alla divina contemplazione venendo iniziato alla scienza degli esseri

La tua luminosa memoria padre santo giunge con la fulgidissima festa del Natale di Cristo del quale rivelasti lrsquoineffabile mistero con i tuoi insegnamenti

Theotokion Senza seme concepisti in grembo e partoristi ineffabilmente il Dio incarnato che le potenze celesti non osano fissare con lo sguardo o Theeotokos sempre vergine

Katavasia Il Signore che dagrave forza ai nostri re e solleva la fronte dei suoi unti egrave partorito dalla Vergine e viene al battesimo perciograve o fedeli acclamiamo non crsquoe santo come il nostro Dio e non crsquoe giusto allrsquoinfuori di te Signore

Unaltra

Quanti dai lacci antichi siamo stati sciolti spezzati ormai i denti dei leoni voraci esultiamo e dilatiamo la bocca intrecciando con le nostre parole una melodia per il Verbo che gode dei doni che lui stesso ci ha fatto

24

Κάθισμα Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ λόγον

Ἑξανοίξας τὸ στόμα λόγῳ Θεοῦ ἐξηρεύξω σοφίαν κήρυξ φωτός καὶ φρόνημα ἔνθεον τῇ οἰκουμένῃ κατέσπειρας τῶν γὰρ Πατέρων ὄντως κυρώσας τὰ δόγματα κατὰ Παῦλον ὤφθης τῆς πίστεως πρόμαχος ὅθεν καὶ Ἀγγέλων συμπολίτης ὑπάρχεις καὶ τούτων συνόμιλος ἀνεδείχθης μακάριε Θεοφάντορ Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα Ἦχος γ Θείας πίστεως Πᾶσαν ἤρδευσας τὴν οἰκουμένην ὥσπερ ὕδασι ταῖς διδαχαῖς σου τῆς εὐσεβείας ἐνσπείρας τὰ δόγματα ἡ τῆς ζωῆς γὰρ πηγὴ ὁ Χριστὸς ἐν σοί ἐπανεπαύσατο ὄντως Βασίλειε ὃν ἱκέτευε ὡς παρρησίαν κεκτημένος θεόπνευστε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν Ἡ Παρθένος σήμερον Ὁ τῶν ὅλων Κύριος περιτομὴν ὑπομένει καὶ βροτῶν τὰ πταίσματα ὡς ἀγαθὸς περιτέμνει δίδωσι τὴν σωτηρίαν σήμερον κόσμῳ χαίρει δὲ ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ ὁ τοῦ Κτίστου

Kathisma Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Aprendo la bocca con il Verbo di Dio esprimesti saggezza o araldo della luce e seminasti nellrsquoecumene il pensiero ispirato da Dio veramente confermasti le dottrine dei padri e apparisti campione della fede come Paolo per questo sei divenuto concittadino degli angeli e loro compagno o beato O Basilio rivelatore del cielo prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Tono 3

La confessione della fede

Come acqua i tuoi insegnamenti irrigano tutta lrsquoecumene seminandovi dottrine poichegrave Cristo fonte della vera vita ha dimorato in te Basilio avendo ora familiaritagrave con lui o ispirato da Dio imploralo di donarci la sua grande misericordia

E ora Della festa La Vergine oggi

Il Signore di tutte le cose subisce la circoncisione e recide nella sua bontagrave le iniquitagrave dei mortali oggi dona salvezza al mondo mentre gioisce negli eccelsi il luminoso gerarca del Creatore Basilio divino

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

5

διὸ σάρκα μισήσας καὶ κόσμον καὶ κοσμοκράτορα παριστάμενος τῷ Χριστῷ αἴτησαι ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν ὁ αὐτὸς

Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήν οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμεν Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς Εἴσοδος τὸ Προκείμενον τῆς ἡμέρας καὶ τὰ Ἀναγνώσματα

Γενέσεως τὸ Ἀνάγνωσμα

(Κεφ 17 1-14) Ὤφθη Κύριος τῷ Ἄβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐγὼ εἰμι ὁ Θεός σου εὐαρέστει ἐναντίον ἐμοῦ καὶ γίνου ἄμεμπτος Καὶ θήσομαι τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ πληθυνῶ σε σφόδρα καὶ ἔσῃ πατὴρ πλήθους Ἐθνῶν Καὶ οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομά σου Ἄβραμ ἀλλ ἔσται τὸ ὄνομά σου Ἀβραάμ ὅτι πατέρα πολλῶν Ἐθνῶν τέθεικὰ σε

odiato la carne il mondo e il dominatore di questo mondo e ora te ne stai presso Cristo chiedi per le anime nostre la grande misericordia

E ora Della festa Stesso tono

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Ingresso Luce gioiosa prokigravemenon e

letture

Lettura del libro della Genesi (171-

14)

Il Signore apparve ad Abramo e gli disse Io sono il tuo Dio sii gradito al mio cospetto e sii irreprensibile Ed io stabilirograve la mia alleanza tra me e te e ti moltiplicherograve grandemente Abramo cadde con la faccia a terra e Dio gli disse Eccomi la mia alleanza egrave con te e tu sarai padre di una moltitudine di genti Il tuo nome non saragrave piugrave Abram ma Abraam percheacute io ti ho costituito

6

Καὶ αὐξανῶ σε σφόδρα σφόδρα καὶ θήσω σε εἰς Ἔθνη καὶ Βασιλεῖς ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται Καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τάς γενεὰς αὐτῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ ἔσομαι αὐτοῖς Θεός Καὶ ἔπεσεν Ἀβραὰμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ προσεκύνησε τῷ Κυρίῳ Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Ἀβραάμ Σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τάς γενεὰς αὐτῶν Καὶ αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διατηρήσεις ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τάς γενεὰς αὐτῶν Περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικόν καὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν καὶ ἔσται σημεῖον διαθήκης ἀνά μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν Καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τάς γενεὰς ὑμῶν Καὶ ἀπερίτμητον ἄρσεν ὃ οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασε

padre di molte genti Ti accrescerograve moltissimo ti faro diventare genti e re usciranno da te Stabilirograve la mia alleanza tra me e te e la tua discendenza dopo di te per le loro generazioni come alleanza eterna per essere il Dio tuo e della tua discendenza dopo di te E darograve a te e alla tua discendenza dopo di te la terra dove dimori come straniero tutta la terra di Canaan in possesso eterno e sarograve il loro Dio E Dio disse ad Abramo Tu poi osserverai la mia alleanza tu e la tua discendenza dopo di te per le loro generazioni E questa egrave lrsquoalleanza che osserverai lrsquoalleanza tra me e la tua discendenza dopo di te per le loro generazioni Ogni vostro maschio saragrave circonciso circonciderete la carne del vostro prepuzio e ciograve saragrave segno dellrsquoalleanza tra me e voi Quando avragrave otto giorni ogni bambino maschio saragrave da voi circonciso per le vostre generazioni anche il servo nato in casa e quello comprato con denaro da qualunque figlio di straniero che non egrave della tua stirpe lo si dovragrave circoncidere il servo nato nella tua casa e quello comprato con denaro E la mia alleanza saragrave nella vostra carne come alleanza eterna Il maschio non circonciso al quale non saragrave stata circoncisa la carne del prepuzio il giorno ottavo quellrsquoanima verragrave eliminata dalla sua gente perche ha violato la mia alleanza

7

Παροιμιῶν τὸ Ἀνάγνωσμα

(Κεφ 8 22-30) Κύριος ἔκτισὲ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ Πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέ με ἐν ἀρχῇ πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι Καὶ πρὸ τοῦ τάς ἀβύσσους ποιῆσαι πρὸ τοῦ προελθεῖν τάς πηγὰς τῶν ὑδάτων Πρὸ τοῦ ὂρη ἑδρασθῆναι πρὸ δὲ πάντων τῶν βουνῶν γεννᾷ με Κύριος ἐποίησε χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ οὐρανόν Ἡνίκα ἡτοίμαζε τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτῷ καὶ ὅτε ἀφώριζε τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ ἀνέμων Ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ οὐρανόν ἐν τῷ τιθέναι τῇ θαλάσσῃ ἀκριβασμὸν αὐτοῦ καὶ ὕδατα οὐ παρελεύσεται στόμα αὐτοῦ καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς ἤμην παρ᾽ αὐτῷ ἁρμόζουσα Ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρε καθ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ Σοφίας Σολομῶντος τὸ Ἀνάγνωσμα

(Ἐκλογὴ) Στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν χείλη δὲ ἀνδρῶν ἐπίστανται χάριτας Στόμα σοφῶν μελετᾷ σοφίαν

Lettura del libro dei Proverbi (822-

30)

Il Signore mi ha creata quale principio delle sue vie in vista delle sue opere Prima dei secoli mi ha fondata in principio prima di fare la terra prima di fare gli abissi prima che scaturissero le sorgenti delle acque Prima che fossero fissati i monti prima di tutti i colli mi ha generata Il Signore ha fatto le regioni abitate e quelle deserte e le piugrave alte zone abitate della terra Quando predisponeva il cielo io ero con lui e quando separava il suo trono sopra i venti Quando rendeva potenti le nubi dei cieli e quando assicurava le sorgenti della terra Quando poneva un limite al mare (e le sue acque non lo oltrepasseranno) e faceva robuste le fondamenta della terra io ero presso di lui come ordinatrice E in me che egli si rallegrava e io ogni giorno gioivo al suo cospetto in ogni tempo

Lettura del libro dei Proverbi e della Sapienza di Salomone (passim)

La bocca del giusto stilla sapienza e le labbra degli uomini conoscono le grazie La bocca dei sapienti

8

δικαιοσύνη δὲ ῥύεται αὐτοὺς ἐκ θανάτου Τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς υἱὸς γὰρ δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωήν καὶ ἐν ἀγαθοῖς αὐτοῦ καρπὸν δικαιοσύνης τρυγήσει Φῶς δικαίοις διὰ παντός καὶ παρὰ Κυρίου εὑρήσουσι χάριν καὶ δόξαν Γλῶσσα σοφῶν καλὰ ἐπίσταται καὶ ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ἀναπαύσεται σοφία Ἀγαπᾷ Κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ὁδῷ Σοφία Κυρίου φωτιεῖ πρόσωπον συνετοῦ φθάνει γὰρ τοὺς ἐπιθυμοῦντας αὐτήν πρὸ τοῦ γνωσθῆναι καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτήν Ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτήν οὐ κοπιάσει καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι αὐτήν ταχέως ἀμέριμνος ἔσται Ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐμενῶς Σοφίας οὐ κατισχύσει ποτὲ κακία Διὰ ταῦτα καὶ ἐραστὴς ἐγενόμην τοῦ κάλλους αὐτῆς καὶ ἐφίλησα ταύτην καὶ ἐξεζήτησα ἐκ νεότητός μου καὶ ἐζήτησα νύμφην ἀγαγέσθαι ἐμαυτῷ Ὅτι ὁ πάντων Δεσπότης ἠγάπησεν αὐτήν μύστις γάρ ἐστι τῆς του Θεοῦ ἐπιστήμης καὶ αἱρετὶς τῶν ἔργων αὐτοῦ οἱ πόνοι αὐτῆς εἰσὶν ἀρεταί σωφροσύνην δὲ καὶ φρόνησιν αὕτη

medita la sapienza e la giustizia li libera dalla morte Alla morte di un uomo giusto non egrave perduta la speranza percheacute un figlio giusto nasce alla vita e mieteragrave fra i suoi beni un frutto di giustizia Luce sempiterna per i giusti presso il Signore troveranno grazia e gloria La lingua dei sapienti conosce il bene e nel loro cuore riposa la sapienza Il Signore ama i cuori santi e gli sono accetti tutti coloro che sono immacolati nel loro cammino La sapienza del Signore illumina il volto dellrsquoassennato essa infatti previene quelli che la desiderano prima di essere conosciuta ed e facilmente contemplata da quelli che la amano Chi di primo mattino la cerca non faticheragrave e chi veglia per lei saragrave presto senza affanni Perche essa va in giro alla ricerca di quelli che sono degni di lei e con benevolenza appare loro sui sentieri Mai il male prevarragrave sulla sapienza Per questo mi sono innamorato della sua bellezza lrsquoho amata e lrsquoho ricercata dalla giovinezza e mi sono studiato di prenderla come sposa Perche il Creatore dellrsquouniverso lrsquoha amata Essa infatti e iniziatrice alla scienza di Dio ed egrave lei che sceglie le sue opere Le sue fatiche sono virtugrave e lei che insegna temperanza e prudenza giustizia e fortezza delle quali nulla e piugrave utile agli uomini nella vita Se poi uno desidera molta esperienza essa sa farsi unrsquoidea delle cose antiche e delle future conosce le

9

διδάσκει δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν ὧν χρησιμώτερον οὐδέν ἐστιν ἐν βίῳ ἀνθρώποις Εἰ δὲ καὶ πολυπειρίαν ποθεῖ τις οἶδε τὰ ἀρχαῖα καὶ τὰ μέλλοντα εἰκάζειν ἐπίσταται στροφὰς λόγων καὶ λύσεις αἰνιγμάτων σημεῖα καὶ τέρατα προγινώσκει καὶ ἐκβάσεις καιρῶν καὶ χρόνων καὶ πᾶσι σύμβουλός ἐστιν ἀγαθή Ὅτι ἀθανασία ἐστὶν ἐν αὐτῇ καὶ εὔκλεια ἐν κοινωνίᾳ λόγων αὐτῆς Διὰ τοῦτο ἐνέτυχον τῷ Κυρίῳ καὶ ἐδεήθην αὐτοῦ καὶ εἶπον ἐξ ὅλης μου τῆς καρδίαςmiddot Θεὲ Πατέρων καὶ Κύριε τοῦ ἐλέους ὁ ποιήσας τὰ πάντα ἐν λόγῳ σου καὶ τῇ σοφίᾳ σου κατασκευάσας τὸν ἄνθρωπον ἵνα δεσπόζῃ τῶν ὑπὸ σοῦ γενομένων κτισμάτων καὶ διέπῃ τὸν κόσμον ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ δός μοι τὴν τῶν σῶν θρόνων πάρεδρον σοφίαν καὶ μὴ με ἀποδοκιμάσῃς ἐκ παίδων σου ὅτι ἐγὼ δοῦλος σός καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου Ἐξαπόστειλον αὐτὴν ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης σου ἵνα συμπαροῦσά μοι διδάξῃ με τὶ εὐάρεστόν ἐστι παρὰ σοί καὶ ὁδηγήσει με ἐν γνώσει καὶ φυλάξει μὲ ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς Λογισμοὶ γὰρ θνητῶν πάντες δειλοί καὶ ἐπισφαλεῖς αἱ ἐπίνοιαι αὐτῶν

sottigliezze dei discorsi e le soluzioni degli enigmi prevede segni e prodigi e le vicende dei tempi e delle epoche e per tutti buon consigliere Perche in essa crsquoegrave immortalitagrave e buona fama nella partecipazione ai suoi discorsi Per questo pregai il Signore lo supplicai e gli dissi con tutto il cuore Dio dei padri e Signore di misericordia tu che hai fatto tutte le cose con la tua parola e che con la tua sapienza hai creato lrsquouomo percheacute domini sulle creature da te fatte e governi il mondo con santitagrave e giustizia dammi la sapienza che siede con te in trono e non mi escludere dal numero dei tuoi figli percheacute io sono tuo servo e figlio della tua ancella Mandala dalla tua santa dimora e dal trono della tua gloria affincheacute mi assista e mi insegni ciograve che ti egrave gradito e mi guidi nella conoscenza e mi custodisca nella sua gloria Percheacute i pensieri dei mortali sono tutti timidi e incerte le loro riflessioni

10

Εἰς τὴν Λιτήν Στιχηρὰ Ἰδιόμελα Ἦχος γ Γερμανοῦ

Χριστὸν εἰσοικισάμενος ἐν τῇ ψυχῇ σου διὰ τῆς καθαρᾶς σου πολιτείας τὴν πηγὴν τῆς ζωῆς Ἱεροφάντα Βασίλειε ποταμοὺς ἀνέβλυσας δογμάτων εὐσεβῶν τῇ οἰκουμένῃ ἐξ ὧν ποτιζόμενος ὁ πιστὸς τῆς Ἐκκλησίας λαός καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τὴν χάριν προσφέρει τῷ δοξάσαντι τὴν μνήμην σου εἰς αἰῶνα αἰῶνος

Ὁ αὐτὸς

Μύρον ἐκκενωθὲν ἐπὶ σοὶ τῆς χάριτος ἔχρισέ σε ἱερουργῆσαι τὸ Εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν Βασίλειε Θεοφάντορ τοῦ Χριστοῦ γὰρ εὐωδία γενόμενος τῆς ὀσμῆς τῆς γνώσεως αὐτοῦ τὴν οἰκουμένην ἐπλήρωσαςmiddot διὸ τάς φωνὰς τῶν οἰκετῶν σου εὐμενῶς δεχόμενος αἴτησαι ἡμῖν τοῖς τιμῶσι σε τὸ μέγα ἔλεος

Alla Litigrave Stichiragrave idiogravemela

Tono 3 Di Germano

Hai reso la tua anima dimora di Cristo fonte di vita per la purezza della tua condotta di vita facendo sgorgare per il mondo fiumi di dottrine ortodosse o gerarca Basilio bevendone il popolo della Chiesa offre grazia come il frutto di labbra che confessano Dio a colui che ha glorificato nei secoli la tua memoria

La mirra della grazia effusa su di te ti unse ministro del Vangelo del regno dei cieli Basilio rivelatore di Dio percheacute sei diventato un dolce profumo di Cristo e hai colmato il mondo con il profumo della sua conoscenza accogliendo ora con favore le suppliche dei tuoi servi chiedi a Cristo di salvare quanti onorano la tua memoria

11

Βύζαντος ὁ αὐτὸς

Τὴν ἱερατικὴν στολὴν ἀμπεχόμενος Τριάδος ὑπέρμαχε Βασίλειε θρόνῳ παρέστης δικαστικῷ προκινδυνεύων τῆς πίστεως καὶ ἀθλητικὴν ἔνστασιν ἐπιδειξάμενος θυμὸν Ἐπάρχου κατῄσχυνας θρασυνομένου τῷ κράτει τῆς ἀσεβείας καὶ σπλάγχνων ἐκτομὴν ἀπειλοῦντος προθύμως ταῦτα προέκρινας καὶ Μάρτυς γενόμενος τῇ προαιρέσει τὸν στέφανον ἀνεδήσω τῆς νίκης παρὰ Χριστοῦ τοῦ ἔχοντος τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήν οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμεν Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Di Vyzas Lo stesso tono

Avvolto nella veste sacerdotale Basilio campione della Trinitagrave sei apparso davanti al trono del giudice sfidando il pericolo per la fede dimostrando la resistenza di un lottatore confondesti lrsquoira del prefetto che si vantava della forza della sua empietagrave e quando ti minacciograve di lacerare le tue membra con ardore preferisti questa tortura e per il tuo desiderio di morire martire cingi ora la corona di vittoria presso Cristo che possiede grande misericordia

Gloria Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della Festa Tono pl 4

Il Salvatore disceso per aiutare la stirpe umana ha accettato drsquoesser avvolto in fasce non aborrendo la circoncisione della carne lui che per la madre era di otto giorni e per il Padre egrave senza principio A lui fedeli gridiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

12

Ἀπόστιχα Στιχηρὰ Ἰδιόμελα

Ἦχος α Βυζαντος

Ὦ θεία καὶ ἱερὰ τῆς Χριστοῦ Ἐκκλησίας μέλισσα Βασίλειε παμμακάριστε σὺ γὰρ τοῦ θείου πόθου τῷ κέντρῳ σεαυτὸν καθοπλίσας τῶν θεοστυγῶν αἱρέσεων τάς βλασφημίας κατέτρωσας καὶ ταῖς ψυχαῖς τῶν πιστῶν εὐσεβείας τὸν γλυκασμὸν ἐθησαύρισας καὶ νῦν τοὺς θείους λειμῶνας τῆς ἀκηράτου διερχόμενος νομῆς μνημόνευε καὶ ἡμῶν παρεστὼς τὴν Τριάδα τὴν ὁμοούσιον

Ὁ αὐτὸς

Στιχ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν

Βασιλείου Μοναχοῦ

Πάντων τῶν ἁγίων ἀνεμάξω τάς ἀρετάς Πατὴρ ἡμῶν Βασίλειε Μωϋσέως τὸ πρᾶον Ἠλιοὺ τὸν ζῆλον Πέτρου τὴν ὁμολογίαν Ἰωάννου τὴν Θεολογίαν ὡς ὁ Παῦλος ἐκβοῶν οὐκ ἐπαύσω Τὶς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ τὶς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι Ὅθεν σὺν αὐτοῖς αὐλιζόμενος ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Apogravestica stichiragrave idiogravemela

Tono 1 Di Byzas

O divina e sacra ape della Chiesa di Cristo Basilio beatissimo Armato infatti del pungiglione del divino amore hai trafitto le bestemmie delle eresie odiose a Dio e hai accumulato nelle anime dei fedeli la dolcezza della pietagrave Percorrendo ora i prati divini del pascolo immacolato ricordati anche di noi stando presso la Trinitagrave consustanziale

Stico La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Di Basilio monaco Stesso tono

Di tutti i santi hai riprodotto le virtugrave padre nostro Basilio di Mosegrave la mitezza di Elia lo zelo di Pietro la confessione di Giovanni la teologia e come Paolo non hai cessato di gridare Chi egrave debole che io non lo sia Chi subisce scandali senza che io ne arda Ora che abiti con loro supplica per la salvezza delle anime nostre

13

Ἦχος β Στιχ Στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν

Ἰωάννου Μοναχοῦ

Τῶν ὄντων ἐκμελετήσας τὴν φύσιν καὶ πάντων περισκοπήσας τὸ ἄστατον μόνον εὗρες ἀκίνητον τὸν ὑπερουσίως ὄντα Δημιουργὸν τοῦ παντός ᾧ καὶ μᾶλλον προσθέμενος τῶν οὐκ ὄντων τὸν πόθον ἀπέρριψας Πρέσβευε καὶ ἡμᾶς τοῦ θείου πόθου τυχεῖν Ἱεροφάντα Βασίλειε

Δόξα Ἦχος πλ β Ὁ τὴν χάριν τῶν θαυμάτων οὐρανόθεν κομισάμενος καὶ τὴν πλάνην τῶν εἰδώλων στηλιτεύσας ἐν τοῖς δόγμασιν Ἀρχιερέων ὑπάρχεις δόξα καὶ ἑδραίωμα παμμακάριστε Βασίλειε καὶ πάντων τῶν Πατέρων διδασκαλίας ὑπόδειγμα Παρρησίαν ἔχων πρὸς Χριστόν αὐτὸν ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Καὶ νῦν Ἦχος πλ δ Οὐκ ἐπῃσχύνθη ὁ πανάγαθος Θεός τῆς σαρκὸς τὴν Περιτομὴν ἀποτμηθῆναι ἀλλ ἔδωκεν ἑαυτόν τύπον καὶ ὑπογραμμόν πᾶσι πρὸς σωτηρίαν ὁ γὰρ τοῦ Νόμου ποιητής τά του Νόμου ἐκπληροῖ κα ὶ τῶν

Tono 2

Stico La bocca del giusto mediteragrave la sapienza e la sua lingua parleragrave del giudizio

Di Giovanni monaco

Hai studiato la natura degli esseri e di tutti hai considerato lrsquoinstabilitagrave immutabile hai trovato solo colui che oltre ogni essenza egrave Artefice dellrsquouniverso Cosigrave piugrave che mai aderendo a lui hai respinto lrsquoamore per ciograve che non egrave Prega affincheacute anche noi giungiamo al divino amore o Basilio iniziatore ai misteri

Gloria Del santo Tono pl 2

Tu che hai ricevuto dallrsquoalto la grazia dei miracoli e che con le tue dottrine hai condannato al vituperio lrsquoinganno degli idoli sei gloria e fondamento dei gerarchi o beatissimo Basilio ed esempio della dottrina di tutti i padri Poicheacute hai familiaritagrave con Cristo supplicalo per la salvezza delle anime nostre

E ora Della festa Tono pl 4

Non si vergognograve il Dio di ogni bontagrave di ricevere la circoncisione della carne ma a tutti diede se stesso quale modello ed esempio per la salvezza lrsquoautore della Legge adempie infatti i comandi della

14

Προφητῶν τὰ κηρυχθέντα περὶ αὐτοῦ Ὁ πάντα περιέχων δρακί καὶ ἐν σπαργάνοις εἱληθείς Κύριε δόξα σοι

Ἀπολυτίκιον τοῦ Ἁγίου Ἦχος α Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος σου ὡς δεξαμένην τὸν λόγον σου δι οὗ θεοπρεπῶς ἐδογμάτισας τὴν φύσιν τῶν ὄντων ἐτράνωσας τὰ τῶν ἀνθρώπων ἤθη κατεκόσμησας Βασίλειον Ἱεράτευμα Πάτερ Ὅσιε Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Ἕτερον τῆς Ἑορτῆς ὁ αὐτὸς

Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ σῇ δόξᾳ τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου

Legge e quanto a suo riguardo era stato annunciato dai profeti O tu che tutto tieni in tua mano e sei avvolto in fasce Signore gloria a te

Apolytigravekion del santo Tono 1

Per tutta la terra egrave uscita la tua voce poicheacute essa ha accolto la tua parola con la quale hai definito divine dottrine hai illustrato la natura degli esseri hai ordinato i costumi degli uomini Regale sacerdozio padre santo prega Cristo Dio percheacute ci doni la grande misericordia

Della festa Stesso tono

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo alla tua inesprimibile condiscendenza

15

ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ

Μετὰ τὴν α Στιχολογίαν

Κάθισμα Ἦχος πλ α Τὸν συνάναρχον Λόγον

Ὡς βασίλειον κόσμον τῆς Ἐκκλησίας Χριστοῦ τὸν Βασίλειον πάντες ἀνευφημήσωμεν τῶν δογμάτων θησαυρὸν τὸν ἀνέκλειπτον διὰ τούτων γὰρ αὐτός ἐξεπαίδευσεν ἡμᾶς Τριάδα σέβειν ἁγίαν ἡνωμένην μὲν τῇ οὐσίᾳ διαιρετὴν δὲ ταῖς ὑποστάσεσι

Δόξα Ἦχος α Τὸν τάφον σου Σωτὴρ

Βασίλειε σοφέ παρεστὼς τῇ Τριάδι ἱκέτευε λαβεῖν ἐν ἡμέρᾳ τῆς δίκης ἡμᾶς τοὺς ὑμνοῦντας σε καὶ τιμῶντας τὴν μνήμην σου χάριν ἔλεος καὶ ἱλασμὸν τῶν πταισμάτων ὅπως στόματι δοξάζωμεν καὶ καρδίᾳ τὸν μόνον φιλάνθρωπον

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Ὁ πάντων Ποιητής καὶ Δεσπότης τοῦ κόσμου ὁ ὢν σὺν τῷ Πατρί καὶ τῷ Πνεύματι ἄνω ὡς βρέφος περιτέμνεται ἐπὶ γῆς ὀκταήμερος Ὄντως θεῖά τε καὶ θαυμαστὰ σου τὰ ἔργα σὺ γὰρ Δεσπότα ὑπὲρ ἡμῶν περιτέμνῃ ὡς ὤν Νόμου πλήρωμα

Al Mattutino

Dopo la prima sticologia kagravethisma

Tono pl 1 Cantiamo fedeli

Come regale ornamento della Chiesa di Cristo celebriamo tutti Basilio tesoro inesauribile di dottrine con le quali ci ha insegnato a render culto alla Trinitagrave santa una nellrsquoessenza ma distinta nelle ipogravestasi

Gloria Tono 1 I soldati a guardia

O sapiente Basilio stando presso la Trinitagrave supplicala affincheacute nel giorno del giudizio noi che inneggiamo a te e onoriamo la tua memoria otteniamo grazia misericordia e perdono delle colpe per poter cosigrave glorificare con bocca e cuore il solo amico degli uomini

E ora Della festa stessa melodia

Il Creatore di tutte le cose e Re del mondo colui che sta nellrsquoalto col Padre e con lo Spirito come neonato viene circonciso sulla terra lrsquoottavo giorno Veramente divine e mirabili le tue opere Percheacute tu o Sovrano per noi vieni circonciso essendo tu il compimento della Legge

16

Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Κάθισμα Ἦχος πλ δ

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον Τῆς ἀρρήτου σοφίας θεοπρεπῶς ἑξαντλήσας τὸν πλοῦτον τὸν μυστικόν πᾶσιν ἐθησαύρισας ὀρθοδοξίας τὰ νάματα τῶν μὲν πιστῶν τάς καρδίας ἐνθέως εὐφραίνοντα τῶν δὲ ἀπίστων τὰ δόγματα ἀξίως βυθίζοντα Ὅθεν δι ἀμφοτέρων εὐσεβείας ἱδρῶσιν ἐδείχθης ἀήττητος τῆς Τριάδος ὑπέρμαχος Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα τὸ αὐτὸ

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δ Ὡς ὑπάρχων ἄβυσσος φιλανθρωπίας ἐνεδύσω Δεσπότα μορφὴν τοῦ δούλου καὶ σαρκί περιετμήθης δωρούμενος ἀνθρώποις πᾶσι τὸ μέγα σου ἔλεος Μετὰ τὸν Πολυέλεον τοῦ Ἁγίου

Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον

Τῇ δυνάμει τῶν λόγων τῶν θεϊκῶν καθελὼν τάς αἱρέσεις τάς ζοφεράς

Dopo la seconda sticologia

kagravethisma

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Attinta con la contemplazione la mistica ricchezza dellrsquoineffabile sapienza per tutti hai custodito le acque sorgive dellrsquoortodossia che divinamente allietano i cuori dei fedeli e giustamente sommergono le dottrine degli increduli Cosigrave con i sudori della vita pia sotto entrambi gli aspetti sei divenuto invincibile difensore della Trinitagrave o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Lo stesso tropario E ora

Della festa Tono 4 Sei apparso oggi

Abisso di amore per gli uomini tu hai rivestito la forma del servo o Sovrano e sei stato circonciso nella carne per donare a tutti gli uomini la tua grande misericordia

Dopo il polyegraveleos kathigravesmata del santo

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Abbattendo le oscure eresie con la potenza delle divine parole

17

πάντα τὰ φρυάγματα τοῦ Ἀρείου ἐβύθισας τοῖς γὰρ βροτοῖς τὸ Πνεῦμα Θεὸν ἀνεκήρυξας καὶ τῶν χειρῶν ἐκτάσει ἐχθροὺς ἐθανάτωσας πᾶσαν ἐκδιώξας Σαβελλίου λατρείαν καὶ πάντα φρονήματα Νεστορίου κατήργησας Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα ὅμοιον

Ἡ τῶν λόγων σου χάρις τῶν θεϊκῶν καὶ δογμάτων τὸ ὕψος τὸ μυστικόν θείας ἡμῖν γέγονεν ἀναβάσεως κλῖμαξ πνευματικὴν γὰρ Πάτερ κτησάμενος σάλπιγγα ἐν αὐτῇ ἐκήρυξας τὰ θεῖα διδάγματα Ὅθεν καὶ εἰς τόπον κατεσκήνωσας χλόης μισθοὺς τῶν ἀγώνων σου κομισάμενος Ὅσιε Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Καὶ νῦν Θεοτοκίον ὅμοιον

Ὁ τῶν ὅλων Δεσπότης καὶ Ποιητής ἐξ ἀχράντου σου μήτρας σάρκα λαβών προστάτιν σε ἔδειξε τῶν

sommergesti tutta la boria di Ario proclamando agli uomini che lo Spirito egrave Dio solo stendendo le mani mortificasti i nemici bandendo ogni culto di Sabellio e hai annientato tutti i grandi pensieri di Nestorio o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Stessa melodia

La grazia delle tue divine parole e la mistica elevatezza delle dottrine ci sono divenute scala per la divina ascesa ti procurasti infatti o padre una tromba spirituale e con essa proclamasti i divini insegnamenti per questo dimori in luogo verdeggiante ricevendo la ricompensa delle tue lotte o santo gerarca Basilio prega Cristo Dio di donare remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

E ora Theotokion stessa melodia

Il Re e Creatore dellrsquouniverso assunta la carne dal tuo grembo puro ti ha resa avvocata degli

18

ἀνθρώπων Πανάμωμε διὰ τοῦτο πάντες πρὸς σε καταφεύγομεν ἱλασμὸν πταισμάτων αἰτούμενοι Δέσποινα καὶ αἰωνιζούσης λυτρωθῆναι βασάνου καὶ πάσης κακώσεως τοῦ δεινοῦ κοσμοκράτορος διὰ τοῦτο βοῶμέν σοι Πρέσβευε τῷ σῷ Υἱῷ καὶ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς προσκυνοῦσιν ἐν πίστει τὸν πανάγιον τόκον σου

Τὸ α Ἀντίφωνον τοῦ δ Ἤχου Ἀντίφωνον Α

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ μὲ πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ καὶ σῶσον Σωτήρ μου Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

uominio purissima per questo tutti ci rifugiamo in te chiedendo la remissione delle colpe o Sovrana e ti preghiamo di essere riscattati dallrsquoeterno tormento e da ogni danno da parte del terribile dominatore di questo mondo per questo a te gridiamo prega il tuo Figlio e Dio di donare la remissione delle colpe a quanti adorano con fede il tuo parto santissimo

Anavathmigrave Antifona 1 del tono 4

Fin dalla mia giovinezza molte

passioni mi fanno guerra ma soccorrimi tu o mio Salvatore e salvami

O voi che odiate Sion siate

confusi dal Signore sigrave come erba al fuoco resterete riarsi

Gloria Per il santo Spirito ogni anima egrave

vivificata con la purificazione egrave innalzata in virtugrave della Monade trina egrave resa fulgente in sacro mistero

E ora Per il Santo Spirito scaturiscono i

flutti della grazia che irrigano tutta la creazione per renderla feconda

19

Προκείμενον Ἦχος δ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν Στίχος Ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ Ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τῇ οἰκουμένῃ

Τὸ Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην Εἶπεν ὁ Κύριος ὁ μὴ εἰσερχόμενος

Ὁ Ν Δόξα Ταῖς του Ἱεράρχου

Καὶ νῦν Ταῖς τῆς Θεοτόκου

Εἶτα τὸ Ἰδιόμελον Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς καὶ τοῦ Ἁγίου

Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς Ποίημα Στεφάνου

ᾨδὴ α Ἦχος β Ὁ Εἱρμὸς

laquoΔεῦτε λαοί ᾄσωμεν ᾆσμα Χριστῷ τῷ Θεῷ τῷ διελόντι θάλασσαν καὶ ὁδηγήσαντι τὸν λαὸν ὃν ἀνῆκε δουλείας Αἰγυπτίων ὅτι δεδόξασταιraquo

Prokigravemenon Tono 4

La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Stico Ascoltate questo genti tutte porgete orecchio voi tutti che abitate la terra

Ogni spirito e il vangelo secondo Giovanni

(101-9)

Disse il Signore ai giudei venuti da luihellip

Salmo 50 Gloria Per lrsquointercessione del gerarca E ora Per lrsquointercessione della Thetokos

Idiogravemelon

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

Il Canone della Festa e quello del Santo

Il Canone della Festa Composizione di

Stefano

Ode 1 Tono 2

Irmograves

Venite popoli cantiamo un canto a Cristo Dio che divise il mare e guidograve il popolo che aveva strappato dalla schiavitugrave degli Egiziani percheacute si egrave glorificato

20

Ἡ Ὀγδόας φέρουσα τύπον τοῦ μέλλοντος τῇ σῇ Χριστὲ λαμπρύνεται καὶ ἁγιάζεται ἑκουσίῳ πτωχείᾳ ἐν ταύτῃ γὰρ νομίμως περιετμήθης σαρκί Περιτομήν δέχεται τῇ ὀγδοάδι Χριστός τῆς ἑαυτοῦ γεννήσεωςmiddot καὶ ταύτης σήμερον τὴν σκιὰν καταστέλλει τὸ φῶς ἑξανατέλλων τῆς νέας χάριτος

Τοῦ ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ποίημα Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ

Σοῦ τὴν φωνήν ἔδει παρεῖναι Βασίλειε τοῖς ἐγχειρεῖν ἐθέλουσι τοῖς ἐγκωμίοις σου ἀλλὰ Πάτερ συγγνώμων γενόμενος τὴν χάριν νέμοις ἀφθόνως ἡμῖν Τὸ ἐμπαθές σκίρτημα τῆς τυραννούσης σαρκός φιλοσοφίας ἔρωτι ἐπαιδαγώγησαςmiddot διὸ ἐν ἀκηράτοις αὐλίζῃ βασιλείοις Πάτερ Βασίλειε Τῶν ἀρετῶν σὺ τὴν τραχεῖαν βαδίσας ὁδόν ἐπὶ τὴν λείαν ἔφθασας καὶ ἀστασίαστον τὴν οὐράνιον βάσιν καὶ πᾶσιν ἀνεδείχθης τύπος Βασίλειε

Lrsquoottavo giorno che porta

lrsquoimmagine del tempo che verragrave egrave illuminato e santificato o Cristo dalla tua povertagrave volontaria percheacute in esso fosti circonciso nella carne secondo la legge

Cristo riceve la circoncisione lrsquoottavo giorno dalla sua nascita egli oggi riduce lrsquoombra facendo spuntare il chiarore della grazia nuova legge

Del Santo Stesso Irmograves

Composizione di Giovanni Damasceno

La tua voce dovrebbe aiutare coloro che desiderano tessere le tue lodi o Basilio ma tu concedici grazia abbondante per la tua indulgenza

Utilmente con la spada dello Spirito circoncidesti o Basilio le passioni dellrsquoanima e del corpo offrendo te stesso in sacrificio al Signore

Amando la vera filosofia frenavi lrsquoimpeto delle passioni carnali che volevano prendere il sopravvento per questo ora dimori nel regno senza fine

21

Τὰ τῆς ψυχῆς πάθη χρησίμως Βασίλειε ἅμα δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐν τῷ τοῦ Πνεύματος περιέτεμες ξίφειmiddot σαυτὸν δέ τῷ Δεσπότῃ θῦμα προσήνεγκας Σὺ γεγονώς μύστης ἀρρήτων Βασίλειε τό του Χριστοῦ βασίλειον ἐμυσταγώγησας Ἱεράτευμα Πάτερ σαφῶς τὸ τῆς Τριάδος φῶς ἀπαστράψας ἡμῖν

Θεοτοκίον

Τὶς ἐξειπεῖν σοῦ κατ ἀξίαν δυνήσεται τὴν ὑπὲρ λόγον σύλληψιν Θεὸν γὰρ τέτοκας ἐν σαρκὶ Παναγία ἡμῖν ἐπιφανέντα Σωτῆρα πάντων ἡμῶν

Καταβασία laquoΒυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους ὁ κραταιός ἐν πολέμοις Κύριος ὅτι δεδόξασταιraquo

Ἑτέρα

laquoΣτίβει θαλάσσης κυματούμενον σάλον Ἤπειρον αὖθις Ἰσραὴλ δεδειγμένον Μέλας δὲ πόντος τριστάτας Αἰγυπτίων

Hai percorso lrsquoaspra via delle virtugrave raggiungendo cosigrave la terra piana e senza asperitagrave del cielo rivelandoti o Basilio modello per tutti

Iniziato a misteri ineffabili padre Basilio sei divenuto iniziatore al regale sacerdozio di Cristo facendo brillare la luce della Trinitagrave su di noi

Theotokion Chi potragrave descrivere degnamente il concepimento al di sopra della comprensione Per te o Santissima viene partorito nella carne Dio apparso a noi come Salvatore di tutti

Katavasia Il Signore forte nelle guerre ha scoperto le profonditagrave dellrsquoabisso e ha tratto i suoi attraverso lrsquoasciutto sommergendo invece gli avversari poicheacute egli si egrave glorificato

Unrsquoaltra Calca Israele il flutto agitato del mare che di nuovo si mostra per lui terra ferma Ma come liquida tomba i capi degli egiziani

22

Ἔκρυψεν ἄρδην ὑδατόστρωτος τάφος Ῥώμῃ κραταιᾷ δεξιᾶς τοῦ Δεσπότουraquo

ᾨδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς laquoΣτερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον εἰς τάς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σεraquo

Ὁ λόγος σαρκωθεὶς ὁ ὑπερούσιος εἰς λῆξιν τοῦ Νόμου περιετμήθη ἀπαρχὰς δὲ θείας χάριτος καὶ ζωῆς ἀκηράτου ἡμῖν δέδωκε

Τοῦ Νόμου πληρωτὴς ὡς οὐκ ἀντίθεος ὑπάρχων Χριστὸς σεσαρκωμένος ἀνεδείχθη καὶ ἠξίωσεν ἑκών περιτμηθῆναι ὀκταήμερος

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Παιδείας γεγονὼς ἁπάσης ἔμπλεως οὐ μόνον τῆς κάτω καὶ πατουμένης πολλῷ μᾶλλον δὲ τῆς κρείττονος ἀνεδείχθης τῷ κόσμῳ φῶς Βασίλειε Τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου στοιχειούμενος ἀρχὴ γὰρ σοφίας οὗτος ὑπάρχει τῇ φιλίᾳ τῆς ἀμείνονος ἐπτερώθης σοφίας ὦ Βασίλειε

il cupo oceano del tutto ricopre per il possente vigore della destra del Sovrano

Ode 3 Irmograves

Rinsalda i nostri cuori nel tuo amore Signore che sulla croce uccidesti il peccato e pianta il timore del tuo nome nei cuori di chi ti loda

Il Verbo sovraessenziale srsquoincarnograve e fu circonciso per compiere la legge ma ci diede i primi frutti della grazia divina e della vita senza macchia

Esecutore della legge anzicheacute suo abrogatore Cristo apparve incarnato e si degnograve di lasciarsi circoncidere lrsquoottavo giorno

Del Santo Irmos uguali

Colmato di tutta la scienza non solo di quella misera di quaggiugrave ma soprattutto di quella superna riempisti il mondo di luce o Basilio

Fortificato nel timore del Signore che egrave il principio della sapienza sei volato sulle ali della sapienza suprema che tu amasti o Basilio

23

Βασίλειε σοφῶς ἐπέβης πράξεως καὶ πρᾶξιν ἐπίβασιν θεωρίας θειοτέρας ἐπιδέδειξαι καὶ τῶν ὄντων τὴν γνῶσιν ἐμυήθης σαφῶς

Συνέδραμε Χριστοῦ καὶ συνεξέλαμψεν ἡ μνήμη σου Πάτερ τοῖς γενεθλίοις ὧν τὸ ἄφραστον μυστήριον ταῖς σαῖς διδασκαλίαις ἐφανέρωσας

Θεοτοκίον

Ἀσπόρως ἐν γαστρὶ Θεὸν συνέλαβες καὶ τίκτεις ἀφράστως σεσαρκωμένον εἰς ὃν βλέπειν οὐ τολμῶσιν Ἁγνή οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις Ἀειπάρθενε

Καταβασία laquoἸσχὺν ὁ διδοὺς τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος καὶ κέρας χριστῶν αὐτοῦ ὑψῶν Παρθένου ἀποτίκτεταιmiddot μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα διὸ πιστοὶ βοήσωμενmiddot οὐκ ἔστιν Ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος πλὴν σου Κύριεraquo

Ἑτέρα

laquoὍσοι παλαιῶν ἐκλελύμεθα βρόχων Βορῶν λεόντων συντεθλασμένων μύλας Ἀγαλλιῶμεν καὶ πλατύνωμεν στόμα Λόγῳ πλέκοντες ἐκ λόγων μελῳδίαν ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς ἥδεται δωρημάτωνraquo

Sapientemente o Basilio intraprendesti la via della pratica virtuosa che ti permise di accedere alla divina contemplazione venendo iniziato alla scienza degli esseri

La tua luminosa memoria padre santo giunge con la fulgidissima festa del Natale di Cristo del quale rivelasti lrsquoineffabile mistero con i tuoi insegnamenti

Theotokion Senza seme concepisti in grembo e partoristi ineffabilmente il Dio incarnato che le potenze celesti non osano fissare con lo sguardo o Theeotokos sempre vergine

Katavasia Il Signore che dagrave forza ai nostri re e solleva la fronte dei suoi unti egrave partorito dalla Vergine e viene al battesimo perciograve o fedeli acclamiamo non crsquoe santo come il nostro Dio e non crsquoe giusto allrsquoinfuori di te Signore

Unaltra

Quanti dai lacci antichi siamo stati sciolti spezzati ormai i denti dei leoni voraci esultiamo e dilatiamo la bocca intrecciando con le nostre parole una melodia per il Verbo che gode dei doni che lui stesso ci ha fatto

24

Κάθισμα Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ λόγον

Ἑξανοίξας τὸ στόμα λόγῳ Θεοῦ ἐξηρεύξω σοφίαν κήρυξ φωτός καὶ φρόνημα ἔνθεον τῇ οἰκουμένῃ κατέσπειρας τῶν γὰρ Πατέρων ὄντως κυρώσας τὰ δόγματα κατὰ Παῦλον ὤφθης τῆς πίστεως πρόμαχος ὅθεν καὶ Ἀγγέλων συμπολίτης ὑπάρχεις καὶ τούτων συνόμιλος ἀνεδείχθης μακάριε Θεοφάντορ Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα Ἦχος γ Θείας πίστεως Πᾶσαν ἤρδευσας τὴν οἰκουμένην ὥσπερ ὕδασι ταῖς διδαχαῖς σου τῆς εὐσεβείας ἐνσπείρας τὰ δόγματα ἡ τῆς ζωῆς γὰρ πηγὴ ὁ Χριστὸς ἐν σοί ἐπανεπαύσατο ὄντως Βασίλειε ὃν ἱκέτευε ὡς παρρησίαν κεκτημένος θεόπνευστε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν Ἡ Παρθένος σήμερον Ὁ τῶν ὅλων Κύριος περιτομὴν ὑπομένει καὶ βροτῶν τὰ πταίσματα ὡς ἀγαθὸς περιτέμνει δίδωσι τὴν σωτηρίαν σήμερον κόσμῳ χαίρει δὲ ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ ὁ τοῦ Κτίστου

Kathisma Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Aprendo la bocca con il Verbo di Dio esprimesti saggezza o araldo della luce e seminasti nellrsquoecumene il pensiero ispirato da Dio veramente confermasti le dottrine dei padri e apparisti campione della fede come Paolo per questo sei divenuto concittadino degli angeli e loro compagno o beato O Basilio rivelatore del cielo prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Tono 3

La confessione della fede

Come acqua i tuoi insegnamenti irrigano tutta lrsquoecumene seminandovi dottrine poichegrave Cristo fonte della vera vita ha dimorato in te Basilio avendo ora familiaritagrave con lui o ispirato da Dio imploralo di donarci la sua grande misericordia

E ora Della festa La Vergine oggi

Il Signore di tutte le cose subisce la circoncisione e recide nella sua bontagrave le iniquitagrave dei mortali oggi dona salvezza al mondo mentre gioisce negli eccelsi il luminoso gerarca del Creatore Basilio divino

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

6

Καὶ αὐξανῶ σε σφόδρα σφόδρα καὶ θήσω σε εἰς Ἔθνη καὶ Βασιλεῖς ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται Καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τάς γενεὰς αὐτῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ ἔσομαι αὐτοῖς Θεός Καὶ ἔπεσεν Ἀβραὰμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ προσεκύνησε τῷ Κυρίῳ Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Ἀβραάμ Σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τάς γενεὰς αὐτῶν Καὶ αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διατηρήσεις ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τάς γενεὰς αὐτῶν Περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικόν καὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν καὶ ἔσται σημεῖον διαθήκης ἀνά μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν Καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τάς γενεὰς ὑμῶν Καὶ ἀπερίτμητον ἄρσεν ὃ οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασε

padre di molte genti Ti accrescerograve moltissimo ti faro diventare genti e re usciranno da te Stabilirograve la mia alleanza tra me e te e la tua discendenza dopo di te per le loro generazioni come alleanza eterna per essere il Dio tuo e della tua discendenza dopo di te E darograve a te e alla tua discendenza dopo di te la terra dove dimori come straniero tutta la terra di Canaan in possesso eterno e sarograve il loro Dio E Dio disse ad Abramo Tu poi osserverai la mia alleanza tu e la tua discendenza dopo di te per le loro generazioni E questa egrave lrsquoalleanza che osserverai lrsquoalleanza tra me e la tua discendenza dopo di te per le loro generazioni Ogni vostro maschio saragrave circonciso circonciderete la carne del vostro prepuzio e ciograve saragrave segno dellrsquoalleanza tra me e voi Quando avragrave otto giorni ogni bambino maschio saragrave da voi circonciso per le vostre generazioni anche il servo nato in casa e quello comprato con denaro da qualunque figlio di straniero che non egrave della tua stirpe lo si dovragrave circoncidere il servo nato nella tua casa e quello comprato con denaro E la mia alleanza saragrave nella vostra carne come alleanza eterna Il maschio non circonciso al quale non saragrave stata circoncisa la carne del prepuzio il giorno ottavo quellrsquoanima verragrave eliminata dalla sua gente perche ha violato la mia alleanza

7

Παροιμιῶν τὸ Ἀνάγνωσμα

(Κεφ 8 22-30) Κύριος ἔκτισὲ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ Πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέ με ἐν ἀρχῇ πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι Καὶ πρὸ τοῦ τάς ἀβύσσους ποιῆσαι πρὸ τοῦ προελθεῖν τάς πηγὰς τῶν ὑδάτων Πρὸ τοῦ ὂρη ἑδρασθῆναι πρὸ δὲ πάντων τῶν βουνῶν γεννᾷ με Κύριος ἐποίησε χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ οὐρανόν Ἡνίκα ἡτοίμαζε τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτῷ καὶ ὅτε ἀφώριζε τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ ἀνέμων Ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ οὐρανόν ἐν τῷ τιθέναι τῇ θαλάσσῃ ἀκριβασμὸν αὐτοῦ καὶ ὕδατα οὐ παρελεύσεται στόμα αὐτοῦ καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς ἤμην παρ᾽ αὐτῷ ἁρμόζουσα Ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρε καθ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ Σοφίας Σολομῶντος τὸ Ἀνάγνωσμα

(Ἐκλογὴ) Στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν χείλη δὲ ἀνδρῶν ἐπίστανται χάριτας Στόμα σοφῶν μελετᾷ σοφίαν

Lettura del libro dei Proverbi (822-

30)

Il Signore mi ha creata quale principio delle sue vie in vista delle sue opere Prima dei secoli mi ha fondata in principio prima di fare la terra prima di fare gli abissi prima che scaturissero le sorgenti delle acque Prima che fossero fissati i monti prima di tutti i colli mi ha generata Il Signore ha fatto le regioni abitate e quelle deserte e le piugrave alte zone abitate della terra Quando predisponeva il cielo io ero con lui e quando separava il suo trono sopra i venti Quando rendeva potenti le nubi dei cieli e quando assicurava le sorgenti della terra Quando poneva un limite al mare (e le sue acque non lo oltrepasseranno) e faceva robuste le fondamenta della terra io ero presso di lui come ordinatrice E in me che egli si rallegrava e io ogni giorno gioivo al suo cospetto in ogni tempo

Lettura del libro dei Proverbi e della Sapienza di Salomone (passim)

La bocca del giusto stilla sapienza e le labbra degli uomini conoscono le grazie La bocca dei sapienti

8

δικαιοσύνη δὲ ῥύεται αὐτοὺς ἐκ θανάτου Τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς υἱὸς γὰρ δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωήν καὶ ἐν ἀγαθοῖς αὐτοῦ καρπὸν δικαιοσύνης τρυγήσει Φῶς δικαίοις διὰ παντός καὶ παρὰ Κυρίου εὑρήσουσι χάριν καὶ δόξαν Γλῶσσα σοφῶν καλὰ ἐπίσταται καὶ ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ἀναπαύσεται σοφία Ἀγαπᾷ Κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ὁδῷ Σοφία Κυρίου φωτιεῖ πρόσωπον συνετοῦ φθάνει γὰρ τοὺς ἐπιθυμοῦντας αὐτήν πρὸ τοῦ γνωσθῆναι καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτήν Ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτήν οὐ κοπιάσει καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι αὐτήν ταχέως ἀμέριμνος ἔσται Ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐμενῶς Σοφίας οὐ κατισχύσει ποτὲ κακία Διὰ ταῦτα καὶ ἐραστὴς ἐγενόμην τοῦ κάλλους αὐτῆς καὶ ἐφίλησα ταύτην καὶ ἐξεζήτησα ἐκ νεότητός μου καὶ ἐζήτησα νύμφην ἀγαγέσθαι ἐμαυτῷ Ὅτι ὁ πάντων Δεσπότης ἠγάπησεν αὐτήν μύστις γάρ ἐστι τῆς του Θεοῦ ἐπιστήμης καὶ αἱρετὶς τῶν ἔργων αὐτοῦ οἱ πόνοι αὐτῆς εἰσὶν ἀρεταί σωφροσύνην δὲ καὶ φρόνησιν αὕτη

medita la sapienza e la giustizia li libera dalla morte Alla morte di un uomo giusto non egrave perduta la speranza percheacute un figlio giusto nasce alla vita e mieteragrave fra i suoi beni un frutto di giustizia Luce sempiterna per i giusti presso il Signore troveranno grazia e gloria La lingua dei sapienti conosce il bene e nel loro cuore riposa la sapienza Il Signore ama i cuori santi e gli sono accetti tutti coloro che sono immacolati nel loro cammino La sapienza del Signore illumina il volto dellrsquoassennato essa infatti previene quelli che la desiderano prima di essere conosciuta ed e facilmente contemplata da quelli che la amano Chi di primo mattino la cerca non faticheragrave e chi veglia per lei saragrave presto senza affanni Perche essa va in giro alla ricerca di quelli che sono degni di lei e con benevolenza appare loro sui sentieri Mai il male prevarragrave sulla sapienza Per questo mi sono innamorato della sua bellezza lrsquoho amata e lrsquoho ricercata dalla giovinezza e mi sono studiato di prenderla come sposa Perche il Creatore dellrsquouniverso lrsquoha amata Essa infatti e iniziatrice alla scienza di Dio ed egrave lei che sceglie le sue opere Le sue fatiche sono virtugrave e lei che insegna temperanza e prudenza giustizia e fortezza delle quali nulla e piugrave utile agli uomini nella vita Se poi uno desidera molta esperienza essa sa farsi unrsquoidea delle cose antiche e delle future conosce le

9

διδάσκει δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν ὧν χρησιμώτερον οὐδέν ἐστιν ἐν βίῳ ἀνθρώποις Εἰ δὲ καὶ πολυπειρίαν ποθεῖ τις οἶδε τὰ ἀρχαῖα καὶ τὰ μέλλοντα εἰκάζειν ἐπίσταται στροφὰς λόγων καὶ λύσεις αἰνιγμάτων σημεῖα καὶ τέρατα προγινώσκει καὶ ἐκβάσεις καιρῶν καὶ χρόνων καὶ πᾶσι σύμβουλός ἐστιν ἀγαθή Ὅτι ἀθανασία ἐστὶν ἐν αὐτῇ καὶ εὔκλεια ἐν κοινωνίᾳ λόγων αὐτῆς Διὰ τοῦτο ἐνέτυχον τῷ Κυρίῳ καὶ ἐδεήθην αὐτοῦ καὶ εἶπον ἐξ ὅλης μου τῆς καρδίαςmiddot Θεὲ Πατέρων καὶ Κύριε τοῦ ἐλέους ὁ ποιήσας τὰ πάντα ἐν λόγῳ σου καὶ τῇ σοφίᾳ σου κατασκευάσας τὸν ἄνθρωπον ἵνα δεσπόζῃ τῶν ὑπὸ σοῦ γενομένων κτισμάτων καὶ διέπῃ τὸν κόσμον ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ δός μοι τὴν τῶν σῶν θρόνων πάρεδρον σοφίαν καὶ μὴ με ἀποδοκιμάσῃς ἐκ παίδων σου ὅτι ἐγὼ δοῦλος σός καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου Ἐξαπόστειλον αὐτὴν ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης σου ἵνα συμπαροῦσά μοι διδάξῃ με τὶ εὐάρεστόν ἐστι παρὰ σοί καὶ ὁδηγήσει με ἐν γνώσει καὶ φυλάξει μὲ ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς Λογισμοὶ γὰρ θνητῶν πάντες δειλοί καὶ ἐπισφαλεῖς αἱ ἐπίνοιαι αὐτῶν

sottigliezze dei discorsi e le soluzioni degli enigmi prevede segni e prodigi e le vicende dei tempi e delle epoche e per tutti buon consigliere Perche in essa crsquoegrave immortalitagrave e buona fama nella partecipazione ai suoi discorsi Per questo pregai il Signore lo supplicai e gli dissi con tutto il cuore Dio dei padri e Signore di misericordia tu che hai fatto tutte le cose con la tua parola e che con la tua sapienza hai creato lrsquouomo percheacute domini sulle creature da te fatte e governi il mondo con santitagrave e giustizia dammi la sapienza che siede con te in trono e non mi escludere dal numero dei tuoi figli percheacute io sono tuo servo e figlio della tua ancella Mandala dalla tua santa dimora e dal trono della tua gloria affincheacute mi assista e mi insegni ciograve che ti egrave gradito e mi guidi nella conoscenza e mi custodisca nella sua gloria Percheacute i pensieri dei mortali sono tutti timidi e incerte le loro riflessioni

10

Εἰς τὴν Λιτήν Στιχηρὰ Ἰδιόμελα Ἦχος γ Γερμανοῦ

Χριστὸν εἰσοικισάμενος ἐν τῇ ψυχῇ σου διὰ τῆς καθαρᾶς σου πολιτείας τὴν πηγὴν τῆς ζωῆς Ἱεροφάντα Βασίλειε ποταμοὺς ἀνέβλυσας δογμάτων εὐσεβῶν τῇ οἰκουμένῃ ἐξ ὧν ποτιζόμενος ὁ πιστὸς τῆς Ἐκκλησίας λαός καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τὴν χάριν προσφέρει τῷ δοξάσαντι τὴν μνήμην σου εἰς αἰῶνα αἰῶνος

Ὁ αὐτὸς

Μύρον ἐκκενωθὲν ἐπὶ σοὶ τῆς χάριτος ἔχρισέ σε ἱερουργῆσαι τὸ Εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν Βασίλειε Θεοφάντορ τοῦ Χριστοῦ γὰρ εὐωδία γενόμενος τῆς ὀσμῆς τῆς γνώσεως αὐτοῦ τὴν οἰκουμένην ἐπλήρωσαςmiddot διὸ τάς φωνὰς τῶν οἰκετῶν σου εὐμενῶς δεχόμενος αἴτησαι ἡμῖν τοῖς τιμῶσι σε τὸ μέγα ἔλεος

Alla Litigrave Stichiragrave idiogravemela

Tono 3 Di Germano

Hai reso la tua anima dimora di Cristo fonte di vita per la purezza della tua condotta di vita facendo sgorgare per il mondo fiumi di dottrine ortodosse o gerarca Basilio bevendone il popolo della Chiesa offre grazia come il frutto di labbra che confessano Dio a colui che ha glorificato nei secoli la tua memoria

La mirra della grazia effusa su di te ti unse ministro del Vangelo del regno dei cieli Basilio rivelatore di Dio percheacute sei diventato un dolce profumo di Cristo e hai colmato il mondo con il profumo della sua conoscenza accogliendo ora con favore le suppliche dei tuoi servi chiedi a Cristo di salvare quanti onorano la tua memoria

11

Βύζαντος ὁ αὐτὸς

Τὴν ἱερατικὴν στολὴν ἀμπεχόμενος Τριάδος ὑπέρμαχε Βασίλειε θρόνῳ παρέστης δικαστικῷ προκινδυνεύων τῆς πίστεως καὶ ἀθλητικὴν ἔνστασιν ἐπιδειξάμενος θυμὸν Ἐπάρχου κατῄσχυνας θρασυνομένου τῷ κράτει τῆς ἀσεβείας καὶ σπλάγχνων ἐκτομὴν ἀπειλοῦντος προθύμως ταῦτα προέκρινας καὶ Μάρτυς γενόμενος τῇ προαιρέσει τὸν στέφανον ἀνεδήσω τῆς νίκης παρὰ Χριστοῦ τοῦ ἔχοντος τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήν οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμεν Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Di Vyzas Lo stesso tono

Avvolto nella veste sacerdotale Basilio campione della Trinitagrave sei apparso davanti al trono del giudice sfidando il pericolo per la fede dimostrando la resistenza di un lottatore confondesti lrsquoira del prefetto che si vantava della forza della sua empietagrave e quando ti minacciograve di lacerare le tue membra con ardore preferisti questa tortura e per il tuo desiderio di morire martire cingi ora la corona di vittoria presso Cristo che possiede grande misericordia

Gloria Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della Festa Tono pl 4

Il Salvatore disceso per aiutare la stirpe umana ha accettato drsquoesser avvolto in fasce non aborrendo la circoncisione della carne lui che per la madre era di otto giorni e per il Padre egrave senza principio A lui fedeli gridiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

12

Ἀπόστιχα Στιχηρὰ Ἰδιόμελα

Ἦχος α Βυζαντος

Ὦ θεία καὶ ἱερὰ τῆς Χριστοῦ Ἐκκλησίας μέλισσα Βασίλειε παμμακάριστε σὺ γὰρ τοῦ θείου πόθου τῷ κέντρῳ σεαυτὸν καθοπλίσας τῶν θεοστυγῶν αἱρέσεων τάς βλασφημίας κατέτρωσας καὶ ταῖς ψυχαῖς τῶν πιστῶν εὐσεβείας τὸν γλυκασμὸν ἐθησαύρισας καὶ νῦν τοὺς θείους λειμῶνας τῆς ἀκηράτου διερχόμενος νομῆς μνημόνευε καὶ ἡμῶν παρεστὼς τὴν Τριάδα τὴν ὁμοούσιον

Ὁ αὐτὸς

Στιχ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν

Βασιλείου Μοναχοῦ

Πάντων τῶν ἁγίων ἀνεμάξω τάς ἀρετάς Πατὴρ ἡμῶν Βασίλειε Μωϋσέως τὸ πρᾶον Ἠλιοὺ τὸν ζῆλον Πέτρου τὴν ὁμολογίαν Ἰωάννου τὴν Θεολογίαν ὡς ὁ Παῦλος ἐκβοῶν οὐκ ἐπαύσω Τὶς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ τὶς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι Ὅθεν σὺν αὐτοῖς αὐλιζόμενος ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Apogravestica stichiragrave idiogravemela

Tono 1 Di Byzas

O divina e sacra ape della Chiesa di Cristo Basilio beatissimo Armato infatti del pungiglione del divino amore hai trafitto le bestemmie delle eresie odiose a Dio e hai accumulato nelle anime dei fedeli la dolcezza della pietagrave Percorrendo ora i prati divini del pascolo immacolato ricordati anche di noi stando presso la Trinitagrave consustanziale

