296
Vaccuperm VGA-113 Gas dosing regulator Installation and operating instructions GRUNDFOS INSTRUCTIONS Other languages http://net.grundfos.com/qr/i/98028175

Vaccuperm VGA-113 - Grundfos | The full range supplier of

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Vaccuperm VGA-113Gas dosing regulator

Installation and operating instructions

GRUNDFOS INSTRUCTIONS

Other languages

http://net.grundfos.com/qr/i/98028175

2

Tabl

e of

con

tent

s

3

Vaccuperm VGA-113

English (GB)Installation and operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

Čeština (CZ)Montážní a provozní návod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

Deutsch (DE)Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

Español (ES)Instrucciones de instalación y funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65

Français (FR)Notice d'installation et de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

Magyar (HU)Telepítési és üzemeltetési utasítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

Polski (PL)Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126

Português (PT)Instruções de instalação e funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147

Română (RO)Instrucţiuni de instalare şi utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168

Srpski (RS)Uputstvo za instalaciju i rad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188

Русский (RU)Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208

Slovenčina (SK)Návod na montáž a prevádzku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230

Türkçe (TR)Montaj ve kullanım kılavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250

Қазақша (KZ)Орнату жəне пайдалану нұсқаулықтары . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271

Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292

Декларация о соответствии EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293

En

glis

h (G

B)

English (GB) Installation and operating instructions

Original installation and operating instructions.

CONTENTSPage

1. Safety instructionsThese installation and operating instructions contain important information for the user of the product:

• Technical data

• Instructions for commissioning and use

• Safety instructions

If you require further information, or if problems occur that are not described in detail in this manual, please contact Grundfos.

1.1 Symbols used in this document

This manual contains the following standardised safety instructions about possible residual risks:

1.2 Safety advice for handling chlorine

1.2.1 Hazards of chlorine gas

• Causes whooping cough, dyspnoea and lacrimation.

• Has a slight paralysing effect to the central nervous system.

• Concentrations of more than 10 ppm chlorine gas in the respiratory air mean an acute danger to life.

• Inhaling air with a high concentration of chlorine gas for a long time is lethal.

1.2.2 Hazards of liquid chlorine

• Causes burns of skin.

• Causes reddening and blistering of skin.

1.2.3 Rules of conduct

• Change chlorine containers only with gas mask.

• Enter contaminated rooms only with protective suit and compressed-air respirator.

• In case of flight wear gas mask, if possible. Observe wind direction.

1. Safety instructions 41.1 Symbols used in this document 41.2 Safety advice for handling chlorine 41.3 Protective equipment 51.4 First aid in case of accidents 51.5 Handling chlorine containers 61.6 Chlorine rooms 7

2. Introduction 82.1 Correct usage 82.2 Inappropriate usage 82.3 Qualification of the users 82.4 Responsibilities of the operator 82.5 Maintenance and service personnel 82.6 Type key VGA-113 dosing regulator 92.7 Transport and storage 92.8 Unpacking 9

3. Technical data 103.1 General technical data 103.2 Dosing flow 103.3 Accessories 103.4 Dimensions 103.5 Electrical data of servomotor 123.6 Physical and chemical data of chlorine 13

4. Design and function 134.1 Description of the device 134.2 Functional principle 14

5. Assembly and installation 155.1 Selection of vacuum lines 155.2 Connecting the dosing regulator 165.3 Connecting an external controller to a servomotor with

analog control 165.4 Connecting an external controller to a servomotor with

reversing potentiometer 185.5 Installation example 19

6. Startup 196.1 Checking the tightness 196.2 Chlorine extraction 20

7. Operation 217.1 Switching on the chlorine gas dosing system 217.2 Setting the dosing flow 217.3 Reading the dosing flow 217.4 Servomotor 227.5 Switching off the chlorine gas dosing system 227.6 Changing the chlorine container while the system is

running 22

8. Maintenance 22

9. Fault finding 23

10. Disposal 23

Warning

Prior to installation, read these installation and operating instructions. Installation and operation must comply with local regulations and accepted codes of good practice.

Warning

If these safety instructions are not observed, it may result in personal injury.

Caution If these safety instructions are not observed, it may result in malfunction or damage to the equipment.

NoteNotes or instructions that make the job easier and ensure safe operation.

Warning

Toxic by inhalation.

Irritating to eyes, respiratory system and skin.

4

En

gli

sh

(G

B)

1.3 Protective equipment

1.3.1 Personal protective equipment

The operating authority of a chlorine gas dosing system has to provide respiratory equipment (full-sight gas mask), personally fitted, labelled by name, with an effective chlorine filter (B2P3) and at least 1 spare filter per gas mask, for each operator. The protective equipment must be stored easily accessible outside the chlorine rooms.

• For systems with chlorine drums at least 2 protective suits with compressed-air respirators must be available.

1.3.2 Obligations of the operating authority

• Introducing the operators to handling the protective equipment.

• The operators must use the personal protective equipment regularly, or carry out exercises with it at least every 6 months.

• The gas mask filters must be replaced regularly

– after the expiry of the date of durability

– at least 6 months after opening (note the opening date on the filter)

– after contact with chlorine.

• Observe employing prohibition according to the local laws.

1.3.3 Storage of the protective equipment

• Outside the chlorine rooms

• Well visible

• Easily available at any time

• Protected from dust and moisture.

1.4 First aid in case of accidents

1.4.1 First aid after inhaling chlorine

1. Keep calm.

2. Remove injured persons from the dangerous area.

3. Helpers must pay attention to personal protection.

4. Remove contaminated clothes.

5. Calm down injured persons and keep them warm with blankets.

6. Supply fresh air, use oxygen respirator, if possible.

– No mouth-to-mouth resuscitation!

7. Call medical aid or transport to hospital

– lying

– sitting in case of difficulty in breathing.

– State chlorine as the cause.

1.4.2 First aid after chemical burn of skin

1. Keep calm.

2. Remove contaminated clothes.

3. Rinse skin with plenty of water.

4. Bandage the wound aseptically.

5. Seek medical aid.

– State chlorine as the cause.

1.4.3 First aid after chemical burn of eyes

1. Keep calm.

2. Rinse eyes with plenty of water while the patient is lying.

– Protect healthy eye, if necessary.

– Spread eyelids widely, let the eye move to all sides.

3. Seek ophthalmologist.

– State chlorine as the cause.

1.4.4 First aid after internal chemical burn

1. Keep calm.

2. Drink water in short sips.

– If possible, take medical charcoal.

3. Seek medical aid.

– State chlorine as the cause.

5

En

glis

h (G

B)

1.5 Handling chlorine containers

Chlorine is stored in grey steel cylinders or drums in lockable chlorine rooms. Due to safety precautions, chlorine containers are only filled up to 95 % of their capacity.

Kind of gas, weight, owner, producing date and date of the last testing have to be noted clearly on the container.

Observe the following:

• Store chlorine containers fireproof.

• Protect chlorine containers from heat and sunlight.

• Chlorine containers should not be modified or repaired by the user.

• Keep full and empty containers closed.

1.5.1 Steel cylinders

• Contents: 50 kg or 65 kg

• Extract chlorine gas from the upright standing cylinder via the valve.

Fig. 1 Design of cylinder

1.5.2 Chlorine drums

• Contents: 500 kg or 1000 kg

• Extraction of chlorine gas via the riser pipe valve.

• Extraction of liquid chlorine via the dip pipe valve.

Fig. 2 Design of drum

1.5.3 Basic rules

• Treat containers carefully, do not throw!

• Protect containers from turning over or rolling away, e.g. with chains or clips.

• Protect containers from direct sunlight and temperatures over 50 °C.

• Transport containers only with valve protection nut and protective cap.

1.5.4 Valid regulations

In Germany, the following regulations apply:

• Regulations for accident prevention "Chlorination of water" with process instructions (GUV-V D5)

• Regulations concerning places of work (ArbStättV)

• Technical rules for pressurized gases (TRG 280, 310 and 330)

• Operation of baths (BGR 108)

• Chlorine gas dosing systems for water treatment (DIN 19606)

• Chlorine for water treatment (DIN 19607)

TM

04

06

93

09

08

Pos. Description

1 Protective cap

2 Valve

3 Holding clip for securing the cylinder

TM

04

06

94

20

11

Pos. Description

1 Riser pipe for chlorine gas extraction

2 Valve for chlorine gas extraction

3 Valve for liquid chlorine extraction

4 Dip pipe for liquid chlorine extraction

5 Tyre

6 Mark for adjustment of drum

Warning

Handling of chlorine containers only by experienced personnel.

Observe safety regulations for chlorine containers.

1

2

3

Welded chlorine cylinder

Weldless chlorine cylinder

2

5

36

4

1

3

4

Warning

These rules apply for both full and empty containers, as empty containers still contain rests of chlorine and therefore are under pressure.

Warning

Local laws and regulations for handling, transport and storage of chlorine must be observed.

6

En

gli

sh

(G

B)

1.6 Chlorine rooms

Chlorine rooms are rooms, where a chlorine gas dosing system and/or chlorine containers are located. The chlorine in these rooms is under pressure.

1.6.1 Regulations for chlorine rooms

According to the German regulations for accident prevention "Chlorination of water", such rooms have to meet the following requirements:

• They should not have connections to other rooms, and must be separated gas-tight and fire-resistant.

• They must be at ground level, dry and air-conditioned. The recommended room temperature is 18-20 °C. It should be neither lower than 0 °C nor higher than 50 °C.

• Overpressure lines of dosing equipment must not end in the open air.

• Ventilation openings leading into the open air must be limited to 2 x 20 cm2.

• Appropriate exhaust devices with downstream absorption systems must be installed.

• Chlorine gas must not get into lower-lying rooms, shafts, pits, canals or aspirating holes of ventilation systems.

• Chlorine rooms must be equipped with a water sprinkling system to precipitate the escaping chlorine gas.

– The sprinkling system must have a run-off with air trap.

– Operation must be possible manually from outside the chlorine rooms.

• A chlorine gas warning system must be installed

– with optical and acoustical alarm device,

– with connection to the water sprinkling system,

– with a warning system that reactivates automatically after switch-off (e.g. for container exchange).

• The floor of a chlorine room must be even, the exit not below ground level and not higher than a possible loading ramp.

Fig. 3 Requirements of chlorine rooms

• Chlorine rooms must have a direct exit to the open air.

• Doors must be lockable, open outwards, and it must be possible to open the doors without a key from inside the room.

• Chlorine rooms must not be dedicated for the permanent stay of people.

• Eating, drinking, or storing food in chlorine rooms is prohibited.

1.6.2 Labelling of chlorine rooms

In Germany, according to DIN 4844, the following warning signs must be installed outside the entrance of a chlorine room:

Fig. 4 Warning sign and supplementary sign "Chlorination plant: Access only for instructed persons"

Inside a chlorine room, the mandatory sign "Use the gas mask" and the "Instruction sheet for first aid in case of chlorine gas intoxications" must be installed.

Fig. 5 Mandatory sign (DIN 4844)

TM

04

07

04

09

08

TM

04

06

99

09

08

TM

04

07

01

09

08

7

En

glis

h (G

B)

2. Introduction

2.1 Correct usage

The VGA-113 dosing regulator is exclusively designed for dosing chlorine gas into a vacuum line.

2.2 Inappropriate usage

Operational safety is only guaranteed, if the product is used correctly. All operating methods conflicting with correct usage are not permitted, and lead to the expiry of all liability claims.

2.3 Qualification of the users

Based on his professional training and experience, the user must have a good knowledge of the operation of chlorine gas dosing systems. He must be so familiar with the relevant laws and regulations governing safety in the workplace and accident prevention, and with the recognised standards of good practice, that he is able to judge the safe working condition of a chlorine gas dosing system.

The user is responsible for operation and monitoring of the product at the installation site.

The responsibilities of the user:

• Read this manual before operating.

• Be trained by qualified Grundfos personnel in the operation of the product.

• Observe the relevant regulations governing safety in the workplace and accident prevention.

• Wear appropriate protective clothing in accordance with national regulations for the prevention of accidents when operating the system and handling chemicals.

2.4 Responsibilities of the operator

The operator of the product is responsible for the following:

• Ensure that this manual is kept clearly accessible in the immediate vicinity of the system for the entire service life.

• Meet the installation requirements specified by the manufacturer (environmental conditions, required water connections and fittings, electrical connection, protective pipe for dosing line if necessary, audible or optical warning device if necessary).

• Ensure that water lines and armatures are regularly checked, serviced and maintained.

• Obtain official approval for storing chemicals, if necessary.

• Train users in the operation of the system.

• Ensure that the regulations for the prevention of accidents are observed in the installation site.

• Provide all users and service personnel with protective clothing (e.g. face mask, gloves, protective apron) in accordance with the national regulations.

2.5 Maintenance and service personnel

The product may only be maintained and serviced by personnel authorised by Grundfos.

Warning

Unauthorised structural modifications to the product may result in serious damage to equipment and personal injury.

It is forbidden to open, modify, bridge, remove, bypass or disable components, especially safety equipment.

8

En

gli

sh

(G

B)

2.6 Type key VGA-113 dosing regulator

The type key serves for the identification of the product, not for configuration purposes.

2.7 Transport and storage

• Transport carefully, do not throw!

• Store in a dry and cool place.

2.8 Unpacking

Observe when unpacking:

• The delivery must be complete.

• No humidity and no foreign matters should get into gas-leading parts.

• Mount the components of the dosing system as soon as possible after unpacking.

Code Example VGA-113 -100 /M O -N

VGA Vaccuperm Gas Advanced

Dosing flow

25 1-25 g/h

40 2-40 g/h

100 5-100 g/h

250 10-250 g/h

500 25-500 g/h

1000 50-1000 g/h

2000 100-2000 g/h

3000 150-3000 g/h

4000 400-4000 g/h

Adjustment of the dosing flow

M Manual

A Automatic, 230-240 V, 50/60 Hz

B Automatic, 110-115 V, 50/60 Hz

Control

0 Without

1 4-20 mA

2 Direct

Differential pressure regulator

Y Yes

N No

9

En

glis

h (G

B)

3. Technical data

3.1 General technical data 3.2 Dosing flow

3.3 Accessories

The following accessories are not included in the standard delivery:

• Hoses of different lengths

• Ammonia water for tightness check.

3.4 Dimensions

Fig. 6 VGA-113 dosing regulator without servomotor

Accuracy ± 4 % of upper limit

Permissible medium Cl2Setting range 1:20

Permissible vacuum regulator

VGA-111, VGA-146 (up to 4,000 g/h)

FlowmeterAccording to the floater principle, ball in measuring glass, length of measuring glass 70 mm

Weight

Dosing regulator without servomotor: 0.9 kg

Dosing regulator with servomotor: 3.1 kg

Vacuum line between dosing regulator and injector

PE hose 8/11

1.5 - 25 g/h 0.07 - 1.3 lbs/day

2 - 40 g/h 0.1 - 2 lbs/day

5 - 100 g/h 0.2 - 5 lbs/day

10 - 250 g/h 0.5 - 14 lbs/day

25 - 500 g/h 1.5 - 26 lbs/day

50 - 1,000 g/h 2.5 - 50 lbs/day

100 - 2,000 g/h 5 - 100 lbs/day

150 - 3,000 g/h 10 - 150 lbs/day

400 - 4,000 g/h 30 - 220 lbs/day

TM

04

07

34

09

08

46.5

95

236

178

120

72.5

7

38

50

190

~ 118

72.538

~ 1

18

~ 140

90

~ 82

10

En

gli

sh

(G

B)

Fig. 7 VGA-113 dosing regulator with servomotor

TM

04

07

38

09

08

46.5

~ 4

10

120~ 260

95

7

72.5

40

50

118

40

~ 11

8

72.5~ 140~ 92

11

En

glis

h (G

B)

3.5 Electrical data of servomotor

3.5.1 Servomotor with reversing potentiometer

Fig. 8 Servomotor with reversing potentiometer

3.5.2 Servomotor with analog control (4-20 mA / 0-20 mA)

Fig. 9 Servomotor with analog control

TM

04

09

56

40

09

Pos. Description

1SR, limit switch cam min.

SL, limit switch cam max.

2 Supply voltage input

3 Potentiometer input/output

4 Earth terminal

Mains voltage

220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Standard)110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %

Rated current30 mA (at 230 V),60 mA (at 115 V),240 mA (at 24 V)

Load capacity of limit switch

2 A at 250 V

Power consumption Approx. 2 VA

Control variantReversing potentiometer 1 kΩOpen/Close signal

Actuating time90 s for 270 ° at 50 Hz75 s for 270 ° at 60 Hz

Adjustment angle Max. 270 °

Protection class IP65

Permissible ambient temperature

-15 °C to 60 °C

2

1,

3

4

SL

SR

1,

TM

04

09

56

40

09

Pos. Description

1SR, limit switch cam min.

SL, limit switch cam max.

2 Programming buttons

3 Alarm output

4 LEDs

5 DIP switch

6 Mains connection terminals

7 Analog signal connection terminals

8 Earth terminal

Mains voltage

220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (standard)110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %

Rated current30 mA (at 230 V), 60 mA (at 115 V),240 mA (at 24 V)

Load capacity of limit switch

2 A at 250 V

Power consumption Approx. 2 VA

Control variantAnalog control

Input/output

Signal input, signal output

4-20 mA (standard setting)

0-20 mA (switchable)

Setpoint input

4 (0)-20 mA (DC)

Load 250 ΩOverload protection 25 mA

Protection against reverse polarity to -25 mA

ESD protection, input filter

Resolution: 10 bit

Actual value output

4 (0)-20 mA

Load max. 500 ΩResolution: 10 bit

Carrying capacity of signal output

Output current: 4-20 mA

Minimum voltage for open circuit 10 V

Potentiometer 1000 Ω

Actuating time90 s for 270 ° at 50 Hz75 s for 270 ° at 60 Hz

Adjustment angle Max. 270 °

Protection class IP65

Permissible ambient temperature

0 °C to 60 °C

2 3 54

6

7

8

1 2

L RSET

on

1,

SR

SL

1,

12

En

gli

sh

(G

B)

3.6 Physical and chemical data of chlorine

Under normal conditions of pressure and temperature, chlorine is a yellowish green gas with a pungent odour, which exists as Cl2 molecule.

It is not flammable, but can promote the flammability of metals, hydrocarbons, etc.

Fig. 10 Vapour pressure curve of chlorine

Fig. 11 Solubility of chlorine gas in water

4. Design and function

4.1 Description of the device

Fig. 12 Dosing regulator with and without servomotor

Atomic weight 35.457 u

Molecular weight Cl2 70.941 u

Density (liquid) 1.57 g/cm3 at -34.05 °C

Density (gas) 3.214 g/l at 0 °C, 1 bar

1 litre of liquid chlorine at 0 °Cis equivalent to 457 litres (0.457 m3) of chlorine gas

1 kg of liquid chlorine at 0 °Cis equivalent to 311 litres (0.311 m3) of chlorine gas

Specific gravity2.486(specific gravity of air: 1)

Boiling point -34.05 °C (1 bar)

Melting point -101.5 °C

Evaporation heat 269 kJ/kg (at 0 °C)

Heat conductivity0.527 kJ/m2h(liquid chlorine)

Degree of purity according to DIN 19607

99.5 %

TLV (Threshold Limit Value) 1.5 mg/m3 (0.5 ppmv)

TM

04

06

91

09

08

TM

04

06

92

09

08

Temperature [°C]

0

4

8

12

16

20

-50 -30 -10 0 10 30 50 70

Pressure [bar]

10 30 50 70 90

2

6

14

0

10

Temperature [°C]

Solution [g/l]

TM

04

07

50

09

08

Pos. Description

1 Adjustment knob for setting the dosing flow

2 Measuring glass for indication of the dosing flow

3Connection for the vacuum line (from the vacuum regulator)

4 Connection for the vacuum line (to the injector)

5 Servomotor (option)

Caution

The rate valve is not a perfectly closing shut-off valve. Do not try to stop the chlorine gas dosing system by closing the rate valve!

Switching off the chlorine gas dosing system, see section 7.5.3 Switching off while the system is running

1

2

43

5

1

2

4

3

13

En

glis

h (G

B)

4.2 Functional principle

4.2.1 Dosing regulator

The dosing regulator regulates the chlorine gas flow with a valve. The flow is read at the top of the ball in the measuring glass.

4.2.2 Vacuum chlorine gas dosing system

Fig. 13 Principle of a vacuum chlorine gas dosing system

Functioning of a vacuum chlorine gas dosing system

Handling, transport and storage of chlorine for the disinfection of drinking and pool water are a challenge for plant engineers.This is the reason why the vacuum principle has been used in dosing systems for a long time. The pressure of the chlorine gas is reduced to a vacuum.

This method prevents escape of chlorine gas. In the event of a pipe burst no chlorine gas can escape, only ambient air is drawn in.

Vacuum chlorine gas dosing systems are composed of three principal components.

Vacuum regulator (B)

The vacuum regulator is a pressure reducing valve, which reduces the overpressure from the chlorine tank side to the negative pressure on the vacuum side. The valve opens, when a sufficient vacuum has built up on the outlet side.Vacuum regulators with pressure gauge and liquid trap are available for more safety.

Dosing regulator (C)

The chlorine gas flow is adjusted with the dosing regulator. This can be effected manually or automatically via motor control.

Injector (D)

Injectors have the task to bring chlorine gas into the water flow. They operate according to the principle of water jet pumps. The injector body comprises a nozzle with a successional diffuser.

Between the nozzle and the diffuser there is a narrow annular gap, where chlorine gas is sucked out of the dosing line through the injector head. A diaphragm non-return valve at the end of the vacuum line prevents the ingress of water into the vacuum line.

Differential pressure regulator (I)

Regulates the difference of the pressures before and after the rate valve to a constant value. Adjusted dosing flow stays constant even when the injector vacuum varies.

TM

04

84

33

18

11

Pos. Description

A Chlorine cylinder

B Vacuum regulator

C Dosing regulator

D Injector

E Adsorption filter (option)

F Safety valve (option)

G Change-over device (option)

H Water apparatus (option)

I Chlorine gas pressure line

J Chlorine gas vacuum line

14

En

gli

sh

(G

B)

5. Assembly and installation

5.1 Selection of vacuum lines

The vacuum needed for the transport of chlorine gas is built up by the injector, and maintained by the vacuum lines. Rigid PVC pipes or flexible PE hoses are used as vacuum lines.

The following tables show the recommended diameter of vacuum lines, depending on the line length and dosing quantity.

5.1.1 Vacuum lines between vacuum regulator and dosing regulator

* For the calculation, a pressure loss of p = 12.5 mbar in the vacuum line was assumed.

5.1.2 Vacuum lines between dosing regulator and injector

** For the calculation, a pressure loss of p = 50 mbar in the vacuum line was assumed.

Warning

Observe section 1. Safety instructions.

Max. length [m] of the vacuum lines between vacuum regulator and dosing regulator *

Dosing quantity [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20

Max. length [m] of the vacuum lines between dosing regulator and injector **

Dosing quantity [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

15

En

glis

h (G

B)

5.2 Connecting the dosing regulator

Fig. 14 Vacuum connections

The dosing regulator can be installed outside the chlorine room.

1. Connect the dosing regulator to the line from the vacuum regulator (1).

2. Connect the line (3) from the dosing regulator, or from the optional differential pressure regulator, to the injector.

5.3 Connecting an external controller to a servomotor with analog control

5.3.1 Warnings and notes for electrical connection

5.3.2 Circuit diagram servomotor with analog control

Fig. 15 Servomotor with analog control

5.3.3 Connecting the external controller Conex® DIA-2Q

Connect the terminals of the servomotor according to the terminal connection diagram of the controller.

Fig. 16 Terminal connection diagram Conex® DIA-2Q

Warning

Before connecting, make sure that the valves of all chlorine containers are closed.

TM

04

84

13

18

11

Pos. Description

1 Vacuum line to the dosing regulator

2 Overpressure line

3 Vacuum line to the injector

Caution

For details on vacuum lines, see section 5.1 Selection of vacuum lines

Only tighten the union nuts of the vacuum connections by hand. Do not use any tools. Danger of damages!

Make sure that the vacuum connections are clean and dry.

2

3

VGA-111

1

Warning

Disconnect servomotor from mains before removing the cover.

Observe the local safety regulations.

Protect unused screwings, cable connections and plugs against corrosion and moisture with suitable caps.

Caution

To ensure electromagnetic compatibility (EMC) signal lines must be shielded, and guided in different cable channels than mains cables.

The shield must be connected to PE or ground on the side of the counterpart.

Caution

Before connecting the mains cable check, if the mains voltage indicated on the type plate corresponds to the local mains voltage. Wrong voltage can lead to damages of the servomotor.

NoteDepending on the optional components selected, connect mains plug to mains directly or via the terminal box.

TM

04

09

51

40

09

Warning

See section 5.3.1 Warnings and notes for electrical connection for warnings and notes relating to electrical connection.

TM

04

09

51

40

09

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Error message

30 29 Conex DIA-2Q

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Error message

16

En

gli

sh

(G

B)

5.3.4 Connecting the external controller Conex® DIS-2Q

1. Unscrew the screws of the servomotor hood, and remove the hood.

2. Establish electrical connections according to the diagram shown in fig. 17.

– Connect terminals 51 and 52 and, if required, terminals 54 and 55, in accordance with the diagram.

– Connect terminals 56 and 57 in accordance with requirements; maximum voltage 125 V.

– For low voltages (setpoint/actual value signal lines) use separate shielded lines with a minimum cross-section of 0.5 mm2 and a maximum length of 1000 m.

– The screen must be connected on one side to the enclosure earth (earth terminal).

3. Close the hood again and tighten the hood screws.

Fig. 17 Terminal connection diagram Conex® DIS-2Q

Warning

See section 5.3.1 Warnings and notes for electrical connection for warnings and notes relating to electrical connection.

Warning

The internal wiring of the servomotor must never be modified.

TM

04

09

52

40

09

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1 N PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

+ +L N

PE Conex DIS-2Q

Error message

Pos. Description

L PhaseSupply voltage input

N Neutral

PE (earth)

51 Signal input (-)

52 Signal input (+)

54 Signal output (-)

55 Signal output (+)

56Collective error message

57

17

En

glis

h (G

B)

5.4 Connecting an external controller to a servomotor with reversing potentiometer

5.4.1 Terminal connection diagram servomotor with reversing potentiometer

Fig. 18 Servomotor with reversing potentiometer

5.4.2 Connecting the external controller Conex® DIS-2Q

1. Unscrew the screws of the servomotor hood, and remove the hood.

2. Establish electrical connections according to the diagram shown in fig. 19.

– Connect terminals 18, 19 and 20 in accordance with requirements; voltage < 50 V.

3. Determine the direction of rotation and correct it, if necessary.

Determining the direction of rotation

According to the internal wiring, the direction of rotation (looking through the drive towards the output shaft) and limit switches are assigned as follows:

• If mains voltage is present at terminal 2, the output shaft rotates counter-clockwise (direction open/max.).

– This direction of rotation is restricted by the upper switch (max.). If the switch is activated, the mains voltage is present at terminal 4.

• If mains voltage is present at terminal 3, the output shaft rotates clockwise (direction close/min.).

– This direction of rotation is restricted by the lower switch (min.). If the switch is activated, the mains voltage is present at terminal 5.

• If the drive rotates in the opposite direction to the control commands, swap over the connections of terminals 2 and 3.

4. Close the hood again and tighten the hood screws.

Fig. 19 Terminal connection diagram Conex® DIS-2Q

TM

04

09

53

40

09

Pos. Description

1 N Neutral

2 Phase Supply voltage input (direction open/max.)

3 Phase Supply voltage input (direction close/min.)

4 Supply voltage output (final position max.)

5 Supply voltage output (final position min.)

PE (earth)

18 Start

19 Slider

20 End

N open

min

. PE

max

.clos

e

N2 3 4 5 18 19 20

< 50 V

star

t

slid

er

end

< 50 V1

SL (max.) SR (min.)

Motor control Reversing potentiometer

Limit switch

Warning

See section 5.3.1 Warnings and notes for electrical connection for warnings and notes relating to electrical connection.

Warning

The internal wiring of the servomotor must never be modified.

TM

04

09

54

40

0915 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1

PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

IDM

SL (max.) SR (min.)

open

min

.

max

.

clos

e

N2 3 4 518 19 20

< 50 V

star

t slid

er

end

< 50 V1

N PE

Potential-free relay outputs

Measuring amplifier

Reversing potentiometer

18

En

gli

sh

(G

B)

5.5 Installation example

Fig. 20 Dosing system with one drum

6. Startup

Check the tightness of the entire system before start-up. Check the tightness of the valves using ammonia water (small plastic bottle). White mist indicates leakages.

