Upload
berthe-weber
View
108
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Valeur du déterminant: comparaison avec l’italien et traduction
Traduction de l’article (54-55)
Traduction de l’article (54-55)
La valeur de l’article défini est différente dans les deux langues
Ce l’hai la macchina ?
=>la générique ≠ une ou la tienne
Tu as une voiture ?
= Tu possèdes une voiture ?
Tu as ta voiture ?
(ou tu as pris ta voiture ?)
Traduction de l’article (54-55)
Sta piovendo forte : prendi l’ombrello
=> l’ générique ≠ un ou le tien
Il pleut fort : prends un parapluie
Il pleut fort : prends ton parapluie
Traduction de l’article (54-55)
La valeur de l’article partitif est différente dans les deux langues
Puoi controllare nel frigo se c’è il latte per domani mattina per favore ?
=> il latte générique
≠ du lait (quantitatif : partitif)
Tu peux regarder dans le frigo s’ il y a du lait pour demain matin s’il te plaît ?
fare sport, fare musica
faire du sport, faire de la musique
Traduction de l’article (54-55)
La valeur de l’article partitif est différente dans les deux langues
fare sport, fare musica
=> ø
≠ du , de la (quantitatif : partitif)
faire du sport, faire de la musique
Traduction de l’article (54-55)
Le pluriel de l’article indéfini est utilisé différemment dans les deux langues
leggere un libro : lire un livre
fare una storia : faire une histoire
fare un capricio : faire un caprice
leggere libri : lire des livre
fare storie : faire des histoire
fare caprici : faire des caprice
Traduction de l’article (54-55)
Ces différences ont des conséquences importantes, en particulier avec la négation
un => pas de du => pas de
une => pas de de la => pas de
des => pas de des => pas de
e. con gli occhiali e. senza occhiali
ê.avec des lunettes ê. sans lunettes
Traduction de l’article (54-55)
Non c’è il latte per domani
il latte => du lait
négation + partitif => pas de
Il n’y a pas de lait pour demain
Non ce l’ho, la macchina
Je n’ai pas de voiture
(ou Je n’ai pas (pris) ma voiture)
Traduction de l’article (54-55)
Non devi fare le smorfie ?
faire des grimaces
des => (ne) pas de
?
Non voglio fare pianoforte ?
faire du piano du => (ne) pas de
?
Traduction de l’article (54-55)
Non devi fare le smorfie ?
Tu ne dois pas faire de grimaces
Non voglio fare pianoforte ?
Je ne veux pas faire de piano
Traduction de l’article (54-55)
Non suona il flauto ?
jouer de la flûte
!!!!! de la = de + article défini
=> pas de la
Non faccio sport ?
faire du sport
Du => pas de
Non faccio musica ?
Traduction de l’article (54-55)
Non suona il flauto ?
Il ne joue pas de la flûte
Non faccio sport ?
Je ne fais pas de sport
Non faccio musica ? Je ne fais pas de musique
Traduction de l’article (54-55)
Leggendo romanzi e periodici e ascoltando commedie e dialoghi di film incontrerete in media il sostantivo « cosa » ogni 250 parole
en lisant… ascoltando ?!!!!! un romanzo => romanziin media : en moyenne
Traduction de l’article (54-55)
Leggendo romanzi e periodici e ascoltando commedie e dialoghi di film incontrerete in media il sostantivo « cosa » ogni 250 parole
En lisant des romans et des revues et en écoutant des comédies et des dialogues de films, vous rencontrez en moyenne le nom « chose » tous les 250 mots.
Traduction de l’article (54-55)
« Tout est dans la tête » collection Cédric, Laudec et Cauvin, Bibliothèque rose, Hachette 2003
Mon pépé, c'est vraiment quelqu'un de bien. Hyper-malin. Très très fort, dans (son…) genre. Et moi, (des…) fois, je me sens tout bête devant lui. (L'…) autre jour, par exemple, j'ai fait (une…) gaffe énorme.
J'avais dessiné (des…) tas (de…) jolies choses dans (ma…) chambre, et j'avais (les…) mains pleines de feutre. Je suis passé dans (la…) salle de bains pour me les laver. Mais je n'ai pas fait attention et je suis entré sans frapper, sans vérifier si la place était libre. Or, il y avait quelqu'un. Quelqu'un qui a crié :«EEEHHHM!»