Stico La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Di Basilio monaco Stesso tono

Di tutti i santi hai riprodotto le virtugrave padre nostro Basilio di Mosegrave la mitezza di Elia lo zelo di Pietro la confessione di Giovanni la teologia e come Paolo non hai cessato di gridare Chi egrave debole che io non lo sia Chi subisce scandali senza che io ne arda Ora che abiti con loro supplica per la salvezza delle anime nostre

13

Ἦχος β Στιχ Στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν

Ἰωάννου Μοναχοῦ

Τῶν ὄντων ἐκμελετήσας τὴν φύσιν καὶ πάντων περισκοπήσας τὸ ἄστατον μόνον εὗρες ἀκίνητον τὸν ὑπερουσίως ὄντα Δημιουργὸν τοῦ παντός ᾧ καὶ μᾶλλον προσθέμενος τῶν οὐκ ὄντων τὸν πόθον ἀπέρριψας Πρέσβευε καὶ ἡμᾶς τοῦ θείου πόθου τυχεῖν Ἱεροφάντα Βασίλειε

Δόξα Ἦχος πλ β Ὁ τὴν χάριν τῶν θαυμάτων οὐρανόθεν κομισάμενος καὶ τὴν πλάνην τῶν εἰδώλων στηλιτεύσας ἐν τοῖς δόγμασιν Ἀρχιερέων ὑπάρχεις δόξα καὶ ἑδραίωμα παμμακάριστε Βασίλειε καὶ πάντων τῶν Πατέρων διδασκαλίας ὑπόδειγμα Παρρησίαν ἔχων πρὸς Χριστόν αὐτὸν ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Καὶ νῦν Ἦχος πλ δ Οὐκ ἐπῃσχύνθη ὁ πανάγαθος Θεός τῆς σαρκὸς τὴν Περιτομὴν ἀποτμηθῆναι ἀλλ ἔδωκεν ἑαυτόν τύπον καὶ ὑπογραμμόν πᾶσι πρὸς σωτηρίαν ὁ γὰρ τοῦ Νόμου ποιητής τά του Νόμου ἐκπληροῖ κα ὶ τῶν

Tono 2

Stico La bocca del giusto mediteragrave la sapienza e la sua lingua parleragrave del giudizio

Di Giovanni monaco

Hai studiato la natura degli esseri e di tutti hai considerato lrsquoinstabilitagrave immutabile hai trovato solo colui che oltre ogni essenza egrave Artefice dellrsquouniverso Cosigrave piugrave che mai aderendo a lui hai respinto lrsquoamore per ciograve che non egrave Prega affincheacute anche noi giungiamo al divino amore o Basilio iniziatore ai misteri

Gloria Del santo Tono pl 2

Tu che hai ricevuto dallrsquoalto la grazia dei miracoli e che con le tue dottrine hai condannato al vituperio lrsquoinganno degli idoli sei gloria e fondamento dei gerarchi o beatissimo Basilio ed esempio della dottrina di tutti i padri Poicheacute hai familiaritagrave con Cristo supplicalo per la salvezza delle anime nostre

E ora Della festa Tono pl 4

Non si vergognograve il Dio di ogni bontagrave di ricevere la circoncisione della carne ma a tutti diede se stesso quale modello ed esempio per la salvezza lrsquoautore della Legge adempie infatti i comandi della

14

Προφητῶν τὰ κηρυχθέντα περὶ αὐτοῦ Ὁ πάντα περιέχων δρακί καὶ ἐν σπαργάνοις εἱληθείς Κύριε δόξα σοι

Ἀπολυτίκιον τοῦ Ἁγίου Ἦχος α Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος σου ὡς δεξαμένην τὸν λόγον σου δι οὗ θεοπρεπῶς ἐδογμάτισας τὴν φύσιν τῶν ὄντων ἐτράνωσας τὰ τῶν ἀνθρώπων ἤθη κατεκόσμησας Βασίλειον Ἱεράτευμα Πάτερ Ὅσιε Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Ἕτερον τῆς Ἑορτῆς ὁ αὐτὸς

Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ σῇ δόξᾳ τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου

Legge e quanto a suo riguardo era stato annunciato dai profeti O tu che tutto tieni in tua mano e sei avvolto in fasce Signore gloria a te

Apolytigravekion del santo Tono 1

Per tutta la terra egrave uscita la tua voce poicheacute essa ha accolto la tua parola con la quale hai definito divine dottrine hai illustrato la natura degli esseri hai ordinato i costumi degli uomini Regale sacerdozio padre santo prega Cristo Dio percheacute ci doni la grande misericordia

Della festa Stesso tono

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo alla tua inesprimibile condiscendenza

15

ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ

Μετὰ τὴν α Στιχολογίαν

Κάθισμα Ἦχος πλ α Τὸν συνάναρχον Λόγον

Ὡς βασίλειον κόσμον τῆς Ἐκκλησίας Χριστοῦ τὸν Βασίλειον πάντες ἀνευφημήσωμεν τῶν δογμάτων θησαυρὸν τὸν ἀνέκλειπτον διὰ τούτων γὰρ αὐτός ἐξεπαίδευσεν ἡμᾶς Τριάδα σέβειν ἁγίαν ἡνωμένην μὲν τῇ οὐσίᾳ διαιρετὴν δὲ ταῖς ὑποστάσεσι

Δόξα Ἦχος α Τὸν τάφον σου Σωτὴρ

Βασίλειε σοφέ παρεστὼς τῇ Τριάδι ἱκέτευε λαβεῖν ἐν ἡμέρᾳ τῆς δίκης ἡμᾶς τοὺς ὑμνοῦντας σε καὶ τιμῶντας τὴν μνήμην σου χάριν ἔλεος καὶ ἱλασμὸν τῶν πταισμάτων ὅπως στόματι δοξάζωμεν καὶ καρδίᾳ τὸν μόνον φιλάνθρωπον

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Ὁ πάντων Ποιητής καὶ Δεσπότης τοῦ κόσμου ὁ ὢν σὺν τῷ Πατρί καὶ τῷ Πνεύματι ἄνω ὡς βρέφος περιτέμνεται ἐπὶ γῆς ὀκταήμερος Ὄντως θεῖά τε καὶ θαυμαστὰ σου τὰ ἔργα σὺ γὰρ Δεσπότα ὑπὲρ ἡμῶν περιτέμνῃ ὡς ὤν Νόμου πλήρωμα

Al Mattutino

Dopo la prima sticologia kagravethisma

Tono pl 1 Cantiamo fedeli

Come regale ornamento della Chiesa di Cristo celebriamo tutti Basilio tesoro inesauribile di dottrine con le quali ci ha insegnato a render culto alla Trinitagrave santa una nellrsquoessenza ma distinta nelle ipogravestasi

Gloria Tono 1 I soldati a guardia

O sapiente Basilio stando presso la Trinitagrave supplicala affincheacute nel giorno del giudizio noi che inneggiamo a te e onoriamo la tua memoria otteniamo grazia misericordia e perdono delle colpe per poter cosigrave glorificare con bocca e cuore il solo amico degli uomini

E ora Della festa stessa melodia

Il Creatore di tutte le cose e Re del mondo colui che sta nellrsquoalto col Padre e con lo Spirito come neonato viene circonciso sulla terra lrsquoottavo giorno Veramente divine e mirabili le tue opere Percheacute tu o Sovrano per noi vieni circonciso essendo tu il compimento della Legge

16

Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Κάθισμα Ἦχος πλ δ

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον Τῆς ἀρρήτου σοφίας θεοπρεπῶς ἑξαντλήσας τὸν πλοῦτον τὸν μυστικόν πᾶσιν ἐθησαύρισας ὀρθοδοξίας τὰ νάματα τῶν μὲν πιστῶν τάς καρδίας ἐνθέως εὐφραίνοντα τῶν δὲ ἀπίστων τὰ δόγματα ἀξίως βυθίζοντα Ὅθεν δι ἀμφοτέρων εὐσεβείας ἱδρῶσιν ἐδείχθης ἀήττητος τῆς Τριάδος ὑπέρμαχος Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα τὸ αὐτὸ

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δ Ὡς ὑπάρχων ἄβυσσος φιλανθρωπίας ἐνεδύσω Δεσπότα μορφὴν τοῦ δούλου καὶ σαρκί περιετμήθης δωρούμενος ἀνθρώποις πᾶσι τὸ μέγα σου ἔλεος Μετὰ τὸν Πολυέλεον τοῦ Ἁγίου

Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον

Τῇ δυνάμει τῶν λόγων τῶν θεϊκῶν καθελὼν τάς αἱρέσεις τάς ζοφεράς

Dopo la seconda sticologia

kagravethisma

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Attinta con la contemplazione la mistica ricchezza dellrsquoineffabile sapienza per tutti hai custodito le acque sorgive dellrsquoortodossia che divinamente allietano i cuori dei fedeli e giustamente sommergono le dottrine degli increduli Cosigrave con i sudori della vita pia sotto entrambi gli aspetti sei divenuto invincibile difensore della Trinitagrave o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Lo stesso tropario E ora

Della festa Tono 4 Sei apparso oggi

Abisso di amore per gli uomini tu hai rivestito la forma del servo o Sovrano e sei stato circonciso nella carne per donare a tutti gli uomini la tua grande misericordia

Dopo il polyegraveleos kathigravesmata del santo

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Abbattendo le oscure eresie con la potenza delle divine parole

17

πάντα τὰ φρυάγματα τοῦ Ἀρείου ἐβύθισας τοῖς γὰρ βροτοῖς τὸ Πνεῦμα Θεὸν ἀνεκήρυξας καὶ τῶν χειρῶν ἐκτάσει ἐχθροὺς ἐθανάτωσας πᾶσαν ἐκδιώξας Σαβελλίου λατρείαν καὶ πάντα φρονήματα Νεστορίου κατήργησας Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα ὅμοιον

Ἡ τῶν λόγων σου χάρις τῶν θεϊκῶν καὶ δογμάτων τὸ ὕψος τὸ μυστικόν θείας ἡμῖν γέγονεν ἀναβάσεως κλῖμαξ πνευματικὴν γὰρ Πάτερ κτησάμενος σάλπιγγα ἐν αὐτῇ ἐκήρυξας τὰ θεῖα διδάγματα Ὅθεν καὶ εἰς τόπον κατεσκήνωσας χλόης μισθοὺς τῶν ἀγώνων σου κομισάμενος Ὅσιε Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Καὶ νῦν Θεοτοκίον ὅμοιον

Ὁ τῶν ὅλων Δεσπότης καὶ Ποιητής ἐξ ἀχράντου σου μήτρας σάρκα λαβών προστάτιν σε ἔδειξε τῶν

sommergesti tutta la boria di Ario proclamando agli uomini che lo Spirito egrave Dio solo stendendo le mani mortificasti i nemici bandendo ogni culto di Sabellio e hai annientato tutti i grandi pensieri di Nestorio o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Stessa melodia

La grazia delle tue divine parole e la mistica elevatezza delle dottrine ci sono divenute scala per la divina ascesa ti procurasti infatti o padre una tromba spirituale e con essa proclamasti i divini insegnamenti per questo dimori in luogo verdeggiante ricevendo la ricompensa delle tue lotte o santo gerarca Basilio prega Cristo Dio di donare remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

E ora Theotokion stessa melodia

Il Re e Creatore dellrsquouniverso assunta la carne dal tuo grembo puro ti ha resa avvocata degli

18

ἀνθρώπων Πανάμωμε διὰ τοῦτο πάντες πρὸς σε καταφεύγομεν ἱλασμὸν πταισμάτων αἰτούμενοι Δέσποινα καὶ αἰωνιζούσης λυτρωθῆναι βασάνου καὶ πάσης κακώσεως τοῦ δεινοῦ κοσμοκράτορος διὰ τοῦτο βοῶμέν σοι Πρέσβευε τῷ σῷ Υἱῷ καὶ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς προσκυνοῦσιν ἐν πίστει τὸν πανάγιον τόκον σου

Τὸ α Ἀντίφωνον τοῦ δ Ἤχου Ἀντίφωνον Α

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ μὲ πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ καὶ σῶσον Σωτήρ μου Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

uominio purissima per questo tutti ci rifugiamo in te chiedendo la remissione delle colpe o Sovrana e ti preghiamo di essere riscattati dallrsquoeterno tormento e da ogni danno da parte del terribile dominatore di questo mondo per questo a te gridiamo prega il tuo Figlio e Dio di donare la remissione delle colpe a quanti adorano con fede il tuo parto santissimo

Anavathmigrave Antifona 1 del tono 4

Fin dalla mia giovinezza molte

passioni mi fanno guerra ma soccorrimi tu o mio Salvatore e salvami

O voi che odiate Sion siate

confusi dal Signore sigrave come erba al fuoco resterete riarsi

Gloria Per il santo Spirito ogni anima egrave

vivificata con la purificazione egrave innalzata in virtugrave della Monade trina egrave resa fulgente in sacro mistero

E ora Per il Santo Spirito scaturiscono i

flutti della grazia che irrigano tutta la creazione per renderla feconda

19

Προκείμενον Ἦχος δ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν Στίχος Ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ Ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τῇ οἰκουμένῃ

Τὸ Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην Εἶπεν ὁ Κύριος ὁ μὴ εἰσερχόμενος

Ὁ Ν Δόξα Ταῖς του Ἱεράρχου

Καὶ νῦν Ταῖς τῆς Θεοτόκου

Εἶτα τὸ Ἰδιόμελον Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς καὶ τοῦ Ἁγίου

Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς Ποίημα Στεφάνου

ᾨδὴ α Ἦχος β Ὁ Εἱρμὸς

laquoΔεῦτε λαοί ᾄσωμεν ᾆσμα Χριστῷ τῷ Θεῷ τῷ διελόντι θάλασσαν καὶ ὁδηγήσαντι τὸν λαὸν ὃν ἀνῆκε δουλείας Αἰγυπτίων ὅτι δεδόξασταιraquo

Prokigravemenon Tono 4

La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Stico Ascoltate questo genti tutte porgete orecchio voi tutti che abitate la terra

Ogni spirito e il vangelo secondo Giovanni

(101-9)

Disse il Signore ai giudei venuti da luihellip

Salmo 50 Gloria Per lrsquointercessione del gerarca E ora Per lrsquointercessione della Thetokos

Idiogravemelon

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

Il Canone della Festa e quello del Santo

Il Canone della Festa Composizione di

Stefano

Ode 1 Tono 2

Irmograves

Venite popoli cantiamo un canto a Cristo Dio che divise il mare e guidograve il popolo che aveva strappato dalla schiavitugrave degli Egiziani percheacute si egrave glorificato

20

Ἡ Ὀγδόας φέρουσα τύπον τοῦ μέλλοντος τῇ σῇ Χριστὲ λαμπρύνεται καὶ ἁγιάζεται ἑκουσίῳ πτωχείᾳ ἐν ταύτῃ γὰρ νομίμως περιετμήθης σαρκί Περιτομήν δέχεται τῇ ὀγδοάδι Χριστός τῆς ἑαυτοῦ γεννήσεωςmiddot καὶ ταύτης σήμερον τὴν σκιὰν καταστέλλει τὸ φῶς ἑξανατέλλων τῆς νέας χάριτος

Τοῦ ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ποίημα Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ

Σοῦ τὴν φωνήν ἔδει παρεῖναι Βασίλειε τοῖς ἐγχειρεῖν ἐθέλουσι τοῖς ἐγκωμίοις σου ἀλλὰ Πάτερ συγγνώμων γενόμενος τὴν χάριν νέμοις ἀφθόνως ἡμῖν Τὸ ἐμπαθές σκίρτημα τῆς τυραννούσης σαρκός φιλοσοφίας ἔρωτι ἐπαιδαγώγησαςmiddot διὸ ἐν ἀκηράτοις αὐλίζῃ βασιλείοις Πάτερ Βασίλειε Τῶν ἀρετῶν σὺ τὴν τραχεῖαν βαδίσας ὁδόν ἐπὶ τὴν λείαν ἔφθασας καὶ ἀστασίαστον τὴν οὐράνιον βάσιν καὶ πᾶσιν ἀνεδείχθης τύπος Βασίλειε

Lrsquoottavo giorno che porta

lrsquoimmagine del tempo che verragrave egrave illuminato e santificato o Cristo dalla tua povertagrave volontaria percheacute in esso fosti circonciso nella carne secondo la legge

Cristo riceve la circoncisione lrsquoottavo giorno dalla sua nascita egli oggi riduce lrsquoombra facendo spuntare il chiarore della grazia nuova legge

Del Santo Stesso Irmograves

Composizione di Giovanni Damasceno

La tua voce dovrebbe aiutare coloro che desiderano tessere le tue lodi o Basilio ma tu concedici grazia abbondante per la tua indulgenza

Utilmente con la spada dello Spirito circoncidesti o Basilio le passioni dellrsquoanima e del corpo offrendo te stesso in sacrificio al Signore

Amando la vera filosofia frenavi lrsquoimpeto delle passioni carnali che volevano prendere il sopravvento per questo ora dimori nel regno senza fine

21

Τὰ τῆς ψυχῆς πάθη χρησίμως Βασίλειε ἅμα δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐν τῷ τοῦ Πνεύματος περιέτεμες ξίφειmiddot σαυτὸν δέ τῷ Δεσπότῃ θῦμα προσήνεγκας Σὺ γεγονώς μύστης ἀρρήτων Βασίλειε τό του Χριστοῦ βασίλειον ἐμυσταγώγησας Ἱεράτευμα Πάτερ σαφῶς τὸ τῆς Τριάδος φῶς ἀπαστράψας ἡμῖν

Θεοτοκίον

Τὶς ἐξειπεῖν σοῦ κατ ἀξίαν δυνήσεται τὴν ὑπὲρ λόγον σύλληψιν Θεὸν γὰρ τέτοκας ἐν σαρκὶ Παναγία ἡμῖν ἐπιφανέντα Σωτῆρα πάντων ἡμῶν

Καταβασία laquoΒυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους ὁ κραταιός ἐν πολέμοις Κύριος ὅτι δεδόξασταιraquo

Ἑτέρα

laquoΣτίβει θαλάσσης κυματούμενον σάλον Ἤπειρον αὖθις Ἰσραὴλ δεδειγμένον Μέλας δὲ πόντος τριστάτας Αἰγυπτίων

Hai percorso lrsquoaspra via delle virtugrave raggiungendo cosigrave la terra piana e senza asperitagrave del cielo rivelandoti o Basilio modello per tutti

Iniziato a misteri ineffabili padre Basilio sei divenuto iniziatore al regale sacerdozio di Cristo facendo brillare la luce della Trinitagrave su di noi

Theotokion Chi potragrave descrivere degnamente il concepimento al di sopra della comprensione Per te o Santissima viene partorito nella carne Dio apparso a noi come Salvatore di tutti

Katavasia Il Signore forte nelle guerre ha scoperto le profonditagrave dellrsquoabisso e ha tratto i suoi attraverso lrsquoasciutto sommergendo invece gli avversari poicheacute egli si egrave glorificato

Unrsquoaltra Calca Israele il flutto agitato del mare che di nuovo si mostra per lui terra ferma Ma come liquida tomba i capi degli egiziani

22

Ἔκρυψεν ἄρδην ὑδατόστρωτος τάφος Ῥώμῃ κραταιᾷ δεξιᾶς τοῦ Δεσπότουraquo

ᾨδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς laquoΣτερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον εἰς τάς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σεraquo

Ὁ λόγος σαρκωθεὶς ὁ ὑπερούσιος εἰς λῆξιν τοῦ Νόμου περιετμήθη ἀπαρχὰς δὲ θείας χάριτος καὶ ζωῆς ἀκηράτου ἡμῖν δέδωκε

Τοῦ Νόμου πληρωτὴς ὡς οὐκ ἀντίθεος ὑπάρχων Χριστὸς σεσαρκωμένος ἀνεδείχθη καὶ ἠξίωσεν ἑκών περιτμηθῆναι ὀκταήμερος

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Παιδείας γεγονὼς ἁπάσης ἔμπλεως οὐ μόνον τῆς κάτω καὶ πατουμένης πολλῷ μᾶλλον δὲ τῆς κρείττονος ἀνεδείχθης τῷ κόσμῳ φῶς Βασίλειε Τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου στοιχειούμενος ἀρχὴ γὰρ σοφίας οὗτος ὑπάρχει τῇ φιλίᾳ τῆς ἀμείνονος ἐπτερώθης σοφίας ὦ Βασίλειε

il cupo oceano del tutto ricopre per il possente vigore della destra del Sovrano

Ode 3 Irmograves

Rinsalda i nostri cuori nel tuo amore Signore che sulla croce uccidesti il peccato e pianta il timore del tuo nome nei cuori di chi ti loda

Il Verbo sovraessenziale srsquoincarnograve e fu circonciso per compiere la legge ma ci diede i primi frutti della grazia divina e della vita senza macchia

Esecutore della legge anzicheacute suo abrogatore Cristo apparve incarnato e si degnograve di lasciarsi circoncidere lrsquoottavo giorno

Del Santo Irmos uguali

Colmato di tutta la scienza non solo di quella misera di quaggiugrave ma soprattutto di quella superna riempisti il mondo di luce o Basilio

Fortificato nel timore del Signore che egrave il principio della sapienza sei volato sulle ali della sapienza suprema che tu amasti o Basilio

23

Βασίλειε σοφῶς ἐπέβης πράξεως καὶ πρᾶξιν ἐπίβασιν θεωρίας θειοτέρας ἐπιδέδειξαι καὶ τῶν ὄντων τὴν γνῶσιν ἐμυήθης σαφῶς

Συνέδραμε Χριστοῦ καὶ συνεξέλαμψεν ἡ μνήμη σου Πάτερ τοῖς γενεθλίοις ὧν τὸ ἄφραστον μυστήριον ταῖς σαῖς διδασκαλίαις ἐφανέρωσας

Θεοτοκίον

Ἀσπόρως ἐν γαστρὶ Θεὸν συνέλαβες καὶ τίκτεις ἀφράστως σεσαρκωμένον εἰς ὃν βλέπειν οὐ τολμῶσιν Ἁγνή οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις Ἀειπάρθενε

Καταβασία laquoἸσχὺν ὁ διδοὺς τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος καὶ κέρας χριστῶν αὐτοῦ ὑψῶν Παρθένου ἀποτίκτεταιmiddot μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα διὸ πιστοὶ βοήσωμενmiddot οὐκ ἔστιν Ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος πλὴν σου Κύριεraquo

Ἑτέρα

laquoὍσοι παλαιῶν ἐκλελύμεθα βρόχων Βορῶν λεόντων συντεθλασμένων μύλας Ἀγαλλιῶμεν καὶ πλατύνωμεν στόμα Λόγῳ πλέκοντες ἐκ λόγων μελῳδίαν ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς ἥδεται δωρημάτωνraquo

Sapientemente o Basilio intraprendesti la via della pratica virtuosa che ti permise di accedere alla divina contemplazione venendo iniziato alla scienza degli esseri

La tua luminosa memoria padre santo giunge con la fulgidissima festa del Natale di Cristo del quale rivelasti lrsquoineffabile mistero con i tuoi insegnamenti

Theotokion Senza seme concepisti in grembo e partoristi ineffabilmente il Dio incarnato che le potenze celesti non osano fissare con lo sguardo o Theeotokos sempre vergine

Katavasia Il Signore che dagrave forza ai nostri re e solleva la fronte dei suoi unti egrave partorito dalla Vergine e viene al battesimo perciograve o fedeli acclamiamo non crsquoe santo come il nostro Dio e non crsquoe giusto allrsquoinfuori di te Signore

Unaltra

Quanti dai lacci antichi siamo stati sciolti spezzati ormai i denti dei leoni voraci esultiamo e dilatiamo la bocca intrecciando con le nostre parole una melodia per il Verbo che gode dei doni che lui stesso ci ha fatto

24

Κάθισμα Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ λόγον

Ἑξανοίξας τὸ στόμα λόγῳ Θεοῦ ἐξηρεύξω σοφίαν κήρυξ φωτός καὶ φρόνημα ἔνθεον τῇ οἰκουμένῃ κατέσπειρας τῶν γὰρ Πατέρων ὄντως κυρώσας τὰ δόγματα κατὰ Παῦλον ὤφθης τῆς πίστεως πρόμαχος ὅθεν καὶ Ἀγγέλων συμπολίτης ὑπάρχεις καὶ τούτων συνόμιλος ἀνεδείχθης μακάριε Θεοφάντορ Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα Ἦχος γ Θείας πίστεως Πᾶσαν ἤρδευσας τὴν οἰκουμένην ὥσπερ ὕδασι ταῖς διδαχαῖς σου τῆς εὐσεβείας ἐνσπείρας τὰ δόγματα ἡ τῆς ζωῆς γὰρ πηγὴ ὁ Χριστὸς ἐν σοί ἐπανεπαύσατο ὄντως Βασίλειε ὃν ἱκέτευε ὡς παρρησίαν κεκτημένος θεόπνευστε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν Ἡ Παρθένος σήμερον Ὁ τῶν ὅλων Κύριος περιτομὴν ὑπομένει καὶ βροτῶν τὰ πταίσματα ὡς ἀγαθὸς περιτέμνει δίδωσι τὴν σωτηρίαν σήμερον κόσμῳ χαίρει δὲ ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ ὁ τοῦ Κτίστου

Kathisma Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Aprendo la bocca con il Verbo di Dio esprimesti saggezza o araldo della luce e seminasti nellrsquoecumene il pensiero ispirato da Dio veramente confermasti le dottrine dei padri e apparisti campione della fede come Paolo per questo sei divenuto concittadino degli angeli e loro compagno o beato O Basilio rivelatore del cielo prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Tono 3

La confessione della fede

Come acqua i tuoi insegnamenti irrigano tutta lrsquoecumene seminandovi dottrine poichegrave Cristo fonte della vera vita ha dimorato in te Basilio avendo ora familiaritagrave con lui o ispirato da Dio imploralo di donarci la sua grande misericordia

E ora Della festa La Vergine oggi

Il Signore di tutte le cose subisce la circoncisione e recide nella sua bontagrave le iniquitagrave dei mortali oggi dona salvezza al mondo mentre gioisce negli eccelsi il luminoso gerarca del Creatore Basilio divino

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

7

Παροιμιῶν τὸ Ἀνάγνωσμα

(Κεφ 8 22-30) Κύριος ἔκτισὲ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ Πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέ με ἐν ἀρχῇ πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι Καὶ πρὸ τοῦ τάς ἀβύσσους ποιῆσαι πρὸ τοῦ προελθεῖν τάς πηγὰς τῶν ὑδάτων Πρὸ τοῦ ὂρη ἑδρασθῆναι πρὸ δὲ πάντων τῶν βουνῶν γεννᾷ με Κύριος ἐποίησε χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ οὐρανόν Ἡνίκα ἡτοίμαζε τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτῷ καὶ ὅτε ἀφώριζε τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ ἀνέμων Ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ οὐρανόν ἐν τῷ τιθέναι τῇ θαλάσσῃ ἀκριβασμὸν αὐτοῦ καὶ ὕδατα οὐ παρελεύσεται στόμα αὐτοῦ καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς ἤμην παρ᾽ αὐτῷ ἁρμόζουσα Ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρε καθ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ Σοφίας Σολομῶντος τὸ Ἀνάγνωσμα

(Ἐκλογὴ) Στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν χείλη δὲ ἀνδρῶν ἐπίστανται χάριτας Στόμα σοφῶν μελετᾷ σοφίαν

Lettura del libro dei Proverbi (822-

30)

Il Signore mi ha creata quale principio delle sue vie in vista delle sue opere Prima dei secoli mi ha fondata in principio prima di fare la terra prima di fare gli abissi prima che scaturissero le sorgenti delle acque Prima che fossero fissati i monti prima di tutti i colli mi ha generata Il Signore ha fatto le regioni abitate e quelle deserte e le piugrave alte zone abitate della terra Quando predisponeva il cielo io ero con lui e quando separava il suo trono sopra i venti Quando rendeva potenti le nubi dei cieli e quando assicurava le sorgenti della terra Quando poneva un limite al mare (e le sue acque non lo oltrepasseranno) e faceva robuste le fondamenta della terra io ero presso di lui come ordinatrice E in me che egli si rallegrava e io ogni giorno gioivo al suo cospetto in ogni tempo

Lettura del libro dei Proverbi e della Sapienza di Salomone (passim)

La bocca del giusto stilla sapienza e le labbra degli uomini conoscono le grazie La bocca dei sapienti

8

δικαιοσύνη δὲ ῥύεται αὐτοὺς ἐκ θανάτου Τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς υἱὸς γὰρ δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωήν καὶ ἐν ἀγαθοῖς αὐτοῦ καρπὸν δικαιοσύνης τρυγήσει Φῶς δικαίοις διὰ παντός καὶ παρὰ Κυρίου εὑρήσουσι χάριν καὶ δόξαν Γλῶσσα σοφῶν καλὰ ἐπίσταται καὶ ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ἀναπαύσεται σοφία Ἀγαπᾷ Κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ὁδῷ Σοφία Κυρίου φωτιεῖ πρόσωπον συνετοῦ φθάνει γὰρ τοὺς ἐπιθυμοῦντας αὐτήν πρὸ τοῦ γνωσθῆναι καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτήν Ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτήν οὐ κοπιάσει καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι αὐτήν ταχέως ἀμέριμνος ἔσται Ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐμενῶς Σοφίας οὐ κατισχύσει ποτὲ κακία Διὰ ταῦτα καὶ ἐραστὴς ἐγενόμην τοῦ κάλλους αὐτῆς καὶ ἐφίλησα ταύτην καὶ ἐξεζήτησα ἐκ νεότητός μου καὶ ἐζήτησα νύμφην ἀγαγέσθαι ἐμαυτῷ Ὅτι ὁ πάντων Δεσπότης ἠγάπησεν αὐτήν μύστις γάρ ἐστι τῆς του Θεοῦ ἐπιστήμης καὶ αἱρετὶς τῶν ἔργων αὐτοῦ οἱ πόνοι αὐτῆς εἰσὶν ἀρεταί σωφροσύνην δὲ καὶ φρόνησιν αὕτη

medita la sapienza e la giustizia li libera dalla morte Alla morte di un uomo giusto non egrave perduta la speranza percheacute un figlio giusto nasce alla vita e mieteragrave fra i suoi beni un frutto di giustizia Luce sempiterna per i giusti presso il Signore troveranno grazia e gloria La lingua dei sapienti conosce il bene e nel loro cuore riposa la sapienza Il Signore ama i cuori santi e gli sono accetti tutti coloro che sono immacolati nel loro cammino La sapienza del Signore illumina il volto dellrsquoassennato essa infatti previene quelli che la desiderano prima di essere conosciuta ed e facilmente contemplata da quelli che la amano Chi di primo mattino la cerca non faticheragrave e chi veglia per lei saragrave presto senza affanni Perche essa va in giro alla ricerca di quelli che sono degni di lei e con benevolenza appare loro sui sentieri Mai il male prevarragrave sulla sapienza Per questo mi sono innamorato della sua bellezza lrsquoho amata e lrsquoho ricercata dalla giovinezza e mi sono studiato di prenderla come sposa Perche il Creatore dellrsquouniverso lrsquoha amata Essa infatti e iniziatrice alla scienza di Dio ed egrave lei che sceglie le sue opere Le sue fatiche sono virtugrave e lei che insegna temperanza e prudenza giustizia e fortezza delle quali nulla e piugrave utile agli uomini nella vita Se poi uno desidera molta esperienza essa sa farsi unrsquoidea delle cose antiche e delle future conosce le

9

διδάσκει δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν ὧν χρησιμώτερον οὐδέν ἐστιν ἐν βίῳ ἀνθρώποις Εἰ δὲ καὶ πολυπειρίαν ποθεῖ τις οἶδε τὰ ἀρχαῖα καὶ τὰ μέλλοντα εἰκάζειν ἐπίσταται στροφὰς λόγων καὶ λύσεις αἰνιγμάτων σημεῖα καὶ τέρατα προγινώσκει καὶ ἐκβάσεις καιρῶν καὶ χρόνων καὶ πᾶσι σύμβουλός ἐστιν ἀγαθή Ὅτι ἀθανασία ἐστὶν ἐν αὐτῇ καὶ εὔκλεια ἐν κοινωνίᾳ λόγων αὐτῆς Διὰ τοῦτο ἐνέτυχον τῷ Κυρίῳ καὶ ἐδεήθην αὐτοῦ καὶ εἶπον ἐξ ὅλης μου τῆς καρδίαςmiddot Θεὲ Πατέρων καὶ Κύριε τοῦ ἐλέους ὁ ποιήσας τὰ πάντα ἐν λόγῳ σου καὶ τῇ σοφίᾳ σου κατασκευάσας τὸν ἄνθρωπον ἵνα δεσπόζῃ τῶν ὑπὸ σοῦ γενομένων κτισμάτων καὶ διέπῃ τὸν κόσμον ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ δός μοι τὴν τῶν σῶν θρόνων πάρεδρον σοφίαν καὶ μὴ με ἀποδοκιμάσῃς ἐκ παίδων σου ὅτι ἐγὼ δοῦλος σός καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου Ἐξαπόστειλον αὐτὴν ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης σου ἵνα συμπαροῦσά μοι διδάξῃ με τὶ εὐάρεστόν ἐστι παρὰ σοί καὶ ὁδηγήσει με ἐν γνώσει καὶ φυλάξει μὲ ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς Λογισμοὶ γὰρ θνητῶν πάντες δειλοί καὶ ἐπισφαλεῖς αἱ ἐπίνοιαι αὐτῶν

sottigliezze dei discorsi e le soluzioni degli enigmi prevede segni e prodigi e le vicende dei tempi e delle epoche e per tutti buon consigliere Perche in essa crsquoegrave immortalitagrave e buona fama nella partecipazione ai suoi discorsi Per questo pregai il Signore lo supplicai e gli dissi con tutto il cuore Dio dei padri e Signore di misericordia tu che hai fatto tutte le cose con la tua parola e che con la tua sapienza hai creato lrsquouomo percheacute domini sulle creature da te fatte e governi il mondo con santitagrave e giustizia dammi la sapienza che siede con te in trono e non mi escludere dal numero dei tuoi figli percheacute io sono tuo servo e figlio della tua ancella Mandala dalla tua santa dimora e dal trono della tua gloria affincheacute mi assista e mi insegni ciograve che ti egrave gradito e mi guidi nella conoscenza e mi custodisca nella sua gloria Percheacute i pensieri dei mortali sono tutti timidi e incerte le loro riflessioni

10

Εἰς τὴν Λιτήν Στιχηρὰ Ἰδιόμελα Ἦχος γ Γερμανοῦ

Χριστὸν εἰσοικισάμενος ἐν τῇ ψυχῇ σου διὰ τῆς καθαρᾶς σου πολιτείας τὴν πηγὴν τῆς ζωῆς Ἱεροφάντα Βασίλειε ποταμοὺς ἀνέβλυσας δογμάτων εὐσεβῶν τῇ οἰκουμένῃ ἐξ ὧν ποτιζόμενος ὁ πιστὸς τῆς Ἐκκλησίας λαός καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τὴν χάριν προσφέρει τῷ δοξάσαντι τὴν μνήμην σου εἰς αἰῶνα αἰῶνος

Ὁ αὐτὸς

Μύρον ἐκκενωθὲν ἐπὶ σοὶ τῆς χάριτος ἔχρισέ σε ἱερουργῆσαι τὸ Εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν Βασίλειε Θεοφάντορ τοῦ Χριστοῦ γὰρ εὐωδία γενόμενος τῆς ὀσμῆς τῆς γνώσεως αὐτοῦ τὴν οἰκουμένην ἐπλήρωσαςmiddot διὸ τάς φωνὰς τῶν οἰκετῶν σου εὐμενῶς δεχόμενος αἴτησαι ἡμῖν τοῖς τιμῶσι σε τὸ μέγα ἔλεος

Alla Litigrave Stichiragrave idiogravemela

Tono 3 Di Germano

Hai reso la tua anima dimora di Cristo fonte di vita per la purezza della tua condotta di vita facendo sgorgare per il mondo fiumi di dottrine ortodosse o gerarca Basilio bevendone il popolo della Chiesa offre grazia come il frutto di labbra che confessano Dio a colui che ha glorificato nei secoli la tua memoria

La mirra della grazia effusa su di te ti unse ministro del Vangelo del regno dei cieli Basilio rivelatore di Dio percheacute sei diventato un dolce profumo di Cristo e hai colmato il mondo con il profumo della sua conoscenza accogliendo ora con favore le suppliche dei tuoi servi chiedi a Cristo di salvare quanti onorano la tua memoria

11

Βύζαντος ὁ αὐτὸς

Τὴν ἱερατικὴν στολὴν ἀμπεχόμενος Τριάδος ὑπέρμαχε Βασίλειε θρόνῳ παρέστης δικαστικῷ προκινδυνεύων τῆς πίστεως καὶ ἀθλητικὴν ἔνστασιν ἐπιδειξάμενος θυμὸν Ἐπάρχου κατῄσχυνας θρασυνομένου τῷ κράτει τῆς ἀσεβείας καὶ σπλάγχνων ἐκτομὴν ἀπειλοῦντος προθύμως ταῦτα προέκρινας καὶ Μάρτυς γενόμενος τῇ προαιρέσει τὸν στέφανον ἀνεδήσω τῆς νίκης παρὰ Χριστοῦ τοῦ ἔχοντος τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήν οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμεν Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Di Vyzas Lo stesso tono

Avvolto nella veste sacerdotale Basilio campione della Trinitagrave sei apparso davanti al trono del giudice sfidando il pericolo per la fede dimostrando la resistenza di un lottatore confondesti lrsquoira del prefetto che si vantava della forza della sua empietagrave e quando ti minacciograve di lacerare le tue membra con ardore preferisti questa tortura e per il tuo desiderio di morire martire cingi ora la corona di vittoria presso Cristo che possiede grande misericordia

Gloria Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della Festa Tono pl 4

Il Salvatore disceso per aiutare la stirpe umana ha accettato drsquoesser avvolto in fasce non aborrendo la circoncisione della carne lui che per la madre era di otto giorni e per il Padre egrave senza principio A lui fedeli gridiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

12

Ἀπόστιχα Στιχηρὰ Ἰδιόμελα

Ἦχος α Βυζαντος

Ὦ θεία καὶ ἱερὰ τῆς Χριστοῦ Ἐκκλησίας μέλισσα Βασίλειε παμμακάριστε σὺ γὰρ τοῦ θείου πόθου τῷ κέντρῳ σεαυτὸν καθοπλίσας τῶν θεοστυγῶν αἱρέσεων τάς βλασφημίας κατέτρωσας καὶ ταῖς ψυχαῖς τῶν πιστῶν εὐσεβείας τὸν γλυκασμὸν ἐθησαύρισας καὶ νῦν τοὺς θείους λειμῶνας τῆς ἀκηράτου διερχόμενος νομῆς μνημόνευε καὶ ἡμῶν παρεστὼς τὴν Τριάδα τὴν ὁμοούσιον

Ὁ αὐτὸς

Στιχ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν

Βασιλείου Μοναχοῦ

Πάντων τῶν ἁγίων ἀνεμάξω τάς ἀρετάς Πατὴρ ἡμῶν Βασίλειε Μωϋσέως τὸ πρᾶον Ἠλιοὺ τὸν ζῆλον Πέτρου τὴν ὁμολογίαν Ἰωάννου τὴν Θεολογίαν ὡς ὁ Παῦλος ἐκβοῶν οὐκ ἐπαύσω Τὶς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ τὶς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι Ὅθεν σὺν αὐτοῖς αὐλιζόμενος ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Apogravestica stichiragrave idiogravemela

Tono 1 Di Byzas

O divina e sacra ape della Chiesa di Cristo Basilio beatissimo Armato infatti del pungiglione del divino amore hai trafitto le bestemmie delle eresie odiose a Dio e hai accumulato nelle anime dei fedeli la dolcezza della pietagrave Percorrendo ora i prati divini del pascolo immacolato ricordati anche di noi stando presso la Trinitagrave consustanziale

Stico La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Di Basilio monaco Stesso tono

Di tutti i santi hai riprodotto le virtugrave padre nostro Basilio di Mosegrave la mitezza di Elia lo zelo di Pietro la confessione di Giovanni la teologia e come Paolo non hai cessato di gridare Chi egrave debole che io non lo sia Chi subisce scandali senza che io ne arda Ora che abiti con loro supplica per la salvezza delle anime nostre

13

Ἦχος β Στιχ Στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν

Ἰωάννου Μοναχοῦ

Τῶν ὄντων ἐκμελετήσας τὴν φύσιν καὶ πάντων περισκοπήσας τὸ ἄστατον μόνον εὗρες ἀκίνητον τὸν ὑπερουσίως ὄντα Δημιουργὸν τοῦ παντός ᾧ καὶ μᾶλλον προσθέμενος τῶν οὐκ ὄντων τὸν πόθον ἀπέρριψας Πρέσβευε καὶ ἡμᾶς τοῦ θείου πόθου τυχεῖν Ἱεροφάντα Βασίλειε

Δόξα Ἦχος πλ β Ὁ τὴν χάριν τῶν θαυμάτων οὐρανόθεν κομισάμενος καὶ τὴν πλάνην τῶν εἰδώλων στηλιτεύσας ἐν τοῖς δόγμασιν Ἀρχιερέων ὑπάρχεις δόξα καὶ ἑδραίωμα παμμακάριστε Βασίλειε καὶ πάντων τῶν Πατέρων διδασκαλίας ὑπόδειγμα Παρρησίαν ἔχων πρὸς Χριστόν αὐτὸν ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Καὶ νῦν Ἦχος πλ δ Οὐκ ἐπῃσχύνθη ὁ πανάγαθος Θεός τῆς σαρκὸς τὴν Περιτομὴν ἀποτμηθῆναι ἀλλ ἔδωκεν ἑαυτόν τύπον καὶ ὑπογραμμόν πᾶσι πρὸς σωτηρίαν ὁ γὰρ τοῦ Νόμου ποιητής τά του Νόμου ἐκπληροῖ κα ὶ τῶν

Tono 2

Stico La bocca del giusto mediteragrave la sapienza e la sua lingua parleragrave del giudizio

Di Giovanni monaco

Hai studiato la natura degli esseri e di tutti hai considerato lrsquoinstabilitagrave immutabile hai trovato solo colui che oltre ogni essenza egrave Artefice dellrsquouniverso Cosigrave piugrave che mai aderendo a lui hai respinto lrsquoamore per ciograve che non egrave Prega affincheacute anche noi giungiamo al divino amore o Basilio iniziatore ai misteri

Gloria Del santo Tono pl 2

Tu che hai ricevuto dallrsquoalto la grazia dei miracoli e che con le tue dottrine hai condannato al vituperio lrsquoinganno degli idoli sei gloria e fondamento dei gerarchi o beatissimo Basilio ed esempio della dottrina di tutti i padri Poicheacute hai familiaritagrave con Cristo supplicalo per la salvezza delle anime nostre

E ora Della festa Tono pl 4

Non si vergognograve il Dio di ogni bontagrave di ricevere la circoncisione della carne ma a tutti diede se stesso quale modello ed esempio per la salvezza lrsquoautore della Legge adempie infatti i comandi della

14

Προφητῶν τὰ κηρυχθέντα περὶ αὐτοῦ Ὁ πάντα περιέχων δρακί καὶ ἐν σπαργάνοις εἱληθείς Κύριε δόξα σοι

Ἀπολυτίκιον τοῦ Ἁγίου Ἦχος α Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος σου ὡς δεξαμένην τὸν λόγον σου δι οὗ θεοπρεπῶς ἐδογμάτισας τὴν φύσιν τῶν ὄντων ἐτράνωσας τὰ τῶν ἀνθρώπων ἤθη κατεκόσμησας Βασίλειον Ἱεράτευμα Πάτερ Ὅσιε Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Ἕτερον τῆς Ἑορτῆς ὁ αὐτὸς

Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ σῇ δόξᾳ τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου

Legge e quanto a suo riguardo era stato annunciato dai profeti O tu che tutto tieni in tua mano e sei avvolto in fasce Signore gloria a te

Apolytigravekion del santo Tono 1

Per tutta la terra egrave uscita la tua voce poicheacute essa ha accolto la tua parola con la quale hai definito divine dottrine hai illustrato la natura degli esseri hai ordinato i costumi degli uomini Regale sacerdozio padre santo prega Cristo Dio percheacute ci doni la grande misericordia

Della festa Stesso tono

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo alla tua inesprimibile condiscendenza

15

ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ

Μετὰ τὴν α Στιχολογίαν

Κάθισμα Ἦχος πλ α Τὸν συνάναρχον Λόγον

Ὡς βασίλειον κόσμον τῆς Ἐκκλησίας Χριστοῦ τὸν Βασίλειον πάντες ἀνευφημήσωμεν τῶν δογμάτων θησαυρὸν τὸν ἀνέκλειπτον διὰ τούτων γὰρ αὐτός ἐξεπαίδευσεν ἡμᾶς Τριάδα σέβειν ἁγίαν ἡνωμένην μὲν τῇ οὐσίᾳ διαιρετὴν δὲ ταῖς ὑποστάσεσι

Δόξα Ἦχος α Τὸν τάφον σου Σωτὴρ

Βασίλειε σοφέ παρεστὼς τῇ Τριάδι ἱκέτευε λαβεῖν ἐν ἡμέρᾳ τῆς δίκης ἡμᾶς τοὺς ὑμνοῦντας σε καὶ τιμῶντας τὴν μνήμην σου χάριν ἔλεος καὶ ἱλασμὸν τῶν πταισμάτων ὅπως στόματι δοξάζωμεν καὶ καρδίᾳ τὸν μόνον φιλάνθρωπον

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Ὁ πάντων Ποιητής καὶ Δεσπότης τοῦ κόσμου ὁ ὢν σὺν τῷ Πατρί καὶ τῷ Πνεύματι ἄνω ὡς βρέφος περιτέμνεται ἐπὶ γῆς ὀκταήμερος Ὄντως θεῖά τε καὶ θαυμαστὰ σου τὰ ἔργα σὺ γὰρ Δεσπότα ὑπὲρ ἡμῶν περιτέμνῃ ὡς ὤν Νόμου πλήρωμα

Al Mattutino

Dopo la prima sticologia kagravethisma

Tono pl 1 Cantiamo fedeli

Come regale ornamento della Chiesa di Cristo celebriamo tutti Basilio tesoro inesauribile di dottrine con le quali ci ha insegnato a render culto alla Trinitagrave santa una nellrsquoessenza ma distinta nelle ipogravestasi

Gloria Tono 1 I soldati a guardia

O sapiente Basilio stando presso la Trinitagrave supplicala affincheacute nel giorno del giudizio noi che inneggiamo a te e onoriamo la tua memoria otteniamo grazia misericordia e perdono delle colpe per poter cosigrave glorificare con bocca e cuore il solo amico degli uomini

E ora Della festa stessa melodia

Il Creatore di tutte le cose e Re del mondo colui che sta nellrsquoalto col Padre e con lo Spirito come neonato viene circonciso sulla terra lrsquoottavo giorno Veramente divine e mirabili le tue opere Percheacute tu o Sovrano per noi vieni circonciso essendo tu il compimento della Legge

16

Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Κάθισμα Ἦχος πλ δ

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον Τῆς ἀρρήτου σοφίας θεοπρεπῶς ἑξαντλήσας τὸν πλοῦτον τὸν μυστικόν πᾶσιν ἐθησαύρισας ὀρθοδοξίας τὰ νάματα τῶν μὲν πιστῶν τάς καρδίας ἐνθέως εὐφραίνοντα τῶν δὲ ἀπίστων τὰ δόγματα ἀξίως βυθίζοντα Ὅθεν δι ἀμφοτέρων εὐσεβείας ἱδρῶσιν ἐδείχθης ἀήττητος τῆς Τριάδος ὑπέρμαχος Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα τὸ αὐτὸ

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δ Ὡς ὑπάρχων ἄβυσσος φιλανθρωπίας ἐνεδύσω Δεσπότα μορφὴν τοῦ δούλου καὶ σαρκί περιετμήθης δωρούμενος ἀνθρώποις πᾶσι τὸ μέγα σου ἔλεος Μετὰ τὸν Πολυέλεον τοῦ Ἁγίου

Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον

Τῇ δυνάμει τῶν λόγων τῶν θεϊκῶν καθελὼν τάς αἱρέσεις τάς ζοφεράς

Dopo la seconda sticologia

kagravethisma

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Attinta con la contemplazione la mistica ricchezza dellrsquoineffabile sapienza per tutti hai custodito le acque sorgive dellrsquoortodossia che divinamente allietano i cuori dei fedeli e giustamente sommergono le dottrine degli increduli Cosigrave con i sudori della vita pia sotto entrambi gli aspetti sei divenuto invincibile difensore della Trinitagrave o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Lo stesso tropario E ora

Della festa Tono 4 Sei apparso oggi

Abisso di amore per gli uomini tu hai rivestito la forma del servo o Sovrano e sei stato circonciso nella carne per donare a tutti gli uomini la tua grande misericordia

Dopo il polyegraveleos kathigravesmata del santo

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Abbattendo le oscure eresie con la potenza delle divine parole

17

πάντα τὰ φρυάγματα τοῦ Ἀρείου ἐβύθισας τοῖς γὰρ βροτοῖς τὸ Πνεῦμα Θεὸν ἀνεκήρυξας καὶ τῶν χειρῶν ἐκτάσει ἐχθροὺς ἐθανάτωσας πᾶσαν ἐκδιώξας Σαβελλίου λατρείαν καὶ πάντα φρονήματα Νεστορίου κατήργησας Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα ὅμοιον

Ἡ τῶν λόγων σου χάρις τῶν θεϊκῶν καὶ δογμάτων τὸ ὕψος τὸ μυστικόν θείας ἡμῖν γέγονεν ἀναβάσεως κλῖμαξ πνευματικὴν γὰρ Πάτερ κτησάμενος σάλπιγγα ἐν αὐτῇ ἐκήρυξας τὰ θεῖα διδάγματα Ὅθεν καὶ εἰς τόπον κατεσκήνωσας χλόης μισθοὺς τῶν ἀγώνων σου κομισάμενος Ὅσιε Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Καὶ νῦν Θεοτοκίον ὅμοιον

Ὁ τῶν ὅλων Δεσπότης καὶ Ποιητής ἐξ ἀχράντου σου μήτρας σάρκα λαβών προστάτιν σε ἔδειξε τῶν

sommergesti tutta la boria di Ario proclamando agli uomini che lo Spirito egrave Dio solo stendendo le mani mortificasti i nemici bandendo ogni culto di Sabellio e hai annientato tutti i grandi pensieri di Nestorio o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Stessa melodia

La grazia delle tue divine parole e la mistica elevatezza delle dottrine ci sono divenute scala per la divina ascesa ti procurasti infatti o padre una tromba spirituale e con essa proclamasti i divini insegnamenti per questo dimori in luogo verdeggiante ricevendo la ricompensa delle tue lotte o santo gerarca Basilio prega Cristo Dio di donare remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

E ora Theotokion stessa melodia

Il Re e Creatore dellrsquouniverso assunta la carne dal tuo grembo puro ti ha resa avvocata degli

18

ἀνθρώπων Πανάμωμε διὰ τοῦτο πάντες πρὸς σε καταφεύγομεν ἱλασμὸν πταισμάτων αἰτούμενοι Δέσποινα καὶ αἰωνιζούσης λυτρωθῆναι βασάνου καὶ πάσης κακώσεως τοῦ δεινοῦ κοσμοκράτορος διὰ τοῦτο βοῶμέν σοι Πρέσβευε τῷ σῷ Υἱῷ καὶ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς προσκυνοῦσιν ἐν πίστει τὸν πανάγιον τόκον σου

Τὸ α Ἀντίφωνον τοῦ δ Ἤχου Ἀντίφωνον Α

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ μὲ πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ καὶ σῶσον Σωτήρ μου Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

uominio purissima per questo tutti ci rifugiamo in te chiedendo la remissione delle colpe o Sovrana e ti preghiamo di essere riscattati dallrsquoeterno tormento e da ogni danno da parte del terribile dominatore di questo mondo per questo a te gridiamo prega il tuo Figlio e Dio di donare la remissione delle colpe a quanti adorano con fede il tuo parto santissimo

Anavathmigrave Antifona 1 del tono 4

Fin dalla mia giovinezza molte

passioni mi fanno guerra ma soccorrimi tu o mio Salvatore e salvami

O voi che odiate Sion siate

confusi dal Signore sigrave come erba al fuoco resterete riarsi

Gloria Per il santo Spirito ogni anima egrave

vivificata con la purificazione egrave innalzata in virtugrave della Monade trina egrave resa fulgente in sacro mistero

E ora Per il Santo Spirito scaturiscono i

flutti della grazia che irrigano tutta la creazione per renderla feconda

19

Προκείμενον Ἦχος δ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν Στίχος Ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ Ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τῇ οἰκουμένῃ

Τὸ Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην Εἶπεν ὁ Κύριος ὁ μὴ εἰσερχόμενος

Ὁ Ν Δόξα Ταῖς του Ἱεράρχου

Καὶ νῦν Ταῖς τῆς Θεοτόκου

Εἶτα τὸ Ἰδιόμελον Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς καὶ τοῦ Ἁγίου

Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς Ποίημα Στεφάνου

ᾨδὴ α Ἦχος β Ὁ Εἱρμὸς

laquoΔεῦτε λαοί ᾄσωμεν ᾆσμα Χριστῷ τῷ Θεῷ τῷ διελόντι θάλασσαν καὶ ὁδηγήσαντι τὸν λαὸν ὃν ἀνῆκε δουλείας Αἰγυπτίων ὅτι δεδόξασταιraquo

Prokigravemenon Tono 4

La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Stico Ascoltate questo genti tutte porgete orecchio voi tutti che abitate la terra

Ogni spirito e il vangelo secondo Giovanni

(101-9)

Disse il Signore ai giudei venuti da luihellip

Salmo 50 Gloria Per lrsquointercessione del gerarca E ora Per lrsquointercessione della Thetokos

Idiogravemelon

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

Il Canone della Festa e quello del Santo

Il Canone della Festa Composizione di

Stefano

Ode 1 Tono 2

Irmograves

Venite popoli cantiamo un canto a Cristo Dio che divise il mare e guidograve il popolo che aveva strappato dalla schiavitugrave degli Egiziani percheacute si egrave glorificato

20

Ἡ Ὀγδόας φέρουσα τύπον τοῦ μέλλοντος τῇ σῇ Χριστὲ λαμπρύνεται καὶ ἁγιάζεται ἑκουσίῳ πτωχείᾳ ἐν ταύτῃ γὰρ νομίμως περιετμήθης σαρκί Περιτομήν δέχεται τῇ ὀγδοάδι Χριστός τῆς ἑαυτοῦ γεννήσεωςmiddot καὶ ταύτης σήμερον τὴν σκιὰν καταστέλλει τὸ φῶς ἑξανατέλλων τῆς νέας χάριτος

Τοῦ ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ποίημα Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ

Σοῦ τὴν φωνήν ἔδει παρεῖναι Βασίλειε τοῖς ἐγχειρεῖν ἐθέλουσι τοῖς ἐγκωμίοις σου ἀλλὰ Πάτερ συγγνώμων γενόμενος τὴν χάριν νέμοις ἀφθόνως ἡμῖν Τὸ ἐμπαθές σκίρτημα τῆς τυραννούσης σαρκός φιλοσοφίας ἔρωτι ἐπαιδαγώγησαςmiddot διὸ ἐν ἀκηράτοις αὐλίζῃ βασιλείοις Πάτερ Βασίλειε Τῶν ἀρετῶν σὺ τὴν τραχεῖαν βαδίσας ὁδόν ἐπὶ τὴν λείαν ἔφθασας καὶ ἀστασίαστον τὴν οὐράνιον βάσιν καὶ πᾶσιν ἀνεδείχθης τύπος Βασίλειε

Lrsquoottavo giorno che porta

lrsquoimmagine del tempo che verragrave egrave illuminato e santificato o Cristo dalla tua povertagrave volontaria percheacute in esso fosti circonciso nella carne secondo la legge

Cristo riceve la circoncisione lrsquoottavo giorno dalla sua nascita egli oggi riduce lrsquoombra facendo spuntare il chiarore della grazia nuova legge

Del Santo Stesso Irmograves

Composizione di Giovanni Damasceno

La tua voce dovrebbe aiutare coloro che desiderano tessere le tue lodi o Basilio ma tu concedici grazia abbondante per la tua indulgenza

Utilmente con la spada dello Spirito circoncidesti o Basilio le passioni dellrsquoanima e del corpo offrendo te stesso in sacrificio al Signore

Amando la vera filosofia frenavi lrsquoimpeto delle passioni carnali che volevano prendere il sopravvento per questo ora dimori nel regno senza fine

21

Τὰ τῆς ψυχῆς πάθη χρησίμως Βασίλειε ἅμα δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐν τῷ τοῦ Πνεύματος περιέτεμες ξίφειmiddot σαυτὸν δέ τῷ Δεσπότῃ θῦμα προσήνεγκας Σὺ γεγονώς μύστης ἀρρήτων Βασίλειε τό του Χριστοῦ βασίλειον ἐμυσταγώγησας Ἱεράτευμα Πάτερ σαφῶς τὸ τῆς Τριάδος φῶς ἀπαστράψας ἡμῖν

Θεοτοκίον

Τὶς ἐξειπεῖν σοῦ κατ ἀξίαν δυνήσεται τὴν ὑπὲρ λόγον σύλληψιν Θεὸν γὰρ τέτοκας ἐν σαρκὶ Παναγία ἡμῖν ἐπιφανέντα Σωτῆρα πάντων ἡμῶν

Καταβασία laquoΒυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους ὁ κραταιός ἐν πολέμοις Κύριος ὅτι δεδόξασταιraquo

Ἑτέρα

laquoΣτίβει θαλάσσης κυματούμενον σάλον Ἤπειρον αὖθις Ἰσραὴλ δεδειγμένον Μέλας δὲ πόντος τριστάτας Αἰγυπτίων

Hai percorso lrsquoaspra via delle virtugrave raggiungendo cosigrave la terra piana e senza asperitagrave del cielo rivelandoti o Basilio modello per tutti

Iniziato a misteri ineffabili padre Basilio sei divenuto iniziatore al regale sacerdozio di Cristo facendo brillare la luce della Trinitagrave su di noi

Theotokion Chi potragrave descrivere degnamente il concepimento al di sopra della comprensione Per te o Santissima viene partorito nella carne Dio apparso a noi come Salvatore di tutti

Katavasia Il Signore forte nelle guerre ha scoperto le profonditagrave dellrsquoabisso e ha tratto i suoi attraverso lrsquoasciutto sommergendo invece gli avversari poicheacute egli si egrave glorificato

Unrsquoaltra Calca Israele il flutto agitato del mare che di nuovo si mostra per lui terra ferma Ma come liquida tomba i capi degli egiziani

22

Ἔκρυψεν ἄρδην ὑδατόστρωτος τάφος Ῥώμῃ κραταιᾷ δεξιᾶς τοῦ Δεσπότουraquo

ᾨδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς laquoΣτερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον εἰς τάς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σεraquo

Ὁ λόγος σαρκωθεὶς ὁ ὑπερούσιος εἰς λῆξιν τοῦ Νόμου περιετμήθη ἀπαρχὰς δὲ θείας χάριτος καὶ ζωῆς ἀκηράτου ἡμῖν δέδωκε

Τοῦ Νόμου πληρωτὴς ὡς οὐκ ἀντίθεος ὑπάρχων Χριστὸς σεσαρκωμένος ἀνεδείχθη καὶ ἠξίωσεν ἑκών περιτμηθῆναι ὀκταήμερος

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Παιδείας γεγονὼς ἁπάσης ἔμπλεως οὐ μόνον τῆς κάτω καὶ πατουμένης πολλῷ μᾶλλον δὲ τῆς κρείττονος ἀνεδείχθης τῷ κόσμῳ φῶς Βασίλειε Τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου στοιχειούμενος ἀρχὴ γὰρ σοφίας οὗτος ὑπάρχει τῇ φιλίᾳ τῆς ἀμείνονος ἐπτερώθης σοφίας ὦ Βασίλειε

il cupo oceano del tutto ricopre per il possente vigore della destra del Sovrano

Ode 3 Irmograves

Rinsalda i nostri cuori nel tuo amore Signore che sulla croce uccidesti il peccato e pianta il timore del tuo nome nei cuori di chi ti loda

Il Verbo sovraessenziale srsquoincarnograve e fu circonciso per compiere la legge ma ci diede i primi frutti della grazia divina e della vita senza macchia

Esecutore della legge anzicheacute suo abrogatore Cristo apparve incarnato e si degnograve di lasciarsi circoncidere lrsquoottavo giorno

Del Santo Irmos uguali

Colmato di tutta la scienza non solo di quella misera di quaggiugrave ma soprattutto di quella superna riempisti il mondo di luce o Basilio

Fortificato nel timore del Signore che egrave il principio della sapienza sei volato sulle ali della sapienza suprema che tu amasti o Basilio

23

Βασίλειε σοφῶς ἐπέβης πράξεως καὶ πρᾶξιν ἐπίβασιν θεωρίας θειοτέρας ἐπιδέδειξαι καὶ τῶν ὄντων τὴν γνῶσιν ἐμυήθης σαφῶς

Συνέδραμε Χριστοῦ καὶ συνεξέλαμψεν ἡ μνήμη σου Πάτερ τοῖς γενεθλίοις ὧν τὸ ἄφραστον μυστήριον ταῖς σαῖς διδασκαλίαις ἐφανέρωσας

Θεοτοκίον

Ἀσπόρως ἐν γαστρὶ Θεὸν συνέλαβες καὶ τίκτεις ἀφράστως σεσαρκωμένον εἰς ὃν βλέπειν οὐ τολμῶσιν Ἁγνή οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις Ἀειπάρθενε

Καταβασία laquoἸσχὺν ὁ διδοὺς τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος καὶ κέρας χριστῶν αὐτοῦ ὑψῶν Παρθένου ἀποτίκτεταιmiddot μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα διὸ πιστοὶ βοήσωμενmiddot οὐκ ἔστιν Ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος πλὴν σου Κύριεraquo

Ἑτέρα

laquoὍσοι παλαιῶν ἐκλελύμεθα βρόχων Βορῶν λεόντων συντεθλασμένων μύλας Ἀγαλλιῶμεν καὶ πλατύνωμεν στόμα Λόγῳ πλέκοντες ἐκ λόγων μελῳδίαν ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς ἥδεται δωρημάτωνraquo

Sapientemente o Basilio intraprendesti la via della pratica virtuosa che ti permise di accedere alla divina contemplazione venendo iniziato alla scienza degli esseri

La tua luminosa memoria padre santo giunge con la fulgidissima festa del Natale di Cristo del quale rivelasti lrsquoineffabile mistero con i tuoi insegnamenti

Theotokion Senza seme concepisti in grembo e partoristi ineffabilmente il Dio incarnato che le potenze celesti non osano fissare con lo sguardo o Theeotokos sempre vergine