6.1 Checking the tightness

Due to the heavy corrosiveness of humid chlorine gas, leakages increase quickly. Therefore, even the smallest leakage must be eliminated immediately.

6.1.1 Checking the chlorine solution lines and the injector

Observe the installation and operating instructions of the injector.

6.1.2 Checking the vacuum lines

Vacuum lines are all lines between vacuum regulator and injector.

1. Close all chlorine container valves.

2. Close the rate valve.

3. Open the shut-off valve at the injection unit.

4. Open the motive water valve.

5. Switch on the booster pump.

6. Open the rate valve.

– If the floater shows a gas flow, or the vacuummeter indicates more than -9 m water column, the vacuum lines are leaky.

7. Close the rate valve.

8. Switch off the booster pump.

9. Close the motive water valve.

10. Close the shut-off valve at the injection unit.

11. Check the vacuum lines and connections. Re-tighten them carefully, if necessary.

12. Repeat the tightness check.

– If the floater shows no gas flow, and the vacuummeter indicates -9 m water column or less, the vacuum lines are tight.

6.1.3 Checking the gas pressure lines

Gas pressure lines are all lines leading from the chlorine containers to the vacuum regulator.

1. If the system is equipped with a nitrogen rinsing device, check the tightness roughly with nitrogen.

2. Detailed checking is made with ammonia.

Checking the tightness with nitrogen

1. Close all chlorine container valves.

2. Open container connection valves and all shut-off valves up to the chlorine gas dosing system.

3. Open the connection valve of the nitrogen cylinder.

4. Slowly open the valve of the nitrogen cylinder, until the lines have a pressure of about 10 bar (read at the pressure gauge of the vacuum regulator).

5. Apply soap water to all components under pressure.

– If bubbles form and/or pressure drops at the pressure gauge, the pressure lines are leaky.

6. Depressurise the system.

7. Eliminate the leakage.

8. Repeat the tightness check.

9. If no bubbles form, and the pressure at the pressure gauge does not drop significantly within one hour, the pressure lines are tight.

TM

04

84

12

18

11Pos. Description

1 Dosing regulator

2 Safety valve

3 Vacuum regulator with liquid trap

4 Chlorine gas adsorption filter

5 Gas sensor

6 Injector with non-return valve

7 Water apparatus

8 Gas warning device

Warning

The chlorine gas dosing system can only be started after its good condition has been checked by an expert, see 2.3 Qualification of the users, and especially gas-leading parts have been checked for their tightness.

Warning

Check the tightness only if the entire system is ready for start-up.

Danger of chlorine gas escape!

8 1

2 3

7 6

5

4

Note

Reasons for insufficient operating vacuum:

Injector too small, defective, or blocked.

Booster pump too small, or defective.

Warning

Maximum nitrogen pressure 16 bar.

Danger of damages and leakages when exceeded.

19

En

glis

h (G

B)

Checking the tightness with ammonia

Fig. 21 Hazard notes for ammonia

Even very small leakages become evident with ammonia vapour, which reacts with chlorine gas forming white mist.

Checking the pressure connections (after change of container)

1. Open the container valve and immediately close it again.

2. Open the flexible plastic bottle filled with ammonia water.

3. Slightly press the bottle in a pumping manner, allowing the ammonia mist to rise up. Slowly pass the open ammonia bottle along gas-leading parts.

4. If white mist forms, the pressure connection is leaky.

Fig. 22 Ammonia and chlorine gas form white mist

5. Depressurise the system.

6. Eliminate the leakage.

7. Repeat the tightness check.

8. If no white mist forms, the pressure connection is tight.

Fig. 23 Pressure connection is tight

Checking the inlet valve

1. Loosen the union nut at the overpressure connection of the vacuum regulator, and remove the overpressure line.

2. Inlet valve has to be closed (No vacuum).

3. Open the chlorine container valve.

4. Open the flexible plastic bottle filled with ammonia water.

5. Slightly press the bottle in a pumping manner, allowing the ammonia mist to rise up. Slowly pass the open ammonia bottle along gas-leading parts.

6. If white mist forms, the inlet valve is leaky.

7. Depressurise the system via injector.

8. Check the inlet valve and repair it.

9. Repeat the tightness check.

10. If no white mist forms, the inlet valve is tight.

6.2 Chlorine extraction

6.2.1 Connecting the chlorine container

Chlorine containers must be stored at least for 8 hours in the container room, so that the content can adapt to the ambient temperature.

1. Turn chlorine drums on their support, until the dip pipe and the riser pipe are placed vertically (observe the markings on the drum).

2. Protect chlorine containers from turning over or rolling away.

3. Dry the piping and the extraction system with dry nitrogen or dry air.

4. No foreign matter must get into the system.

5. Provide the pressure connection with a new gasket.

6. Connect the chlorine container. When using drums, observe that the lower valve is normally intended for the extraction of liquid chlorine.

7. Slowly open the container valve.

6.2.2 Container valves

Operate the valves at the chlorine containers only manually without force. Close the valves of full or empty chlorine containers with closing nut (marked chlorine or Cl2) and gasket.

Stuck valves

Stuck valves can be loosened by wrapping a cloth with warm water around the valve. If this is not possible, return the container to the manufacturer.

• Never use an open flame to heat up the valve!

• Never use wrench lengthening!

6.2.3 Checking the tightness

Before start-up, check the tightness of the entire system, see section 6.1 Checking the tightness.

Warning

Ammonia is irritating to eyes, respiratory system and skin.

Ammonia is very toxic for water organisms.

When checking the tightness with ammonia, wear tight protective goggles, gloves and clothes.

TM

04

06

99

09

08

Warning

Liquid ammonia must not come in contact with lines or parts of the system, because it is very corrosive.

Remove drops immediately with a dry cloth.

TM

04

07

10

09

08

TM

04

07

11 0

90

8

Warning

Chlorine containers must not have a higher temperature than other parts of the system. Danger of liquefaction and escape of chlorine!

Warning

Do not open container valves using force!

20

En

gli

sh

(G

B)

6.2.4 Chlorine extraction

The residual pressure in the container will avoid:

• the penetration of humidity, which will cause corrosion

• the withdrawal of chlorine gas pollutants, which will cause clogging of the pressure reducing valve in the long run.

Chlorine gas extraction

The table shows the maximum extraction quantity depending on the used container size.

In case of higher chlorine requirement, several chlorine containers of the same temperature have to be connected with header lines.

6.2.5 After chlorine extraction

1. If the container is emptied, the container valve must be closed, in order to avoid the withdrawal of pollutants or penetration of humidity.

2. Disconnect the container from the system.

3. Mount the protective nut on the valve.

4. Mount the protective cap.

7. OperationThe dosing flow is adjusted at the rate valve of the dosing regulator. In versions with optional servomotor the dosing flow can also be adjusted via an external controller with servomotor.

7.1 Switching on the chlorine gas dosing system

1. Close the rate valve at the dosing regulator.

2. Open the shut-off valve at the injection unit.

3. Open the motive water valves.

4. Open the motive water supply of the injector.

5. Open the chlorine container valve.

6. Slowly open the rate valve of the dosing regulator using the adjustment knob (1), until the ball in the measuring glass indicates the desired gas flow.

7.2 Setting the dosing flow

To increase the dosing flow, turn the adjustment knob very slowly counter-clockwise.

To reduce the dosing flow, turn the adjustment knob very slowly clockwise.

Fig. 24 Setting the dosing flow

7.3 Reading the dosing flow

The dosing flow is read at the top of the ball in the measuring glass.

Fig. 25 Reading the dosing flow

CautionDo not completely evacuate the chlorine container.

A residual pressure of approx. 2 bar should remain in the container for the following reasons:

Caution

At 15 °C about 1 % of the content of a container can be extracted per hour.

When extracting more, there is danger of formation of ice on containers and piping, which will cause malfunction.

Container Container size [kg]Extraction quantity

[g/h]

Cylinder50 max. 500

65 max. 650

Drum500 max. 5000

1000 max. 10000

CautionIn order to avoid the penetration of humidity causing corrosion, close the connecting lines directly after chlorine extraction.

Note

If the dosing flow is adjusted via an external controller, no adjustment can be made at the dosing regulator.

See also the manual of the external controller.

CautionIf the maximum dosing flow is reached, don't turn the adjustment knob any further, because there is no locking.

TM

04

07

54

39

11

Pos. Description

1Turning the adjustment knob counter-clockwise will increase the dosing flow.

2Turning the adjustment knob clockwise will reduce the dosing flow.

TM

04

07

17

09

08

Note

The scale of the measuring glass is adjusted to a gas temperature of 20 °C.

In case of extremely different temperatures the dosing flow may differ from the value being shown.

1 2

g/hlbs/day

21

En

glis

h (G

B)

7.4 Servomotor

7.4.1 Connecting the servomotor to the rate valve

1. Move back the retention pin (2).

2. The coupling (1) slides down.

3. Turn the adjustment knob (3), until the coupling snaps in. The servomotor is connected.

Fig. 26 Connecting the servomotor

7.4.2 Disconnecting the servomotor from the rate valve

1. Push the coupling (1) upwards.

2. Move the retention pin (2) through the coupling, until it cannot move down any longer.

3. The servomotor is disconnected from the rate valve.

4. Now the dosing flow can be adjusted manually.

Fig. 27 Disconnecting the servomotor

7.5 Switching off the chlorine gas dosing system

7.5.1 Emergency stop in case of gas escape

7.5.2 Emergency stop in case of small leakages

1. Put on protective equipment.

2. Immediately close the chlorine container valve.

3. Let the system run until all parts are evacuated.

4. Switch off the system as described in the following.

7.5.3 Switching off while the system is running

1. Close the chlorine container valve.

2. Let the system run, until the measuring glass of the dosing regulator shows no more gas flow.

3. Close the rate valve at the dosing regulator.

4. Turn off the motive water supply.

5. Close the motive water valves.

6. Close the shut-off valves before and after the injector.

7.6 Changing the chlorine container while the system is running

The red mark (empty indication) at the vacuum regulator shows that the minimum pressure of the chlorine container is reached. The container must be replaced.

1. Close the chlorine container valve.

2. Let the system run, until the measuring glass of the dosing regulator shows no more gas flow.

3. Close the rate valve at the dosing regulator.

4. Turn off the motive water supply.

5. Close the motive water valves.

6. Close the shut-off valves before and after the injector.

7. Unscrew the vacuum regulator from the connection of the container.

– Place the regulator into the wall support, if existing.

8. Screw the protective cap onto the empty chlorine container; put the empty containers away, and protect them from rolling away or turning over.

9. Position the new chlorine container, and fix it correctly.

10. Remove the protective cap from the new chlorine container.

– All connections must be absolutely clean and dry.

11. Insert the gasket at the pressure connection of the vacuum regulator.

– Replace the filter, if necessary.

12. Screw the vacuum regulator onto the chlorine container.

13. Check the tightness as described in section 6.1 Checking the tightness.

14. Re-start the system.

8. Maintenance

Intervals for cleaning and maintenance

• At least every 12 months.

• Before every start-up.

• In case of malfunction.

TM

04

07

53

09

08

TM

04

07

52

09

08

Warning

If gas escapes, immediately leave the room and put on protective equipment.

Start counter measures according to local safety regulations.

Warning

Repairs of components of the system are to be carried out only by authorised persons.

3

2

1

2

Warning

Put on the required protective equipment.

Warning

Replace the gaskets at any change of chlorine container.

Never use the vacuum regulator without filter!

CautionDo not align the regulator by turning the housing!

If necessary, hold up with a 13-mm fork wrench.

Warning

Check the tightness before re-starting the system.

Warning

Maintenance has to be carried out only by authorised and qualified personnel.

Before starting cleaning and maintenance work, switch off the entire system.

Danger of chlorine gas escape!

Warning

Make sure that the system cannot be started accidentally while working at it.

Warning

Before re-starting, check the tightness.

Danger of chlorine gas escape!

22

En

gli

sh

(G

B)

9. Fault finding

10. DisposalThis product and all its associated parts must be disposed of in an environmentally friendly manner. Use appropriate waste collection services. If this is not possible, contact the nearest Grundfos company or service workshop.

Subject to alterations.

Fault Cause Remedy

1. Maximum dosing flow is not reached.

a) Insufficient injector vacuum. Check the injector. Repair it, if necessary. Observe the manual of the injector.

Check the motive water pump. Repair it, if necessary.

Check the dirt trap before the injector. Clean it, if necessary.

b) Leakage in the vacuum line between dosing regulator and injector.

Eliminate the leakage.

c) The vacuum line between dosing regulator and injector is too long.

For details on vacuum lines, see section 5.1.2 Vacuum lines between dosing regulator and injector

d) Soiled vacuum line. Replace the vacuum line.

e) Servomotor does not reach maximum dosing capacity.

Readjust the servomotor and/or the external controller.

f) Soiled filter at the pressure connection of the dosing regulator.

Call the service.

g) Closed chlorine container valve. Open the chlorine container valve.

h) Empty chlorine container. Replace empty chlorine container by a full one.

i) Adjusting spindle of the dosing regulator not suitable (diameter too small).

Call the service.

2. Leaky pressure connection. a) Gasket at the pressure connection damaged. Replace the gasket.

b) Sealing surfaces soiled with residues of old gaskets.

Clean the sealing surfaces.

c) Sealing surface at the chlorine container damaged.

Use another chlorine container.

d) Pressure connection loose. Tighten the pressure connection.

e) Sealing surface at the pressure connection of the vacuum regulator damaged.

Call the service.

3. Gas escapes at the overpressure line.

a) Re-liquefied gas gets into the inlet valve. Reduce the extraction amount, ensure a correct temperature sequence.

b) Inlet valve soiled or damaged. Call the service.

4. Despite correctly displayed dosing capacity, the desired chlorine solution concentration is not reached.

a) Leakage in the vacuum line between vacuum regulator and dosing regulator.

Eliminate the leakage.

5. The ball in the measuring glass is caught.

a) Measuring glass or ball soiled. Call the service.

6. Formation of ice on the chlorine container.

a) Extraction quantity is set too high. If more than 1 % of the content is extracted per hour, there is danger of formation of ice at the container.

Use a dosing system with several chlorine containers.

Call the service.

b) Chlorine gas dosing system too small. Use a bigger chlorine gas dosing system.

7. Water in the measuring glass. a) Diaphragm non-return valve is defective. Call the service.

8. Servomotor does not run. a) Servomotor is switched to manual operation. Switch servomotor to automatic operation.

9. Servomotor does not regulate within the entire capacity range.

a) Servomotor and/or controller adjusted incorrectly.

Call the service.

10. Servomotor rotates in the wrong direction.

11. Vacuum varies despite constant operating conditions.

a) Spring in the differential pressure regulator soiled or damaged.

12. The dosing capacity varies despite constant operating conditions.

a) Diaphragm in the differential pressure regulator soiled or damaged.

23

Če

štin

a (C

Z)

Čeština (CZ) Montážní a provozní návod

Překlad originální anglické verze

OBSAHStrana

1. Bezpečnostní pokynyTyto instalační a provozní pokyny obsahují všechny informace důležité pro uživatele výrobku:

• Technické údaje

• Pokyny pro uvádění do provozu a použití

• Bezpečnostní pokyny

Pokud požadujete další informace nebo pokud se setkáte s problémem nepopsaným v tomto návodu, kontaktujte prosím společnost Grundfos.

1.1 Symboly použité v tomto návodu

Tato příručka obsahuje následující standardizované bezpečnostní pokyny o možných dalších rizicích:

1.2 Bezpečnostní pokyny pro práci s chlórem

1.2.1 Nebezpečí plynného chlóru

• Způsobuje dávivý kašel, dušnost a slzení.

• Má mírný paralyzující účinek na centrální nervovou soustavu.

• Dýchání vzduchu o koncentracích vyšších než 10 ppm plynného chlóru znamená akutní ohrožení života.

• Vdechování vzduchu s vysokou koncentrací plynného chlóru po dlouhou dobu, je smrtelné.

1.2.2 Nebezpečí u kapalného chlóru

• Způsobuje poleptání kůže.

• Způsobuje zarudnutí a puchýře na kůži.

1.2.3 Pravidla chování

• Tlakové nádoby s chlórem měňte pouze s plynovou maskou.

• Do kontaminovaných místností vstupujte pouze s ochranným oděvem a dýchacím přístrojem se stlačeným vzduchem.

• V případě úniku plynu použijte masku, je-li to možné.Sledujte směr větru.

1. Bezpečnostní pokyny 241.1 Symboly použité v tomto návodu 241.2 Bezpečnostní pokyny pro práci s chlórem 241.3 Ochranné zařízení. 251.4 První pomoc v případě nehody 251.5 Manipulace s tlakovými nádobami na chlór 261.6 Provozní sklady pro chlór 27

2. Úvod 282.1 Správné použití 282.2 Nevhodné použití 282.3 Kvalifikace uživatelů 282.4 Odpovědnost provozovatele 282.5 Personál pro údržbu a servis 282.6 Typový klíč dávkovacího regulátoru VGA-113 292.7 Přeprava a skladování 292.8 Vybalení 29

3. Technické údaje 303.1 Obecné technické údaje 303.2 Dávkovací průtok 303.3 Příslušenství 303.4 Rozměry 303.5 Elektrické údaje servomotoru 323.6 Fyzikální a chemické údaje o chlóru 33

4. Konstrukce a funkce 334.1 Popis zařízení 334.2 Funkční princip 34

5. Montáž a instalace 355.1 Výběr podtlakových potrubí 355.2 Připojení dávkovacího regulátoru 365.3 Připojení externího regulátoru k servomotoru s

analogovým řízením 365.4 Připojení externího regulátoru k servomotoru

s reverzním potenciometrem 385.5 Příklad instalace 39

6. Spuštění 396.1 Kontrola těsnosti 396.2 Odběr chlóru 40

7. Provoz 417.1 Zapnutí dávkovacího systému plynného chlóru. 417.2 Nastavení dávkovacího průtoku 417.3 Odečtení dávkovacího průtoku 417.4 Servomotor 427.5 Vypnutí dávkovacího systému plynného chlóru 427.6 Výměna tlakové nádoby s chlórem, zatímco je systém v

provozu 42

8. Údržba 42

9. Poruchy a jejich odstraňování 43

10. Likvidace výrobku 43

Varování

Před zahájením montážních prací si pečlivě přečtěte tyto montážní a provozní předpisy. Montáž a provoz provádějte rovněž v souladu s místními předpisy a se zavedenou osvědčenou praxí.

Varování

Bezpečnostní pokyny uvedené v tomto montážním a provozním návodu, jejichž nedodržení může způsobit ohrožení osob.

Pozor Pokud nebudou tyto bezpečnostní pokyny dodrženy, mohlo by dojít k poruše nebo poškození zařízení.

PokynDoporučení nebo pokyny, které mají usnadnit práci a zajišťovat bezpečný provoz.

Varování

Toxický při vdechování.

Dráždí oči, dýchací orgány a kůži.

24

Če

šti

na

(C

Z)

1.3 Ochranné zařízení.

1.3.1 Osobní ochranné zařízení

Orgán provozující dávkovací systém plynného chlóru musí zajistit dýchací přístroje (plně průhledovou plynovou masku), osobně přidělenou, označenou jménem, s účinným filtrem chloru (B2P3) a nejméně 1 náhradní filtr na plynovou masku, pro každého operátora. Ochranné prostředky musí být uloženy na snadno přístupném místě mimo provozní sklad s chlórem.

• U zařízení s nádržemi s chlórem musí být k dispozici nejméně 2 ochranné obleky s tlakovými respirátory.

1.3.2 Povinnosti provozovatele

• Předvedení operátorům manipulaci s ochrannými prostředky.

• Obsluha musí používat osobní ochranné pomůcky pravidelně, nebo provádět cvičení s nimi nejméně jednou za 6 měsíců.

• Filtry plynové masky se musí vyměnit pravidelně

– po uplynutí data trvanlivosti

– nejméně 6 měsíců po otevření(všimněte si datum otevření na filtru)

– po kontaktu s chlórem.

• Dodržujte zákaz zaměstnávat v souladu s místními zákony.

1.3.3 Skladování ochranných prostředků

• Mimo provozní sklady

• Dobře viditelné

• Snadno k dispozici kdykoliv

• Chráněno proti prachu a vlhkosti

1.4 První pomoc v případě nehody

1.4.1 První pomoc při vdechnutí chlóru

1. Zachovejte klid.

2. Odstranit zraněné osoby z nebezpečného prostoru.

3. Pomocníci si musí dávat pozor na osobní ochranu.

4. Odstraňte potřísněný oděv.

5. Uklidnění zraněných osob a udržovat je v teple pomocí pokrývky.

6. Poskytnutí čerstvého vzduchu, použijte kyslíkový dýchací přístroj, pokud je to možné.

– Žádné dýchání z úst do úst!

7. Zavolejte lékařskou pomoc a zajistěte převoz do nemocnice

– vleže

– vsedě v případě obtíží s dýcháním.

– Uveďte chlór jako příčinu.

1.4.2 První pomoc při poleptání kůže

1. Zachovejte klid.

2. Odstraňte potřísněný oděv.

3. Opláchněte kůži velkým množstvím vody.

4. Obvažte sterilně ránu.

5. Vyhledejte lékařskou pomoc.

– Uveďte chlór jako příčinu.

1.4.3 První pomoc po poleptání očí

1. Zachovejte klid.

2. Vypláchněte oči velkým množstvím vody, zatímco pacient leží.

– Chraňte zdravé oko, je-li to nutné.

– Roztáhněte víčka, nechte oko pohybovat do všech stran.

3. Vyhledejte očního lékaře.

– Uveďte chlór jako příčinu.

1.4.4 První pomoc při poleptání vnitřních orgánů

1. Zachovejte klid.

2. Pijte vodu krátkými doušky.

– Pokud je to možné, vezměte lékařské uhlí.

3. Vyhledejte lékařskou pomoc.

– Uveďte chlór jako příčinu.

25

Če

štin

a (C

Z)

1.5 Manipulace s tlakovými nádobami na chlór

Chlór je skladován v šedých ocelových láhvích nebo sudech v uzamykatelných místnostech. Vzhledem k bezpečnostním opatřením, jsou láhve naplněné chlórem pouze do 95 % jejich kapacity.

Druh plynu, hmotnost, majitel, výrobní data a data z posledních zkoušek musí být jasně uvedeny na obalu.

Dodržujte následující:

• Skladujte chlór v ohnivzdorných tlakových nádobách.

• Tlakové nádoby s chlórem chraňte před teplem a slunečním zářením.

• Tlakové nádoby na chlór by neměly být změněny nebo opravovány uživatelem.

• Mějte plné a prázdné tlakové nádoby uzavřené.

1.5.1 Ocelové láhve

• Obsah: 50 kg nebo 65 kg

• Získání plynného chlóru ze vzpřímeně stojící láhve přes ventil.

Obr. 1 Konstrukce láhve

1.5.2 Barely pro chlór

• Obsah: 500 kg nebo 1000 kg

• Odběr plynného chlóru přes ventil stoupacího potrubí.

• Odběr kapalného chlóru přes ventil ponořeného potrubí.

Obr. 2 Konstrukce barelu

1.5.3 Základní pravidla

• Zacházejte s tlakovými nádobami opatrně, neházejte s nimi!

• Chraňte tlakové nádoby před převrácením nebo odvalováním, např. řetězy nebo svorkami.

• Chraňte tlakové nádoby před přímým slunečním zářením a teplotami nad 50 °C.

• Tlakové nádoby přepravujte pouze s ochrannou maticí ventilu a ochranným krytem.

1.5.4 Platné předpisy

V Německu platí následující pravidla:

• Pravidla pro předcházení nehodám "Chlorování vody" s postupem pokynů (GUV-V D5).

• Předpisy týkající se pracovního místa (ArbStättV)

• Technická pravidla pro stlačené plyny (TRG 280, 310 a 330)

• Provoz lázní (BGR 108)

• Dávkovací systémy plynného chlóru pro úpravu vody (DIN 19606)

• Chlór pro úpravu vody (DIN 19607)

TM

04

06

93

09

08

Pol. Popis

1 Ochranný kryt

2 Ventil

3 Zajišťovací svorka pro zajištění láhve

TM

04

06

94

20

11

Pol. Popis

1 Stoupací potrubí pro odběr plynného chlóru

2 Ventil pro odběr plynného chlóru

3 Ventil pro odběr kapalného chlóru

4 Ponořené potrubí pro odběr kapalného chlóru

5 Pneumatika

6 Značka pro nastavení barelu

1

2

3

Svařované láhve pro chlór

Bezešvé láhve s chlórem

2

5

36

4

1

3

4

Varování

S tlakovými nádobami na chlór smí manipulovat pouze zkušený personál.

Dodržujte bezpečnostní předpisy pro tlakové nádoby s chlórem.

Varování

Tato pravidla platí pro plné i prázdné nádoby, jako jsou prázdné tlakové nádoby obsahující ještě zbytky chlóru a proto jsou pod tlakem.

Varování

Místní zákony a předpisy pro manipulaci, přepravu a skladování chloru musí být dodrženy.

26

Če

šti

na

(C

Z)

1.6 Provozní sklady pro chlór

Provozní sklady pro chlór jsou prostory, kde je umístěný dávkovací systém plynného chlóru a/nebo tlakové nádoby s chlórem. Chlór v těchto provozních skladech je pod tlakem.

1.6.1 Předpisy pro provozní sklady

Podle německých předpisů pro prevenci úrazů "Chlorování vody", tyto prostory musí splňovat následující požadavky:

• Neměly by proto mít spojení do dalších místností a musí být plynotěsně odděleny a odolné proti ohni.

• Musí být v úrovni terénu, suché a větrané. Doporučená pokojová teplota je 18-20 °C. Neměla by být nižší než 0 °C ani vyšší než 50 °C.

• Přetlaková potrubí dávkovacího zařízení nesmí končit pod širým nebem.

• Větrací otvory vedoucí do volného prostoru, musí být omezeny na 2 x 20 cm2.

• Musí být nainstalována vhodná výfuková zařízení s následnými absorbčními systémy.

• Plynný chlór se nesmí dostat do níže položených místností, šachet, jímek, kanálů nebo nasávacích otvorů větracích systémů.

• Provozní sklady s chlórem musí být vybaveny vodním kropicím systémem pro sražení unikajícího plynného chlóru.

– Kropicí systém musí mít odtok s odlučovačem vzduchu.

– Provoz musí být umožněn ručně mimo provozní sklady s chlórem.

• Musí být nainstalován varovný systém plynného chlóru

– s optickým a akustickým výstražným zařízením,

– s napojením na vodní kropicí systém.

– se systémem varování, který se reaktivuje automaticky po vypnutí (např. pro výměnu tlakové nádoby).

• Podlaha provozního skladu s chlórem musí být rovná, východ není pod úrovní terénu a ne výš, než je možná nakládací rampa.

Obr. 3 Požadavky na provozní sklady s chlórem

• Provozní sklady s chlórem musí mít přímý výstup do volného prostoru.

• Dveře musí být uzamykatelné, otevřené směrem ven a musí být možné otevřít dveře bez klíče zevnitř.

• Provozní sklady s chlórem nesmí být určeny pro trvalý pobyt lidí.

• Jezení, pití, nebo skladování potravin v provozních skladech s chlórem je zakázáno.

1.6.2 Označování místností provozních skladů

V Německu, podle DIN 4844, musí být instalována následující varovná označení vně vchodu do provozního skladu s chlórem:

Obr. 4 Výstražné označení a doplňkové označení "Chlorovací zařízení: Vstup pouze poučeným osobám"

Uvnitř provozního skladu s chlórem musí být nainstalovány příkazové značky "Použijte plynové masky"a "Instrukce pro poskytnutí první pomoci v případě intoxikace plynným chlórem".

Obr. 5 Povinné označení (DIN 4844)T

M0

4 0

70

4 0

90

8

TM

04

06

99

09

08

TM

04

07

01

09

08

27

Če

štin

a (C

Z)

2. Úvod

2.1 Správné použití

Dávkovací regulátor VGA-113 je výhradně určen pro dávkování plynného chlóru do podtlakového potrubí.

2.2 Nevhodné použití

Provozní bezpečnost je zaručena pouze tehdy, pokud je výrobek používán správně. Všechny provozní metody, které jsou v rozporu se správným použitím nejsou povoleny a vedou k ukončení platnosti všech nároků.

2.3 Kvalifikace uživatelů

Na základě své odborné přípravy a zkušeností, uživatel musí mít dobré znalosti o fungování systémů dávkování plynného chlóru. Ten musí být seznámen s příslušnými zákony a předpisy pro bezpečnost při práci a předcházení nehodám, a uznávané standardy dobré praxe, že je schopen posoudit, bezpečné pracovní podmínky dávkovacího systému plynného chlóru.