Traduction de l’article (54-55)
En voyant pépé penché au-dessus (du…) lavabo, j'ai stoppé net, et sans rien dire, je suis reparti, (la…) tête basse. Je suis descendu dans (le…) salon. Quand je suis arrivé au rez-de-chaussée et que je me suis approché (du…) couloir, on a entendu la voix de pépé râler : « Mille milliards de Nondidjû !!! On ne peut pas être tranquille deux minutes P… »
Maman a levé (la…) tête vers (le…) haut (de l') escalier, puis m'a regardé.
« Cédric, qu'est-ce que tu as fait? a-t-elle demandé d'une) voix calme.
J'ai haussé (les…) épaules, et je lui ai montré (mes) mains sales, en disant :
Traduction de l’article (54-55)« Rien, m'man. Je voulais juste me laver (les…) mains »
Alors maman a élevé (la…) voix, pour que pépé, là-haut dans la salle de bains, l'entende bien
« Et tu es tombé sur (ton…) grand-père qui naturellement n'avait pas mis (le…) verrou »
La réaction n'a pas tardé. En haut (des…) marches, la silhouette de pépé est apparue, en robe de chambre. Il a crié, sur (le…) ton de quelqu'un qui en a assez de toujours répéter (la…) même chose :
« Si je ne m'enferme pas, c'est pour qu'on ne soit pas obligé de défoncer la porte au cas où je me casse la binette dans (la…) baignoire ».
Maman a soupiré en me regardant.
«Il a raison, tu sais... La prochaine fois, frappe avant d'entrer. »
Traduction de l’article (54-55)
« Tout est dans la tête » collection Cédric, Laudec et Cauvin, Bibliothèque rose, Hachette 2003
Mon pépé, c'est vraiment quelqu'un de bien. Hyper-malin. Très très fort, dans (son…) genre. Et moi, (des…) fois, je me sens tout bête devant lui. (L'…) autre jour, par exemple, j'ai fait (une…) gaffe énorme.
J'avais dessiné (des…) tas (de…) jolies choses dans (ma…) chambre, et j'avais (les…) mains pleines de feutre. Je suis passé dans (la…) salle de bains pour me les laver. Mais je n'ai pas fait attention et je suis entré sans frapper, sans vérifier si la place était libre. Or, il y avait quelqu'un. Quelqu'un qui a crié :«EEEHHHM!»
Traduction de l’article (54-55)
En voyant pépé penché au-dessus (du…) lavabo, j'ai stoppé net, et sans rien dire, je suis reparti, (la…) tête basse. Je suis descendu dans (le…) salon. Quand je suis arrivé au rez-de-chaussée et que je me suis approché (du…) couloir, on a entendu la voix de pépé râler : « Mille milliards de Nondidjû !!! On ne peut pas être tranquille deux minutes P… »
Maman a levé (la…) tête vers (le…) haut (de l') escalier, puis m'a regardé.
« Cédric, qu'est-ce que tu as fait? a-t-elle demandé d'une) voix calme.
J'ai haussé (les…) épaules, et je lui ai montré (mes) mains sales, en disant :
Traduction de l’article (54-55)« Rien, m'man. Je voulais juste me laver (les…) mains »
Alors maman a élevé (la…) voix, pour que pépé, là-haut dans la salle de bains, l'entende bien
« Et tu es tombé sur (ton…) grand-père qui naturellement n'avait pas mis (le…) verrou »
La réaction n'a pas tardé. En haut (des…) marches, la silhouette de pépé est apparue, en robe de chambre. Il a crié, sur (le…) ton de quelqu'un qui en a assez de toujours répéter (la…) même chose :
« Si je ne m'enferme pas, c'est pour qu'on ne soit pas obligé de défoncer la porte au cas où je me casse la binette dans (la…) baignoire ».
Maman a soupiré en me regardant.
«Il a raison, tu sais... La prochaine fois, frappe avant d'entrer. »
Traduction de l’article (54-55)L’adjectif possessif est plus utilisé en français qu’en italien
(relations de parenté, objet personnel ma voiture, mon parapluie…)
Pourtant… observe les phrases suivantes. Quel est leur point commun?
Je voulais juste me laver les mains.
Maman a élevé la voix.
Il s’est cassé la jambe.
Elle s’est lavé les dents.
Brosse-toi les cheveux!
Je me suis épilé les sourcils.
Il se frotte les yeux, il a sommeil.
L’élève lève le doigt pour poser une question.
Réponse p.69