Katavasia Il Signore che dagrave forza ai nostri re e solleva la fronte dei suoi unti egrave partorito dalla Vergine e viene al battesimo perciograve o fedeli acclamiamo non crsquoe santo come il nostro Dio e non crsquoe giusto allrsquoinfuori di te Signore

Unaltra

Quanti dai lacci antichi siamo stati sciolti spezzati ormai i denti dei leoni voraci esultiamo e dilatiamo la bocca intrecciando con le nostre parole una melodia per il Verbo che gode dei doni che lui stesso ci ha fatto

24

Κάθισμα Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ λόγον

Ἑξανοίξας τὸ στόμα λόγῳ Θεοῦ ἐξηρεύξω σοφίαν κήρυξ φωτός καὶ φρόνημα ἔνθεον τῇ οἰκουμένῃ κατέσπειρας τῶν γὰρ Πατέρων ὄντως κυρώσας τὰ δόγματα κατὰ Παῦλον ὤφθης τῆς πίστεως πρόμαχος ὅθεν καὶ Ἀγγέλων συμπολίτης ὑπάρχεις καὶ τούτων συνόμιλος ἀνεδείχθης μακάριε Θεοφάντορ Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα Ἦχος γ Θείας πίστεως Πᾶσαν ἤρδευσας τὴν οἰκουμένην ὥσπερ ὕδασι ταῖς διδαχαῖς σου τῆς εὐσεβείας ἐνσπείρας τὰ δόγματα ἡ τῆς ζωῆς γὰρ πηγὴ ὁ Χριστὸς ἐν σοί ἐπανεπαύσατο ὄντως Βασίλειε ὃν ἱκέτευε ὡς παρρησίαν κεκτημένος θεόπνευστε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν Ἡ Παρθένος σήμερον Ὁ τῶν ὅλων Κύριος περιτομὴν ὑπομένει καὶ βροτῶν τὰ πταίσματα ὡς ἀγαθὸς περιτέμνει δίδωσι τὴν σωτηρίαν σήμερον κόσμῳ χαίρει δὲ ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ ὁ τοῦ Κτίστου

Kathisma Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Aprendo la bocca con il Verbo di Dio esprimesti saggezza o araldo della luce e seminasti nellrsquoecumene il pensiero ispirato da Dio veramente confermasti le dottrine dei padri e apparisti campione della fede come Paolo per questo sei divenuto concittadino degli angeli e loro compagno o beato O Basilio rivelatore del cielo prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Tono 3

La confessione della fede

Come acqua i tuoi insegnamenti irrigano tutta lrsquoecumene seminandovi dottrine poichegrave Cristo fonte della vera vita ha dimorato in te Basilio avendo ora familiaritagrave con lui o ispirato da Dio imploralo di donarci la sua grande misericordia

E ora Della festa La Vergine oggi

Il Signore di tutte le cose subisce la circoncisione e recide nella sua bontagrave le iniquitagrave dei mortali oggi dona salvezza al mondo mentre gioisce negli eccelsi il luminoso gerarca del Creatore Basilio divino

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

8

δικαιοσύνη δὲ ῥύεται αὐτοὺς ἐκ θανάτου Τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς υἱὸς γὰρ δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωήν καὶ ἐν ἀγαθοῖς αὐτοῦ καρπὸν δικαιοσύνης τρυγήσει Φῶς δικαίοις διὰ παντός καὶ παρὰ Κυρίου εὑρήσουσι χάριν καὶ δόξαν Γλῶσσα σοφῶν καλὰ ἐπίσταται καὶ ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ἀναπαύσεται σοφία Ἀγαπᾷ Κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ὁδῷ Σοφία Κυρίου φωτιεῖ πρόσωπον συνετοῦ φθάνει γὰρ τοὺς ἐπιθυμοῦντας αὐτήν πρὸ τοῦ γνωσθῆναι καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτήν Ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτήν οὐ κοπιάσει καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι αὐτήν ταχέως ἀμέριμνος ἔσται Ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐμενῶς Σοφίας οὐ κατισχύσει ποτὲ κακία Διὰ ταῦτα καὶ ἐραστὴς ἐγενόμην τοῦ κάλλους αὐτῆς καὶ ἐφίλησα ταύτην καὶ ἐξεζήτησα ἐκ νεότητός μου καὶ ἐζήτησα νύμφην ἀγαγέσθαι ἐμαυτῷ Ὅτι ὁ πάντων Δεσπότης ἠγάπησεν αὐτήν μύστις γάρ ἐστι τῆς του Θεοῦ ἐπιστήμης καὶ αἱρετὶς τῶν ἔργων αὐτοῦ οἱ πόνοι αὐτῆς εἰσὶν ἀρεταί σωφροσύνην δὲ καὶ φρόνησιν αὕτη

medita la sapienza e la giustizia li libera dalla morte Alla morte di un uomo giusto non egrave perduta la speranza percheacute un figlio giusto nasce alla vita e mieteragrave fra i suoi beni un frutto di giustizia Luce sempiterna per i giusti presso il Signore troveranno grazia e gloria La lingua dei sapienti conosce il bene e nel loro cuore riposa la sapienza Il Signore ama i cuori santi e gli sono accetti tutti coloro che sono immacolati nel loro cammino La sapienza del Signore illumina il volto dellrsquoassennato essa infatti previene quelli che la desiderano prima di essere conosciuta ed e facilmente contemplata da quelli che la amano Chi di primo mattino la cerca non faticheragrave e chi veglia per lei saragrave presto senza affanni Perche essa va in giro alla ricerca di quelli che sono degni di lei e con benevolenza appare loro sui sentieri Mai il male prevarragrave sulla sapienza Per questo mi sono innamorato della sua bellezza lrsquoho amata e lrsquoho ricercata dalla giovinezza e mi sono studiato di prenderla come sposa Perche il Creatore dellrsquouniverso lrsquoha amata Essa infatti e iniziatrice alla scienza di Dio ed egrave lei che sceglie le sue opere Le sue fatiche sono virtugrave e lei che insegna temperanza e prudenza giustizia e fortezza delle quali nulla e piugrave utile agli uomini nella vita Se poi uno desidera molta esperienza essa sa farsi unrsquoidea delle cose antiche e delle future conosce le

9

διδάσκει δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν ὧν χρησιμώτερον οὐδέν ἐστιν ἐν βίῳ ἀνθρώποις Εἰ δὲ καὶ πολυπειρίαν ποθεῖ τις οἶδε τὰ ἀρχαῖα καὶ τὰ μέλλοντα εἰκάζειν ἐπίσταται στροφὰς λόγων καὶ λύσεις αἰνιγμάτων σημεῖα καὶ τέρατα προγινώσκει καὶ ἐκβάσεις καιρῶν καὶ χρόνων καὶ πᾶσι σύμβουλός ἐστιν ἀγαθή Ὅτι ἀθανασία ἐστὶν ἐν αὐτῇ καὶ εὔκλεια ἐν κοινωνίᾳ λόγων αὐτῆς Διὰ τοῦτο ἐνέτυχον τῷ Κυρίῳ καὶ ἐδεήθην αὐτοῦ καὶ εἶπον ἐξ ὅλης μου τῆς καρδίαςmiddot Θεὲ Πατέρων καὶ Κύριε τοῦ ἐλέους ὁ ποιήσας τὰ πάντα ἐν λόγῳ σου καὶ τῇ σοφίᾳ σου κατασκευάσας τὸν ἄνθρωπον ἵνα δεσπόζῃ τῶν ὑπὸ σοῦ γενομένων κτισμάτων καὶ διέπῃ τὸν κόσμον ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ δός μοι τὴν τῶν σῶν θρόνων πάρεδρον σοφίαν καὶ μὴ με ἀποδοκιμάσῃς ἐκ παίδων σου ὅτι ἐγὼ δοῦλος σός καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου Ἐξαπόστειλον αὐτὴν ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης σου ἵνα συμπαροῦσά μοι διδάξῃ με τὶ εὐάρεστόν ἐστι παρὰ σοί καὶ ὁδηγήσει με ἐν γνώσει καὶ φυλάξει μὲ ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς Λογισμοὶ γὰρ θνητῶν πάντες δειλοί καὶ ἐπισφαλεῖς αἱ ἐπίνοιαι αὐτῶν

sottigliezze dei discorsi e le soluzioni degli enigmi prevede segni e prodigi e le vicende dei tempi e delle epoche e per tutti buon consigliere Perche in essa crsquoegrave immortalitagrave e buona fama nella partecipazione ai suoi discorsi Per questo pregai il Signore lo supplicai e gli dissi con tutto il cuore Dio dei padri e Signore di misericordia tu che hai fatto tutte le cose con la tua parola e che con la tua sapienza hai creato lrsquouomo percheacute domini sulle creature da te fatte e governi il mondo con santitagrave e giustizia dammi la sapienza che siede con te in trono e non mi escludere dal numero dei tuoi figli percheacute io sono tuo servo e figlio della tua ancella Mandala dalla tua santa dimora e dal trono della tua gloria affincheacute mi assista e mi insegni ciograve che ti egrave gradito e mi guidi nella conoscenza e mi custodisca nella sua gloria Percheacute i pensieri dei mortali sono tutti timidi e incerte le loro riflessioni

10

Εἰς τὴν Λιτήν Στιχηρὰ Ἰδιόμελα Ἦχος γ Γερμανοῦ

Χριστὸν εἰσοικισάμενος ἐν τῇ ψυχῇ σου διὰ τῆς καθαρᾶς σου πολιτείας τὴν πηγὴν τῆς ζωῆς Ἱεροφάντα Βασίλειε ποταμοὺς ἀνέβλυσας δογμάτων εὐσεβῶν τῇ οἰκουμένῃ ἐξ ὧν ποτιζόμενος ὁ πιστὸς τῆς Ἐκκλησίας λαός καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τὴν χάριν προσφέρει τῷ δοξάσαντι τὴν μνήμην σου εἰς αἰῶνα αἰῶνος

Ὁ αὐτὸς

Μύρον ἐκκενωθὲν ἐπὶ σοὶ τῆς χάριτος ἔχρισέ σε ἱερουργῆσαι τὸ Εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν Βασίλειε Θεοφάντορ τοῦ Χριστοῦ γὰρ εὐωδία γενόμενος τῆς ὀσμῆς τῆς γνώσεως αὐτοῦ τὴν οἰκουμένην ἐπλήρωσαςmiddot διὸ τάς φωνὰς τῶν οἰκετῶν σου εὐμενῶς δεχόμενος αἴτησαι ἡμῖν τοῖς τιμῶσι σε τὸ μέγα ἔλεος

Alla Litigrave Stichiragrave idiogravemela

Tono 3 Di Germano

Hai reso la tua anima dimora di Cristo fonte di vita per la purezza della tua condotta di vita facendo sgorgare per il mondo fiumi di dottrine ortodosse o gerarca Basilio bevendone il popolo della Chiesa offre grazia come il frutto di labbra che confessano Dio a colui che ha glorificato nei secoli la tua memoria

La mirra della grazia effusa su di te ti unse ministro del Vangelo del regno dei cieli Basilio rivelatore di Dio percheacute sei diventato un dolce profumo di Cristo e hai colmato il mondo con il profumo della sua conoscenza accogliendo ora con favore le suppliche dei tuoi servi chiedi a Cristo di salvare quanti onorano la tua memoria

11

Βύζαντος ὁ αὐτὸς

Τὴν ἱερατικὴν στολὴν ἀμπεχόμενος Τριάδος ὑπέρμαχε Βασίλειε θρόνῳ παρέστης δικαστικῷ προκινδυνεύων τῆς πίστεως καὶ ἀθλητικὴν ἔνστασιν ἐπιδειξάμενος θυμὸν Ἐπάρχου κατῄσχυνας θρασυνομένου τῷ κράτει τῆς ἀσεβείας καὶ σπλάγχνων ἐκτομὴν ἀπειλοῦντος προθύμως ταῦτα προέκρινας καὶ Μάρτυς γενόμενος τῇ προαιρέσει τὸν στέφανον ἀνεδήσω τῆς νίκης παρὰ Χριστοῦ τοῦ ἔχοντος τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήν οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμεν Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Di Vyzas Lo stesso tono

Avvolto nella veste sacerdotale Basilio campione della Trinitagrave sei apparso davanti al trono del giudice sfidando il pericolo per la fede dimostrando la resistenza di un lottatore confondesti lrsquoira del prefetto che si vantava della forza della sua empietagrave e quando ti minacciograve di lacerare le tue membra con ardore preferisti questa tortura e per il tuo desiderio di morire martire cingi ora la corona di vittoria presso Cristo che possiede grande misericordia

Gloria Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della Festa Tono pl 4

Il Salvatore disceso per aiutare la stirpe umana ha accettato drsquoesser avvolto in fasce non aborrendo la circoncisione della carne lui che per la madre era di otto giorni e per il Padre egrave senza principio A lui fedeli gridiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

12

Ἀπόστιχα Στιχηρὰ Ἰδιόμελα

Ἦχος α Βυζαντος

Ὦ θεία καὶ ἱερὰ τῆς Χριστοῦ Ἐκκλησίας μέλισσα Βασίλειε παμμακάριστε σὺ γὰρ τοῦ θείου πόθου τῷ κέντρῳ σεαυτὸν καθοπλίσας τῶν θεοστυγῶν αἱρέσεων τάς βλασφημίας κατέτρωσας καὶ ταῖς ψυχαῖς τῶν πιστῶν εὐσεβείας τὸν γλυκασμὸν ἐθησαύρισας καὶ νῦν τοὺς θείους λειμῶνας τῆς ἀκηράτου διερχόμενος νομῆς μνημόνευε καὶ ἡμῶν παρεστὼς τὴν Τριάδα τὴν ὁμοούσιον

Ὁ αὐτὸς

Στιχ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν

Βασιλείου Μοναχοῦ

Πάντων τῶν ἁγίων ἀνεμάξω τάς ἀρετάς Πατὴρ ἡμῶν Βασίλειε Μωϋσέως τὸ πρᾶον Ἠλιοὺ τὸν ζῆλον Πέτρου τὴν ὁμολογίαν Ἰωάννου τὴν Θεολογίαν ὡς ὁ Παῦλος ἐκβοῶν οὐκ ἐπαύσω Τὶς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ τὶς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι Ὅθεν σὺν αὐτοῖς αὐλιζόμενος ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Apogravestica stichiragrave idiogravemela

Tono 1 Di Byzas

O divina e sacra ape della Chiesa di Cristo Basilio beatissimo Armato infatti del pungiglione del divino amore hai trafitto le bestemmie delle eresie odiose a Dio e hai accumulato nelle anime dei fedeli la dolcezza della pietagrave Percorrendo ora i prati divini del pascolo immacolato ricordati anche di noi stando presso la Trinitagrave consustanziale

Stico La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Di Basilio monaco Stesso tono

Di tutti i santi hai riprodotto le virtugrave padre nostro Basilio di Mosegrave la mitezza di Elia lo zelo di Pietro la confessione di Giovanni la teologia e come Paolo non hai cessato di gridare Chi egrave debole che io non lo sia Chi subisce scandali senza che io ne arda Ora che abiti con loro supplica per la salvezza delle anime nostre

13

Ἦχος β Στιχ Στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν

Ἰωάννου Μοναχοῦ

Τῶν ὄντων ἐκμελετήσας τὴν φύσιν καὶ πάντων περισκοπήσας τὸ ἄστατον μόνον εὗρες ἀκίνητον τὸν ὑπερουσίως ὄντα Δημιουργὸν τοῦ παντός ᾧ καὶ μᾶλλον προσθέμενος τῶν οὐκ ὄντων τὸν πόθον ἀπέρριψας Πρέσβευε καὶ ἡμᾶς τοῦ θείου πόθου τυχεῖν Ἱεροφάντα Βασίλειε

Δόξα Ἦχος πλ β Ὁ τὴν χάριν τῶν θαυμάτων οὐρανόθεν κομισάμενος καὶ τὴν πλάνην τῶν εἰδώλων στηλιτεύσας ἐν τοῖς δόγμασιν Ἀρχιερέων ὑπάρχεις δόξα καὶ ἑδραίωμα παμμακάριστε Βασίλειε καὶ πάντων τῶν Πατέρων διδασκαλίας ὑπόδειγμα Παρρησίαν ἔχων πρὸς Χριστόν αὐτὸν ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Καὶ νῦν Ἦχος πλ δ Οὐκ ἐπῃσχύνθη ὁ πανάγαθος Θεός τῆς σαρκὸς τὴν Περιτομὴν ἀποτμηθῆναι ἀλλ ἔδωκεν ἑαυτόν τύπον καὶ ὑπογραμμόν πᾶσι πρὸς σωτηρίαν ὁ γὰρ τοῦ Νόμου ποιητής τά του Νόμου ἐκπληροῖ κα ὶ τῶν

Tono 2

Stico La bocca del giusto mediteragrave la sapienza e la sua lingua parleragrave del giudizio

Di Giovanni monaco

Hai studiato la natura degli esseri e di tutti hai considerato lrsquoinstabilitagrave immutabile hai trovato solo colui che oltre ogni essenza egrave Artefice dellrsquouniverso Cosigrave piugrave che mai aderendo a lui hai respinto lrsquoamore per ciograve che non egrave Prega affincheacute anche noi giungiamo al divino amore o Basilio iniziatore ai misteri

Gloria Del santo Tono pl 2

Tu che hai ricevuto dallrsquoalto la grazia dei miracoli e che con le tue dottrine hai condannato al vituperio lrsquoinganno degli idoli sei gloria e fondamento dei gerarchi o beatissimo Basilio ed esempio della dottrina di tutti i padri Poicheacute hai familiaritagrave con Cristo supplicalo per la salvezza delle anime nostre

E ora Della festa Tono pl 4

Non si vergognograve il Dio di ogni bontagrave di ricevere la circoncisione della carne ma a tutti diede se stesso quale modello ed esempio per la salvezza lrsquoautore della Legge adempie infatti i comandi della

14

Προφητῶν τὰ κηρυχθέντα περὶ αὐτοῦ Ὁ πάντα περιέχων δρακί καὶ ἐν σπαργάνοις εἱληθείς Κύριε δόξα σοι

Ἀπολυτίκιον τοῦ Ἁγίου Ἦχος α Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος σου ὡς δεξαμένην τὸν λόγον σου δι οὗ θεοπρεπῶς ἐδογμάτισας τὴν φύσιν τῶν ὄντων ἐτράνωσας τὰ τῶν ἀνθρώπων ἤθη κατεκόσμησας Βασίλειον Ἱεράτευμα Πάτερ Ὅσιε Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Ἕτερον τῆς Ἑορτῆς ὁ αὐτὸς

Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ σῇ δόξᾳ τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου

Legge e quanto a suo riguardo era stato annunciato dai profeti O tu che tutto tieni in tua mano e sei avvolto in fasce Signore gloria a te

Apolytigravekion del santo Tono 1

Per tutta la terra egrave uscita la tua voce poicheacute essa ha accolto la tua parola con la quale hai definito divine dottrine hai illustrato la natura degli esseri hai ordinato i costumi degli uomini Regale sacerdozio padre santo prega Cristo Dio percheacute ci doni la grande misericordia

Della festa Stesso tono

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo alla tua inesprimibile condiscendenza

15

ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ

Μετὰ τὴν α Στιχολογίαν

Κάθισμα Ἦχος πλ α Τὸν συνάναρχον Λόγον

Ὡς βασίλειον κόσμον τῆς Ἐκκλησίας Χριστοῦ τὸν Βασίλειον πάντες ἀνευφημήσωμεν τῶν δογμάτων θησαυρὸν τὸν ἀνέκλειπτον διὰ τούτων γὰρ αὐτός ἐξεπαίδευσεν ἡμᾶς Τριάδα σέβειν ἁγίαν ἡνωμένην μὲν τῇ οὐσίᾳ διαιρετὴν δὲ ταῖς ὑποστάσεσι

Δόξα Ἦχος α Τὸν τάφον σου Σωτὴρ

Βασίλειε σοφέ παρεστὼς τῇ Τριάδι ἱκέτευε λαβεῖν ἐν ἡμέρᾳ τῆς δίκης ἡμᾶς τοὺς ὑμνοῦντας σε καὶ τιμῶντας τὴν μνήμην σου χάριν ἔλεος καὶ ἱλασμὸν τῶν πταισμάτων ὅπως στόματι δοξάζωμεν καὶ καρδίᾳ τὸν μόνον φιλάνθρωπον

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Ὁ πάντων Ποιητής καὶ Δεσπότης τοῦ κόσμου ὁ ὢν σὺν τῷ Πατρί καὶ τῷ Πνεύματι ἄνω ὡς βρέφος περιτέμνεται ἐπὶ γῆς ὀκταήμερος Ὄντως θεῖά τε καὶ θαυμαστὰ σου τὰ ἔργα σὺ γὰρ Δεσπότα ὑπὲρ ἡμῶν περιτέμνῃ ὡς ὤν Νόμου πλήρωμα

Al Mattutino

Dopo la prima sticologia kagravethisma

Tono pl 1 Cantiamo fedeli

Come regale ornamento della Chiesa di Cristo celebriamo tutti Basilio tesoro inesauribile di dottrine con le quali ci ha insegnato a render culto alla Trinitagrave santa una nellrsquoessenza ma distinta nelle ipogravestasi

Gloria Tono 1 I soldati a guardia

O sapiente Basilio stando presso la Trinitagrave supplicala affincheacute nel giorno del giudizio noi che inneggiamo a te e onoriamo la tua memoria otteniamo grazia misericordia e perdono delle colpe per poter cosigrave glorificare con bocca e cuore il solo amico degli uomini

E ora Della festa stessa melodia

Il Creatore di tutte le cose e Re del mondo colui che sta nellrsquoalto col Padre e con lo Spirito come neonato viene circonciso sulla terra lrsquoottavo giorno Veramente divine e mirabili le tue opere Percheacute tu o Sovrano per noi vieni circonciso essendo tu il compimento della Legge

16

Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Κάθισμα Ἦχος πλ δ

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον Τῆς ἀρρήτου σοφίας θεοπρεπῶς ἑξαντλήσας τὸν πλοῦτον τὸν μυστικόν πᾶσιν ἐθησαύρισας ὀρθοδοξίας τὰ νάματα τῶν μὲν πιστῶν τάς καρδίας ἐνθέως εὐφραίνοντα τῶν δὲ ἀπίστων τὰ δόγματα ἀξίως βυθίζοντα Ὅθεν δι ἀμφοτέρων εὐσεβείας ἱδρῶσιν ἐδείχθης ἀήττητος τῆς Τριάδος ὑπέρμαχος Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα τὸ αὐτὸ

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δ Ὡς ὑπάρχων ἄβυσσος φιλανθρωπίας ἐνεδύσω Δεσπότα μορφὴν τοῦ δούλου καὶ σαρκί περιετμήθης δωρούμενος ἀνθρώποις πᾶσι τὸ μέγα σου ἔλεος Μετὰ τὸν Πολυέλεον τοῦ Ἁγίου

Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον

Τῇ δυνάμει τῶν λόγων τῶν θεϊκῶν καθελὼν τάς αἱρέσεις τάς ζοφεράς

Dopo la seconda sticologia

kagravethisma

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Attinta con la contemplazione la mistica ricchezza dellrsquoineffabile sapienza per tutti hai custodito le acque sorgive dellrsquoortodossia che divinamente allietano i cuori dei fedeli e giustamente sommergono le dottrine degli increduli Cosigrave con i sudori della vita pia sotto entrambi gli aspetti sei divenuto invincibile difensore della Trinitagrave o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Lo stesso tropario E ora

Della festa Tono 4 Sei apparso oggi

Abisso di amore per gli uomini tu hai rivestito la forma del servo o Sovrano e sei stato circonciso nella carne per donare a tutti gli uomini la tua grande misericordia

Dopo il polyegraveleos kathigravesmata del santo

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Abbattendo le oscure eresie con la potenza delle divine parole

17

πάντα τὰ φρυάγματα τοῦ Ἀρείου ἐβύθισας τοῖς γὰρ βροτοῖς τὸ Πνεῦμα Θεὸν ἀνεκήρυξας καὶ τῶν χειρῶν ἐκτάσει ἐχθροὺς ἐθανάτωσας πᾶσαν ἐκδιώξας Σαβελλίου λατρείαν καὶ πάντα φρονήματα Νεστορίου κατήργησας Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα ὅμοιον

Ἡ τῶν λόγων σου χάρις τῶν θεϊκῶν καὶ δογμάτων τὸ ὕψος τὸ μυστικόν θείας ἡμῖν γέγονεν ἀναβάσεως κλῖμαξ πνευματικὴν γὰρ Πάτερ κτησάμενος σάλπιγγα ἐν αὐτῇ ἐκήρυξας τὰ θεῖα διδάγματα Ὅθεν καὶ εἰς τόπον κατεσκήνωσας χλόης μισθοὺς τῶν ἀγώνων σου κομισάμενος Ὅσιε Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Καὶ νῦν Θεοτοκίον ὅμοιον

Ὁ τῶν ὅλων Δεσπότης καὶ Ποιητής ἐξ ἀχράντου σου μήτρας σάρκα λαβών προστάτιν σε ἔδειξε τῶν

sommergesti tutta la boria di Ario proclamando agli uomini che lo Spirito egrave Dio solo stendendo le mani mortificasti i nemici bandendo ogni culto di Sabellio e hai annientato tutti i grandi pensieri di Nestorio o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Stessa melodia

La grazia delle tue divine parole e la mistica elevatezza delle dottrine ci sono divenute scala per la divina ascesa ti procurasti infatti o padre una tromba spirituale e con essa proclamasti i divini insegnamenti per questo dimori in luogo verdeggiante ricevendo la ricompensa delle tue lotte o santo gerarca Basilio prega Cristo Dio di donare remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

E ora Theotokion stessa melodia

Il Re e Creatore dellrsquouniverso assunta la carne dal tuo grembo puro ti ha resa avvocata degli

18

ἀνθρώπων Πανάμωμε διὰ τοῦτο πάντες πρὸς σε καταφεύγομεν ἱλασμὸν πταισμάτων αἰτούμενοι Δέσποινα καὶ αἰωνιζούσης λυτρωθῆναι βασάνου καὶ πάσης κακώσεως τοῦ δεινοῦ κοσμοκράτορος διὰ τοῦτο βοῶμέν σοι Πρέσβευε τῷ σῷ Υἱῷ καὶ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς προσκυνοῦσιν ἐν πίστει τὸν πανάγιον τόκον σου

Τὸ α Ἀντίφωνον τοῦ δ Ἤχου Ἀντίφωνον Α

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ μὲ πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ καὶ σῶσον Σωτήρ μου Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

uominio purissima per questo tutti ci rifugiamo in te chiedendo la remissione delle colpe o Sovrana e ti preghiamo di essere riscattati dallrsquoeterno tormento e da ogni danno da parte del terribile dominatore di questo mondo per questo a te gridiamo prega il tuo Figlio e Dio di donare la remissione delle colpe a quanti adorano con fede il tuo parto santissimo

Anavathmigrave Antifona 1 del tono 4

Fin dalla mia giovinezza molte

passioni mi fanno guerra ma soccorrimi tu o mio Salvatore e salvami

O voi che odiate Sion siate

confusi dal Signore sigrave come erba al fuoco resterete riarsi

Gloria Per il santo Spirito ogni anima egrave

vivificata con la purificazione egrave innalzata in virtugrave della Monade trina egrave resa fulgente in sacro mistero

E ora Per il Santo Spirito scaturiscono i

flutti della grazia che irrigano tutta la creazione per renderla feconda

19

Προκείμενον Ἦχος δ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν Στίχος Ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ Ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τῇ οἰκουμένῃ

Τὸ Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην Εἶπεν ὁ Κύριος ὁ μὴ εἰσερχόμενος

Ὁ Ν Δόξα Ταῖς του Ἱεράρχου

Καὶ νῦν Ταῖς τῆς Θεοτόκου

Εἶτα τὸ Ἰδιόμελον Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς καὶ τοῦ Ἁγίου

Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς Ποίημα Στεφάνου

ᾨδὴ α Ἦχος β Ὁ Εἱρμὸς

laquoΔεῦτε λαοί ᾄσωμεν ᾆσμα Χριστῷ τῷ Θεῷ τῷ διελόντι θάλασσαν καὶ ὁδηγήσαντι τὸν λαὸν ὃν ἀνῆκε δουλείας Αἰγυπτίων ὅτι δεδόξασταιraquo

Prokigravemenon Tono 4

La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Stico Ascoltate questo genti tutte porgete orecchio voi tutti che abitate la terra

Ogni spirito e il vangelo secondo Giovanni

(101-9)

Disse il Signore ai giudei venuti da luihellip

Salmo 50 Gloria Per lrsquointercessione del gerarca E ora Per lrsquointercessione della Thetokos

Idiogravemelon

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

Il Canone della Festa e quello del Santo

Il Canone della Festa Composizione di

Stefano

Ode 1 Tono 2

Irmograves

Venite popoli cantiamo un canto a Cristo Dio che divise il mare e guidograve il popolo che aveva strappato dalla schiavitugrave degli Egiziani percheacute si egrave glorificato

20

Ἡ Ὀγδόας φέρουσα τύπον τοῦ μέλλοντος τῇ σῇ Χριστὲ λαμπρύνεται καὶ ἁγιάζεται ἑκουσίῳ πτωχείᾳ ἐν ταύτῃ γὰρ νομίμως περιετμήθης σαρκί Περιτομήν δέχεται τῇ ὀγδοάδι Χριστός τῆς ἑαυτοῦ γεννήσεωςmiddot καὶ ταύτης σήμερον τὴν σκιὰν καταστέλλει τὸ φῶς ἑξανατέλλων τῆς νέας χάριτος

Τοῦ ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ποίημα Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ

Σοῦ τὴν φωνήν ἔδει παρεῖναι Βασίλειε τοῖς ἐγχειρεῖν ἐθέλουσι τοῖς ἐγκωμίοις σου ἀλλὰ Πάτερ συγγνώμων γενόμενος τὴν χάριν νέμοις ἀφθόνως ἡμῖν Τὸ ἐμπαθές σκίρτημα τῆς τυραννούσης σαρκός φιλοσοφίας ἔρωτι ἐπαιδαγώγησαςmiddot διὸ ἐν ἀκηράτοις αὐλίζῃ βασιλείοις Πάτερ Βασίλειε Τῶν ἀρετῶν σὺ τὴν τραχεῖαν βαδίσας ὁδόν ἐπὶ τὴν λείαν ἔφθασας καὶ ἀστασίαστον τὴν οὐράνιον βάσιν καὶ πᾶσιν ἀνεδείχθης τύπος Βασίλειε

Lrsquoottavo giorno che porta

lrsquoimmagine del tempo che verragrave egrave illuminato e santificato o Cristo dalla tua povertagrave volontaria percheacute in esso fosti circonciso nella carne secondo la legge

Cristo riceve la circoncisione lrsquoottavo giorno dalla sua nascita egli oggi riduce lrsquoombra facendo spuntare il chiarore della grazia nuova legge

Del Santo Stesso Irmograves

Composizione di Giovanni Damasceno

La tua voce dovrebbe aiutare coloro che desiderano tessere le tue lodi o Basilio ma tu concedici grazia abbondante per la tua indulgenza

Utilmente con la spada dello Spirito circoncidesti o Basilio le passioni dellrsquoanima e del corpo offrendo te stesso in sacrificio al Signore

Amando la vera filosofia frenavi lrsquoimpeto delle passioni carnali che volevano prendere il sopravvento per questo ora dimori nel regno senza fine

21

Τὰ τῆς ψυχῆς πάθη χρησίμως Βασίλειε ἅμα δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐν τῷ τοῦ Πνεύματος περιέτεμες ξίφειmiddot σαυτὸν δέ τῷ Δεσπότῃ θῦμα προσήνεγκας Σὺ γεγονώς μύστης ἀρρήτων Βασίλειε τό του Χριστοῦ βασίλειον ἐμυσταγώγησας Ἱεράτευμα Πάτερ σαφῶς τὸ τῆς Τριάδος φῶς ἀπαστράψας ἡμῖν

Θεοτοκίον

Τὶς ἐξειπεῖν σοῦ κατ ἀξίαν δυνήσεται τὴν ὑπὲρ λόγον σύλληψιν Θεὸν γὰρ τέτοκας ἐν σαρκὶ Παναγία ἡμῖν ἐπιφανέντα Σωτῆρα πάντων ἡμῶν

Καταβασία laquoΒυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους ὁ κραταιός ἐν πολέμοις Κύριος ὅτι δεδόξασταιraquo

Ἑτέρα

laquoΣτίβει θαλάσσης κυματούμενον σάλον Ἤπειρον αὖθις Ἰσραὴλ δεδειγμένον Μέλας δὲ πόντος τριστάτας Αἰγυπτίων

Hai percorso lrsquoaspra via delle virtugrave raggiungendo cosigrave la terra piana e senza asperitagrave del cielo rivelandoti o Basilio modello per tutti

Iniziato a misteri ineffabili padre Basilio sei divenuto iniziatore al regale sacerdozio di Cristo facendo brillare la luce della Trinitagrave su di noi

Theotokion Chi potragrave descrivere degnamente il concepimento al di sopra della comprensione Per te o Santissima viene partorito nella carne Dio apparso a noi come Salvatore di tutti

Katavasia Il Signore forte nelle guerre ha scoperto le profonditagrave dellrsquoabisso e ha tratto i suoi attraverso lrsquoasciutto sommergendo invece gli avversari poicheacute egli si egrave glorificato

Unrsquoaltra Calca Israele il flutto agitato del mare che di nuovo si mostra per lui terra ferma Ma come liquida tomba i capi degli egiziani

22

Ἔκρυψεν ἄρδην ὑδατόστρωτος τάφος Ῥώμῃ κραταιᾷ δεξιᾶς τοῦ Δεσπότουraquo

ᾨδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς laquoΣτερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον εἰς τάς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σεraquo

Ὁ λόγος σαρκωθεὶς ὁ ὑπερούσιος εἰς λῆξιν τοῦ Νόμου περιετμήθη ἀπαρχὰς δὲ θείας χάριτος καὶ ζωῆς ἀκηράτου ἡμῖν δέδωκε

Τοῦ Νόμου πληρωτὴς ὡς οὐκ ἀντίθεος ὑπάρχων Χριστὸς σεσαρκωμένος ἀνεδείχθη καὶ ἠξίωσεν ἑκών περιτμηθῆναι ὀκταήμερος

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Παιδείας γεγονὼς ἁπάσης ἔμπλεως οὐ μόνον τῆς κάτω καὶ πατουμένης πολλῷ μᾶλλον δὲ τῆς κρείττονος ἀνεδείχθης τῷ κόσμῳ φῶς Βασίλειε Τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου στοιχειούμενος ἀρχὴ γὰρ σοφίας οὗτος ὑπάρχει τῇ φιλίᾳ τῆς ἀμείνονος ἐπτερώθης σοφίας ὦ Βασίλειε

il cupo oceano del tutto ricopre per il possente vigore della destra del Sovrano

Ode 3 Irmograves

Rinsalda i nostri cuori nel tuo amore Signore che sulla croce uccidesti il peccato e pianta il timore del tuo nome nei cuori di chi ti loda

Il Verbo sovraessenziale srsquoincarnograve e fu circonciso per compiere la legge ma ci diede i primi frutti della grazia divina e della vita senza macchia

Esecutore della legge anzicheacute suo abrogatore Cristo apparve incarnato e si degnograve di lasciarsi circoncidere lrsquoottavo giorno

Del Santo Irmos uguali

Colmato di tutta la scienza non solo di quella misera di quaggiugrave ma soprattutto di quella superna riempisti il mondo di luce o Basilio

Fortificato nel timore del Signore che egrave il principio della sapienza sei volato sulle ali della sapienza suprema che tu amasti o Basilio

23

Βασίλειε σοφῶς ἐπέβης πράξεως καὶ πρᾶξιν ἐπίβασιν θεωρίας θειοτέρας ἐπιδέδειξαι καὶ τῶν ὄντων τὴν γνῶσιν ἐμυήθης σαφῶς

Συνέδραμε Χριστοῦ καὶ συνεξέλαμψεν ἡ μνήμη σου Πάτερ τοῖς γενεθλίοις ὧν τὸ ἄφραστον μυστήριον ταῖς σαῖς διδασκαλίαις ἐφανέρωσας

Θεοτοκίον

Ἀσπόρως ἐν γαστρὶ Θεὸν συνέλαβες καὶ τίκτεις ἀφράστως σεσαρκωμένον εἰς ὃν βλέπειν οὐ τολμῶσιν Ἁγνή οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις Ἀειπάρθενε

Καταβασία laquoἸσχὺν ὁ διδοὺς τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος καὶ κέρας χριστῶν αὐτοῦ ὑψῶν Παρθένου ἀποτίκτεταιmiddot μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα διὸ πιστοὶ βοήσωμενmiddot οὐκ ἔστιν Ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος πλὴν σου Κύριεraquo

Ἑτέρα

laquoὍσοι παλαιῶν ἐκλελύμεθα βρόχων Βορῶν λεόντων συντεθλασμένων μύλας Ἀγαλλιῶμεν καὶ πλατύνωμεν στόμα Λόγῳ πλέκοντες ἐκ λόγων μελῳδίαν ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς ἥδεται δωρημάτωνraquo

Sapientemente o Basilio intraprendesti la via della pratica virtuosa che ti permise di accedere alla divina contemplazione venendo iniziato alla scienza degli esseri

La tua luminosa memoria padre santo giunge con la fulgidissima festa del Natale di Cristo del quale rivelasti lrsquoineffabile mistero con i tuoi insegnamenti

Theotokion Senza seme concepisti in grembo e partoristi ineffabilmente il Dio incarnato che le potenze celesti non osano fissare con lo sguardo o Theeotokos sempre vergine

Katavasia Il Signore che dagrave forza ai nostri re e solleva la fronte dei suoi unti egrave partorito dalla Vergine e viene al battesimo perciograve o fedeli acclamiamo non crsquoe santo come il nostro Dio e non crsquoe giusto allrsquoinfuori di te Signore

Unaltra

Quanti dai lacci antichi siamo stati sciolti spezzati ormai i denti dei leoni voraci esultiamo e dilatiamo la bocca intrecciando con le nostre parole una melodia per il Verbo che gode dei doni che lui stesso ci ha fatto

24

Κάθισμα Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ λόγον

Ἑξανοίξας τὸ στόμα λόγῳ Θεοῦ ἐξηρεύξω σοφίαν κήρυξ φωτός καὶ φρόνημα ἔνθεον τῇ οἰκουμένῃ κατέσπειρας τῶν γὰρ Πατέρων ὄντως κυρώσας τὰ δόγματα κατὰ Παῦλον ὤφθης τῆς πίστεως πρόμαχος ὅθεν καὶ Ἀγγέλων συμπολίτης ὑπάρχεις καὶ τούτων συνόμιλος ἀνεδείχθης μακάριε Θεοφάντορ Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα Ἦχος γ Θείας πίστεως Πᾶσαν ἤρδευσας τὴν οἰκουμένην ὥσπερ ὕδασι ταῖς διδαχαῖς σου τῆς εὐσεβείας ἐνσπείρας τὰ δόγματα ἡ τῆς ζωῆς γὰρ πηγὴ ὁ Χριστὸς ἐν σοί ἐπανεπαύσατο ὄντως Βασίλειε ὃν ἱκέτευε ὡς παρρησίαν κεκτημένος θεόπνευστε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν Ἡ Παρθένος σήμερον Ὁ τῶν ὅλων Κύριος περιτομὴν ὑπομένει καὶ βροτῶν τὰ πταίσματα ὡς ἀγαθὸς περιτέμνει δίδωσι τὴν σωτηρίαν σήμερον κόσμῳ χαίρει δὲ ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ ὁ τοῦ Κτίστου

Kathisma Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Aprendo la bocca con il Verbo di Dio esprimesti saggezza o araldo della luce e seminasti nellrsquoecumene il pensiero ispirato da Dio veramente confermasti le dottrine dei padri e apparisti campione della fede come Paolo per questo sei divenuto concittadino degli angeli e loro compagno o beato O Basilio rivelatore del cielo prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Tono 3

La confessione della fede

Come acqua i tuoi insegnamenti irrigano tutta lrsquoecumene seminandovi dottrine poichegrave Cristo fonte della vera vita ha dimorato in te Basilio avendo ora familiaritagrave con lui o ispirato da Dio imploralo di donarci la sua grande misericordia

E ora Della festa La Vergine oggi

Il Signore di tutte le cose subisce la circoncisione e recide nella sua bontagrave le iniquitagrave dei mortali oggi dona salvezza al mondo mentre gioisce negli eccelsi il luminoso gerarca del Creatore Basilio divino

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

9

διδάσκει δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν ὧν χρησιμώτερον οὐδέν ἐστιν ἐν βίῳ ἀνθρώποις Εἰ δὲ καὶ πολυπειρίαν ποθεῖ τις οἶδε τὰ ἀρχαῖα καὶ τὰ μέλλοντα εἰκάζειν ἐπίσταται στροφὰς λόγων καὶ λύσεις αἰνιγμάτων σημεῖα καὶ τέρατα προγινώσκει καὶ ἐκβάσεις καιρῶν καὶ χρόνων καὶ πᾶσι σύμβουλός ἐστιν ἀγαθή Ὅτι ἀθανασία ἐστὶν ἐν αὐτῇ καὶ εὔκλεια ἐν κοινωνίᾳ λόγων αὐτῆς Διὰ τοῦτο ἐνέτυχον τῷ Κυρίῳ καὶ ἐδεήθην αὐτοῦ καὶ εἶπον ἐξ ὅλης μου τῆς καρδίαςmiddot Θεὲ Πατέρων καὶ Κύριε τοῦ ἐλέους ὁ ποιήσας τὰ πάντα ἐν λόγῳ σου καὶ τῇ σοφίᾳ σου κατασκευάσας τὸν ἄνθρωπον ἵνα δεσπόζῃ τῶν ὑπὸ σοῦ γενομένων κτισμάτων καὶ διέπῃ τὸν κόσμον ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ δός μοι τὴν τῶν σῶν θρόνων πάρεδρον σοφίαν καὶ μὴ με ἀποδοκιμάσῃς ἐκ παίδων σου ὅτι ἐγὼ δοῦλος σός καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου Ἐξαπόστειλον αὐτὴν ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης σου ἵνα συμπαροῦσά μοι διδάξῃ με τὶ εὐάρεστόν ἐστι παρὰ σοί καὶ ὁδηγήσει με ἐν γνώσει καὶ φυλάξει μὲ ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς Λογισμοὶ γὰρ θνητῶν πάντες δειλοί καὶ ἐπισφαλεῖς αἱ ἐπίνοιαι αὐτῶν

sottigliezze dei discorsi e le soluzioni degli enigmi prevede segni e prodigi e le vicende dei tempi e delle epoche e per tutti buon consigliere Perche in essa crsquoegrave immortalitagrave e buona fama nella partecipazione ai suoi discorsi Per questo pregai il Signore lo supplicai e gli dissi con tutto il cuore Dio dei padri e Signore di misericordia tu che hai fatto tutte le cose con la tua parola e che con la tua sapienza hai creato lrsquouomo percheacute domini sulle creature da te fatte e governi il mondo con santitagrave e giustizia dammi la sapienza che siede con te in trono e non mi escludere dal numero dei tuoi figli percheacute io sono tuo servo e figlio della tua ancella Mandala dalla tua santa dimora e dal trono della tua gloria affincheacute mi assista e mi insegni ciograve che ti egrave gradito e mi guidi nella conoscenza e mi custodisca nella sua gloria Percheacute i pensieri dei mortali sono tutti timidi e incerte le loro riflessioni

10

Εἰς τὴν Λιτήν Στιχηρὰ Ἰδιόμελα Ἦχος γ Γερμανοῦ

Χριστὸν εἰσοικισάμενος ἐν τῇ ψυχῇ σου διὰ τῆς καθαρᾶς σου πολιτείας τὴν πηγὴν τῆς ζωῆς Ἱεροφάντα Βασίλειε ποταμοὺς ἀνέβλυσας δογμάτων εὐσεβῶν τῇ οἰκουμένῃ ἐξ ὧν ποτιζόμενος ὁ πιστὸς τῆς Ἐκκλησίας λαός καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τὴν χάριν προσφέρει τῷ δοξάσαντι τὴν μνήμην σου εἰς αἰῶνα αἰῶνος

Ὁ αὐτὸς

Μύρον ἐκκενωθὲν ἐπὶ σοὶ τῆς χάριτος ἔχρισέ σε ἱερουργῆσαι τὸ Εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν Βασίλειε Θεοφάντορ τοῦ Χριστοῦ γὰρ εὐωδία γενόμενος τῆς ὀσμῆς τῆς γνώσεως αὐτοῦ τὴν οἰκουμένην ἐπλήρωσαςmiddot διὸ τάς φωνὰς τῶν οἰκετῶν σου εὐμενῶς δεχόμενος αἴτησαι ἡμῖν τοῖς τιμῶσι σε τὸ μέγα ἔλεος

Alla Litigrave Stichiragrave idiogravemela

Tono 3 Di Germano

Hai reso la tua anima dimora di Cristo fonte di vita per la purezza della tua condotta di vita facendo sgorgare per il mondo fiumi di dottrine ortodosse o gerarca Basilio bevendone il popolo della Chiesa offre grazia come il frutto di labbra che confessano Dio a colui che ha glorificato nei secoli la tua memoria

La mirra della grazia effusa su di te ti unse ministro del Vangelo del regno dei cieli Basilio rivelatore di Dio percheacute sei diventato un dolce profumo di Cristo e hai colmato il mondo con il profumo della sua conoscenza accogliendo ora con favore le suppliche dei tuoi servi chiedi a Cristo di salvare quanti onorano la tua memoria

11

Βύζαντος ὁ αὐτὸς

Τὴν ἱερατικὴν στολὴν ἀμπεχόμενος Τριάδος ὑπέρμαχε Βασίλειε θρόνῳ παρέστης δικαστικῷ προκινδυνεύων τῆς πίστεως καὶ ἀθλητικὴν ἔνστασιν ἐπιδειξάμενος θυμὸν Ἐπάρχου κατῄσχυνας θρασυνομένου τῷ κράτει τῆς ἀσεβείας καὶ σπλάγχνων ἐκτομὴν ἀπειλοῦντος προθύμως ταῦτα προέκρινας καὶ Μάρτυς γενόμενος τῇ προαιρέσει τὸν στέφανον ἀνεδήσω τῆς νίκης παρὰ Χριστοῦ τοῦ ἔχοντος τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήν οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμεν Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Di Vyzas Lo stesso tono

Avvolto nella veste sacerdotale Basilio campione della Trinitagrave sei apparso davanti al trono del giudice sfidando il pericolo per la fede dimostrando la resistenza di un lottatore confondesti lrsquoira del prefetto che si vantava della forza della sua empietagrave e quando ti minacciograve di lacerare le tue membra con ardore preferisti questa tortura e per il tuo desiderio di morire martire cingi ora la corona di vittoria presso Cristo che possiede grande misericordia

Gloria Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della Festa Tono pl 4

Il Salvatore disceso per aiutare la stirpe umana ha accettato drsquoesser avvolto in fasce non aborrendo la circoncisione della carne lui che per la madre era di otto giorni e per il Padre egrave senza principio A lui fedeli gridiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

12

Ἀπόστιχα Στιχηρὰ Ἰδιόμελα

Ἦχος α Βυζαντος

Ὦ θεία καὶ ἱερὰ τῆς Χριστοῦ Ἐκκλησίας μέλισσα Βασίλειε παμμακάριστε σὺ γὰρ τοῦ θείου πόθου τῷ κέντρῳ σεαυτὸν καθοπλίσας τῶν θεοστυγῶν αἱρέσεων τάς βλασφημίας κατέτρωσας καὶ ταῖς ψυχαῖς τῶν πιστῶν εὐσεβείας τὸν γλυκασμὸν ἐθησαύρισας καὶ νῦν τοὺς θείους λειμῶνας τῆς ἀκηράτου διερχόμενος νομῆς μνημόνευε καὶ ἡμῶν παρεστὼς τὴν Τριάδα τὴν ὁμοούσιον

Ὁ αὐτὸς

Στιχ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν

Βασιλείου Μοναχοῦ

Πάντων τῶν ἁγίων ἀνεμάξω τάς ἀρετάς Πατὴρ ἡμῶν Βασίλειε Μωϋσέως τὸ πρᾶον Ἠλιοὺ τὸν ζῆλον Πέτρου τὴν ὁμολογίαν Ἰωάννου τὴν Θεολογίαν ὡς ὁ Παῦλος ἐκβοῶν οὐκ ἐπαύσω Τὶς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ τὶς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι Ὅθεν σὺν αὐτοῖς αὐλιζόμενος ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Apogravestica stichiragrave idiogravemela

Tono 1 Di Byzas

O divina e sacra ape della Chiesa di Cristo Basilio beatissimo Armato infatti del pungiglione del divino amore hai trafitto le bestemmie delle eresie odiose a Dio e hai accumulato nelle anime dei fedeli la dolcezza della pietagrave Percorrendo ora i prati divini del pascolo immacolato ricordati anche di noi stando presso la Trinitagrave consustanziale

Stico La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Di Basilio monaco Stesso tono

Di tutti i santi hai riprodotto le virtugrave padre nostro Basilio di Mosegrave la mitezza di Elia lo zelo di Pietro la confessione di Giovanni la teologia e come Paolo non hai cessato di gridare Chi egrave debole che io non lo sia Chi subisce scandali senza che io ne arda Ora che abiti con loro supplica per la salvezza delle anime nostre

13

Ἦχος β Στιχ Στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν

Ἰωάννου Μοναχοῦ

Τῶν ὄντων ἐκμελετήσας τὴν φύσιν καὶ πάντων περισκοπήσας τὸ ἄστατον μόνον εὗρες ἀκίνητον τὸν ὑπερουσίως ὄντα Δημιουργὸν τοῦ παντός ᾧ καὶ μᾶλλον προσθέμενος τῶν οὐκ ὄντων τὸν πόθον ἀπέρριψας Πρέσβευε καὶ ἡμᾶς τοῦ θείου πόθου τυχεῖν Ἱεροφάντα Βασίλειε

Δόξα Ἦχος πλ β Ὁ τὴν χάριν τῶν θαυμάτων οὐρανόθεν κομισάμενος καὶ τὴν πλάνην τῶν εἰδώλων στηλιτεύσας ἐν τοῖς δόγμασιν Ἀρχιερέων ὑπάρχεις δόξα καὶ ἑδραίωμα παμμακάριστε Βασίλειε καὶ πάντων τῶν Πατέρων διδασκαλίας ὑπόδειγμα Παρρησίαν ἔχων πρὸς Χριστόν αὐτὸν ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Καὶ νῦν Ἦχος πλ δ Οὐκ ἐπῃσχύνθη ὁ πανάγαθος Θεός τῆς σαρκὸς τὴν Περιτομὴν ἀποτμηθῆναι ἀλλ ἔδωκεν ἑαυτόν τύπον καὶ ὑπογραμμόν πᾶσι πρὸς σωτηρίαν ὁ γὰρ τοῦ Νόμου ποιητής τά του Νόμου ἐκπληροῖ κα ὶ τῶν

Tono 2

Stico La bocca del giusto mediteragrave la sapienza e la sua lingua parleragrave del giudizio

Di Giovanni monaco

Hai studiato la natura degli esseri e di tutti hai considerato lrsquoinstabilitagrave immutabile hai trovato solo colui che oltre ogni essenza egrave Artefice dellrsquouniverso Cosigrave piugrave che mai aderendo a lui hai respinto lrsquoamore per ciograve che non egrave Prega affincheacute anche noi giungiamo al divino amore o Basilio iniziatore ai misteri

Gloria Del santo Tono pl 2

Tu che hai ricevuto dallrsquoalto la grazia dei miracoli e che con le tue dottrine hai condannato al vituperio lrsquoinganno degli idoli sei gloria e fondamento dei gerarchi o beatissimo Basilio ed esempio della dottrina di tutti i padri Poicheacute hai familiaritagrave con Cristo supplicalo per la salvezza delle anime nostre

E ora Della festa Tono pl 4

Non si vergognograve il Dio di ogni bontagrave di ricevere la circoncisione della carne ma a tutti diede se stesso quale modello ed esempio per la salvezza lrsquoautore della Legge adempie infatti i comandi della

14

Προφητῶν τὰ κηρυχθέντα περὶ αὐτοῦ Ὁ πάντα περιέχων δρακί καὶ ἐν σπαργάνοις εἱληθείς Κύριε δόξα σοι

Ἀπολυτίκιον τοῦ Ἁγίου Ἦχος α Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος σου ὡς δεξαμένην τὸν λόγον σου δι οὗ θεοπρεπῶς ἐδογμάτισας τὴν φύσιν τῶν ὄντων ἐτράνωσας τὰ τῶν ἀνθρώπων ἤθη κατεκόσμησας Βασίλειον Ἱεράτευμα Πάτερ Ὅσιε Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Ἕτερον τῆς Ἑορτῆς ὁ αὐτὸς

Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ σῇ δόξᾳ τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου

Legge e quanto a suo riguardo era stato annunciato dai profeti O tu che tutto tieni in tua mano e sei avvolto in fasce Signore gloria a te

Apolytigravekion del santo Tono 1

Per tutta la terra egrave uscita la tua voce poicheacute essa ha accolto la tua parola con la quale hai definito divine dottrine hai illustrato la natura degli esseri hai ordinato i costumi degli uomini Regale sacerdozio padre santo prega Cristo Dio percheacute ci doni la grande misericordia

Della festa Stesso tono

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo alla tua inesprimibile condiscendenza

15

ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ

Μετὰ τὴν α Στιχολογίαν

Κάθισμα Ἦχος πλ α Τὸν συνάναρχον Λόγον

Ὡς βασίλειον κόσμον τῆς Ἐκκλησίας Χριστοῦ τὸν Βασίλειον πάντες ἀνευφημήσωμεν τῶν δογμάτων θησαυρὸν τὸν ἀνέκλειπτον διὰ τούτων γὰρ αὐτός ἐξεπαίδευσεν ἡμᾶς Τριάδα σέβειν ἁγίαν ἡνωμένην μὲν τῇ οὐσίᾳ διαιρετὴν δὲ ταῖς ὑποστάσεσι

Δόξα Ἦχος α Τὸν τάφον σου Σωτὴρ

Βασίλειε σοφέ παρεστὼς τῇ Τριάδι ἱκέτευε λαβεῖν ἐν ἡμέρᾳ τῆς δίκης ἡμᾶς τοὺς ὑμνοῦντας σε καὶ τιμῶντας τὴν μνήμην σου χάριν ἔλεος καὶ ἱλασμὸν τῶν πταισμάτων ὅπως στόματι δοξάζωμεν καὶ καρδίᾳ τὸν μόνον φιλάνθρωπον

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Ὁ πάντων Ποιητής καὶ Δεσπότης τοῦ κόσμου ὁ ὢν σὺν τῷ Πατρί καὶ τῷ Πνεύματι ἄνω ὡς βρέφος περιτέμνεται ἐπὶ γῆς ὀκταήμερος Ὄντως θεῖά τε καὶ θαυμαστὰ σου τὰ ἔργα σὺ γὰρ Δεσπότα ὑπὲρ ἡμῶν περιτέμνῃ ὡς ὤν Νόμου πλήρωμα

Al Mattutino

Dopo la prima sticologia kagravethisma

Tono pl 1 Cantiamo fedeli

Come regale ornamento della Chiesa di Cristo celebriamo tutti Basilio tesoro inesauribile di dottrine con le quali ci ha insegnato a render culto alla Trinitagrave santa una nellrsquoessenza ma distinta nelle ipogravestasi

Gloria Tono 1 I soldati a guardia

O sapiente Basilio stando presso la Trinitagrave supplicala affincheacute nel giorno del giudizio noi che inneggiamo a te e onoriamo la tua memoria otteniamo grazia misericordia e perdono delle colpe per poter cosigrave glorificare con bocca e cuore il solo amico degli uomini

E ora Della festa stessa melodia

Il Creatore di tutte le cose e Re del mondo colui che sta nellrsquoalto col Padre e con lo Spirito come neonato viene circonciso sulla terra lrsquoottavo giorno Veramente divine e mirabili le tue opere Percheacute tu o Sovrano per noi vieni circonciso essendo tu il compimento della Legge

16

Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Κάθισμα Ἦχος πλ δ

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον Τῆς ἀρρήτου σοφίας θεοπρεπῶς ἑξαντλήσας τὸν πλοῦτον τὸν μυστικόν πᾶσιν ἐθησαύρισας ὀρθοδοξίας τὰ νάματα τῶν μὲν πιστῶν τάς καρδίας ἐνθέως εὐφραίνοντα τῶν δὲ ἀπίστων τὰ δόγματα ἀξίως βυθίζοντα Ὅθεν δι ἀμφοτέρων εὐσεβείας ἱδρῶσιν ἐδείχθης ἀήττητος τῆς Τριάδος ὑπέρμαχος Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα τὸ αὐτὸ

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δ Ὡς ὑπάρχων ἄβυσσος φιλανθρωπίας ἐνεδύσω Δεσπότα μορφὴν τοῦ δούλου καὶ σαρκί περιετμήθης δωρούμενος ἀνθρώποις πᾶσι τὸ μέγα σου ἔλεος Μετὰ τὸν Πολυέλεον τοῦ Ἁγίου

Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον

Τῇ δυνάμει τῶν λόγων τῶν θεϊκῶν καθελὼν τάς αἱρέσεις τάς ζοφεράς

Dopo la seconda sticologia

kagravethisma

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Attinta con la contemplazione la mistica ricchezza dellrsquoineffabile sapienza per tutti hai custodito le acque sorgive dellrsquoortodossia che divinamente allietano i cuori dei fedeli e giustamente sommergono le dottrine degli increduli Cosigrave con i sudori della vita pia sotto entrambi gli aspetti sei divenuto invincibile difensore della Trinitagrave o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Lo stesso tropario E ora

Della festa Tono 4 Sei apparso oggi

Abisso di amore per gli uomini tu hai rivestito la forma del servo o Sovrano e sei stato circonciso nella carne per donare a tutti gli uomini la tua grande misericordia

Dopo il polyegraveleos kathigravesmata del santo

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Abbattendo le oscure eresie con la potenza delle divine parole

17

πάντα τὰ φρυάγματα τοῦ Ἀρείου ἐβύθισας τοῖς γὰρ βροτοῖς τὸ Πνεῦμα Θεὸν ἀνεκήρυξας καὶ τῶν χειρῶν ἐκτάσει ἐχθροὺς ἐθανάτωσας πᾶσαν ἐκδιώξας Σαβελλίου λατρείαν καὶ πάντα φρονήματα Νεστορίου κατήργησας Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα ὅμοιον

Ἡ τῶν λόγων σου χάρις τῶν θεϊκῶν καὶ δογμάτων τὸ ὕψος τὸ μυστικόν θείας ἡμῖν γέγονεν ἀναβάσεως κλῖμαξ πνευματικὴν γὰρ Πάτερ κτησάμενος σάλπιγγα ἐν αὐτῇ ἐκήρυξας τὰ θεῖα διδάγματα Ὅθεν καὶ εἰς τόπον κατεσκήνωσας χλόης μισθοὺς τῶν ἀγώνων σου κομισάμενος Ὅσιε Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Καὶ νῦν Θεοτοκίον ὅμοιον

Ὁ τῶν ὅλων Δεσπότης καὶ Ποιητής ἐξ ἀχράντου σου μήτρας σάρκα λαβών προστάτιν σε ἔδειξε τῶν

sommergesti tutta la boria di Ario proclamando agli uomini che lo Spirito egrave Dio solo stendendo le mani mortificasti i nemici bandendo ogni culto di Sabellio e hai annientato tutti i grandi pensieri di Nestorio o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Stessa melodia

La grazia delle tue divine parole e la mistica elevatezza delle dottrine ci sono divenute scala per la divina ascesa ti procurasti infatti o padre una tromba spirituale e con essa proclamasti i divini insegnamenti per questo dimori in luogo verdeggiante ricevendo la ricompensa delle tue lotte o santo gerarca Basilio prega Cristo Dio di donare remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

E ora Theotokion stessa melodia

Il Re e Creatore dellrsquouniverso assunta la carne dal tuo grembo puro ti ha resa avvocata degli

18

ἀνθρώπων Πανάμωμε διὰ τοῦτο πάντες πρὸς σε καταφεύγομεν ἱλασμὸν πταισμάτων αἰτούμενοι Δέσποινα καὶ αἰωνιζούσης λυτρωθῆναι βασάνου καὶ πάσης κακώσεως τοῦ δεινοῦ κοσμοκράτορος διὰ τοῦτο βοῶμέν σοι Πρέσβευε τῷ σῷ Υἱῷ καὶ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς προσκυνοῦσιν ἐν πίστει τὸν πανάγιον τόκον σου

Τὸ α Ἀντίφωνον τοῦ δ Ἤχου Ἀντίφωνον Α

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ μὲ πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ καὶ σῶσον Σωτήρ μου Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

uominio purissima per questo tutti ci rifugiamo in te chiedendo la remissione delle colpe o Sovrana e ti preghiamo di essere riscattati dallrsquoeterno tormento e da ogni danno da parte del terribile dominatore di questo mondo per questo a te gridiamo prega il tuo Figlio e Dio di donare la remissione delle colpe a quanti adorano con fede il tuo parto santissimo

Anavathmigrave Antifona 1 del tono 4

Fin dalla mia giovinezza molte

passioni mi fanno guerra ma soccorrimi tu o mio Salvatore e salvami

O voi che odiate Sion siate

confusi dal Signore sigrave come erba al fuoco resterete riarsi

Gloria Per il santo Spirito ogni anima egrave

vivificata con la purificazione egrave innalzata in virtugrave della Monade trina egrave resa fulgente in sacro mistero

E ora Per il Santo Spirito scaturiscono i

flutti della grazia che irrigano tutta la creazione per renderla feconda

19

Προκείμενον Ἦχος δ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν Στίχος Ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ Ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τῇ οἰκουμένῃ

Τὸ Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην Εἶπεν ὁ Κύριος ὁ μὴ εἰσερχόμενος

Ὁ Ν Δόξα Ταῖς του Ἱεράρχου

Καὶ νῦν Ταῖς τῆς Θεοτόκου

Εἶτα τὸ Ἰδιόμελον Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς καὶ τοῦ Ἁγίου

Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς Ποίημα Στεφάνου

ᾨδὴ α Ἦχος β Ὁ Εἱρμὸς

laquoΔεῦτε λαοί ᾄσωμεν ᾆσμα Χριστῷ τῷ Θεῷ τῷ διελόντι θάλασσαν καὶ ὁδηγήσαντι τὸν λαὸν ὃν ἀνῆκε δουλείας Αἰγυπτίων ὅτι δεδόξασταιraquo

Prokigravemenon Tono 4

La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Stico Ascoltate questo genti tutte porgete orecchio voi tutti che abitate la terra

Ogni spirito e il vangelo secondo Giovanni

(101-9)