Uživatel je odpovědný za provoz a sledování výrobku v místě instalace.

Povinnosti uživatele:

• Přečtěte si tento návod před zahájením provozu.

• Nechejte se proškolit kvalifikovaným personálem Grundfos o provozu výrobku.

• Dodržujte příslušné předpisy pro bezpečnost při práci a pro prevenci havárií.

• Používejte vhodný ochranný oděv v souladu s vnitrostátními předpisy pro prevenci úrazů při provozu systému a pro zacházení s chemikáliemi.

2.4 Odpovědnost provozovatele

Provozovatel výrobku je odpovědný za následující:

• Ujistěte se, že tato příručka je zřetelně dostupné v bezprostřední blízkosti systému po celou dobu životnosti.

• Seznamte se s požadavky na instalaci stanovené výrobcem (podmínky prostředí, potřebné přípojky vody a armatury, elektrické připojení, ochranné trubky pro dávkovací potrubí v případě potřeby, optické nebo akustické výstražné zařízení, pokud je to nutné).

• Ujistěte se, že vodovody a armatury jsou pravidelně kontrolovány, udržovány a opravovány.

• Získejte oficiální povolení pro skladování chemikálií, je-li to nutné.

• Školte uživatele o provozování systému.

• Ujistěte se, že předpisy pro prevenci nehod jsou v místě instalace dodržovány.

• Poskytněte všem uživatelům a servisním pracovníkům ochranné oděvy (např. masky, rukavice, ochranné zástěry), v souladu s vnitrostátními předpisy.

2.5 Personál pro údržbu a servis

Produkt může být udržován a servisován pouze pověřenou osobou Grundfos.

Varování

Neautorizované konstrukční úpravy na výrobku mohou vést k vážnému poškození zařízení a zranění osob.

Je zakázáno otevírat, upravovat, přemosťovat, odstraňovat, používat obtok nebo nepovolené součásti a to zejména bezpečnostní zařízení.

28

Če

šti

na

(C

Z)

2.6 Typový klíč dávkovacího regulátoru VGA-113

Typový klíč slouží k identifikaci výrobku, není pro konfigurační účely.

2.7 Přeprava a skladování

• Dopravujte opatrně, neházejte!

• Skladujte na suchém a chladném místě.

2.8 Vybalení

Dodržujte při vybalování:

• Dodávka musí být kompletní.

• Žádná vlhkost a cizí látky by se neměly dostat do částí, kterými vede plyn.

• Části dávkovacího systému smontujte co nejdříve po vybalení.

Kód Příklad VGA-113 -100 /M O -N

VGA Vaccuperm Gas Advanced

Dávkovací průtok

25 1-25 g/h

40 2-40 g/h

100 5-100 g/h

250 10-250 g/h

500 25-500 g/h

1000 50-1000 g/h

2000 100-2000 g/h

3000 150-3000 g/h

4000 400-4000 g/h

Nastavení dávkovacího průtoku

M Ruční

A Automatické, 230-240 V, 50/60 Hz

B Automatické, 110-115 V, 50/60 Hz

Regulace

0 Bez regulace

1 4-20 mA

2 Přímo

Regulátor diferenčního tlaku

Y Ano

N Ne

29

Če

štin

a (C

Z)

3. Technické údaje

3.1 Obecné technické údaje 3.2 Dávkovací průtok

3.3 Příslušenství

Následující příslušenství není součástí standardní dodávky:

• Hadice různých délek

• Čpavková voda pro zkoušku těsnosti.

3.4 Rozměry

Obr. 6 Dávkovací regulátor VGA-113 bez servomotoru

Přesnost ± 4 % z horní hranice

Přípustné médium Cl2Rozsah nastavení 1:20

Přípustný podtlakový regulátor

VGA-111, VGA-146 (až 4.000 g/h)

PrůtokoměrPodle principu plováku, kulička v odměrce, délka odměrky 70 mm

Hmotnost

Dávkovací regulátor bez servomotoru 0,9 kg

Dávkovací regulátor se servomotorem: 3,1 kg

Podtlakové potrubí mezi dávkovacím regulátorem a vstřikovačem

Hadice PE 8/11

1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/den

2 - 40 g/h 0,1 - 2 lbs/den

5 - 100 g/h 0,2 - 5 lbs/den

10 - 250 g/h 0,5 - 14 lbs/den

25 - 500 g/h 1,5 - 26 lbs/den

50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/den

100 - 2.000 g/h 5 - 100 lbs/den

150 - 3.000 g/h 10 - 150 lbs/den

400 - 4.000 g/h 30 - 220 lbs/den

TM

04

07

34

09

08

46.5

95

236

178

120

72.5

7

38

50

190

~ 118

72.5

38 ~

118

~ 140

90

~ 82

30

Če

šti

na

(C

Z)

Obr. 7 Dávkovací regulátor VGA-113 se servomotorem

TM

04

07

38

09

08

46.5

~ 4

10

120~ 260

95

7

72.5

40

50

118

40

~ 11

8

72.5~ 140~ 92

31

Če

štin

a (C

Z)

3.5 Elektrické údaje servomotoru

3.5.1 Servomotor s reverzním potenciometrem

Obr. 8 Servomotor s reverzním potenciometrem

3.5.2 Servomotor s analogovým řízením (4-20 mA / 0-20 mA)

Obr. 9 Servomotor se analogovým řízenímT

M0

4 0

95

6 4

00

9

Pol. Popis

1SR, koncový spínač vačkový min.

SL, koncový spínač vačkový max.

2 Vstupní přívodní napětí

3 Vstup/výstup potenciometru

4 Svorka uzemnění

Síťové napětí

220-240 V ± 10%, 50/60 Hz ± 5%, 100 % ED (standardní)110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %

Jmenovitý proud30 mA (při 230 V),60 mA (při 115 V),240 mA (při 24 V)

Zatížení nadproudového spínače

2 A při 250 V

Energetická spotřeba Přibližně 2 VA

Varianta ovládáníReverzní potenciometr 1 kΩ

Signál otevřít/zavřít

Doba aktivace90 s pro 270 ° při 50 Hz75 s pro 270 ° při 60 Hz

Úhel nastavení Max. 270 °

Třída ochrany IP65

Dovolená okolní teplota -15 °C až 60 °C

2

1,

3

4

SL

SR

1,

TM

04

09

56

40

09

Pol. Popis

1SR, koncový spínač vačkový min.

SL, koncový spínač vačkový max.

2 Programovací tlačítka

3 Alarmový výstup

4 Signálky LED

5 Spínač DIP

6 Svorky pro připojení síťového napájení

7 Svorky pro připojení analogového signálu

8 Svorka uzemnění

Síťové napětí

220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (standardní)110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %

Jmenovitý proud30 mA (při 230 V), 60 mA (při 115 V),240 mA (při 24 V)

Zatížení nadproudového spínače

2 A při 250 V

Energetická spotřeba Přibližně 2 VA

Varianta ovládáníAnalogové řízení

Vstup/výstup

Signální vstup, signální výstup

4-20 mA (standardní nastavení)

0-20 mA (přepínatelné)

Vstup pro požad. hodnotu

4 (0)-20 mA (DC)

Zatížení 250 Ω

Ochrana proti přetížení 25 mA

Ochrana proti reverzní polaritě do -25 mA

Ochrana ESD, vstupní filtr

Rozlišení: 10 bit

Výstup skutečné hodnoty

4 (0)-20 mA

Zatížení max. 500 Ω

Rozlišení: 10 bit

Přípustné zatížení signálního výstupu

Výstupní proud: 4-20 mA

Minimální napětí pro otevřený obvod 10 V

Potenciometr 1000 Ω

Doba aktivace90 s pro 270 ° při 50 Hz75 s pro 270 ° při 60 Hz

Úhel nastavení Max. 270 °

Třída ochrany IP65

Dovolená okolní teplota 0 °C až 60 °C

2 3 54

6

7

8

1 2

L RSET

on

1,

SR

SL

1,

32

Če

šti

na

(C

Z)

3.6 Fyzikální a chemické údaje o chlóru

Za normálních podmínek tlaku a teploty, chlór je žlutozelený plyn s pronikavým zápachem, který existuje jako molekula Cl2.

Není hořlavý, ale může podporovat hořlavost kovů, uhlovodíků, atd.

Obr. 10 Křivka tlaku par chlóru

Obr. 11 Rozpustnost plynného chlóru ve vodě

4. Konstrukce a funkce

4.1 Popis zařízení

Obr. 12 Dávkovací regulátor se servomotorem a bez servomotoru

Atomová hmotnost 35,457 u

Molekulová hmotnost Cl2 70,941 u

Hustota (kapalina) 1,57 g/cm3 při -34,05 °C

Hustota (plyn) 3,214 g/l při 0°C, 1 bar

1 litr kapaliny chlóru při teplotě 0 °C

odpovídá 457 litrům (0,457 m3) plynného chlóru

1 kg kapalného chlóru při teplotě 0 °C

odpovídá 311 litrům (0,311 m3) plynného chlóru

Specifická hmotnost2,486(specifická hmotnost vzduchu: 1)

Bod varu -34,05 °C (1 bar)

Bod tání -101,5 °C

Výparné teplo 269 kJ/kg (při 0 °C)

Tepelná vodivost0,527 kJ/m2h(kapalný chlór)

Stupeň čistoty podle DIN 19607

99,5 %

TLV (Threshold Limit Value) 1,5 mg/m3 (0,5 ppmv)

TM

04

06

91

09

08

TM

04

06

92

09

08

Teplota [°C]

0

4

8

12

16

20

-50 -30 -10 0 10 30 50 70

Tlak [bar]

10 30 50 70 90

2

6

14

0

10

Teplota [°C]

Roztok [g/l]

TM

04

07

50

09

08

Pol. Popis

1 Seřizovací knoflík pro nastavení dávkovacího průtoku

2 Odměrka pro indikaci dávkovacího průtoku

3Přípojka k podtlakovému potrubí (z podtlakového regulátoru)

4 Přípojka k podtlakovému potrubí (ke vstřikovači)

5 Servomotor (volitelné)

Pozor

Rychlouzavírací ventil není dokonale uzavíratelný uzavírací ventil. Nepokoušejte se zastavit dávkovací systém plynného chlóru pomocí rychlouzavíratelného ventilu!

Vypnutí dávkovacího systému plynného chlóru, viz část 7.5.3 Vypnutí, zatímco je systém v chodu

1

2

43

5

1

2

4

3

33

Če

štin

a (C

Z)

4.2 Funkční princip

4.2.1 Dávkovací regulátor

Dávkovací regulátor reguluje průtok plynného chlóru ventilem. Průtok se odečítá na vrcholu kuličky odměrky.

4.2.2 Podtlakový dávkovací systém plynného chlóru

Obr. 13 Princip podtlakového dávkovacího systému plynného chlóru

Fungování podtlakového dávkovacího systému plynného chlóru.

Manipulace, přeprava a skladování chlóru pro dezinfekci pitné i bazénové vody jsou výzvou pro techniky zařízení. To je důvod, proč se podtlakový systém používá u dávkovacích systémů po dlouhou dobu. Tlak plynného chlóru je snížen na vakuum.

Tato metoda zabraňuje úniku plynného chlóru. V případě prasknutí potrubí nemůže plynný chlór uniknout, pouze je dovnitř nasáván okolní vzduch.

Podtlakové dávkovací systémy plynného chlóru jsou složeny ze tří základních komponentů.

Podtlakový regulátor (B)

Podtlakový regulátor je redukční ventil tlaku, který snižuje přetlak na straně zásobníku s chlórem na negativní tlak na straně podtlaku. Ventil se otevře, když se vytvoří dostatečný podtlak na výstupní straně. Podtlakové regulátory s manometrem a separátorem kapaliny jsou k dispozici pro větší bezpečnost.

Dávkovací regulátor (C)

Průtokový objem plynného chlóru se nastavuje dávkovacím regulátorem. To může být provedeno ručně nebo automaticky pomocí ovládání motoru.

Vstřikovač (D)

Vstřikovače mají za úkol přivést plynný chlór do vodního proudu. Pracují na principu čerpadel s vodním paprskem.Těleso vstřikovače sestává z trysky s následujícím difuzorem.

Mezi tryskou a difuzorem je úzká prstencová mezera, kde je plynný chlor nasáván z dávkovacího potrubí přes hlavu vstřikovače. Membrána zpětného ventilu na konci podtlakového potrubí zabraňuje vniknutí vody do podtlakového potrubí.

Regulátor diferenčního tlaku (I)

Reguluje rozdíl tlaků před a za ventilem na konstantní hodnotu. Nastavený dávkovací průtok zůstane konstantní i při měnícím se podtlaku vstřikovače.

TM

04

84

33

18

11

Pol. Popis

A Láhev s chlórem

B Podtlakový regulátor

C Dávkovací regulátor

D Vstřikovač

E Adsorpční filtr (volitelné)

F Bezpečnostní ventil (volitelné)

G Přepínací zařízení (volitelné)

H Vodní zařízení (volitelné)

I Tlakové potrubí plynného chlóru

J Podtlakové potrubí plynného chlóru

34

Če

šti

na

(C

Z)

5. Montáž a instalace

5.1 Výběr podtlakových potrubí

Podtlak potřebný pro přepravu plynného chlóru je tvořen vstřikovači a udržován podtlakovým potrubím. Na podtlaková potrubí jsou používána pevná potrubí z PVC nebo pružné hadice z PE.

V následujících tabulkách jsou doporučené průměry podtlakových potrubí, v závislosti na délce potrubí a dávkovaného množství.

5.1.1 Podtlaková potrubí mezi podtlakovým regulátorem a dávkovacím regulátorem

* Pro výpočet se předpokládá pokles tlaku p = 12,5 mbar v podtlakovém potrubí.

5.1.2 Podtlakové potrubí mezi dávkovacím regulátorem a vstřikovačem

** Pro výpočet se předpokládá pokles tlaku p = 50 mbar v podtlakovém potrubí.

Varování

Postupujte podle části 1. Bezpečnostní pokyny.

Max. délka [m] podtlakového potrubí mezi podtlakovým regulátorem a regulátorem

dávkování *

Dávkované množství [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20

Max. délka [m] podtlakového potrubí mezi dávkovacím regulátorem a vstřikovačem **

Dávkované množství [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

35

Če

štin

a (C

Z)

5.2 Připojení dávkovacího regulátoru

Obr. 14 Podtlakové přípojky

Dávkovací regulátor může být umístěn mimo provozního skladu s chlórem.

1. Připojte dávkovací regulátor k potrubí od podtlakového regulátoru (1).

2. Připojte potrubí (3) z dávkovacího regulátoru nebo z volitelného diferenčního tlakového regulátoru ke vstřikovači.

5.3 Připojení externího regulátoru k servomotoru s analogovým řízením

5.3.1 Varování a poznámky k elektrickému připojení

5.3.2 Schéma zapojení servomotoru s analogovým řízením

Obr. 15 Servomotor se analogovým řízením

5.3.3 Připojení k externí řídící jednotce Conex® DIA-2Q

Připojte svorky servomotoru podle schéma připojení svorkovnice regulátoru.

Obr. 16 Schéma zapojení svorkovnice Conex® DIA-2Q

Varování

Před připojením se ujistěte, že ventily všech tlakových nádob s chlórem jsou uzavřeny.

TM

04

84

13

18

11

Pol. Popis

1 Podtlakové potrubí k dávkovacímu regulátoru

2 Přetlakové potrubí

3 Podtlakové potrubí ke vstřikovači

Pozor

Podrobné informace o podtlakových potrubích, viz. část 5.1 Výběr podtlakových potrubí.

Matice šroubení podtlakových přípojek utáhněte pouze rukou. Nepoužívejte žádné nástroje. Nebezpečí poškození!

Ujistěte se, že podtlakové přípojky jsou čisté a suché.

2

3

VGA-111

1

Varování

Odpojte servomotor od elektrické sítě před sejmutím krytu.

Dodržujte místní bezpečnostní předpisy.

Chraňte nepoužité šrouby, kabelová připojení a konektory proti korozi a vlhkosti vhodným krytem.

Pozor

Pro zajištění elektromagnetické kompatibility (EMC) signální vodiče musí být chráněny a vedeny v rozdílných kabelových kanálech, než síťové kabely.

Stínění musí být připojeno k PE nebo k zemi na straně protikusu.

Pozor

Před připojením síťového kabelu zkontrolujte, zda síťové napětí uvedené na typovém štítku odpovídá napětí místní elektrické sítě. Špatné napětí může vést k poškození servomotoru.

PokynV závislosti na výběru volitelných součástí, připojte napájecí kabel k síti přímo nebo přes svorkovnici.

TM

04

09

51

40

09

Varování

Viz část 5.3.1 Varování a poznámky k elektrickému připojení pro varování a poznámky týkající se elektrického připojení.

TM

04

09

51

40

09

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Chybová zpráva

30 29 Conex DIA-2Q

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Chybová zpráva

36

Če

šti

na

(C

Z)

5.3.4 Připojení k externímu regulátoreu Conex® DIS-2Q

1. Vyšroubujte šrouby krytu servomotoru a sundejte kryt.

2. Zajistěte elektrické připojení podle schéma zapojení na obr. 17.

– Připojte svorky 51 a 52, a je-li to nutné, svorky 54 a 55, podle schématu elektrického obvodu.

– Podle požadavků připojte svorky 56 a 57; maximální napětí 125 V.

– Pro nízká napětí (požadované /skutečné hodnoty signálních vedení) použijte oddělené stíněné vedení s minimálním průřezem 0,5 mm2 a maximální délkou 1000 m.

– Stínění musí být připojeno na jedné straně uzemnění (zemnicí svorka).

3. Opět zavřete pouzdro a utáhněte šrouby pouzdra.

Obr. 17 Schéma zapojení svorkovnice Conex® DIS-2Q

Varování

Viz část 5.3.1 Varování a poznámky k elektrickému připojení pro varování a poznámky týkající se elektrického připojení.

Varování

Vnitřní zapojení servomotoru nesmí být změněno.

TM

04

09

52

40

09

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1 N PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

+ +L N

PE Conex DIS-2Q

Chybová zpráva

Pol. Popis

L FázeVstupní přívodní napětí

N Neutrální

PE (zemnění)

51 Signální vstup (-)

52 Signální vstup (+)

54 Signální výstup (-)

55 Signální výstup (+)

56Souhrnná chybová zpráva

57

37

Če

štin

a (C

Z)

5.4 Připojení externího regulátoru k servomotoru s reverzním potenciometrem

5.4.1 Schéma zapojení svorkovnice servomotoru s reverzním potenciometrem

Obr. 18 Servomotor s reverzním potenciometrem

5.4.2 Připojení k externímu regulátoreu Conex® DIS-2Q

1. Vyšroubujte šrouby krytu servomotoru a sundejte kryt.

2. Proveďte elektrické připojení podle elektrického schématu uvedeném na obr. 19.

– Připojte svorky 18, 19 a 20 podle požadavků; napětí < 50 V.

3. Určete směr otáčení a, je-li to nezbytné, opravte ho.

Určení směru otáčení

Vnitřní vedení znamená, že směr otáčení (při pohledu pohonem směrem k výstupní hřídeli) a omezovací spínače jsou přiděleny následovně:

• Je-li dodávané napětí na svorce 2, výstupní hřídel se otáčí proti směru hodinových ručiček (ve směru "otevřeno/max.").

– Tento směr otáčení je omezen horním spínačem (max.). Je-li spínač aktivován, je napájecí napětí na svorce 4.

• Je-li dodávané napětí na svorce 3, výstupní hřídel se otáčí po směru hodinových ručiček (ve směru "zavřeno/min.").

– Tento směr otáčení je omezen spodním spínačem (min.). Je-li spínač aktivován, je napájecí napětí na svorce 5.

• Pokud se pohon otáčí proti směru ovládacích příkazů, přepněte připojení svorek 2 a 3.

4. Opět zavřete pouzdro a utáhněte šrouby pouzdra.

Obr. 19 Schéma zapojení svorkovnice Conex® DIS-2Q

TM

04

09

53

40

09

Pol. Popis

1 N Neutrální

2 Fáze Vstup napájecího napětí (směr otevření/max.)

3 Fáze Vstup napájecího napětí (směr uzavření/min.)

4Výstup napájecího napětí (konečná poloha max.)

5Výstup napájecího napětí(konečná poloha min.)

PE (zemnění)

18 Zapnutí

19 Posuvník

20 Konec

N open

min

. PE

max

.clos

e

N2 3 4 5 18 19 20

< 50 V

star

t

slid

er

end

< 50 V1

SL (max.) SR (min.)

Ovládání motoru Reverzní potenciometr

Koncový spínač

Varování

Viz část 5.3.1 Varování a poznámky k elektrickému připojení pro varování a poznámky vztahující se k elektrickému připojení.

Varování

Vnitřní zapojení servomotoru nesmí být změněno.

TM

04

09

54

40

0915 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1

PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

IDM

SL (max.) SR (min.)

open

min

.

max

.

clos

e

N2 3 4 518 19 20

< 50 V

star

t slid

er

end

< 50 V1

N PE

Bezpotenciálové reléové výstupy

Měřící zesilovač

Reverzní potenciometr

38

Če

šti

na

(C

Z)

5.5 Příklad instalace

Obr. 20 Dávkovací systém z jedním barelem

6. Spuštění

Zkontrolujte těsnost celého systému před uvedením do provozu. Zkontrolujte těsnost ventilů pomocí čpavkové vody (malá plastová lahev). Bílá mlha znamená úniky.

6.1 Kontrola těsnosti

Vzhledem k těžké korozivnosti vlhkého plynného chlóru, se úniky rychle zvýší. Proto musí být i ty nejmenší netěsnosti odstraněny ihned.

6.1.1 Kontrola potrubí roztoku chlóru a vstřikovače

Dodržujte instalační a provozní návod vstřikovače.

6.1.2 Kontrola podtlakových potrubí

Podtlaková porubí jsou všechna potrubí mezi podtlakovým regulátorem a vstřikovačem.

1. Zavřete všechny ventily u tlakových nádob s chlórem.

2. Zavřete rychlostní ventil.

3. Otevřete uzavírací ventil u vstřikovací jednotky.

4. Otevřete pohybový vodní ventil.

5. Zapněte posilovací čerpadlo.

6. Otevřete rychlostní ventil.

– Jestliže plovák ukazuje průtok plynu, nebo vakuometr indikuje více než 9 m vodního sloupce, podtlaková potrubí jsou netěsná.

7. Zavřete rychlostní ventil.

8. Vypněte posilovací čerpadlo.

9. Uzavřete pohybový vodní ventil.

10. Uzavřete uzavírací ventil u vstřikovací jednotky.

11. Zkontrolujte podtlaková potrubí a přípojky. Znovu je pečlivě utáhněte, v případě potřeby.

12. Opakujte zkoušku těsnosti.

– Jestliže plovák ukazuje průtok plynu, nebo vakuometr indikuje více než 9 m vodního sloupce, podtlaková potrubí jsou netěsná.

6.1.3 Kontrola tlakových potrubí plynu

Tlaková potrubí plynu jsou všechna potrubí vedoucí z tlakové nádoby s plynným chlórem do podtlakového regulátoru.

1. Jestliže je systém vybaven oplachovacím zařízením dusíkem, zkontrolujte přibližnou těsnost dusíkem.

2. Podrobné kontroly se provádí pomocí čpavku.

Kontrola těsnosti pomocí dusíku

1. Zavřete všechny ventily u tlakových nádob s chlórem.

2. Otevřete připojovací ventily tlakové nádoby a všechny uzavírací ventily dávkovacího systému plynného chlóru.

3. Otevři připojovací ventil tlakové nádoby s dusíkem.

4. Pomalu otevřete ventil tlakové nádoby s dusíkem, až bude v potrubích tlak přibližně 10 bar (odečíst na manometru tlaku na podtlakovém regulátoru).

5. Použijte mýdlovou vodu na všechny součásti pod tlakem.

– Pokud se tvoří bubliny a/nebo poklesne tlak na manometru, tlaková potrubí jsou netěsná.

6. Odtlakujte systém.

7. Odstraňte úniky.

8. Opakujte zkoušku těsnosti.

9. Jestliže se netvoří bubliny a tlak na manometru výrazně neklesá do jedné hodiny, tlaková potrubí jsou těsná.

TM

04

84

12

18

11Pol. Popis

1 Dávkovací regulátor

2 Bezpečnostní ventil

3 Podtlakový regulátor se separátorem kapaliny

4 Adsorbční filtr plynného chlóru

5 Snímač plynu

6 Vstřikovač se zpětným ventilem

7 Vodní zařízení

8 Výstražné zařízení pro plyn

Varování

Dávkovací systém plynného chlóru může být uveden do provozu, pokud je v dobrém stavu a byl zkontrolován odborníkem, viz 2.3 Kvalifikace uživatelů, a zejména části vedoucí plyn byly zkontrolovány na těsnost.

Varování

Zkontrolujte těsnost pouze tehdy, pokud je celý systém připraven pro uvedení do provozu.

Nebezpečí úniku plynného chlóru!

8 1

2 3

7 6

5

4

Pokyn

Důvody nedostatečného provozního podtlaku:

Vstřikovač je příliš malý, vadný, nebo zablokovaný.

Čerpadlo pro zvýšení tlaku je příliš malé, nebo vadné.

Varování

Maximální tlak dusíku 16 bar.

Nebezpečí poškození a úniků při jeho překročení.

39

Če

štin

a (C

Z)

Zkouška těsnosti se čpavkem

Obr. 21 Rizikové poznámky pro čpavek

I velmi malé úniky jsou viditelné se čpavkovou párou, která reaguje s plynným chlorem a tvoří bílou mlhu.

Kontrola tlakové přípojky (po změně tlakové nádoby s chlórem)

1. Otevřete ventil tlakové nádoby a ihned jej uzavřete.

2. Otevřete pružnou plastickou lahvičku se čpavkovou vodou.

3. Lehce stiskněte lahvičku čerpacím způsobem, který umožňuje čpavkové mlze vystoupat. Pomalu projděte s otevřenou čpavkovou lahvičkou podél částí vedoucích plyn.

4. Pokud se tvoří bílá mlha, je tlakové spojení netěsné.

Obr. 22 Čpavek a plynný chlór tvoří bílou mlhu

5. Odtlakujte systém.

6. Odstraňte úniky.

7. Opakujte zkoušku těsnosti.

8. Netvoří-li se bílá mlha, je tlakové spojení těsné.

Obr. 23 Tlakové spojení je těsné

Kontrola vstupního ventilu

1. Uvolněte převlečnou matici na přetlakové přípojce podtlakového regulátoru a odstraňte přetlakové potrubí.

2. Vstupní ventil musí být uzavřen (není podtlak).

3. Otevřete ventil tlakové nádoby s chlórem.

4. Otevřete pružnou plastickou lahvičku se čpavkovou vodou.

5. Lehce stiskněte lahvičku čerpacím způsobem, který umožňuje čpavkové mlze vystoupat. Pomalu projděte s otevřenou čpavkovou lahvičkou podél částí vedoucích plyn.

6. Pokud se tvoří bílá mlha, vstupní ventil je netěsný.

7. Odtlakujte systém přes vstřikovač.

8. Zkontrolujte a opravte vstupní ventil.

9. Opakujte zkoušku těsnosti.

10. Netvoří-li se bílá mlha, vstupní ventil je těsný.

6.2 Odběr chlóru

6.2.1 Připojení tlakové nádoby s chlórem

Tlakové nádoby s chlórem musí být uloženy nejméně po dobu8 hodin v provozním skladu určeném pro tlakové nádoby tak, aby se obsah mohl přizpůsobit okolní teplotě.

1. Otočte sudy s chlórem na jejich podpoře, dokud nejsou umístěny ponořeným potrubím a stoupacím potrubím vertikálně (dodržujte značení na sudu).

2. Chraňte tlakové nádoby s chlórem před převrácením nebo odvalením.

3. Vysušte potrubí a odsávací systém suchým dusíkem nebo suchým vzduchem.

4. Žádné cizorodé látky nesmí přijít do systému.

5. Zajištění tlakové přípojky v souvislosti s novým těsněním.

6. Připojte tlakovou nádobu s chlórem. Při požití sudu dodržte to, že spodní ventil je normálně určen pro extrakci kapalného chlóru.

7. Pomalu otevřete ventil na tlakové nádobě.

6.2.2 Ventily na tlakové nádobě

Ventily na tlakových nádobách určené pro chlór provozujte jenom ručně bez použití síly. Uzavřete ventily plných nebo prázdných láhví uzavírací maticí (označené chlór nebo Cl2) a těsněním.

Zaseknuté ventily

Zaseknuté ventily mohou být uvolněny pomocí obaleného hadříku s teplou vodou kolem ventilu. Jestliže to není možné, vraťte tlakovou nádobu výrobci.

• Nikdy nepoužívejte otevřený oheň k ohřátí ventilu!

• Nikdy nepoužívejte prodlouženou část šroubováku!

6.2.3 Kontrola těsnosti

Před uvedením do provozu zkontrolujte těsnost celého systému, viz. část 6.1 Kontrola těsnosti.

Varování

Čpavek dráždí oči, dýchací orgány a kůži.

Čpavek je velmi toxický pro vodní organismy!

Při kontrole těsnosti se čpavkem, noste těsné ochranné brýle, rukavice a oblečení.

TM

04

06

99

09

08

Varování

Kapalný čpavek se nesmí dostat do styku s potrubími nebo částmi systému, protože je velmi korozní.

Odstraňte kapky okamžitě suchým hadříkem.T

M0

4 0

71

0 0

90

8T

M0

4 0

711

09

08

Varování

Tlakové nádoby s chlórem nesmí mít vyšší teplotu, než jiné části systému. Nebezpečí zkapalňování a úniku chlóru!

Varování

Neotvírejte ventily tlakových nádob pomocí síly!

40

Če

šti

na

(C

Z)

6.2.4 Odběr chlóru

Zbytkový tlak v nádobě zabraňuje:

• pronikání vlhkosti, která bude způsobovat korozi

• odstranění znečišťujících látek plynného chlóru, které budou způsobovat ucpávání redukčního ventilu v dlouhodobém horizontu.

Odběr plynného chlóru

V tabulce jsou uvedena maximální množství odběru v závislosti na použité velikosti tlakové nádoby.

V případě většího požadavku chlóru, může být spojeno několik tlakových nádob o stejné teplotě s hlavním potrubím.

6.2.5 Po odběru chlóru

1. Pokud je tlaková nádoba vyprázdněna až na zbytkový tlak 2 bar, musí být ventil tlakové nádoby uzavřen, aby se zabránilo odlivu znečišťujících látek nebo pronikání vlhkosti.

2. Odpojte tlakovou nádobu od systému.

3. Namontujte ochrannou matici na ventil.

4. Namontujte ochranný kryt.

7. ProvozDávkovací průtok je nastaven na rychlostním ventilu dávkovacího regulátoru. V provedení s volitelným servomotorem můžeme průtok dávkování nastavit také pomocí externího regulátoru se servomotorem.

7.1 Zapnutí dávkovacího systému plynného chlóru.

1. Uzavřete rychlostní ventil na dávkovacím regulátoru.

2. Otevřete uzavírací ventil u vstřikovací jednotky.

3. Otevřete pohybové vodní ventily.

4. Otevřete hnací vodní napájení vstřikovače.

5. Otevřete ventil tlakové nádoby s chlórem.

6. Pomalu otevřete rychlostní ventil, až kulička ve skleněné odměrce ukáže požadovaný průtok.

7.2 Nastavení dávkovacího průtoku

Chcete-li zvýšit dávkovací průtok, otočte knoflíkem nastavení velmi pomalu proti směru hodinových ručiček.

Chcete-li snížit dávkovací průtok, otočte knoflíkem nastavení velmi pomalu ve směru hodinových ručiček.

Obr. 24 Nastavení dávkovacího průtoku

7.3 Odečtení dávkovacího průtoku

Dávkovací průtok se odečítá na vrcholu kuličky odměrky.

Obr. 25 Odečtení dávkovacího průtoku

PozorNevyprazdňujte zcela tlakovou nádobu s chlórem.

Zbytkový tlak, cca. 2 bar, musí zůstat v tlakové nádobě z následujících důvodů:

Pozor

Při teplotě 15 °C můžeme získat asi 1 % obsahu tlakové nádoby za hodinu.

Při větším odběru hrozí nebezpečí tvoření ledu na tlakových nádobách a potrubí, které způsobí poruchu.

Tlaková nádoba

Velikost tlakové nádoby [kg]

Množství odběru[g/h]

Láhev50 max. 500

65 max. 650

Barel500 max. 5000

1000 max. 10000

PozorAby se zabránilo pronikání vlhkosti způsobující korozi, uzavřete připojovací potrubí bezprostředně po odběru chlóru.

Pokyn

Pokud je dávkovací průtok nastaven přes externí ovladač, není možno provádět nastavení na dávkovacím regulátoru.

Viz také návod k externímu regulátoru.

PozorPokud je dosaženo maximálního dávkovacího průtoku, neotáčejte dále knoflíkem nastavení, protože není uzamčen.

TM

04

07

54

39

11

Pol. Popis

1Otáčením nastavovacího knoflíku proti směru hodinových ručiček se zvýší dávkovací průtok.

2Otáčením ve směru hodinových ručiček bude snížen dávkovací průtok.

TM

04

07

17

09

08

Pokyn

Rozsah odměrky je nastaven na teplotu plynu 20 °C.

V případě velmi rozdílných teplot se dávkovací průtok může lišit od hodnoty na obrázku.

1 2

g/hlbs/day

41

Če

štin

a (C

Z)

7.4 Servomotor

7.4.1 Připojení servomotoru k rychlostnímu ventilu

1. Přesunout zpět zádržný kolík (2).

2. Spojku (1) vysuňte dolů.

3. Otočte knoflíkem nastavení (3), až zapadne dovnitř spojky Servomotor je připojen.

Obr. 26 Připojení servomotoru

7.4.2 Odpojení servomotoru od rychlostního ventilu

1. Zatlačte spojku (1) směrem nahoru.

2. Přesuňte zádržný kolík (2) přes spojku, aby se již nemohl pohybovat dolů.

3. Servomotor je odpojený od rychlostního ventilu.

4. Nyní je možné nastavit dávkovací průtok ručně.

Obr. 27 Odpojení servomotoru

7.5 Vypnutí dávkovacího systému plynného chlóru

7.5.1 Nouzové zastavení v případě úniku plynu

7.5.2 Nouzové zastavení v případě malých úniků

1. Nasaďte si ochranné prostředky.

2. Ihned uzavřete ventil tlakové nádoby s chlórem.

3. Nechte systém běžet, až jsou všechny části evakuovány.

4. Vypněte systém, jak je popsáno v následujícím.

7.5.3 Vypnutí, zatímco je systém v chodu

1. Uzavřete ventil tlakové nádoby s chlórem.

2. Nechte systém běžet, až bude odměrka na dávkovacím regulátoru ukazovat nulový průtok plynu.

3. Uzavřete rychlostní ventil na dávkovacím regulátoru.

4. Vypněte napájení hnací vody.

5. Uzavřete ventily hnací vody.

6. Zavřete uzavírací ventily před a za vstřikovačem.

7.6 Výměna tlakové nádoby s chlórem, zatímco je systém v provozu

Červená značka (indikace prázdné tlakové nádoby) na podtlakovém regulátoru ukazuje, že je dosaženo minimálního tlaku v tlakové nádobě s chlórem. Tlaková nádoba musí být vyměněna.

1. Uzavřete ventil tlakové nádoby s chlórem.

2. Nechte systém běžet, až bude odměrka na dávkovacím regulátoru ukazovat nulový průtok plynu.

3. Uzavřete rychlostní ventil na dávkovacím regulátoru.

4. Vypněte napájení hnací vody.

5. Uzavřete ventily hnací vody.

6. Zavřete uzavírací ventily před a za vstřikovačem.

7. Odšroubujte podtlakový regulátor z přípojky tlakové nádoby.

– Umístěte regulátor do opěrné stěny, pokud existuje.

8. Našroubujte ochranný kryt na prázdnou tlakovou nádobu od chlóru; odstraňte prázdné tlakové nádoby pryč a chraňte je před odvalováním nebo převrácením.

9. Umístěte novou tlakovou nádobu s chlórem a správně je zafixujte.

10. Odstraňte ochranný kryt z nové tlakové nádoby s chlórem.

– Všechny přípojky musí být absolutně čisté a suché.

11. Vložte těsnění na tlakovou přípojku podtlakového regulátoru.

– Vyměňte filtr, je-li to nutné.

12. Našroubujte podtlakový regulátor na tlakovou nádobu s chlórem.

13. Zkontrolujte těsnosti, jak je popsáno v části 6.1 Kontrola těsnosti.

14. Znovuuvedení systému do provozu.

8. Údržba

Intervaly pro čištění a údržbu

• Nejméně každých 12 měsíců.

• Před každým spuštěním.

• V případě poruchy.

TM

04

07

53

09

08

TM

04

07

52

09

08

Varování

Pokud plyn uniká, okamžitě opusťte místnost a nasaďte ochranné prostředky.

Začněte protiopatření v souladu s místními bezpečnostními předpisy.

Varování

Opravy součástí systému mají být prováděny pouze oprávněnými osobami.

3

2

1

2

Varování

Dejte na požadované ochranné prostředky.

Varování

Vyměňte těsnění u všech vyměněných tlakových nádob.

Nikdy nepoužívejte podtlakový regulátor bez filtru!

PozorNevyrovnávejte regulátor otočením tělesa!

Pokud je to nutné, použijte 13-mm vidlicový klíč.

Varování

Zkontrolujte těsnost před uvedením systému do provozu.

Varování

Údržba se musí provádět pouze autorizovaným a kvalifikovaným personálem.

Před zahájením čištění a údržby vypněte celý systém.

Nebezpečí úniku plynného chlóru!

Varování

Ujistěte se, že systém nemůže být spuštěn omylem při práci na systému.

Varování

Před opětovným uvedením do provozu zkontrolujte těsnosti.

Nebezpečí úniku plynného chlóru!

42

Če

šti

na

(C

Z)

9. Poruchy a jejich odstraňování

10. Likvidace výrobkuLikvidace tohoto výrobku a všech jeho komponentů musí být provedena v souladu se zásadami ochrany životního prostředí. Použijte vhodnou společnost pro sběr odpadu. Pokud taková organizace ve vaší lokalitě neexistuje nebo nemůže materiály obsažené v tomto výrobku zpracovat, kontaktujte nejbližší pobočku firmy Grundfos, popř. její servisní středisko.

Technické změny vyhrazeny.

Porucha Příčina Odstranění

1. Není dosaženo maximálního dávkovacího průtoku.

a) Nedostatečné vakuum vstřikovače. Zkontrolujte vstřikovač. Opravte jej, v případě potřeby. Dodržujte návod ke vstřikovači.

Zkontrolujte hnací vodní čerpadflo. Opravte jej, v případě potřeby.

Zkontrolujte lapač nečistot před vstřikovačem. Vyčistěte jej v případě potřeby.

b) Netěsnost v podtlakovém potrubí mezi dávkovacím regulátorem a vstřikovačem.

Odstraňte úniky.

c) Podtlakové potrubí mezi dávkovacím regulátorem a vstřikovačem je příliš dlouhé.

Podrobné informace o podtlakových potrubích, viz. část 5.1.2 Podtlakové potrubí mezi dávkovacím regulátorem a vstřikovačem.

d) Znečištěné podtlakové potrubí. Vyměňte podtlakové potrubí.

e) Servomotor nedosáhne maximálního dávkovacího výkonu.

Upravte servomotor a/nebo externí regulátor.

f) Znečištěný filtr u tlakové přípojky dávkovacího regulátoru.

Zavolejte servis.

g) Uzavřený ventil tlakové nádoby s chlórem. Otevřete ventil tlakové nádoby s chlórem.

h) Prázdná tlaková nádoba s chlórem. Vyměňte prázdnou tlakovou nádobu na chlór za plnou.

i) Regulace vřetenem dávkovacího regulátoru není vhodná (průměr je příliš malý).

Zavolejte servis.

2. Netěsná tlaková přípojka. a) Těsnění tlakové přípojky je poškozeno. Vyměňte těsnění.

b) Těsnicí plochy znečištěné zbytky starého těsnění.

Očistěte těsnicí plochy.

c) Těsnicí plocha tlakové nádoby s chlórem je poškozena.

Použijte jinou tlakovou nádobu s chlórem.

d) Tlaková přípojka je uvolněná. Utáhněte tlakovou přípojku.

e) Těsnicí plocha u tlakové přípojky podtlakového regulátoru je poškozena.

Zavolejte servis.

3. Plyn uniká v přetlakovém potrubí.

a) Zkapalněný plyn vniká do vstupního ventilu. Snižte odebírané množství, zajistěte správnou teplotu.

b) Vstupní ventil je znečištěný nebo poškozený. Zavolejte servis.

4. I přes správně zobrazený dávkovací výkon není dosaženo žádoucí koncentrace roztoku chlóru.

a) Netěsnost v podtlakovém potrubí mezi podtlakovým regulátorem a dávkovacím regulátorem.

Odstraňte úniky.

5. Kulička v odměrce je zachycená.

a) Odměrka nebo kulička jsou znečištěné. Zavolejte servis.

6. Tvorba ledu na tlakové nádobě s chlórem.

a) Odběrné množství je příliš vysoké. Je-li více než 1 % obsahu odebráno za hodinu, je zde nebezpečí tvorby ledu na tlakové nádobě.

Použijte dávkovací systém s několika tlakovými nádobami s chlórem.

Zavolejte servis.

b) Dávkovací systém plynného chlóru je příliš malý.

Použijte větší dávkovací systém plynného chlóru.

7. Voda v odměrce. a) Membrána zpětného ventilu je vadná. Zavolejte servis.

8. Servomotor nefunguje. a) Servomotor je přepnut na ruční provoz. Přepněte servomotor na automatický provoz.

9. Servomotor nereguluje v celém rozsahu výkonu.

a) Servomotor a/nebo regulátor jsou nastaveny nesprávně.

Zavolejte servis.

10. Servomotor se otáčí ve špatném směru.

11. Podtlak se mění přes konstantní provozní podmínky.

a) Pružina v diferenčním tlakovém regulátoru je znečištěná nebo poškozená.

12. Dávkovací výkon se mění přes konstantní provozní podmínky.

a) Membrána v diferenčním tlakovém regulátoru je znečištěná nebo poškozená.

43

De

uts

ch

(DE

)

Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung

Übersetzung des englischen Originaldokuments

INHALTSVERZEICHNISSeite

1. SicherheitshinweiseDiese Montage- und Betriebsanleitung enthält die für den Anwen-der des Produkts wichtigen Informationen:

• Technische Daten

• Anweisungen zu Inbetriebnahme und Anwendung

• Sicherheitshinweise

Wenn Sie weitere Informationen benötigen oder Probleme auftre-ten, die in dieser Anleitung nicht ausführlich beschrieben sind, wenden Sie sich bitte Grundfos.

1.1 Verwendete Symbole

Diese Anleitung enthält folgende standardisierte Sicherheitsan-weisungen bezüglich möglicher Restrisiken:

1.2 Gefahren im Umgang mit Chlor

1.2.1 Gefahren im Umgang mit Chlorgas

• Löst krampfartigen Husten, Atemnot und Tränenfluss aus.

• Verursacht leichte Lähmung das zentralen Nervensystems.

• Eine Konzentration von über 10 ppm Chlorgas in der Atemluft ist akut lebensgefährlich!

• Einatmen einer hohen Chlorgaskonzentration in der Atemluft über einen langen Zeitraum ist tödlich!

1.2.2 Gefahren im Umgang mit Flüssigchlor

• Verätzt die Haut.

• Führt zu Rötung und Blasenbildung der Haut.

1.2.3 Verhaltensregeln

• Chlorbehälter nur mit angelegter Atemschutzausrüstung wechseln.

• Kontaminierte Räume nur mit Schutzanzug und Pressluftatmer betreten.

• Bei Flucht möglichst Atemschutzausrüstung anlegen. Windrichtung beachten!

1. Sicherheitshinweise 441.1 Verwendete Symbole 441.2 Gefahren im Umgang mit Chlor 441.3 Schutzausrüstung 451.4 Erste Hilfe nach Unfällen 451.5 Umgang mit Chlorbehältern 461.6 Chlorräume 471.7 Geltende Gesetze, Vorschriften und Normen 48

2. Allgemeines 492.1 Bestimmungsgemäße Verwendung 492.2 Unzulässige Verwendung 492.3 Qualifikation der Anwender 492.4 Pflichten des Betreibers 492.5 Wartungs- und Servicepersonal 492.6 Typenschlüssel des Dosierreglers VGA-113 502.7 Transport und Lagerung 502.8 Auspacken 50

3. Technische Daten 513.1 Allgemeine technische Daten 513.2 Dosierleistung 513.3 Zubehör 513.4 Abmessungen 513.5 Elektrische Daten Stellmotor 533.6 Physikalische und chemische Daten von Chlor 54

4. Aufbau und Funktion 544.1 Geräteübersicht 544.2 Funktionsprinzip 55

5. Montage und Installation 565.1 Auswahl der Vakuumleitungen 565.2 Dosierregler anschließen 575.3 Externen Regler an Stellmotor mit Analogsteuerung

anschließen 575.4 Externen Regler an Stellmotor mit Rückmeldepotentio-

meter anschließen 595.5 Installationsbeispiel 60

6. Inbetriebnahme 606.1 Dichtheitsprüfungen 606.2 Chlorentnahme 61

7. Bedienung 627.1 Chlorgas-Dosieranlage einschalten 627.2 Einstellen der Dosierleistung 627.3 Ablesen der Dosierleistung 627.4 Stellmotor 637.5 Chlorgas-Dosieranlage ausschalten 637.6 Chlorbehälter wechseln bei laufender Anlage 63

8. Wartung 63

9. Störungssuche 64

10. Entsorgung 64

Warnung

Lesen Sie diese Montage- und Betriebsanleitung vor der Montage. Montage und Betrieb müssen nach den örtlichen Vorschriften und den anerkannten Regeln der Technik erfolgen.

Warnung

Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann zu Personenschäden führen.

Achtung Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann Fehlfunktionen oder Sachschäden zur Folge haben.

HinweisHinweise oder Anweisungen, die die Arbeit erleich-tern und einen sicheren Betrieb gewährleisten.

Warnung

Giftig beim Einatmen!

Reizt (verätzt) Augen, Atmungsorgane und Haut!

44

De

uts

ch

(D

E)

1.3 Schutzausrüstung

1.3.1 Persönliche Schutzausrüstung

Der Betreiber einer Chlorgas-Dosieranlage muss für jeden Bedie-ner eine passgenaue, namentlich gekennzeichnete Atemschutz-ausrüstung (Vollsicht-Gasmaske) mit effektivem Chlorfilter (B2P3) sowie mindestens einen Ersatzfilter pro Gasmaske bereit-stellen. Diese Ausrüstung für Notfälle muss außerhalb der Chlor-räume zugänglich sein.

• Bei Anlagen mit Chlorfässern müssen mindestens zwei Schutzanzüge mit Pressluftatmern bereitgestellt sein.

1.3.2 Verpflichtungen von Betreiber und Bediener

• Einweisen der Bediener in die Handhabung der Schutzausrüs-tung.

• Die Bediener müssen die persönlichen Schutzausrüstungen regelmäßig verwenden oder mindestens halbjährlich Übungen damit durchführen.

• Die Gasmaskenfilter müssen regelmäßig getauscht werden

– nach Ablauf des Haltbarkeitsdatums

– spätestens 6 Monate nach dem Öffnen(Öffnungsdatum auf dem Filter notieren)

– nach Chlorkontakt.

• Die Beschäftigungsverbote gemäß der vor Ort geltenden gesetzlichen Vorschriften, § 14 ArbStoffV in Deutschland, müssen eingehalten werden!

1.3.3 Lagerung der Schutzausrüstung

• Außerhalb der Chlorräume

• Gut sichtbar

• Jederzeit griffbereit

• Geschützt vor Staub und Feuchtigkeit.

1.4 Erste Hilfe nach Unfällen

1.4.1 Erste Hilfe nach eingeatmetem Chlorgas

1. Ruhe bewahren.

2. Verletzte Personen aus dem Gefahrenbereich bringen.

3. Helfer achten auf den eigenen Schutz!

4. Kontaminierte Kleidung entfernen.

5. Verletzte Personen beruhigen und mit Decken warm halten.

6. Für frische Luft sorgen, wenn möglich Sauerstoffgeräte ver-wenden.

– Keine Wiederbelebung durch Mund-zu-Mund-Beatmung!

7. Ärztliche Hilfe anfordern oder Transport ins Krankenhaus

– liegend

– bei Atembeschwerden sitzend

– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.

1.4.2 Erste Hilfe nach verätzter Haut

1. Ruhe bewahren.

2. Kontaminierte Kleidung entfernen.

3. Mit reichlich Wasser Haut spülen.

4. Wunde keimfrei verbinden.

5. Ärztliche Hilfe aufsuchen.

– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.

1.4.3 Erste Hilfe nach verätzten Augen

1. Ruhe bewahren.

2. Verätzte Augen mit reichlich Wasser spülen, während der Patient liegt.

– Ggf. nicht betroffenes Auge abdecken.

– Augenlider weit öffnen und Augen nach allen Seiten bewe-gen.

3. Augenarzt aufsuchen.

– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.

1.4.4 Erste Hilfe nach verätzten inneren Organen

1. Ruhe bewahren.

2. Wasser in kleinen Schlucken trinken.

– Sofern verfügbar, medizinische Kohle einnehmen.

3. Ärztliche Hilfe aufsuchen.

– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.

45

De

uts

ch

(DE

)

1.5 Umgang mit Chlorbehältern

Chlor wird in grau markierten Stahlflaschen und -fässern in ver-schließbaren Chlorräumen gelagert. Aus Sicherheitsgründen werden Chlorbehälter nur zu 95 % befüllt.

Gastyp, Gewicht, Eigentümer, Produktionsdatum und Datum der letzten Überprüfung müssen deutlich lesbar am Behälter angege-ben sein.

Folgendes muss beachtet werden:

• Chlorbehälter feuersicher lagern.

• Chlorbehälter vor Hitze und Sonneneinstrahlung schützen.

• Änderungen oder Reparaturen am Behälter dürfen vom Anwender nicht vorgenommen werden!

• Gefüllte und leere Behälter geschlossen halten.

1.5.1 Stahlflaschen

• Inhalt: 50 kg oder 65 kg

• Chlorgasentnahme über ein Ventil aus der senkrecht stehen-den Flasche.

Abb. 1 Aufbau Flasche

1.5.2 Chlorfässer

• Inhalt: 500 kg oder 1000 kg

• Chlorgasentnahme über das Ventil der Steigleitung.

• Flüssigchlorentnahme über das Ventil der Tauchleitung.

Abb. 2 Aufbau Chlorfass

1.5.3 Grundregeln

• Behälter vorsichtig handhaben, nicht werfen!

• Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen, z. B. durch Ketten oder klappbare Bügel.

• Behälter vor direkter Sonneneinstrahlung und Temperaturen über 50 °C schützen.

• Behälter dürfen nur mit montierter Ventilschutzmutter und Schutzkappe transportiert werden.

1.5.4 Geltende Vorschriften

Für Deutschland gelten folgende Vorschriften:

• Vorschriften zur Unfallverhütung "Chlorung von Wasser" mit Verfahrensanweisungen (GUV-V D5).

• Verordnung über Arbeitsstätten (ArbStättV)

• Technische Regeln für Druckgase (TRG 280, 310 und 330)

• Betrieb von Bädern (BGR 108)

• Chlorungsanlagen zur Wasseraufbereitung (DIN 19606)

• Chlor zur Wasseraufbereitung (DIN 19607)

TM

04

06

93

09

08

Pos. Beschreibung

1 Schutzkappe

2 Ventil

3 Halteschelle zur Sicherung der Flasche

TM

04

06

94

20

11

Pos. Beschreibung

1 Steigleitung für die Chlorgasentnahme

2 Ventil für die Chlorgasentnahme

3 Ventil für die Flüssigchlorentnahme

4 Tauchleitung für die Flüssigchlorentnahme

5 Rollreifen

6 Markierung zum Ausrichten des Fasses

1

2

3

Geschweißte Chlorflasche

Nahtlose Chlorflasche

2

5

36

4

1

3

4

Warnung

Chlorbehälter dürfen nur von erfahrenem Personal gehandhabt werden.

Sicherheitsvorschriften für Chlorbehälter beachten!

Warnung

Diese Regeln gelten sowohl für volle und leere Behälter, da auch leere Behälter Chlorreste enthal-ten und unter Druck stehen.

Warnung

Die lokalen Gesetze und Vorschriften zu Handha-bung, Transport und Lagerung von Chlor müssen strikt befolgt werden!

46

De

uts

ch

(D

E)

1.6 Chlorräume

Chlorräume sind Räume, in denen sich eine Chlorgas-Dosieran-lage und/oder Chlorbehälter befinden. Das Chlor befindet sich in diesen Räumen unter Druck.

1.6.1 Bestimmungen für Chlorräume

Diese Räume müssen nach der deutschen Unfallverhütungsvor-schrift "Chlorung von Wasser" folgende Anforderungen erfüllen:

• Sie dürfen keine Verbindung zu anderen Räumen haben, und müssen von diesen feuerfest und gasdicht getrennt sein.

• Sie müssen ebenerdig, trocken und klimatisiert sein.Die empfohlene Raumtemperatur sollte 18-20 °C betragen. Sie darf 0 °C nicht unter- und 50 °C nicht überschreiten.

• Überdruckleitungen von Dosierreglern dürfen nicht in die Umgebungsluft entleert werden.

• Ins Freie führende Lüftungsöffnungen müssen auf 2 x 20 cm2 beschränkt sein.

• Geeignete Absaugeinrichtungen mit nachgeschalteten Absorptionsanlagen müssen installiert sein.

• Chlorgas darf im Störungsfall nicht in tiefer gelegene Räume, Schächte, Gruben, Kanäle oder Ansaugöffnungen von Belüf-tungssystemen gelangen.

• Sie müssen mit einer Wassersprühanlage ausgerüstet sein, um austretendes Chlorgas niederzuschlagen.

– Diese muss einen Ablauf mit Geruchsverschluss haben,

– und sich manuell von außerhalb der Chlorräume bedienen lassen.

• Es muss ein Chlorgas-Warnsystem installiert sein

– mit optischem und akustischem Alarm,

– mit Anschluss an die Wassersprinkleranlage,

– mit einem Warnsystem, das sich nach dem Abschalten(z. B. zum Behälterwechsel) automatisch wieder einschaltet.

• Der Fußboden muss eben sein, darf ausgangsseitig nicht unter der anschließenden Geländeoberfläche liegen, und höchstens Laderampenhöhe haben.

Abb. 3 Beschaffenheit von Chlorräumen

• Chlorräume müssen einen direkten Ausgang ins Freie haben.

• Die Türen müssen abschließbar sein, sich nach aussen und jederzeit von innen ohne Schlüssel öffnen lassen.

• Personen dürfen sich nicht ständig in Chlorräumen aufhalten.

• Essen, Trinken und Aufbewahren von Lebensmitteln in Chlor-räumen ist untersagt.

1.6.2 Beschilderung der Chlorräume

In Deutschland müssen nach DIN 4844 Chlorraumeingänge von außen mit folgenden Warnschildern gekennzeichnet sein:

Abb. 4 Warn- mit Zusatzschild "Chlorungsanlage Zutritt nur für unterwiesene Personen"

In den Chlorräumen müssen das Gebotsschild zum "Benutzen der Atemschutzmaske" sowie das "Merkblatt für Erste Hilfe bei Chlorgasvergiftungen" angebracht sein.

Abb. 5 Gebotsschild (DIN 4844)

TM

04

07

04

09

08

TM

04

06

99

09

08

TM

04

07

01

09

08

47

De

uts

ch

(DE

)

1.7 Geltende Gesetze, Vorschriften und Normen

1.7.1 Gesetze und Vorschriften

1.7.2 DVGW-Vorschriften

1.7.3 Normen

BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)

BGBl. I 1980 S. 173, 184

Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)

BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)

BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)

GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"

GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"

GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"

GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"

GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"

GUV 20.6 Merkblatt "Verbandszeug für die erste Hilfe bei Unfällen"

GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt

GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"

GUV 60.3G26Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Ret-tung"

GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"

GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"

GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase"

ZH1/230 Merkblatt "Chlor"

CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 UN 2201

BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3

GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3

RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3

BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)

W203 Begriffe der Chlorung

W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanlagen

W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen

W623 Dosiergeräte für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor

W640 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken

DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Ver-wendung von Chlorgas

DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung

DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung

DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch

DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser

DIN 3179, Teil 1, 2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht

DIN 4102, Teil 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen

DIN 477, Teil 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde

48

De

uts

ch

(D

E)

2. Allgemeines

2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung

Der Dosierregler VGA-113 ist ausschließlich zum Dosieren von Chlorgas in eine Vakuumleitung bestimmt.

2.2 Unzulässige Verwendung

Die Bertriebssicherheit ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwen-dung gewährleistet. Alle Betriebsweisen, die dieser Verwendung widersprechen, sind unzulässig und haben das Erlöschen aller Haftungsansprüche zur Folge.