Disse il Signore ai giudei venuti da luihellip

Salmo 50 Gloria Per lrsquointercessione del gerarca E ora Per lrsquointercessione della Thetokos

Idiogravemelon

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

Il Canone della Festa e quello del Santo

Il Canone della Festa Composizione di

Stefano

Ode 1 Tono 2

Irmograves

Venite popoli cantiamo un canto a Cristo Dio che divise il mare e guidograve il popolo che aveva strappato dalla schiavitugrave degli Egiziani percheacute si egrave glorificato

20

Ἡ Ὀγδόας φέρουσα τύπον τοῦ μέλλοντος τῇ σῇ Χριστὲ λαμπρύνεται καὶ ἁγιάζεται ἑκουσίῳ πτωχείᾳ ἐν ταύτῃ γὰρ νομίμως περιετμήθης σαρκί Περιτομήν δέχεται τῇ ὀγδοάδι Χριστός τῆς ἑαυτοῦ γεννήσεωςmiddot καὶ ταύτης σήμερον τὴν σκιὰν καταστέλλει τὸ φῶς ἑξανατέλλων τῆς νέας χάριτος

Τοῦ ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ποίημα Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ

Σοῦ τὴν φωνήν ἔδει παρεῖναι Βασίλειε τοῖς ἐγχειρεῖν ἐθέλουσι τοῖς ἐγκωμίοις σου ἀλλὰ Πάτερ συγγνώμων γενόμενος τὴν χάριν νέμοις ἀφθόνως ἡμῖν Τὸ ἐμπαθές σκίρτημα τῆς τυραννούσης σαρκός φιλοσοφίας ἔρωτι ἐπαιδαγώγησαςmiddot διὸ ἐν ἀκηράτοις αὐλίζῃ βασιλείοις Πάτερ Βασίλειε Τῶν ἀρετῶν σὺ τὴν τραχεῖαν βαδίσας ὁδόν ἐπὶ τὴν λείαν ἔφθασας καὶ ἀστασίαστον τὴν οὐράνιον βάσιν καὶ πᾶσιν ἀνεδείχθης τύπος Βασίλειε

Lrsquoottavo giorno che porta

lrsquoimmagine del tempo che verragrave egrave illuminato e santificato o Cristo dalla tua povertagrave volontaria percheacute in esso fosti circonciso nella carne secondo la legge

Cristo riceve la circoncisione lrsquoottavo giorno dalla sua nascita egli oggi riduce lrsquoombra facendo spuntare il chiarore della grazia nuova legge

Del Santo Stesso Irmograves

Composizione di Giovanni Damasceno

La tua voce dovrebbe aiutare coloro che desiderano tessere le tue lodi o Basilio ma tu concedici grazia abbondante per la tua indulgenza

Utilmente con la spada dello Spirito circoncidesti o Basilio le passioni dellrsquoanima e del corpo offrendo te stesso in sacrificio al Signore

Amando la vera filosofia frenavi lrsquoimpeto delle passioni carnali che volevano prendere il sopravvento per questo ora dimori nel regno senza fine

21

Τὰ τῆς ψυχῆς πάθη χρησίμως Βασίλειε ἅμα δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐν τῷ τοῦ Πνεύματος περιέτεμες ξίφειmiddot σαυτὸν δέ τῷ Δεσπότῃ θῦμα προσήνεγκας Σὺ γεγονώς μύστης ἀρρήτων Βασίλειε τό του Χριστοῦ βασίλειον ἐμυσταγώγησας Ἱεράτευμα Πάτερ σαφῶς τὸ τῆς Τριάδος φῶς ἀπαστράψας ἡμῖν

Θεοτοκίον

Τὶς ἐξειπεῖν σοῦ κατ ἀξίαν δυνήσεται τὴν ὑπὲρ λόγον σύλληψιν Θεὸν γὰρ τέτοκας ἐν σαρκὶ Παναγία ἡμῖν ἐπιφανέντα Σωτῆρα πάντων ἡμῶν

Καταβασία laquoΒυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους ὁ κραταιός ἐν πολέμοις Κύριος ὅτι δεδόξασταιraquo

Ἑτέρα

laquoΣτίβει θαλάσσης κυματούμενον σάλον Ἤπειρον αὖθις Ἰσραὴλ δεδειγμένον Μέλας δὲ πόντος τριστάτας Αἰγυπτίων

Hai percorso lrsquoaspra via delle virtugrave raggiungendo cosigrave la terra piana e senza asperitagrave del cielo rivelandoti o Basilio modello per tutti

Iniziato a misteri ineffabili padre Basilio sei divenuto iniziatore al regale sacerdozio di Cristo facendo brillare la luce della Trinitagrave su di noi

Theotokion Chi potragrave descrivere degnamente il concepimento al di sopra della comprensione Per te o Santissima viene partorito nella carne Dio apparso a noi come Salvatore di tutti

Katavasia Il Signore forte nelle guerre ha scoperto le profonditagrave dellrsquoabisso e ha tratto i suoi attraverso lrsquoasciutto sommergendo invece gli avversari poicheacute egli si egrave glorificato

Unrsquoaltra Calca Israele il flutto agitato del mare che di nuovo si mostra per lui terra ferma Ma come liquida tomba i capi degli egiziani

22

Ἔκρυψεν ἄρδην ὑδατόστρωτος τάφος Ῥώμῃ κραταιᾷ δεξιᾶς τοῦ Δεσπότουraquo

ᾨδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς laquoΣτερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον εἰς τάς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σεraquo

Ὁ λόγος σαρκωθεὶς ὁ ὑπερούσιος εἰς λῆξιν τοῦ Νόμου περιετμήθη ἀπαρχὰς δὲ θείας χάριτος καὶ ζωῆς ἀκηράτου ἡμῖν δέδωκε

Τοῦ Νόμου πληρωτὴς ὡς οὐκ ἀντίθεος ὑπάρχων Χριστὸς σεσαρκωμένος ἀνεδείχθη καὶ ἠξίωσεν ἑκών περιτμηθῆναι ὀκταήμερος

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Παιδείας γεγονὼς ἁπάσης ἔμπλεως οὐ μόνον τῆς κάτω καὶ πατουμένης πολλῷ μᾶλλον δὲ τῆς κρείττονος ἀνεδείχθης τῷ κόσμῳ φῶς Βασίλειε Τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου στοιχειούμενος ἀρχὴ γὰρ σοφίας οὗτος ὑπάρχει τῇ φιλίᾳ τῆς ἀμείνονος ἐπτερώθης σοφίας ὦ Βασίλειε

il cupo oceano del tutto ricopre per il possente vigore della destra del Sovrano

Ode 3 Irmograves

Rinsalda i nostri cuori nel tuo amore Signore che sulla croce uccidesti il peccato e pianta il timore del tuo nome nei cuori di chi ti loda

Il Verbo sovraessenziale srsquoincarnograve e fu circonciso per compiere la legge ma ci diede i primi frutti della grazia divina e della vita senza macchia

Esecutore della legge anzicheacute suo abrogatore Cristo apparve incarnato e si degnograve di lasciarsi circoncidere lrsquoottavo giorno

Del Santo Irmos uguali

Colmato di tutta la scienza non solo di quella misera di quaggiugrave ma soprattutto di quella superna riempisti il mondo di luce o Basilio

Fortificato nel timore del Signore che egrave il principio della sapienza sei volato sulle ali della sapienza suprema che tu amasti o Basilio

23

Βασίλειε σοφῶς ἐπέβης πράξεως καὶ πρᾶξιν ἐπίβασιν θεωρίας θειοτέρας ἐπιδέδειξαι καὶ τῶν ὄντων τὴν γνῶσιν ἐμυήθης σαφῶς

Συνέδραμε Χριστοῦ καὶ συνεξέλαμψεν ἡ μνήμη σου Πάτερ τοῖς γενεθλίοις ὧν τὸ ἄφραστον μυστήριον ταῖς σαῖς διδασκαλίαις ἐφανέρωσας

Θεοτοκίον

Ἀσπόρως ἐν γαστρὶ Θεὸν συνέλαβες καὶ τίκτεις ἀφράστως σεσαρκωμένον εἰς ὃν βλέπειν οὐ τολμῶσιν Ἁγνή οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις Ἀειπάρθενε

Καταβασία laquoἸσχὺν ὁ διδοὺς τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος καὶ κέρας χριστῶν αὐτοῦ ὑψῶν Παρθένου ἀποτίκτεταιmiddot μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα διὸ πιστοὶ βοήσωμενmiddot οὐκ ἔστιν Ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος πλὴν σου Κύριεraquo

Ἑτέρα

laquoὍσοι παλαιῶν ἐκλελύμεθα βρόχων Βορῶν λεόντων συντεθλασμένων μύλας Ἀγαλλιῶμεν καὶ πλατύνωμεν στόμα Λόγῳ πλέκοντες ἐκ λόγων μελῳδίαν ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς ἥδεται δωρημάτωνraquo

Sapientemente o Basilio intraprendesti la via della pratica virtuosa che ti permise di accedere alla divina contemplazione venendo iniziato alla scienza degli esseri

La tua luminosa memoria padre santo giunge con la fulgidissima festa del Natale di Cristo del quale rivelasti lrsquoineffabile mistero con i tuoi insegnamenti

Theotokion Senza seme concepisti in grembo e partoristi ineffabilmente il Dio incarnato che le potenze celesti non osano fissare con lo sguardo o Theeotokos sempre vergine

Katavasia Il Signore che dagrave forza ai nostri re e solleva la fronte dei suoi unti egrave partorito dalla Vergine e viene al battesimo perciograve o fedeli acclamiamo non crsquoe santo come il nostro Dio e non crsquoe giusto allrsquoinfuori di te Signore

Unaltra

Quanti dai lacci antichi siamo stati sciolti spezzati ormai i denti dei leoni voraci esultiamo e dilatiamo la bocca intrecciando con le nostre parole una melodia per il Verbo che gode dei doni che lui stesso ci ha fatto

24

Κάθισμα Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ λόγον

Ἑξανοίξας τὸ στόμα λόγῳ Θεοῦ ἐξηρεύξω σοφίαν κήρυξ φωτός καὶ φρόνημα ἔνθεον τῇ οἰκουμένῃ κατέσπειρας τῶν γὰρ Πατέρων ὄντως κυρώσας τὰ δόγματα κατὰ Παῦλον ὤφθης τῆς πίστεως πρόμαχος ὅθεν καὶ Ἀγγέλων συμπολίτης ὑπάρχεις καὶ τούτων συνόμιλος ἀνεδείχθης μακάριε Θεοφάντορ Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα Ἦχος γ Θείας πίστεως Πᾶσαν ἤρδευσας τὴν οἰκουμένην ὥσπερ ὕδασι ταῖς διδαχαῖς σου τῆς εὐσεβείας ἐνσπείρας τὰ δόγματα ἡ τῆς ζωῆς γὰρ πηγὴ ὁ Χριστὸς ἐν σοί ἐπανεπαύσατο ὄντως Βασίλειε ὃν ἱκέτευε ὡς παρρησίαν κεκτημένος θεόπνευστε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν Ἡ Παρθένος σήμερον Ὁ τῶν ὅλων Κύριος περιτομὴν ὑπομένει καὶ βροτῶν τὰ πταίσματα ὡς ἀγαθὸς περιτέμνει δίδωσι τὴν σωτηρίαν σήμερον κόσμῳ χαίρει δὲ ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ ὁ τοῦ Κτίστου

Kathisma Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Aprendo la bocca con il Verbo di Dio esprimesti saggezza o araldo della luce e seminasti nellrsquoecumene il pensiero ispirato da Dio veramente confermasti le dottrine dei padri e apparisti campione della fede come Paolo per questo sei divenuto concittadino degli angeli e loro compagno o beato O Basilio rivelatore del cielo prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Tono 3

La confessione della fede

Come acqua i tuoi insegnamenti irrigano tutta lrsquoecumene seminandovi dottrine poichegrave Cristo fonte della vera vita ha dimorato in te Basilio avendo ora familiaritagrave con lui o ispirato da Dio imploralo di donarci la sua grande misericordia

E ora Della festa La Vergine oggi

Il Signore di tutte le cose subisce la circoncisione e recide nella sua bontagrave le iniquitagrave dei mortali oggi dona salvezza al mondo mentre gioisce negli eccelsi il luminoso gerarca del Creatore Basilio divino

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

10

Εἰς τὴν Λιτήν Στιχηρὰ Ἰδιόμελα Ἦχος γ Γερμανοῦ

Χριστὸν εἰσοικισάμενος ἐν τῇ ψυχῇ σου διὰ τῆς καθαρᾶς σου πολιτείας τὴν πηγὴν τῆς ζωῆς Ἱεροφάντα Βασίλειε ποταμοὺς ἀνέβλυσας δογμάτων εὐσεβῶν τῇ οἰκουμένῃ ἐξ ὧν ποτιζόμενος ὁ πιστὸς τῆς Ἐκκλησίας λαός καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τὴν χάριν προσφέρει τῷ δοξάσαντι τὴν μνήμην σου εἰς αἰῶνα αἰῶνος

Ὁ αὐτὸς

Μύρον ἐκκενωθὲν ἐπὶ σοὶ τῆς χάριτος ἔχρισέ σε ἱερουργῆσαι τὸ Εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν Βασίλειε Θεοφάντορ τοῦ Χριστοῦ γὰρ εὐωδία γενόμενος τῆς ὀσμῆς τῆς γνώσεως αὐτοῦ τὴν οἰκουμένην ἐπλήρωσαςmiddot διὸ τάς φωνὰς τῶν οἰκετῶν σου εὐμενῶς δεχόμενος αἴτησαι ἡμῖν τοῖς τιμῶσι σε τὸ μέγα ἔλεος

Alla Litigrave Stichiragrave idiogravemela

Tono 3 Di Germano

Hai reso la tua anima dimora di Cristo fonte di vita per la purezza della tua condotta di vita facendo sgorgare per il mondo fiumi di dottrine ortodosse o gerarca Basilio bevendone il popolo della Chiesa offre grazia come il frutto di labbra che confessano Dio a colui che ha glorificato nei secoli la tua memoria

La mirra della grazia effusa su di te ti unse ministro del Vangelo del regno dei cieli Basilio rivelatore di Dio percheacute sei diventato un dolce profumo di Cristo e hai colmato il mondo con il profumo della sua conoscenza accogliendo ora con favore le suppliche dei tuoi servi chiedi a Cristo di salvare quanti onorano la tua memoria

11

Βύζαντος ὁ αὐτὸς

Τὴν ἱερατικὴν στολὴν ἀμπεχόμενος Τριάδος ὑπέρμαχε Βασίλειε θρόνῳ παρέστης δικαστικῷ προκινδυνεύων τῆς πίστεως καὶ ἀθλητικὴν ἔνστασιν ἐπιδειξάμενος θυμὸν Ἐπάρχου κατῄσχυνας θρασυνομένου τῷ κράτει τῆς ἀσεβείας καὶ σπλάγχνων ἐκτομὴν ἀπειλοῦντος προθύμως ταῦτα προέκρινας καὶ Μάρτυς γενόμενος τῇ προαιρέσει τὸν στέφανον ἀνεδήσω τῆς νίκης παρὰ Χριστοῦ τοῦ ἔχοντος τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήν οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμεν Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Di Vyzas Lo stesso tono

Avvolto nella veste sacerdotale Basilio campione della Trinitagrave sei apparso davanti al trono del giudice sfidando il pericolo per la fede dimostrando la resistenza di un lottatore confondesti lrsquoira del prefetto che si vantava della forza della sua empietagrave e quando ti minacciograve di lacerare le tue membra con ardore preferisti questa tortura e per il tuo desiderio di morire martire cingi ora la corona di vittoria presso Cristo che possiede grande misericordia

Gloria Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della Festa Tono pl 4

Il Salvatore disceso per aiutare la stirpe umana ha accettato drsquoesser avvolto in fasce non aborrendo la circoncisione della carne lui che per la madre era di otto giorni e per il Padre egrave senza principio A lui fedeli gridiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

12

Ἀπόστιχα Στιχηρὰ Ἰδιόμελα

Ἦχος α Βυζαντος

Ὦ θεία καὶ ἱερὰ τῆς Χριστοῦ Ἐκκλησίας μέλισσα Βασίλειε παμμακάριστε σὺ γὰρ τοῦ θείου πόθου τῷ κέντρῳ σεαυτὸν καθοπλίσας τῶν θεοστυγῶν αἱρέσεων τάς βλασφημίας κατέτρωσας καὶ ταῖς ψυχαῖς τῶν πιστῶν εὐσεβείας τὸν γλυκασμὸν ἐθησαύρισας καὶ νῦν τοὺς θείους λειμῶνας τῆς ἀκηράτου διερχόμενος νομῆς μνημόνευε καὶ ἡμῶν παρεστὼς τὴν Τριάδα τὴν ὁμοούσιον

Ὁ αὐτὸς

Στιχ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν

Βασιλείου Μοναχοῦ

Πάντων τῶν ἁγίων ἀνεμάξω τάς ἀρετάς Πατὴρ ἡμῶν Βασίλειε Μωϋσέως τὸ πρᾶον Ἠλιοὺ τὸν ζῆλον Πέτρου τὴν ὁμολογίαν Ἰωάννου τὴν Θεολογίαν ὡς ὁ Παῦλος ἐκβοῶν οὐκ ἐπαύσω Τὶς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ τὶς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι Ὅθεν σὺν αὐτοῖς αὐλιζόμενος ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Apogravestica stichiragrave idiogravemela

Tono 1 Di Byzas

O divina e sacra ape della Chiesa di Cristo Basilio beatissimo Armato infatti del pungiglione del divino amore hai trafitto le bestemmie delle eresie odiose a Dio e hai accumulato nelle anime dei fedeli la dolcezza della pietagrave Percorrendo ora i prati divini del pascolo immacolato ricordati anche di noi stando presso la Trinitagrave consustanziale

Stico La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Di Basilio monaco Stesso tono

Di tutti i santi hai riprodotto le virtugrave padre nostro Basilio di Mosegrave la mitezza di Elia lo zelo di Pietro la confessione di Giovanni la teologia e come Paolo non hai cessato di gridare Chi egrave debole che io non lo sia Chi subisce scandali senza che io ne arda Ora che abiti con loro supplica per la salvezza delle anime nostre

13

Ἦχος β Στιχ Στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν

Ἰωάννου Μοναχοῦ

Τῶν ὄντων ἐκμελετήσας τὴν φύσιν καὶ πάντων περισκοπήσας τὸ ἄστατον μόνον εὗρες ἀκίνητον τὸν ὑπερουσίως ὄντα Δημιουργὸν τοῦ παντός ᾧ καὶ μᾶλλον προσθέμενος τῶν οὐκ ὄντων τὸν πόθον ἀπέρριψας Πρέσβευε καὶ ἡμᾶς τοῦ θείου πόθου τυχεῖν Ἱεροφάντα Βασίλειε

Δόξα Ἦχος πλ β Ὁ τὴν χάριν τῶν θαυμάτων οὐρανόθεν κομισάμενος καὶ τὴν πλάνην τῶν εἰδώλων στηλιτεύσας ἐν τοῖς δόγμασιν Ἀρχιερέων ὑπάρχεις δόξα καὶ ἑδραίωμα παμμακάριστε Βασίλειε καὶ πάντων τῶν Πατέρων διδασκαλίας ὑπόδειγμα Παρρησίαν ἔχων πρὸς Χριστόν αὐτὸν ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Καὶ νῦν Ἦχος πλ δ Οὐκ ἐπῃσχύνθη ὁ πανάγαθος Θεός τῆς σαρκὸς τὴν Περιτομὴν ἀποτμηθῆναι ἀλλ ἔδωκεν ἑαυτόν τύπον καὶ ὑπογραμμόν πᾶσι πρὸς σωτηρίαν ὁ γὰρ τοῦ Νόμου ποιητής τά του Νόμου ἐκπληροῖ κα ὶ τῶν

Tono 2

Stico La bocca del giusto mediteragrave la sapienza e la sua lingua parleragrave del giudizio

Di Giovanni monaco

Hai studiato la natura degli esseri e di tutti hai considerato lrsquoinstabilitagrave immutabile hai trovato solo colui che oltre ogni essenza egrave Artefice dellrsquouniverso Cosigrave piugrave che mai aderendo a lui hai respinto lrsquoamore per ciograve che non egrave Prega affincheacute anche noi giungiamo al divino amore o Basilio iniziatore ai misteri

Gloria Del santo Tono pl 2

Tu che hai ricevuto dallrsquoalto la grazia dei miracoli e che con le tue dottrine hai condannato al vituperio lrsquoinganno degli idoli sei gloria e fondamento dei gerarchi o beatissimo Basilio ed esempio della dottrina di tutti i padri Poicheacute hai familiaritagrave con Cristo supplicalo per la salvezza delle anime nostre

E ora Della festa Tono pl 4

Non si vergognograve il Dio di ogni bontagrave di ricevere la circoncisione della carne ma a tutti diede se stesso quale modello ed esempio per la salvezza lrsquoautore della Legge adempie infatti i comandi della

14

Προφητῶν τὰ κηρυχθέντα περὶ αὐτοῦ Ὁ πάντα περιέχων δρακί καὶ ἐν σπαργάνοις εἱληθείς Κύριε δόξα σοι

Ἀπολυτίκιον τοῦ Ἁγίου Ἦχος α Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος σου ὡς δεξαμένην τὸν λόγον σου δι οὗ θεοπρεπῶς ἐδογμάτισας τὴν φύσιν τῶν ὄντων ἐτράνωσας τὰ τῶν ἀνθρώπων ἤθη κατεκόσμησας Βασίλειον Ἱεράτευμα Πάτερ Ὅσιε Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Ἕτερον τῆς Ἑορτῆς ὁ αὐτὸς

Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ σῇ δόξᾳ τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου

Legge e quanto a suo riguardo era stato annunciato dai profeti O tu che tutto tieni in tua mano e sei avvolto in fasce Signore gloria a te

Apolytigravekion del santo Tono 1

Per tutta la terra egrave uscita la tua voce poicheacute essa ha accolto la tua parola con la quale hai definito divine dottrine hai illustrato la natura degli esseri hai ordinato i costumi degli uomini Regale sacerdozio padre santo prega Cristo Dio percheacute ci doni la grande misericordia

Della festa Stesso tono

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo alla tua inesprimibile condiscendenza

15

ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ

Μετὰ τὴν α Στιχολογίαν

Κάθισμα Ἦχος πλ α Τὸν συνάναρχον Λόγον

Ὡς βασίλειον κόσμον τῆς Ἐκκλησίας Χριστοῦ τὸν Βασίλειον πάντες ἀνευφημήσωμεν τῶν δογμάτων θησαυρὸν τὸν ἀνέκλειπτον διὰ τούτων γὰρ αὐτός ἐξεπαίδευσεν ἡμᾶς Τριάδα σέβειν ἁγίαν ἡνωμένην μὲν τῇ οὐσίᾳ διαιρετὴν δὲ ταῖς ὑποστάσεσι

Δόξα Ἦχος α Τὸν τάφον σου Σωτὴρ

Βασίλειε σοφέ παρεστὼς τῇ Τριάδι ἱκέτευε λαβεῖν ἐν ἡμέρᾳ τῆς δίκης ἡμᾶς τοὺς ὑμνοῦντας σε καὶ τιμῶντας τὴν μνήμην σου χάριν ἔλεος καὶ ἱλασμὸν τῶν πταισμάτων ὅπως στόματι δοξάζωμεν καὶ καρδίᾳ τὸν μόνον φιλάνθρωπον

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Ὁ πάντων Ποιητής καὶ Δεσπότης τοῦ κόσμου ὁ ὢν σὺν τῷ Πατρί καὶ τῷ Πνεύματι ἄνω ὡς βρέφος περιτέμνεται ἐπὶ γῆς ὀκταήμερος Ὄντως θεῖά τε καὶ θαυμαστὰ σου τὰ ἔργα σὺ γὰρ Δεσπότα ὑπὲρ ἡμῶν περιτέμνῃ ὡς ὤν Νόμου πλήρωμα

Al Mattutino

Dopo la prima sticologia kagravethisma

Tono pl 1 Cantiamo fedeli

Come regale ornamento della Chiesa di Cristo celebriamo tutti Basilio tesoro inesauribile di dottrine con le quali ci ha insegnato a render culto alla Trinitagrave santa una nellrsquoessenza ma distinta nelle ipogravestasi

Gloria Tono 1 I soldati a guardia

O sapiente Basilio stando presso la Trinitagrave supplicala affincheacute nel giorno del giudizio noi che inneggiamo a te e onoriamo la tua memoria otteniamo grazia misericordia e perdono delle colpe per poter cosigrave glorificare con bocca e cuore il solo amico degli uomini

E ora Della festa stessa melodia

Il Creatore di tutte le cose e Re del mondo colui che sta nellrsquoalto col Padre e con lo Spirito come neonato viene circonciso sulla terra lrsquoottavo giorno Veramente divine e mirabili le tue opere Percheacute tu o Sovrano per noi vieni circonciso essendo tu il compimento della Legge

16

Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Κάθισμα Ἦχος πλ δ

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον Τῆς ἀρρήτου σοφίας θεοπρεπῶς ἑξαντλήσας τὸν πλοῦτον τὸν μυστικόν πᾶσιν ἐθησαύρισας ὀρθοδοξίας τὰ νάματα τῶν μὲν πιστῶν τάς καρδίας ἐνθέως εὐφραίνοντα τῶν δὲ ἀπίστων τὰ δόγματα ἀξίως βυθίζοντα Ὅθεν δι ἀμφοτέρων εὐσεβείας ἱδρῶσιν ἐδείχθης ἀήττητος τῆς Τριάδος ὑπέρμαχος Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα τὸ αὐτὸ

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δ Ὡς ὑπάρχων ἄβυσσος φιλανθρωπίας ἐνεδύσω Δεσπότα μορφὴν τοῦ δούλου καὶ σαρκί περιετμήθης δωρούμενος ἀνθρώποις πᾶσι τὸ μέγα σου ἔλεος Μετὰ τὸν Πολυέλεον τοῦ Ἁγίου

Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον

Τῇ δυνάμει τῶν λόγων τῶν θεϊκῶν καθελὼν τάς αἱρέσεις τάς ζοφεράς

Dopo la seconda sticologia

kagravethisma

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Attinta con la contemplazione la mistica ricchezza dellrsquoineffabile sapienza per tutti hai custodito le acque sorgive dellrsquoortodossia che divinamente allietano i cuori dei fedeli e giustamente sommergono le dottrine degli increduli Cosigrave con i sudori della vita pia sotto entrambi gli aspetti sei divenuto invincibile difensore della Trinitagrave o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Lo stesso tropario E ora

Della festa Tono 4 Sei apparso oggi

Abisso di amore per gli uomini tu hai rivestito la forma del servo o Sovrano e sei stato circonciso nella carne per donare a tutti gli uomini la tua grande misericordia

Dopo il polyegraveleos kathigravesmata del santo

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Abbattendo le oscure eresie con la potenza delle divine parole

17

πάντα τὰ φρυάγματα τοῦ Ἀρείου ἐβύθισας τοῖς γὰρ βροτοῖς τὸ Πνεῦμα Θεὸν ἀνεκήρυξας καὶ τῶν χειρῶν ἐκτάσει ἐχθροὺς ἐθανάτωσας πᾶσαν ἐκδιώξας Σαβελλίου λατρείαν καὶ πάντα φρονήματα Νεστορίου κατήργησας Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα ὅμοιον

Ἡ τῶν λόγων σου χάρις τῶν θεϊκῶν καὶ δογμάτων τὸ ὕψος τὸ μυστικόν θείας ἡμῖν γέγονεν ἀναβάσεως κλῖμαξ πνευματικὴν γὰρ Πάτερ κτησάμενος σάλπιγγα ἐν αὐτῇ ἐκήρυξας τὰ θεῖα διδάγματα Ὅθεν καὶ εἰς τόπον κατεσκήνωσας χλόης μισθοὺς τῶν ἀγώνων σου κομισάμενος Ὅσιε Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Καὶ νῦν Θεοτοκίον ὅμοιον

Ὁ τῶν ὅλων Δεσπότης καὶ Ποιητής ἐξ ἀχράντου σου μήτρας σάρκα λαβών προστάτιν σε ἔδειξε τῶν

sommergesti tutta la boria di Ario proclamando agli uomini che lo Spirito egrave Dio solo stendendo le mani mortificasti i nemici bandendo ogni culto di Sabellio e hai annientato tutti i grandi pensieri di Nestorio o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Stessa melodia

La grazia delle tue divine parole e la mistica elevatezza delle dottrine ci sono divenute scala per la divina ascesa ti procurasti infatti o padre una tromba spirituale e con essa proclamasti i divini insegnamenti per questo dimori in luogo verdeggiante ricevendo la ricompensa delle tue lotte o santo gerarca Basilio prega Cristo Dio di donare remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

E ora Theotokion stessa melodia

Il Re e Creatore dellrsquouniverso assunta la carne dal tuo grembo puro ti ha resa avvocata degli

18

ἀνθρώπων Πανάμωμε διὰ τοῦτο πάντες πρὸς σε καταφεύγομεν ἱλασμὸν πταισμάτων αἰτούμενοι Δέσποινα καὶ αἰωνιζούσης λυτρωθῆναι βασάνου καὶ πάσης κακώσεως τοῦ δεινοῦ κοσμοκράτορος διὰ τοῦτο βοῶμέν σοι Πρέσβευε τῷ σῷ Υἱῷ καὶ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς προσκυνοῦσιν ἐν πίστει τὸν πανάγιον τόκον σου

Τὸ α Ἀντίφωνον τοῦ δ Ἤχου Ἀντίφωνον Α

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ μὲ πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ καὶ σῶσον Σωτήρ μου Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

uominio purissima per questo tutti ci rifugiamo in te chiedendo la remissione delle colpe o Sovrana e ti preghiamo di essere riscattati dallrsquoeterno tormento e da ogni danno da parte del terribile dominatore di questo mondo per questo a te gridiamo prega il tuo Figlio e Dio di donare la remissione delle colpe a quanti adorano con fede il tuo parto santissimo

Anavathmigrave Antifona 1 del tono 4

Fin dalla mia giovinezza molte

passioni mi fanno guerra ma soccorrimi tu o mio Salvatore e salvami

O voi che odiate Sion siate

confusi dal Signore sigrave come erba al fuoco resterete riarsi

Gloria Per il santo Spirito ogni anima egrave

vivificata con la purificazione egrave innalzata in virtugrave della Monade trina egrave resa fulgente in sacro mistero

E ora Per il Santo Spirito scaturiscono i

flutti della grazia che irrigano tutta la creazione per renderla feconda

19

Προκείμενον Ἦχος δ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν Στίχος Ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ Ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τῇ οἰκουμένῃ

Τὸ Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην Εἶπεν ὁ Κύριος ὁ μὴ εἰσερχόμενος

Ὁ Ν Δόξα Ταῖς του Ἱεράρχου

Καὶ νῦν Ταῖς τῆς Θεοτόκου

Εἶτα τὸ Ἰδιόμελον Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς καὶ τοῦ Ἁγίου

Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς Ποίημα Στεφάνου

ᾨδὴ α Ἦχος β Ὁ Εἱρμὸς

laquoΔεῦτε λαοί ᾄσωμεν ᾆσμα Χριστῷ τῷ Θεῷ τῷ διελόντι θάλασσαν καὶ ὁδηγήσαντι τὸν λαὸν ὃν ἀνῆκε δουλείας Αἰγυπτίων ὅτι δεδόξασταιraquo

Prokigravemenon Tono 4

La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Stico Ascoltate questo genti tutte porgete orecchio voi tutti che abitate la terra

Ogni spirito e il vangelo secondo Giovanni

(101-9)

Disse il Signore ai giudei venuti da luihellip

Salmo 50 Gloria Per lrsquointercessione del gerarca E ora Per lrsquointercessione della Thetokos

Idiogravemelon

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

Il Canone della Festa e quello del Santo

Il Canone della Festa Composizione di

Stefano

Ode 1 Tono 2

Irmograves

Venite popoli cantiamo un canto a Cristo Dio che divise il mare e guidograve il popolo che aveva strappato dalla schiavitugrave degli Egiziani percheacute si egrave glorificato

20

Ἡ Ὀγδόας φέρουσα τύπον τοῦ μέλλοντος τῇ σῇ Χριστὲ λαμπρύνεται καὶ ἁγιάζεται ἑκουσίῳ πτωχείᾳ ἐν ταύτῃ γὰρ νομίμως περιετμήθης σαρκί Περιτομήν δέχεται τῇ ὀγδοάδι Χριστός τῆς ἑαυτοῦ γεννήσεωςmiddot καὶ ταύτης σήμερον τὴν σκιὰν καταστέλλει τὸ φῶς ἑξανατέλλων τῆς νέας χάριτος

Τοῦ ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ποίημα Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ

Σοῦ τὴν φωνήν ἔδει παρεῖναι Βασίλειε τοῖς ἐγχειρεῖν ἐθέλουσι τοῖς ἐγκωμίοις σου ἀλλὰ Πάτερ συγγνώμων γενόμενος τὴν χάριν νέμοις ἀφθόνως ἡμῖν Τὸ ἐμπαθές σκίρτημα τῆς τυραννούσης σαρκός φιλοσοφίας ἔρωτι ἐπαιδαγώγησαςmiddot διὸ ἐν ἀκηράτοις αὐλίζῃ βασιλείοις Πάτερ Βασίλειε Τῶν ἀρετῶν σὺ τὴν τραχεῖαν βαδίσας ὁδόν ἐπὶ τὴν λείαν ἔφθασας καὶ ἀστασίαστον τὴν οὐράνιον βάσιν καὶ πᾶσιν ἀνεδείχθης τύπος Βασίλειε

Lrsquoottavo giorno che porta

lrsquoimmagine del tempo che verragrave egrave illuminato e santificato o Cristo dalla tua povertagrave volontaria percheacute in esso fosti circonciso nella carne secondo la legge

Cristo riceve la circoncisione lrsquoottavo giorno dalla sua nascita egli oggi riduce lrsquoombra facendo spuntare il chiarore della grazia nuova legge

Del Santo Stesso Irmograves

Composizione di Giovanni Damasceno

La tua voce dovrebbe aiutare coloro che desiderano tessere le tue lodi o Basilio ma tu concedici grazia abbondante per la tua indulgenza

Utilmente con la spada dello Spirito circoncidesti o Basilio le passioni dellrsquoanima e del corpo offrendo te stesso in sacrificio al Signore

Amando la vera filosofia frenavi lrsquoimpeto delle passioni carnali che volevano prendere il sopravvento per questo ora dimori nel regno senza fine

21

Τὰ τῆς ψυχῆς πάθη χρησίμως Βασίλειε ἅμα δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐν τῷ τοῦ Πνεύματος περιέτεμες ξίφειmiddot σαυτὸν δέ τῷ Δεσπότῃ θῦμα προσήνεγκας Σὺ γεγονώς μύστης ἀρρήτων Βασίλειε τό του Χριστοῦ βασίλειον ἐμυσταγώγησας Ἱεράτευμα Πάτερ σαφῶς τὸ τῆς Τριάδος φῶς ἀπαστράψας ἡμῖν

Θεοτοκίον

Τὶς ἐξειπεῖν σοῦ κατ ἀξίαν δυνήσεται τὴν ὑπὲρ λόγον σύλληψιν Θεὸν γὰρ τέτοκας ἐν σαρκὶ Παναγία ἡμῖν ἐπιφανέντα Σωτῆρα πάντων ἡμῶν

Καταβασία laquoΒυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους ὁ κραταιός ἐν πολέμοις Κύριος ὅτι δεδόξασταιraquo

Ἑτέρα

laquoΣτίβει θαλάσσης κυματούμενον σάλον Ἤπειρον αὖθις Ἰσραὴλ δεδειγμένον Μέλας δὲ πόντος τριστάτας Αἰγυπτίων

Hai percorso lrsquoaspra via delle virtugrave raggiungendo cosigrave la terra piana e senza asperitagrave del cielo rivelandoti o Basilio modello per tutti

Iniziato a misteri ineffabili padre Basilio sei divenuto iniziatore al regale sacerdozio di Cristo facendo brillare la luce della Trinitagrave su di noi

Theotokion Chi potragrave descrivere degnamente il concepimento al di sopra della comprensione Per te o Santissima viene partorito nella carne Dio apparso a noi come Salvatore di tutti

Katavasia Il Signore forte nelle guerre ha scoperto le profonditagrave dellrsquoabisso e ha tratto i suoi attraverso lrsquoasciutto sommergendo invece gli avversari poicheacute egli si egrave glorificato

Unrsquoaltra Calca Israele il flutto agitato del mare che di nuovo si mostra per lui terra ferma Ma come liquida tomba i capi degli egiziani

22

Ἔκρυψεν ἄρδην ὑδατόστρωτος τάφος Ῥώμῃ κραταιᾷ δεξιᾶς τοῦ Δεσπότουraquo

ᾨδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς laquoΣτερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον εἰς τάς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σεraquo

Ὁ λόγος σαρκωθεὶς ὁ ὑπερούσιος εἰς λῆξιν τοῦ Νόμου περιετμήθη ἀπαρχὰς δὲ θείας χάριτος καὶ ζωῆς ἀκηράτου ἡμῖν δέδωκε

Τοῦ Νόμου πληρωτὴς ὡς οὐκ ἀντίθεος ὑπάρχων Χριστὸς σεσαρκωμένος ἀνεδείχθη καὶ ἠξίωσεν ἑκών περιτμηθῆναι ὀκταήμερος

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Παιδείας γεγονὼς ἁπάσης ἔμπλεως οὐ μόνον τῆς κάτω καὶ πατουμένης πολλῷ μᾶλλον δὲ τῆς κρείττονος ἀνεδείχθης τῷ κόσμῳ φῶς Βασίλειε Τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου στοιχειούμενος ἀρχὴ γὰρ σοφίας οὗτος ὑπάρχει τῇ φιλίᾳ τῆς ἀμείνονος ἐπτερώθης σοφίας ὦ Βασίλειε

il cupo oceano del tutto ricopre per il possente vigore della destra del Sovrano

Ode 3 Irmograves

Rinsalda i nostri cuori nel tuo amore Signore che sulla croce uccidesti il peccato e pianta il timore del tuo nome nei cuori di chi ti loda

Il Verbo sovraessenziale srsquoincarnograve e fu circonciso per compiere la legge ma ci diede i primi frutti della grazia divina e della vita senza macchia

Esecutore della legge anzicheacute suo abrogatore Cristo apparve incarnato e si degnograve di lasciarsi circoncidere lrsquoottavo giorno

Del Santo Irmos uguali

Colmato di tutta la scienza non solo di quella misera di quaggiugrave ma soprattutto di quella superna riempisti il mondo di luce o Basilio

Fortificato nel timore del Signore che egrave il principio della sapienza sei volato sulle ali della sapienza suprema che tu amasti o Basilio

23

Βασίλειε σοφῶς ἐπέβης πράξεως καὶ πρᾶξιν ἐπίβασιν θεωρίας θειοτέρας ἐπιδέδειξαι καὶ τῶν ὄντων τὴν γνῶσιν ἐμυήθης σαφῶς

Συνέδραμε Χριστοῦ καὶ συνεξέλαμψεν ἡ μνήμη σου Πάτερ τοῖς γενεθλίοις ὧν τὸ ἄφραστον μυστήριον ταῖς σαῖς διδασκαλίαις ἐφανέρωσας

Θεοτοκίον

Ἀσπόρως ἐν γαστρὶ Θεὸν συνέλαβες καὶ τίκτεις ἀφράστως σεσαρκωμένον εἰς ὃν βλέπειν οὐ τολμῶσιν Ἁγνή οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις Ἀειπάρθενε

Καταβασία laquoἸσχὺν ὁ διδοὺς τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος καὶ κέρας χριστῶν αὐτοῦ ὑψῶν Παρθένου ἀποτίκτεταιmiddot μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα διὸ πιστοὶ βοήσωμενmiddot οὐκ ἔστιν Ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος πλὴν σου Κύριεraquo

Ἑτέρα

laquoὍσοι παλαιῶν ἐκλελύμεθα βρόχων Βορῶν λεόντων συντεθλασμένων μύλας Ἀγαλλιῶμεν καὶ πλατύνωμεν στόμα Λόγῳ πλέκοντες ἐκ λόγων μελῳδίαν ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς ἥδεται δωρημάτωνraquo

Sapientemente o Basilio intraprendesti la via della pratica virtuosa che ti permise di accedere alla divina contemplazione venendo iniziato alla scienza degli esseri

La tua luminosa memoria padre santo giunge con la fulgidissima festa del Natale di Cristo del quale rivelasti lrsquoineffabile mistero con i tuoi insegnamenti

Theotokion Senza seme concepisti in grembo e partoristi ineffabilmente il Dio incarnato che le potenze celesti non osano fissare con lo sguardo o Theeotokos sempre vergine

Katavasia Il Signore che dagrave forza ai nostri re e solleva la fronte dei suoi unti egrave partorito dalla Vergine e viene al battesimo perciograve o fedeli acclamiamo non crsquoe santo come il nostro Dio e non crsquoe giusto allrsquoinfuori di te Signore

Unaltra

Quanti dai lacci antichi siamo stati sciolti spezzati ormai i denti dei leoni voraci esultiamo e dilatiamo la bocca intrecciando con le nostre parole una melodia per il Verbo che gode dei doni che lui stesso ci ha fatto

24

Κάθισμα Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ λόγον

Ἑξανοίξας τὸ στόμα λόγῳ Θεοῦ ἐξηρεύξω σοφίαν κήρυξ φωτός καὶ φρόνημα ἔνθεον τῇ οἰκουμένῃ κατέσπειρας τῶν γὰρ Πατέρων ὄντως κυρώσας τὰ δόγματα κατὰ Παῦλον ὤφθης τῆς πίστεως πρόμαχος ὅθεν καὶ Ἀγγέλων συμπολίτης ὑπάρχεις καὶ τούτων συνόμιλος ἀνεδείχθης μακάριε Θεοφάντορ Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα Ἦχος γ Θείας πίστεως Πᾶσαν ἤρδευσας τὴν οἰκουμένην ὥσπερ ὕδασι ταῖς διδαχαῖς σου τῆς εὐσεβείας ἐνσπείρας τὰ δόγματα ἡ τῆς ζωῆς γὰρ πηγὴ ὁ Χριστὸς ἐν σοί ἐπανεπαύσατο ὄντως Βασίλειε ὃν ἱκέτευε ὡς παρρησίαν κεκτημένος θεόπνευστε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν Ἡ Παρθένος σήμερον Ὁ τῶν ὅλων Κύριος περιτομὴν ὑπομένει καὶ βροτῶν τὰ πταίσματα ὡς ἀγαθὸς περιτέμνει δίδωσι τὴν σωτηρίαν σήμερον κόσμῳ χαίρει δὲ ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ ὁ τοῦ Κτίστου

Kathisma Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Aprendo la bocca con il Verbo di Dio esprimesti saggezza o araldo della luce e seminasti nellrsquoecumene il pensiero ispirato da Dio veramente confermasti le dottrine dei padri e apparisti campione della fede come Paolo per questo sei divenuto concittadino degli angeli e loro compagno o beato O Basilio rivelatore del cielo prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Tono 3

La confessione della fede

Come acqua i tuoi insegnamenti irrigano tutta lrsquoecumene seminandovi dottrine poichegrave Cristo fonte della vera vita ha dimorato in te Basilio avendo ora familiaritagrave con lui o ispirato da Dio imploralo di donarci la sua grande misericordia

E ora Della festa La Vergine oggi

Il Signore di tutte le cose subisce la circoncisione e recide nella sua bontagrave le iniquitagrave dei mortali oggi dona salvezza al mondo mentre gioisce negli eccelsi il luminoso gerarca del Creatore Basilio divino

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

11

Βύζαντος ὁ αὐτὸς

Τὴν ἱερατικὴν στολὴν ἀμπεχόμενος Τριάδος ὑπέρμαχε Βασίλειε θρόνῳ παρέστης δικαστικῷ προκινδυνεύων τῆς πίστεως καὶ ἀθλητικὴν ἔνστασιν ἐπιδειξάμενος θυμὸν Ἐπάρχου κατῄσχυνας θρασυνομένου τῷ κράτει τῆς ἀσεβείας καὶ σπλάγχνων ἐκτομὴν ἀπειλοῦντος προθύμως ταῦτα προέκρινας καὶ Μάρτυς γενόμενος τῇ προαιρέσει τὸν στέφανον ἀνεδήσω τῆς νίκης παρὰ Χριστοῦ τοῦ ἔχοντος τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήν οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμεν Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Di Vyzas Lo stesso tono

Avvolto nella veste sacerdotale Basilio campione della Trinitagrave sei apparso davanti al trono del giudice sfidando il pericolo per la fede dimostrando la resistenza di un lottatore confondesti lrsquoira del prefetto che si vantava della forza della sua empietagrave e quando ti minacciograve di lacerare le tue membra con ardore preferisti questa tortura e per il tuo desiderio di morire martire cingi ora la corona di vittoria presso Cristo che possiede grande misericordia

Gloria Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della Festa Tono pl 4

Il Salvatore disceso per aiutare la stirpe umana ha accettato drsquoesser avvolto in fasce non aborrendo la circoncisione della carne lui che per la madre era di otto giorni e per il Padre egrave senza principio A lui fedeli gridiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

12

Ἀπόστιχα Στιχηρὰ Ἰδιόμελα

Ἦχος α Βυζαντος

Ὦ θεία καὶ ἱερὰ τῆς Χριστοῦ Ἐκκλησίας μέλισσα Βασίλειε παμμακάριστε σὺ γὰρ τοῦ θείου πόθου τῷ κέντρῳ σεαυτὸν καθοπλίσας τῶν θεοστυγῶν αἱρέσεων τάς βλασφημίας κατέτρωσας καὶ ταῖς ψυχαῖς τῶν πιστῶν εὐσεβείας τὸν γλυκασμὸν ἐθησαύρισας καὶ νῦν τοὺς θείους λειμῶνας τῆς ἀκηράτου διερχόμενος νομῆς μνημόνευε καὶ ἡμῶν παρεστὼς τὴν Τριάδα τὴν ὁμοούσιον

Ὁ αὐτὸς

Στιχ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν

Βασιλείου Μοναχοῦ

Πάντων τῶν ἁγίων ἀνεμάξω τάς ἀρετάς Πατὴρ ἡμῶν Βασίλειε Μωϋσέως τὸ πρᾶον Ἠλιοὺ τὸν ζῆλον Πέτρου τὴν ὁμολογίαν Ἰωάννου τὴν Θεολογίαν ὡς ὁ Παῦλος ἐκβοῶν οὐκ ἐπαύσω Τὶς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ τὶς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι Ὅθεν σὺν αὐτοῖς αὐλιζόμενος ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Apogravestica stichiragrave idiogravemela

Tono 1 Di Byzas

O divina e sacra ape della Chiesa di Cristo Basilio beatissimo Armato infatti del pungiglione del divino amore hai trafitto le bestemmie delle eresie odiose a Dio e hai accumulato nelle anime dei fedeli la dolcezza della pietagrave Percorrendo ora i prati divini del pascolo immacolato ricordati anche di noi stando presso la Trinitagrave consustanziale

Stico La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Di Basilio monaco Stesso tono

Di tutti i santi hai riprodotto le virtugrave padre nostro Basilio di Mosegrave la mitezza di Elia lo zelo di Pietro la confessione di Giovanni la teologia e come Paolo non hai cessato di gridare Chi egrave debole che io non lo sia Chi subisce scandali senza che io ne arda Ora che abiti con loro supplica per la salvezza delle anime nostre

13

Ἦχος β Στιχ Στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν

Ἰωάννου Μοναχοῦ

Τῶν ὄντων ἐκμελετήσας τὴν φύσιν καὶ πάντων περισκοπήσας τὸ ἄστατον μόνον εὗρες ἀκίνητον τὸν ὑπερουσίως ὄντα Δημιουργὸν τοῦ παντός ᾧ καὶ μᾶλλον προσθέμενος τῶν οὐκ ὄντων τὸν πόθον ἀπέρριψας Πρέσβευε καὶ ἡμᾶς τοῦ θείου πόθου τυχεῖν Ἱεροφάντα Βασίλειε

Δόξα Ἦχος πλ β Ὁ τὴν χάριν τῶν θαυμάτων οὐρανόθεν κομισάμενος καὶ τὴν πλάνην τῶν εἰδώλων στηλιτεύσας ἐν τοῖς δόγμασιν Ἀρχιερέων ὑπάρχεις δόξα καὶ ἑδραίωμα παμμακάριστε Βασίλειε καὶ πάντων τῶν Πατέρων διδασκαλίας ὑπόδειγμα Παρρησίαν ἔχων πρὸς Χριστόν αὐτὸν ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Καὶ νῦν Ἦχος πλ δ Οὐκ ἐπῃσχύνθη ὁ πανάγαθος Θεός τῆς σαρκὸς τὴν Περιτομὴν ἀποτμηθῆναι ἀλλ ἔδωκεν ἑαυτόν τύπον καὶ ὑπογραμμόν πᾶσι πρὸς σωτηρίαν ὁ γὰρ τοῦ Νόμου ποιητής τά του Νόμου ἐκπληροῖ κα ὶ τῶν

Tono 2

Stico La bocca del giusto mediteragrave la sapienza e la sua lingua parleragrave del giudizio

Di Giovanni monaco

Hai studiato la natura degli esseri e di tutti hai considerato lrsquoinstabilitagrave immutabile hai trovato solo colui che oltre ogni essenza egrave Artefice dellrsquouniverso Cosigrave piugrave che mai aderendo a lui hai respinto lrsquoamore per ciograve che non egrave Prega affincheacute anche noi giungiamo al divino amore o Basilio iniziatore ai misteri

Gloria Del santo Tono pl 2

Tu che hai ricevuto dallrsquoalto la grazia dei miracoli e che con le tue dottrine hai condannato al vituperio lrsquoinganno degli idoli sei gloria e fondamento dei gerarchi o beatissimo Basilio ed esempio della dottrina di tutti i padri Poicheacute hai familiaritagrave con Cristo supplicalo per la salvezza delle anime nostre

E ora Della festa Tono pl 4

Non si vergognograve il Dio di ogni bontagrave di ricevere la circoncisione della carne ma a tutti diede se stesso quale modello ed esempio per la salvezza lrsquoautore della Legge adempie infatti i comandi della

14

Προφητῶν τὰ κηρυχθέντα περὶ αὐτοῦ Ὁ πάντα περιέχων δρακί καὶ ἐν σπαργάνοις εἱληθείς Κύριε δόξα σοι

Ἀπολυτίκιον τοῦ Ἁγίου Ἦχος α Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος σου ὡς δεξαμένην τὸν λόγον σου δι οὗ θεοπρεπῶς ἐδογμάτισας τὴν φύσιν τῶν ὄντων ἐτράνωσας τὰ τῶν ἀνθρώπων ἤθη κατεκόσμησας Βασίλειον Ἱεράτευμα Πάτερ Ὅσιε Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Ἕτερον τῆς Ἑορτῆς ὁ αὐτὸς

Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ σῇ δόξᾳ τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου

Legge e quanto a suo riguardo era stato annunciato dai profeti O tu che tutto tieni in tua mano e sei avvolto in fasce Signore gloria a te

Apolytigravekion del santo Tono 1

Per tutta la terra egrave uscita la tua voce poicheacute essa ha accolto la tua parola con la quale hai definito divine dottrine hai illustrato la natura degli esseri hai ordinato i costumi degli uomini Regale sacerdozio padre santo prega Cristo Dio percheacute ci doni la grande misericordia

Della festa Stesso tono

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo alla tua inesprimibile condiscendenza

15

ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ

Μετὰ τὴν α Στιχολογίαν

Κάθισμα Ἦχος πλ α Τὸν συνάναρχον Λόγον

Ὡς βασίλειον κόσμον τῆς Ἐκκλησίας Χριστοῦ τὸν Βασίλειον πάντες ἀνευφημήσωμεν τῶν δογμάτων θησαυρὸν τὸν ἀνέκλειπτον διὰ τούτων γὰρ αὐτός ἐξεπαίδευσεν ἡμᾶς Τριάδα σέβειν ἁγίαν ἡνωμένην μὲν τῇ οὐσίᾳ διαιρετὴν δὲ ταῖς ὑποστάσεσι

Δόξα Ἦχος α Τὸν τάφον σου Σωτὴρ

Βασίλειε σοφέ παρεστὼς τῇ Τριάδι ἱκέτευε λαβεῖν ἐν ἡμέρᾳ τῆς δίκης ἡμᾶς τοὺς ὑμνοῦντας σε καὶ τιμῶντας τὴν μνήμην σου χάριν ἔλεος καὶ ἱλασμὸν τῶν πταισμάτων ὅπως στόματι δοξάζωμεν καὶ καρδίᾳ τὸν μόνον φιλάνθρωπον

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Ὁ πάντων Ποιητής καὶ Δεσπότης τοῦ κόσμου ὁ ὢν σὺν τῷ Πατρί καὶ τῷ Πνεύματι ἄνω ὡς βρέφος περιτέμνεται ἐπὶ γῆς ὀκταήμερος Ὄντως θεῖά τε καὶ θαυμαστὰ σου τὰ ἔργα σὺ γὰρ Δεσπότα ὑπὲρ ἡμῶν περιτέμνῃ ὡς ὤν Νόμου πλήρωμα

Al Mattutino

Dopo la prima sticologia kagravethisma

Tono pl 1 Cantiamo fedeli

Come regale ornamento della Chiesa di Cristo celebriamo tutti Basilio tesoro inesauribile di dottrine con le quali ci ha insegnato a render culto alla Trinitagrave santa una nellrsquoessenza ma distinta nelle ipogravestasi

Gloria Tono 1 I soldati a guardia

O sapiente Basilio stando presso la Trinitagrave supplicala affincheacute nel giorno del giudizio noi che inneggiamo a te e onoriamo la tua memoria otteniamo grazia misericordia e perdono delle colpe per poter cosigrave glorificare con bocca e cuore il solo amico degli uomini

E ora Della festa stessa melodia

Il Creatore di tutte le cose e Re del mondo colui che sta nellrsquoalto col Padre e con lo Spirito come neonato viene circonciso sulla terra lrsquoottavo giorno Veramente divine e mirabili le tue opere Percheacute tu o Sovrano per noi vieni circonciso essendo tu il compimento della Legge

16

Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Κάθισμα Ἦχος πλ δ

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον Τῆς ἀρρήτου σοφίας θεοπρεπῶς ἑξαντλήσας τὸν πλοῦτον τὸν μυστικόν πᾶσιν ἐθησαύρισας ὀρθοδοξίας τὰ νάματα τῶν μὲν πιστῶν τάς καρδίας ἐνθέως εὐφραίνοντα τῶν δὲ ἀπίστων τὰ δόγματα ἀξίως βυθίζοντα Ὅθεν δι ἀμφοτέρων εὐσεβείας ἱδρῶσιν ἐδείχθης ἀήττητος τῆς Τριάδος ὑπέρμαχος Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα τὸ αὐτὸ

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δ Ὡς ὑπάρχων ἄβυσσος φιλανθρωπίας ἐνεδύσω Δεσπότα μορφὴν τοῦ δούλου καὶ σαρκί περιετμήθης δωρούμενος ἀνθρώποις πᾶσι τὸ μέγα σου ἔλεος Μετὰ τὸν Πολυέλεον τοῦ Ἁγίου

Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον

Τῇ δυνάμει τῶν λόγων τῶν θεϊκῶν καθελὼν τάς αἱρέσεις τάς ζοφεράς

Dopo la seconda sticologia

kagravethisma

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Attinta con la contemplazione la mistica ricchezza dellrsquoineffabile sapienza per tutti hai custodito le acque sorgive dellrsquoortodossia che divinamente allietano i cuori dei fedeli e giustamente sommergono le dottrine degli increduli Cosigrave con i sudori della vita pia sotto entrambi gli aspetti sei divenuto invincibile difensore della Trinitagrave o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Lo stesso tropario E ora

Della festa Tono 4 Sei apparso oggi

Abisso di amore per gli uomini tu hai rivestito la forma del servo o Sovrano e sei stato circonciso nella carne per donare a tutti gli uomini la tua grande misericordia

Dopo il polyegraveleos kathigravesmata del santo

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Abbattendo le oscure eresie con la potenza delle divine parole

17

πάντα τὰ φρυάγματα τοῦ Ἀρείου ἐβύθισας τοῖς γὰρ βροτοῖς τὸ Πνεῦμα Θεὸν ἀνεκήρυξας καὶ τῶν χειρῶν ἐκτάσει ἐχθροὺς ἐθανάτωσας πᾶσαν ἐκδιώξας Σαβελλίου λατρείαν καὶ πάντα φρονήματα Νεστορίου κατήργησας Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα ὅμοιον

Ἡ τῶν λόγων σου χάρις τῶν θεϊκῶν καὶ δογμάτων τὸ ὕψος τὸ μυστικόν θείας ἡμῖν γέγονεν ἀναβάσεως κλῖμαξ πνευματικὴν γὰρ Πάτερ κτησάμενος σάλπιγγα ἐν αὐτῇ ἐκήρυξας τὰ θεῖα διδάγματα Ὅθεν καὶ εἰς τόπον κατεσκήνωσας χλόης μισθοὺς τῶν ἀγώνων σου κομισάμενος Ὅσιε Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Καὶ νῦν Θεοτοκίον ὅμοιον

Ὁ τῶν ὅλων Δεσπότης καὶ Ποιητής ἐξ ἀχράντου σου μήτρας σάρκα λαβών προστάτιν σε ἔδειξε τῶν

sommergesti tutta la boria di Ario proclamando agli uomini che lo Spirito egrave Dio solo stendendo le mani mortificasti i nemici bandendo ogni culto di Sabellio e hai annientato tutti i grandi pensieri di Nestorio o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Stessa melodia

La grazia delle tue divine parole e la mistica elevatezza delle dottrine ci sono divenute scala per la divina ascesa ti procurasti infatti o padre una tromba spirituale e con essa proclamasti i divini insegnamenti per questo dimori in luogo verdeggiante ricevendo la ricompensa delle tue lotte o santo gerarca Basilio prega Cristo Dio di donare remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

E ora Theotokion stessa melodia

Il Re e Creatore dellrsquouniverso assunta la carne dal tuo grembo puro ti ha resa avvocata degli

18

ἀνθρώπων Πανάμωμε διὰ τοῦτο πάντες πρὸς σε καταφεύγομεν ἱλασμὸν πταισμάτων αἰτούμενοι Δέσποινα καὶ αἰωνιζούσης λυτρωθῆναι βασάνου καὶ πάσης κακώσεως τοῦ δεινοῦ κοσμοκράτορος διὰ τοῦτο βοῶμέν σοι Πρέσβευε τῷ σῷ Υἱῷ καὶ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς προσκυνοῦσιν ἐν πίστει τὸν πανάγιον τόκον σου

Τὸ α Ἀντίφωνον τοῦ δ Ἤχου Ἀντίφωνον Α

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ μὲ πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ καὶ σῶσον Σωτήρ μου Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

uominio purissima per questo tutti ci rifugiamo in te chiedendo la remissione delle colpe o Sovrana e ti preghiamo di essere riscattati dallrsquoeterno tormento e da ogni danno da parte del terribile dominatore di questo mondo per questo a te gridiamo prega il tuo Figlio e Dio di donare la remissione delle colpe a quanti adorano con fede il tuo parto santissimo

Anavathmigrave Antifona 1 del tono 4

Fin dalla mia giovinezza molte

passioni mi fanno guerra ma soccorrimi tu o mio Salvatore e salvami

O voi che odiate Sion siate

confusi dal Signore sigrave come erba al fuoco resterete riarsi

Gloria Per il santo Spirito ogni anima egrave

vivificata con la purificazione egrave innalzata in virtugrave della Monade trina egrave resa fulgente in sacro mistero

E ora Per il Santo Spirito scaturiscono i

flutti della grazia che irrigano tutta la creazione per renderla feconda

19

Προκείμενον Ἦχος δ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν Στίχος Ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ Ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τῇ οἰκουμένῃ

Τὸ Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην Εἶπεν ὁ Κύριος ὁ μὴ εἰσερχόμενος

Ὁ Ν Δόξα Ταῖς του Ἱεράρχου

Καὶ νῦν Ταῖς τῆς Θεοτόκου

Εἶτα τὸ Ἰδιόμελον Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς καὶ τοῦ Ἁγίου

Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς Ποίημα Στεφάνου

ᾨδὴ α Ἦχος β Ὁ Εἱρμὸς

laquoΔεῦτε λαοί ᾄσωμεν ᾆσμα Χριστῷ τῷ Θεῷ τῷ διελόντι θάλασσαν καὶ ὁδηγήσαντι τὸν λαὸν ὃν ἀνῆκε δουλείας Αἰγυπτίων ὅτι δεδόξασταιraquo

Prokigravemenon Tono 4

La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Stico Ascoltate questo genti tutte porgete orecchio voi tutti che abitate la terra

Ogni spirito e il vangelo secondo Giovanni

(101-9)

Disse il Signore ai giudei venuti da luihellip

Salmo 50 Gloria Per lrsquointercessione del gerarca E ora Per lrsquointercessione della Thetokos

Idiogravemelon

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

Il Canone della Festa e quello del Santo

Il Canone della Festa Composizione di

Stefano

Ode 1 Tono 2

Irmograves

Venite popoli cantiamo un canto a Cristo Dio che divise il mare e guidograve il popolo che aveva strappato dalla schiavitugrave degli Egiziani percheacute si egrave glorificato

20

Ἡ Ὀγδόας φέρουσα τύπον τοῦ μέλλοντος τῇ σῇ Χριστὲ λαμπρύνεται καὶ ἁγιάζεται ἑκουσίῳ πτωχείᾳ ἐν ταύτῃ γὰρ νομίμως περιετμήθης σαρκί Περιτομήν δέχεται τῇ ὀγδοάδι Χριστός τῆς ἑαυτοῦ γεννήσεωςmiddot καὶ ταύτης σήμερον τὴν σκιὰν καταστέλλει τὸ φῶς ἑξανατέλλων τῆς νέας χάριτος

Τοῦ ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ποίημα Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ

Σοῦ τὴν φωνήν ἔδει παρεῖναι Βασίλειε τοῖς ἐγχειρεῖν ἐθέλουσι τοῖς ἐγκωμίοις σου ἀλλὰ Πάτερ συγγνώμων γενόμενος τὴν χάριν νέμοις ἀφθόνως ἡμῖν Τὸ ἐμπαθές σκίρτημα τῆς τυραννούσης σαρκός φιλοσοφίας ἔρωτι ἐπαιδαγώγησαςmiddot διὸ ἐν ἀκηράτοις αὐλίζῃ βασιλείοις Πάτερ Βασίλειε Τῶν ἀρετῶν σὺ τὴν τραχεῖαν βαδίσας ὁδόν ἐπὶ τὴν λείαν ἔφθασας καὶ ἀστασίαστον τὴν οὐράνιον βάσιν καὶ πᾶσιν ἀνεδείχθης τύπος Βασίλειε

Lrsquoottavo giorno che porta

lrsquoimmagine del tempo che verragrave egrave illuminato e santificato o Cristo dalla tua povertagrave volontaria percheacute in esso fosti circonciso nella carne secondo la legge

Cristo riceve la circoncisione lrsquoottavo giorno dalla sua nascita egli oggi riduce lrsquoombra facendo spuntare il chiarore della grazia nuova legge

Del Santo Stesso Irmograves

Composizione di Giovanni Damasceno

La tua voce dovrebbe aiutare coloro che desiderano tessere le tue lodi o Basilio ma tu concedici grazia abbondante per la tua indulgenza

Utilmente con la spada dello Spirito circoncidesti o Basilio le passioni dellrsquoanima e del corpo offrendo te stesso in sacrificio al Signore

Amando la vera filosofia frenavi lrsquoimpeto delle passioni carnali che volevano prendere il sopravvento per questo ora dimori nel regno senza fine

21

Τὰ τῆς ψυχῆς πάθη χρησίμως Βασίλειε ἅμα δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐν τῷ τοῦ Πνεύματος περιέτεμες ξίφειmiddot σαυτὸν δέ τῷ Δεσπότῃ θῦμα προσήνεγκας Σὺ γεγονώς μύστης ἀρρήτων Βασίλειε τό του Χριστοῦ βασίλειον ἐμυσταγώγησας Ἱεράτευμα Πάτερ σαφῶς τὸ τῆς Τριάδος φῶς ἀπαστράψας ἡμῖν

Θεοτοκίον

Τὶς ἐξειπεῖν σοῦ κατ ἀξίαν δυνήσεται τὴν ὑπὲρ λόγον σύλληψιν Θεὸν γὰρ τέτοκας ἐν σαρκὶ Παναγία ἡμῖν ἐπιφανέντα Σωτῆρα πάντων ἡμῶν

Καταβασία laquoΒυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους ὁ κραταιός ἐν πολέμοις Κύριος ὅτι δεδόξασταιraquo

Ἑτέρα

laquoΣτίβει θαλάσσης κυματούμενον σάλον Ἤπειρον αὖθις Ἰσραὴλ δεδειγμένον Μέλας δὲ πόντος τριστάτας Αἰγυπτίων

Hai percorso lrsquoaspra via delle virtugrave raggiungendo cosigrave la terra piana e senza asperitagrave del cielo rivelandoti o Basilio modello per tutti

Iniziato a misteri ineffabili padre Basilio sei divenuto iniziatore al regale sacerdozio di Cristo facendo brillare la luce della Trinitagrave su di noi

Theotokion Chi potragrave descrivere degnamente il concepimento al di sopra della comprensione Per te o Santissima viene partorito nella carne Dio apparso a noi come Salvatore di tutti

Katavasia Il Signore forte nelle guerre ha scoperto le profonditagrave dellrsquoabisso e ha tratto i suoi attraverso lrsquoasciutto sommergendo invece gli avversari poicheacute egli si egrave glorificato

Unrsquoaltra Calca Israele il flutto agitato del mare che di nuovo si mostra per lui terra ferma Ma come liquida tomba i capi degli egiziani

22

Ἔκρυψεν ἄρδην ὑδατόστρωτος τάφος Ῥώμῃ κραταιᾷ δεξιᾶς τοῦ Δεσπότουraquo

ᾨδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς laquoΣτερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον εἰς τάς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σεraquo

Ὁ λόγος σαρκωθεὶς ὁ ὑπερούσιος εἰς λῆξιν τοῦ Νόμου περιετμήθη ἀπαρχὰς δὲ θείας χάριτος καὶ ζωῆς ἀκηράτου ἡμῖν δέδωκε

Τοῦ Νόμου πληρωτὴς ὡς οὐκ ἀντίθεος ὑπάρχων Χριστὸς σεσαρκωμένος ἀνεδείχθη καὶ ἠξίωσεν ἑκών περιτμηθῆναι ὀκταήμερος

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Παιδείας γεγονὼς ἁπάσης ἔμπλεως οὐ μόνον τῆς κάτω καὶ πατουμένης πολλῷ μᾶλλον δὲ τῆς κρείττονος ἀνεδείχθης τῷ κόσμῳ φῶς Βασίλειε Τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου στοιχειούμενος ἀρχὴ γὰρ σοφίας οὗτος ὑπάρχει τῇ φιλίᾳ τῆς ἀμείνονος ἐπτερώθης σοφίας ὦ Βασίλειε

il cupo oceano del tutto ricopre per il possente vigore della destra del Sovrano

Ode 3 Irmograves

Rinsalda i nostri cuori nel tuo amore Signore che sulla croce uccidesti il peccato e pianta il timore del tuo nome nei cuori di chi ti loda

Il Verbo sovraessenziale srsquoincarnograve e fu circonciso per compiere la legge ma ci diede i primi frutti della grazia divina e della vita senza macchia

Esecutore della legge anzicheacute suo abrogatore Cristo apparve incarnato e si degnograve di lasciarsi circoncidere lrsquoottavo giorno

Del Santo Irmos uguali

Colmato di tutta la scienza non solo di quella misera di quaggiugrave ma soprattutto di quella superna riempisti il mondo di luce o Basilio

Fortificato nel timore del Signore che egrave il principio della sapienza sei volato sulle ali della sapienza suprema che tu amasti o Basilio

23

Βασίλειε σοφῶς ἐπέβης πράξεως καὶ πρᾶξιν ἐπίβασιν θεωρίας θειοτέρας ἐπιδέδειξαι καὶ τῶν ὄντων τὴν γνῶσιν ἐμυήθης σαφῶς

Συνέδραμε Χριστοῦ καὶ συνεξέλαμψεν ἡ μνήμη σου Πάτερ τοῖς γενεθλίοις ὧν τὸ ἄφραστον μυστήριον ταῖς σαῖς διδασκαλίαις ἐφανέρωσας

Θεοτοκίον

Ἀσπόρως ἐν γαστρὶ Θεὸν συνέλαβες καὶ τίκτεις ἀφράστως σεσαρκωμένον εἰς ὃν βλέπειν οὐ τολμῶσιν Ἁγνή οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις Ἀειπάρθενε

Καταβασία laquoἸσχὺν ὁ διδοὺς τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος καὶ κέρας χριστῶν αὐτοῦ ὑψῶν Παρθένου ἀποτίκτεταιmiddot μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα διὸ πιστοὶ βοήσωμενmiddot οὐκ ἔστιν Ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος πλὴν σου Κύριεraquo

Ἑτέρα

laquoὍσοι παλαιῶν ἐκλελύμεθα βρόχων Βορῶν λεόντων συντεθλασμένων μύλας Ἀγαλλιῶμεν καὶ πλατύνωμεν στόμα Λόγῳ πλέκοντες ἐκ λόγων μελῳδίαν ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς ἥδεται δωρημάτωνraquo

Sapientemente o Basilio intraprendesti la via della pratica virtuosa che ti permise di accedere alla divina contemplazione venendo iniziato alla scienza degli esseri

La tua luminosa memoria padre santo giunge con la fulgidissima festa del Natale di Cristo del quale rivelasti lrsquoineffabile mistero con i tuoi insegnamenti

Theotokion Senza seme concepisti in grembo e partoristi ineffabilmente il Dio incarnato che le potenze celesti non osano fissare con lo sguardo o Theeotokos sempre vergine

Katavasia Il Signore che dagrave forza ai nostri re e solleva la fronte dei suoi unti egrave partorito dalla Vergine e viene al battesimo perciograve o fedeli acclamiamo non crsquoe santo come il nostro Dio e non crsquoe giusto allrsquoinfuori di te Signore

Unaltra

Quanti dai lacci antichi siamo stati sciolti spezzati ormai i denti dei leoni voraci esultiamo e dilatiamo la bocca intrecciando con le nostre parole una melodia per il Verbo che gode dei doni che lui stesso ci ha fatto

24

Κάθισμα Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ λόγον

Ἑξανοίξας τὸ στόμα λόγῳ Θεοῦ ἐξηρεύξω σοφίαν κήρυξ φωτός καὶ φρόνημα ἔνθεον τῇ οἰκουμένῃ κατέσπειρας τῶν γὰρ Πατέρων ὄντως κυρώσας τὰ δόγματα κατὰ Παῦλον ὤφθης τῆς πίστεως πρόμαχος ὅθεν καὶ Ἀγγέλων συμπολίτης ὑπάρχεις καὶ τούτων συνόμιλος ἀνεδείχθης μακάριε Θεοφάντορ Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα Ἦχος γ Θείας πίστεως Πᾶσαν ἤρδευσας τὴν οἰκουμένην ὥσπερ ὕδασι ταῖς διδαχαῖς σου τῆς εὐσεβείας ἐνσπείρας τὰ δόγματα ἡ τῆς ζωῆς γὰρ πηγὴ ὁ Χριστὸς ἐν σοί ἐπανεπαύσατο ὄντως Βασίλειε ὃν ἱκέτευε ὡς παρρησίαν κεκτημένος θεόπνευστε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν Ἡ Παρθένος σήμερον Ὁ τῶν ὅλων Κύριος περιτομὴν ὑπομένει καὶ βροτῶν τὰ πταίσματα ὡς ἀγαθὸς περιτέμνει δίδωσι τὴν σωτηρίαν σήμερον κόσμῳ χαίρει δὲ ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ ὁ τοῦ Κτίστου

Kathisma Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Aprendo la bocca con il Verbo di Dio esprimesti saggezza o araldo della luce e seminasti nellrsquoecumene il pensiero ispirato da Dio veramente confermasti le dottrine dei padri e apparisti campione della fede come Paolo per questo sei divenuto concittadino degli angeli e loro compagno o beato O Basilio rivelatore del cielo prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Tono 3

La confessione della fede

Come acqua i tuoi insegnamenti irrigano tutta lrsquoecumene seminandovi dottrine poichegrave Cristo fonte della vera vita ha dimorato in te Basilio avendo ora familiaritagrave con lui o ispirato da Dio imploralo di donarci la sua grande misericordia

E ora Della festa La Vergine oggi

Il Signore di tutte le cose subisce la circoncisione e recide nella sua bontagrave le iniquitagrave dei mortali oggi dona salvezza al mondo mentre gioisce negli eccelsi il luminoso gerarca del Creatore Basilio divino

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

12

Ἀπόστιχα Στιχηρὰ Ἰδιόμελα

Ἦχος α Βυζαντος

Ὦ θεία καὶ ἱερὰ τῆς Χριστοῦ Ἐκκλησίας μέλισσα Βασίλειε παμμακάριστε σὺ γὰρ τοῦ θείου πόθου τῷ κέντρῳ σεαυτὸν καθοπλίσας τῶν θεοστυγῶν αἱρέσεων τάς βλασφημίας κατέτρωσας καὶ ταῖς ψυχαῖς τῶν πιστῶν εὐσεβείας τὸν γλυκασμὸν ἐθησαύρισας καὶ νῦν τοὺς θείους λειμῶνας τῆς ἀκηράτου διερχόμενος νομῆς μνημόνευε καὶ ἡμῶν παρεστὼς τὴν Τριάδα τὴν ὁμοούσιον

Ὁ αὐτὸς

Στιχ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν

Βασιλείου Μοναχοῦ

Πάντων τῶν ἁγίων ἀνεμάξω τάς ἀρετάς Πατὴρ ἡμῶν Βασίλειε Μωϋσέως τὸ πρᾶον Ἠλιοὺ τὸν ζῆλον Πέτρου τὴν ὁμολογίαν Ἰωάννου τὴν Θεολογίαν ὡς ὁ Παῦλος ἐκβοῶν οὐκ ἐπαύσω Τὶς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ τὶς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι Ὅθεν σὺν αὐτοῖς αὐλιζόμενος ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Apogravestica stichiragrave idiogravemela

Tono 1 Di Byzas

O divina e sacra ape della Chiesa di Cristo Basilio beatissimo Armato infatti del pungiglione del divino amore hai trafitto le bestemmie delle eresie odiose a Dio e hai accumulato nelle anime dei fedeli la dolcezza della pietagrave Percorrendo ora i prati divini del pascolo immacolato ricordati anche di noi stando presso la Trinitagrave consustanziale

Stico La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Di Basilio monaco Stesso tono

Di tutti i santi hai riprodotto le virtugrave padre nostro Basilio di Mosegrave la mitezza di Elia lo zelo di Pietro la confessione di Giovanni la teologia e come Paolo non hai cessato di gridare Chi egrave debole che io non lo sia Chi subisce scandali senza che io ne arda Ora che abiti con loro supplica per la salvezza delle anime nostre

13

Ἦχος β Στιχ Στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν

Ἰωάννου Μοναχοῦ

Τῶν ὄντων ἐκμελετήσας τὴν φύσιν καὶ πάντων περισκοπήσας τὸ ἄστατον μόνον εὗρες ἀκίνητον τὸν ὑπερουσίως ὄντα Δημιουργὸν τοῦ παντός ᾧ καὶ μᾶλλον προσθέμενος τῶν οὐκ ὄντων τὸν πόθον ἀπέρριψας Πρέσβευε καὶ ἡμᾶς τοῦ θείου πόθου τυχεῖν Ἱεροφάντα Βασίλειε

Δόξα Ἦχος πλ β Ὁ τὴν χάριν τῶν θαυμάτων οὐρανόθεν κομισάμενος καὶ τὴν πλάνην τῶν εἰδώλων στηλιτεύσας ἐν τοῖς δόγμασιν Ἀρχιερέων ὑπάρχεις δόξα καὶ ἑδραίωμα παμμακάριστε Βασίλειε καὶ πάντων τῶν Πατέρων διδασκαλίας ὑπόδειγμα Παρρησίαν ἔχων πρὸς Χριστόν αὐτὸν ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Καὶ νῦν Ἦχος πλ δ Οὐκ ἐπῃσχύνθη ὁ πανάγαθος Θεός τῆς σαρκὸς τὴν Περιτομὴν ἀποτμηθῆναι ἀλλ ἔδωκεν ἑαυτόν τύπον καὶ ὑπογραμμόν πᾶσι πρὸς σωτηρίαν ὁ γὰρ τοῦ Νόμου ποιητής τά του Νόμου ἐκπληροῖ κα ὶ τῶν

Tono 2

Stico La bocca del giusto mediteragrave la sapienza e la sua lingua parleragrave del giudizio

Di Giovanni monaco

Hai studiato la natura degli esseri e di tutti hai considerato lrsquoinstabilitagrave immutabile hai trovato solo colui che oltre ogni essenza egrave Artefice dellrsquouniverso Cosigrave piugrave che mai aderendo a lui hai respinto lrsquoamore per ciograve che non egrave Prega affincheacute anche noi giungiamo al divino amore o Basilio iniziatore ai misteri

Gloria Del santo Tono pl 2

Tu che hai ricevuto dallrsquoalto la grazia dei miracoli e che con le tue dottrine hai condannato al vituperio lrsquoinganno degli idoli sei gloria e fondamento dei gerarchi o beatissimo Basilio ed esempio della dottrina di tutti i padri Poicheacute hai familiaritagrave con Cristo supplicalo per la salvezza delle anime nostre

E ora Della festa Tono pl 4

Non si vergognograve il Dio di ogni bontagrave di ricevere la circoncisione della carne ma a tutti diede se stesso quale modello ed esempio per la salvezza lrsquoautore della Legge adempie infatti i comandi della

14

Προφητῶν τὰ κηρυχθέντα περὶ αὐτοῦ Ὁ πάντα περιέχων δρακί καὶ ἐν σπαργάνοις εἱληθείς Κύριε δόξα σοι

Ἀπολυτίκιον τοῦ Ἁγίου Ἦχος α Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος σου ὡς δεξαμένην τὸν λόγον σου δι οὗ θεοπρεπῶς ἐδογμάτισας τὴν φύσιν τῶν ὄντων ἐτράνωσας τὰ τῶν ἀνθρώπων ἤθη κατεκόσμησας Βασίλειον Ἱεράτευμα Πάτερ Ὅσιε Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Ἕτερον τῆς Ἑορτῆς ὁ αὐτὸς

Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ σῇ δόξᾳ τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου

Legge e quanto a suo riguardo era stato annunciato dai profeti O tu che tutto tieni in tua mano e sei avvolto in fasce Signore gloria a te

Apolytigravekion del santo Tono 1

Per tutta la terra egrave uscita la tua voce poicheacute essa ha accolto la tua parola con la quale hai definito divine dottrine hai illustrato la natura degli esseri hai ordinato i costumi degli uomini Regale sacerdozio padre santo prega Cristo Dio percheacute ci doni la grande misericordia

Della festa Stesso tono

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo alla tua inesprimibile condiscendenza

15

ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ

Μετὰ τὴν α Στιχολογίαν

Κάθισμα Ἦχος πλ α Τὸν συνάναρχον Λόγον

Ὡς βασίλειον κόσμον τῆς Ἐκκλησίας Χριστοῦ τὸν Βασίλειον πάντες ἀνευφημήσωμεν τῶν δογμάτων θησαυρὸν τὸν ἀνέκλειπτον διὰ τούτων γὰρ αὐτός ἐξεπαίδευσεν ἡμᾶς Τριάδα σέβειν ἁγίαν ἡνωμένην μὲν τῇ οὐσίᾳ διαιρετὴν δὲ ταῖς ὑποστάσεσι

Δόξα Ἦχος α Τὸν τάφον σου Σωτὴρ

Βασίλειε σοφέ παρεστὼς τῇ Τριάδι ἱκέτευε λαβεῖν ἐν ἡμέρᾳ τῆς δίκης ἡμᾶς τοὺς ὑμνοῦντας σε καὶ τιμῶντας τὴν μνήμην σου χάριν ἔλεος καὶ ἱλασμὸν τῶν πταισμάτων ὅπως στόματι δοξάζωμεν καὶ καρδίᾳ τὸν μόνον φιλάνθρωπον

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Ὁ πάντων Ποιητής καὶ Δεσπότης τοῦ κόσμου ὁ ὢν σὺν τῷ Πατρί καὶ τῷ Πνεύματι ἄνω ὡς βρέφος περιτέμνεται ἐπὶ γῆς ὀκταήμερος Ὄντως θεῖά τε καὶ θαυμαστὰ σου τὰ ἔργα σὺ γὰρ Δεσπότα ὑπὲρ ἡμῶν περιτέμνῃ ὡς ὤν Νόμου πλήρωμα

Al Mattutino

Dopo la prima sticologia kagravethisma

Tono pl 1 Cantiamo fedeli

Come regale ornamento della Chiesa di Cristo celebriamo tutti Basilio tesoro inesauribile di dottrine con le quali ci ha insegnato a render culto alla Trinitagrave santa una nellrsquoessenza ma distinta nelle ipogravestasi

Gloria Tono 1 I soldati a guardia

O sapiente Basilio stando presso la Trinitagrave supplicala affincheacute nel giorno del giudizio noi che inneggiamo a te e onoriamo la tua memoria otteniamo grazia misericordia e perdono delle colpe per poter cosigrave glorificare con bocca e cuore il solo amico degli uomini

E ora Della festa stessa melodia

Il Creatore di tutte le cose e Re del mondo colui che sta nellrsquoalto col Padre e con lo Spirito come neonato viene circonciso sulla terra lrsquoottavo giorno Veramente divine e mirabili le tue opere Percheacute tu o Sovrano per noi vieni circonciso essendo tu il compimento della Legge

16

Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Κάθισμα Ἦχος πλ δ

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον Τῆς ἀρρήτου σοφίας θεοπρεπῶς ἑξαντλήσας τὸν πλοῦτον τὸν μυστικόν πᾶσιν ἐθησαύρισας ὀρθοδοξίας τὰ νάματα τῶν μὲν πιστῶν τάς καρδίας ἐνθέως εὐφραίνοντα τῶν δὲ ἀπίστων τὰ δόγματα ἀξίως βυθίζοντα Ὅθεν δι ἀμφοτέρων εὐσεβείας ἱδρῶσιν ἐδείχθης ἀήττητος τῆς Τριάδος ὑπέρμαχος Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα τὸ αὐτὸ

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δ Ὡς ὑπάρχων ἄβυσσος φιλανθρωπίας ἐνεδύσω Δεσπότα μορφὴν τοῦ δούλου καὶ σαρκί περιετμήθης δωρούμενος ἀνθρώποις πᾶσι τὸ μέγα σου ἔλεος Μετὰ τὸν Πολυέλεον τοῦ Ἁγίου

Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον

Τῇ δυνάμει τῶν λόγων τῶν θεϊκῶν καθελὼν τάς αἱρέσεις τάς ζοφεράς

Dopo la seconda sticologia

kagravethisma

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Attinta con la contemplazione la mistica ricchezza dellrsquoineffabile sapienza per tutti hai custodito le acque sorgive dellrsquoortodossia che divinamente allietano i cuori dei fedeli e giustamente sommergono le dottrine degli increduli Cosigrave con i sudori della vita pia sotto entrambi gli aspetti sei divenuto invincibile difensore della Trinitagrave o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Lo stesso tropario E ora

Della festa Tono 4 Sei apparso oggi

Abisso di amore per gli uomini tu hai rivestito la forma del servo o Sovrano e sei stato circonciso nella carne per donare a tutti gli uomini la tua grande misericordia

Dopo il polyegraveleos kathigravesmata del santo

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Abbattendo le oscure eresie con la potenza delle divine parole

17

πάντα τὰ φρυάγματα τοῦ Ἀρείου ἐβύθισας τοῖς γὰρ βροτοῖς τὸ Πνεῦμα Θεὸν ἀνεκήρυξας καὶ τῶν χειρῶν ἐκτάσει ἐχθροὺς ἐθανάτωσας πᾶσαν ἐκδιώξας Σαβελλίου λατρείαν καὶ πάντα φρονήματα Νεστορίου κατήργησας Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα ὅμοιον

Ἡ τῶν λόγων σου χάρις τῶν θεϊκῶν καὶ δογμάτων τὸ ὕψος τὸ μυστικόν θείας ἡμῖν γέγονεν ἀναβάσεως κλῖμαξ πνευματικὴν γὰρ Πάτερ κτησάμενος σάλπιγγα ἐν αὐτῇ ἐκήρυξας τὰ θεῖα διδάγματα Ὅθεν καὶ εἰς τόπον κατεσκήνωσας χλόης μισθοὺς τῶν ἀγώνων σου κομισάμενος Ὅσιε Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Καὶ νῦν Θεοτοκίον ὅμοιον

Ὁ τῶν ὅλων Δεσπότης καὶ Ποιητής ἐξ ἀχράντου σου μήτρας σάρκα λαβών προστάτιν σε ἔδειξε τῶν

sommergesti tutta la boria di Ario proclamando agli uomini che lo Spirito egrave Dio solo stendendo le mani mortificasti i nemici bandendo ogni culto di Sabellio e hai annientato tutti i grandi pensieri di Nestorio o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Stessa melodia

La grazia delle tue divine parole e la mistica elevatezza delle dottrine ci sono divenute scala per la divina ascesa ti procurasti infatti o padre una tromba spirituale e con essa proclamasti i divini insegnamenti per questo dimori in luogo verdeggiante ricevendo la ricompensa delle tue lotte o santo gerarca Basilio prega Cristo Dio di donare remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

E ora Theotokion stessa melodia

Il Re e Creatore dellrsquouniverso assunta la carne dal tuo grembo puro ti ha resa avvocata degli

18

ἀνθρώπων Πανάμωμε διὰ τοῦτο πάντες πρὸς σε καταφεύγομεν ἱλασμὸν πταισμάτων αἰτούμενοι Δέσποινα καὶ αἰωνιζούσης λυτρωθῆναι βασάνου καὶ πάσης κακώσεως τοῦ δεινοῦ κοσμοκράτορος διὰ τοῦτο βοῶμέν σοι Πρέσβευε τῷ σῷ Υἱῷ καὶ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς προσκυνοῦσιν ἐν πίστει τὸν πανάγιον τόκον σου

Τὸ α Ἀντίφωνον τοῦ δ Ἤχου Ἀντίφωνον Α

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ μὲ πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ καὶ σῶσον Σωτήρ μου Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

uominio purissima per questo tutti ci rifugiamo in te chiedendo la remissione delle colpe o Sovrana e ti preghiamo di essere riscattati dallrsquoeterno tormento e da ogni danno da parte del terribile dominatore di questo mondo per questo a te gridiamo prega il tuo Figlio e Dio di donare la remissione delle colpe a quanti adorano con fede il tuo parto santissimo

Anavathmigrave Antifona 1 del tono 4

Fin dalla mia giovinezza molte

passioni mi fanno guerra ma soccorrimi tu o mio Salvatore e salvami

O voi che odiate Sion siate

confusi dal Signore sigrave come erba al fuoco resterete riarsi

Gloria Per il santo Spirito ogni anima egrave

vivificata con la purificazione egrave innalzata in virtugrave della Monade trina egrave resa fulgente in sacro mistero

E ora Per il Santo Spirito scaturiscono i

flutti della grazia che irrigano tutta la creazione per renderla feconda

19

Προκείμενον Ἦχος δ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν Στίχος Ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ Ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τῇ οἰκουμένῃ

Τὸ Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην Εἶπεν ὁ Κύριος ὁ μὴ εἰσερχόμενος

Ὁ Ν Δόξα Ταῖς του Ἱεράρχου

Καὶ νῦν Ταῖς τῆς Θεοτόκου

Εἶτα τὸ Ἰδιόμελον Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς καὶ τοῦ Ἁγίου

Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς Ποίημα Στεφάνου

ᾨδὴ α Ἦχος β Ὁ Εἱρμὸς

laquoΔεῦτε λαοί ᾄσωμεν ᾆσμα Χριστῷ τῷ Θεῷ τῷ διελόντι θάλασσαν καὶ ὁδηγήσαντι τὸν λαὸν ὃν ἀνῆκε δουλείας Αἰγυπτίων ὅτι δεδόξασταιraquo

Prokigravemenon Tono 4

La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Stico Ascoltate questo genti tutte porgete orecchio voi tutti che abitate la terra

Ogni spirito e il vangelo secondo Giovanni

(101-9)

Disse il Signore ai giudei venuti da luihellip

Salmo 50 Gloria Per lrsquointercessione del gerarca E ora Per lrsquointercessione della Thetokos

Idiogravemelon

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

Il Canone della Festa e quello del Santo

Il Canone della Festa Composizione di

Stefano

Ode 1 Tono 2

Irmograves

Venite popoli cantiamo un canto a Cristo Dio che divise il mare e guidograve il popolo che aveva strappato dalla schiavitugrave degli Egiziani percheacute si egrave glorificato

20

Ἡ Ὀγδόας φέρουσα τύπον τοῦ μέλλοντος τῇ σῇ Χριστὲ λαμπρύνεται καὶ ἁγιάζεται ἑκουσίῳ πτωχείᾳ ἐν ταύτῃ γὰρ νομίμως περιετμήθης σαρκί Περιτομήν δέχεται τῇ ὀγδοάδι Χριστός τῆς ἑαυτοῦ γεννήσεωςmiddot καὶ ταύτης σήμερον τὴν σκιὰν καταστέλλει τὸ φῶς ἑξανατέλλων τῆς νέας χάριτος

Τοῦ ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ποίημα Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ

Σοῦ τὴν φωνήν ἔδει παρεῖναι Βασίλειε τοῖς ἐγχειρεῖν ἐθέλουσι τοῖς ἐγκωμίοις σου ἀλλὰ Πάτερ συγγνώμων γενόμενος τὴν χάριν νέμοις ἀφθόνως ἡμῖν Τὸ ἐμπαθές σκίρτημα τῆς τυραννούσης σαρκός φιλοσοφίας ἔρωτι ἐπαιδαγώγησαςmiddot διὸ ἐν ἀκηράτοις αὐλίζῃ βασιλείοις Πάτερ Βασίλειε Τῶν ἀρετῶν σὺ τὴν τραχεῖαν βαδίσας ὁδόν ἐπὶ τὴν λείαν ἔφθασας καὶ ἀστασίαστον τὴν οὐράνιον βάσιν καὶ πᾶσιν ἀνεδείχθης τύπος Βασίλειε

Lrsquoottavo giorno che porta

lrsquoimmagine del tempo che verragrave egrave illuminato e santificato o Cristo dalla tua povertagrave volontaria percheacute in esso fosti circonciso nella carne secondo la legge

Cristo riceve la circoncisione lrsquoottavo giorno dalla sua nascita egli oggi riduce lrsquoombra facendo spuntare il chiarore della grazia nuova legge

Del Santo Stesso Irmograves

Composizione di Giovanni Damasceno

La tua voce dovrebbe aiutare coloro che desiderano tessere le tue lodi o Basilio ma tu concedici grazia abbondante per la tua indulgenza

Utilmente con la spada dello Spirito circoncidesti o Basilio le passioni dellrsquoanima e del corpo offrendo te stesso in sacrificio al Signore

Amando la vera filosofia frenavi lrsquoimpeto delle passioni carnali che volevano prendere il sopravvento per questo ora dimori nel regno senza fine

21

Τὰ τῆς ψυχῆς πάθη χρησίμως Βασίλειε ἅμα δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐν τῷ τοῦ Πνεύματος περιέτεμες ξίφειmiddot σαυτὸν δέ τῷ Δεσπότῃ θῦμα προσήνεγκας Σὺ γεγονώς μύστης ἀρρήτων Βασίλειε τό του Χριστοῦ βασίλειον ἐμυσταγώγησας Ἱεράτευμα Πάτερ σαφῶς τὸ τῆς Τριάδος φῶς ἀπαστράψας ἡμῖν

Θεοτοκίον

Τὶς ἐξειπεῖν σοῦ κατ ἀξίαν δυνήσεται τὴν ὑπὲρ λόγον σύλληψιν Θεὸν γὰρ τέτοκας ἐν σαρκὶ Παναγία ἡμῖν ἐπιφανέντα Σωτῆρα πάντων ἡμῶν

Καταβασία laquoΒυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους ὁ κραταιός ἐν πολέμοις Κύριος ὅτι δεδόξασταιraquo

Ἑτέρα

laquoΣτίβει θαλάσσης κυματούμενον σάλον Ἤπειρον αὖθις Ἰσραὴλ δεδειγμένον Μέλας δὲ πόντος τριστάτας Αἰγυπτίων

Hai percorso lrsquoaspra via delle virtugrave raggiungendo cosigrave la terra piana e senza asperitagrave del cielo rivelandoti o Basilio modello per tutti

Iniziato a misteri ineffabili padre Basilio sei divenuto iniziatore al regale sacerdozio di Cristo facendo brillare la luce della Trinitagrave su di noi

Theotokion Chi potragrave descrivere degnamente il concepimento al di sopra della comprensione Per te o Santissima viene partorito nella carne Dio apparso a noi come Salvatore di tutti

Katavasia Il Signore forte nelle guerre ha scoperto le profonditagrave dellrsquoabisso e ha tratto i suoi attraverso lrsquoasciutto sommergendo invece gli avversari poicheacute egli si egrave glorificato

Unrsquoaltra Calca Israele il flutto agitato del mare che di nuovo si mostra per lui terra ferma Ma come liquida tomba i capi degli egiziani

22

Ἔκρυψεν ἄρδην ὑδατόστρωτος τάφος Ῥώμῃ κραταιᾷ δεξιᾶς τοῦ Δεσπότουraquo

ᾨδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς laquoΣτερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον εἰς τάς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σεraquo

Ὁ λόγος σαρκωθεὶς ὁ ὑπερούσιος εἰς λῆξιν τοῦ Νόμου περιετμήθη ἀπαρχὰς δὲ θείας χάριτος καὶ ζωῆς ἀκηράτου ἡμῖν δέδωκε

Τοῦ Νόμου πληρωτὴς ὡς οὐκ ἀντίθεος ὑπάρχων Χριστὸς σεσαρκωμένος ἀνεδείχθη καὶ ἠξίωσεν ἑκών περιτμηθῆναι ὀκταήμερος

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Παιδείας γεγονὼς ἁπάσης ἔμπλεως οὐ μόνον τῆς κάτω καὶ πατουμένης πολλῷ μᾶλλον δὲ τῆς κρείττονος ἀνεδείχθης τῷ κόσμῳ φῶς Βασίλειε Τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου στοιχειούμενος ἀρχὴ γὰρ σοφίας οὗτος ὑπάρχει τῇ φιλίᾳ τῆς ἀμείνονος ἐπτερώθης σοφίας ὦ Βασίλειε

il cupo oceano del tutto ricopre per il possente vigore della destra del Sovrano

Ode 3 Irmograves

Rinsalda i nostri cuori nel tuo amore Signore che sulla croce uccidesti il peccato e pianta il timore del tuo nome nei cuori di chi ti loda

Il Verbo sovraessenziale srsquoincarnograve e fu circonciso per compiere la legge ma ci diede i primi frutti della grazia divina e della vita senza macchia

Esecutore della legge anzicheacute suo abrogatore Cristo apparve incarnato e si degnograve di lasciarsi circoncidere lrsquoottavo giorno

Del Santo Irmos uguali

Colmato di tutta la scienza non solo di quella misera di quaggiugrave ma soprattutto di quella superna riempisti il mondo di luce o Basilio

Fortificato nel timore del Signore che egrave il principio della sapienza sei volato sulle ali della sapienza suprema che tu amasti o Basilio

23

Βασίλειε σοφῶς ἐπέβης πράξεως καὶ πρᾶξιν ἐπίβασιν θεωρίας θειοτέρας ἐπιδέδειξαι καὶ τῶν ὄντων τὴν γνῶσιν ἐμυήθης σαφῶς

Συνέδραμε Χριστοῦ καὶ συνεξέλαμψεν ἡ μνήμη σου Πάτερ τοῖς γενεθλίοις ὧν τὸ ἄφραστον μυστήριον ταῖς σαῖς διδασκαλίαις ἐφανέρωσας

Θεοτοκίον

Ἀσπόρως ἐν γαστρὶ Θεὸν συνέλαβες καὶ τίκτεις ἀφράστως σεσαρκωμένον εἰς ὃν βλέπειν οὐ τολμῶσιν Ἁγνή οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις Ἀειπάρθενε

Καταβασία laquoἸσχὺν ὁ διδοὺς τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος καὶ κέρας χριστῶν αὐτοῦ ὑψῶν Παρθένου ἀποτίκτεταιmiddot μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα διὸ πιστοὶ βοήσωμενmiddot οὐκ ἔστιν Ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος πλὴν σου Κύριεraquo

Ἑτέρα

laquoὍσοι παλαιῶν ἐκλελύμεθα βρόχων Βορῶν λεόντων συντεθλασμένων μύλας Ἀγαλλιῶμεν καὶ πλατύνωμεν στόμα Λόγῳ πλέκοντες ἐκ λόγων μελῳδίαν ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς ἥδεται δωρημάτωνraquo

Sapientemente o Basilio intraprendesti la via della pratica virtuosa che ti permise di accedere alla divina contemplazione venendo iniziato alla scienza degli esseri

La tua luminosa memoria padre santo giunge con la fulgidissima festa del Natale di Cristo del quale rivelasti lrsquoineffabile mistero con i tuoi insegnamenti

Theotokion Senza seme concepisti in grembo e partoristi ineffabilmente il Dio incarnato che le potenze celesti non osano fissare con lo sguardo o Theeotokos sempre vergine

Katavasia Il Signore che dagrave forza ai nostri re e solleva la fronte dei suoi unti egrave partorito dalla Vergine e viene al battesimo perciograve o fedeli acclamiamo non crsquoe santo come il nostro Dio e non crsquoe giusto allrsquoinfuori di te Signore

Unaltra

Quanti dai lacci antichi siamo stati sciolti spezzati ormai i denti dei leoni voraci esultiamo e dilatiamo la bocca intrecciando con le nostre parole una melodia per il Verbo che gode dei doni che lui stesso ci ha fatto

24

Κάθισμα Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ λόγον

Ἑξανοίξας τὸ στόμα λόγῳ Θεοῦ ἐξηρεύξω σοφίαν κήρυξ φωτός καὶ φρόνημα ἔνθεον τῇ οἰκουμένῃ κατέσπειρας τῶν γὰρ Πατέρων ὄντως κυρώσας τὰ δόγματα κατὰ Παῦλον ὤφθης τῆς πίστεως πρόμαχος ὅθεν καὶ Ἀγγέλων συμπολίτης ὑπάρχεις καὶ τούτων συνόμιλος ἀνεδείχθης μακάριε Θεοφάντορ Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα Ἦχος γ Θείας πίστεως Πᾶσαν ἤρδευσας τὴν οἰκουμένην ὥσπερ ὕδασι ταῖς διδαχαῖς σου τῆς εὐσεβείας ἐνσπείρας τὰ δόγματα ἡ τῆς ζωῆς γὰρ πηγὴ ὁ Χριστὸς ἐν σοί ἐπανεπαύσατο ὄντως Βασίλειε ὃν ἱκέτευε ὡς παρρησίαν κεκτημένος θεόπνευστε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν Ἡ Παρθένος σήμερον Ὁ τῶν ὅλων Κύριος περιτομὴν ὑπομένει καὶ βροτῶν τὰ πταίσματα ὡς ἀγαθὸς περιτέμνει δίδωσι τὴν σωτηρίαν σήμερον κόσμῳ χαίρει δὲ ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ ὁ τοῦ Κτίστου

Kathisma Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Aprendo la bocca con il Verbo di Dio esprimesti saggezza o araldo della luce e seminasti nellrsquoecumene il pensiero ispirato da Dio veramente confermasti le dottrine dei padri e apparisti campione della fede come Paolo per questo sei divenuto concittadino degli angeli e loro compagno o beato O Basilio rivelatore del cielo prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Tono 3

La confessione della fede

Come acqua i tuoi insegnamenti irrigano tutta lrsquoecumene seminandovi dottrine poichegrave Cristo fonte della vera vita ha dimorato in te Basilio avendo ora familiaritagrave con lui o ispirato da Dio imploralo di donarci la sua grande misericordia

E ora Della festa La Vergine oggi

Il Signore di tutte le cose subisce la circoncisione e recide nella sua bontagrave le iniquitagrave dei mortali oggi dona salvezza al mondo mentre gioisce negli eccelsi il luminoso gerarca del Creatore Basilio divino

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

13

Ἦχος β Στιχ Στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν

Ἰωάννου Μοναχοῦ

Τῶν ὄντων ἐκμελετήσας τὴν φύσιν καὶ πάντων περισκοπήσας τὸ ἄστατον μόνον εὗρες ἀκίνητον τὸν ὑπερουσίως ὄντα Δημιουργὸν τοῦ παντός ᾧ καὶ μᾶλλον προσθέμενος τῶν οὐκ ὄντων τὸν πόθον ἀπέρριψας Πρέσβευε καὶ ἡμᾶς τοῦ θείου πόθου τυχεῖν Ἱεροφάντα Βασίλειε

Δόξα Ἦχος πλ β Ὁ τὴν χάριν τῶν θαυμάτων οὐρανόθεν κομισάμενος καὶ τὴν πλάνην τῶν εἰδώλων στηλιτεύσας ἐν τοῖς δόγμασιν Ἀρχιερέων ὑπάρχεις δόξα καὶ ἑδραίωμα παμμακάριστε Βασίλειε καὶ πάντων τῶν Πατέρων διδασκαλίας ὑπόδειγμα Παρρησίαν ἔχων πρὸς Χριστόν αὐτὸν ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡμῶν

Καὶ νῦν Ἦχος πλ δ Οὐκ ἐπῃσχύνθη ὁ πανάγαθος Θεός τῆς σαρκὸς τὴν Περιτομὴν ἀποτμηθῆναι ἀλλ ἔδωκεν ἑαυτόν τύπον καὶ ὑπογραμμόν πᾶσι πρὸς σωτηρίαν ὁ γὰρ τοῦ Νόμου ποιητής τά του Νόμου ἐκπληροῖ κα ὶ τῶν

Tono 2

Stico La bocca del giusto mediteragrave la sapienza e la sua lingua parleragrave del giudizio

Di Giovanni monaco

Hai studiato la natura degli esseri e di tutti hai considerato lrsquoinstabilitagrave immutabile hai trovato solo colui che oltre ogni essenza egrave Artefice dellrsquouniverso Cosigrave piugrave che mai aderendo a lui hai respinto lrsquoamore per ciograve che non egrave Prega affincheacute anche noi giungiamo al divino amore o Basilio iniziatore ai misteri

Gloria Del santo Tono pl 2

Tu che hai ricevuto dallrsquoalto la grazia dei miracoli e che con le tue dottrine hai condannato al vituperio lrsquoinganno degli idoli sei gloria e fondamento dei gerarchi o beatissimo Basilio ed esempio della dottrina di tutti i padri Poicheacute hai familiaritagrave con Cristo supplicalo per la salvezza delle anime nostre

E ora Della festa Tono pl 4

Non si vergognograve il Dio di ogni bontagrave di ricevere la circoncisione della carne ma a tutti diede se stesso quale modello ed esempio per la salvezza lrsquoautore della Legge adempie infatti i comandi della

14

Προφητῶν τὰ κηρυχθέντα περὶ αὐτοῦ Ὁ πάντα περιέχων δρακί καὶ ἐν σπαργάνοις εἱληθείς Κύριε δόξα σοι

Ἀπολυτίκιον τοῦ Ἁγίου Ἦχος α Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος σου ὡς δεξαμένην τὸν λόγον σου δι οὗ θεοπρεπῶς ἐδογμάτισας τὴν φύσιν τῶν ὄντων ἐτράνωσας τὰ τῶν ἀνθρώπων ἤθη κατεκόσμησας Βασίλειον Ἱεράτευμα Πάτερ Ὅσιε Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Ἕτερον τῆς Ἑορτῆς ὁ αὐτὸς

Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ σῇ δόξᾳ τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου

Legge e quanto a suo riguardo era stato annunciato dai profeti O tu che tutto tieni in tua mano e sei avvolto in fasce Signore gloria a te

Apolytigravekion del santo Tono 1

Per tutta la terra egrave uscita la tua voce poicheacute essa ha accolto la tua parola con la quale hai definito divine dottrine hai illustrato la natura degli esseri hai ordinato i costumi degli uomini Regale sacerdozio padre santo prega Cristo Dio percheacute ci doni la grande misericordia

Della festa Stesso tono

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo alla tua inesprimibile condiscendenza

15

ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ

Μετὰ τὴν α Στιχολογίαν

Κάθισμα Ἦχος πλ α Τὸν συνάναρχον Λόγον

Ὡς βασίλειον κόσμον τῆς Ἐκκλησίας Χριστοῦ τὸν Βασίλειον πάντες ἀνευφημήσωμεν τῶν δογμάτων θησαυρὸν τὸν ἀνέκλειπτον διὰ τούτων γὰρ αὐτός ἐξεπαίδευσεν ἡμᾶς Τριάδα σέβειν ἁγίαν ἡνωμένην μὲν τῇ οὐσίᾳ διαιρετὴν δὲ ταῖς ὑποστάσεσι

Δόξα Ἦχος α Τὸν τάφον σου Σωτὴρ

Βασίλειε σοφέ παρεστὼς τῇ Τριάδι ἱκέτευε λαβεῖν ἐν ἡμέρᾳ τῆς δίκης ἡμᾶς τοὺς ὑμνοῦντας σε καὶ τιμῶντας τὴν μνήμην σου χάριν ἔλεος καὶ ἱλασμὸν τῶν πταισμάτων ὅπως στόματι δοξάζωμεν καὶ καρδίᾳ τὸν μόνον φιλάνθρωπον

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Ὁ πάντων Ποιητής καὶ Δεσπότης τοῦ κόσμου ὁ ὢν σὺν τῷ Πατρί καὶ τῷ Πνεύματι ἄνω ὡς βρέφος περιτέμνεται ἐπὶ γῆς ὀκταήμερος Ὄντως θεῖά τε καὶ θαυμαστὰ σου τὰ ἔργα σὺ γὰρ Δεσπότα ὑπὲρ ἡμῶν περιτέμνῃ ὡς ὤν Νόμου πλήρωμα

Al Mattutino

Dopo la prima sticologia kagravethisma

Tono pl 1 Cantiamo fedeli

Come regale ornamento della Chiesa di Cristo celebriamo tutti Basilio tesoro inesauribile di dottrine con le quali ci ha insegnato a render culto alla Trinitagrave santa una nellrsquoessenza ma distinta nelle ipogravestasi

Gloria Tono 1 I soldati a guardia

O sapiente Basilio stando presso la Trinitagrave supplicala affincheacute nel giorno del giudizio noi che inneggiamo a te e onoriamo la tua memoria otteniamo grazia misericordia e perdono delle colpe per poter cosigrave glorificare con bocca e cuore il solo amico degli uomini

E ora Della festa stessa melodia

Il Creatore di tutte le cose e Re del mondo colui che sta nellrsquoalto col Padre e con lo Spirito come neonato viene circonciso sulla terra lrsquoottavo giorno Veramente divine e mirabili le tue opere Percheacute tu o Sovrano per noi vieni circonciso essendo tu il compimento della Legge

16

Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Κάθισμα Ἦχος πλ δ

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον Τῆς ἀρρήτου σοφίας θεοπρεπῶς ἑξαντλήσας τὸν πλοῦτον τὸν μυστικόν πᾶσιν ἐθησαύρισας ὀρθοδοξίας τὰ νάματα τῶν μὲν πιστῶν τάς καρδίας ἐνθέως εὐφραίνοντα τῶν δὲ ἀπίστων τὰ δόγματα ἀξίως βυθίζοντα Ὅθεν δι ἀμφοτέρων εὐσεβείας ἱδρῶσιν ἐδείχθης ἀήττητος τῆς Τριάδος ὑπέρμαχος Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα τὸ αὐτὸ

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δ Ὡς ὑπάρχων ἄβυσσος φιλανθρωπίας ἐνεδύσω Δεσπότα μορφὴν τοῦ δούλου καὶ σαρκί περιετμήθης δωρούμενος ἀνθρώποις πᾶσι τὸ μέγα σου ἔλεος Μετὰ τὸν Πολυέλεον τοῦ Ἁγίου

Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον

Τῇ δυνάμει τῶν λόγων τῶν θεϊκῶν καθελὼν τάς αἱρέσεις τάς ζοφεράς

Dopo la seconda sticologia

kagravethisma

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Attinta con la contemplazione la mistica ricchezza dellrsquoineffabile sapienza per tutti hai custodito le acque sorgive dellrsquoortodossia che divinamente allietano i cuori dei fedeli e giustamente sommergono le dottrine degli increduli Cosigrave con i sudori della vita pia sotto entrambi gli aspetti sei divenuto invincibile difensore della Trinitagrave o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Lo stesso tropario E ora

Della festa Tono 4 Sei apparso oggi

Abisso di amore per gli uomini tu hai rivestito la forma del servo o Sovrano e sei stato circonciso nella carne per donare a tutti gli uomini la tua grande misericordia

Dopo il polyegraveleos kathigravesmata del santo

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Abbattendo le oscure eresie con la potenza delle divine parole

17

πάντα τὰ φρυάγματα τοῦ Ἀρείου ἐβύθισας τοῖς γὰρ βροτοῖς τὸ Πνεῦμα Θεὸν ἀνεκήρυξας καὶ τῶν χειρῶν ἐκτάσει ἐχθροὺς ἐθανάτωσας πᾶσαν ἐκδιώξας Σαβελλίου λατρείαν καὶ πάντα φρονήματα Νεστορίου κατήργησας Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα ὅμοιον

Ἡ τῶν λόγων σου χάρις τῶν θεϊκῶν καὶ δογμάτων τὸ ὕψος τὸ μυστικόν θείας ἡμῖν γέγονεν ἀναβάσεως κλῖμαξ πνευματικὴν γὰρ Πάτερ κτησάμενος σάλπιγγα ἐν αὐτῇ ἐκήρυξας τὰ θεῖα διδάγματα Ὅθεν καὶ εἰς τόπον κατεσκήνωσας χλόης μισθοὺς τῶν ἀγώνων σου κομισάμενος Ὅσιε Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Καὶ νῦν Θεοτοκίον ὅμοιον

Ὁ τῶν ὅλων Δεσπότης καὶ Ποιητής ἐξ ἀχράντου σου μήτρας σάρκα λαβών προστάτιν σε ἔδειξε τῶν

sommergesti tutta la boria di Ario proclamando agli uomini che lo Spirito egrave Dio solo stendendo le mani mortificasti i nemici bandendo ogni culto di Sabellio e hai annientato tutti i grandi pensieri di Nestorio o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Stessa melodia

La grazia delle tue divine parole e la mistica elevatezza delle dottrine ci sono divenute scala per la divina ascesa ti procurasti infatti o padre una tromba spirituale e con essa proclamasti i divini insegnamenti per questo dimori in luogo verdeggiante ricevendo la ricompensa delle tue lotte o santo gerarca Basilio prega Cristo Dio di donare remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

E ora Theotokion stessa melodia

Il Re e Creatore dellrsquouniverso assunta la carne dal tuo grembo puro ti ha resa avvocata degli

18

ἀνθρώπων Πανάμωμε διὰ τοῦτο πάντες πρὸς σε καταφεύγομεν ἱλασμὸν πταισμάτων αἰτούμενοι Δέσποινα καὶ αἰωνιζούσης λυτρωθῆναι βασάνου καὶ πάσης κακώσεως τοῦ δεινοῦ κοσμοκράτορος διὰ τοῦτο βοῶμέν σοι Πρέσβευε τῷ σῷ Υἱῷ καὶ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς προσκυνοῦσιν ἐν πίστει τὸν πανάγιον τόκον σου

Τὸ α Ἀντίφωνον τοῦ δ Ἤχου Ἀντίφωνον Α

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ μὲ πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ καὶ σῶσον Σωτήρ μου Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

uominio purissima per questo tutti ci rifugiamo in te chiedendo la remissione delle colpe o Sovrana e ti preghiamo di essere riscattati dallrsquoeterno tormento e da ogni danno da parte del terribile dominatore di questo mondo per questo a te gridiamo prega il tuo Figlio e Dio di donare la remissione delle colpe a quanti adorano con fede il tuo parto santissimo

Anavathmigrave Antifona 1 del tono 4

Fin dalla mia giovinezza molte

passioni mi fanno guerra ma soccorrimi tu o mio Salvatore e salvami

O voi che odiate Sion siate

confusi dal Signore sigrave come erba al fuoco resterete riarsi

Gloria Per il santo Spirito ogni anima egrave

vivificata con la purificazione egrave innalzata in virtugrave della Monade trina egrave resa fulgente in sacro mistero

E ora Per il Santo Spirito scaturiscono i

flutti della grazia che irrigano tutta la creazione per renderla feconda

19

Προκείμενον Ἦχος δ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν Στίχος Ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ Ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τῇ οἰκουμένῃ

Τὸ Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην Εἶπεν ὁ Κύριος ὁ μὴ εἰσερχόμενος

Ὁ Ν Δόξα Ταῖς του Ἱεράρχου

Καὶ νῦν Ταῖς τῆς Θεοτόκου

Εἶτα τὸ Ἰδιόμελον Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς καὶ τοῦ Ἁγίου

Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς Ποίημα Στεφάνου

ᾨδὴ α Ἦχος β Ὁ Εἱρμὸς

laquoΔεῦτε λαοί ᾄσωμεν ᾆσμα Χριστῷ τῷ Θεῷ τῷ διελόντι θάλασσαν καὶ ὁδηγήσαντι τὸν λαὸν ὃν ἀνῆκε δουλείας Αἰγυπτίων ὅτι δεδόξασταιraquo

Prokigravemenon Tono 4

La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Stico Ascoltate questo genti tutte porgete orecchio voi tutti che abitate la terra

Ogni spirito e il vangelo secondo Giovanni

(101-9)

Disse il Signore ai giudei venuti da luihellip

Salmo 50 Gloria Per lrsquointercessione del gerarca E ora Per lrsquointercessione della Thetokos

Idiogravemelon

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

Il Canone della Festa e quello del Santo

Il Canone della Festa Composizione di

Stefano

Ode 1 Tono 2

Irmograves

Venite popoli cantiamo un canto a Cristo Dio che divise il mare e guidograve il popolo che aveva strappato dalla schiavitugrave degli Egiziani percheacute si egrave glorificato

20

Ἡ Ὀγδόας φέρουσα τύπον τοῦ μέλλοντος τῇ σῇ Χριστὲ λαμπρύνεται καὶ ἁγιάζεται ἑκουσίῳ πτωχείᾳ ἐν ταύτῃ γὰρ νομίμως περιετμήθης σαρκί Περιτομήν δέχεται τῇ ὀγδοάδι Χριστός τῆς ἑαυτοῦ γεννήσεωςmiddot καὶ ταύτης σήμερον τὴν σκιὰν καταστέλλει τὸ φῶς ἑξανατέλλων τῆς νέας χάριτος

Τοῦ ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ποίημα Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ

Σοῦ τὴν φωνήν ἔδει παρεῖναι Βασίλειε τοῖς ἐγχειρεῖν ἐθέλουσι τοῖς ἐγκωμίοις σου ἀλλὰ Πάτερ συγγνώμων γενόμενος τὴν χάριν νέμοις ἀφθόνως ἡμῖν Τὸ ἐμπαθές σκίρτημα τῆς τυραννούσης σαρκός φιλοσοφίας ἔρωτι ἐπαιδαγώγησαςmiddot διὸ ἐν ἀκηράτοις αὐλίζῃ βασιλείοις Πάτερ Βασίλειε Τῶν ἀρετῶν σὺ τὴν τραχεῖαν βαδίσας ὁδόν ἐπὶ τὴν λείαν ἔφθασας καὶ ἀστασίαστον τὴν οὐράνιον βάσιν καὶ πᾶσιν ἀνεδείχθης τύπος Βασίλειε

Lrsquoottavo giorno che porta

lrsquoimmagine del tempo che verragrave egrave illuminato e santificato o Cristo dalla tua povertagrave volontaria percheacute in esso fosti circonciso nella carne secondo la legge

Cristo riceve la circoncisione lrsquoottavo giorno dalla sua nascita egli oggi riduce lrsquoombra facendo spuntare il chiarore della grazia nuova legge

Del Santo Stesso Irmograves

Composizione di Giovanni Damasceno

La tua voce dovrebbe aiutare coloro che desiderano tessere le tue lodi o Basilio ma tu concedici grazia abbondante per la tua indulgenza

Utilmente con la spada dello Spirito circoncidesti o Basilio le passioni dellrsquoanima e del corpo offrendo te stesso in sacrificio al Signore

Amando la vera filosofia frenavi lrsquoimpeto delle passioni carnali che volevano prendere il sopravvento per questo ora dimori nel regno senza fine

21

Τὰ τῆς ψυχῆς πάθη χρησίμως Βασίλειε ἅμα δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐν τῷ τοῦ Πνεύματος περιέτεμες ξίφειmiddot σαυτὸν δέ τῷ Δεσπότῃ θῦμα προσήνεγκας Σὺ γεγονώς μύστης ἀρρήτων Βασίλειε τό του Χριστοῦ βασίλειον ἐμυσταγώγησας Ἱεράτευμα Πάτερ σαφῶς τὸ τῆς Τριάδος φῶς ἀπαστράψας ἡμῖν

Θεοτοκίον

Τὶς ἐξειπεῖν σοῦ κατ ἀξίαν δυνήσεται τὴν ὑπὲρ λόγον σύλληψιν Θεὸν γὰρ τέτοκας ἐν σαρκὶ Παναγία ἡμῖν ἐπιφανέντα Σωτῆρα πάντων ἡμῶν

Καταβασία laquoΒυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους ὁ κραταιός ἐν πολέμοις Κύριος ὅτι δεδόξασταιraquo

Ἑτέρα

laquoΣτίβει θαλάσσης κυματούμενον σάλον Ἤπειρον αὖθις Ἰσραὴλ δεδειγμένον Μέλας δὲ πόντος τριστάτας Αἰγυπτίων

Hai percorso lrsquoaspra via delle virtugrave raggiungendo cosigrave la terra piana e senza asperitagrave del cielo rivelandoti o Basilio modello per tutti

Iniziato a misteri ineffabili padre Basilio sei divenuto iniziatore al regale sacerdozio di Cristo facendo brillare la luce della Trinitagrave su di noi

Theotokion Chi potragrave descrivere degnamente il concepimento al di sopra della comprensione Per te o Santissima viene partorito nella carne Dio apparso a noi come Salvatore di tutti

Katavasia Il Signore forte nelle guerre ha scoperto le profonditagrave dellrsquoabisso e ha tratto i suoi attraverso lrsquoasciutto sommergendo invece gli avversari poicheacute egli si egrave glorificato

Unrsquoaltra Calca Israele il flutto agitato del mare che di nuovo si mostra per lui terra ferma Ma come liquida tomba i capi degli egiziani

22

Ἔκρυψεν ἄρδην ὑδατόστρωτος τάφος Ῥώμῃ κραταιᾷ δεξιᾶς τοῦ Δεσπότουraquo

ᾨδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς laquoΣτερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον εἰς τάς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σεraquo

Ὁ λόγος σαρκωθεὶς ὁ ὑπερούσιος εἰς λῆξιν τοῦ Νόμου περιετμήθη ἀπαρχὰς δὲ θείας χάριτος καὶ ζωῆς ἀκηράτου ἡμῖν δέδωκε

Τοῦ Νόμου πληρωτὴς ὡς οὐκ ἀντίθεος ὑπάρχων Χριστὸς σεσαρκωμένος ἀνεδείχθη καὶ ἠξίωσεν ἑκών περιτμηθῆναι ὀκταήμερος

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Παιδείας γεγονὼς ἁπάσης ἔμπλεως οὐ μόνον τῆς κάτω καὶ πατουμένης πολλῷ μᾶλλον δὲ τῆς κρείττονος ἀνεδείχθης τῷ κόσμῳ φῶς Βασίλειε Τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου στοιχειούμενος ἀρχὴ γὰρ σοφίας οὗτος ὑπάρχει τῇ φιλίᾳ τῆς ἀμείνονος ἐπτερώθης σοφίας ὦ Βασίλειε

il cupo oceano del tutto ricopre per il possente vigore della destra del Sovrano

Ode 3 Irmograves

Rinsalda i nostri cuori nel tuo amore Signore che sulla croce uccidesti il peccato e pianta il timore del tuo nome nei cuori di chi ti loda

Il Verbo sovraessenziale srsquoincarnograve e fu circonciso per compiere la legge ma ci diede i primi frutti della grazia divina e della vita senza macchia

Esecutore della legge anzicheacute suo abrogatore Cristo apparve incarnato e si degnograve di lasciarsi circoncidere lrsquoottavo giorno

Del Santo Irmos uguali

Colmato di tutta la scienza non solo di quella misera di quaggiugrave ma soprattutto di quella superna riempisti il mondo di luce o Basilio

Fortificato nel timore del Signore che egrave il principio della sapienza sei volato sulle ali della sapienza suprema che tu amasti o Basilio

23

Βασίλειε σοφῶς ἐπέβης πράξεως καὶ πρᾶξιν ἐπίβασιν θεωρίας θειοτέρας ἐπιδέδειξαι καὶ τῶν ὄντων τὴν γνῶσιν ἐμυήθης σαφῶς

Συνέδραμε Χριστοῦ καὶ συνεξέλαμψεν ἡ μνήμη σου Πάτερ τοῖς γενεθλίοις ὧν τὸ ἄφραστον μυστήριον ταῖς σαῖς διδασκαλίαις ἐφανέρωσας

Θεοτοκίον

Ἀσπόρως ἐν γαστρὶ Θεὸν συνέλαβες καὶ τίκτεις ἀφράστως σεσαρκωμένον εἰς ὃν βλέπειν οὐ τολμῶσιν Ἁγνή οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις Ἀειπάρθενε

Καταβασία laquoἸσχὺν ὁ διδοὺς τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος καὶ κέρας χριστῶν αὐτοῦ ὑψῶν Παρθένου ἀποτίκτεταιmiddot μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα διὸ πιστοὶ βοήσωμενmiddot οὐκ ἔστιν Ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος πλὴν σου Κύριεraquo

Ἑτέρα

laquoὍσοι παλαιῶν ἐκλελύμεθα βρόχων Βορῶν λεόντων συντεθλασμένων μύλας Ἀγαλλιῶμεν καὶ πλατύνωμεν στόμα Λόγῳ πλέκοντες ἐκ λόγων μελῳδίαν ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς ἥδεται δωρημάτωνraquo

Sapientemente o Basilio intraprendesti la via della pratica virtuosa che ti permise di accedere alla divina contemplazione venendo iniziato alla scienza degli esseri

La tua luminosa memoria padre santo giunge con la fulgidissima festa del Natale di Cristo del quale rivelasti lrsquoineffabile mistero con i tuoi insegnamenti

Theotokion Senza seme concepisti in grembo e partoristi ineffabilmente il Dio incarnato che le potenze celesti non osano fissare con lo sguardo o Theeotokos sempre vergine

Katavasia Il Signore che dagrave forza ai nostri re e solleva la fronte dei suoi unti egrave partorito dalla Vergine e viene al battesimo perciograve o fedeli acclamiamo non crsquoe santo come il nostro Dio e non crsquoe giusto allrsquoinfuori di te Signore

Unaltra

Quanti dai lacci antichi siamo stati sciolti spezzati ormai i denti dei leoni voraci esultiamo e dilatiamo la bocca intrecciando con le nostre parole una melodia per il Verbo che gode dei doni che lui stesso ci ha fatto

24

Κάθισμα Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ λόγον

Ἑξανοίξας τὸ στόμα λόγῳ Θεοῦ ἐξηρεύξω σοφίαν κήρυξ φωτός καὶ φρόνημα ἔνθεον τῇ οἰκουμένῃ κατέσπειρας τῶν γὰρ Πατέρων ὄντως κυρώσας τὰ δόγματα κατὰ Παῦλον ὤφθης τῆς πίστεως πρόμαχος ὅθεν καὶ Ἀγγέλων συμπολίτης ὑπάρχεις καὶ τούτων συνόμιλος ἀνεδείχθης μακάριε Θεοφάντορ Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα Ἦχος γ Θείας πίστεως Πᾶσαν ἤρδευσας τὴν οἰκουμένην ὥσπερ ὕδασι ταῖς διδαχαῖς σου τῆς εὐσεβείας ἐνσπείρας τὰ δόγματα ἡ τῆς ζωῆς γὰρ πηγὴ ὁ Χριστὸς ἐν σοί ἐπανεπαύσατο ὄντως Βασίλειε ὃν ἱκέτευε ὡς παρρησίαν κεκτημένος θεόπνευστε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν Ἡ Παρθένος σήμερον Ὁ τῶν ὅλων Κύριος περιτομὴν ὑπομένει καὶ βροτῶν τὰ πταίσματα ὡς ἀγαθὸς περιτέμνει δίδωσι τὴν σωτηρίαν σήμερον κόσμῳ χαίρει δὲ ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ ὁ τοῦ Κτίστου

Kathisma Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Aprendo la bocca con il Verbo di Dio esprimesti saggezza o araldo della luce e seminasti nellrsquoecumene il pensiero ispirato da Dio veramente confermasti le dottrine dei padri e apparisti campione della fede come Paolo per questo sei divenuto concittadino degli angeli e loro compagno o beato O Basilio rivelatore del cielo prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Tono 3