2.3 Qualifikation der Anwender

Der Anwender muss auf Grund seiner fachlichen Ausbildung und Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet von Chlor-gas-Dosieranlagen haben. Er muss mit den einschlägigen staatli-chen Arbeitschutzvorschriften, Richtlinien, Unfallverhütungsvor-schriften und allgemein anerkannten Regeln der Technik soweit vertraut sein, dass er den arbeitssicheren Zustand von Chlor-gas-Dosieranlagen beurteilen kann.

Er ist für den Betrieb und die Überwachung des Produkts am Ins-tallationsort verantwortlich.

Der Anwender verpflichtet sich:

• vor Inbetriebnahme des Produkts diese Anleitung zu lesen;

• sich vom Grundfos-Fachpersonal in den Betrieb des Produkts einweisen zu lassen;

• die am Arbeitsplatz geltenden Sicherheits- und Unfallverhü-tungsvorschriften zu beachten;

• beim Betrieb der Anlage und im Umgang mit Chemikalien die angemessene Schutzkleidung gemäß den nationalen Vor-schriften zur Unfallverhütung (Deutsche GUV-V D05) zu tra-gen.

2.4 Pflichten des Betreibers

Der Betreiber des Produkts hat folgende Pflichten:

• Diese Anleitung für die gesamte Nutzungsdauer gut sichtbar in unmittelbarer Nähe des Produkts aufzubewahren.

• Die Installationsanforderungen des Herstellers zu befolgen (Umgebungsbedingungen, erforderliche Wasseranschlüsse und -armaturen, elektrische Anschlüsse, ggf. Schutzrohr für die Dosierleitung, ggf. akustische oder optische Alarmvorrich-tungen).

• Sicherzustellen, dass die Wasserleitungen und -armaturen regelmäßig überprüft und gewartet werden.

• Ggf. eine offizielle Genehmigung zur Lagerung von Chemika-lien einzuholen.

• Den Anwender in den Betrieb des Produkts einzuweisen.

• Sicherzustellen, dass die nationalen Unfallverhütungsvor-schriften am Installationsort eingehalten werden (Deutschland: Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Was-ser").

• Alle Anwender sowie das Wartungspersonal mit Schutzklei-dung wie z. B. Gesichtsmaske, Handschutz und Schutz-schürze entsprechend den nationalen Vorschriften (Deutschland: GUV-V D05) auszustatten.

2.5 Wartungs- und Servicepersonal

Das Produkt darf nur durch von Grundfos autorisiertes Service-personal gewartet werden.

Warnung

Eigenmächtige bauliche Veränderungen am Produkt können zu erheblichen Sach- und Personenschäden führen.

Es ist verboten, Komponenten, insbesondere Sicher-heitseinrichtungen zu öffnen, baulich zu verändern, zu überbrücken oder außer Funktion zu setzen!

49

De

uts

ch

(DE

)

2.6 Typenschlüssel des Dosierreglers VGA-113

Der Typenschlüssel dient zur Identifizierung des Produkts, nicht zur Konfiguration.

2.7 Transport und Lagerung

• Vorsichtig transportieren, nicht werfen!

• Kühl und trocken lagern.

2.8 Auspacken

Beim Auspacken ist zu beachten, dass:

• der Lieferumfang komplett ist,

• keine Feuchtigkeit und keine Fremdkörper in die gasführen-den Teile eindringen,

• die Komponenten der Dosieranlage unmittelbar nach dem Auspacken montiert werden.

Kennziffer Beispiel VGA-113 -100 /M 0 -N

VGA Vaccuperm Gas Advanced

Dosierleistung

25 1-25 g/h

40 2-40 g/h

100 5-100 g/h

250 10-250 g/h

500 25-500 g/h

1000 50-1,000 g/h

2000 100-2,000 g/h

3000 150-3,000 g/h

4000 400-4,000 g/h

Einstellung der Dosierleistung

M Manuell

A Automatisch, 230-240 V, 50/60 Hz

B Automatisch, 110-115 V, 50/60 Hz

Regelung

0 Ohne

1 4-20 mA

2 Direkt

Differenzdruckregler

Y Ja

N Nein

50

De

uts

ch

(D

E)

3. Technische Daten

3.1 Allgemeine technische Daten 3.2 Dosierleistung

3.3 Zubehör

Nicht im Lieferumfang enthalten ist folgendes Zubehör:

• Schläuche in unterschiedlicher Länge

• Prüfmittel Ammoniakwasser für die Dichtheitsprüfung.

3.4 Abmessungen

Abb. 6 Dosierregler VGA-113 ohne Stellmotor

Genauigkeit ± 4 % des Messbereichsendwerts

Zulässiges Medium Cl2Einstellbereich 1:20

Zulässige Vakuumregler VGA-111, VGA-146 (bis zu 4000 g/h)

DurchflussmesserSchwebekörperprinzip, Kugel im Messglas, Messglaslänge 70 mm

GewichtDosierregler ohne Servomotor: 0,9 kg

Dosierregler mit Servomotor: 3,1 kg

Vakuumleitung zwi-schen Dosierreglerund Injektor

PE-Schlauch 8/11

1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/Tag

2 - 40 g/h 0,1 - 2 lbs/Tag

5 - 100 g/h 0,2 - 5 lbs/Tag

10 - 250 g/h 0,5 - 14 lbs/Tag

25 - 500 g/h 1,5 - 26 lbs/Tag

50 - 1,000 g/h 2,5 - 50 lbs/Tag

100 - 2,000 g/h 5 - 100 lbs/Tag

150 - 3,000 g/h 10 - 150 lbs/Tag

400 - 4,000 g/h 30 - 220 lbs/Tag

TM

04

07

34

09

08

46.5

95

236

178

120

72.5

7

38

50

190

~ 118

72.5

38 ~

118

~ 140

90

~ 82

51

De

uts

ch

(DE

)

Abb. 7 Dosierregler VGA-113 mit Stellmotor

TM

04

07

38

09

08

46.5

~ 4

10

120~ 260

95

7

72.5

40

50

118

40

~ 11

8

72.5~ 140~ 92

52

De

uts

ch

(D

E)

3.5 Elektrische Daten Stellmotor

3.5.1 Stellmotor mit Rückmeldepotentiometer

Abb. 8 Stellmotor mit Rückmeldepotentiometer

3.5.2 Stellmotor mit Analogsteuerung (4-20 mA / 0-20 mA)

Abb. 9 Stellmotor mit AnalogsteuerungT

M0

4 0

95

6 4

00

9

Pos. Beschreibung

1SR, Nocken-Endlagenschalter min.

SL, Nocken-Endlagenschalter max.

2 Netzspannung Eingang

3 Potentiometer Ein-/Ausgang

4 Erdungsklemme

Netzspannung

220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Standard)110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %

Nennstrom30 mA (bei 230 V),60 mA (bei 115 V),240 mA (bei 24 V)

Endlagenschal-ter-Belastbarkeit

2 A bei 250 V

Leistungsaufnahme ca. 2 VA

SteuerungsvarianteRückmeldepotentiometer 1 k

Auf-/Zu-Signal

Stellzeit90 s für 270 ° bei 50 Hz75 s für 270 ° bei 60 Hz

Stellwinkel max. 270 °

Schutzart IP65

Zulässige Umgebungs-temperatur

-15 °C bis 60 °C

2

1,

3

4

SL

SR

1,

TM

04

09

56

40

09

Pos. Beschreibung

1SR, Nocken-Endlagenschalter min.

SL, Nocken-Endlagenschalter max.

2 Programmiertasten

3 Alarmausgang

4 Leuchtdioden

5 DIP-Schalter

6 Netzanschlussklemmen

7 Analogsignal-Anschlussklemmen

8 Erdungsklemme

Netzspannung

220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Standard)110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %

Nennstrom30 mA (bei 230 V), 60 mA (bei 115 V),240 mA (bei 24 V)

Endlagenschalter - Belastbarkeit

2 A bei 250 V

Leistungsaufnahme ca. 2 VA

SteuerungsvarianteAnalogregelung

Ein-/Ausgang

Signaleingang, Signal-ausgang

4-20 mA (Standardeinstellung)

0-20 mA (umschaltbar)

Sollwerteingang

4 (0)-20 mA (DC)

Bürde 250 Überlastschutz 25 mA

Verpolungsschutz bis -25 mA

ESD-Schutz, Eingangsfilter

Auflösung: 10 bit

Istwertausgang

4 (0)-20 mA

Bürde max. 500 Auflösung: 10 bit

Belastungsfähigkeit des Signalausgangs

Ausgangsstrom: 4-20 mA

Mindestspannung bei Drahtbruch 10 V

Potentiometer 1000

Stellzeit90 s für 270 ° bei 50 Hz75 s für 270 ° bei 60 Hz

Stellwinkel Max. 270 °

Schutzart IP65

Zulässige Umge-bungstemperatur

0 °C bis 60 °C

2 3 54

6

7

8

1 2

L RSET

on

1,

SR

SL

1,

53

De

uts

ch

(DE

)

3.6 Physikalische und chemische Daten von Chlor

Unter normalen Druck- und Temperaturbedingungen ist Chlor ein gelblich-grünes Gas mit einem beißenden Geruch, und liegt als Cl2-Molekül vor.

Es ist nicht brennbar, kann aber die Entflammbarkeit von Metal-len, Kohlenwasserstoffen usw. fördern.

Abb. 10 Dampfdruckkurve von Chlor

Abb. 11 Löslichkeit von Chlorgas in Wasser

4. Aufbau und Funktion

4.1 Geräteübersicht

Abb. 12 Dosierregler mit Stellmotor und mit manueller Einstellung

Atomgewicht 35,457 u

Molekulargewicht Cl2 70,941 u

Dichte (flüssig) 1,57 g/cm3 bei -34,05 °C

Dichte (gasförmig) 3,214 g/l bei 0 °C, 1 bar

1 l flüssiges Chlor bei 0 °Centspricht 457 l (0,457 m3) gas-förmigen Chlors

1 kg flüssiges Chlor bei 0 °Centspricht 311 l (0,311 m3) gas-förmigen Chlors

Spezifische Dichte2,486 (spezifische Dichte von Luft: 1)

Siedepunkt -34,05 °C (1 bar)

Schmelzpunkt -101,5 °C

Verdampfungswärme 269 kJ/kg (bei 0 °C)

Wärmeleitfähigkeit0,527 kJ/m2h (flüssiges Chlor)

Reinheitsgrad gemäß DIN 19607

99,5 %

MAK-Wert 1,5 mg/m3 (0,5 ppmv)

TM

04

06

91

09

08

TM

04

06

92

09

08

Temperatur [°C]

0

4

8

12

16

20

-50 -30 -10 0 10 30 50 70

Druck [bar]

10 30 50 70 90

2

6

14

0

10

Temperatur [°C]

Lösung [g/l]

TM

04

07

50

09

08

Pos. Beschreibung

1 Einstellknopf zum Einstellen der Dosierleistung

2 Messglas zur Anzeige der Dosierleistung

3 Anschluss Vakuumleitung (vom Vakuumregler)

4 Anschluss Vakuumleitung (zum Injektor)

5 Stellmotor (Option)

Achtung

Das Einstellventil ist kein perfekt schließendes Absperrventil. Chlorgas-Dosieranlage nicht durch Schließen des Einstellventils ausschalten!

Chlorgas-Dosieranlage ausschalten siehe Kapitel 7.5.3

1

2

43

5

1

2

4

3

54

De

uts

ch

(D

E)

4.2 Funktionsprinzip

4.2.1 Dosierregler

Der Dosierregler regelt den Chlorgasstrom über ein Ventil. Die Dosierleistung wird am oberen Rand der Kugel im Messglas abgelesen.

4.2.2 Vakuum-Chlorgas-Dosieranlage

Abb. 13 Prinzip der Vakuum-Chlorgas-Dosieranlage

Funktionsweise der Vakuum-Chlorgas-Dosieranlage

Handhabung, Transport und Lagerung von Chlor zur Desinfektion von Trink- und Badewasser stellen den Anlagenbau vor eine Her-ausforderung. Das ist der Grund dafür, dass das Vakuumprinzip bereits seit Langem in Dosieranlagen genutzt wird. Dabei wird der Druck des Chlorgases auf ein Vakuum reduziert.

Diese Methode schützt erfolgreich vor Chlorgasaustritt. Im Falle eines Rohrbruchs kann kein Chlorgas entweichen, sondern nur Umgebungsluft eingesogen werden.

Vakuum-Chlorgas-Dosieranlagen bestehen aus drei Hauptkom-ponenten.

Vakuumregler (B)

Der Vakuumregler ist ein Druckreduzierventil, das den Überdruck von der Chlorbehälterseite zum Unterdruck auf der Vakuumseite reduziert. Das Ventil öffnet, wenn auf der Ausgangsseite ein aus-reichendes Vakuum aufgebaut ist. Für mehr Sicherheit sind Vaku-umregler mit Manometer und Flüssigfalle erhältlich.

Dosierregler (C)

Die Dosierleistung wird mit dem Dosierregler eingestellt. Das lässt sich manuell oder automatisch motorgesteuert ausfüh-ren.

Injektor (D)

Injektoren dienen dazu, Chlorgas in den Wasserstrom einzulei-ten. Sie funktionieren auf gleiche Weise wie Wasserstrahlpum-pen. Der Injektorkörper besteht aus einer Düse und einem nach-folgenden Diffusor.

Zwischen Düse und Diffusor befindet sich ein schmaler Ringspalt, wo das Chlorgas durch den Injektorkopf aus der Dosierleitung gesogen wird. Ein Membranrückschlagventil am Ende der Vaku-umleitung verhindert das Eindringen von Wasser in die Vakuum-leitung

Differenzdruckregler (I)

Hält die Differenz der Druckwerte vor und hinter dem Einstellven-til konstant. Die eingestellte Dosierleistung bleibt auch bei sich änderndem Unterdruck im Injektor konstant.

TM

04

84

33

18

11

Pos. Beschreibung

A Chlorflasche

B Vakuumregler

C Dosierregler

D Injektor

E Adsorptionsfilter (Option)

F Sicherheitsventil (Option)

G Umschalter (Option)

H Wasserapparatur (Option)

I Chlorgas-Druckleitung

J Chlorgas-Vakuumleitung

55

De

uts

ch

(DE

)

5. Montage und Installation

5.1 Auswahl der Vakuumleitungen

Das zum Transport des Chlorgases erforderliche Vakuum wird vom Injektor aufgebaut, und über die Vakuumleitungen aufrecht-erhalten. Als Vakuumleitungen werden starre PVC-Rohre und fle-xible PE-Schläuche verwendet.

Die nachfolgenden Tabellen zeigen den empfohlenen Durchmes-ser der Vakuumleitungen, abhängig von Leitungslänge und Dosiermenge.

5.1.1 Vakuumleitungen zwischen Vakuum- und Dosierregler

* Zur Berechnung wurde ein Druckabfall von p = 12,5 mbar in der Vakuumleitung angenommen.

5.1.2 Vakuumleitungen zwischen Dosierregler und Injektor

** Zur Berechnung wurde ein Druckabfall von p = 50 mbar in der Vakuumleitung angenommen.

Warnung

Kapitel 1. Sicherheitshinweise beachten!

Max. Länge [m] der Vakuumleitungenzwischen Vakuum- und Dosierregler *

Dosiermenge [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20

Max. Länge [m] der Vakuumleitungenzwischen Dosierregler und Injektor **

Dosiermenge [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

56

De

uts

ch

(D

E)

5.2 Dosierregler anschließen

Abb. 14 Vakuumanschlüsse

Der Dosierregler kann außerhalb des Chlorraums montiert wer-den.

1. Dosierregler an die vom Vakuumregler kommende Leitung anschließen (1).

2. Leitung (3) vom Dosierregler an den Injektor anschließen.

5.3 Externen Regler an Stellmotor mit Analogsteuerung anschließen

5.3.1 Warnungen und Hinweise für den elektrischen Anschluss

5.3.2 Anschlussplan Stellmotor mit Analogsteuerung

Abb. 15 Stellmotor mit Analogsteuerung

5.3.3 Externen Regler Conex® DIA-2Q anschließen

Die Klemmen des Stellmotors gemäß Anschlussplan des Reglers anschließen.

Abb. 16 Anschlussplan für Conex® DIA-2Q

Warnung

Vor dem Anschließen sicherstellen, dass die Chlor-behälterventile geschlossen sind!

TM

04

84

13

18

11

Pos. Beschreibung

1 Vakuumleitung zum Dosierregler

2 Überdruckleitung

3 Vakuumleitung zum Injektor

Achtung

Auswahl der Vakuumleitung siehe Kapitel 5.1

Überwurfmuttern der Vakuumanschlüsse von Hand anziehen. Keine Werkzeuge benutzen! Gefahr von Beschädigungen!

Darauf achten, dass die Vakuumanschlüsse sauber und trocken sind.

2

3

VGA-111

1

Warnung

Vor dem Öffnen der Stellmotorhaube muss der Stellmotor vom Netz getrennt sein.

Lokale Sicherheitsvorschriften beachten!

Nicht verwendete Kabelanschlüsse, Stecker und Ver-schraubungen mit Blindkappen vor Feuchtigkeit schützen.

Achtung

Zur Sicherstellung der elektromagnetischen Verträg-lichkeit müssen Signalleitungen abgeschirmt und in einem anderen Kabelkanal als die Netzleitungen ver-legt werden!

Die Schirmung muss an die Schutzerdung (PE) oder die Masse des anderen Geräts angeschlossen wer-den!

Achtung

Vor dem Anschließen des Netzkabels sicherstellen, dass die Angabe der Netzspannung auf dem Typen-schild mit den örtlichen Gegebenheiten überein-stimmt. Eine falsche Spannung kann den Stellmotor schädigen!

HinweisJe nach Auswahl der optionalen Komponenten, Stell-motornetzste cker direkt ans Netz anschließen oder über den Klemmenkasten.

TM

04

09

51

40

09

Warnung

Kapitel 5.3.1 Warnungen und Hinweise für den elekt-rischen Anschluss beachten!

TM

04

09

51

40

09

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Störmeldung

30 29 Conex DIA-2Q

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Störmeldung

57

De

uts

ch

(DE

)

5.3.4 Externen Regler Conex® DIS-2Q anschließen (Mikroprozessor-basierter Regler)

1. Schrauben an der Haube des Stellmotors aufdrehen und Haube abnehmen.

2. Elektrische Anschlüsse nach dem Schaltplan Abb. 17 vorneh-men.

– Klemmen 51 und 52 sowie bei Bedarf Klemmen 54 und 55 nach Schaltplan anschließen.

– Klemmen 56 und 57 entsprechend der gewünschten Anfor-derung anschließen, Spannung max. 125 V.

– Für Kleinspannungen (Soll-/Istwert-Signalleitungen) sepa-rate abgeschirmte Leitungen mit einem Mindestquerschnitt von 0,5 mm2 und einer max. Länge von 1000 m verwenden.

– Die Abschirmung einseitig an der Gehäusemasse (Erdungs-klemme) auflegen.

3. Haube wieder schließen und Schrauben festdrehen.

Abb. 17 Anschlussplan für Conex® DIS-2Q

Warnung

Kapitel 5.3.1 Warnungen und Hinweise für den elekt-rischen Anschluss beachten!

Warnung

Eine Änderung der internen Verdrahtung des Stell-motors darf nie vorgenommen werden!

TM

04

09

52

40

09

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1 N PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

+ +L N

PE Conex DIS-2Q

Störmeldung

Pos. Beschreibung

L PhaseNetzspannung Eingang

N Neutral

PE (Erdung)

51 Signaleingang (-)

52 Signaleingang (+)

54 Signalausgang (-)

55 Signalausgang (+)

56Sammelstörmeldung

57

58

De

uts

ch

(D

E)

5.4 Externen Regler an Stellmotor mit Rückmeldepotentiometer anschließen

5.4.1 Anschlussplan für Stellmotor mit Rückmeldepotentiometer

Abb. 18 Stellmotor mit Rückmeldepotentiometer

5.4.2 Externen Regler Conex® DIS-2Q anschließen

1. Schrauben an der Haube des Stellmotors aufdrehen und Haube abnehmen.

2. Elektrische Anschlüsse nach dem Schaltplan Abb. 19 vorneh-men.

– Klemmen 18, 19 und 20 entsprechend der gewünschten Anforderung anschließen, Spannung < 50 V.

3. Drehrichtung bestimmen und ggf. korrigieren.

Drehrichtungsbestimmung

Aufgrund der internen Verdrahtung ergibt sich folgende Zuord-nung von Drehrichtung (Blickrichtung durch den Stellmotor zur Abtriebswelle) und Endschalter:

• Liegt Netzspannung an Klemme 2, erfolgt Linksdrehung der Abtriebswelle (in Richtung auf/max.).

– Begrenzung dieser Drehrichtung durch oberen Schalter (max.). Bei betätigtem Schalter liegt Netzspannung an Klemme 4 an.

• Liegt Netzspannung an Klemme 3, erfolgt Rechtsdrehung der Abtriebswelle (in Richtung zu/min.).

– Begrenzung dieser Drehrichtung durch unteren Schalter (min.). Bei betätigtem Schalter liegt Netzspannung an Klemme 5 an.

• Läuft der Stellmotor gegensinnig zu den Steuerbefehlen, müs-sen die Anschlüsse von Klemme 2 und 3 getauscht werden.

4. Haube wieder schließen und Schrauben festdrehen.

Abb. 19 Anschlussplan Conex® DIS-2Q

TM

04

09

53

40

09

Pos. Beschreibung

1 N Neutral

2 Phase Netzspannung Eingang (auf/max.)

3 Phase Netzspannung Eingang (zu/min.)

4 Netzspannung Ausgang (Position Endlage max.)

5 Netzspannung Ausgang (Position Endlage min.)

PE (Erdung)

18 Anfang

19 Schleifer

20 Ende

N open

min

. PE

max

.clos

e

N2 3 4 5 18 19 20

< 50 V

star

t

slid

er

end

< 50 V1

SL (max.) SR (min.)

Motorsteuerung Rückmeldepotentiometer

Endlagenschalter

Warnung

Kapitel 5.3.1 Warnungen und Hinweise für den elekt-rischen Anschluss beachten!

Warnung

Eine Änderung der internen Verdrahtung des Stell-motors darf nie vorgenommen werden!

TM

04

09

54

40

0915 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1

PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

IDM

SL (max.) SR (min.)

open

min

.

max

.

clos

e

N2 3 4 518 19 20

< 50 V

star

t slid

er

end

< 50 V1

N PE

Potenzialfreie Relaisausgänge

Messverstärker

Rückmeldepotentiometer

59

De

uts

ch

(DE

)

5.5 Installationsbeispiel

Abb. 20 Dosierstation mit einem Fass

6. Inbetriebnahme

Vor der Inbetriebnahme die gesamte Anlage auf Dichtheit prüfen. Mit Hilfe von Ammoniakwasser (Plastik-Fläschchen) die Ventil-dichtheit prüfen. Weißer Nebel zeigt undichte Stellen an.

6.1 Dichtheitsprüfungen

Bedingt durch die starke Korrosivität feuchten Chlorgases werden Leckagen schnell größer. Deshalb muss auch die kleinste Leckage sofort beseitigt werden.

6.1.1 Chlorlösungsleitungen und Injektor prüfen

Siehe dazu die Bedienungsanleitung des Injektors!

6.1.2 Vakuumleitungen prüfen

Vakuumleitungen sind die Leitungen zwischen Vakuumregler und Injektor.

1. Alle Chlorbehälterventile schließen.

2. Einstellventil schließen.

3. Absperrventil an der Impfarmatur öffnen.

4. Treibwasserventil öffnen.

5. Druckerhöhungspumpe einschalten.

6. Einstellventil öffnen.

– Zeigt der Schwimmer einen Gasfluss oder das Vakuumme-ter mehr als -9 m Wassersäule an, sind die Vakuumleitungen undicht.

7. Einstellventil schließen.

8. Druckerhöhungspumpe ausschalten.

9. Treibwasserventil schließen.

10. Absperrventil an der Impfarmatur schließen.

11. Vakuumleitungen und Anschlüsse prüfen. Ggf. vorsichtig fest-ziehen.

12. Dichtheitsprüfung wiederholen.

– Zeigt der Schwimmer keinen Gasfluss und das Vakuumme-ter -9 m Wassersäule oder weniger an, sind die Vakuumlei-tungen dicht.

6.1.3 Druckleitungen prüfen

Chlordruckleitungen sind die Leitungen, die von den Chlorbehäl-tern zum Vakuumregler führen.

1. Eine grobe Dichtheitsprüfung mit Stickstoff durchführen, sofern eine Stickstoffspülvorrichtung vorhanden ist.

2. Die Feinprüfung erfolgt mit Ammoniak.

Dichtheitsprüfung mit Stickstoff

1. Alle Chlorbehälterventile schließen.

2. Behälteranschlussventile und alle Absperrventile bis zum Chlorgasdosiersystem öffnen.

3. Anschlussventil der Stickstoffflasche öffnen.

4. Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen, bis die Leitungen mit einem Druck von ca. 10 bar beaufschlagt sind (siehe Manometer am Vakuumregler).

5. Alle unter Druck stehenden Komponenten mit Seifenwasser benetzen.

– Blasenbildung und/oder Druckabfall am Manometer weisen auf undichte Druckleitungen hin.

6. Druck aus der Anlage ablassen.

7. Leckage beseitigen.

8. Dichtheitsprüfung wiederholen.

9. Bilden sich keine Blasen und der Druck am Manometer nimmt innerhalb einer Stunde nicht wesentlich ab, dann sind die Druckleitungen dicht.

TM

04

84

12

18

11

Pos. Beschreibung

1 Dosierregler

2 Sicherheitsventil

3 Vakuumregler mit Flüssigfalle

4 Gas-Adsorptionsfilter

5 Gassensor

6 Injektor mit Rückschlagventil

7 Wasserapparatur

8 Gaswarngerät

Warnung

Die Chlorgas-Dosieranlage darf erst in Betrieb genommen werden, nachdem sie durch einen Sach-kundigen, siehe 2.3 Qualifikation der Anwender, auf ihren ordnungsgemäßen Zustand geprüft wurde, und dabei insbesondere gasführende Teile einer Dicht-heitsprüfung unterzogen worden sind.

Warnung

Dichtheit erst prüfen, wenn die gesamte Anlage bereit zur Inbetriebnahme ist.

Gefahr eines Chlorgasaustritts!

8 1

2 3

7 6

5

4

Hinweis

Gründe für ein zu geringes Betriebsvakuum:

Injektor zu klein, defekt oder blockiert.

Druckerhöhungspumpe zu klein oder defekt.

Warnung

Maximaler Stickstoffdruck 16 bar.

Bei Überschreitung besteht die Gefahr von Schäden und Leckagen!

60

De

uts

ch

(D

E)

Dichtheitsprüfung mit Ammoniakdampf

Abb. 21 Gefahrenhinweise für Ammoniak

Geringste Undichtigkeiten lassen sich mit Ammoniakdampf nach-weisen, der mit Chlorgas zu weißem Nebel reagiert.

Druckanschlüsse prüfen (z. B. nach Behälterwechsel)

1. Behälterventil öffnen und sofort wieder schließen.

2. Mit Ammoniakwasser gefüllte flexible Kunststoffflasche öff-nen.

3. Flasche leicht pumpend zusammendrücken bis Ammoniak-dämpfe aufsteigen, und langsam an den gasführenden Teilen entlang führen.

4. Bildet sich weißer Nebel, ist der Druckanschluss undicht.

Abb. 22 Ammoniak + Chlorgas bildet weißen Nebel

5. Druck aus der Anlage ablassen.

6. Leckage beseitigen.

7. Dichtheitsprüfung wiederholen.

8. Bildet sicht kein weißer Nebel, ist der Druckanschluss dicht.

Abb. 23 Dichter Druckanschluss

Einlassventil prüfen

1. Überwurfmutter am Überdruckanschluss des Vakuumreglers lösen, und Überdruckleitung entfernen.

2. Einlassventil muss geschlossen sein (kein Vakuum).

3. Chlorbehälterventil öffnen.

4. Mit Ammoniakwasser gefüllte flexible Kunststoffflasche öff-nen.

5. Flasche leicht pumpend zusammendrücken bis Ammoniak-dämpfe aufsteigen, und langsam an den gasführenden Teilen entlang führen.

6. Bildet sich weißer Nebel, ist das Einlassventil undicht.

7. Druck aus der Anlage absaugen.

8. Einlassventil überprüfen und reparieren.

9. Dichtheitsprüfung wiederholen.

10. Bildet sicht kein weißer Nebel, ist das Einlassventil dicht.

6.2 Chlorentnahme

6.2.1 Chlorbehälter anschließen

Chlorbehälter müssen mindestens 8 Stunden im Lagerraum sein, damit sich ihr Inhalt an die Umgebungstemperatur anpassen kann.