La confessione della fede

Come acqua i tuoi insegnamenti irrigano tutta lrsquoecumene seminandovi dottrine poichegrave Cristo fonte della vera vita ha dimorato in te Basilio avendo ora familiaritagrave con lui o ispirato da Dio imploralo di donarci la sua grande misericordia

E ora Della festa La Vergine oggi

Il Signore di tutte le cose subisce la circoncisione e recide nella sua bontagrave le iniquitagrave dei mortali oggi dona salvezza al mondo mentre gioisce negli eccelsi il luminoso gerarca del Creatore Basilio divino

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

14

Προφητῶν τὰ κηρυχθέντα περὶ αὐτοῦ Ὁ πάντα περιέχων δρακί καὶ ἐν σπαργάνοις εἱληθείς Κύριε δόξα σοι

Ἀπολυτίκιον τοῦ Ἁγίου Ἦχος α Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος σου ὡς δεξαμένην τὸν λόγον σου δι οὗ θεοπρεπῶς ἐδογμάτισας τὴν φύσιν τῶν ὄντων ἐτράνωσας τὰ τῶν ἀνθρώπων ἤθη κατεκόσμησας Βασίλειον Ἱεράτευμα Πάτερ Ὅσιε Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Ἕτερον τῆς Ἑορτῆς ὁ αὐτὸς

Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ σῇ δόξᾳ τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου

Legge e quanto a suo riguardo era stato annunciato dai profeti O tu che tutto tieni in tua mano e sei avvolto in fasce Signore gloria a te

Apolytigravekion del santo Tono 1

Per tutta la terra egrave uscita la tua voce poicheacute essa ha accolto la tua parola con la quale hai definito divine dottrine hai illustrato la natura degli esseri hai ordinato i costumi degli uomini Regale sacerdozio padre santo prega Cristo Dio percheacute ci doni la grande misericordia

Della festa Stesso tono

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo alla tua inesprimibile condiscendenza

15

ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ

Μετὰ τὴν α Στιχολογίαν

Κάθισμα Ἦχος πλ α Τὸν συνάναρχον Λόγον

Ὡς βασίλειον κόσμον τῆς Ἐκκλησίας Χριστοῦ τὸν Βασίλειον πάντες ἀνευφημήσωμεν τῶν δογμάτων θησαυρὸν τὸν ἀνέκλειπτον διὰ τούτων γὰρ αὐτός ἐξεπαίδευσεν ἡμᾶς Τριάδα σέβειν ἁγίαν ἡνωμένην μὲν τῇ οὐσίᾳ διαιρετὴν δὲ ταῖς ὑποστάσεσι

Δόξα Ἦχος α Τὸν τάφον σου Σωτὴρ

Βασίλειε σοφέ παρεστὼς τῇ Τριάδι ἱκέτευε λαβεῖν ἐν ἡμέρᾳ τῆς δίκης ἡμᾶς τοὺς ὑμνοῦντας σε καὶ τιμῶντας τὴν μνήμην σου χάριν ἔλεος καὶ ἱλασμὸν τῶν πταισμάτων ὅπως στόματι δοξάζωμεν καὶ καρδίᾳ τὸν μόνον φιλάνθρωπον

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Ὁ πάντων Ποιητής καὶ Δεσπότης τοῦ κόσμου ὁ ὢν σὺν τῷ Πατρί καὶ τῷ Πνεύματι ἄνω ὡς βρέφος περιτέμνεται ἐπὶ γῆς ὀκταήμερος Ὄντως θεῖά τε καὶ θαυμαστὰ σου τὰ ἔργα σὺ γὰρ Δεσπότα ὑπὲρ ἡμῶν περιτέμνῃ ὡς ὤν Νόμου πλήρωμα

Al Mattutino

Dopo la prima sticologia kagravethisma

Tono pl 1 Cantiamo fedeli

Come regale ornamento della Chiesa di Cristo celebriamo tutti Basilio tesoro inesauribile di dottrine con le quali ci ha insegnato a render culto alla Trinitagrave santa una nellrsquoessenza ma distinta nelle ipogravestasi

Gloria Tono 1 I soldati a guardia

O sapiente Basilio stando presso la Trinitagrave supplicala affincheacute nel giorno del giudizio noi che inneggiamo a te e onoriamo la tua memoria otteniamo grazia misericordia e perdono delle colpe per poter cosigrave glorificare con bocca e cuore il solo amico degli uomini

E ora Della festa stessa melodia

Il Creatore di tutte le cose e Re del mondo colui che sta nellrsquoalto col Padre e con lo Spirito come neonato viene circonciso sulla terra lrsquoottavo giorno Veramente divine e mirabili le tue opere Percheacute tu o Sovrano per noi vieni circonciso essendo tu il compimento della Legge

16

Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Κάθισμα Ἦχος πλ δ

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον Τῆς ἀρρήτου σοφίας θεοπρεπῶς ἑξαντλήσας τὸν πλοῦτον τὸν μυστικόν πᾶσιν ἐθησαύρισας ὀρθοδοξίας τὰ νάματα τῶν μὲν πιστῶν τάς καρδίας ἐνθέως εὐφραίνοντα τῶν δὲ ἀπίστων τὰ δόγματα ἀξίως βυθίζοντα Ὅθεν δι ἀμφοτέρων εὐσεβείας ἱδρῶσιν ἐδείχθης ἀήττητος τῆς Τριάδος ὑπέρμαχος Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα τὸ αὐτὸ

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δ Ὡς ὑπάρχων ἄβυσσος φιλανθρωπίας ἐνεδύσω Δεσπότα μορφὴν τοῦ δούλου καὶ σαρκί περιετμήθης δωρούμενος ἀνθρώποις πᾶσι τὸ μέγα σου ἔλεος Μετὰ τὸν Πολυέλεον τοῦ Ἁγίου

Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον

Τῇ δυνάμει τῶν λόγων τῶν θεϊκῶν καθελὼν τάς αἱρέσεις τάς ζοφεράς

Dopo la seconda sticologia

kagravethisma

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Attinta con la contemplazione la mistica ricchezza dellrsquoineffabile sapienza per tutti hai custodito le acque sorgive dellrsquoortodossia che divinamente allietano i cuori dei fedeli e giustamente sommergono le dottrine degli increduli Cosigrave con i sudori della vita pia sotto entrambi gli aspetti sei divenuto invincibile difensore della Trinitagrave o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Lo stesso tropario E ora

Della festa Tono 4 Sei apparso oggi

Abisso di amore per gli uomini tu hai rivestito la forma del servo o Sovrano e sei stato circonciso nella carne per donare a tutti gli uomini la tua grande misericordia

Dopo il polyegraveleos kathigravesmata del santo

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Abbattendo le oscure eresie con la potenza delle divine parole

17

πάντα τὰ φρυάγματα τοῦ Ἀρείου ἐβύθισας τοῖς γὰρ βροτοῖς τὸ Πνεῦμα Θεὸν ἀνεκήρυξας καὶ τῶν χειρῶν ἐκτάσει ἐχθροὺς ἐθανάτωσας πᾶσαν ἐκδιώξας Σαβελλίου λατρείαν καὶ πάντα φρονήματα Νεστορίου κατήργησας Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα ὅμοιον

Ἡ τῶν λόγων σου χάρις τῶν θεϊκῶν καὶ δογμάτων τὸ ὕψος τὸ μυστικόν θείας ἡμῖν γέγονεν ἀναβάσεως κλῖμαξ πνευματικὴν γὰρ Πάτερ κτησάμενος σάλπιγγα ἐν αὐτῇ ἐκήρυξας τὰ θεῖα διδάγματα Ὅθεν καὶ εἰς τόπον κατεσκήνωσας χλόης μισθοὺς τῶν ἀγώνων σου κομισάμενος Ὅσιε Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Καὶ νῦν Θεοτοκίον ὅμοιον

Ὁ τῶν ὅλων Δεσπότης καὶ Ποιητής ἐξ ἀχράντου σου μήτρας σάρκα λαβών προστάτιν σε ἔδειξε τῶν

sommergesti tutta la boria di Ario proclamando agli uomini che lo Spirito egrave Dio solo stendendo le mani mortificasti i nemici bandendo ogni culto di Sabellio e hai annientato tutti i grandi pensieri di Nestorio o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Stessa melodia

La grazia delle tue divine parole e la mistica elevatezza delle dottrine ci sono divenute scala per la divina ascesa ti procurasti infatti o padre una tromba spirituale e con essa proclamasti i divini insegnamenti per questo dimori in luogo verdeggiante ricevendo la ricompensa delle tue lotte o santo gerarca Basilio prega Cristo Dio di donare remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

E ora Theotokion stessa melodia

Il Re e Creatore dellrsquouniverso assunta la carne dal tuo grembo puro ti ha resa avvocata degli

18

ἀνθρώπων Πανάμωμε διὰ τοῦτο πάντες πρὸς σε καταφεύγομεν ἱλασμὸν πταισμάτων αἰτούμενοι Δέσποινα καὶ αἰωνιζούσης λυτρωθῆναι βασάνου καὶ πάσης κακώσεως τοῦ δεινοῦ κοσμοκράτορος διὰ τοῦτο βοῶμέν σοι Πρέσβευε τῷ σῷ Υἱῷ καὶ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς προσκυνοῦσιν ἐν πίστει τὸν πανάγιον τόκον σου

Τὸ α Ἀντίφωνον τοῦ δ Ἤχου Ἀντίφωνον Α

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ μὲ πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ καὶ σῶσον Σωτήρ μου Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

uominio purissima per questo tutti ci rifugiamo in te chiedendo la remissione delle colpe o Sovrana e ti preghiamo di essere riscattati dallrsquoeterno tormento e da ogni danno da parte del terribile dominatore di questo mondo per questo a te gridiamo prega il tuo Figlio e Dio di donare la remissione delle colpe a quanti adorano con fede il tuo parto santissimo

Anavathmigrave Antifona 1 del tono 4

Fin dalla mia giovinezza molte

passioni mi fanno guerra ma soccorrimi tu o mio Salvatore e salvami

O voi che odiate Sion siate

confusi dal Signore sigrave come erba al fuoco resterete riarsi

Gloria Per il santo Spirito ogni anima egrave

vivificata con la purificazione egrave innalzata in virtugrave della Monade trina egrave resa fulgente in sacro mistero

E ora Per il Santo Spirito scaturiscono i

flutti della grazia che irrigano tutta la creazione per renderla feconda

19

Προκείμενον Ἦχος δ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν Στίχος Ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ Ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τῇ οἰκουμένῃ

Τὸ Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην Εἶπεν ὁ Κύριος ὁ μὴ εἰσερχόμενος

Ὁ Ν Δόξα Ταῖς του Ἱεράρχου

Καὶ νῦν Ταῖς τῆς Θεοτόκου

Εἶτα τὸ Ἰδιόμελον Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς καὶ τοῦ Ἁγίου

Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς Ποίημα Στεφάνου

ᾨδὴ α Ἦχος β Ὁ Εἱρμὸς

laquoΔεῦτε λαοί ᾄσωμεν ᾆσμα Χριστῷ τῷ Θεῷ τῷ διελόντι θάλασσαν καὶ ὁδηγήσαντι τὸν λαὸν ὃν ἀνῆκε δουλείας Αἰγυπτίων ὅτι δεδόξασταιraquo

Prokigravemenon Tono 4

La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Stico Ascoltate questo genti tutte porgete orecchio voi tutti che abitate la terra

Ogni spirito e il vangelo secondo Giovanni

(101-9)

Disse il Signore ai giudei venuti da luihellip

Salmo 50 Gloria Per lrsquointercessione del gerarca E ora Per lrsquointercessione della Thetokos

Idiogravemelon

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

Il Canone della Festa e quello del Santo

Il Canone della Festa Composizione di

Stefano

Ode 1 Tono 2

Irmograves

Venite popoli cantiamo un canto a Cristo Dio che divise il mare e guidograve il popolo che aveva strappato dalla schiavitugrave degli Egiziani percheacute si egrave glorificato

20

Ἡ Ὀγδόας φέρουσα τύπον τοῦ μέλλοντος τῇ σῇ Χριστὲ λαμπρύνεται καὶ ἁγιάζεται ἑκουσίῳ πτωχείᾳ ἐν ταύτῃ γὰρ νομίμως περιετμήθης σαρκί Περιτομήν δέχεται τῇ ὀγδοάδι Χριστός τῆς ἑαυτοῦ γεννήσεωςmiddot καὶ ταύτης σήμερον τὴν σκιὰν καταστέλλει τὸ φῶς ἑξανατέλλων τῆς νέας χάριτος

Τοῦ ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ποίημα Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ

Σοῦ τὴν φωνήν ἔδει παρεῖναι Βασίλειε τοῖς ἐγχειρεῖν ἐθέλουσι τοῖς ἐγκωμίοις σου ἀλλὰ Πάτερ συγγνώμων γενόμενος τὴν χάριν νέμοις ἀφθόνως ἡμῖν Τὸ ἐμπαθές σκίρτημα τῆς τυραννούσης σαρκός φιλοσοφίας ἔρωτι ἐπαιδαγώγησαςmiddot διὸ ἐν ἀκηράτοις αὐλίζῃ βασιλείοις Πάτερ Βασίλειε Τῶν ἀρετῶν σὺ τὴν τραχεῖαν βαδίσας ὁδόν ἐπὶ τὴν λείαν ἔφθασας καὶ ἀστασίαστον τὴν οὐράνιον βάσιν καὶ πᾶσιν ἀνεδείχθης τύπος Βασίλειε

Lrsquoottavo giorno che porta

lrsquoimmagine del tempo che verragrave egrave illuminato e santificato o Cristo dalla tua povertagrave volontaria percheacute in esso fosti circonciso nella carne secondo la legge

Cristo riceve la circoncisione lrsquoottavo giorno dalla sua nascita egli oggi riduce lrsquoombra facendo spuntare il chiarore della grazia nuova legge

Del Santo Stesso Irmograves

Composizione di Giovanni Damasceno

La tua voce dovrebbe aiutare coloro che desiderano tessere le tue lodi o Basilio ma tu concedici grazia abbondante per la tua indulgenza

Utilmente con la spada dello Spirito circoncidesti o Basilio le passioni dellrsquoanima e del corpo offrendo te stesso in sacrificio al Signore

Amando la vera filosofia frenavi lrsquoimpeto delle passioni carnali che volevano prendere il sopravvento per questo ora dimori nel regno senza fine

21

Τὰ τῆς ψυχῆς πάθη χρησίμως Βασίλειε ἅμα δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐν τῷ τοῦ Πνεύματος περιέτεμες ξίφειmiddot σαυτὸν δέ τῷ Δεσπότῃ θῦμα προσήνεγκας Σὺ γεγονώς μύστης ἀρρήτων Βασίλειε τό του Χριστοῦ βασίλειον ἐμυσταγώγησας Ἱεράτευμα Πάτερ σαφῶς τὸ τῆς Τριάδος φῶς ἀπαστράψας ἡμῖν

Θεοτοκίον

Τὶς ἐξειπεῖν σοῦ κατ ἀξίαν δυνήσεται τὴν ὑπὲρ λόγον σύλληψιν Θεὸν γὰρ τέτοκας ἐν σαρκὶ Παναγία ἡμῖν ἐπιφανέντα Σωτῆρα πάντων ἡμῶν

Καταβασία laquoΒυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους ὁ κραταιός ἐν πολέμοις Κύριος ὅτι δεδόξασταιraquo

Ἑτέρα

laquoΣτίβει θαλάσσης κυματούμενον σάλον Ἤπειρον αὖθις Ἰσραὴλ δεδειγμένον Μέλας δὲ πόντος τριστάτας Αἰγυπτίων

Hai percorso lrsquoaspra via delle virtugrave raggiungendo cosigrave la terra piana e senza asperitagrave del cielo rivelandoti o Basilio modello per tutti

Iniziato a misteri ineffabili padre Basilio sei divenuto iniziatore al regale sacerdozio di Cristo facendo brillare la luce della Trinitagrave su di noi

Theotokion Chi potragrave descrivere degnamente il concepimento al di sopra della comprensione Per te o Santissima viene partorito nella carne Dio apparso a noi come Salvatore di tutti

Katavasia Il Signore forte nelle guerre ha scoperto le profonditagrave dellrsquoabisso e ha tratto i suoi attraverso lrsquoasciutto sommergendo invece gli avversari poicheacute egli si egrave glorificato

Unrsquoaltra Calca Israele il flutto agitato del mare che di nuovo si mostra per lui terra ferma Ma come liquida tomba i capi degli egiziani

22

Ἔκρυψεν ἄρδην ὑδατόστρωτος τάφος Ῥώμῃ κραταιᾷ δεξιᾶς τοῦ Δεσπότουraquo

ᾨδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς laquoΣτερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον εἰς τάς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σεraquo

Ὁ λόγος σαρκωθεὶς ὁ ὑπερούσιος εἰς λῆξιν τοῦ Νόμου περιετμήθη ἀπαρχὰς δὲ θείας χάριτος καὶ ζωῆς ἀκηράτου ἡμῖν δέδωκε

Τοῦ Νόμου πληρωτὴς ὡς οὐκ ἀντίθεος ὑπάρχων Χριστὸς σεσαρκωμένος ἀνεδείχθη καὶ ἠξίωσεν ἑκών περιτμηθῆναι ὀκταήμερος

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Παιδείας γεγονὼς ἁπάσης ἔμπλεως οὐ μόνον τῆς κάτω καὶ πατουμένης πολλῷ μᾶλλον δὲ τῆς κρείττονος ἀνεδείχθης τῷ κόσμῳ φῶς Βασίλειε Τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου στοιχειούμενος ἀρχὴ γὰρ σοφίας οὗτος ὑπάρχει τῇ φιλίᾳ τῆς ἀμείνονος ἐπτερώθης σοφίας ὦ Βασίλειε

il cupo oceano del tutto ricopre per il possente vigore della destra del Sovrano

Ode 3 Irmograves

Rinsalda i nostri cuori nel tuo amore Signore che sulla croce uccidesti il peccato e pianta il timore del tuo nome nei cuori di chi ti loda

Il Verbo sovraessenziale srsquoincarnograve e fu circonciso per compiere la legge ma ci diede i primi frutti della grazia divina e della vita senza macchia

Esecutore della legge anzicheacute suo abrogatore Cristo apparve incarnato e si degnograve di lasciarsi circoncidere lrsquoottavo giorno

Del Santo Irmos uguali

Colmato di tutta la scienza non solo di quella misera di quaggiugrave ma soprattutto di quella superna riempisti il mondo di luce o Basilio

Fortificato nel timore del Signore che egrave il principio della sapienza sei volato sulle ali della sapienza suprema che tu amasti o Basilio

23

Βασίλειε σοφῶς ἐπέβης πράξεως καὶ πρᾶξιν ἐπίβασιν θεωρίας θειοτέρας ἐπιδέδειξαι καὶ τῶν ὄντων τὴν γνῶσιν ἐμυήθης σαφῶς

Συνέδραμε Χριστοῦ καὶ συνεξέλαμψεν ἡ μνήμη σου Πάτερ τοῖς γενεθλίοις ὧν τὸ ἄφραστον μυστήριον ταῖς σαῖς διδασκαλίαις ἐφανέρωσας

Θεοτοκίον

Ἀσπόρως ἐν γαστρὶ Θεὸν συνέλαβες καὶ τίκτεις ἀφράστως σεσαρκωμένον εἰς ὃν βλέπειν οὐ τολμῶσιν Ἁγνή οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις Ἀειπάρθενε

Καταβασία laquoἸσχὺν ὁ διδοὺς τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος καὶ κέρας χριστῶν αὐτοῦ ὑψῶν Παρθένου ἀποτίκτεταιmiddot μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα διὸ πιστοὶ βοήσωμενmiddot οὐκ ἔστιν Ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος πλὴν σου Κύριεraquo

Ἑτέρα

laquoὍσοι παλαιῶν ἐκλελύμεθα βρόχων Βορῶν λεόντων συντεθλασμένων μύλας Ἀγαλλιῶμεν καὶ πλατύνωμεν στόμα Λόγῳ πλέκοντες ἐκ λόγων μελῳδίαν ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς ἥδεται δωρημάτωνraquo

Sapientemente o Basilio intraprendesti la via della pratica virtuosa che ti permise di accedere alla divina contemplazione venendo iniziato alla scienza degli esseri

La tua luminosa memoria padre santo giunge con la fulgidissima festa del Natale di Cristo del quale rivelasti lrsquoineffabile mistero con i tuoi insegnamenti

Theotokion Senza seme concepisti in grembo e partoristi ineffabilmente il Dio incarnato che le potenze celesti non osano fissare con lo sguardo o Theeotokos sempre vergine

Katavasia Il Signore che dagrave forza ai nostri re e solleva la fronte dei suoi unti egrave partorito dalla Vergine e viene al battesimo perciograve o fedeli acclamiamo non crsquoe santo come il nostro Dio e non crsquoe giusto allrsquoinfuori di te Signore

Unaltra

Quanti dai lacci antichi siamo stati sciolti spezzati ormai i denti dei leoni voraci esultiamo e dilatiamo la bocca intrecciando con le nostre parole una melodia per il Verbo che gode dei doni che lui stesso ci ha fatto

24

Κάθισμα Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ λόγον

Ἑξανοίξας τὸ στόμα λόγῳ Θεοῦ ἐξηρεύξω σοφίαν κήρυξ φωτός καὶ φρόνημα ἔνθεον τῇ οἰκουμένῃ κατέσπειρας τῶν γὰρ Πατέρων ὄντως κυρώσας τὰ δόγματα κατὰ Παῦλον ὤφθης τῆς πίστεως πρόμαχος ὅθεν καὶ Ἀγγέλων συμπολίτης ὑπάρχεις καὶ τούτων συνόμιλος ἀνεδείχθης μακάριε Θεοφάντορ Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα Ἦχος γ Θείας πίστεως Πᾶσαν ἤρδευσας τὴν οἰκουμένην ὥσπερ ὕδασι ταῖς διδαχαῖς σου τῆς εὐσεβείας ἐνσπείρας τὰ δόγματα ἡ τῆς ζωῆς γὰρ πηγὴ ὁ Χριστὸς ἐν σοί ἐπανεπαύσατο ὄντως Βασίλειε ὃν ἱκέτευε ὡς παρρησίαν κεκτημένος θεόπνευστε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν Ἡ Παρθένος σήμερον Ὁ τῶν ὅλων Κύριος περιτομὴν ὑπομένει καὶ βροτῶν τὰ πταίσματα ὡς ἀγαθὸς περιτέμνει δίδωσι τὴν σωτηρίαν σήμερον κόσμῳ χαίρει δὲ ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ ὁ τοῦ Κτίστου

Kathisma Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Aprendo la bocca con il Verbo di Dio esprimesti saggezza o araldo della luce e seminasti nellrsquoecumene il pensiero ispirato da Dio veramente confermasti le dottrine dei padri e apparisti campione della fede come Paolo per questo sei divenuto concittadino degli angeli e loro compagno o beato O Basilio rivelatore del cielo prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Tono 3

La confessione della fede

Come acqua i tuoi insegnamenti irrigano tutta lrsquoecumene seminandovi dottrine poichegrave Cristo fonte della vera vita ha dimorato in te Basilio avendo ora familiaritagrave con lui o ispirato da Dio imploralo di donarci la sua grande misericordia

E ora Della festa La Vergine oggi

Il Signore di tutte le cose subisce la circoncisione e recide nella sua bontagrave le iniquitagrave dei mortali oggi dona salvezza al mondo mentre gioisce negli eccelsi il luminoso gerarca del Creatore Basilio divino

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

15

ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ

Μετὰ τὴν α Στιχολογίαν

Κάθισμα Ἦχος πλ α Τὸν συνάναρχον Λόγον

Ὡς βασίλειον κόσμον τῆς Ἐκκλησίας Χριστοῦ τὸν Βασίλειον πάντες ἀνευφημήσωμεν τῶν δογμάτων θησαυρὸν τὸν ἀνέκλειπτον διὰ τούτων γὰρ αὐτός ἐξεπαίδευσεν ἡμᾶς Τριάδα σέβειν ἁγίαν ἡνωμένην μὲν τῇ οὐσίᾳ διαιρετὴν δὲ ταῖς ὑποστάσεσι

Δόξα Ἦχος α Τὸν τάφον σου Σωτὴρ

Βασίλειε σοφέ παρεστὼς τῇ Τριάδι ἱκέτευε λαβεῖν ἐν ἡμέρᾳ τῆς δίκης ἡμᾶς τοὺς ὑμνοῦντας σε καὶ τιμῶντας τὴν μνήμην σου χάριν ἔλεος καὶ ἱλασμὸν τῶν πταισμάτων ὅπως στόματι δοξάζωμεν καὶ καρδίᾳ τὸν μόνον φιλάνθρωπον

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Ὁ πάντων Ποιητής καὶ Δεσπότης τοῦ κόσμου ὁ ὢν σὺν τῷ Πατρί καὶ τῷ Πνεύματι ἄνω ὡς βρέφος περιτέμνεται ἐπὶ γῆς ὀκταήμερος Ὄντως θεῖά τε καὶ θαυμαστὰ σου τὰ ἔργα σὺ γὰρ Δεσπότα ὑπὲρ ἡμῶν περιτέμνῃ ὡς ὤν Νόμου πλήρωμα

Al Mattutino

Dopo la prima sticologia kagravethisma

Tono pl 1 Cantiamo fedeli

Come regale ornamento della Chiesa di Cristo celebriamo tutti Basilio tesoro inesauribile di dottrine con le quali ci ha insegnato a render culto alla Trinitagrave santa una nellrsquoessenza ma distinta nelle ipogravestasi

Gloria Tono 1 I soldati a guardia

O sapiente Basilio stando presso la Trinitagrave supplicala affincheacute nel giorno del giudizio noi che inneggiamo a te e onoriamo la tua memoria otteniamo grazia misericordia e perdono delle colpe per poter cosigrave glorificare con bocca e cuore il solo amico degli uomini

E ora Della festa stessa melodia

Il Creatore di tutte le cose e Re del mondo colui che sta nellrsquoalto col Padre e con lo Spirito come neonato viene circonciso sulla terra lrsquoottavo giorno Veramente divine e mirabili le tue opere Percheacute tu o Sovrano per noi vieni circonciso essendo tu il compimento della Legge

16

Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Κάθισμα Ἦχος πλ δ

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον Τῆς ἀρρήτου σοφίας θεοπρεπῶς ἑξαντλήσας τὸν πλοῦτον τὸν μυστικόν πᾶσιν ἐθησαύρισας ὀρθοδοξίας τὰ νάματα τῶν μὲν πιστῶν τάς καρδίας ἐνθέως εὐφραίνοντα τῶν δὲ ἀπίστων τὰ δόγματα ἀξίως βυθίζοντα Ὅθεν δι ἀμφοτέρων εὐσεβείας ἱδρῶσιν ἐδείχθης ἀήττητος τῆς Τριάδος ὑπέρμαχος Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα τὸ αὐτὸ

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δ Ὡς ὑπάρχων ἄβυσσος φιλανθρωπίας ἐνεδύσω Δεσπότα μορφὴν τοῦ δούλου καὶ σαρκί περιετμήθης δωρούμενος ἀνθρώποις πᾶσι τὸ μέγα σου ἔλεος Μετὰ τὸν Πολυέλεον τοῦ Ἁγίου

Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον

Τῇ δυνάμει τῶν λόγων τῶν θεϊκῶν καθελὼν τάς αἱρέσεις τάς ζοφεράς

Dopo la seconda sticologia

kagravethisma

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Attinta con la contemplazione la mistica ricchezza dellrsquoineffabile sapienza per tutti hai custodito le acque sorgive dellrsquoortodossia che divinamente allietano i cuori dei fedeli e giustamente sommergono le dottrine degli increduli Cosigrave con i sudori della vita pia sotto entrambi gli aspetti sei divenuto invincibile difensore della Trinitagrave o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Lo stesso tropario E ora

Della festa Tono 4 Sei apparso oggi

Abisso di amore per gli uomini tu hai rivestito la forma del servo o Sovrano e sei stato circonciso nella carne per donare a tutti gli uomini la tua grande misericordia

Dopo il polyegraveleos kathigravesmata del santo

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Abbattendo le oscure eresie con la potenza delle divine parole

17

πάντα τὰ φρυάγματα τοῦ Ἀρείου ἐβύθισας τοῖς γὰρ βροτοῖς τὸ Πνεῦμα Θεὸν ἀνεκήρυξας καὶ τῶν χειρῶν ἐκτάσει ἐχθροὺς ἐθανάτωσας πᾶσαν ἐκδιώξας Σαβελλίου λατρείαν καὶ πάντα φρονήματα Νεστορίου κατήργησας Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα ὅμοιον

Ἡ τῶν λόγων σου χάρις τῶν θεϊκῶν καὶ δογμάτων τὸ ὕψος τὸ μυστικόν θείας ἡμῖν γέγονεν ἀναβάσεως κλῖμαξ πνευματικὴν γὰρ Πάτερ κτησάμενος σάλπιγγα ἐν αὐτῇ ἐκήρυξας τὰ θεῖα διδάγματα Ὅθεν καὶ εἰς τόπον κατεσκήνωσας χλόης μισθοὺς τῶν ἀγώνων σου κομισάμενος Ὅσιε Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Καὶ νῦν Θεοτοκίον ὅμοιον

Ὁ τῶν ὅλων Δεσπότης καὶ Ποιητής ἐξ ἀχράντου σου μήτρας σάρκα λαβών προστάτιν σε ἔδειξε τῶν

sommergesti tutta la boria di Ario proclamando agli uomini che lo Spirito egrave Dio solo stendendo le mani mortificasti i nemici bandendo ogni culto di Sabellio e hai annientato tutti i grandi pensieri di Nestorio o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Stessa melodia

La grazia delle tue divine parole e la mistica elevatezza delle dottrine ci sono divenute scala per la divina ascesa ti procurasti infatti o padre una tromba spirituale e con essa proclamasti i divini insegnamenti per questo dimori in luogo verdeggiante ricevendo la ricompensa delle tue lotte o santo gerarca Basilio prega Cristo Dio di donare remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

E ora Theotokion stessa melodia

Il Re e Creatore dellrsquouniverso assunta la carne dal tuo grembo puro ti ha resa avvocata degli

18

ἀνθρώπων Πανάμωμε διὰ τοῦτο πάντες πρὸς σε καταφεύγομεν ἱλασμὸν πταισμάτων αἰτούμενοι Δέσποινα καὶ αἰωνιζούσης λυτρωθῆναι βασάνου καὶ πάσης κακώσεως τοῦ δεινοῦ κοσμοκράτορος διὰ τοῦτο βοῶμέν σοι Πρέσβευε τῷ σῷ Υἱῷ καὶ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς προσκυνοῦσιν ἐν πίστει τὸν πανάγιον τόκον σου

Τὸ α Ἀντίφωνον τοῦ δ Ἤχου Ἀντίφωνον Α

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ μὲ πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ καὶ σῶσον Σωτήρ μου Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

uominio purissima per questo tutti ci rifugiamo in te chiedendo la remissione delle colpe o Sovrana e ti preghiamo di essere riscattati dallrsquoeterno tormento e da ogni danno da parte del terribile dominatore di questo mondo per questo a te gridiamo prega il tuo Figlio e Dio di donare la remissione delle colpe a quanti adorano con fede il tuo parto santissimo

Anavathmigrave Antifona 1 del tono 4

Fin dalla mia giovinezza molte

passioni mi fanno guerra ma soccorrimi tu o mio Salvatore e salvami

O voi che odiate Sion siate

confusi dal Signore sigrave come erba al fuoco resterete riarsi

Gloria Per il santo Spirito ogni anima egrave

vivificata con la purificazione egrave innalzata in virtugrave della Monade trina egrave resa fulgente in sacro mistero

E ora Per il Santo Spirito scaturiscono i

flutti della grazia che irrigano tutta la creazione per renderla feconda

19

Προκείμενον Ἦχος δ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν Στίχος Ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ Ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τῇ οἰκουμένῃ

Τὸ Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην Εἶπεν ὁ Κύριος ὁ μὴ εἰσερχόμενος

Ὁ Ν Δόξα Ταῖς του Ἱεράρχου

Καὶ νῦν Ταῖς τῆς Θεοτόκου

Εἶτα τὸ Ἰδιόμελον Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς καὶ τοῦ Ἁγίου

Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς Ποίημα Στεφάνου

ᾨδὴ α Ἦχος β Ὁ Εἱρμὸς

laquoΔεῦτε λαοί ᾄσωμεν ᾆσμα Χριστῷ τῷ Θεῷ τῷ διελόντι θάλασσαν καὶ ὁδηγήσαντι τὸν λαὸν ὃν ἀνῆκε δουλείας Αἰγυπτίων ὅτι δεδόξασταιraquo

Prokigravemenon Tono 4

La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Stico Ascoltate questo genti tutte porgete orecchio voi tutti che abitate la terra

Ogni spirito e il vangelo secondo Giovanni

(101-9)

Disse il Signore ai giudei venuti da luihellip

Salmo 50 Gloria Per lrsquointercessione del gerarca E ora Per lrsquointercessione della Thetokos

Idiogravemelon

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

Il Canone della Festa e quello del Santo

Il Canone della Festa Composizione di

Stefano

Ode 1 Tono 2

Irmograves

Venite popoli cantiamo un canto a Cristo Dio che divise il mare e guidograve il popolo che aveva strappato dalla schiavitugrave degli Egiziani percheacute si egrave glorificato

20

Ἡ Ὀγδόας φέρουσα τύπον τοῦ μέλλοντος τῇ σῇ Χριστὲ λαμπρύνεται καὶ ἁγιάζεται ἑκουσίῳ πτωχείᾳ ἐν ταύτῃ γὰρ νομίμως περιετμήθης σαρκί Περιτομήν δέχεται τῇ ὀγδοάδι Χριστός τῆς ἑαυτοῦ γεννήσεωςmiddot καὶ ταύτης σήμερον τὴν σκιὰν καταστέλλει τὸ φῶς ἑξανατέλλων τῆς νέας χάριτος

Τοῦ ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ποίημα Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ

Σοῦ τὴν φωνήν ἔδει παρεῖναι Βασίλειε τοῖς ἐγχειρεῖν ἐθέλουσι τοῖς ἐγκωμίοις σου ἀλλὰ Πάτερ συγγνώμων γενόμενος τὴν χάριν νέμοις ἀφθόνως ἡμῖν Τὸ ἐμπαθές σκίρτημα τῆς τυραννούσης σαρκός φιλοσοφίας ἔρωτι ἐπαιδαγώγησαςmiddot διὸ ἐν ἀκηράτοις αὐλίζῃ βασιλείοις Πάτερ Βασίλειε Τῶν ἀρετῶν σὺ τὴν τραχεῖαν βαδίσας ὁδόν ἐπὶ τὴν λείαν ἔφθασας καὶ ἀστασίαστον τὴν οὐράνιον βάσιν καὶ πᾶσιν ἀνεδείχθης τύπος Βασίλειε

Lrsquoottavo giorno che porta

lrsquoimmagine del tempo che verragrave egrave illuminato e santificato o Cristo dalla tua povertagrave volontaria percheacute in esso fosti circonciso nella carne secondo la legge

Cristo riceve la circoncisione lrsquoottavo giorno dalla sua nascita egli oggi riduce lrsquoombra facendo spuntare il chiarore della grazia nuova legge

Del Santo Stesso Irmograves

Composizione di Giovanni Damasceno

La tua voce dovrebbe aiutare coloro che desiderano tessere le tue lodi o Basilio ma tu concedici grazia abbondante per la tua indulgenza

Utilmente con la spada dello Spirito circoncidesti o Basilio le passioni dellrsquoanima e del corpo offrendo te stesso in sacrificio al Signore

Amando la vera filosofia frenavi lrsquoimpeto delle passioni carnali che volevano prendere il sopravvento per questo ora dimori nel regno senza fine

21

Τὰ τῆς ψυχῆς πάθη χρησίμως Βασίλειε ἅμα δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐν τῷ τοῦ Πνεύματος περιέτεμες ξίφειmiddot σαυτὸν δέ τῷ Δεσπότῃ θῦμα προσήνεγκας Σὺ γεγονώς μύστης ἀρρήτων Βασίλειε τό του Χριστοῦ βασίλειον ἐμυσταγώγησας Ἱεράτευμα Πάτερ σαφῶς τὸ τῆς Τριάδος φῶς ἀπαστράψας ἡμῖν

Θεοτοκίον

Τὶς ἐξειπεῖν σοῦ κατ ἀξίαν δυνήσεται τὴν ὑπὲρ λόγον σύλληψιν Θεὸν γὰρ τέτοκας ἐν σαρκὶ Παναγία ἡμῖν ἐπιφανέντα Σωτῆρα πάντων ἡμῶν

Καταβασία laquoΒυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους ὁ κραταιός ἐν πολέμοις Κύριος ὅτι δεδόξασταιraquo

Ἑτέρα

laquoΣτίβει θαλάσσης κυματούμενον σάλον Ἤπειρον αὖθις Ἰσραὴλ δεδειγμένον Μέλας δὲ πόντος τριστάτας Αἰγυπτίων

Hai percorso lrsquoaspra via delle virtugrave raggiungendo cosigrave la terra piana e senza asperitagrave del cielo rivelandoti o Basilio modello per tutti

Iniziato a misteri ineffabili padre Basilio sei divenuto iniziatore al regale sacerdozio di Cristo facendo brillare la luce della Trinitagrave su di noi

Theotokion Chi potragrave descrivere degnamente il concepimento al di sopra della comprensione Per te o Santissima viene partorito nella carne Dio apparso a noi come Salvatore di tutti

Katavasia Il Signore forte nelle guerre ha scoperto le profonditagrave dellrsquoabisso e ha tratto i suoi attraverso lrsquoasciutto sommergendo invece gli avversari poicheacute egli si egrave glorificato

Unrsquoaltra Calca Israele il flutto agitato del mare che di nuovo si mostra per lui terra ferma Ma come liquida tomba i capi degli egiziani

22

Ἔκρυψεν ἄρδην ὑδατόστρωτος τάφος Ῥώμῃ κραταιᾷ δεξιᾶς τοῦ Δεσπότουraquo

ᾨδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς laquoΣτερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον εἰς τάς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σεraquo

Ὁ λόγος σαρκωθεὶς ὁ ὑπερούσιος εἰς λῆξιν τοῦ Νόμου περιετμήθη ἀπαρχὰς δὲ θείας χάριτος καὶ ζωῆς ἀκηράτου ἡμῖν δέδωκε

Τοῦ Νόμου πληρωτὴς ὡς οὐκ ἀντίθεος ὑπάρχων Χριστὸς σεσαρκωμένος ἀνεδείχθη καὶ ἠξίωσεν ἑκών περιτμηθῆναι ὀκταήμερος

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Παιδείας γεγονὼς ἁπάσης ἔμπλεως οὐ μόνον τῆς κάτω καὶ πατουμένης πολλῷ μᾶλλον δὲ τῆς κρείττονος ἀνεδείχθης τῷ κόσμῳ φῶς Βασίλειε Τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου στοιχειούμενος ἀρχὴ γὰρ σοφίας οὗτος ὑπάρχει τῇ φιλίᾳ τῆς ἀμείνονος ἐπτερώθης σοφίας ὦ Βασίλειε

il cupo oceano del tutto ricopre per il possente vigore della destra del Sovrano

Ode 3 Irmograves

Rinsalda i nostri cuori nel tuo amore Signore che sulla croce uccidesti il peccato e pianta il timore del tuo nome nei cuori di chi ti loda

Il Verbo sovraessenziale srsquoincarnograve e fu circonciso per compiere la legge ma ci diede i primi frutti della grazia divina e della vita senza macchia

Esecutore della legge anzicheacute suo abrogatore Cristo apparve incarnato e si degnograve di lasciarsi circoncidere lrsquoottavo giorno

Del Santo Irmos uguali

Colmato di tutta la scienza non solo di quella misera di quaggiugrave ma soprattutto di quella superna riempisti il mondo di luce o Basilio

Fortificato nel timore del Signore che egrave il principio della sapienza sei volato sulle ali della sapienza suprema che tu amasti o Basilio

23

Βασίλειε σοφῶς ἐπέβης πράξεως καὶ πρᾶξιν ἐπίβασιν θεωρίας θειοτέρας ἐπιδέδειξαι καὶ τῶν ὄντων τὴν γνῶσιν ἐμυήθης σαφῶς

Συνέδραμε Χριστοῦ καὶ συνεξέλαμψεν ἡ μνήμη σου Πάτερ τοῖς γενεθλίοις ὧν τὸ ἄφραστον μυστήριον ταῖς σαῖς διδασκαλίαις ἐφανέρωσας

Θεοτοκίον

Ἀσπόρως ἐν γαστρὶ Θεὸν συνέλαβες καὶ τίκτεις ἀφράστως σεσαρκωμένον εἰς ὃν βλέπειν οὐ τολμῶσιν Ἁγνή οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις Ἀειπάρθενε

Καταβασία laquoἸσχὺν ὁ διδοὺς τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος καὶ κέρας χριστῶν αὐτοῦ ὑψῶν Παρθένου ἀποτίκτεταιmiddot μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα διὸ πιστοὶ βοήσωμενmiddot οὐκ ἔστιν Ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος πλὴν σου Κύριεraquo

Ἑτέρα

laquoὍσοι παλαιῶν ἐκλελύμεθα βρόχων Βορῶν λεόντων συντεθλασμένων μύλας Ἀγαλλιῶμεν καὶ πλατύνωμεν στόμα Λόγῳ πλέκοντες ἐκ λόγων μελῳδίαν ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς ἥδεται δωρημάτωνraquo

Sapientemente o Basilio intraprendesti la via della pratica virtuosa che ti permise di accedere alla divina contemplazione venendo iniziato alla scienza degli esseri

La tua luminosa memoria padre santo giunge con la fulgidissima festa del Natale di Cristo del quale rivelasti lrsquoineffabile mistero con i tuoi insegnamenti

Theotokion Senza seme concepisti in grembo e partoristi ineffabilmente il Dio incarnato che le potenze celesti non osano fissare con lo sguardo o Theeotokos sempre vergine

Katavasia Il Signore che dagrave forza ai nostri re e solleva la fronte dei suoi unti egrave partorito dalla Vergine e viene al battesimo perciograve o fedeli acclamiamo non crsquoe santo come il nostro Dio e non crsquoe giusto allrsquoinfuori di te Signore

Unaltra

Quanti dai lacci antichi siamo stati sciolti spezzati ormai i denti dei leoni voraci esultiamo e dilatiamo la bocca intrecciando con le nostre parole una melodia per il Verbo che gode dei doni che lui stesso ci ha fatto

24

Κάθισμα Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ λόγον

Ἑξανοίξας τὸ στόμα λόγῳ Θεοῦ ἐξηρεύξω σοφίαν κήρυξ φωτός καὶ φρόνημα ἔνθεον τῇ οἰκουμένῃ κατέσπειρας τῶν γὰρ Πατέρων ὄντως κυρώσας τὰ δόγματα κατὰ Παῦλον ὤφθης τῆς πίστεως πρόμαχος ὅθεν καὶ Ἀγγέλων συμπολίτης ὑπάρχεις καὶ τούτων συνόμιλος ἀνεδείχθης μακάριε Θεοφάντορ Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα Ἦχος γ Θείας πίστεως Πᾶσαν ἤρδευσας τὴν οἰκουμένην ὥσπερ ὕδασι ταῖς διδαχαῖς σου τῆς εὐσεβείας ἐνσπείρας τὰ δόγματα ἡ τῆς ζωῆς γὰρ πηγὴ ὁ Χριστὸς ἐν σοί ἐπανεπαύσατο ὄντως Βασίλειε ὃν ἱκέτευε ὡς παρρησίαν κεκτημένος θεόπνευστε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν Ἡ Παρθένος σήμερον Ὁ τῶν ὅλων Κύριος περιτομὴν ὑπομένει καὶ βροτῶν τὰ πταίσματα ὡς ἀγαθὸς περιτέμνει δίδωσι τὴν σωτηρίαν σήμερον κόσμῳ χαίρει δὲ ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ ὁ τοῦ Κτίστου

Kathisma Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Aprendo la bocca con il Verbo di Dio esprimesti saggezza o araldo della luce e seminasti nellrsquoecumene il pensiero ispirato da Dio veramente confermasti le dottrine dei padri e apparisti campione della fede come Paolo per questo sei divenuto concittadino degli angeli e loro compagno o beato O Basilio rivelatore del cielo prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Tono 3

La confessione della fede

Come acqua i tuoi insegnamenti irrigano tutta lrsquoecumene seminandovi dottrine poichegrave Cristo fonte della vera vita ha dimorato in te Basilio avendo ora familiaritagrave con lui o ispirato da Dio imploralo di donarci la sua grande misericordia

E ora Della festa La Vergine oggi

Il Signore di tutte le cose subisce la circoncisione e recide nella sua bontagrave le iniquitagrave dei mortali oggi dona salvezza al mondo mentre gioisce negli eccelsi il luminoso gerarca del Creatore Basilio divino

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

16

Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Κάθισμα Ἦχος πλ δ

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον Τῆς ἀρρήτου σοφίας θεοπρεπῶς ἑξαντλήσας τὸν πλοῦτον τὸν μυστικόν πᾶσιν ἐθησαύρισας ὀρθοδοξίας τὰ νάματα τῶν μὲν πιστῶν τάς καρδίας ἐνθέως εὐφραίνοντα τῶν δὲ ἀπίστων τὰ δόγματα ἀξίως βυθίζοντα Ὅθεν δι ἀμφοτέρων εὐσεβείας ἱδρῶσιν ἐδείχθης ἀήττητος τῆς Τριάδος ὑπέρμαχος Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα τὸ αὐτὸ

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς Ἦχος δ Ὡς ὑπάρχων ἄβυσσος φιλανθρωπίας ἐνεδύσω Δεσπότα μορφὴν τοῦ δούλου καὶ σαρκί περιετμήθης δωρούμενος ἀνθρώποις πᾶσι τὸ μέγα σου ἔλεος Μετὰ τὸν Πολυέλεον τοῦ Ἁγίου

Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον

Τῇ δυνάμει τῶν λόγων τῶν θεϊκῶν καθελὼν τάς αἱρέσεις τάς ζοφεράς

Dopo la seconda sticologia

kagravethisma

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Attinta con la contemplazione la mistica ricchezza dellrsquoineffabile sapienza per tutti hai custodito le acque sorgive dellrsquoortodossia che divinamente allietano i cuori dei fedeli e giustamente sommergono le dottrine degli increduli Cosigrave con i sudori della vita pia sotto entrambi gli aspetti sei divenuto invincibile difensore della Trinitagrave o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Lo stesso tropario E ora

Della festa Tono 4 Sei apparso oggi

Abisso di amore per gli uomini tu hai rivestito la forma del servo o Sovrano e sei stato circonciso nella carne per donare a tutti gli uomini la tua grande misericordia

Dopo il polyegraveleos kathigravesmata del santo

Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Abbattendo le oscure eresie con la potenza delle divine parole

17

πάντα τὰ φρυάγματα τοῦ Ἀρείου ἐβύθισας τοῖς γὰρ βροτοῖς τὸ Πνεῦμα Θεὸν ἀνεκήρυξας καὶ τῶν χειρῶν ἐκτάσει ἐχθροὺς ἐθανάτωσας πᾶσαν ἐκδιώξας Σαβελλίου λατρείαν καὶ πάντα φρονήματα Νεστορίου κατήργησας Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα ὅμοιον

Ἡ τῶν λόγων σου χάρις τῶν θεϊκῶν καὶ δογμάτων τὸ ὕψος τὸ μυστικόν θείας ἡμῖν γέγονεν ἀναβάσεως κλῖμαξ πνευματικὴν γὰρ Πάτερ κτησάμενος σάλπιγγα ἐν αὐτῇ ἐκήρυξας τὰ θεῖα διδάγματα Ὅθεν καὶ εἰς τόπον κατεσκήνωσας χλόης μισθοὺς τῶν ἀγώνων σου κομισάμενος Ὅσιε Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Καὶ νῦν Θεοτοκίον ὅμοιον

Ὁ τῶν ὅλων Δεσπότης καὶ Ποιητής ἐξ ἀχράντου σου μήτρας σάρκα λαβών προστάτιν σε ἔδειξε τῶν

sommergesti tutta la boria di Ario proclamando agli uomini che lo Spirito egrave Dio solo stendendo le mani mortificasti i nemici bandendo ogni culto di Sabellio e hai annientato tutti i grandi pensieri di Nestorio o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Stessa melodia

La grazia delle tue divine parole e la mistica elevatezza delle dottrine ci sono divenute scala per la divina ascesa ti procurasti infatti o padre una tromba spirituale e con essa proclamasti i divini insegnamenti per questo dimori in luogo verdeggiante ricevendo la ricompensa delle tue lotte o santo gerarca Basilio prega Cristo Dio di donare remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

E ora Theotokion stessa melodia

Il Re e Creatore dellrsquouniverso assunta la carne dal tuo grembo puro ti ha resa avvocata degli

18

ἀνθρώπων Πανάμωμε διὰ τοῦτο πάντες πρὸς σε καταφεύγομεν ἱλασμὸν πταισμάτων αἰτούμενοι Δέσποινα καὶ αἰωνιζούσης λυτρωθῆναι βασάνου καὶ πάσης κακώσεως τοῦ δεινοῦ κοσμοκράτορος διὰ τοῦτο βοῶμέν σοι Πρέσβευε τῷ σῷ Υἱῷ καὶ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς προσκυνοῦσιν ἐν πίστει τὸν πανάγιον τόκον σου

Τὸ α Ἀντίφωνον τοῦ δ Ἤχου Ἀντίφωνον Α

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ μὲ πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ καὶ σῶσον Σωτήρ μου Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

uominio purissima per questo tutti ci rifugiamo in te chiedendo la remissione delle colpe o Sovrana e ti preghiamo di essere riscattati dallrsquoeterno tormento e da ogni danno da parte del terribile dominatore di questo mondo per questo a te gridiamo prega il tuo Figlio e Dio di donare la remissione delle colpe a quanti adorano con fede il tuo parto santissimo

Anavathmigrave Antifona 1 del tono 4

Fin dalla mia giovinezza molte

passioni mi fanno guerra ma soccorrimi tu o mio Salvatore e salvami

O voi che odiate Sion siate

confusi dal Signore sigrave come erba al fuoco resterete riarsi

Gloria Per il santo Spirito ogni anima egrave

vivificata con la purificazione egrave innalzata in virtugrave della Monade trina egrave resa fulgente in sacro mistero

E ora Per il Santo Spirito scaturiscono i

flutti della grazia che irrigano tutta la creazione per renderla feconda

19

Προκείμενον Ἦχος δ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν Στίχος Ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ Ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τῇ οἰκουμένῃ

Τὸ Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην Εἶπεν ὁ Κύριος ὁ μὴ εἰσερχόμενος

Ὁ Ν Δόξα Ταῖς του Ἱεράρχου

Καὶ νῦν Ταῖς τῆς Θεοτόκου

Εἶτα τὸ Ἰδιόμελον Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς καὶ τοῦ Ἁγίου

Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς Ποίημα Στεφάνου

ᾨδὴ α Ἦχος β Ὁ Εἱρμὸς

laquoΔεῦτε λαοί ᾄσωμεν ᾆσμα Χριστῷ τῷ Θεῷ τῷ διελόντι θάλασσαν καὶ ὁδηγήσαντι τὸν λαὸν ὃν ἀνῆκε δουλείας Αἰγυπτίων ὅτι δεδόξασταιraquo

Prokigravemenon Tono 4

La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Stico Ascoltate questo genti tutte porgete orecchio voi tutti che abitate la terra

Ogni spirito e il vangelo secondo Giovanni

(101-9)

Disse il Signore ai giudei venuti da luihellip

Salmo 50 Gloria Per lrsquointercessione del gerarca E ora Per lrsquointercessione della Thetokos

Idiogravemelon

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

Il Canone della Festa e quello del Santo

Il Canone della Festa Composizione di

Stefano

Ode 1 Tono 2

Irmograves

Venite popoli cantiamo un canto a Cristo Dio che divise il mare e guidograve il popolo che aveva strappato dalla schiavitugrave degli Egiziani percheacute si egrave glorificato

20

Ἡ Ὀγδόας φέρουσα τύπον τοῦ μέλλοντος τῇ σῇ Χριστὲ λαμπρύνεται καὶ ἁγιάζεται ἑκουσίῳ πτωχείᾳ ἐν ταύτῃ γὰρ νομίμως περιετμήθης σαρκί Περιτομήν δέχεται τῇ ὀγδοάδι Χριστός τῆς ἑαυτοῦ γεννήσεωςmiddot καὶ ταύτης σήμερον τὴν σκιὰν καταστέλλει τὸ φῶς ἑξανατέλλων τῆς νέας χάριτος

Τοῦ ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ποίημα Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ

Σοῦ τὴν φωνήν ἔδει παρεῖναι Βασίλειε τοῖς ἐγχειρεῖν ἐθέλουσι τοῖς ἐγκωμίοις σου ἀλλὰ Πάτερ συγγνώμων γενόμενος τὴν χάριν νέμοις ἀφθόνως ἡμῖν Τὸ ἐμπαθές σκίρτημα τῆς τυραννούσης σαρκός φιλοσοφίας ἔρωτι ἐπαιδαγώγησαςmiddot διὸ ἐν ἀκηράτοις αὐλίζῃ βασιλείοις Πάτερ Βασίλειε Τῶν ἀρετῶν σὺ τὴν τραχεῖαν βαδίσας ὁδόν ἐπὶ τὴν λείαν ἔφθασας καὶ ἀστασίαστον τὴν οὐράνιον βάσιν καὶ πᾶσιν ἀνεδείχθης τύπος Βασίλειε

Lrsquoottavo giorno che porta

lrsquoimmagine del tempo che verragrave egrave illuminato e santificato o Cristo dalla tua povertagrave volontaria percheacute in esso fosti circonciso nella carne secondo la legge

Cristo riceve la circoncisione lrsquoottavo giorno dalla sua nascita egli oggi riduce lrsquoombra facendo spuntare il chiarore della grazia nuova legge

Del Santo Stesso Irmograves

Composizione di Giovanni Damasceno

La tua voce dovrebbe aiutare coloro che desiderano tessere le tue lodi o Basilio ma tu concedici grazia abbondante per la tua indulgenza

Utilmente con la spada dello Spirito circoncidesti o Basilio le passioni dellrsquoanima e del corpo offrendo te stesso in sacrificio al Signore

Amando la vera filosofia frenavi lrsquoimpeto delle passioni carnali che volevano prendere il sopravvento per questo ora dimori nel regno senza fine

21

Τὰ τῆς ψυχῆς πάθη χρησίμως Βασίλειε ἅμα δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐν τῷ τοῦ Πνεύματος περιέτεμες ξίφειmiddot σαυτὸν δέ τῷ Δεσπότῃ θῦμα προσήνεγκας Σὺ γεγονώς μύστης ἀρρήτων Βασίλειε τό του Χριστοῦ βασίλειον ἐμυσταγώγησας Ἱεράτευμα Πάτερ σαφῶς τὸ τῆς Τριάδος φῶς ἀπαστράψας ἡμῖν

Θεοτοκίον

Τὶς ἐξειπεῖν σοῦ κατ ἀξίαν δυνήσεται τὴν ὑπὲρ λόγον σύλληψιν Θεὸν γὰρ τέτοκας ἐν σαρκὶ Παναγία ἡμῖν ἐπιφανέντα Σωτῆρα πάντων ἡμῶν

Καταβασία laquoΒυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους ὁ κραταιός ἐν πολέμοις Κύριος ὅτι δεδόξασταιraquo

Ἑτέρα

laquoΣτίβει θαλάσσης κυματούμενον σάλον Ἤπειρον αὖθις Ἰσραὴλ δεδειγμένον Μέλας δὲ πόντος τριστάτας Αἰγυπτίων

Hai percorso lrsquoaspra via delle virtugrave raggiungendo cosigrave la terra piana e senza asperitagrave del cielo rivelandoti o Basilio modello per tutti

Iniziato a misteri ineffabili padre Basilio sei divenuto iniziatore al regale sacerdozio di Cristo facendo brillare la luce della Trinitagrave su di noi

Theotokion Chi potragrave descrivere degnamente il concepimento al di sopra della comprensione Per te o Santissima viene partorito nella carne Dio apparso a noi come Salvatore di tutti

Katavasia Il Signore forte nelle guerre ha scoperto le profonditagrave dellrsquoabisso e ha tratto i suoi attraverso lrsquoasciutto sommergendo invece gli avversari poicheacute egli si egrave glorificato

Unrsquoaltra Calca Israele il flutto agitato del mare che di nuovo si mostra per lui terra ferma Ma come liquida tomba i capi degli egiziani

22

Ἔκρυψεν ἄρδην ὑδατόστρωτος τάφος Ῥώμῃ κραταιᾷ δεξιᾶς τοῦ Δεσπότουraquo

ᾨδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς laquoΣτερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον εἰς τάς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σεraquo

Ὁ λόγος σαρκωθεὶς ὁ ὑπερούσιος εἰς λῆξιν τοῦ Νόμου περιετμήθη ἀπαρχὰς δὲ θείας χάριτος καὶ ζωῆς ἀκηράτου ἡμῖν δέδωκε

Τοῦ Νόμου πληρωτὴς ὡς οὐκ ἀντίθεος ὑπάρχων Χριστὸς σεσαρκωμένος ἀνεδείχθη καὶ ἠξίωσεν ἑκών περιτμηθῆναι ὀκταήμερος

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Παιδείας γεγονὼς ἁπάσης ἔμπλεως οὐ μόνον τῆς κάτω καὶ πατουμένης πολλῷ μᾶλλον δὲ τῆς κρείττονος ἀνεδείχθης τῷ κόσμῳ φῶς Βασίλειε Τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου στοιχειούμενος ἀρχὴ γὰρ σοφίας οὗτος ὑπάρχει τῇ φιλίᾳ τῆς ἀμείνονος ἐπτερώθης σοφίας ὦ Βασίλειε

il cupo oceano del tutto ricopre per il possente vigore della destra del Sovrano

Ode 3 Irmograves

Rinsalda i nostri cuori nel tuo amore Signore che sulla croce uccidesti il peccato e pianta il timore del tuo nome nei cuori di chi ti loda

Il Verbo sovraessenziale srsquoincarnograve e fu circonciso per compiere la legge ma ci diede i primi frutti della grazia divina e della vita senza macchia

Esecutore della legge anzicheacute suo abrogatore Cristo apparve incarnato e si degnograve di lasciarsi circoncidere lrsquoottavo giorno

Del Santo Irmos uguali

Colmato di tutta la scienza non solo di quella misera di quaggiugrave ma soprattutto di quella superna riempisti il mondo di luce o Basilio

Fortificato nel timore del Signore che egrave il principio della sapienza sei volato sulle ali della sapienza suprema che tu amasti o Basilio

23

Βασίλειε σοφῶς ἐπέβης πράξεως καὶ πρᾶξιν ἐπίβασιν θεωρίας θειοτέρας ἐπιδέδειξαι καὶ τῶν ὄντων τὴν γνῶσιν ἐμυήθης σαφῶς

Συνέδραμε Χριστοῦ καὶ συνεξέλαμψεν ἡ μνήμη σου Πάτερ τοῖς γενεθλίοις ὧν τὸ ἄφραστον μυστήριον ταῖς σαῖς διδασκαλίαις ἐφανέρωσας

Θεοτοκίον

Ἀσπόρως ἐν γαστρὶ Θεὸν συνέλαβες καὶ τίκτεις ἀφράστως σεσαρκωμένον εἰς ὃν βλέπειν οὐ τολμῶσιν Ἁγνή οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις Ἀειπάρθενε

Καταβασία laquoἸσχὺν ὁ διδοὺς τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος καὶ κέρας χριστῶν αὐτοῦ ὑψῶν Παρθένου ἀποτίκτεταιmiddot μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα διὸ πιστοὶ βοήσωμενmiddot οὐκ ἔστιν Ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος πλὴν σου Κύριεraquo

Ἑτέρα

laquoὍσοι παλαιῶν ἐκλελύμεθα βρόχων Βορῶν λεόντων συντεθλασμένων μύλας Ἀγαλλιῶμεν καὶ πλατύνωμεν στόμα Λόγῳ πλέκοντες ἐκ λόγων μελῳδίαν ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς ἥδεται δωρημάτωνraquo

Sapientemente o Basilio intraprendesti la via della pratica virtuosa che ti permise di accedere alla divina contemplazione venendo iniziato alla scienza degli esseri

La tua luminosa memoria padre santo giunge con la fulgidissima festa del Natale di Cristo del quale rivelasti lrsquoineffabile mistero con i tuoi insegnamenti

Theotokion Senza seme concepisti in grembo e partoristi ineffabilmente il Dio incarnato che le potenze celesti non osano fissare con lo sguardo o Theeotokos sempre vergine

Katavasia Il Signore che dagrave forza ai nostri re e solleva la fronte dei suoi unti egrave partorito dalla Vergine e viene al battesimo perciograve o fedeli acclamiamo non crsquoe santo come il nostro Dio e non crsquoe giusto allrsquoinfuori di te Signore

Unaltra

Quanti dai lacci antichi siamo stati sciolti spezzati ormai i denti dei leoni voraci esultiamo e dilatiamo la bocca intrecciando con le nostre parole una melodia per il Verbo che gode dei doni che lui stesso ci ha fatto

24

Κάθισμα Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ λόγον

Ἑξανοίξας τὸ στόμα λόγῳ Θεοῦ ἐξηρεύξω σοφίαν κήρυξ φωτός καὶ φρόνημα ἔνθεον τῇ οἰκουμένῃ κατέσπειρας τῶν γὰρ Πατέρων ὄντως κυρώσας τὰ δόγματα κατὰ Παῦλον ὤφθης τῆς πίστεως πρόμαχος ὅθεν καὶ Ἀγγέλων συμπολίτης ὑπάρχεις καὶ τούτων συνόμιλος ἀνεδείχθης μακάριε Θεοφάντορ Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα Ἦχος γ Θείας πίστεως Πᾶσαν ἤρδευσας τὴν οἰκουμένην ὥσπερ ὕδασι ταῖς διδαχαῖς σου τῆς εὐσεβείας ἐνσπείρας τὰ δόγματα ἡ τῆς ζωῆς γὰρ πηγὴ ὁ Χριστὸς ἐν σοί ἐπανεπαύσατο ὄντως Βασίλειε ὃν ἱκέτευε ὡς παρρησίαν κεκτημένος θεόπνευστε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν Ἡ Παρθένος σήμερον Ὁ τῶν ὅλων Κύριος περιτομὴν ὑπομένει καὶ βροτῶν τὰ πταίσματα ὡς ἀγαθὸς περιτέμνει δίδωσι τὴν σωτηρίαν σήμερον κόσμῳ χαίρει δὲ ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ ὁ τοῦ Κτίστου

Kathisma Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Aprendo la bocca con il Verbo di Dio esprimesti saggezza o araldo della luce e seminasti nellrsquoecumene il pensiero ispirato da Dio veramente confermasti le dottrine dei padri e apparisti campione della fede come Paolo per questo sei divenuto concittadino degli angeli e loro compagno o beato O Basilio rivelatore del cielo prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Tono 3

La confessione della fede

Come acqua i tuoi insegnamenti irrigano tutta lrsquoecumene seminandovi dottrine poichegrave Cristo fonte della vera vita ha dimorato in te Basilio avendo ora familiaritagrave con lui o ispirato da Dio imploralo di donarci la sua grande misericordia

E ora Della festa La Vergine oggi

Il Signore di tutte le cose subisce la circoncisione e recide nella sua bontagrave le iniquitagrave dei mortali oggi dona salvezza al mondo mentre gioisce negli eccelsi il luminoso gerarca del Creatore Basilio divino

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

17

πάντα τὰ φρυάγματα τοῦ Ἀρείου ἐβύθισας τοῖς γὰρ βροτοῖς τὸ Πνεῦμα Θεὸν ἀνεκήρυξας καὶ τῶν χειρῶν ἐκτάσει ἐχθροὺς ἐθανάτωσας πᾶσαν ἐκδιώξας Σαβελλίου λατρείαν καὶ πάντα φρονήματα Νεστορίου κατήργησας Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα ὅμοιον

Ἡ τῶν λόγων σου χάρις τῶν θεϊκῶν καὶ δογμάτων τὸ ὕψος τὸ μυστικόν θείας ἡμῖν γέγονεν ἀναβάσεως κλῖμαξ πνευματικὴν γὰρ Πάτερ κτησάμενος σάλπιγγα ἐν αὐτῇ ἐκήρυξας τὰ θεῖα διδάγματα Ὅθεν καὶ εἰς τόπον κατεσκήνωσας χλόης μισθοὺς τῶν ἀγώνων σου κομισάμενος Ὅσιε Ἱεράρχα Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Καὶ νῦν Θεοτοκίον ὅμοιον

Ὁ τῶν ὅλων Δεσπότης καὶ Ποιητής ἐξ ἀχράντου σου μήτρας σάρκα λαβών προστάτιν σε ἔδειξε τῶν

sommergesti tutta la boria di Ario proclamando agli uomini che lo Spirito egrave Dio solo stendendo le mani mortificasti i nemici bandendo ogni culto di Sabellio e hai annientato tutti i grandi pensieri di Nestorio o gerarca Basilio Prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Stessa melodia

La grazia delle tue divine parole e la mistica elevatezza delle dottrine ci sono divenute scala per la divina ascesa ti procurasti infatti o padre una tromba spirituale e con essa proclamasti i divini insegnamenti per questo dimori in luogo verdeggiante ricevendo la ricompensa delle tue lotte o santo gerarca Basilio prega Cristo Dio di donare remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

E ora Theotokion stessa melodia

Il Re e Creatore dellrsquouniverso assunta la carne dal tuo grembo puro ti ha resa avvocata degli

18

ἀνθρώπων Πανάμωμε διὰ τοῦτο πάντες πρὸς σε καταφεύγομεν ἱλασμὸν πταισμάτων αἰτούμενοι Δέσποινα καὶ αἰωνιζούσης λυτρωθῆναι βασάνου καὶ πάσης κακώσεως τοῦ δεινοῦ κοσμοκράτορος διὰ τοῦτο βοῶμέν σοι Πρέσβευε τῷ σῷ Υἱῷ καὶ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς προσκυνοῦσιν ἐν πίστει τὸν πανάγιον τόκον σου

Τὸ α Ἀντίφωνον τοῦ δ Ἤχου Ἀντίφωνον Α

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ μὲ πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ καὶ σῶσον Σωτήρ μου Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

uominio purissima per questo tutti ci rifugiamo in te chiedendo la remissione delle colpe o Sovrana e ti preghiamo di essere riscattati dallrsquoeterno tormento e da ogni danno da parte del terribile dominatore di questo mondo per questo a te gridiamo prega il tuo Figlio e Dio di donare la remissione delle colpe a quanti adorano con fede il tuo parto santissimo

Anavathmigrave Antifona 1 del tono 4

Fin dalla mia giovinezza molte

passioni mi fanno guerra ma soccorrimi tu o mio Salvatore e salvami

O voi che odiate Sion siate

confusi dal Signore sigrave come erba al fuoco resterete riarsi

Gloria Per il santo Spirito ogni anima egrave

vivificata con la purificazione egrave innalzata in virtugrave della Monade trina egrave resa fulgente in sacro mistero

E ora Per il Santo Spirito scaturiscono i

flutti della grazia che irrigano tutta la creazione per renderla feconda

19

Προκείμενον Ἦχος δ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν Στίχος Ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ Ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τῇ οἰκουμένῃ

Τὸ Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην Εἶπεν ὁ Κύριος ὁ μὴ εἰσερχόμενος

Ὁ Ν Δόξα Ταῖς του Ἱεράρχου

Καὶ νῦν Ταῖς τῆς Θεοτόκου

Εἶτα τὸ Ἰδιόμελον Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς καὶ τοῦ Ἁγίου

Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς Ποίημα Στεφάνου

ᾨδὴ α Ἦχος β Ὁ Εἱρμὸς

laquoΔεῦτε λαοί ᾄσωμεν ᾆσμα Χριστῷ τῷ Θεῷ τῷ διελόντι θάλασσαν καὶ ὁδηγήσαντι τὸν λαὸν ὃν ἀνῆκε δουλείας Αἰγυπτίων ὅτι δεδόξασταιraquo

Prokigravemenon Tono 4

La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Stico Ascoltate questo genti tutte porgete orecchio voi tutti che abitate la terra

Ogni spirito e il vangelo secondo Giovanni

(101-9)

Disse il Signore ai giudei venuti da luihellip

Salmo 50 Gloria Per lrsquointercessione del gerarca E ora Per lrsquointercessione della Thetokos

Idiogravemelon

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

Il Canone della Festa e quello del Santo

Il Canone della Festa Composizione di

Stefano

Ode 1 Tono 2

Irmograves

Venite popoli cantiamo un canto a Cristo Dio che divise il mare e guidograve il popolo che aveva strappato dalla schiavitugrave degli Egiziani percheacute si egrave glorificato

20

Ἡ Ὀγδόας φέρουσα τύπον τοῦ μέλλοντος τῇ σῇ Χριστὲ λαμπρύνεται καὶ ἁγιάζεται ἑκουσίῳ πτωχείᾳ ἐν ταύτῃ γὰρ νομίμως περιετμήθης σαρκί Περιτομήν δέχεται τῇ ὀγδοάδι Χριστός τῆς ἑαυτοῦ γεννήσεωςmiddot καὶ ταύτης σήμερον τὴν σκιὰν καταστέλλει τὸ φῶς ἑξανατέλλων τῆς νέας χάριτος

Τοῦ ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ποίημα Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ

Σοῦ τὴν φωνήν ἔδει παρεῖναι Βασίλειε τοῖς ἐγχειρεῖν ἐθέλουσι τοῖς ἐγκωμίοις σου ἀλλὰ Πάτερ συγγνώμων γενόμενος τὴν χάριν νέμοις ἀφθόνως ἡμῖν Τὸ ἐμπαθές σκίρτημα τῆς τυραννούσης σαρκός φιλοσοφίας ἔρωτι ἐπαιδαγώγησαςmiddot διὸ ἐν ἀκηράτοις αὐλίζῃ βασιλείοις Πάτερ Βασίλειε Τῶν ἀρετῶν σὺ τὴν τραχεῖαν βαδίσας ὁδόν ἐπὶ τὴν λείαν ἔφθασας καὶ ἀστασίαστον τὴν οὐράνιον βάσιν καὶ πᾶσιν ἀνεδείχθης τύπος Βασίλειε

Lrsquoottavo giorno che porta

lrsquoimmagine del tempo che verragrave egrave illuminato e santificato o Cristo dalla tua povertagrave volontaria percheacute in esso fosti circonciso nella carne secondo la legge

Cristo riceve la circoncisione lrsquoottavo giorno dalla sua nascita egli oggi riduce lrsquoombra facendo spuntare il chiarore della grazia nuova legge

Del Santo Stesso Irmograves

Composizione di Giovanni Damasceno

La tua voce dovrebbe aiutare coloro che desiderano tessere le tue lodi o Basilio ma tu concedici grazia abbondante per la tua indulgenza

Utilmente con la spada dello Spirito circoncidesti o Basilio le passioni dellrsquoanima e del corpo offrendo te stesso in sacrificio al Signore

Amando la vera filosofia frenavi lrsquoimpeto delle passioni carnali che volevano prendere il sopravvento per questo ora dimori nel regno senza fine

21

Τὰ τῆς ψυχῆς πάθη χρησίμως Βασίλειε ἅμα δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐν τῷ τοῦ Πνεύματος περιέτεμες ξίφειmiddot σαυτὸν δέ τῷ Δεσπότῃ θῦμα προσήνεγκας Σὺ γεγονώς μύστης ἀρρήτων Βασίλειε τό του Χριστοῦ βασίλειον ἐμυσταγώγησας Ἱεράτευμα Πάτερ σαφῶς τὸ τῆς Τριάδος φῶς ἀπαστράψας ἡμῖν

Θεοτοκίον

Τὶς ἐξειπεῖν σοῦ κατ ἀξίαν δυνήσεται τὴν ὑπὲρ λόγον σύλληψιν Θεὸν γὰρ τέτοκας ἐν σαρκὶ Παναγία ἡμῖν ἐπιφανέντα Σωτῆρα πάντων ἡμῶν

Καταβασία laquoΒυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους ὁ κραταιός ἐν πολέμοις Κύριος ὅτι δεδόξασταιraquo

Ἑτέρα

laquoΣτίβει θαλάσσης κυματούμενον σάλον Ἤπειρον αὖθις Ἰσραὴλ δεδειγμένον Μέλας δὲ πόντος τριστάτας Αἰγυπτίων

Hai percorso lrsquoaspra via delle virtugrave raggiungendo cosigrave la terra piana e senza asperitagrave del cielo rivelandoti o Basilio modello per tutti

Iniziato a misteri ineffabili padre Basilio sei divenuto iniziatore al regale sacerdozio di Cristo facendo brillare la luce della Trinitagrave su di noi

Theotokion Chi potragrave descrivere degnamente il concepimento al di sopra della comprensione Per te o Santissima viene partorito nella carne Dio apparso a noi come Salvatore di tutti

Katavasia Il Signore forte nelle guerre ha scoperto le profonditagrave dellrsquoabisso e ha tratto i suoi attraverso lrsquoasciutto sommergendo invece gli avversari poicheacute egli si egrave glorificato

Unrsquoaltra Calca Israele il flutto agitato del mare che di nuovo si mostra per lui terra ferma Ma come liquida tomba i capi degli egiziani

22

Ἔκρυψεν ἄρδην ὑδατόστρωτος τάφος Ῥώμῃ κραταιᾷ δεξιᾶς τοῦ Δεσπότουraquo

ᾨδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς laquoΣτερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον εἰς τάς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σεraquo

Ὁ λόγος σαρκωθεὶς ὁ ὑπερούσιος εἰς λῆξιν τοῦ Νόμου περιετμήθη ἀπαρχὰς δὲ θείας χάριτος καὶ ζωῆς ἀκηράτου ἡμῖν δέδωκε

Τοῦ Νόμου πληρωτὴς ὡς οὐκ ἀντίθεος ὑπάρχων Χριστὸς σεσαρκωμένος ἀνεδείχθη καὶ ἠξίωσεν ἑκών περιτμηθῆναι ὀκταήμερος

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Παιδείας γεγονὼς ἁπάσης ἔμπλεως οὐ μόνον τῆς κάτω καὶ πατουμένης πολλῷ μᾶλλον δὲ τῆς κρείττονος ἀνεδείχθης τῷ κόσμῳ φῶς Βασίλειε Τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου στοιχειούμενος ἀρχὴ γὰρ σοφίας οὗτος ὑπάρχει τῇ φιλίᾳ τῆς ἀμείνονος ἐπτερώθης σοφίας ὦ Βασίλειε

il cupo oceano del tutto ricopre per il possente vigore della destra del Sovrano

Ode 3 Irmograves

Rinsalda i nostri cuori nel tuo amore Signore che sulla croce uccidesti il peccato e pianta il timore del tuo nome nei cuori di chi ti loda

Il Verbo sovraessenziale srsquoincarnograve e fu circonciso per compiere la legge ma ci diede i primi frutti della grazia divina e della vita senza macchia

Esecutore della legge anzicheacute suo abrogatore Cristo apparve incarnato e si degnograve di lasciarsi circoncidere lrsquoottavo giorno

Del Santo Irmos uguali

Colmato di tutta la scienza non solo di quella misera di quaggiugrave ma soprattutto di quella superna riempisti il mondo di luce o Basilio

Fortificato nel timore del Signore che egrave il principio della sapienza sei volato sulle ali della sapienza suprema che tu amasti o Basilio

23

Βασίλειε σοφῶς ἐπέβης πράξεως καὶ πρᾶξιν ἐπίβασιν θεωρίας θειοτέρας ἐπιδέδειξαι καὶ τῶν ὄντων τὴν γνῶσιν ἐμυήθης σαφῶς

Συνέδραμε Χριστοῦ καὶ συνεξέλαμψεν ἡ μνήμη σου Πάτερ τοῖς γενεθλίοις ὧν τὸ ἄφραστον μυστήριον ταῖς σαῖς διδασκαλίαις ἐφανέρωσας

Θεοτοκίον

Ἀσπόρως ἐν γαστρὶ Θεὸν συνέλαβες καὶ τίκτεις ἀφράστως σεσαρκωμένον εἰς ὃν βλέπειν οὐ τολμῶσιν Ἁγνή οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις Ἀειπάρθενε

Καταβασία laquoἸσχὺν ὁ διδοὺς τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος καὶ κέρας χριστῶν αὐτοῦ ὑψῶν Παρθένου ἀποτίκτεταιmiddot μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα διὸ πιστοὶ βοήσωμενmiddot οὐκ ἔστιν Ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος πλὴν σου Κύριεraquo

Ἑτέρα

laquoὍσοι παλαιῶν ἐκλελύμεθα βρόχων Βορῶν λεόντων συντεθλασμένων μύλας Ἀγαλλιῶμεν καὶ πλατύνωμεν στόμα Λόγῳ πλέκοντες ἐκ λόγων μελῳδίαν ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς ἥδεται δωρημάτωνraquo

Sapientemente o Basilio intraprendesti la via della pratica virtuosa che ti permise di accedere alla divina contemplazione venendo iniziato alla scienza degli esseri

La tua luminosa memoria padre santo giunge con la fulgidissima festa del Natale di Cristo del quale rivelasti lrsquoineffabile mistero con i tuoi insegnamenti

Theotokion Senza seme concepisti in grembo e partoristi ineffabilmente il Dio incarnato che le potenze celesti non osano fissare con lo sguardo o Theeotokos sempre vergine

Katavasia Il Signore che dagrave forza ai nostri re e solleva la fronte dei suoi unti egrave partorito dalla Vergine e viene al battesimo perciograve o fedeli acclamiamo non crsquoe santo come il nostro Dio e non crsquoe giusto allrsquoinfuori di te Signore

Unaltra

Quanti dai lacci antichi siamo stati sciolti spezzati ormai i denti dei leoni voraci esultiamo e dilatiamo la bocca intrecciando con le nostre parole una melodia per il Verbo che gode dei doni che lui stesso ci ha fatto

24

Κάθισμα Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ λόγον

Ἑξανοίξας τὸ στόμα λόγῳ Θεοῦ ἐξηρεύξω σοφίαν κήρυξ φωτός καὶ φρόνημα ἔνθεον τῇ οἰκουμένῃ κατέσπειρας τῶν γὰρ Πατέρων ὄντως κυρώσας τὰ δόγματα κατὰ Παῦλον ὤφθης τῆς πίστεως πρόμαχος ὅθεν καὶ Ἀγγέλων συμπολίτης ὑπάρχεις καὶ τούτων συνόμιλος ἀνεδείχθης μακάριε Θεοφάντορ Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα Ἦχος γ Θείας πίστεως Πᾶσαν ἤρδευσας τὴν οἰκουμένην ὥσπερ ὕδασι ταῖς διδαχαῖς σου τῆς εὐσεβείας ἐνσπείρας τὰ δόγματα ἡ τῆς ζωῆς γὰρ πηγὴ ὁ Χριστὸς ἐν σοί ἐπανεπαύσατο ὄντως Βασίλειε ὃν ἱκέτευε ὡς παρρησίαν κεκτημένος θεόπνευστε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν Ἡ Παρθένος σήμερον Ὁ τῶν ὅλων Κύριος περιτομὴν ὑπομένει καὶ βροτῶν τὰ πταίσματα ὡς ἀγαθὸς περιτέμνει δίδωσι τὴν σωτηρίαν σήμερον κόσμῳ χαίρει δὲ ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ ὁ τοῦ Κτίστου

Kathisma Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Aprendo la bocca con il Verbo di Dio esprimesti saggezza o araldo della luce e seminasti nellrsquoecumene il pensiero ispirato da Dio veramente confermasti le dottrine dei padri e apparisti campione della fede come Paolo per questo sei divenuto concittadino degli angeli e loro compagno o beato O Basilio rivelatore del cielo prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Tono 3

La confessione della fede

Come acqua i tuoi insegnamenti irrigano tutta lrsquoecumene seminandovi dottrine poichegrave Cristo fonte della vera vita ha dimorato in te Basilio avendo ora familiaritagrave con lui o ispirato da Dio imploralo di donarci la sua grande misericordia

E ora Della festa La Vergine oggi

Il Signore di tutte le cose subisce la circoncisione e recide nella sua bontagrave le iniquitagrave dei mortali oggi dona salvezza al mondo mentre gioisce negli eccelsi il luminoso gerarca del Creatore Basilio divino

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

18

ἀνθρώπων Πανάμωμε διὰ τοῦτο πάντες πρὸς σε καταφεύγομεν ἱλασμὸν πταισμάτων αἰτούμενοι Δέσποινα καὶ αἰωνιζούσης λυτρωθῆναι βασάνου καὶ πάσης κακώσεως τοῦ δεινοῦ κοσμοκράτορος διὰ τοῦτο βοῶμέν σοι Πρέσβευε τῷ σῷ Υἱῷ καὶ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς προσκυνοῦσιν ἐν πίστει τὸν πανάγιον τόκον σου

Τὸ α Ἀντίφωνον τοῦ δ Ἤχου Ἀντίφωνον Α

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ μὲ πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ καὶ σῶσον Σωτήρ μου Οἱ μισοῦντες Σιών αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι

Δόξα

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαμπρύνεται τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως

Καὶ νῦν Ἁγίῳ Πνεύματι ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα ἀρδεύοντα ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν

uominio purissima per questo tutti ci rifugiamo in te chiedendo la remissione delle colpe o Sovrana e ti preghiamo di essere riscattati dallrsquoeterno tormento e da ogni danno da parte del terribile dominatore di questo mondo per questo a te gridiamo prega il tuo Figlio e Dio di donare la remissione delle colpe a quanti adorano con fede il tuo parto santissimo

Anavathmigrave Antifona 1 del tono 4

Fin dalla mia giovinezza molte

passioni mi fanno guerra ma soccorrimi tu o mio Salvatore e salvami

O voi che odiate Sion siate

confusi dal Signore sigrave come erba al fuoco resterete riarsi

Gloria Per il santo Spirito ogni anima egrave

vivificata con la purificazione egrave innalzata in virtugrave della Monade trina egrave resa fulgente in sacro mistero

E ora Per il Santo Spirito scaturiscono i

flutti della grazia che irrigano tutta la creazione per renderla feconda

19

Προκείμενον Ἦχος δ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν Στίχος Ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ Ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τῇ οἰκουμένῃ

Τὸ Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην Εἶπεν ὁ Κύριος ὁ μὴ εἰσερχόμενος

Ὁ Ν Δόξα Ταῖς του Ἱεράρχου

Καὶ νῦν Ταῖς τῆς Θεοτόκου

Εἶτα τὸ Ἰδιόμελον Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς καὶ τοῦ Ἁγίου

Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς Ποίημα Στεφάνου

ᾨδὴ α Ἦχος β Ὁ Εἱρμὸς

laquoΔεῦτε λαοί ᾄσωμεν ᾆσμα Χριστῷ τῷ Θεῷ τῷ διελόντι θάλασσαν καὶ ὁδηγήσαντι τὸν λαὸν ὃν ἀνῆκε δουλείας Αἰγυπτίων ὅτι δεδόξασταιraquo

Prokigravemenon Tono 4

La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Stico Ascoltate questo genti tutte porgete orecchio voi tutti che abitate la terra

Ogni spirito e il vangelo secondo Giovanni

(101-9)

Disse il Signore ai giudei venuti da luihellip

Salmo 50 Gloria Per lrsquointercessione del gerarca E ora Per lrsquointercessione della Thetokos

Idiogravemelon

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

Il Canone della Festa e quello del Santo

Il Canone della Festa Composizione di

Stefano

Ode 1 Tono 2

Irmograves

Venite popoli cantiamo un canto a Cristo Dio che divise il mare e guidograve il popolo che aveva strappato dalla schiavitugrave degli Egiziani percheacute si egrave glorificato

20

Ἡ Ὀγδόας φέρουσα τύπον τοῦ μέλλοντος τῇ σῇ Χριστὲ λαμπρύνεται καὶ ἁγιάζεται ἑκουσίῳ πτωχείᾳ ἐν ταύτῃ γὰρ νομίμως περιετμήθης σαρκί Περιτομήν δέχεται τῇ ὀγδοάδι Χριστός τῆς ἑαυτοῦ γεννήσεωςmiddot καὶ ταύτης σήμερον τὴν σκιὰν καταστέλλει τὸ φῶς ἑξανατέλλων τῆς νέας χάριτος

Τοῦ ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ποίημα Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ

Σοῦ τὴν φωνήν ἔδει παρεῖναι Βασίλειε τοῖς ἐγχειρεῖν ἐθέλουσι τοῖς ἐγκωμίοις σου ἀλλὰ Πάτερ συγγνώμων γενόμενος τὴν χάριν νέμοις ἀφθόνως ἡμῖν Τὸ ἐμπαθές σκίρτημα τῆς τυραννούσης σαρκός φιλοσοφίας ἔρωτι ἐπαιδαγώγησαςmiddot διὸ ἐν ἀκηράτοις αὐλίζῃ βασιλείοις Πάτερ Βασίλειε Τῶν ἀρετῶν σὺ τὴν τραχεῖαν βαδίσας ὁδόν ἐπὶ τὴν λείαν ἔφθασας καὶ ἀστασίαστον τὴν οὐράνιον βάσιν καὶ πᾶσιν ἀνεδείχθης τύπος Βασίλειε

Lrsquoottavo giorno che porta

lrsquoimmagine del tempo che verragrave egrave illuminato e santificato o Cristo dalla tua povertagrave volontaria percheacute in esso fosti circonciso nella carne secondo la legge

Cristo riceve la circoncisione lrsquoottavo giorno dalla sua nascita egli oggi riduce lrsquoombra facendo spuntare il chiarore della grazia nuova legge

Del Santo Stesso Irmograves

Composizione di Giovanni Damasceno

La tua voce dovrebbe aiutare coloro che desiderano tessere le tue lodi o Basilio ma tu concedici grazia abbondante per la tua indulgenza

Utilmente con la spada dello Spirito circoncidesti o Basilio le passioni dellrsquoanima e del corpo offrendo te stesso in sacrificio al Signore

Amando la vera filosofia frenavi lrsquoimpeto delle passioni carnali che volevano prendere il sopravvento per questo ora dimori nel regno senza fine

21

Τὰ τῆς ψυχῆς πάθη χρησίμως Βασίλειε ἅμα δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐν τῷ τοῦ Πνεύματος περιέτεμες ξίφειmiddot σαυτὸν δέ τῷ Δεσπότῃ θῦμα προσήνεγκας Σὺ γεγονώς μύστης ἀρρήτων Βασίλειε τό του Χριστοῦ βασίλειον ἐμυσταγώγησας Ἱεράτευμα Πάτερ σαφῶς τὸ τῆς Τριάδος φῶς ἀπαστράψας ἡμῖν

Θεοτοκίον

Τὶς ἐξειπεῖν σοῦ κατ ἀξίαν δυνήσεται τὴν ὑπὲρ λόγον σύλληψιν Θεὸν γὰρ τέτοκας ἐν σαρκὶ Παναγία ἡμῖν ἐπιφανέντα Σωτῆρα πάντων ἡμῶν

Καταβασία laquoΒυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους ὁ κραταιός ἐν πολέμοις Κύριος ὅτι δεδόξασταιraquo

Ἑτέρα

laquoΣτίβει θαλάσσης κυματούμενον σάλον Ἤπειρον αὖθις Ἰσραὴλ δεδειγμένον Μέλας δὲ πόντος τριστάτας Αἰγυπτίων

Hai percorso lrsquoaspra via delle virtugrave raggiungendo cosigrave la terra piana e senza asperitagrave del cielo rivelandoti o Basilio modello per tutti

Iniziato a misteri ineffabili padre Basilio sei divenuto iniziatore al regale sacerdozio di Cristo facendo brillare la luce della Trinitagrave su di noi

Theotokion Chi potragrave descrivere degnamente il concepimento al di sopra della comprensione Per te o Santissima viene partorito nella carne Dio apparso a noi come Salvatore di tutti

Katavasia Il Signore forte nelle guerre ha scoperto le profonditagrave dellrsquoabisso e ha tratto i suoi attraverso lrsquoasciutto sommergendo invece gli avversari poicheacute egli si egrave glorificato

Unrsquoaltra Calca Israele il flutto agitato del mare che di nuovo si mostra per lui terra ferma Ma come liquida tomba i capi degli egiziani

22

Ἔκρυψεν ἄρδην ὑδατόστρωτος τάφος Ῥώμῃ κραταιᾷ δεξιᾶς τοῦ Δεσπότουraquo

ᾨδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς laquoΣτερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον εἰς τάς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σεraquo

Ὁ λόγος σαρκωθεὶς ὁ ὑπερούσιος εἰς λῆξιν τοῦ Νόμου περιετμήθη ἀπαρχὰς δὲ θείας χάριτος καὶ ζωῆς ἀκηράτου ἡμῖν δέδωκε

Τοῦ Νόμου πληρωτὴς ὡς οὐκ ἀντίθεος ὑπάρχων Χριστὸς σεσαρκωμένος ἀνεδείχθη καὶ ἠξίωσεν ἑκών περιτμηθῆναι ὀκταήμερος

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Παιδείας γεγονὼς ἁπάσης ἔμπλεως οὐ μόνον τῆς κάτω καὶ πατουμένης πολλῷ μᾶλλον δὲ τῆς κρείττονος ἀνεδείχθης τῷ κόσμῳ φῶς Βασίλειε Τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου στοιχειούμενος ἀρχὴ γὰρ σοφίας οὗτος ὑπάρχει τῇ φιλίᾳ τῆς ἀμείνονος ἐπτερώθης σοφίας ὦ Βασίλειε

il cupo oceano del tutto ricopre per il possente vigore della destra del Sovrano

Ode 3 Irmograves

Rinsalda i nostri cuori nel tuo amore Signore che sulla croce uccidesti il peccato e pianta il timore del tuo nome nei cuori di chi ti loda

Il Verbo sovraessenziale srsquoincarnograve e fu circonciso per compiere la legge ma ci diede i primi frutti della grazia divina e della vita senza macchia

Esecutore della legge anzicheacute suo abrogatore Cristo apparve incarnato e si degnograve di lasciarsi circoncidere lrsquoottavo giorno

Del Santo Irmos uguali

Colmato di tutta la scienza non solo di quella misera di quaggiugrave ma soprattutto di quella superna riempisti il mondo di luce o Basilio

Fortificato nel timore del Signore che egrave il principio della sapienza sei volato sulle ali della sapienza suprema che tu amasti o Basilio

23

Βασίλειε σοφῶς ἐπέβης πράξεως καὶ πρᾶξιν ἐπίβασιν θεωρίας θειοτέρας ἐπιδέδειξαι καὶ τῶν ὄντων τὴν γνῶσιν ἐμυήθης σαφῶς

Συνέδραμε Χριστοῦ καὶ συνεξέλαμψεν ἡ μνήμη σου Πάτερ τοῖς γενεθλίοις ὧν τὸ ἄφραστον μυστήριον ταῖς σαῖς διδασκαλίαις ἐφανέρωσας

Θεοτοκίον

Ἀσπόρως ἐν γαστρὶ Θεὸν συνέλαβες καὶ τίκτεις ἀφράστως σεσαρκωμένον εἰς ὃν βλέπειν οὐ τολμῶσιν Ἁγνή οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις Ἀειπάρθενε

Καταβασία laquoἸσχὺν ὁ διδοὺς τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος καὶ κέρας χριστῶν αὐτοῦ ὑψῶν Παρθένου ἀποτίκτεταιmiddot μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα διὸ πιστοὶ βοήσωμενmiddot οὐκ ἔστιν Ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος πλὴν σου Κύριεraquo

Ἑτέρα

laquoὍσοι παλαιῶν ἐκλελύμεθα βρόχων Βορῶν λεόντων συντεθλασμένων μύλας Ἀγαλλιῶμεν καὶ πλατύνωμεν στόμα Λόγῳ πλέκοντες ἐκ λόγων μελῳδίαν ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς ἥδεται δωρημάτωνraquo

Sapientemente o Basilio intraprendesti la via della pratica virtuosa che ti permise di accedere alla divina contemplazione venendo iniziato alla scienza degli esseri

La tua luminosa memoria padre santo giunge con la fulgidissima festa del Natale di Cristo del quale rivelasti lrsquoineffabile mistero con i tuoi insegnamenti

Theotokion Senza seme concepisti in grembo e partoristi ineffabilmente il Dio incarnato che le potenze celesti non osano fissare con lo sguardo o Theeotokos sempre vergine

Katavasia Il Signore che dagrave forza ai nostri re e solleva la fronte dei suoi unti egrave partorito dalla Vergine e viene al battesimo perciograve o fedeli acclamiamo non crsquoe santo come il nostro Dio e non crsquoe giusto allrsquoinfuori di te Signore

Unaltra

Quanti dai lacci antichi siamo stati sciolti spezzati ormai i denti dei leoni voraci esultiamo e dilatiamo la bocca intrecciando con le nostre parole una melodia per il Verbo che gode dei doni che lui stesso ci ha fatto

24

Κάθισμα Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ λόγον

Ἑξανοίξας τὸ στόμα λόγῳ Θεοῦ ἐξηρεύξω σοφίαν κήρυξ φωτός καὶ φρόνημα ἔνθεον τῇ οἰκουμένῃ κατέσπειρας τῶν γὰρ Πατέρων ὄντως κυρώσας τὰ δόγματα κατὰ Παῦλον ὤφθης τῆς πίστεως πρόμαχος ὅθεν καὶ Ἀγγέλων συμπολίτης ὑπάρχεις καὶ τούτων συνόμιλος ἀνεδείχθης μακάριε Θεοφάντορ Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα Ἦχος γ Θείας πίστεως Πᾶσαν ἤρδευσας τὴν οἰκουμένην ὥσπερ ὕδασι ταῖς διδαχαῖς σου τῆς εὐσεβείας ἐνσπείρας τὰ δόγματα ἡ τῆς ζωῆς γὰρ πηγὴ ὁ Χριστὸς ἐν σοί ἐπανεπαύσατο ὄντως Βασίλειε ὃν ἱκέτευε ὡς παρρησίαν κεκτημένος θεόπνευστε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν Ἡ Παρθένος σήμερον Ὁ τῶν ὅλων Κύριος περιτομὴν ὑπομένει καὶ βροτῶν τὰ πταίσματα ὡς ἀγαθὸς περιτέμνει δίδωσι τὴν σωτηρίαν σήμερον κόσμῳ χαίρει δὲ ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ ὁ τοῦ Κτίστου

Kathisma Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Aprendo la bocca con il Verbo di Dio esprimesti saggezza o araldo della luce e seminasti nellrsquoecumene il pensiero ispirato da Dio veramente confermasti le dottrine dei padri e apparisti campione della fede come Paolo per questo sei divenuto concittadino degli angeli e loro compagno o beato O Basilio rivelatore del cielo prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Tono 3

La confessione della fede

Come acqua i tuoi insegnamenti irrigano tutta lrsquoecumene seminandovi dottrine poichegrave Cristo fonte della vera vita ha dimorato in te Basilio avendo ora familiaritagrave con lui o ispirato da Dio imploralo di donarci la sua grande misericordia

E ora Della festa La Vergine oggi

Il Signore di tutte le cose subisce la circoncisione e recide nella sua bontagrave le iniquitagrave dei mortali oggi dona salvezza al mondo mentre gioisce negli eccelsi il luminoso gerarca del Creatore Basilio divino

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

19

Προκείμενον Ἦχος δ Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν Στίχος Ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ Ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τῇ οἰκουμένῃ

Τὸ Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην Εἶπεν ὁ Κύριος ὁ μὴ εἰσερχόμενος

Ὁ Ν Δόξα Ταῖς του Ἱεράρχου

Καὶ νῦν Ταῖς τῆς Θεοτόκου

Εἶτα τὸ Ἰδιόμελον Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς καὶ τοῦ Ἁγίου

Ὁ Κανὼν τῆς Ἑορτῆς Ποίημα Στεφάνου

ᾨδὴ α Ἦχος β Ὁ Εἱρμὸς

laquoΔεῦτε λαοί ᾄσωμεν ᾆσμα Χριστῷ τῷ Θεῷ τῷ διελόντι θάλασσαν καὶ ὁδηγήσαντι τὸν λαὸν ὃν ἀνῆκε δουλείας Αἰγυπτίων ὅτι δεδόξασταιraquo

Prokigravemenon Tono 4

La mia bocca parleragrave sapienza e la meditazione del mio cuore intelligenza

Stico Ascoltate questo genti tutte porgete orecchio voi tutti che abitate la terra

Ogni spirito e il vangelo secondo Giovanni

(101-9)

Disse il Signore ai giudei venuti da luihellip

Salmo 50 Gloria Per lrsquointercessione del gerarca E ora Per lrsquointercessione della Thetokos

Idiogravemelon

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

Il Canone della Festa e quello del Santo

Il Canone della Festa Composizione di

Stefano

Ode 1 Tono 2

Irmograves

Venite popoli cantiamo un canto a Cristo Dio che divise il mare e guidograve il popolo che aveva strappato dalla schiavitugrave degli Egiziani percheacute si egrave glorificato

20

Ἡ Ὀγδόας φέρουσα τύπον τοῦ μέλλοντος τῇ σῇ Χριστὲ λαμπρύνεται καὶ ἁγιάζεται ἑκουσίῳ πτωχείᾳ ἐν ταύτῃ γὰρ νομίμως περιετμήθης σαρκί Περιτομήν δέχεται τῇ ὀγδοάδι Χριστός τῆς ἑαυτοῦ γεννήσεωςmiddot καὶ ταύτης σήμερον τὴν σκιὰν καταστέλλει τὸ φῶς ἑξανατέλλων τῆς νέας χάριτος

Τοῦ ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ποίημα Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ

Σοῦ τὴν φωνήν ἔδει παρεῖναι Βασίλειε τοῖς ἐγχειρεῖν ἐθέλουσι τοῖς ἐγκωμίοις σου ἀλλὰ Πάτερ συγγνώμων γενόμενος τὴν χάριν νέμοις ἀφθόνως ἡμῖν Τὸ ἐμπαθές σκίρτημα τῆς τυραννούσης σαρκός φιλοσοφίας ἔρωτι ἐπαιδαγώγησαςmiddot διὸ ἐν ἀκηράτοις αὐλίζῃ βασιλείοις Πάτερ Βασίλειε Τῶν ἀρετῶν σὺ τὴν τραχεῖαν βαδίσας ὁδόν ἐπὶ τὴν λείαν ἔφθασας καὶ ἀστασίαστον τὴν οὐράνιον βάσιν καὶ πᾶσιν ἀνεδείχθης τύπος Βασίλειε

Lrsquoottavo giorno che porta

lrsquoimmagine del tempo che verragrave egrave illuminato e santificato o Cristo dalla tua povertagrave volontaria percheacute in esso fosti circonciso nella carne secondo la legge

Cristo riceve la circoncisione lrsquoottavo giorno dalla sua nascita egli oggi riduce lrsquoombra facendo spuntare il chiarore della grazia nuova legge

Del Santo Stesso Irmograves

Composizione di Giovanni Damasceno

La tua voce dovrebbe aiutare coloro che desiderano tessere le tue lodi o Basilio ma tu concedici grazia abbondante per la tua indulgenza

Utilmente con la spada dello Spirito circoncidesti o Basilio le passioni dellrsquoanima e del corpo offrendo te stesso in sacrificio al Signore

Amando la vera filosofia frenavi lrsquoimpeto delle passioni carnali che volevano prendere il sopravvento per questo ora dimori nel regno senza fine

21

Τὰ τῆς ψυχῆς πάθη χρησίμως Βασίλειε ἅμα δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐν τῷ τοῦ Πνεύματος περιέτεμες ξίφειmiddot σαυτὸν δέ τῷ Δεσπότῃ θῦμα προσήνεγκας Σὺ γεγονώς μύστης ἀρρήτων Βασίλειε τό του Χριστοῦ βασίλειον ἐμυσταγώγησας Ἱεράτευμα Πάτερ σαφῶς τὸ τῆς Τριάδος φῶς ἀπαστράψας ἡμῖν

Θεοτοκίον

Τὶς ἐξειπεῖν σοῦ κατ ἀξίαν δυνήσεται τὴν ὑπὲρ λόγον σύλληψιν Θεὸν γὰρ τέτοκας ἐν σαρκὶ Παναγία ἡμῖν ἐπιφανέντα Σωτῆρα πάντων ἡμῶν

Καταβασία laquoΒυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους ὁ κραταιός ἐν πολέμοις Κύριος ὅτι δεδόξασταιraquo

Ἑτέρα

laquoΣτίβει θαλάσσης κυματούμενον σάλον Ἤπειρον αὖθις Ἰσραὴλ δεδειγμένον Μέλας δὲ πόντος τριστάτας Αἰγυπτίων

Hai percorso lrsquoaspra via delle virtugrave raggiungendo cosigrave la terra piana e senza asperitagrave del cielo rivelandoti o Basilio modello per tutti

Iniziato a misteri ineffabili padre Basilio sei divenuto iniziatore al regale sacerdozio di Cristo facendo brillare la luce della Trinitagrave su di noi

Theotokion Chi potragrave descrivere degnamente il concepimento al di sopra della comprensione Per te o Santissima viene partorito nella carne Dio apparso a noi come Salvatore di tutti

Katavasia Il Signore forte nelle guerre ha scoperto le profonditagrave dellrsquoabisso e ha tratto i suoi attraverso lrsquoasciutto sommergendo invece gli avversari poicheacute egli si egrave glorificato

Unrsquoaltra Calca Israele il flutto agitato del mare che di nuovo si mostra per lui terra ferma Ma come liquida tomba i capi degli egiziani

22

Ἔκρυψεν ἄρδην ὑδατόστρωτος τάφος Ῥώμῃ κραταιᾷ δεξιᾶς τοῦ Δεσπότουraquo

ᾨδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς laquoΣτερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον εἰς τάς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σεraquo

Ὁ λόγος σαρκωθεὶς ὁ ὑπερούσιος εἰς λῆξιν τοῦ Νόμου περιετμήθη ἀπαρχὰς δὲ θείας χάριτος καὶ ζωῆς ἀκηράτου ἡμῖν δέδωκε

Τοῦ Νόμου πληρωτὴς ὡς οὐκ ἀντίθεος ὑπάρχων Χριστὸς σεσαρκωμένος ἀνεδείχθη καὶ ἠξίωσεν ἑκών περιτμηθῆναι ὀκταήμερος

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Παιδείας γεγονὼς ἁπάσης ἔμπλεως οὐ μόνον τῆς κάτω καὶ πατουμένης πολλῷ μᾶλλον δὲ τῆς κρείττονος ἀνεδείχθης τῷ κόσμῳ φῶς Βασίλειε Τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου στοιχειούμενος ἀρχὴ γὰρ σοφίας οὗτος ὑπάρχει τῇ φιλίᾳ τῆς ἀμείνονος ἐπτερώθης σοφίας ὦ Βασίλειε

il cupo oceano del tutto ricopre per il possente vigore della destra del Sovrano

Ode 3 Irmograves

Rinsalda i nostri cuori nel tuo amore Signore che sulla croce uccidesti il peccato e pianta il timore del tuo nome nei cuori di chi ti loda

Il Verbo sovraessenziale srsquoincarnograve e fu circonciso per compiere la legge ma ci diede i primi frutti della grazia divina e della vita senza macchia

Esecutore della legge anzicheacute suo abrogatore Cristo apparve incarnato e si degnograve di lasciarsi circoncidere lrsquoottavo giorno

Del Santo Irmos uguali

Colmato di tutta la scienza non solo di quella misera di quaggiugrave ma soprattutto di quella superna riempisti il mondo di luce o Basilio

Fortificato nel timore del Signore che egrave il principio della sapienza sei volato sulle ali della sapienza suprema che tu amasti o Basilio

23

Βασίλειε σοφῶς ἐπέβης πράξεως καὶ πρᾶξιν ἐπίβασιν θεωρίας θειοτέρας ἐπιδέδειξαι καὶ τῶν ὄντων τὴν γνῶσιν ἐμυήθης σαφῶς

Συνέδραμε Χριστοῦ καὶ συνεξέλαμψεν ἡ μνήμη σου Πάτερ τοῖς γενεθλίοις ὧν τὸ ἄφραστον μυστήριον ταῖς σαῖς διδασκαλίαις ἐφανέρωσας

Θεοτοκίον

Ἀσπόρως ἐν γαστρὶ Θεὸν συνέλαβες καὶ τίκτεις ἀφράστως σεσαρκωμένον εἰς ὃν βλέπειν οὐ τολμῶσιν Ἁγνή οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις Ἀειπάρθενε

Καταβασία laquoἸσχὺν ὁ διδοὺς τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος καὶ κέρας χριστῶν αὐτοῦ ὑψῶν Παρθένου ἀποτίκτεταιmiddot μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα διὸ πιστοὶ βοήσωμενmiddot οὐκ ἔστιν Ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος πλὴν σου Κύριεraquo

Ἑτέρα

laquoὍσοι παλαιῶν ἐκλελύμεθα βρόχων Βορῶν λεόντων συντεθλασμένων μύλας Ἀγαλλιῶμεν καὶ πλατύνωμεν στόμα Λόγῳ πλέκοντες ἐκ λόγων μελῳδίαν ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς ἥδεται δωρημάτωνraquo

Sapientemente o Basilio intraprendesti la via della pratica virtuosa che ti permise di accedere alla divina contemplazione venendo iniziato alla scienza degli esseri

La tua luminosa memoria padre santo giunge con la fulgidissima festa del Natale di Cristo del quale rivelasti lrsquoineffabile mistero con i tuoi insegnamenti

Theotokion Senza seme concepisti in grembo e partoristi ineffabilmente il Dio incarnato che le potenze celesti non osano fissare con lo sguardo o Theeotokos sempre vergine

Katavasia Il Signore che dagrave forza ai nostri re e solleva la fronte dei suoi unti egrave partorito dalla Vergine e viene al battesimo perciograve o fedeli acclamiamo non crsquoe santo come il nostro Dio e non crsquoe giusto allrsquoinfuori di te Signore

Unaltra

Quanti dai lacci antichi siamo stati sciolti spezzati ormai i denti dei leoni voraci esultiamo e dilatiamo la bocca intrecciando con le nostre parole una melodia per il Verbo che gode dei doni che lui stesso ci ha fatto

24

Κάθισμα Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ λόγον

Ἑξανοίξας τὸ στόμα λόγῳ Θεοῦ ἐξηρεύξω σοφίαν κήρυξ φωτός καὶ φρόνημα ἔνθεον τῇ οἰκουμένῃ κατέσπειρας τῶν γὰρ Πατέρων ὄντως κυρώσας τὰ δόγματα κατὰ Παῦλον ὤφθης τῆς πίστεως πρόμαχος ὅθεν καὶ Ἀγγέλων συμπολίτης ὑπάρχεις καὶ τούτων συνόμιλος ἀνεδείχθης μακάριε Θεοφάντορ Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα Ἦχος γ Θείας πίστεως Πᾶσαν ἤρδευσας τὴν οἰκουμένην ὥσπερ ὕδασι ταῖς διδαχαῖς σου τῆς εὐσεβείας ἐνσπείρας τὰ δόγματα ἡ τῆς ζωῆς γὰρ πηγὴ ὁ Χριστὸς ἐν σοί ἐπανεπαύσατο ὄντως Βασίλειε ὃν ἱκέτευε ὡς παρρησίαν κεκτημένος θεόπνευστε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν Ἡ Παρθένος σήμερον Ὁ τῶν ὅλων Κύριος περιτομὴν ὑπομένει καὶ βροτῶν τὰ πταίσματα ὡς ἀγαθὸς περιτέμνει δίδωσι τὴν σωτηρίαν σήμερον κόσμῳ χαίρει δὲ ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ ὁ τοῦ Κτίστου

Kathisma Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Aprendo la bocca con il Verbo di Dio esprimesti saggezza o araldo della luce e seminasti nellrsquoecumene il pensiero ispirato da Dio veramente confermasti le dottrine dei padri e apparisti campione della fede come Paolo per questo sei divenuto concittadino degli angeli e loro compagno o beato O Basilio rivelatore del cielo prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Tono 3

La confessione della fede

Come acqua i tuoi insegnamenti irrigano tutta lrsquoecumene seminandovi dottrine poichegrave Cristo fonte della vera vita ha dimorato in te Basilio avendo ora familiaritagrave con lui o ispirato da Dio imploralo di donarci la sua grande misericordia

E ora Della festa La Vergine oggi

Il Signore di tutte le cose subisce la circoncisione e recide nella sua bontagrave le iniquitagrave dei mortali oggi dona salvezza al mondo mentre gioisce negli eccelsi il luminoso gerarca del Creatore Basilio divino

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

20

Ἡ Ὀγδόας φέρουσα τύπον τοῦ μέλλοντος τῇ σῇ Χριστὲ λαμπρύνεται καὶ ἁγιάζεται ἑκουσίῳ πτωχείᾳ ἐν ταύτῃ γὰρ νομίμως περιετμήθης σαρκί Περιτομήν δέχεται τῇ ὀγδοάδι Χριστός τῆς ἑαυτοῦ γεννήσεωςmiddot καὶ ταύτης σήμερον τὴν σκιὰν καταστέλλει τὸ φῶς ἑξανατέλλων τῆς νέας χάριτος

Τοῦ ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ποίημα Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ

Σοῦ τὴν φωνήν ἔδει παρεῖναι Βασίλειε τοῖς ἐγχειρεῖν ἐθέλουσι τοῖς ἐγκωμίοις σου ἀλλὰ Πάτερ συγγνώμων γενόμενος τὴν χάριν νέμοις ἀφθόνως ἡμῖν Τὸ ἐμπαθές σκίρτημα τῆς τυραννούσης σαρκός φιλοσοφίας ἔρωτι ἐπαιδαγώγησαςmiddot διὸ ἐν ἀκηράτοις αὐλίζῃ βασιλείοις Πάτερ Βασίλειε Τῶν ἀρετῶν σὺ τὴν τραχεῖαν βαδίσας ὁδόν ἐπὶ τὴν λείαν ἔφθασας καὶ ἀστασίαστον τὴν οὐράνιον βάσιν καὶ πᾶσιν ἀνεδείχθης τύπος Βασίλειε

Lrsquoottavo giorno che porta

lrsquoimmagine del tempo che verragrave egrave illuminato e santificato o Cristo dalla tua povertagrave volontaria percheacute in esso fosti circonciso nella carne secondo la legge

Cristo riceve la circoncisione lrsquoottavo giorno dalla sua nascita egli oggi riduce lrsquoombra facendo spuntare il chiarore della grazia nuova legge

Del Santo Stesso Irmograves

Composizione di Giovanni Damasceno

La tua voce dovrebbe aiutare coloro che desiderano tessere le tue lodi o Basilio ma tu concedici grazia abbondante per la tua indulgenza

Utilmente con la spada dello Spirito circoncidesti o Basilio le passioni dellrsquoanima e del corpo offrendo te stesso in sacrificio al Signore

Amando la vera filosofia frenavi lrsquoimpeto delle passioni carnali che volevano prendere il sopravvento per questo ora dimori nel regno senza fine

21

Τὰ τῆς ψυχῆς πάθη χρησίμως Βασίλειε ἅμα δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐν τῷ τοῦ Πνεύματος περιέτεμες ξίφειmiddot σαυτὸν δέ τῷ Δεσπότῃ θῦμα προσήνεγκας Σὺ γεγονώς μύστης ἀρρήτων Βασίλειε τό του Χριστοῦ βασίλειον ἐμυσταγώγησας Ἱεράτευμα Πάτερ σαφῶς τὸ τῆς Τριάδος φῶς ἀπαστράψας ἡμῖν

Θεοτοκίον

Τὶς ἐξειπεῖν σοῦ κατ ἀξίαν δυνήσεται τὴν ὑπὲρ λόγον σύλληψιν Θεὸν γὰρ τέτοκας ἐν σαρκὶ Παναγία ἡμῖν ἐπιφανέντα Σωτῆρα πάντων ἡμῶν

Καταβασία laquoΒυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους ὁ κραταιός ἐν πολέμοις Κύριος ὅτι δεδόξασταιraquo

Ἑτέρα

laquoΣτίβει θαλάσσης κυματούμενον σάλον Ἤπειρον αὖθις Ἰσραὴλ δεδειγμένον Μέλας δὲ πόντος τριστάτας Αἰγυπτίων

Hai percorso lrsquoaspra via delle virtugrave raggiungendo cosigrave la terra piana e senza asperitagrave del cielo rivelandoti o Basilio modello per tutti

Iniziato a misteri ineffabili padre Basilio sei divenuto iniziatore al regale sacerdozio di Cristo facendo brillare la luce della Trinitagrave su di noi

Theotokion Chi potragrave descrivere degnamente il concepimento al di sopra della comprensione Per te o Santissima viene partorito nella carne Dio apparso a noi come Salvatore di tutti

Katavasia Il Signore forte nelle guerre ha scoperto le profonditagrave dellrsquoabisso e ha tratto i suoi attraverso lrsquoasciutto sommergendo invece gli avversari poicheacute egli si egrave glorificato

Unrsquoaltra Calca Israele il flutto agitato del mare che di nuovo si mostra per lui terra ferma Ma come liquida tomba i capi degli egiziani

22

Ἔκρυψεν ἄρδην ὑδατόστρωτος τάφος Ῥώμῃ κραταιᾷ δεξιᾶς τοῦ Δεσπότουraquo

ᾨδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς laquoΣτερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον εἰς τάς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σεraquo

Ὁ λόγος σαρκωθεὶς ὁ ὑπερούσιος εἰς λῆξιν τοῦ Νόμου περιετμήθη ἀπαρχὰς δὲ θείας χάριτος καὶ ζωῆς ἀκηράτου ἡμῖν δέδωκε

Τοῦ Νόμου πληρωτὴς ὡς οὐκ ἀντίθεος ὑπάρχων Χριστὸς σεσαρκωμένος ἀνεδείχθη καὶ ἠξίωσεν ἑκών περιτμηθῆναι ὀκταήμερος

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Παιδείας γεγονὼς ἁπάσης ἔμπλεως οὐ μόνον τῆς κάτω καὶ πατουμένης πολλῷ μᾶλλον δὲ τῆς κρείττονος ἀνεδείχθης τῷ κόσμῳ φῶς Βασίλειε Τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου στοιχειούμενος ἀρχὴ γὰρ σοφίας οὗτος ὑπάρχει τῇ φιλίᾳ τῆς ἀμείνονος ἐπτερώθης σοφίας ὦ Βασίλειε

il cupo oceano del tutto ricopre per il possente vigore della destra del Sovrano

Ode 3 Irmograves

Rinsalda i nostri cuori nel tuo amore Signore che sulla croce uccidesti il peccato e pianta il timore del tuo nome nei cuori di chi ti loda

Il Verbo sovraessenziale srsquoincarnograve e fu circonciso per compiere la legge ma ci diede i primi frutti della grazia divina e della vita senza macchia

Esecutore della legge anzicheacute suo abrogatore Cristo apparve incarnato e si degnograve di lasciarsi circoncidere lrsquoottavo giorno

Del Santo Irmos uguali

Colmato di tutta la scienza non solo di quella misera di quaggiugrave ma soprattutto di quella superna riempisti il mondo di luce o Basilio

Fortificato nel timore del Signore che egrave il principio della sapienza sei volato sulle ali della sapienza suprema che tu amasti o Basilio

23

Βασίλειε σοφῶς ἐπέβης πράξεως καὶ πρᾶξιν ἐπίβασιν θεωρίας θειοτέρας ἐπιδέδειξαι καὶ τῶν ὄντων τὴν γνῶσιν ἐμυήθης σαφῶς

Συνέδραμε Χριστοῦ καὶ συνεξέλαμψεν ἡ μνήμη σου Πάτερ τοῖς γενεθλίοις ὧν τὸ ἄφραστον μυστήριον ταῖς σαῖς διδασκαλίαις ἐφανέρωσας

Θεοτοκίον

Ἀσπόρως ἐν γαστρὶ Θεὸν συνέλαβες καὶ τίκτεις ἀφράστως σεσαρκωμένον εἰς ὃν βλέπειν οὐ τολμῶσιν Ἁγνή οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις Ἀειπάρθενε

Καταβασία laquoἸσχὺν ὁ διδοὺς τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος καὶ κέρας χριστῶν αὐτοῦ ὑψῶν Παρθένου ἀποτίκτεταιmiddot μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα διὸ πιστοὶ βοήσωμενmiddot οὐκ ἔστιν Ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος πλὴν σου Κύριεraquo

Ἑτέρα

laquoὍσοι παλαιῶν ἐκλελύμεθα βρόχων Βορῶν λεόντων συντεθλασμένων μύλας Ἀγαλλιῶμεν καὶ πλατύνωμεν στόμα Λόγῳ πλέκοντες ἐκ λόγων μελῳδίαν ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς ἥδεται δωρημάτωνraquo

Sapientemente o Basilio intraprendesti la via della pratica virtuosa che ti permise di accedere alla divina contemplazione venendo iniziato alla scienza degli esseri

La tua luminosa memoria padre santo giunge con la fulgidissima festa del Natale di Cristo del quale rivelasti lrsquoineffabile mistero con i tuoi insegnamenti

Theotokion Senza seme concepisti in grembo e partoristi ineffabilmente il Dio incarnato che le potenze celesti non osano fissare con lo sguardo o Theeotokos sempre vergine

Katavasia Il Signore che dagrave forza ai nostri re e solleva la fronte dei suoi unti egrave partorito dalla Vergine e viene al battesimo perciograve o fedeli acclamiamo non crsquoe santo come il nostro Dio e non crsquoe giusto allrsquoinfuori di te Signore

Unaltra

Quanti dai lacci antichi siamo stati sciolti spezzati ormai i denti dei leoni voraci esultiamo e dilatiamo la bocca intrecciando con le nostre parole una melodia per il Verbo che gode dei doni che lui stesso ci ha fatto

24

Κάθισμα Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ λόγον

Ἑξανοίξας τὸ στόμα λόγῳ Θεοῦ ἐξηρεύξω σοφίαν κήρυξ φωτός καὶ φρόνημα ἔνθεον τῇ οἰκουμένῃ κατέσπειρας τῶν γὰρ Πατέρων ὄντως κυρώσας τὰ δόγματα κατὰ Παῦλον ὤφθης τῆς πίστεως πρόμαχος ὅθεν καὶ Ἀγγέλων συμπολίτης ὑπάρχεις καὶ τούτων συνόμιλος ἀνεδείχθης μακάριε Θεοφάντορ Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα Ἦχος γ Θείας πίστεως Πᾶσαν ἤρδευσας τὴν οἰκουμένην ὥσπερ ὕδασι ταῖς διδαχαῖς σου τῆς εὐσεβείας ἐνσπείρας τὰ δόγματα ἡ τῆς ζωῆς γὰρ πηγὴ ὁ Χριστὸς ἐν σοί ἐπανεπαύσατο ὄντως Βασίλειε ὃν ἱκέτευε ὡς παρρησίαν κεκτημένος θεόπνευστε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν Ἡ Παρθένος σήμερον Ὁ τῶν ὅλων Κύριος περιτομὴν ὑπομένει καὶ βροτῶν τὰ πταίσματα ὡς ἀγαθὸς περιτέμνει δίδωσι τὴν σωτηρίαν σήμερον κόσμῳ χαίρει δὲ ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ ὁ τοῦ Κτίστου

Kathisma Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Aprendo la bocca con il Verbo di Dio esprimesti saggezza o araldo della luce e seminasti nellrsquoecumene il pensiero ispirato da Dio veramente confermasti le dottrine dei padri e apparisti campione della fede come Paolo per questo sei divenuto concittadino degli angeli e loro compagno o beato O Basilio rivelatore del cielo prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Tono 3

La confessione della fede

Come acqua i tuoi insegnamenti irrigano tutta lrsquoecumene seminandovi dottrine poichegrave Cristo fonte della vera vita ha dimorato in te Basilio avendo ora familiaritagrave con lui o ispirato da Dio imploralo di donarci la sua grande misericordia

E ora Della festa La Vergine oggi

Il Signore di tutte le cose subisce la circoncisione e recide nella sua bontagrave le iniquitagrave dei mortali oggi dona salvezza al mondo mentre gioisce negli eccelsi il luminoso gerarca del Creatore Basilio divino

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

21

Τὰ τῆς ψυχῆς πάθη χρησίμως Βασίλειε ἅμα δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐν τῷ τοῦ Πνεύματος περιέτεμες ξίφειmiddot σαυτὸν δέ τῷ Δεσπότῃ θῦμα προσήνεγκας Σὺ γεγονώς μύστης ἀρρήτων Βασίλειε τό του Χριστοῦ βασίλειον ἐμυσταγώγησας Ἱεράτευμα Πάτερ σαφῶς τὸ τῆς Τριάδος φῶς ἀπαστράψας ἡμῖν

Θεοτοκίον

Τὶς ἐξειπεῖν σοῦ κατ ἀξίαν δυνήσεται τὴν ὑπὲρ λόγον σύλληψιν Θεὸν γὰρ τέτοκας ἐν σαρκὶ Παναγία ἡμῖν ἐπιφανέντα Σωτῆρα πάντων ἡμῶν

Καταβασία laquoΒυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους ὁ κραταιός ἐν πολέμοις Κύριος ὅτι δεδόξασταιraquo

Ἑτέρα

laquoΣτίβει θαλάσσης κυματούμενον σάλον Ἤπειρον αὖθις Ἰσραὴλ δεδειγμένον Μέλας δὲ πόντος τριστάτας Αἰγυπτίων

Hai percorso lrsquoaspra via delle virtugrave raggiungendo cosigrave la terra piana e senza asperitagrave del cielo rivelandoti o Basilio modello per tutti

Iniziato a misteri ineffabili padre Basilio sei divenuto iniziatore al regale sacerdozio di Cristo facendo brillare la luce della Trinitagrave su di noi

Theotokion Chi potragrave descrivere degnamente il concepimento al di sopra della comprensione Per te o Santissima viene partorito nella carne Dio apparso a noi come Salvatore di tutti

Katavasia Il Signore forte nelle guerre ha scoperto le profonditagrave dellrsquoabisso e ha tratto i suoi attraverso lrsquoasciutto sommergendo invece gli avversari poicheacute egli si egrave glorificato

Unrsquoaltra Calca Israele il flutto agitato del mare che di nuovo si mostra per lui terra ferma Ma come liquida tomba i capi degli egiziani

22

Ἔκρυψεν ἄρδην ὑδατόστρωτος τάφος Ῥώμῃ κραταιᾷ δεξιᾶς τοῦ Δεσπότουraquo

ᾨδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς laquoΣτερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον εἰς τάς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σεraquo

Ὁ λόγος σαρκωθεὶς ὁ ὑπερούσιος εἰς λῆξιν τοῦ Νόμου περιετμήθη ἀπαρχὰς δὲ θείας χάριτος καὶ ζωῆς ἀκηράτου ἡμῖν δέδωκε

Τοῦ Νόμου πληρωτὴς ὡς οὐκ ἀντίθεος ὑπάρχων Χριστὸς σεσαρκωμένος ἀνεδείχθη καὶ ἠξίωσεν ἑκών περιτμηθῆναι ὀκταήμερος

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Παιδείας γεγονὼς ἁπάσης ἔμπλεως οὐ μόνον τῆς κάτω καὶ πατουμένης πολλῷ μᾶλλον δὲ τῆς κρείττονος ἀνεδείχθης τῷ κόσμῳ φῶς Βασίλειε Τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου στοιχειούμενος ἀρχὴ γὰρ σοφίας οὗτος ὑπάρχει τῇ φιλίᾳ τῆς ἀμείνονος ἐπτερώθης σοφίας ὦ Βασίλειε

il cupo oceano del tutto ricopre per il possente vigore della destra del Sovrano

Ode 3 Irmograves

Rinsalda i nostri cuori nel tuo amore Signore che sulla croce uccidesti il peccato e pianta il timore del tuo nome nei cuori di chi ti loda

Il Verbo sovraessenziale srsquoincarnograve e fu circonciso per compiere la legge ma ci diede i primi frutti della grazia divina e della vita senza macchia

Esecutore della legge anzicheacute suo abrogatore Cristo apparve incarnato e si degnograve di lasciarsi circoncidere lrsquoottavo giorno

Del Santo Irmos uguali

Colmato di tutta la scienza non solo di quella misera di quaggiugrave ma soprattutto di quella superna riempisti il mondo di luce o Basilio

Fortificato nel timore del Signore che egrave il principio della sapienza sei volato sulle ali della sapienza suprema che tu amasti o Basilio

23

Βασίλειε σοφῶς ἐπέβης πράξεως καὶ πρᾶξιν ἐπίβασιν θεωρίας θειοτέρας ἐπιδέδειξαι καὶ τῶν ὄντων τὴν γνῶσιν ἐμυήθης σαφῶς

Συνέδραμε Χριστοῦ καὶ συνεξέλαμψεν ἡ μνήμη σου Πάτερ τοῖς γενεθλίοις ὧν τὸ ἄφραστον μυστήριον ταῖς σαῖς διδασκαλίαις ἐφανέρωσας

Θεοτοκίον

Ἀσπόρως ἐν γαστρὶ Θεὸν συνέλαβες καὶ τίκτεις ἀφράστως σεσαρκωμένον εἰς ὃν βλέπειν οὐ τολμῶσιν Ἁγνή οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις Ἀειπάρθενε

Καταβασία laquoἸσχὺν ὁ διδοὺς τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος καὶ κέρας χριστῶν αὐτοῦ ὑψῶν Παρθένου ἀποτίκτεταιmiddot μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα διὸ πιστοὶ βοήσωμενmiddot οὐκ ἔστιν Ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος πλὴν σου Κύριεraquo