1. Chlorfässer auf den Rollreifen ausrichten, sodass der Markie-rungsstrich waagerecht und damit die Tauch- und Steigleitung vertikal ausgerichtet sind.

2. Chlorbehälter vor Wegrollen oder Umfallen schützen!

3. Leitungen und Entnahmesystem mit trockenem Stickstoff oder trockener Luft trocknen.

4. In die Anlage dürfen keine Fremdkörper gelangen.

5. Druckanschluss mit neuer Dichtung versehen.

6. Chlorbehälter anschließen. Bei Fässern beachten, dass in der Regel das untere Ventil für die flüssige Chlorentnahme vorge-sehen ist.

7. Behälterventil langsam öffnen.

6.2.2 Behälterventile

Ventile an Chlorbehältern ausschließlich von Hand und ohne Gewalt bedienen. Die Ventile von gefüllten oder entleerten Chlor-behältern mit Verschlussmutter (Einprägung Chlor oder Cl2) und Dichtung verschließen.

Festsitzende Ventile

Festsitzende Ventile können durch einen mit warmem Wasser getränkten und um das Ventil gewickelten Lappen gelöst werden. Ist das nicht möglich, schicken Sie den Behälter an den Hersteller zurück.

• Keine offene Flamme zur Erwärmung des Ventils verwenden!

• Keine Verlängerung für Schraubenschlüssel verwenden!

6.2.3 Dichtheitsprüfung

Vor der Inbetriebnahme ist die gesamte Anlage auf Dichtheit zu prüfen, siehe Kapitel 6.1 Dichtheitsprüfungen.

Warnung

Ammoniak reizt (verätzt) Augen, Atmungsorgane und Haut!

Ammoniak ist sehr giftig für Wasserorganismen!

Bei der Dichtheitsprüfung mit Ammoniak dichtschlie-ßende Schutzbrille, Schutzhandschuhe und Schutz-kleidung tragen.

TM

04

06

99

09

08

Warnung

Flüssiges Ammoniak nicht auf Leitungen oder Anlagenteile bringen, da es stark korrodierend wirkt!

Versehentlich aufgebrachte Tropfen sofort mit einem trockenen Tuch entfernen.

TM

04

07

10

09

08

TM

04

07

11 0

90

8Warnung

Chlorbehälter dürfen keine höhere Temperatur auf-weisen als andere Anlagenteile, da sonst die Gefahr der Verflüssigung und des Austritts von Chlor besteht!

Warnung

Behälterventile nicht mit Gewalt öffnen!

61

De

uts

ch

(DE

)

6.2.4 Chlor entnehmen

Durch einen verbleibenden Restdruck wird folgendes vermieden:

• das Eindringen von Feuchtigkeit mit anschließender Korrosion

• die Entnahme von Chlorgasverunreinigungen, die den Vaku-umregler auf Dauer zusetzen.

Chlorgas entnehmen

Die Tabelle gibt die maximale Entnahmemenge in Abhängigkeit von der verwendeten Behältergröße an.

Bei einem höheren Chlorbedarf müssen mehrere Behälter mit derselben Temperatur über Sammelleitungen angeschlossen werden.

6.2.5 Chlorentnahme beenden

1. Wenn der Behälter entleert ist, muss das Behälterventil geschlossen werden, damit keine Verunreinigungen entnom-men werden und keine Feuchtigkeit eindringt.

2. Chlorbehälter von der Anlage trennen.

3. Ventilschutzmutter montieren.

4. Schutzkappe montieren.

7. BedienungAm Einstellventil des Dosierreglers wird die Dosierleistung einge-stellt. Bei der Option Stellmotor kann die Dosierleistung auch über einen externen Regler mit Stellmotor eingestellt werden.

7.1 Chlorgas-Dosieranlage einschalten

1. Dosierregler-Einstellventil schließen.

2. Absperrventil der Impfarmatur öffnen.

3. Treibwasserventile öffnen.

4. Treibwasserzufuhr des Injektors öffnen.

5. Chlorbehälter öffnen.

6. Dosierregler-Einstellventil mit dem Einstellknopf (Pos. 1) lang-sam öffnen, bis die Kugel im Messglas den gewünschten Gas-fluss anzeigt.

7.2 Einstellen der Dosierleistung

Zum Erhöhen der Dosierleistung den Einstellknopf langsam im Gegenuhrzeigersinn drehen.

Zum Reduzieren der Dosierleistung den Einstellknopf im Uhrzei-gersinn drehen.

Abb. 24 Dosierleistung einstellen

7.3 Ablesen der Dosierleistung

Die Dosierleistung wird am oberen Rand der Kugel abgelesen.

Abb. 25 Ablesen der Dosierleistung

AchtungChlorbehälter nicht vollständig entleeren!

Ein Restdruck von ca. 2 bar soll im Behälter bleiben.

Achtung

Bei 15 °C kann ca. 1 % des Behälterinhalts pro Stunde entnommen werden.

Bei schnellerer Entnahme besteht die Gefahr von Eisbildung an Behältern und Leitungen mit anschlie-ßender Funktionsstörung!

Behälter Behältergröße [kg] Entnahmemenge [g/h]

Flasche50 max. 500

65 max. 650

Fass500 max. 5000

1000 max. 10000

AchtungUm das Eindringen von Feuchtigkeit mit anschlie-ßender Korrosion zu vermeiden, schließen Sie die Anschlussleitungen sofort nach der Chlorentnahme!

Hinweis

Wenn die Dosierleistung über einen externen Regler eingestellt wird, kann am Dosierregler keine Einstellung erfolgen.

Siehe auch Anleitung des externen Reglers.

AchtungWenn die maximale Dosierleistung erreicht ist, den Einstellknopf nicht weiter drehen, da es keine Arre-tierung gibt!

TM

04

07

54

39

11

Pos. Beschreibung

1Einstellknopf im Gegenuhrzeigersinn drehen erhöht die Dosierleistung

2Einstellknopf im Uhrzeigersinn drehen reduziert die Dosierleistung

TM

04

07

17

09

08

Hinweis

Die Skala des Messglases ist auf eine Gastempera-tur von 20 °C abgestimmt.

Bei stark unterschiedlichen Temperaturen kann die tatsächliche Dosierleistung vom angezeigten Wert abweichen.

1 2

g/hlbs/day

62

De

uts

ch

(D

E)

7.4 Stellmotor

7.4.1 Stellmotor mit dem Einstellventil verbinden

1. Haltestift (2) zurückziehen.

2. Kupplung (1) rutscht wieder nach unten.

3. Einstellknopf (3) drehen, bis die Kupplung einrastet und der Stellmotor angeschlossen ist.

Abb. 26 Stellmotor anschließen

7.4.2 Stellmotor vom Einstellventil trennen

1. Kupplung (1) nach oben schieben.

2. Haltestift (2) durch die Kupplung schieben, bis sich diese nicht mehr nach unten bewegen kann.

3. Der Stellmotor ist vom Einstellventil getrennt.

4. Die Dosierleistung kann jetzt manuell eingestellt werden.

Abb. 27 Stellmotor trennen

7.5 Chlorgas-Dosieranlage ausschalten

7.5.1 NOT-AUS bei Gasaustritt

7.5.2 NOT-AUS bei kleinen Leckagen

1. Schutzausrüstung anlegen!

2. Sofort das Chlorbehälterventil schließen.

3. Anlage in Betrieb lassen bis alle Teile drucklos sind.

4. Anlage wie nachfolgend beschrieben ausschalten.

7.5.3 Ausschalten bei laufendem Betrieb

1. Behälterventil schließen.

2. Anlage weiter laufen lassen, bis das Gasdosierregler-Mess-glas kein Gasfluss mehr anzeigt.

3. Dosierregler-Einstellventil schließen.

4. Treibwasserzufuhr ausschalten.

5. Treibwasserventile schließen.

6. Absperrhähne vor und hinter dem Injektor schließen.

7.6 Chlorbehälter wechseln bei laufender Anlage

Die rote Markierung (Leermeldung) am Vakuumregler zeigt an, dass der Chlorbehälter leer ist. Der Behälter muss gewechselt werden.

1. Chlorbehälterventil schließen.

2. Anlage in Betrieb lassen, bis am Dosierregler-Messglas kein Gasfluss angezeigt wird.

3. Einstellventil am Dosierregler schließen.

4. Treibwasserzufuhr ausschalten.

5. Treibwasserventile schließen.

6. Absperrhähne vor und hinter dem Injektor schließen.

7. Vakuumregler vom Behälteranschluss losschrauben.

– Regler in Wandhalterung einsetzen, sofern vorhanden.

8. Schutzkappe auf den leeren Chlorbehälter schrauben; leere Behälter beiseite stellen und gegen Umfallen oder Wegrollen sichern.

9. Neuen Chlorbehälter aufstellen und ordnungsgemäß sichern.

10. Schutzkappe vom neuen Chlorbehälter entfernen.

– Alle Anschlüsse müssen absolut sauber und trocken sein.

11. Dichtung am Druckanschluss des Vakuumreglers anbringen.

– Ggf. Filter auswechseln.

12. Vakuumregler an den Chlorbehälter schrauben.

13. Dichtheit prüfen.

14. Anlage wieder einschalten.

8. Wartung

Intervalle für Reinigung und Wartung

• Mindestens alle 12 Monate.

• Vor jeder Inbetriebnahme.

• Bei Auftreten von Störungen.

TM

04

07

53

09

08

TM

04

07

52

09

08

Warnung

Bei Gasaustritt sofort den Raum verlassen und Schutzausrüstung anlegen!

Gegenmaßnahmen entsprechend den gegebenen Sicherheitsvorschriften einleiten!

Warnung

Anlagenkomponenten dürfen nur von autorisiertem Personal repariert werden!

3

2

1

2

Warnung

Die vorgeschriebene Schutzausrüstung anlegen!

Warnung

Dichtungen bei jedem Chlorbehälterwechsel erneu-ern!

Vakuumregler nie ohne Filter verwenden!

AchtungRegler nicht durch Drehen des Gehäuses ausrichten!

Ggf. mit einem 13-mm-Gabelschlüssel gegenhalten!

Warnung

Vor Wiederinbetriebnahme Dichtheit prüfen!

Warnung

Die Wartung darf nur von autorisiertem und qualifi-ziertem Personal durchgeführt werden!

Vor der Durchführung von Reinigungs- und War-tungsarbeiten die gesamte Anlage abschalten!

Gefahr eines Chlorgasaustritts!

Warnung

Sicherstellen, dass während des Arbeitens an der Anlage ein automatisches Anlaufen ausgeschlossen ist!

Warnung

Vor Wiederinbetriebnahme Dichtheitsprüfung durch-führen.

Gefahr eines Chlorgasaustritts!

63

De

uts

ch

(DE

)

9. Störungssuche

10. EntsorgungDieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht ent-sorgt werden. Nutzen Sie entsprechende Entsorgungsgesell-schaften. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die nächste Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt.

Technische Änderungen vorbehalten.

Störung Ursache Abhilfe

1. Maximale Dosierleistung wird nicht erreicht.

a) Unzureichendes Injektorvakuum. Injektor überprüfen und ggf. reparieren, siehe auch Injektoranleitung.

Treibwasserpumpe überprüfen und ggf. repa-rieren.

Schmutzfänger vor dem Injektor überprüfen und ggf. reinigen.

b) Undichte Vakuumleitung zwischen Dosier-regler und Injektor.

Leckage beseitigen.

c) Zu lange Vakuumleitung zwischen Dosier-regler und Injektor.

Leitungsauswahl, siehe Kapitel 5.1.2 Vakuumleitungen zwischen Dosierregler und Injektor

d) Verschmutzte Vakuumleitung. Vakuumleitung erneuern.

e) Stellmotor fährt nicht auf die max. Dosierleis-tung.

Stellmotor oder/und externer Regler neu ein-stellen.

f) Verschmutzter Filter am Dosierregler-Druck-anschluss.

Service kontaktieren.

g) Geschlossenes Chlorbehälterventil. Chlorbehälterventil öffnen.

h) Leerer Chlorbehälter. Chlorbehälter durch einen gefüllten ersetzen.

i) Ungeeignete Dosierregler-Einstellspindel (Durchmesser zu klein)

Service kontaktieren.

2. Druckanschluss undicht a) Beschädigte Dichtung am Druckanschluss. Dichtung austauschen.

b) Dichtflächen sind mit Rückständen alter Dichtungen verschmutzt.

Dichtflächen reinigen.

c) Dichtfläche am Chlorbehälteranschluss ist beschädigt.

Anderen Chlorbehälter verwenden.

d) Loser Druckanschluss. Druckanschluss festziehen.

e) Dichtfläche am Druckanschluss des Vaku-umreglers ist beschädigt.

Service kontaktieren.

3. Gas strömt aus der Überdruck-leitung.

a) Wiederverflüssigtes Gas gelangt in das Ein-lassventil.

Entnahmemenge reduzieren und für korrekten Temperaturverlauf sorgen.

b) Einlassventil ist verschmutzt oder beschä-digt.

Service kontaktieren.

4. Chlorlösungskonzentration wird trotz korrekter Anzeige der Dosierleistung nicht erreicht.

a) Undichte Vakuumleitung zwischen Vakuum-regler und Dosierregler.

Leckage beseitigen.

5. Messglaskugel bleibt hängen. a) Verschmutztes Messglas oder Kugel. Service kontaktieren.

6. Eisbildung am Chlorbehälter. a) Entnahmemenge ist zu hoch eingestellt. Ab einer Entnahmemenge von mehr als einem Prozent des Behälterinhalts besteht die Gefahr von Eisbildung am Behälter.

Dosieranlage mit mehreren Chlorbehältern ver-wenden.

Service kontaktieren.

b) Chlorgas-Dosieranlage ist zu klein dimensio-niert.

Größere Chlorgas-Dosieranlage verwenden.

7. Wasser im Messglas. a) Defekter Injektor-Membranrückschlag. Service kontaktieren.

8. Stellmotor läuft nicht. a) Stellmotor ist im Handbetrieb. Stellmotor auf Automatikbetrieb schalten.

9. Stellmotor regelt nicht über den gesamten Leistungsbereich.

a) Stellmotor oder/und der externe Regler ist falsch eingestellt.

Service kontaktieren.

10. Stellmotor dreht in die verkehrte Richtung.

11. Vakuum variiert trotz konstanter Betriebsbedingungen.

a) Differenzialdruckregler-Feder ist verschmutzt oder beschädigt.

12. Dosierleistung variiert trotz kon-stanter Betriebsbedingungen.

a) Differenzialdruckregler-Membran ist ver-schmutzt oder beschädigt.

64

Es

pa

ño

l (E

S)

Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento

Traducción de la versión original en inglés

CONTENIDOPágina

1. Instrucciones de seguridadEstas instrucciones de instalación y funcionamiento contienen información importante para el usuario del producto:

• Datos técnicos

• Instrucciones para la puesta en marcha y utilización

• Instrucciones de seguridad

Si necesita información adicional u ocurre algún problema no descrito detalladamente en este manual, por favor contactar con Grundfos.

1.1 Símbolos utilizados en este documento

Este manual contiene las siguientes instrucciones de seguridad estandarizadas acerca de posibles riesgos adicionales:

1.2 Instrucciones de seguridad para el manejo de cloro

1.2.1 Peligros del cloro gas

• Causa tos convulsa, disnea y lagrimeo.

• Provoca un ligero efecto paralizante del sistema nervioso cen-tral.

• Concentraciones de más de 10 ppm de cloro gas en el aire supone un grave peligro para la vida.

• La inhalación de aire con alta concentración de cloro gas por un largo periodo es letal.

1.2.2 Peligros del cloro líquido

• Provoca quemaduras en la piel.

• Causa enrojecimiento de la piel y ampollas.

1.2.3 Reglas de conducta

• Cambiar los recipientes de cloro únicamente con máscaras de gas.

• Entrar a la salas contaminadas sólo llevando traje protector y respirador de aire comprimido.

• En caso de viento, llevar máscara de gas, si es posible. Observar la dirección del viento.

1. Instrucciones de seguridad 651.1 Símbolos utilizados en este documento 651.2 Instrucciones de seguridad para el manejo de cloro 651.3 Equipo de protección 661.4 Primeros auxilios en caso de accidentes 661.5 Manipulación de los recipientes de cloro 671.6 Salas para cloro 68

2. Introducción 692.1 Uso correcto 692.2 Uso indebido 692.3 Cualificación de los usuarios 692.4 Responsabilidades del operario 692.5 Personal de mantenimiento y reparación 692.6 Nomenclatura del regulador de dosificación VGA-113 702.7 Transporte y almacenamiento 702.8 Desembalaje 70

3. Datos técnicos 713.1 Datos técnicos generales 713.2 Caudal dosificado 713.3 Accesorios 713.4 Dimensiones 713.5 Datos eléctricos del servomotor 733.6 Datos físicos y químicos del cloro 74

4. Diseño y función 744.1 Descripción del dispositivo 744.2 Principio de funcionamiento 75

5. Montaje e instalación 765.1 Selección de las tuberías de vacío 765.2 Conexión del regulador de dosificación 775.3 Conexión de un controlador externo con un servomotor

con control analógico 775.4 Conexión de un controlador externo con un potencióme-

tro de realimentación 795.5 Ejemplo de instalación 80

6. Puesta en marcha 806.1 Comprobación de la hermeticidad 806.2 Extracción de cloro 81

7. Funcionamiento 827.1 Conexión del sistema de dosificación de cloro gas 827.2 Ajuste del caudal de dosificación 827.3 Lectura del caudal de dosificación 827.4 Servomotor 837.5 Apagado del sistema de dosificación de cloro gas 837.6 Cambio del recipiente de cloro mientras el sistema está

en funcionamiento 83

8. Mantenimiento 83

9. Localización de fallos 84

10. Eliminación 85

Aviso

Leer estas instrucciones de instalación y funciona-miento antes de realizar la instalación. La instalación y el funcionamiento deben cumplir con las normati-vas locales en vigor.

Aviso

Si estas instrucciones no son observadas puede tener como resultado daños personales.

Precaución Si no se respetan estas instrucciones de seguridad podrían producirse problemas o daños en el equipo.

NotaObservaţii sau instrucțiuni care ușurează lucrul şi asigură exploatarea în condiții de siguranță.

Advertencia

Tóxico por inhalación.

Irrita los ojos, la piel y las vías respiratorias.

65

Es

pa

ño

l (ES

)

1.3 Equipo de protección

1.3.1 Equipamiento de protección personal

El responsable del funcionamiento del sistema de dosificación de cloro gas debe proporcionar equipo de respiración (máscara de gas con vista completa), ajustado a cada persona, etiquetado con su nombre, con un filtro para cloro eficaz (B2P3) y, como mínimo, un filtro de recambio por máscara de gas, para cada operario. El equipo de protección debe estar accesible fuera de las salas de cloro.

• Para aquellos sistemas que tengan bidones de cloro, deberá haber disponibles, como mínimo, 2 trajes de protección con respiradores de aire comprimido.

1.3.2 Obligaciones del usuario

• Mostrar a los operarios el manejo del equipo de protección.

• Los operarios tienen que utilizar regularmente el equipo de protección personal, o realizar ejercicios con ello al menos cada 6 meses.

• Deben sustituirse regularmente los filtros de las máscaras de gas

– una vez haya vencido la fecha límite de utilización

– al menos 6 meses después de haberlos abierto (anotar la fecha de abertura en el filtro)

– después de entrar en contacto con cloro.

• Tener en consideración la prohibición de empleo de acuerdo con las leyes locales.

1.3.3 Almacenaje del equipo de protección

• En el exterior de las salas para cloro

• Bien visible

• Fácilmente accesible en cualquier momento

• Protegido del polvo y la humedad.

1.4 Primeros auxilios en caso de accidentes

1.4.1 Primeros auxilios tras la inhalación de cloro

1. Mantener la calma.

2. Sacar a las personas heridas de la zona peligrosa.

3. Las personas que vayan a realizar las tareas de ayuda no deben descuidar su propia protección.

4. Deshacerse de la ropa contaminada.

5. Tranquilizar a las personas heridas y cubrirlas con mantas para que no pasen frío.

6. Administrarles aire fresco, utilizar un respirador de oxígeno si fuera posible.

– ¡No realizar la respiración boca a boca!

7. Contactar con los servicios de asistencia médica o de trans-porte hacia un hospital

– tumbarse

– en caso de dificultades respiratorias, sentarse.

– Informar de que la causa es el cloro.

1.4.2 Primeros auxilios tras una quemadura química en la piel

1. Mantener la calma.

2. Deshacerse de la ropa contaminada.

3. Aclarar la piel con agua abundante.

4. Vendar la herida en condiciones de asepsia.

5. Buscar asistencia médica.

– Informar de que la causa es el cloro.

1.4.3 Primeros auxilios tras una quemadura química en los ojos

1. Mantener la calma.

2. Aclarar los ojos con agua abundante mientras el paciente está tumbado.

– En caso necesario, proteger el ojo sano.

– Separar mucho los párpados, mover el ojo en todas direc-ciones.

3. Contactar con un oftalmólogo.

– Informar de que la causa es el cloro.

1.4.4 Primeros auxilios tras una quemadura química interna

1. Mantener la calma.

2. Beber agua a pequeños sorbos.

– Si fuera posible, tomar carbón medicinal.

3. Buscar asistencia médica.

– Informar de que la causa es el cloro.

66

Es

pa

ño

l (E

S)

1.5 Manipulación de los recipientes de cloro

El cloro se almacena en bombonas o bidones de acero grises dentro de salas para cloro que se puedan cerrar con llave. Por motivos de seguridad, los recipientes de cloro solo se llenan hasta el 95 % de su capacidad.

En el recipiente debe indicarse el tipo de gas, peso, propietario, la fecha de producción y la fecha de la última comprobación.

Cumplir los siguientes requisitos:

• Almacenar los recipientes de cloro en un lugar a prueba de incendios.

• Proteger los recipientes de cloro del calor y de la luz solar.

• El usuario no debe modificar ni reparar los recipientes de cloro.

• Mantener cerrados tanto los recipientes llenos como los vacíos.

1.5.1 Bombonas de acero

• Contenido: 50 kg o 65 kg

• Extraer el cloro gas de la bombona en posición vertical a tra-vés de la válvula.

Fig. 1 Diseño de la bombona

1.5.2 Bidones de cloro

• Contenido: 500 kg o 1.000 kg

• Extracción del cloro gas a través de la válvula de la tubería ascendente.

• Extracción del cloro líquido a través de la válvula del sifón invertido.

Fig. 2 Diseño del bidón

1.5.3 Normas básicas

• Manipular los recipientes con cuidado, no lanzarlos.

• Evitar que los recipientes se vuelquen o rueden, por ejemplo mediante cadenas o abrazaderas.

• Evitar que los recipientes reciban luz solar directa y que estén a temperaturas superiores a 50 °C.

• Transportar los recipientes solamente con la tuerca de seguri-dad de la válvula y el tapón de protección.

1.5.4 Normativas válidas

En Alemania, son aplicables las siguientes normativas:

• Normativas sobre la prevención de accidentes "Cloración del agua" con instrucciones de procedimiento (GUV-V D5)

• Normativas sobre los lugares de trabajo (ArbStättV)

• Normas técnicas para gases presurizados (TRG 280, 310 y 330)

• Funcionamiento de baños (BGR 108)

• Instalaciones de dosificación de cloro gas para el tratamiento del agua (DIN 19606)

• Cloro para el tratamiento del agua (DIN 19607)

TM

04

06

93

09

08

Pos. Descripción

1 Tapón de protección

2 Válvula

3 Abrazadera de sujeción para asegurar la bombona

TM

04

06

94

20

11

Pos. Descripción

1 Tubería ascendente para la extracción de cloro gas

2 Válvula para la extracción de cloro gaseoso

3 Válvula para la extracción de cloro líquido

4 Sifón invertido para la extracción del cloro líquido

5 Neumático

6 Marca para realizar la regulación del bidón

1

2

3

Bombona de cloro con solda-duras

Bombona de cloro sin solda-duras

2

5

36

4

1

3

4

Advertencia

Solamente puede manejar recipientes de cloro per-sonal experimentado.

Cumplir las normativas de seguridad en lo que res-pecta a recipientes de cloro.

Advertencia

Estas normas se aplican tanto a los recipientes lle-nos como a los vacíos, ya que los vacíos siguen con-teniendo restos de cloro y, por lo tanto, se encuen-tran bajo presión.

Advertencia

Cumplir las normativas y legislación locales en cuanto a la manipulación, transporte y almacena-miento de cloro.

67

Es

pa

ño

l (ES

)

1.6 Salas para cloro

Las salas para cloro son salas en las que se encuentra un sis-tema de dosificación de cloro gas y/o los recipientes de cloro. El cloro que se encuentra en estas salas está bajo presión.

1.6.1 Normativas para las salas para cloro

De conformidad con la normativa alemana para la prevención de riesgos "Cloración del agua", estas salas deben cumplir los siguientes requisitos:

• No deben estar comunicadas con otras salas y deben estar separadas a prueba de escapes de gas y de incendios.

• Deben estar a ras de suelo, estar secas y refrigeradas. La temperatura recomendada para la sala es de 18-20 °C. En ningún caso, puede ser inferior a 0 °C o superior a 50 °C.

• Las tuberías de sobrepresión del equipo de dosificación no deben terminar al aire libre.

• Las aberturas de ventilación que dan al aire libre deben estar limitadas a 2 x 20 cm2.

• Deben instalarse los dispositivos de escape con sistemas de absorción aguas abajo apropiados.

• El cloro gaseoso no debe introducirse en salas situadas en niveles inferiores, pozos, fosas, canales u orificios de aspira-ción de sistemas de ventilación.

• Las salas para cloro deben estar equipadas con un sistema de aspersión de agua para esparcir agua sobre el cloro gaseoso que se esté escapando.

– El sistema de aspersión debe disponer de un desagüe con trampa de aire.

– Debe poder manejarse manualmente desde el exterior de las salas para cloro.

• Debe instalarse un sistema de advertencia de presencia de cloro gas

– con un dispositivo de alarma óptica y acústica,

– conectado al sistema de aspersión de agua,

– con un sistema de advertencia que se reactive automática-mente después de apagarse (por ejemplo para la sustitución de recipientes).

• El suelo de una sala para cloro debe ser liso, la salida no puede estar por debajo del nivel del suelo ni por encima de una posible rampa de carga.

Fig. 3 Requisitos de las salas para cloro

• Las salas para cloro deben disponer de una salida directa al aire libre.

• Las puertas deben poder cerrarse con llave, se abren hacia afuera y debe ser posible abrir las puertas sin llave desde el interior de la sala.

• Las salas para cloro no deben estar destinadas a la estancia permanente de gente.

• Queda terminantemente prohibido comer, beber o almacenar alimentos dentro de las salas para cloro.

1.6.2 Etiquetado de las salas de cloro

En Alemania, según la norma DIN 4844, deben instalarse fuera de la entrada a una sala de cloro las siguientes señales de adver-tencia:

Fig. 4 Señal de advertencia y señal adicional "Planta de cloración: Acceso restringido a personas formadas"

En el interior de una sala para cloro, deben colocarse la señal de obligación "Utilizar máscara de gas" y la "Hoja de instrucciones para primeros auxilios en caso de intoxicaciones por cloro gaseoso".

Fig. 5 Señal de obligación (DIN 4844)T

M0

4 0

70

4 0

90

8

TM

04

06

99

09

08

TM

04

07

01

09

08

68

Es

pa

ño

l (E

S)

2. Introducción

2.1 Uso correcto

El regulador de dosificación VGA-113 está diseñado exclusiva-mente para dosificar cloro gas en una tubería de vacío.

2.2 Uso indebido

Solo se garantiza un funcionamiento seguro si el producto se uti-liza correctamente. Los métodos de funcionamiento en conflicto con el uso correcto no están permitidos, y limita todas las recla-maciones de responsabilidad.

2.3 Cualificación de los usuarios

Basado en su formación profesional y experiencia, el usuario tiene que tener un buen conocimiento sobre el funcionamiento de los sistemas de dosificación de cloro gas. Debe estar muy fami-liarizado con las correspondientes leyes y normativas que regu-lan la seguridad en el lugar de trabajo y la prevención de acci-dentes, así como con los principios de buena práctica reconocidos, de forma que pueda valorar las condiciones de fun-cionamiento seguro de un sistema de dosificación de cloro gas.

El usuario es responsable del funcionamiento y del control del producto en el lugar de instalación.

Responsabilidades del usuario:

• Leer este manual antes de poner en funcionamiento el pro-ducto.