Ἑτέρα

laquoὍσοι παλαιῶν ἐκλελύμεθα βρόχων Βορῶν λεόντων συντεθλασμένων μύλας Ἀγαλλιῶμεν καὶ πλατύνωμεν στόμα Λόγῳ πλέκοντες ἐκ λόγων μελῳδίαν ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς ἥδεται δωρημάτωνraquo

Sapientemente o Basilio intraprendesti la via della pratica virtuosa che ti permise di accedere alla divina contemplazione venendo iniziato alla scienza degli esseri

La tua luminosa memoria padre santo giunge con la fulgidissima festa del Natale di Cristo del quale rivelasti lrsquoineffabile mistero con i tuoi insegnamenti

Theotokion Senza seme concepisti in grembo e partoristi ineffabilmente il Dio incarnato che le potenze celesti non osano fissare con lo sguardo o Theeotokos sempre vergine

Katavasia Il Signore che dagrave forza ai nostri re e solleva la fronte dei suoi unti egrave partorito dalla Vergine e viene al battesimo perciograve o fedeli acclamiamo non crsquoe santo come il nostro Dio e non crsquoe giusto allrsquoinfuori di te Signore

Unaltra

Quanti dai lacci antichi siamo stati sciolti spezzati ormai i denti dei leoni voraci esultiamo e dilatiamo la bocca intrecciando con le nostre parole una melodia per il Verbo che gode dei doni che lui stesso ci ha fatto

24

Κάθισμα Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ λόγον

Ἑξανοίξας τὸ στόμα λόγῳ Θεοῦ ἐξηρεύξω σοφίαν κήρυξ φωτός καὶ φρόνημα ἔνθεον τῇ οἰκουμένῃ κατέσπειρας τῶν γὰρ Πατέρων ὄντως κυρώσας τὰ δόγματα κατὰ Παῦλον ὤφθης τῆς πίστεως πρόμαχος ὅθεν καὶ Ἀγγέλων συμπολίτης ὑπάρχεις καὶ τούτων συνόμιλος ἀνεδείχθης μακάριε Θεοφάντορ Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα Ἦχος γ Θείας πίστεως Πᾶσαν ἤρδευσας τὴν οἰκουμένην ὥσπερ ὕδασι ταῖς διδαχαῖς σου τῆς εὐσεβείας ἐνσπείρας τὰ δόγματα ἡ τῆς ζωῆς γὰρ πηγὴ ὁ Χριστὸς ἐν σοί ἐπανεπαύσατο ὄντως Βασίλειε ὃν ἱκέτευε ὡς παρρησίαν κεκτημένος θεόπνευστε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν Ἡ Παρθένος σήμερον Ὁ τῶν ὅλων Κύριος περιτομὴν ὑπομένει καὶ βροτῶν τὰ πταίσματα ὡς ἀγαθὸς περιτέμνει δίδωσι τὴν σωτηρίαν σήμερον κόσμῳ χαίρει δὲ ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ ὁ τοῦ Κτίστου

Kathisma Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Aprendo la bocca con il Verbo di Dio esprimesti saggezza o araldo della luce e seminasti nellrsquoecumene il pensiero ispirato da Dio veramente confermasti le dottrine dei padri e apparisti campione della fede come Paolo per questo sei divenuto concittadino degli angeli e loro compagno o beato O Basilio rivelatore del cielo prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Tono 3

La confessione della fede

Come acqua i tuoi insegnamenti irrigano tutta lrsquoecumene seminandovi dottrine poichegrave Cristo fonte della vera vita ha dimorato in te Basilio avendo ora familiaritagrave con lui o ispirato da Dio imploralo di donarci la sua grande misericordia

E ora Della festa La Vergine oggi

Il Signore di tutte le cose subisce la circoncisione e recide nella sua bontagrave le iniquitagrave dei mortali oggi dona salvezza al mondo mentre gioisce negli eccelsi il luminoso gerarca del Creatore Basilio divino

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

22

Ἔκρυψεν ἄρδην ὑδατόστρωτος τάφος Ῥώμῃ κραταιᾷ δεξιᾶς τοῦ Δεσπότουraquo

ᾨδὴ γ Ὁ Εἱρμὸς laquoΣτερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον εἰς τάς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σεraquo

Ὁ λόγος σαρκωθεὶς ὁ ὑπερούσιος εἰς λῆξιν τοῦ Νόμου περιετμήθη ἀπαρχὰς δὲ θείας χάριτος καὶ ζωῆς ἀκηράτου ἡμῖν δέδωκε

Τοῦ Νόμου πληρωτὴς ὡς οὐκ ἀντίθεος ὑπάρχων Χριστὸς σεσαρκωμένος ἀνεδείχθη καὶ ἠξίωσεν ἑκών περιτμηθῆναι ὀκταήμερος

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Παιδείας γεγονὼς ἁπάσης ἔμπλεως οὐ μόνον τῆς κάτω καὶ πατουμένης πολλῷ μᾶλλον δὲ τῆς κρείττονος ἀνεδείχθης τῷ κόσμῳ φῶς Βασίλειε Τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου στοιχειούμενος ἀρχὴ γὰρ σοφίας οὗτος ὑπάρχει τῇ φιλίᾳ τῆς ἀμείνονος ἐπτερώθης σοφίας ὦ Βασίλειε

il cupo oceano del tutto ricopre per il possente vigore della destra del Sovrano

Ode 3 Irmograves

Rinsalda i nostri cuori nel tuo amore Signore che sulla croce uccidesti il peccato e pianta il timore del tuo nome nei cuori di chi ti loda

Il Verbo sovraessenziale srsquoincarnograve e fu circonciso per compiere la legge ma ci diede i primi frutti della grazia divina e della vita senza macchia

Esecutore della legge anzicheacute suo abrogatore Cristo apparve incarnato e si degnograve di lasciarsi circoncidere lrsquoottavo giorno

Del Santo Irmos uguali

Colmato di tutta la scienza non solo di quella misera di quaggiugrave ma soprattutto di quella superna riempisti il mondo di luce o Basilio

Fortificato nel timore del Signore che egrave il principio della sapienza sei volato sulle ali della sapienza suprema che tu amasti o Basilio

23

Βασίλειε σοφῶς ἐπέβης πράξεως καὶ πρᾶξιν ἐπίβασιν θεωρίας θειοτέρας ἐπιδέδειξαι καὶ τῶν ὄντων τὴν γνῶσιν ἐμυήθης σαφῶς

Συνέδραμε Χριστοῦ καὶ συνεξέλαμψεν ἡ μνήμη σου Πάτερ τοῖς γενεθλίοις ὧν τὸ ἄφραστον μυστήριον ταῖς σαῖς διδασκαλίαις ἐφανέρωσας

Θεοτοκίον

Ἀσπόρως ἐν γαστρὶ Θεὸν συνέλαβες καὶ τίκτεις ἀφράστως σεσαρκωμένον εἰς ὃν βλέπειν οὐ τολμῶσιν Ἁγνή οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις Ἀειπάρθενε

Καταβασία laquoἸσχὺν ὁ διδοὺς τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος καὶ κέρας χριστῶν αὐτοῦ ὑψῶν Παρθένου ἀποτίκτεταιmiddot μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα διὸ πιστοὶ βοήσωμενmiddot οὐκ ἔστιν Ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος πλὴν σου Κύριεraquo

Ἑτέρα

laquoὍσοι παλαιῶν ἐκλελύμεθα βρόχων Βορῶν λεόντων συντεθλασμένων μύλας Ἀγαλλιῶμεν καὶ πλατύνωμεν στόμα Λόγῳ πλέκοντες ἐκ λόγων μελῳδίαν ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς ἥδεται δωρημάτωνraquo

Sapientemente o Basilio intraprendesti la via della pratica virtuosa che ti permise di accedere alla divina contemplazione venendo iniziato alla scienza degli esseri

La tua luminosa memoria padre santo giunge con la fulgidissima festa del Natale di Cristo del quale rivelasti lrsquoineffabile mistero con i tuoi insegnamenti

Theotokion Senza seme concepisti in grembo e partoristi ineffabilmente il Dio incarnato che le potenze celesti non osano fissare con lo sguardo o Theeotokos sempre vergine

Katavasia Il Signore che dagrave forza ai nostri re e solleva la fronte dei suoi unti egrave partorito dalla Vergine e viene al battesimo perciograve o fedeli acclamiamo non crsquoe santo come il nostro Dio e non crsquoe giusto allrsquoinfuori di te Signore

Unaltra

Quanti dai lacci antichi siamo stati sciolti spezzati ormai i denti dei leoni voraci esultiamo e dilatiamo la bocca intrecciando con le nostre parole una melodia per il Verbo che gode dei doni che lui stesso ci ha fatto

24

Κάθισμα Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ λόγον

Ἑξανοίξας τὸ στόμα λόγῳ Θεοῦ ἐξηρεύξω σοφίαν κήρυξ φωτός καὶ φρόνημα ἔνθεον τῇ οἰκουμένῃ κατέσπειρας τῶν γὰρ Πατέρων ὄντως κυρώσας τὰ δόγματα κατὰ Παῦλον ὤφθης τῆς πίστεως πρόμαχος ὅθεν καὶ Ἀγγέλων συμπολίτης ὑπάρχεις καὶ τούτων συνόμιλος ἀνεδείχθης μακάριε Θεοφάντορ Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα Ἦχος γ Θείας πίστεως Πᾶσαν ἤρδευσας τὴν οἰκουμένην ὥσπερ ὕδασι ταῖς διδαχαῖς σου τῆς εὐσεβείας ἐνσπείρας τὰ δόγματα ἡ τῆς ζωῆς γὰρ πηγὴ ὁ Χριστὸς ἐν σοί ἐπανεπαύσατο ὄντως Βασίλειε ὃν ἱκέτευε ὡς παρρησίαν κεκτημένος θεόπνευστε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν Ἡ Παρθένος σήμερον Ὁ τῶν ὅλων Κύριος περιτομὴν ὑπομένει καὶ βροτῶν τὰ πταίσματα ὡς ἀγαθὸς περιτέμνει δίδωσι τὴν σωτηρίαν σήμερον κόσμῳ χαίρει δὲ ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ ὁ τοῦ Κτίστου

Kathisma Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Aprendo la bocca con il Verbo di Dio esprimesti saggezza o araldo della luce e seminasti nellrsquoecumene il pensiero ispirato da Dio veramente confermasti le dottrine dei padri e apparisti campione della fede come Paolo per questo sei divenuto concittadino degli angeli e loro compagno o beato O Basilio rivelatore del cielo prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Tono 3

La confessione della fede

Come acqua i tuoi insegnamenti irrigano tutta lrsquoecumene seminandovi dottrine poichegrave Cristo fonte della vera vita ha dimorato in te Basilio avendo ora familiaritagrave con lui o ispirato da Dio imploralo di donarci la sua grande misericordia

E ora Della festa La Vergine oggi

Il Signore di tutte le cose subisce la circoncisione e recide nella sua bontagrave le iniquitagrave dei mortali oggi dona salvezza al mondo mentre gioisce negli eccelsi il luminoso gerarca del Creatore Basilio divino

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

23

Βασίλειε σοφῶς ἐπέβης πράξεως καὶ πρᾶξιν ἐπίβασιν θεωρίας θειοτέρας ἐπιδέδειξαι καὶ τῶν ὄντων τὴν γνῶσιν ἐμυήθης σαφῶς

Συνέδραμε Χριστοῦ καὶ συνεξέλαμψεν ἡ μνήμη σου Πάτερ τοῖς γενεθλίοις ὧν τὸ ἄφραστον μυστήριον ταῖς σαῖς διδασκαλίαις ἐφανέρωσας

Θεοτοκίον

Ἀσπόρως ἐν γαστρὶ Θεὸν συνέλαβες καὶ τίκτεις ἀφράστως σεσαρκωμένον εἰς ὃν βλέπειν οὐ τολμῶσιν Ἁγνή οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις Ἀειπάρθενε

Καταβασία laquoἸσχὺν ὁ διδοὺς τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος καὶ κέρας χριστῶν αὐτοῦ ὑψῶν Παρθένου ἀποτίκτεταιmiddot μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα διὸ πιστοὶ βοήσωμενmiddot οὐκ ἔστιν Ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος πλὴν σου Κύριεraquo

Ἑτέρα

laquoὍσοι παλαιῶν ἐκλελύμεθα βρόχων Βορῶν λεόντων συντεθλασμένων μύλας Ἀγαλλιῶμεν καὶ πλατύνωμεν στόμα Λόγῳ πλέκοντες ἐκ λόγων μελῳδίαν ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς ἥδεται δωρημάτωνraquo

Sapientemente o Basilio intraprendesti la via della pratica virtuosa che ti permise di accedere alla divina contemplazione venendo iniziato alla scienza degli esseri

La tua luminosa memoria padre santo giunge con la fulgidissima festa del Natale di Cristo del quale rivelasti lrsquoineffabile mistero con i tuoi insegnamenti

Theotokion Senza seme concepisti in grembo e partoristi ineffabilmente il Dio incarnato che le potenze celesti non osano fissare con lo sguardo o Theeotokos sempre vergine

Katavasia Il Signore che dagrave forza ai nostri re e solleva la fronte dei suoi unti egrave partorito dalla Vergine e viene al battesimo perciograve o fedeli acclamiamo non crsquoe santo come il nostro Dio e non crsquoe giusto allrsquoinfuori di te Signore

Unaltra

Quanti dai lacci antichi siamo stati sciolti spezzati ormai i denti dei leoni voraci esultiamo e dilatiamo la bocca intrecciando con le nostre parole una melodia per il Verbo che gode dei doni che lui stesso ci ha fatto

24

Κάθισμα Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ λόγον

Ἑξανοίξας τὸ στόμα λόγῳ Θεοῦ ἐξηρεύξω σοφίαν κήρυξ φωτός καὶ φρόνημα ἔνθεον τῇ οἰκουμένῃ κατέσπειρας τῶν γὰρ Πατέρων ὄντως κυρώσας τὰ δόγματα κατὰ Παῦλον ὤφθης τῆς πίστεως πρόμαχος ὅθεν καὶ Ἀγγέλων συμπολίτης ὑπάρχεις καὶ τούτων συνόμιλος ἀνεδείχθης μακάριε Θεοφάντορ Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα Ἦχος γ Θείας πίστεως Πᾶσαν ἤρδευσας τὴν οἰκουμένην ὥσπερ ὕδασι ταῖς διδαχαῖς σου τῆς εὐσεβείας ἐνσπείρας τὰ δόγματα ἡ τῆς ζωῆς γὰρ πηγὴ ὁ Χριστὸς ἐν σοί ἐπανεπαύσατο ὄντως Βασίλειε ὃν ἱκέτευε ὡς παρρησίαν κεκτημένος θεόπνευστε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν Ἡ Παρθένος σήμερον Ὁ τῶν ὅλων Κύριος περιτομὴν ὑπομένει καὶ βροτῶν τὰ πταίσματα ὡς ἀγαθὸς περιτέμνει δίδωσι τὴν σωτηρίαν σήμερον κόσμῳ χαίρει δὲ ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ ὁ τοῦ Κτίστου

Kathisma Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Aprendo la bocca con il Verbo di Dio esprimesti saggezza o araldo della luce e seminasti nellrsquoecumene il pensiero ispirato da Dio veramente confermasti le dottrine dei padri e apparisti campione della fede come Paolo per questo sei divenuto concittadino degli angeli e loro compagno o beato O Basilio rivelatore del cielo prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Tono 3

La confessione della fede

Come acqua i tuoi insegnamenti irrigano tutta lrsquoecumene seminandovi dottrine poichegrave Cristo fonte della vera vita ha dimorato in te Basilio avendo ora familiaritagrave con lui o ispirato da Dio imploralo di donarci la sua grande misericordia

E ora Della festa La Vergine oggi

Il Signore di tutte le cose subisce la circoncisione e recide nella sua bontagrave le iniquitagrave dei mortali oggi dona salvezza al mondo mentre gioisce negli eccelsi il luminoso gerarca del Creatore Basilio divino

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

24

Κάθισμα Ἦχος πλ δ Τὴν Σοφίαν καὶ λόγον

Ἑξανοίξας τὸ στόμα λόγῳ Θεοῦ ἐξηρεύξω σοφίαν κήρυξ φωτός καὶ φρόνημα ἔνθεον τῇ οἰκουμένῃ κατέσπειρας τῶν γὰρ Πατέρων ὄντως κυρώσας τὰ δόγματα κατὰ Παῦλον ὤφθης τῆς πίστεως πρόμαχος ὅθεν καὶ Ἀγγέλων συμπολίτης ὑπάρχεις καὶ τούτων συνόμιλος ἀνεδείχθης μακάριε Θεοφάντορ Βασίλειε πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ τὴν ἁγίαν μνήμην σου

Δόξα Ἦχος γ Θείας πίστεως Πᾶσαν ἤρδευσας τὴν οἰκουμένην ὥσπερ ὕδασι ταῖς διδαχαῖς σου τῆς εὐσεβείας ἐνσπείρας τὰ δόγματα ἡ τῆς ζωῆς γὰρ πηγὴ ὁ Χριστὸς ἐν σοί ἐπανεπαύσατο ὄντως Βασίλειε ὃν ἱκέτευε ὡς παρρησίαν κεκτημένος θεόπνευστε δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος

Καὶ νῦν Ἡ Παρθένος σήμερον Ὁ τῶν ὅλων Κύριος περιτομὴν ὑπομένει καὶ βροτῶν τὰ πταίσματα ὡς ἀγαθὸς περιτέμνει δίδωσι τὴν σωτηρίαν σήμερον κόσμῳ χαίρει δὲ ἐν τοῖς ὑψίστοις καὶ ὁ τοῦ Κτίστου

Kathisma Tono pl 4 Ineffabilmente concepita

Aprendo la bocca con il Verbo di Dio esprimesti saggezza o araldo della luce e seminasti nellrsquoecumene il pensiero ispirato da Dio veramente confermasti le dottrine dei padri e apparisti campione della fede come Paolo per questo sei divenuto concittadino degli angeli e loro compagno o beato O Basilio rivelatore del cielo prega Cristo Dio di donare la remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria

Gloria Tono 3

La confessione della fede

Come acqua i tuoi insegnamenti irrigano tutta lrsquoecumene seminandovi dottrine poichegrave Cristo fonte della vera vita ha dimorato in te Basilio avendo ora familiaritagrave con lui o ispirato da Dio imploralo di donarci la sua grande misericordia

E ora Della festa La Vergine oggi

Il Signore di tutte le cose subisce la circoncisione e recide nella sua bontagrave le iniquitagrave dei mortali oggi dona salvezza al mondo mentre gioisce negli eccelsi il luminoso gerarca del Creatore Basilio divino

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

25

Ἱεράρχης καὶ φωσφόρος ὁ θεῖος μύστης Χριστοῦ Βασίλειος

ᾨδὴ δ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπεraquo

Περιτέμνεσθαι πέπαυται ἀφ᾽ οὗ Χριστὸς ἑκὼν περιετμήθη τῶν Ἐθνῶν τὰ πλήθη σῴζων τῇ χάριτι

Τήν του μέλλοντος ἄληκτον ἡ ὀγδόας ζωὴν ἐξεικονίζει ἐν ᾗ ὁ Δεσπότης περιετμήθη Χριστός

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Καλλωπίζεται ὥσπερ τῷ τόκῳ Χριστοῦ ἡ Νύμφη Ἐκκλησία οὕτω καὶ τῇ μνήμῃ σου Παμμακάριστε

Σεμνυνόμενος τέκνον ὑπάρχειν Θεοῦ θεότητα εἰς κτίσιν εὐσεβῶς Βασίλειε οὐ κατήγαγες

Ἀταπείνωτος ὤφθης Θεῷ συμμαχῶν Βασίλειε ὁ πᾶσι τῷ αὐτοῦ προστάγματι ταπεινούμενος

Τῇ Ἐκκλησίᾳ δέδοσαι παρὰ Θεοῦ χαράκωμα καὶ τεῖχος ὀχυρόν Βασίλειε παμμακάριστε

iniziato di Cristo

Ode 4 Irmograves

Ho udito Signore lrsquoannunzio della tua economia e ti ho glorificato unico amico degli uomini

La circoncisione egrave cessata da quando Cristo venne volontariamente circonciso salvando per grazia la moltitudine delle genti

Lrsquoottavo giorno in cui venne circonciso Cristo Sovrano egrave lrsquoimmagine della vita senza fine del secolo futuro

Del Santo Stesso Irmograves

Come sposa la Chiesa egrave abbellita dalla nascita di Cristo come anche dalla tua memoria o beatissimo

Gloriandoti drsquoesser figlio di Dio devotamente Basilio rifiutasti di abbassare la divinitagrave al rango di creatura

Senza arrenderti lottasti per Dio poicheacute in tutto o Basilio eri sottomesso ai suoi precetti

Fosti donato alla Chiesa come muro e bastione fortificato o beatissimo Basilio

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

26

Τοῖς ἀντιθέοις πέλεκυς ἐκκοπτικός καὶ πῦρ καταναλίσκον τὴν ἀπάτην ὤφθης Πάτερ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Δυσωποῦμέν σε Ἄχραντε ἡ τὸν Θεὸν ἀσπόρως συλλαβοῦσα τοῦ ἀεὶ πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν δούλων σου

Καταβασία laquoἈκήκοε Κύριε φωνῆς σου ὃν εἶπας Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος Πνεύματος δὲ ἐβόησεmiddot Σὺ εἶ Χριστός Θεοῦ Σοφία καὶ Δύναμιςraquo

Ἑτέρα

laquoΠυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτουμένην Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀρρήτου Λόγου ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβηraquo

ᾨδή ε Ὁ Εἱρμὸς laquoὉ του φωτὸς χορηγός καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος ἐν τῷ φωτὶ

Per coloro che si oppongono a Dio sei apparso come scure tagliente e fuoco divorante lrsquoinganno padre Basilio

Theotokion Ti supplichiamo o Purissima che senza seme concepisti Dio di intercedere sempre per i tuoi servi

Katavasia Ha udito Signore la tua voce colui che hai chiamato voce di uno che grida nel deserto quando tu hai tuonato sulle grandi acque per rendere testimonianza al Figlio tuo e tutto posseduto dallo Spirito ligrave presente ha gridato Tu sei il Cristo sapienza e potenza di Dio

Unrsquoaltra Purificato dal fuoco di mistica contemplazione il profeta per cantare il rinnovamento dei mortali erompe in una voce resa risonante dallo Spirito che manifesta lrsquoincarnazione dellrsquoineffabile Verbo dal quale sono state infrante le forze dei tiranni

Ode 5 Irmograves

Datore di luce e creatore dei secoli Signore guidaci alla luce dei

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

27

τῶν σῶν προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομενraquo Σὺ ἐκ Παρθένου Μητρός ἀνερμηνεύτως προελθὼν Κύριος καὶ τὴν βροτῶν μὴ ἀπαξιώσας ἐνδύσασθαι μορφήν ὡς βρέφος νομίμως τὸν Νόμον ἐπλήρωσας Νυκτὶ ἐξωμοίωται ὡς τὴν σκιὰν τὴν νομικὴν στέργουσα τὸν Ἰσραὴλ ἡ γεννησαμένη ἐξ ἧς ἀπαστράψαν τὸ φῶς τό τοῦ κόσμου Χριστὸς πεφανέρωται

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἄγει διπλῆν ἀληθῶς ἡ Ἐκκλησία ἑορτὴν σήμερον Περιτομῆς ὡς βρέφος Δεσπότου ὀφθέντος ἐπὶ γῆς καὶ μνήμης οἰκέτου σοφοῦ καὶ τρισμάκαρος Τὸ ἀκατάληπτον φῶς ἀναπαυσάμενον ἐν σοὶ Ὅσιε φωτιστικὴν λαμπάδα τῷ κόσμῳ σὲ ἔδειξε Χριστός διό σου τὴν μνήμην ὑμνοῦμεν Βασίλειε Οὐ νομοθέτης Μωσῆς οὐ πρὸ τοῦ Νόμου Ἰωσὴφ γέγονε τῆς κατὰ σὲ

tuoi precetti percheacute altro Dio allrsquoinfuori di te non conosciamo

Da Madre Vergine Signore

inesplicabilmente sei venuto non disdegnando rivestire te stesso della forma mortale cosigrave come un bambino secondo la legge hai compiuto la legge

Alla notte puograve esser paragonata colei che ha generato Israele che si accontenta dellrsquoombra della legge da essa apparve Cristo luce che sorge sul mondo

Del Santo Stesso Irmograves

Davvero la Chiesa ha una doppia festa oggi la circoncisione come bambino del Signore apparso sulla terra e la memoria di un servo saggio e beatissimo

Cristo luce incomprensibile dimorograve in te venerabile padre e si rivelograve torcia di luce per il mondo per questo inneggiamo alla tua memoria Basilio

Non Mosegrave il legislatore neacute Giuseppe prima della legge

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

28

τροφῆς σιτομέτρης τῆς θείας γὰρ σαρκός αὐτὸς ἑστιάτωρ ἐδείχθης Βασίλειε Τήν τοῦ παντὸς ἀμυδρῶς ἱστορηθεῖσαν ἐν Σινᾷ Γένεσιν τῷ Μωϋσεῖ αὐτὸς ἑρμηνεύων ἐκ θείων θησαυρῶν ἀνέπτυξας πᾶσι παμμάκαρ Βασίλειε

Θεοτοκίον

Σοὶ τῇ τεκούσῃ Χριστόν τόν τοῦ παντὸς δημιουργὸν κράζομενmiddot Χαῖρε ἁγνήmiddot Χαῖρε ἡ τὸ φῶς ἀνατείλασα ἡμῖνmiddot Χαῖρε ἡ χωρήσασα Θεὸν τὸν ἀχώρητον

Καταβασία

laquoἸησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός λῦσαι τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δέ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃmiddot ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην χαρίζεταιraquo

Ἑτέρα

laquoἘχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν

dispensarono tanto cibo quanto te Basilio che offrivi la carne stessa del nostro Dio in sacrificio

La genesi dellrsquouniverso in figure narrata da Mosegrave sul Sinai spiegasti a tutti dispensando tesori divini beatissimo Basilio

Theotokion A te che hai generato Cristo creatore delluniverso gridiamo Salve unica Pura che hai fatto sorgere su di noi il divino splendore e hai potuto accogliere in te il Dio incontenibile

Katavasia Gesugrave autore della vita egrave venuto a sciogliere la condanna di Adamo il primo creato lui che non ha bisogno di purificazione come Dio nel Giordano si purifica per lrsquouomo caduto e uccidendo lagrave lrsquoinimicizia dona la pace che oltrepassa ogni intelligenza

Unrsquoaltra Lavagraveti per la purificazione dello Spirito dal veleno del torbido e tenebroso nemico approdiamo a un nuovo cammino sicuro che conduce alla felicitagrave inaccessibile

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

29

Μόνοις προσιτήν οἷς Θεὸς κατηλλάγηraquo

ᾨδὴ ς Ὁ Εἱρμὸς laquoἌβυσσος ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη ἀλλ ὡς τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν ἀνάγαγε Κύριε Κύριε ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μουraquo Εἴληφε τέλος ὁ Νόμος ἀφ οὗ Χριστὸς νηπιάσας καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δειχθείς Περιτομὴν κατεδέξατο καὶ ἔλυσε τήν του Νόμου κατάραν Σάββατα Περιτομή τε τὸ φρύαγμα τῶν Ἑβραίων τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τῷ νεύματι πέπαυται καὶ ἔλαμψε τὸ τῆς χάριτος ἔαρ

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Ἔθρεψας λιμῷ τακείσας ψυχὰς πενήτων ἀφθόνως καὶ τάς τῶν πεινώντων καρδίας πάσης ἐνέπλησας Βασίλειε θεϊκῆς εὐφροσύνης Ἔθρεψας ψυχὰς πεινώσας τροφῇ τῇ ἐπουρανίῳmiddot ἄρτος γὰρ Ἀγγέλων ὑπάρχει ὁ λόγος Βασίλειεmiddot οὗ ἄριστος σιτοδότης ἐγένου

alla quale solo hanno accesso quanti Dio con segrave riconcilia

Ode 6 Irmograves

Lrsquoabisso estremo dei peccati mi ha circondato ma come il profeta Giona Signore Signore strappa dalla corruzione la mia vita

La legge giunse al termine quando Cristo divenne bambino e si rivelograve esecutore della legge accettando la circoncisione e abolendo la maledizione della legge

I sabati e la circoncisione vanto orgoglioso degli Ebrei sono finiti ora che Cristo egrave apparso e la primavera della grazia ha brillato

Del Santo Stesso Irmograves

Le anime dei poveri divorate dalla fame saziasti e i cuori affamati colmasti di grazia e gioia divina o Basilio

Nutristi le anime affamate col cibo celeste il Verbo pane degli angeli del quale fosti il miglior dispensatore

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

30

Ἤθροισας τῷ τῆς μελίσσης Βασίλειε φιλοπόνῳ ἀρετῆς ἁπάσης τὸ ἄνθος καὶ περιδέξιος γενόμενος ἐν αὐταῖς μακαρίζῃ Ἔσπευσας κόσμου ῥαγῆναι καὶ Θεῷ συμβιοτεῦσαι διὸ τοῖς ἀστάτοις καὶ ῥευστοῖς Πάτερ Βασίλειε τὰ μένοντα ὡς σοφὸς κατεκτήσω

Θεοτοκίον

Βάτος σε ἐν τῷ Σιναίῳ ἀφλέκτως προσομιλοῦσα τῷ πυρὶ προγράφει Μητέρα τὴν ἀειπάρθενον Ἀνύμφευτε Θεοτόκε Μαρία

Καταβασία laquoἩ φωνὴ τοῦ λόγου ὁ λύχνος τοῦ φωτός ὁ ἑωσφόρος ὁ του Ἡλίου Πρόδρομος ἐν τῇ ἐρήμῳ Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς καὶ προκαθαίρεσθεmiddot ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενοςraquo

Ἑτέρα

laquoἹμερτόν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατήρ ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο Ναί φησιν οὗτος συμφυὴς γόνος πέλων Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους

Come ape laboriosa raccoglievi o santo i fiori di ogni virtugrave divenuto esperto in esse ti sei beatificato

Ti affrettasti a liberarti del mondo e a vivere la tua vita con Dio e cosigrave padre Basilio preferisti la sapienza alle cose transitorie e instabili

Theotokion Prefigurograve te Genitrice di Dio non sposata Maria sempre Vergine il roveto ardente incombusto del Sinai

Katavasia La voce del Verbo la lampada della luce la stella che precede lrsquoaurora il Precursore del sole grida a tutti i popoli nel deserto Convertitevi e cominciate a purificarvi ecco egrave giunto Cristo per riscattare dalla corruzione il mondo

Unrsquoaltra

Con suono felicissimo il Padre manifestograve il diletto che dal suo seno aveva generato Poichegrave egli dice questi Figlio a me consustanziale egrave uscito splendore di luce dalla stirpe degli uomini

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

31

Λόγος τέ μου ζῶν καὶ βροτὸς προμηθείᾳraquo

Κοντάκιον Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήμερον

Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ νέμων πᾶσιν ἄσυλον τὴν κυριότητα βροτοῖς ἐπισφραγίζων σοῖς δόγμασιν Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Ὁ Οἶκος

Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ τὸ στόμα τῆς σοφίας καὶ βάσις τῶν δογμάτων Βασίλειος ὁ μέγας πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς Δεῦτε οὖν καὶ στῶμεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ θερμῶς ἐνατενίζοντες τοῖς θαύμασι τοῖς τούτου τερπόμενοι καὶ ὥσπερ λαμπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν θαλφθῶμεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύματι μιμούμενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν τὴν ζέσιν τὴν ταπείνωσιν δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦmiddot πρὸς ὃν βοῶντες ὑμνοῦμεν οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε

Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν

mio Verbo vivente e mortale secondo provvidenza

Del santo Tono 4 Sei apparso oggi

Ti sei mostrato inconcusso fondamento della Chiesa percheacute a tutti gli uomini tu presenti inviolato il regno con il sigillo delle tue dottrine o Basilio santo che ci riveli il cielo

Ikos

Calice di temperanza bocca della sapienza e fondamento dei dogmi il grande Basilio a tutti spiritualmente rifulge Venite dunque stiamo nella casa di Dio protendendoci con fervida attenzione godendo dei suoi prodigi come rischiarati da una luce riscaldati dallo spirito purificatore della sua vita imitando la sua fede il suo fervore e la sua umiltagrave per le quali egrave divenuto dimora del vero Dio A lui acclamando inneggiamo O Basilio santo che ci riveli il cielo

Sinassario

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

32

Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἑορτάζομεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτομὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Στίχοι Χριστοῦ περιτμηθέντος ἐτμήθη Νόμος Καὶ τοῦ Νόμου τμηθέντος εἰσήχθη Χάρις Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ Μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου Στίχοι Ζῇ Βασίλειος καὶ θανὼν ἐν Κυρίῳ Ζῇ καὶ παρ᾽ ἡμῖν ὡς λαλῶν ἐκ τῶν βίβλων Ἰανουαρίοιο θάνες Βασίλειε πρώτῃ Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται Στίχοι Ὁ Θεόδοτος Οὐκ ἀνέξομαι λέγει Εἰ μὴ κεφαλὴν τοῦ Θεοῦ τμηθῶ χάριν Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐν εἰρήνῃ τελειούται

Il primo di questo mese festeggiamo la Circoncisione secondo la carne del Signore Dio e Salvatore nostro Gesugrave Cristo

Stichi

Cristo fu circonciso la legge fu recisa affincheacute dopo la Legge subentrasse la grazia

Lo stesso giorno memoria del nostro santo padre Basilio il grande arcivescovo di Cesarea di Cappadocia

Stichi

Morto Basilio vive nel Signore il meglio di lui sopravvive nei suoi libri Lrsquoimpareggiabile gloria ti fu donata in cielo il primo gennaio o Basilio

Lo stesso giorno il santo martire Teodoto perigrave di spada

Stichi

Dice Teodoto non sono contento a meno che la mia testa non viene tagliata per amor di Dio

Lo stesso giorno San Gregorio padre di San Gregorio il Teologo morigrave in pace

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

33

Στίχοι Ἐγκωμιαστὴν οἴκοθεν πλουτεῖς Πάτερ Τῆς σῆς τελευτῆς σοῦ ἐκ μηροῦ γόνον Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς

ᾨδὴ ζ Ὁ Εἱρμὸς laquoΕἰκόνος χρυσῆς ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν ἀθεωτάτου προστάγματος μέσον δὲ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες δροσιζόμενοι ἔψαλλονmiddot Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶνraquo Λαμπρὰ παμφαῆ τὰ Γενέθλια Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ μέλλοντος ἀνακαινίσεως ὑπογράφοντα τὸ μυστήριον σήμερονmiddot ὅτι νομικῇ διατάξει ὁ Σωτὴρ περιτέμνεται οὐχ ὡς Θεός ἀλλ ὡς βροτός καὶ Νόμου πλήρωμα Τὸν Νόμον πληρῶν ὁ του Νόμου Ποιητής τὴν σάρκα σήμερον ἐθελουσίως περιτέμνεται περιτομὴν ἐργαζόμενος τοῦ τῆς ἁμαρτίας

Stichi

Il tuo encomio fu arricchito o padre quando lo pronunziograve tuo figlio

Per le loro sante preghiere o Dio

abbi pietagrave di noi e salvaci Amigraven

Ode 7 Irmograves

I fanciulli ebrei disprezzarono lrsquoempio culto della statua drsquooro innalzata nella piana di Dura cantando in mezzo alle fiamme Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

La nativitagrave di Cristo egrave tutta raggiante e luminosa e traccia oggi il mistero del rinnovamento del secolo futuro percheacute per prescrizione legale il Salvatore viene circonciso non come Dio ma come mortale compiendo la Legge

Adempiendo la Legge il Creatore della Legge egrave oggi volontariamente circonciso nella carne portando per la circoncisione lrsquoinverno del peccato e concedendo la grazia di

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

34

χειμῶνος καὶ κραυγάζειν δωρούμενος Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα πέφηνε σὺ δὲ τοῦ Πνεύματος ὦ Βασίλειε ἀκηλίδωτον ἔσοπτρον οἶκός τε τῆς ὅλης Τριάδοςmiddot μακαρία ἡ μνήμη σουmiddot καὶ οἱ δοξάζοντες αὐτήν ἀντιδοξάζονται Βυθίσας τὸν νοῦν εἰς τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ τὰ ἀκατάληπτα καὶ συλλεξάμενος τὸν πολύτιμον σὺ μαργαρίτην τῆς γνώσεως ἐπλούτισας τὸν κόσμον σοφίᾳ καὶ κραυγάζειν ἐδίδαξαςΕὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Ὦ σύμπνοια νοῦ ἱερά τε ξυνωρίς ἡ ὥσπερ μία ψυχή ἐν δυσὶ σώμασιν ἀδιαίρετος ἐν Γρηγορίῳ Βασίλειος πόθῳ θεϊκῷ συνημμένοι ἐν Βασιλείῳ Γρηγόριος νῦν ἱκετεύσατε Χριστόν ὑπὲρ τῆς ποίμνης ὑμῶν Πατὴρ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν προασπιστής καὶ πλοῦτος πένησι τῶν ἀσθενούντων ἡ παράκλησις καὶ τῶν ἐν πλούτῳ κυβέρνησις γήρως

gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

Del Santo Stesso Irmograves

Lrsquoimmagine del Padre egrave il Figlio e quella del Figlio egrave lo Spirito e tu Basilio sei specchio terso dello Spirito e dimora di tutta la Trinitagrave beata egrave la tua memoria e chi la festeggia si vede colmato di gloria

Immergendo la mente in profonditagrave negli abissi insondabili di Dio e raccogliendo la perla di conoscenza di grande valore arricchisti il mondo con la sapienza e insegnasti a gridare Benedetto sei tu Dio dei nostri Padri

O armonia della mente coppia sacra unica anima in due corpi uniti dallrsquoamore divino Basilio e Gregorio supplicate ora Cristo per il vostro gregge

Tesoro dei poveri padre degli orfani difensore delle vedove consolazione degli afflitti o Basilio tu fosti il precettore dei fortunati il

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

35

βακτηρία ἐδείχθης παιδαγωγία νεότητος καὶ Μοναζόντων ἀρετῆς κανὼν Βασίλειε Καθάρας τὸν νοῦν ἰλυώδους μολυσμοῦ παντὸς Βασίλειε συνδιεσκέψω τά του Πνεύματος τῷ ποθουμένῳ σοι Πνεύματι ὅθεν ἀνυμνῶν τὴν Τριάδα ἐν παρρησίᾳ ἐκραύγαζες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν

Θεοτοκίον

Σὲ βάτον Μωσῆς ἐν τῷ ὅρει τῷ Σινᾷ πυρπολουμένην Ἁγνή προεθεώρει τὴν ἐνέγκασαν ἀκαταφλέκτως τὴν ἄστεκτον αἴγλην τῆς ἀρρήτου οὐσίας ἑνωθείσης παχύτητι σαρκὸς μιᾶς τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων ὑποστάσεων

Καταβασία

laquoΝέους εὐσεβεῖς καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας διασυρίζον πνεῦμα δρόσου ἀβλαβεῖς διεφύλαξε καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασιςmiddot ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι εὐχαρίστως ἀνέμελπον Ὑπερύμνητε ὁ τῶν Πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶraquo

pedagogo dei giovani bastone dei vecchi e modello di virtugrave per i monaci

Purificando il tuo cuore da ogni contaminazione fangosa Basilio per lo Spirito che tu amavi contemplavi in profonditagrave le cose dello Spirito per questo inneggiando alla Trinitagrave con franchezza gridavi Benedetto sei tu Dio dei nostri padri

Theotokion Mosegrave ti previde sul monte Sinai come roveto ardente Pura Vergine che portasti in te senza esserne bruciata lo splendore insopportabile dellrsquoEssere ineffabile unito alla spessore della nostra carne unica ipogravestasi in due nature

Katavasia

Un vento rugiadoso e la discesa drsquoun angelo divino custodirono illesi i pii giovinetti nella fornace infuocata cosigrave irrorati di rugiada tra le fiamme grati cantavano O celebratissimo benedetto tu sei Signore Dio dei nostri padri

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

36

Ἑτέρα

laquoἜφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὅλην πλύνει δέ τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματοςraquo

ᾨδὴ η Εἱρμὸς laquoΤὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ συστησάμενον τὰ πάντα Θεὸν Λόγον καὶ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριονraquo Τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεται ὡς βρέφος ὁ Δεσπότης τὴν Ἰησοῦ τε δέχεται προσηγορίαν ὅτι τοῦ κόσμου Σωτήρ ὑπάρχει καὶ Κύριος Τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων ἐπαξίως τῇ ὀγδόῃ συνεζεύχθη τοῦ Ἱεράρχου ἡ πανένδοξος μνήμη ἣν γεραίροντες πίστει ὑμνοῦμεν τὸν Κύριον

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τὸν ἀφράστῳ προνοίᾳ δωρησάμενον Βασίλειον τῷ κόσμῳ φῶς εὐσεβείας σάλπιγγά τε

Unrsquoaltra

Ha bruciato nei flutti le teste dei draghi colui che ha sedato la fiamma della fornace che si levava alta travolgendo i pii giovanetti lava invece nella rugiada dello Spirito tutta lrsquoindomabile caligine del peccato

Ode 8 Irmograves

Colui che per ineffabile sapienza creograve lrsquouniverso guidandolo dal non essere allrsquoessere il Verbo di Dio opere sue tutte beneditelo come Signore

Lrsquoottavo giorno il Sovrano viene circonciso come un bambino e riceve il nome di Gesugrave percheacute egli egrave il Salvatore del mondo e Signore

La memoria tutta gloriosa del Sommo Sacerdote egrave opportunamente collegata con la nativitagrave di Cristo che con fede onoriamo inneggiando al Signore

Del Santo Stesso Irmograves

Colui che ha donato Basilio al mondo nella sua provvidenza ineffabile come luce di vera

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

37

θεολογίας εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τὸν δαψιλεῖ ἐνεργείᾳ ἐνοικήσαντα τῷ σοφῷ Βασιλείῳ καὶ δι αὐτοῦ εὐσεβῶς θεολογηθέντα εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Οἱ τῶν θείων σου λόγων ἀπολαβόντες Βασίλειε ἀπαύστως ἐν τῇ σῇ μνήμῃ πανηγυρίζοντες βοῶμεν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον Τάς ἀκτῖνας τῶν λόγων ἐξαπέστειλας Βασίλειε τῷ κόσμῳ φωταγωγούσας μίαν σέβειν Τριάδος φύσιν Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα κραυγάζων τὸν Κύριον

Θεοτοκίον

Τὸν ἐκ Πατρὸς προελθόντα προαιώνιον καὶ ἄχρονον Θεὸν Λόγον καὶ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἀνατείλαντα ἐκ Παρθένου εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον

Καταβασία laquoΜυστήριον παράδοξον ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος πηγάσασα δρόσονmiddot ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης καὶ στέγειν σαρκί

religione e tromba di teologia opere tutte beneditelo come Signore

Colui che per lrsquoabbondanza dei suoi

doni rese sua dimora il sapiente Basilio e attraverso di lui predicava la vera teologia opere tutte beneditelo come Signore

Noi che senza sosta siamo allietati dai tuoi divini discorsi Basilio festeggiamo la tua memoria inneggiando Benedite il Signore opere tutte del Signore

Inviasti nellrsquoecumene o Basilio i raggi delle tue parole che illuminano il nostro culto alla Trinitagrave consustanziale cantando Voi tutte opere sue benedite il Signore

Theotokion Il Verbo di Dio venuto dal Padre prima dei secoli e oltre il tempo in questi ultimi giorni spuntato da una Vergine opere sue tutte benedite come Signore

Katavasia La fornace di Babilonia facendo scaturire rugiada ha manifestato uno straordinario mistero come il Giordano avrebbe accolto nei suoi flutti il fuoco immateriale e ricoperto il Creatore battezzato nella

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

38

βαπτιζόμενον τὸν Κτίστηνmiddot ὃν εὐλογοῦσι Λαοί καὶ ὑπερυψοῦσιν εἰς πάντας τοὺς αἰῶναςraquo Ἑτέρα laquoἘλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι Μόνος στενάζει τοῦ σκότους ὁ προστάτης Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρίαraquo

ᾨδὴ θ ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΑ

Ψαλλόμενα ἐν τῇ ᾨδῇ ταύτῃ

Ἦχος β Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν τιμιωτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων Δὶς

Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κατὰ τὸν Νόμον σαρκὶ περιτμηθέντα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν τῇ ὀγδόῃ περιτομὴν λαβόντα Σήμερον ὁ Δεσπότης τέμνεται τὴν σάρκα ὡς βρέφος πληρῶν τὸν Νόμον Σήμερον ὁ Δεσπότης σαρκὶ περιετμήθη καὶ Ἰησοῦς ἐκλήθη

carne lui che i popoli benedicono ed esaltano per tutti i secoli

Unrsquoaltra Libero egrave il creato e figli della luce quanti erano prima ottenebrati Solo geme il principe delle tenebre Benedica ora con ardore chi di ciograve egrave autore tutta lrsquoeredita delle genti un tempo miserabile

Ode 9 Irmograves

Magnifica anima mia colei che egrave piugrave venerabile delle superne schiere

Magnifica anima mia colui che conforme alla Legge nella carne egrave stato circonciso

Magnifica anima mia colui che lrsquoottavo giorno ha ricevuto la circoncisione

Oggi il re egrave circonciso nella carne

e viene chiamato Gesugrave

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

39

Ἕτερα εἰς τὸν Κανόνα τοῦ Ἁγίου Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐν Ἱεράρχαις Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν ἐκ Καισαρείας Βασίλειον τὸν Μέγαν Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν τῆς οἰκουμένης ὑπέρλαμπρον φωστῆρα Μεγάλυνον ψυχή μου τὸν κεκοσμηκότα Χριστοῦ τὴν Ἐκκλησίαν

Δόξα Μεγάλυνον ψυχή μου τῆς τρισυποστάτου καὶ ἀδιαιρέτου θεότητος τὸ κράτος

Καὶ νῦν Μεγάλυνον ψυχή μου τὴν λυτρωσαμένην ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας

Ὁ Εἱρμὸς laquoἩ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα ἐκ λαγόνων παρθενικῶν ἀφράστως σωματώσασα εὐλογημένη Πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομενraquo Ὑπερβὰς τοὺς ὅρους Χριστός τῆς ἀνθρωπίνης ὅλης φύσεως ὑπερφυῶς ἐκ Παρθένου ἀποτίκτεται καὶ τὸ γράμμα τὸ νομικόν καθὼς

Magnifica anima mia fra i gerarchi il grande Basilio

Magnifica anima mia il grande Basilio di Cesarea

Gloria

Magnifica anima mia la forza della Divinitagrave trisipostatica e indivisibile

E ora Theotokion

Magnifica anima mia colei che ci ha riscattati dalla maledizione

Benedetta purissima Theotokos che da grembo verginale incomprensibilmente desti un corpo allrsquoastro divino sorto prima del sole e venuto fisicamente a vivere tra noi ti magnifichiamo

Oltrepassando i limiti di tutta la natura umana Cristo egrave soprannaturalmente partorito dalla Vergine e come la lettera della

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

40

διακελεύεται τὴν σάρκα περιτέμνεται καὶ πληρωτὴς τοῦ Νόμου δείκνυται Δεῦτε τοῦ Δεσπότου τὰ ἔνδοξα Χριστοῦ ὀνομαστήρια ἐν ἁγιότητι πανηγυρίσωμενmiddot Ἰησοῦς γὰρ θεοπρεπῶς ἀνηγόρευται σήμερον σὺν τούτοις καὶ τὴν μνήμην δέ τοῦ Ἱεράρχου μεγαλύνωμεν

Τοῦ Ἁγίου ὁ αὐτὸς

Τοῦ Ἀρχιποίμενος ὡς πρόβατον πιστὸν Χριστοῦ Βασίλειε τοῖς ζωηφόροις ἴχνεσιν ἐπηκολούθησαςmiddot τῷ τυράννῳ γὰρ τὴν σαυτοῦ ψυχὴν Πάτερ προδέδωκας προκινδυνεύων ἄριστα τῆς Ἐκκλησίας παμμακάριστε Τὸ τῆς Ἐκκλησίας πανίερον Χριστοῦ κατιδὼν σύστημα ὑπὸ τῆς σῆς κοσμούμενον Ἱεραρχίας σοφέ ὁ πανώλης ἐμβροντηθείς καταπέπτωκε τύραννος τὴν γὰρ ἐν σοὶ τοῦ Πνεύματος αἴγλην οὐκ ἤνεγκε Βασίλειε Τῆς τῶν Ἀποστόλων καθέδρας τῆς χορείας τε τῶν Ἀθλοφόρων Χριστοῦ Πατριαρχῶν σκηνῆς καὶ τῶν Δικαίων τρυφῆς τῆς χορείας τε τῶν

Legge comanda egrave circonciso nella carne e mostra di essere il perfezionatore alla Legge

Venite solennemente e santamente festeggiamo il glorioso anniversario dellrsquoimposizione del nome al Cristo Re oggi infatti egli egrave divinamente proclamato Gesugrave e con questa festa magnifichiamo anche la memoria del gerarca

Del santo Stesso tono

Come fedele pecora di Cristo o Basilio seguisti le orme vivificanti del pastore supremo consegnasti infatti la tua vita al tiranno esponendoti nobilmente al pericolo per la Chiesa o beatissimo padre

Considerando il sacratissimo

corpo della Chiesa di Cristo ben regolato dal tuo episcopato o sapiente lo scellerato tiranno cadde a terra sbigottito non resse infatti al fulgore dello Spirito che era in te o Basilio

Fosti degno della cattedra degli

apostoli del coro dei vittoriosi di Cristo della tenda dei patriarchi delle delizie dei giusti e della gioia dei profeti o Basilio percheacute fosti

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

41

Προφητῶν ἠξιώθης Βασίλειε τῆς Θεοτόκου μύστης γάρ καὶ τῆς Τριάδος λάτρις γέγονας

Θεοτοκίον

Ὁ τὰ ὑπερῷα ἐν ὕδασι στεγάζων μόνος Κύριος ἀναχαιτίζων θάλασσαν ἀβύσσους τε ὁ ξηραίνων ἐκ σοῦ Ἁγνὴ τὴν σάρκα προσλαβόμενος ἐκ Βηθλεὲμ ἐπείγεται πρὸς Ἰορδάνην βαπτισθῆναι σαρκί

Καταβασία laquoἈπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε Θεοτόκεmiddot ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα τὴν πίστιν δέχου καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις σὲ μεγαλύνομενraquo

Ἑτέρα

laquoὪ τῶν ὑπὲρ νοῦν τοῦ τόκου σου θαυμάτων Νύμφη πάναγνε Μῆτερ εὐλογημένη Δι ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίαςraquo

cultore della Theotokos e iniziato della Trinitagrave

Colui che unico Signore ricopre drsquoacque le alte stanze arresta il mare e dissecca gli abissi assunta da te la carne o pura da Betlemme si affretta verso il Giordano per essere battezzato nella carne

Katavasia Nessuna lingua sa come degnamente esaltarti egrave preso da vertigine o Theotokos anche lrsquointelletto ultramondano nel cantarti Ma tu che sei buona accetta la fede ben conoscendo lrsquoamore che Dio per te ci ispira percheacute tu sei lrsquoavvocata dei cristiani e noi ti magnifichiamo

Altra

Oh le meraviglie del tuo parto che trascendono lrsquointelletto Sposa purissima Madre benedetta noi che per te abbiamo ottenuto perfetta salvezza come benefattrice ti acclamiamo recando quale dono un degno inno di grazie

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

42

Ἐξαποστειλάριον

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ Φιλοσοφίας ἔρωτι περιέτεμες Πάτερ τὸ τῆς ψυχῆς σου κάλυμμα καὶ τῷ κόσμῳ ἐδείχθης ὡς ἥλιος τοῖς θαύμασι καὶ πιστῶν κατηύγασας τὰς διανοίας θέοφρον τῆς Τριάδος ὁ λάτρις ὦ Βασίλειε σοφέ καὶ μύστης τῆς Θεοτόκου

Τῆς Ἑορτῆς ὅμοιον

Τὴν σάρκα περιτέμνεται ὁ τὸν Νόμον πληρώσας ὡς βρέφος ὀκταήμερον τῶν αἰώνων ὁ Κτίστης καὶ σπάργανα εἱλίσσεται ὡς βροτὸς καὶ γάλακτι ἐκτρέφεται ὁ τὰ πάντα τῇ ἀπείρῳ ἰσχύϊ ὡς Θεὸς διακρατῶν καὶ τῇ ῥοπῇ διεξάγων Εἰς τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν Στίχους δ καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια

Ἦχος πλ α Χαίροις ἀσκητικῶν

Φέρει Περιτομὴν ἐν σαρκί ὁ ἐκ Πατρὸς ἄνευ τομῆς τε καὶ ῥεύσεως ἀφράστως τεχθεὶς ὡς Λόγος καὶ ὡς Θεὸς ἐκ Θεοῦ ἐν ἀτρέπτῳ μένων τῇ Θεότητιmiddot διὸ κατὰ Νόμον ὁ ὑπὲρ Νόμον γενόμενος κατάρας Νόμου ἐκλυτροῦται τοὺς ἅπαντας καὶ τὴν ἄνωθεν εὐλογίαν δεδώρηται Ὅθεν

Exapostilarion Nel sacro Spirito

Con lrsquoamore per la filosofia lacerasti o padre il velo che copriva la tua anima e apparisti al mondo come sole per i prodigi e illuminasti le menti dei fedeli o uomo di senno divino iniziato della Trinitagrave sapiente Basilio cultore della Theotokos

Della festa stessa melodia

Egrave circonciso nella carne come bimbo di otto giorni il perfezionatore della Legge il Creatore dei secoli ed egrave avvolto in fasce come mortale e nutrito con latte il Dio che tiene tutto in suo potere con immensa forza e governa con un cenno

Alle lodi 4 stichi e stichiragrave prosogravemia

della festa

Tono pl 1 Salve tu che sei veramente

Sopporta la circoncisione nella carne colui che come Verbo dal Padre egrave stato ineffabilmente generato senza divisione neacute flusso e come Dio da Dio rimane nellrsquoimmutabile Divinitagrave resosi dunque conforme alla Legge colui che egrave oltre la Legge redime tutti dalla maledizione della Legge e dona la benedizione dallrsquoalto

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

43

τὴν ὑπεράγαθον αὐτοῦ συγκατάβασιν ἀνευφημοῦντες ὑμνοῦμεν καὶ εὐχαρίστως δοξάζομεν αὐτὸν δυσωποῦντες ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι τὸ μέγα ἔλεος Θέσει υἱὸς Θεοῦ γεγονώς ἀναγεννήσει τῇ του θείου Βαπτίσματος τὸν φύσει καὶ ἀληθείᾳ καὶ πρὸ αἰώνων Υἱόν τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ συνάναρχον ὡμολόγησας Ὅσιε αἱρετικῶν δέ τὰ ἀπύλωτα στόματα τῇ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων ἐνέφραξας Ὅθεν καὶ τὰ Βασίλεια τὰ ἄνω κατῴκησας συμβασιλεύων τῷ μόνῳ καὶ φυσικῶς βασιλεύοντι Χριστῷ τῷ πλουσίως διανέμοντι τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ἔνδον ἐπουρανίου Ναοῦ ὡς Ἱεράρχης Ἱερὸς προσεχώρησας τὴν πρᾶξιν καὶ θεωρίαν τάς τῆς σοφίας ἀρχάς ὡς στολὴν ἁγίαν περικείμενος καὶ νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον Ὅσιε ἱερατεύων καὶ Θεῷ παριστάμενος καὶ τὴν ἄϋλον λειτουργίαν τελούμενοςmiddot μέμνησο συμπαθέστατε παμμάκαρ Βασίλειε τῶν ἐκτελούντων τὴν μνήμην τὴν

Perciograve noi inneggiamo celebrando

la sua condiscendenza piugrave che buona e grati rendiamo gloria supplicandolo di dare alle anime nostre la grande misericordia

Divenuto figlio di Dio per adozione con la rigenerazione del divino battesimo hai confessato o santo colui che per natura egrave in veritagrave da prima dei secoli Figlio e Verbo di Dio consustanziale al Padre e a lui coeterno hai cosigrave chiuso con lo splendore delle tue parole le bocche sfrenate degli eretici Per questo hai preso dimora nelle celesti regge dove regni col solo Re per natura Cristo che copiosamente elargisce al mondo la grande misericordia

Hai preso posto allrsquointerno del tempio celeste come sacro gerarca cingendo quali santi paramenti pratica e contemplazione principi della sapienza Ora che eserciti il sacerdozio sullrsquoaltare superno o santo stando presso Dio e compiendo lrsquoimmateriale liturgia ricordati nella tua grande compassione o beatissimo Basilio di quanti celebrano la tua sacra e venerabilissima memoria e implora Cristo che elargisce al

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

44

Ἱερὰν σου καὶ πάντιμον Χριστὸν ἱκετεύων τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος Ὅλος ἱερωμένος Θεῶ καὶ ὁλοτρόπως ἐκ παιδὸς ἀνακείμενος σοφίας τῆς ὑπερσόφου καταυγασθεὶς ταῖς αὐγαῖς τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν διετράνωσας λαμπρῶς ἐξηγούμενος καὶ σοφῶς διηγούμενος τὴν ἐν τοῖς οὖσιν εὐταξίαν ποιούμενος ἐπιγνώσεως θειοτέρας ὑπόθεσιν Ὅθεν σε θεορρήμονα καὶ θεῖον Διδάσκαλον καὶ φωτοφόρον Φωστῆρα τῆς Ἐκκλησίας κηρύττομεν Χριστὸν ἀνυμνοῦντες τὸν παρέχοντα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος

Δόξα Ἦχος πλ β Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου Ὅσιε Πάτερ καὶ γέγονας ποιμήν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁμοούσιον ἐν μιᾷ Θεότητι

Καὶ νῦν τῆς Ἑορτῆς

Ἦχος πλ δ Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήνmiddot οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτομήν ὁ

mondo la grande misericordia

Tutto consacrato a Dio e a lui interamente dedito fin dalla fanciullezza illuminato dai raggi della sapientissima sapienza hai chiaramente esposto la scienza degli esseri enunciando splendidamente e descrivendo sapientemente il loro perfetto ordinamento per farne la premessa di una piugrave divina conoscenza Noi dunque ti proclamiamo sacro maestro dal divino parlare e luminoso astro della Chiesa celebrando Cristo che dona al mondo la grande misericordia

Gloria Del santo Tono pl 2

Egrave stata effusa la grazia sulle tue labbra padre santo e sei divenuto pastore della Chiesa di Cristo per insegnare alle pecore razionali a credere nella Trinitagrave consustanziale in Divinitagrave unica

E ora Della festa Tono pl 4

Il Salvatore discendendo presso il genere umano accettograve di essere avvolto in fasce non ebbe orrore della circoncisione della carne colui che quanto alla Madre era nato da

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

45

ὀκταήμερος κατὰ τὴν Μητέρα ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωμενmiddot Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς

Δοξολογία Μεγάλη

καὶ Ἀπολυσις

Εἰς τὴν Λειτουργίαν

Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος Ὠδὴ γ καὶ ς Ἀντίφωνον Α Στιχ α Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ β Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ γ Διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Στιχ δ Εἴπατε τῷ Θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Δόξα Καὶ νῦν Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου Ἀντίφωνον Β Στιχ α Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ

otto giorni e quanto al Padre era senza principio A lui o fedeli acclamiamo Tu sei il nostro Dio abbi pietagrave di noi

Grande dossologia e congedo

Alla Liturgia Typikagrave e le odi 3 e 6 del

canone

Antifona I

Stico 1 Cantate al Signore terra tutta

Per le preghiere della Madre di Dio

Stico 2 Salmeggiate al suo nome date gloria alla sua lode

Per le preghiere della Theotokos

Stico 3 Narrate tutte le sue meraviglie

Per le preghiere della Theotokos

Stico 4 Dite al Signore Come sono terribili le tue opere

Per le preghiere della Theotokos

Gloria E ora

O Unigenito Figlio e Verbo di Dio

Antifona II

Stico 1 Si rallegrino i cieli esulti la terra

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

46

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα Στιχ β ᾌσατε τῷ Κυρίῳ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ γ Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Στιχ δ Ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς Δόξα Καὶ νῦν Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ Ἀντίφωνον Γ Στιχ α Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες Θεὸς ὢν κατ᾽ οὐσίαν πολυεύσπλαγχνε Κύριεmiddot καὶ Νόμον ἐκπληρῶν περιτομήν θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη καὶ περιέλῃς τὸ κάλυμμα τῶν παθῶν ἡμῶν Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ

Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano

Alliluia

Stico 2 Cantate al Signore cantate al suo nome

Salva Figlio di Dio

Stico 3 Da Sion rifulge lo splendore

della sua magnificenza

Salva Figlio di Dio

Antifona III

Stico 1 Le tue misericordie Signore canterograve in eterno

Senza mutamento hai assunto forma umana essendo Dio per essenza o pietosissimo Signore E adempiendo la Legge volontariamente ricevi la circoncisione della carne per far cessare le ombre e togliere il velo delle nostre passioni Gloria alla tua bontagrave gloria alla tua amorosa compassione gloria o Verbo

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria

47

σῇ δόξα τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου Στιχ β Ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην Στιχ γ Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην

Εἰσοδικὸν

Δεῦτε προσκυνήσωμεν Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ ὁ σαρκὶ περιτμηθείς ψάλλοντάς σοι Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς τοῦ Ἁγίου καὶ τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς Κοντάκιον laquoὉ τῶν ὅλων Κύριοςraquo Κοινωνικὸν laquoΑἰνεῖτεraquo Ἀντὶ τοῦ laquoΕἴδομεν τὸ φῶςraquo λέγομεν laquoΜορφὴν ἀναλλοιώτωςraquo Ἰστέον δέ ὅτι κατὰ τὴν σήμερον τελεῖται ἡ Λειτουργία τοῦ Μεγάλου Βασιλείου διὰ τὴν Ἱερὰν αὐτοῦ καὶ σεβάσμιον μνήμην

alla tua inesprimibile condiscendenza

Stico 2 Annunzierograve la tua veritagrave con la mia bocca

Senza mutamento

Stico 3 Hai amato la giustizia e odiato lrsquoiniquitagrave

Senza mutamento

Issodikograven Venite adoriamohellip Salva Figlio di Dio circonciso nella carne quanti a te cantano Alliluia

Apolytigravekion della festa del santo e del

santo della Chiesa Kontagravekion Il Signore di tutti Kinonikograven Lodate Invece di

Abbiamo visto la luce diciamo Senza mutamento

Oggi si celebra la Liturgia di Basilio

magno per onorare la sua sacra memoria