• Ser formado por el personal cualificado de Grundfos en el fun-cionamiento del producto.

• Cumplir las normativas locales de seguridad y prevención de accidentes en el lugar de trabajo.

• Llevar ropa de protección adecuada según la normativa nacio-nal de prevención de accidentes cuando el sistema está en funcionamiento y manejando productos químicos.

2.4 Responsabilidades del operario

El operario del producto tiene las siguientes responsabilidades:

• Garantizar la accesibilidad de este manual cerca del sistema durante toda la vida útil del mismo.

• Cumplir los requisitos de instalación establecidos por el fabri-cante (condiciones medioambientales, conexiones e instala-ciones de agua exigidas, conexiones eléctricas, tubo de pro-tección para la tubería de dosificación en caso necesario, dispositivo de advertencia acústica y visual en caso necesario).

• Asegurar que las líneas de agua y armazones se revisan y mantienen regularmente.

• Obtenga las debidas autorizaciones oficiales para el almace-namiento de productos químicos, si es necesario.

• Formar a los usuarios en lo que respecta al funcionamiento del sistema.

• Asegurar que se siguen las normas para la prevención de accidentes en el lugar de la instalación.

• Proporcionar a todos los usuarios y al personal de servicio las prendas protectoras adecuadas (por ejemplo máscara facial, guantes, delantal protector) de conformidad con la normativa nacional.

2.5 Personal de mantenimiento y reparación

El producto sólo puede ser mantenido o reparado por personal de servicio autorizado por Grundfos.

Advertencia

Cualquier modificación estructural del producto no autorizada podría provocar daños graves en el equipo y lesiones personales.

Se prohíbe abrir, modificar, conectar en puente, eli-minar, derivar o inhabilitar los componentes, sobre todo los equipos de seguridad.

69

Es

pa

ño

l (ES

)

2.6 Nomenclatura del regulador de dosificación VGA-113

La nomenclatura sirve para la identificación del producto, no para su configuración.

2.7 Transporte y almacenamiento

• ¡Transportar cuidadosamente, no tirarlo!

• Almacenar en un lugar seco y fresco.

2.8 Desembalaje

Comprobar al desembalar:

• La entrega debe estar completa.

• Las piezas de conducción de gas no deben entrar en contacto con la humedad ni con materias extrañas.

• Montar los componentes del sistema de dosificación lo antes posible tras desembalarlo.

Código Ejemplo VGA-113 -100 /M O -N

VGA Vaccuperm Gas Advanced

Caudal dosificado

25 1-25 g/h

40 2-40 g/h

100 5-100 g/h

250 10-250 g/h

500 25-500 g/h

1000 50-1000 g/h

2000 100-2000 g/h

3000 150-3000 g/h

4000 400-4000 g/h

Ajuste del caudal de dosificación

M Manual

A Automático, 230-240 V, 50/60 Hz

B Automático, 110-115 V, 50/60 Hz

Control

0 Sin control

1 4-20 mA

2 Directo

Regulador de presión diferencial

Y Sí

N No

70

Es

pa

ño

l (E

S)

3. Datos técnicos

3.1 Datos técnicos generales 3.2 Caudal dosificado

3.3 Accesorios

Los siguientes accesorios no están incluidos en la versión están-dar:

• Tubos flexibles de diferentes longitudes

• Agua amoniacal para comprobar hermeticidad.

3.4 Dimensiones

Fig. 6 Regulador de dosificación VGA-113 sin servomotor

Precisión ± 4 % del límite superior

Fluido admisible Cl2Gama de ajustes 1:20

Regulador de vacío admisible

VGA-111, VGA-146 (hasta 4.000 g/h)

CaudalímetroTipo rotámetro, de flotador, longitud del vaso medidor 70 mm

Peso

Regulador de dosificación sin servomo-tor: 0,9 kg

Regulador de dosificación con servomo-tor: 3,1 kg

Tubería de vacío entre el reguladorde dosificación y el inyector

Tubo flexible de PE 8/11

1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/día

2 - 40 g/h 0,1 - 2 lbs/día

5 - 100 g/h 0,2 - 5 lbs/día

10 - 250 g/h 0,5 - 14 lbs/día

25 - 500 g/h 1,5 - 26 lbs/día

50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/día

100 - 2.000 g/h 5 - 100 lbs/día

150 - 3.000 g/h 10 - 150 lbs/día

400 - 4.000 g/h 30 - 220 lbs/día

TM

04

07

34

09

08

46.5

95

236

178

120

72.5

7

38

50

190

~ 118

72.538

~ 1

18

~ 140

90

~ 82

71

Es

pa

ño

l (ES

)

Fig. 7 Regulador de dosificación VGA-113 con servomotor

TM

04

07

38

09

08

46.5

~ 4

10

120~ 260

95

7

72.5

40

50

118

40

~ 11

8

72.5~ 140~ 92

72

Es

pa

ño

l (E

S)

3.5 Datos eléctricos del servomotor

3.5.1 Servomotor con potenciómetro inversor

Fig. 8 Servomotor con potenciómetro inversor

3.5.2 Servomotor con control analógico (4-20 mA / 0-20 mA)

Fig. 9 Servomotor con control analógico

TM

04

09

56

40

09

Pos. Descripción

1SR, levas interruptor fin de carrera mín.

SL, levas interruptor fin de carrera máx.

2 Entrada de voltaje de alimentación

3 Entrada/salida de potenciómetro

4 Terminal de tierra

Voltaje de suministro

220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Estándar)110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,24 V CA ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %

Intensidad nominal30 mA (a 230 V),60 mA (a 115 V),240 mA (a 24 V)

Capacidad de carga del interruptor de fin de carrera

2 A a 250 V

Consumo de potencia Aprox. 2 VA

Variante de controlPotenciómetro inversor de 1 kΩ

Señal de apertura/cierre

Tiempo de acciona-miento

90 seg. para 270 ° a 50 Hz75 seg. para 270 ° a 60 Hz

Ángulo de ajuste Máx. 270 °

Categoría de protección IP65

Temperatura ambiente admisible

-15 °C a 60 °C

2

1,

3

4

SL

SR

1,

TM

04

09

56

40

09

Pos. Descripción

1SR, levas interruptor fin de carrera mín.

SL, levas interruptor fin de carrera máx.

2 Botones de programación

3 Salida de alarma

4 LEDs

5 Interruptor DIP

6 Terminales de conexión a la red eléctrica

7 Bornes de conexión de señales analógicas

8 Terminal de tierra

Voltaje de suministro

220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Estándar)110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,24 V CA ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %

Intensidad nominal30 mA (a 230 V), 60 mA (a 115 V),240 mA (a 24 V)

Capacidad de carga del interruptor de fin de carrera

2 A a 250 V

Consumo de potencia Aprox. 2 VA

Variante de controlControl analógico

Entrada/salida

Entrada de señal, salida de señal

4-20 mA (configuración estándar)

0-20 mA (conmutable)

Entrada punto de ajuste

4 (0)-20 mA (DC)

Carga: 250 Ω

Protección contra sobrecarga: 25 mA

Protección contra polarización inversa hasta -25 mA

Protección contra descargas elec-trostáticas, filtro de entrada

Resolución: 10 bit

Salida de valor real

4 (0)-20 mA

Carga máx. 500 Ω

Resolución: 10 bit

Capacidad de carga de la salidad de señal

Intensidad de salida: 4-20 mA

Tensión mínima para circuito abierto 10 V

Potenciómetro 1000 Ω

Tiempo de accionamiento90 seg para 270 ° a 50 Hz75 seg para 270 ° a 60 Hz

Ángulo de ajuste Máx. 270 °

Categoría de protección IP65

Temperatura ambiente admisible

0 °C a 60 °C

2 3 54

6

7

8

1 2

L RSET

on

1,

SR

SL

1,

73

Es

pa

ño

l (ES

)

3.6 Datos físicos y químicos del cloro

En condiciones normales de presión y temperatura, el cloro tiene un color verde amarillento y un olor acre, que existe como molé-cula de Cl2.

No es inflamable, pero puede provocar la combustibilidad de metales, hidrocarburos, etc.

Fig. 10 Curva de presión de vapor del cloro

Fig. 11 Solubilidad en agua del cloro gas

4. Diseño y función

4.1 Descripción del dispositivo

Fig. 12 Regulador de dosificación con y sin servomotor

Peso atómico 35,457 u

Peso molecular del Cl2 70,941 u

Densidad (líquido) 1,57 g/cm3 a -34,05 °C

Densidad (gas) 3,214 g/l a 0 °C, 1 bar

1 litro de cloro líquido a 0 °Cequivale a 457 litros (0,457 m3) de cloro gas

1 kg de cloro líquido a 0 °Cequivale a 311 litros (0,311 m3) de cloro gas

Gravedad específica2,486(gravedad específica del aire: 1)

Punto de ebullición -34,05 °C (1 bar)

Punto de fusión -101,5 °C

Calor de evaporación 269 kJ/kg (a 0 °C)

Conductividad del calor0,527 kJ/m2h(cloro líquido)

Grado de pureza según la norma DIN 19607

99,5 %

TLV (valor límite umbral) 1,5 mg/m3 (0,5 ppmv)

TM

04

06

91

09

08

TM

04

06

92

09

08

Temperatura [°C]

0

4

8

12

16

20

-50 -30 -10 0 10 30 50 70

Presión [bar]

10 30 50 70 90

2

6

14

0

10

Temperatura [°C]

Solución [g/l]

TM

04

07

50

09

08

Pos. Descripción

1Mando de regulación para configurar el caudal de dosifi-cación

2 Vaso medidor para indicar el caudal de dosificación

3Conexión para la tubería de vacío (desde el regulador de vacío)

4 Conexión para la tubería de vacío (con el inyector)

5 Servomotor (opcional)

Precaución

La válvula dosificadora no es una válvula de cierre que cierra perfectamente. ¡No intente detener el sis-tema de dosificación de cloro gas cerrando la válvula dosificadora!

Para saber cómo desconectar el sistema de dosifica-ción de cloro gas, ver sección 7.5.3 Apagado mien-tras el sistema se encuentra en funcionamiento

1

2

43

5

1

2

4

3

74

Es

pa

ño

l (E

S)

4.2 Principio de funcionamiento

4.2.1 Regulador de dosificación

El regulador de dosificación regula el caudal de cloro gas con un válvula. El caudal se lee en la parte superior de la esfera que se encuentra dentro del vaso medidor.

4.2.2 Sistema de dosificación de cloro gas de vacío

Fig. 13 Principios de funcionamiento de un sistema de dosificación de cloro gas de vacío

Funcionamiento de un sistema de dosificación de cloro gas de vacío

La manipulación, el transporte y el almacenamiento del cloro para la desinfección de agua potable y agua para piscinas son todo un reto para los ingenieros de las plantas. Por este motivo, se ha utilizado el principio de vacío en los sistemas de dosifica-ción durante mucho tiempo. La presión del cloro gas se reduce hasta un vacío.

Este método evita que se produzcan escapes de cloro gas. En caso de que una tubería explote, el cloro gas no puede salir y solo puede entrar aire ambiente.

Los sistemas de dosificación de cloro gas de vacío están forma-dos por tres componentes principales.

Regulador de vacío (B)

El regulador de vacío es una válvula reductora de presión que reduce la sobrepresión del lado del depósito de cloro hasta la presión negativa del lado de vacío. La válvula se abre cuando se ha generado el vacío suficiente en el lado de salida. Hay disponi-bles reguladores de vacío con manómetro y colector de líquidos para una mayor seguridad.

Regulador de dosificación (C)

El caudal de cloro gas se regula mediante el regulador de dosifi-cación. Esto se puede realizar o bien manualmente o bien auto-máticamente a través del control del motor.

Inyector (D)

Los inyectores tienen la función de llevar el cloro gas al caudal de agua. Funcionan según el principio de funcionamiento de las bombas de vacío de chorro de agua. La unidad del inyector com-prende una boquilla con un difusor de sucesión.

Entre la boquilla y el difusor hay una estrecha abertura anular, por donde se absorbe el cloro gas y se expulsa de la tubería de dosificación a través del cabezal del inyector. Una válvula de retención con diafragma situada en el extremo de la tubería de vacío impide que se introduzca agua en la tubería de vacío.

Regulador de presión diferencial (I)

Regula la diferencia de presiones antes y después de la válvula dosificadora y establece un valor constante. El caudal de dosifi-cación ajustado permanece constante cuando el vacío del inyec-tor varía.

TM

04

84

33

18

11

Pos. Descripción

A Bombona de cloro

B Regulador de vacío

C Regulador de dosificación

D Inyector

E Filtro de adsorción (opcional)

F Válvula de seguridad (opcional)

G Dispositivo de conmutación (opcional)

H Aparato para agua (opcional)

I Tubería de presión de cloro gas

J Tubería de vacío de cloro gas

75

Es

pa

ño

l (ES

)

5. Montaje e instalación

5.1 Selección de las tuberías de vacío

El vacío que se necesita para el transporte de cloro gas se forma en el inyector y permanece en las tuberías de vacío. Como tube-rías de vacío se utilizan tuberías rígidas de PVC y tubos flexibles de PE.

Las siguientes tablas muestran el diámetro recomendado para las tuberías de vacío, según la longitud de la tubería y la cantidad de dosificación.

5.1.1 Tuberías de vacío entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación

* Para realizar los cálculos, se presupone una pérdida de presión de p = 12,5 mbar en la tubería de vacío.

5.1.2 Tuberías de vacío entre el regulador de dosificación y el inyector

** Para realizar los cálculos, se presupone una pérdida de presión de p = 50 mbar en la tubería de vacío.

Advertencia

Ver sección 1. Instrucciones de seguridad.

Máxima longitud [m] de las tuberías de vacío entre el regulador de vacío y el regulador de dosi-

ficación *

Cantidad dosificada [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20

Máxima longitud [m] de las tuberías de vacío entre el regulador de dosificación y el inyector **

Cantidad dosificada [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

76

Es

pa

ño

l (E

S)

5.2 Conexión del regulador de dosificación

Fig. 14 Conexiones de vacío

El regulador de dosificación puede instalarse fuera de la sala para cloro.

1. Conectar el regulador de dosificación a la línea del regulador de vacío (1).

2. Conectar la línea (3) del regulador de dosificación, o del regu-lador opcional de presión diferencial, al inyector.

5.3 Conexión de un controlador externo con un servomotor con control analógico

5.3.1 Advertencias y apuntes para la conexión eléctrica

5.3.2 Diagrama de circuitos del servomotor con control analógico

Fig. 15 Servomotor con control analógico

5.3.3 Conexión del controlador externo Conex® DIA-2Q

Conectar los bornes del servomotor según el diagrama de conexión de bornes del controlador.

Fig. 16 Diagrama de conexión de terminales deConex® DIA-2Q

Advertencia

Antes de conectar el regulador de dosificación, ase-gurarse de que las válvulas de todos los recipientes de cloro están cerradas.

TM

04

84

13

18

11

Pos. Descripción

1 Tubería de vacío con el regulador de dosificación

2 Tubería de sobrepresión

3 Tubería de vacío con el inyector

Precaución

Para conocer más detalles sobre las tuberías de vacío, ver sección 5.1 Selección de las tuberías de vacío

Apretar las tuercas de unión de las conexiones de vacío solo manualmente. No utilizar herramientas. ¡Peligro de ocasionar desperfectos!

Asegurarse de que las conexiones de vacío están limpias y secas.

2

3

VGA-111

1

Advertencia

Desconectar el servomotor de la red antes de extraer la tapa.

Respete las normas locales de seguridad.

Proteger los aprietes, conexiones de cables y enchu-fes que no se utilicen de la corrosión y de la hume-dad con protecciones adecuadas.

Precaución

Para garantizar la compatibilidad electromagnética (EMC) las líneas de señal deben estar blindadas y guiadas por diferentes canales de cables a los cables de la red.

El blindaje debe estar conectado a PE o a tierra por el otro lado.

Precaución

Antes de conectar el cable de red, comprobar si la tensión de red indicada en la placa de denominación se corresponde con la tensión de red local. Una ten-sión errónea puede dañar el servomotor.

NotaSegún los componentes opcionales que se hayan seleccionado, conectar el enchufe de red directa-mente a la red o a través de una caja de conexión.

TM

04

09

51

40

09

Advertencia

Ver en la sección 5.3.1 Advertencias y apuntes para la conexión eléctrica, las advertencias y notas para la conexión eléctrica.

TM

04

09

51

40

09

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Mensaje de erro

30 29 Conex DIA-2Q

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Mensaje de error

77

Es

pa

ño

l (ES

)

5.3.4 Conexión del controlador externo Conex® DIS-2Q

1. Desatornillar los tornillos de la cubierta del servomotor y extraer la cubierta.

2. Realizar las conexiones eléctricas según el diagrama mos-trado en la fig. 17.

– Conectar los bornes 51 y 52 y, en caso necesario, los bornes 54 y 55, según el diagrama.

– Conectar los bornes 56 y 57 según los requisitos exigidos; tensión máxima 125 V.

– En el caso de tensiones bajas (valor teórico/real de líneas de señal) utilizar líneas blindadas diferentes con un corte transversal de mínimo 0,5 mm2 y una longitud máxima de 1.000 m.

– La pantalla debe estar conectada por un lado a la puesta a tierra de aislamiento (borne de puesta a tierra).

3. Cierre de nuevo la cubierta y apriete los tornillos.

Fig. 17 Diagrama de conexión de terminales de Conex® DIS-2Q

Advertencia

Ver en la sección 5.3.1 Advertencias y apuntes para la conexión eléctrica, las advertencias y notas para la conexión eléctrica.

Advertencia

El cableado interno del servomotor nunca debe modificarse.

TM

04

09

52

40

09

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1 N PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

+ +L N

PE Conex DIS-2Q

Mensaje de error

Pos. Descripción

L FaseEntrada de voltaje de alimentación

N Neutro

PE (tierra)

51 Entrada de señal (-)

52 Entrada de señal (+)

54 Salida de señal (-)

55 Salida de señal (+)

56Mensaje de error colectivo

57

78

Es

pa

ño

l (E

S)

5.4 Conexión de un controlador externo con unpotenciómetro de realimentación

5.4.1 Diagrama de conexión de bornes con potenciómetro de realimentación

Fig. 18 Servomotor con potenciómetro inversor

5.4.2 Conexión del controlador externo Conex® DIS-2Q

1. Desatornillar los tornillos de la cubierta del servomotor y extraer la cubierta.

2. Realizar las conexiones eléctricas según el diagrama mos-trado en la fig. 19.

– Conectar los terminales 18, 19 y 20 según los requisitos exi-gidos; tensión < 50 V.

3. Determinar el sentido de giro y corregirlo en caso necesario.

Determinación del sentido de giro

Según el cableado interno, el sentido de giro (mirando a través del accionador hacia el eje de salida) y los interruptores de fin de carrera se asignan de la siguiente forma:

• Si hay tensión de red en el borne 2, el eje de salida gira en el sentido contrario a las agujas del reloj (sentido abierto/máx.).

– Dicho sentido de giro está restringido por el conmutador superior (máx.). Si se activa el interruptor, hay tensión de red en el borne 4.

• Si hay tensión de red en el borne 3, el eje de salida gira en el sentido de las agujas del reloj (sentido cerrado/mín.).

– Dicho sentido de giro está restringido por el conmutador inferior (mín.). Si se activa el interruptor, hay tensión de red en el borne 5.

• Si el accionador gira en sentido contrario al indicado a través de las órdenes de control, intercambie los cables conectados a los terminales 2 y 3.

4. Cierre de nuevo la cubierta y apriete los tornillos.

Fig. 19 Diagrama de conexión de terminales de Conex® DIS-2Q

TM

04

09

53

40

09

Pos. Descripción

1 N Neutro

2 FaseEntrada de tensión de alimentación (sentido abierto/máx.)

3 FaseEntrada de tensión de alimentación (sentido cerrado/mín.)

4Salida de tensión de alimentación (posición final máx.)

5Salida de tensión de alimentación (posición final mín.)

PE (tierra)

18 Arranque

19 Dispositivo deslizante

20 Final

N open

min

. PE

max

.clos

e

N2 3 4 5 18 19 20

< 50 V

star

t

slid

er

end

< 50 V1

SL (max.) SR (min.)

Control de motor Potenciómetro inversor

Interruptor de fin de

Advertencia

Ver en la sección 5.3.1 Advertencias y apuntes para la conexión eléctrica, las advertencias y notas para la conexión eléctrica.

Advertencia

El cableado interno del servomotor nunca debe modificarse.

TM

04

09

54

40

0915 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1

PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

IDM

SL (max.) SR (min.)

open

min

.

max

.

clos

e

N2 3 4 518 19 20

< 50 V

star

t slid

er

end

< 50 V1

N PE

Salidas de relé libres de potencial

Amplificador de medición

Potenciómetro inversor

79

Es

pa

ño

l (ES

)

5.5 Ejemplo de instalación

Fig. 20 Sistema de dosificación con un bidón

6. Puesta en marcha

Comprobar la hermeticidad de todo el sistema antes de ponerlo en marcha. Comprobar la hermeticidad de las válvulas mediante agua amoniacal (botella pequeña de plástico). El vaho blanco indica que hay fugas.

6.1 Comprobación de la hermeticidad

Debido a la fuerte corrosión del cloro gas húmedo, las fugas aumentan rápidamente. Por lo tanto, debe repararse inmediata-mente hasta la fuga más pequeña.

6.1.1 Comprobación de las tuberías de la solución de cloro y del inyector

Seguir las instrucciones de instalación y funcionamiento del inyector.

6.1.2 Comprobación de las tuberías de vacío

Las tuberías de vacío son todas las tuberías situadas entre el regulador de vacío y el inyector.

1. Cerrar todas las válvulas de los recipientes de cloro.

2. Cerrar la válvula dosificadora.

3. Abrir la válvula de cierre en la unidad de inyección.

4. Abrir la válvula de agua motriz.

5. Encender la bomba de aumento de presión.

6. Abrir la válvula dosificadora.

– Si el flotador muestra un caudal de gas o el vacuómetro indica una columna de agua de más de -9 m, las tuberías de vacío tienen pérdidas.

7. Cerrar la válvula dosificadora.

8. Apagar la bomba de aumento de presión.

9. Cerrar la válvula de agua motriz.

10. Cerrar la válvula de cierre en la unidad de inyección.

11. Comprobar las tuberías de vacío y conexiones. En caso necesario, reajustarlas con cuidado.

12. Repetir la comprobación de la hermeticidad.

– Si el flotador no muestra un caudal de gas y el vacuómetro indica una columna de agua de más de -9 m, las tuberías de vacío son herméticas.

6.1.3 Comprobación de las tuberías de presión de gas

Las tuberías de presión de gas son todas las tuberías que van desde los recipientes de cloro hasta el regulador de vacío.

1. Si el sistema está equipado con un dispositivo de enjuague con nitrógeno, comprobar la hermeticidad con nitrógeno y con fuerza.

2. La comprobación minuciosa se realiza con amoníaco.

Comprobación de la hermeticidad con nitrógeno

1. Cerrar todas las válvulas de los recipientes de cloro.

2. Abrir las válvulas de conexión de los recipientes y todas las válvulas de cierre hasta el sistema de dosificación de cloro gas.

3. Abrir la válvula de conexión de la bombona de nitrógeno.

4. Abrir lentamente la válvula de la bombona de nitrógeno hasta que las tuberías tengan una presión de aproximadamente 10 bar (leer esta cifra en el manómetro del regulador de vacío).

5. Aplicar agua jabonosa a todos los componentes bajo presión.

– Si se forman burbujas y/o la presión disminuye en el manó-metro, las tuberías de presión tienen pérdidas.

6. Despresurizar el sistema.

7. Reparar la fuga.

8. Repetir la comprobación de la hermeticidad.

9. Si no se forman burbujas y la presión en el manómetro no dis-minuye de manera significativa en una hora, las tuberías de presión son herméticas.

TM

04

84

12

18

11Pos. Descripción

1 Regulador de dosificación

2 Válvula de seguridad

3 Regulador de vacío con colector de líquidos

4 Filtro de absorción de cloro gas

5 Sensor de gas

6 Inyector con válvula de retención

7 Aparato para agua

8 Dispositivo de advertencia de presencia de gas

Advertencia

El sistema de dosificación de cloro gas solo puede ponerse en funcionamiento después de que un experto haya comprobado su buen estado, véase 2.3 Cualificación de los usuarios, y sobre todo que se haya comprobado la hermetici-dad de las partes que transportan gas.

Advertencia

Comprobar la hermeticidad solo si todo el sistema está listo para arrancar.

¡Peligro de escape de cloro gas!

8 1

2 3

7 6

5

4

Nota

Motivos de un vacío de funcionamiento insufi-ciente:

Inyector demasiado pequeño, defectuoso o blo-queado.

Bomba de aumento de presión demasiado pequeña o defectuosa.

Advertencia

Presión máxima de nitrógeno 16 bar.

Peligro de que se produzcan daños y fugas cuando se sobrepasa.

80

Es

pa

ño

l (E

S)

Comprobación de la hermeticidad con amoníaco

Fig. 21 Observaciones sobre el peligro del amoníaco

Incluso las fugas muy pequeñas se vuelven visibles con el vapor de amoníaco, que reacciona con el cloro gas y forma una vaho blanco.

Comprobación de las conexiones de presión(tras cambiar el recipiente)

1. Abrir la válvula del recipiente y volver a cerrarla inmediata-mente.

2. Abrir la botella de plástico flexible llena de agua con amo-níaco.

3. Presionar ligeramente la botella como si se estuviera bom-beando, permitiendo que el vaho de amoníaco ascienda. Pasar lentamente la botella de amoníaco abierta por las pie-zas que transportan gas.

4. Si se forma un vaho blanco, la conexión de presión tiene pér-didas.

Fig. 22 El amoníaco y el cloro gas forman un vaho blanco

5. Despresurizar el sistema.

6. Reparar la fuga.

7. Repetir la comprobación de la hermeticidad.

8. Si no se forma un vaho blanco, la conexión de presión es her-mética.

Fig. 23 La conexión de presión es hermética

Comprobación de la válvula de entrada

1. Aflojar la tuerca de unión de la conexión de sobrepresión del regulador de vacío y extraer la tubería de sobrepresión.

2. Tiene que cerrarse la válvula de entrada (No vacío).

3. Abrir la válvula del recipiente de cloro.

4. Abrir la botella de plástico flexible llena de agua con amo-níaco.

5. Presionar ligeramente la botella como si se estuviera bom-beando, permitiendo que el vaho de amoníaco ascienda. Pasar lentamente la botella de amoníaco abierta por las pie-zas que transportan gas.

6. Si se forma vaho blanco, la válvula de entrada tiene pérdidas.

7. Despresurizar el sistema mediante el inyector.

8. Comprobar la válvula de entrada y repararla.

9. Repetir la comprobación de la hermeticidad.

10. Si no se forma vaho blanco, la válvula de entrada es hermé-tica.

6.2 Extracción de cloro

6.2.1 Conexión del recipiente de cloro

Los recipientes de cloro deben almacenarse durante al menos 8 horas en la sala para recipientes para que el contenido pueda adaptarse a la temperatura ambiente.

1. Girar los bidones de cloro en sus soportes hasta que el sifón invertido y la tubería ascendente estén situados en posición vertical (seguir las marcas del bidón).

2. Evitar que los recipientes de cloro se vuelquen o rueden.

3. Secar las tuberías y el sistema de extracción con nitrógeno seco o aire seco.

4. No se debe introducir ninguna sustancia extraña en el sis-tema.

5. Proveer la conexión de presión con una junta nueva.

6. Conectar el recipiente de cloro. Cuando se utilicen los bido-nes, se debe tener en cuenta que la válvula inferior se utiliza normalmente para la extracción de cloro líquido.

7. Abrir lentamente la válvula del recipiente.

6.2.2 Válvulas del recipiente

Las válvulas en los recipientes de cloro deben manejarse única-mente de forma manual y sin fuerza. Cerrar las válvulas de lle-nado o vaciado de los recipientes de cloro con la tuerca de cierre (marcado con cloro o Cl2) y la junta.

Válvulas atascadas

Las válvulas atascadas pueden aflojarse enrollando la válvula con un trapo con agua tibia. Si no fuera posible, devolver el reci-piente al fabricante.

• ¡No utilizar nunca una llama directa para calentar la válvula!

• ¡No utilizar nunca una prolongación mediante llaves!

6.2.3 Comprobación de la hermeticidad

Antes de la puesta en marcha, comprobar la hermeticidad del sis-tema completo, ver sección 6.1 Comprobación de la hermetici-dad.

Advertencia

El amoníaco irrita los ojos, el sistema respiratorio y la piel.

El amoníaco es muy tóxico para los organismos acuáticos.

Cuando se realicen comprobaciones de la hermetici-dad con amoníaco, se deben llevar gafas, guantes y ropa de protección herméticos.

TM

04

06

99

09

08

Advertencia

El amoníaco líquido no debe entrar en contacto con las tuberías o las piezas del sistema ya que es muy corrosivo.

Secar las gotas inmediatamente con un trapo seco.

TM

04

07

10

09

08

TM

04

07

11 0

90

8

Advertencia

Los recipientes de cloro no deben tener una tempe-ratura superior a la de otras piezas del sistema. ¡Peligro de licuefacción y escape de cloro!

Advertencia

¡No utilice la fuerza para abrir las válvulas del reci-piente!

81

Es

pa

ño

l (ES

)

6.2.4 Extracción de cloro

La presión residual en el recipiente evitará:

• que la humedad entre, lo que causaría corrosión.

• la eliminación de los contaminantes del cloro gas, que causa-ría una obstrucción de la válvula reductora de presión a largo plazo.

Extracción de cloro gas

La tabla muestra la cantidad máxima de extracción en función del tamaño del recipiente utilizado.

En caso de necesitar más cloro, se deben conectar varios reci-pientes de cloro de la misma temperatura con tuberías colecto-ras.

6.2.5 Tras la extracción de cloro

1. Si el recipiente está vacío, la válvula del recipiente debe cerrarse, para evitar que se eliminen los contaminantes o que entre humedad.

2. Desconectar el recipiente del sistema.

3. Montar la tuerca de protección en la válvula.

4. Montar el tapón de protección.

7. FuncionamientoEl caudal de dosificación se ajusta en la válvula dosificadora del regulador de dosificación. En las versiones en las que el servo-motor es opcional, el caudal de dosificación también se puede ajustar a través de un controlador externo con servomotor.

7.1 Conexión del sistema de dosificación de cloro gas

1. Cerrar la válvula dosificadora situada en el regulador de dosi-ficación.

2. Abrir la válvula de cierre en la unidad de inyección.

3. Abrir las válvulas de agua motriz.

4. Abrir el suministro de agua motriz del inyector.

5. Abrir la válvula del recipiente de cloro.

6. Abrir lentamente la válvula dosificadora del regulador de dosi-ficación mediante el mando de regulación (1), hasta que la esfera del vaso medidor indica el caudal de gas deseado.

7.2 Ajuste del caudal de dosificación

Para aumentar el caudal de dosificación, girar el mando de regu-lación muy lentamente en el sentido contrario a las agujas del reloj.

Para disminuir el caudal de dosificación, girar el mando de regu-lación muy lentamente en el sentido de las agujas del reloj.

Fig. 24 Ajuste del caudal de dosificación

7.3 Lectura del caudal de dosificación

El caudal de dosificación se lee en la parte superior de la esfera que se encuentra dentro del vaso medidor.

Fig. 25 Lectura del caudal de dosificación

PrecauciónNo vaciar por completo el recipiente de cloro.

Puede quedar una presión residual de aprox. 2 bar en el recipiente por los siguientes motivos:

Precaución

Se puede extraer un 1 % del contenido de un reci-piente por hora y a una temperatura de 15 °C.

Si se extrae más, se corre el peligro de que se forme hielo en los recipientes y tuberías, lo que provocaría problemas en el funcionamiento.

RecipienteTamaño del

recipiente [kg]Cantidad de

extracción [g/h]

Bombona50 máx. 500

65 máx. 650

Bidón500 máx. 5.000

1000 máx. 10.000

PrecauciónCon el fin de evitar que penetre humedad y que pro-voque corrosión, cerrar las tuberías de conexión inmediatamente después de la extracción de cloro.

Nota

Si el caudal de dosificación se ajusta mediante un controlador externo, no se puede realizar ningún ajuste mediante el regulador de dosificación.

Ver también el manual del controlador externo.

PrecauciónSi se alcanza el nivel máximo de dosificación, no siga girando el mando de regulación ya que no se puede bloquear.

TM

04

07

54

39

11

Pos. Descripción

1Si se gira el mando de regulación en el sentido contrario a las agujas del reloj, el caudal de dosificación aumentará.

2Si se gira el mando de regulación en el sentido da las agujas del reloj, el caudal de dosificación disminuirá.

TM

04

07

17

09

08

Nota

La escala del vaso medidor se ajusta a una tempera-tura del gas de 20 °C.

En el caso de temperaturas muy diferentes, el caudal de dosificación puede variar respecto del valor que se muestra.

1 2

g/hlbs/day

82

Es

pa

ño

l (E

S)

7.4 Servomotor

7.4.1 Conexión del servomotor a la válvula dosificadora

1. Retirar la clavija de retención (2).

2. El acoplamiento (1) se desliza hacia abajo.

3. Girar el mando de regulación (3), hasta que el acoplamiento encaje. El servomotor está conectado.

Fig. 26 Conexión del servomotor

7.4.2 Desconexión del servomotor de la válvula dosificadora

1. Empujar hacia arriba el acoplamiento (1).

2. Mover la clavija de retención (2) por el acoplamiento hasta que ya no se pueda mover hacia abajo.

3. El servomotor se ha desconectado de la válvula dosificadora.

4. Ahora se puede ajustar manualmente el caudal de dosifica-ción.

Fig. 27 Desconexión del servomotor

7.5 Apagado del sistema de dosificación de cloro gas

7.5.1 Parada de emergencia en caso de escape de gas

7.5.2 Parada de emergencia en caso de fugas

1. Ponerse el equipamiento de protección.

2. Cerrar inmediatamente la válvula del recipiente de cloro.

3. Dejar funcionando el sistema hasta que todas las partes se vacíen.

4. Apagar el sistema como se describe a continuación.

7.5.3 Apagado mientras el sistema se encuentra en funcionamiento

1. Cerrar la válvula del recipiente de cloro.

2. Dejar que el sistema siga funcionando hasta que no se vea más caudal de gas en el vaso medidor del regulador de dosifi-cación.

3. Cerrar la válvula dosificadora situada en el regulador de dosi-ficación.

4. Cerrar el suministro de agua motriz.

5. Cerrar las válvulas de agua motriz.

6. Cerrar las válvulas de cierre antes y después del inyector.

7.6 Cambio del recipiente de cloro mientras el sistema está en funcionamiento

La marca roja (indicador de vacío) en el regulador de vacío indica que se ha alcanzado la presión mínima del recipiente de cloro. Debe sustituirse el recipiente.

1. Cerrar la válvula del recipiente de cloro.

2. Dejar que el sistema siga funcionando hasta que no se vea más caudal de gas en el vaso medidor del regulador de dosifi-cación.

3. Cerrar la válvula dosificadora situada en el regulador de dosi-ficación.

4. Cerrar el suministro de agua motriz.

5. Cerrar las válvulas de agua motriz.

6. Cerrar las válvulas de cierre antes y después del inyector.

7. Desatornillar el regulador de vacío de la conexión del recipiente.

– Colocar el regulador dentro del soporte de pared si existe.

8. Atornillar el tapón de protección en el recipiente de cloro vacío; alejar los recipientes vacíos y evitar que rueden o se vuelquen.

9. Colocar el nuevo recipiente de cloro y fijarlo correctamente.

10. Extraer el tapón de protección del nuevo recipiente de cloro.

– Todas las conexiones deben estar completamente limpias y secas.

11. Introducir la junta en la conexión de presión del regulador de vacío.

– En caso necesario, sustituir el filtro.

12. Atornillar el regulador de vacío en el recipiente de cloro.

13. Comprobar la hermeticidad tal y como se describe en la sec-ción 6.1 Comprobación de la hermeticidad.

14. Reiniciar el sistema.

8. Mantenimiento

Intervalos de limpieza y mantenimiento

• Al menos una vez cada 12 meses.• Antes de cada arranque.• En caso de que surjan problemas de funcionamiento.

TM

04

07

53

09

08

TM

04

07

52

09

08

Advertencia

En caso de que se produzca un escape de gas, salir inmediatamente de la sala y ponerse el equipo de protección.

Poner en marcha las contramedidas previstas en las normativas de seguridad locales.

Advertencia

Las reparaciones de los componentes del sistema solo puede realizarlas el personal autorizado.

3

2

1

2

Advertencia

Ponerse el equipamiento de protección necesario.

Advertencia

Sustituir las juntas cada vez que se cambie el reci-piente de cloro.

¡No utilizar nunca el regulador de vacío sin filtro!

Precaución¡No alinear el regulador girando la carcasa!

En caso necesario, sujetar con una llave abierta de 13 mm.

Advertencia

Comprobar la hermeticidad antes de poner en mar-cha el sistema.

Advertencia

Las labores de mantenimiento solo puede realizarlas personal autorizado y cualificado.

Antes de comenzar las labores de mantenimiento y limpieza, apagar todo el sistema.

¡Peligro de escape de cloro gas!

Advertencia

Asegurarse de que el sistema no se puede activar de manera accidental mientras se está trabajando en él.

Advertencia

Antes de reiniciar el sistema, comprobar la hermetici-dad.

¡Peligro de escape de cloro gas!

83

Es

pa

ño

l (ES

)

9. Localización de fallos

Fallo Causa Solución

1. No se alcanza el caudal máximo de dosificación.

a) Vacío insuficiente del inyector. Comprobar el inyector. En caso necesario, repararlo. Seguir las instrucciones del manual del inyector.

Comprobar la bomba de agua motriz. En caso necesario, repararlo.

Comprobar el colector de impurezas antes del inyector. En caso necesario, limpiarlo.

b) Fugas en la tubería de vacío entre el regula-dor de dosificación y el inyector.

Reparar la fuga.

c) La tubería de vacío entre el regulador de dosificación y el inyector es demasiado larga.

Para conocer más detalles sobre las tuberías de vacío, ver sección 5.1.2 Tuberías de vacío entre el regulador de dosificación y el inyector

d) Tubería de vacío sucia. Sustituir la tubería de vacío.

e) El servomotor no alcanza la capacidad máxima de dosificación.

Reajustar el servomotor y/o el controlador externo.

f) Filtro sucio en la conexión de presión del regulador de dosificación.

Llamar al servicio técnico.

g) Válvula del recipiente de cloro cerrada. Abrir la válvula del recipiente de cloro.

h) Recipiente de cloro vacío. Sustituir el recipiente de cloro vacío por uno lleno.

i) Ajuste del husillo del regulador de dosifica-ción no adecuado (diámetro demasiado pequeño).

Llamar al servicio técnico.

2. Conexión de presión con pérdi-das.

a) La junta de la conexión de presión está dañada.

Sustituir la junta.

b) Las superficies de obturación están sucias con residuos de juntas anteriores.

Limpiar las superficies de obturación.

c) La superficie de obturación del recipiente de cloro está dañada.

Utilizar otro recipiente de cloro.

d) Conexión de presión aflojada. Apretar la conexión de presión.

e) La superficie de obturación de la conexión de presión del regulador de vacío está dañada.

Llamar al servicio técnico.

3. Hay escapes de gas en la tube-ría de sobrepresión.

a) El gas que se ha vuelto a licuar se introduce en la válvula de entrada.

Reducir la cantidad de extracción, garantizar una secuencia de temperaturas correcta.

b) Válvula de entrada sucia o dañada. Llamar al servicio técnico.

4. A pesar de que se muestra la capacidad de dosificación correcta, no se consigue la con-centración de la solución de cloro deseada.

a) Fugas en la tubería de vacío entre el regula-dor de vacío y regulador de dosificación.

Reparar la fuga.

5. La esfera del vaso medidor no se mueve.

a) Vaso medidor o esfera sucios. Llamar al servicio técnico.

6. Formación de hielo en el reci-piente de cloro.

a) La cantidad de extracción seleccionada es demasiado alta. Si se extrae más de un 1 % del contenido por hora, existe el riesgo de que se forme hielo en el recipiente.

Utilizar un sistema de dosificación con varios recipientes de cloro.

Llamar al servicio técnico.

b) El sistema de dosificación de cloro gas es demasiado pequeño.

Utilizar un sistema de dosificación de cloro gas más grande.

7. Agua en el vaso medidor. a) La válvula de retención con diafragma está defectuosa.

Llamar al servicio técnico.

8. El servomotor no funciona. a) El servomotor se ha encendido en funciona-miento manual.

Cambiar el servomotor a funcionamiento auto-mático.

9. El servomotor no regula dentro de todo el intervalo de capaci-dad.

a) El servomotor y/o el controlador no se han ajustado correctamente.

Llamar al servicio técnico.

10. El servomotor gira en el sentido erróneo.

11. El vacío varía a pesar de que se mantienen las condiciones de funcionamiento.

a) El muelle del regulador de presión diferencial está sucio o dañado.

12. La capacidad de dosificación varía a pesar de que se mantie-nen las condiciones de funcio-namiento.

a) El diafragma del regulador de presión dife-rencial está sucio o dañado.

84

Es

pa

ño

l (E

S)

10. Eliminación

Este producto y todas sus partes asociadas deben eliminarse de una forma adecuada con el medio ambiente. Utilice los servicios adecuados de recolección de deshechos. Si esto no es posible, póngase en contacto con el distribuidor o servicio oficial Grundfos más cercano.

Nos reservamos el derecho a modificaciones.

85

Fra

ais

(FR

)

Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement

Traduction de la version anglaise originale

SOMMAIREPage

1. Consignes de securiteCette notice d'installation et de fonctionnement contient toutes les informations importantes pour les utilisateurs du produit :

• Caractéristiques techniques

• Instructions de mise en service et d'utilisation

• Consignes de sécurité

Pour plus d'informations ou en cas de problèmes non traités en détail dans ce manuel, veuillez contacter votre société Grundfos.

1.1 Symboles utilisés dans cette notice

Ce manuel contient les consignes de sécurité standard suivantes, relatives aux risques résiduels possibles.

1.2 Consignes de sécurité pour la manipulation du chlore

1.2.1 Dangers du gaz chlore

• Peut entraîner la coqueluche, des difficultés respiratoires et des larmoiements.

• A un léger effet paralysant sur le système nerveux central.

• Des concentrations de plus de 10 ppm de gaz chlore dans l'appareil respiratoire peuvent entraîner la mort.

• L'inhalation d'air contenant de fortes concentrations en gaz chlore peut entraîner la mort.

1.2.2 Dangers du chlore liquide

• Peut brûler la peau.

• Peut entraîner des rougeurs et la formation d'ampoules sur la peau.

1.2.3 Règles de conduite

• Changer les conteneurs de chlore en portant toujours un masque à gaz.

• Entrer dans les pièces contaminées en portant toujours des vêtements de protection ainsi qu'un appareil de protection res-piratoire autonome.

• En cas de vol, porter un masque à gaz si possible. Observer la direction du vent.

1. Consignes de securite 861.1 Symboles utilisés dans cette notice 861.2 Consignes de sécurité pour la manipulation du chlore 861.3 Équipement de protection 871.4 Premiers secours en cas d'accidents 871.5 Manipulation des conteneurs de chlore 881.6 Chambres à chlore 89

2. Introduction 902.1 Utilisation conforme 902.2 Utilisation non conforme 902.3 Qualification des utilisateurs 902.4 Responsabilités de l'opérateur 902.5 Personnel de maintenance 902.6 Désignation du prérégulateur de dosage VGA-113 912.7 Transport et stockage 912.8 Déballage 91

3. Caractéristiques techniques 923.1 Caractéristiques techniques générales 923.2 Débit de dosage 923.3 Accessoires 923.4 Dimensions 923.5 Données électriques du servomoteur 943.6 Données physiques et chimiques du chlore 95

4. Conception et fonction 954.1 Description du dispositif 954.2 Principe de fonctionnement 96

5. Montage et installation 975.1 Sélection de la tuyauterie sous vide 975.2 Raccordement du prérégulateur de dosage 985.3 Raccordement d'un contrôleur externe à un servomo-

teur avec commande analogique 985.4 Raccordement d'un contrôleur externe à un servomo-

teur avec potentiomètre inverseur 1005.5 Exemple d'installation 101

6. Mise en service 1016.1 Vérification de l'étanchéité 1016.2 Extraction du chlore 102

7. Fonctionnement 1037.1 Mise en route du système de dosage de gaz chlore 1037.2 Réglage du débit de dosage 1037.3 Lecture du débit de dosage 1037.4 Servomoteur 1047.5 Arrêt du système de dosage de gaz chlore 1047.6 Changement du conteneur de chlore pendant le fonc-

tionnement du système 104

8. Maintenance 104

9. Grille de dépannage 105

10. Mise au rebut 105

Avertissement

Avant de commencer l'installation, étudier avec attention la présente notice d'installation et de fonc-tionnement. L'installation et le fonctionnement doivent être conformes aux réglementations locales et faire l'objet d'une bonne utilisation.

Avertissement

Si ces consignes de sécurité ne sont pas observées, il peut en résulter des dommages corporels.

PrécautionsSi ces consignes ne sont pas respectées, cela peut entraîner un dysfonctionnement ou des dégâts sur le matériel.

NotaCes consignes rendent le travail plus facile et assurent un fonctionnement fiable.

Avertissement

Toxique par inhalation.

Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau.

86

Fra

ais

(F

R)

1.3 Équipement de protection

1.3.1 Équipement de protection personnel

Le responsable du système de dosage de gaz chlore doit fournir à chaque opérateur un équipement de protection respiratoire complet (masque à gaz), aux normes, équipé d'un filtre à chlore performant (B2P3) et d'au moins un filtre de rechange par masque. L'équipement de protection doit être stocké dans un endroit facilement accessible, à l'extérieur des pièces contenant le chlore.

• Pour les systèmes équipés de tambours de chlore, 2 tenues de protection avec appareils de protection respiratoire auto-nomes doivent être disponibles sur le site.

1.3.2 Obligations de l'exploitant

• Formation des opérateurs à la manipulation des équipements de protection.

• Les opérateurs doivent utiliser régulièrement les équipements de protection ou effectuer des exercices avec ces derniers au moins tous les 6 mois.

• Les filtres du masque à gaz doivent être changés régulière-ment

– après expiration de la date de péremption

– au moins 6 mois après ouverture(noter la date d'ouverture sur le filtre)

– après contact avec le chlore.

• Respecter les interdictions d'utilisation conformément aux réglementations locales.

1.3.3 Stockage de l'équipement de protection

• À l'extérieur des pièces contenant du chlore.

• De façon bien visible.

• Facilement accessible à tout moment.

• A l'abri de la poussière et de l'humidité.

1.4 Premiers secours en cas d'accidents

1.4.1 Premiers secours en cas d'inhalation de chlore

1. Rester calme.

2. Retirer les blessés de la zone dangereuse.

3. Les personnes portant secours doivent veiller à leur protec-tion personnelle.

4. Retirer les vêtements contaminés.

5. Rassurer les blessés et les maintenir au chaud avec des cou-vertures.

6. Renouveler l'air et utiliser un masque à oxygène si possible.

– Ne pas pratiquer de bouche-à-bouche !

7. Appeler le SAMU/les pompiers ou transporter les blessés à l'hôpital

– en position allongée

– en position assise en cas de difficultés respiratoires.

– Indiquer aux secours que la cause est relative au chlore.

1.4.2 Premiers secours en cas de brûlure chimique de la peau

1. Rester calme.

2. Retirer les vêtements contaminés.

3. Rincer abondamment la peau à l'eau claire.

4. Désinfecter la blessure et mettre un pansement.

5. Appeler les secours.

– Indiquer aux secours que la cause est relative au chlore.

1.4.3 Premiers secours en cas de brûlure chimique des yeux

1. Rester calme.

2. Rincer abondamment les yeux à l'eau claire, le blessé en position allongée.

– Protéger l'oeil non contaminé si nécessaire.

– Appliquer du collyre et demander au blessé de bouger ses yeux de haut en bas et de droite à gauche.

3. Appeler un ophtalmologue.

– Indiquer aux secours que la cause est relative au chlore.

1.4.4 Premiers secours en cas de brûlure chimique interne

1. Rester calme.

2. Boire de l'eau par petites gorgées.

– Prendre du charbon médicinal si possible.

3. Appeler les secours.

– Indiquer aux secours que la cause est relative au chlore.

87

Fra

ais

(FR

)

1.5 Manipulation des conteneurs de chlore

Le chlore est stocké dans des cylindres ou tambours en acier gris dans des pièces verrouillées. Par mesure de sécurité, les conte-neurs de chlore sont uniquement remplis à 95 % de leur volume total.

Le type de gaz, le poids, l'exploitant, la date de production et la date du dernier test doivent être clairement indiqués sur le conte-neur.

Observer les règles suivantes :

• Stocker les conteneurs de chlore à l'abri des incendies.

• Protéger les conteneurs de chlore contre la chaleur et les rayons du soleil.

• Les conteneurs de chlore ne doivent être ni modifiés ni répa-rés par l'utilisateur.

• Garder les conteneurs pleins et vides fermés.

1.5.1 Cylindres en acier

• Contenu : 50 ou 65 kg

• Extraire le gaz chlore du cylindre droit via la vanne.

Fig. 1 Conception du cylindre

1.5.2 Tambours de chlore

• Contenu : 500 ou 1000 kg

• Extraction du gaz chlore via la vanne de la colonne montante.

• Extraction du chlore liquide via la vanne du siphon.

Fig. 2 Conception du tambour

1.5.3 Règles de base

• Manipuler les conteneurs avec prudence, ne pas jeter !

• Sécuriser les conteneurs à l'aide de chaînes ou autres fixa-tions similaires.

• Protéger les conteneurs contre les rayons directs du soleil et contre toute température supérieure à 50 °C.

• Transporter les conteneurs uniquement s'ils sont équipés de leur écrou de protection de vanne et de leur capuchon.

1.5.4 Réglementations en vigueur

Les réglementations suivantes s'appliquent :

• Règles de prévention des accidents, "Chloration de l'eau".

• Règles de sécurité sur le lieu de travail

• Réglementations techniques concernant les gaz sous pres-sion

• Réglementations sur les bains

• Réglementations concernant les systèmes de dosage de gaz chlore destiné au traitement de l'eau

• Réglementations concernant le chlore destiné au traitement de l'eau

TM

04

06

93

09

08

Pos. Description

1 Capuchon

2 Vanne

3 Clip de fixation du cylindre

TM

04

06

94

20

11

Pos. Description

1 Colonne montante pour l'extraction du gaz chlore

2 Vanne d'extraction du gaz chlore

3 Vanne d'extraction du chlore liquide

4 Siphon d'extraction du chlore liquide

5 Pneumatique

6 Marque d'ajustage du tambour

1

2

3

Cylindre de chlore avec soudure

Cylindre de chlore sans soudure

2

5

36

4

1

3

4

Avertissement

Seul un personnel expérimenté est autorisé à mani-puler les conteneurs de chlore.

Observer les consignes de sécurité pour les conte-neurs de chlore.

Avertissement

Ces règles s'appliquent autant aux conteneurs pleins qu'aux conteneurs vides, puisque ces derniers contiennent toujours un peu de chlore et sont encore sous pression.

Avertissement

Respecter les réglementations locales de manipula-tion, de transport et de stockage du chlore.

88

Fra

ais

(F

R)

1.6 Chambres à chlore

Les chambres à chlore sont destinées à accueillir les systèmes de dosage de gaz chlore et/ou les conteneurs de chlore. Dans ces chambres, le chlore est sous pression.

1.6.1 Réglementations concernant les chambres à chlore

Conformément aux règles de prévention des accidents "Chlora-tion de l'eau", les chambres doivent respecter les critères sui-vants :

• Elles ne doivent bénéficier d'aucun accès à d'autres pièces et doivent être parfaitement étanches au gaz et au feu.

• Elles doivent être au rez-de-chaussée, à l'abri de l'humidité et climatisées. La température de la chambre doit se situer autour de 18-20 °C. La température ne doit ni être négative ni supérieure à 50 °C.

• Les conduites sous pression de l'équipement de dosage ne doivent pas aboutir à l'air libre.

• Les ventilations doivent être limitées à 2 x 20 cm2.

• Installer des dispositifs d'évacuation de la fumée avec des systèmes d'absorption en aval.

• Le gaz chlore ne doit pas pénétrer dans les pièces inférieures, puits, canaux ou orifices d'aspiration des systèmes de ventila-tion.

• Les chambres à chlore doivent être équipées d'un système d'arrosage pour précipiter les fuites de gaz chlore.

– Le système d'arrosage doit être équipé d'un écoulement avec siphon.

– Il est possible de faire fonctionner le système manuellement à l'extérieur des chambres à chlore.

• Un système d'alerte au gaz chlore doit être installé

– avec alarme visuelle et sonore,

– avec connexion au système d'arrosage,

– avec système d'avertissement qui se réactive automatique-ment après chaque déconnexion (pour l'échange des conte-neurs par exemple).

• Le sol d'une chambre à chlore doit être plat, la sortie ne doit ni donner sur un niveau souterrain ni être plus élevée qu'une éventuelle rampe de chargement.

Fig. 3 Exigences des chambres à chlore

• Les chambres à chlore doivent bénéficier d'une sortie directe à l'air libre.

• Les portes doivent être verrouillables, s'ouvrir vers l'extérieur et pouvoir s'ouvrir sans clé de l'intérieur.

• Les chambres à chlore ne sont pas destinées à accueillir lon-guement du personnel.

• La consommation ou le stockage de nourriture dans les chambres à chlore est strictement interdit.

1.6.2 Étiquetage des chambres à chlore

Les avertissements suivants doivent être affichés à l'extérieur de l'entrée de la chambre à chlore :

Fig. 4 "Traitement au chlore : Accès exclusivement réservé au personnel qualifié"

Afficher à l'intérieur de la chambre à chlore l'avertissement obli-gatoire "Utiliser un masque à gaz" et la fiche "Premiers secoure en cas d'intoxication au gaz chlore".

Fig. 5 Avertissement obligatoire (DIN 4844)

TM

04

07

04

09

08

TM

04

06

99

09

08

TM

04

07

01

09

08

89

Fra

ais

(FR

)

2. Introduction

2.1 Utilisation conforme

Le prérégulateur de dosage VGA-113 est exclusivement conçu pour le dosage du gaz chlore dans une tuyauterie sous vide.

2.2 Utilisation non conforme

La sécurité de fonctionnement est uniquement garantie si le pro-duit est utilisé de façon conforme. Toute utilisation non conforme est interdite et entraîne l'expiration de toute responsabilité du fabricant.

2.3 Qualification des utilisateurs

L'utilisateur doit avoir une bonne connaissance du fonctionne-ment des systèmes de dosage de gaz chlore. Il doit connaître parfaitement les réglementations de sécurité sur le lieu de travail et de prévention des accidents ainsi que les règles de bonne pra-tique, pour lui permettre de juger la sécurité des conditions de fonctionnement d'un système de dosage de gaz chlore.

L'utilisateur est responsable du fonctionnement et de la surveil-lance du produit sur le site d'installation.

Les responsabilités de l'utilisateur :

• Lire attentivement cette notice avant d'utiliser le produit.

• Suivre une formation sur l'utilisation du produit auprès de la société Grundfos.

• Respecter les règles reconnues en matière de sécurité sur le lieu de travail et de prévention des accidents.

• Porter, conformément aux règles nationales de prévention des accidents, des vêtements de protection lors de l'utilisation du système et de la manipulation de produits chimiques.

2.4 Responsabilités de l'opérateur

L'opérateur du produit est responsable des éléments suivants :

• Considérer ces instructions comme faisant partie intégrante du produit et les conserver durant toute la durée de vie de l'installation à proximité de celle-ci, de manière bien visible.

• Se conformer aux conditions de montage prescrites par le fabricant (raccords nécessaires, conditions ambiantes, connexions électriques, tube protecteur pour la tuyauterie de dosage (si nécessaire), dispositif d'avertissement sonore ou visuel pour les messages d'alarme (si nécessaire).

• Effectuer régulièrement des contrôles, des opérations de maintenance et de remise en état des tuyauteries et raccords.

• Obtenir une autorisation officielle pour le stockage de produits chimiques, si nécessaire.

• Former les utilisateurs à l'utilisation du système.

• S'assurer de l'observation des réglementations de prévention des accidents sur le site d'installation.

• Mettre à disposition de tous les utilisateurs ainsi que du per-sonnel de maintenance des vêtements de protection confor-mément aux directives en vigueur (masque, gants et tablier de protection).

2.5 Personnel de maintenance

Le système ne peut être entretenu et révisé que par du personnel de maintenance agréé par Grundfos.

Avertissement

Des modifications structurelles non autorisées apportées au système peuvent entraîner des dom-mages corporels ou matériels importants.

Il est interdit de démonter, modifier, changer la struc-ture, ponter, retirer, dériver ou mettre hors fonction les composants, y compris les dispositifs de sécurité.

90

Fra

ais

(F

R)

2.6 Désignation du prérégulateur de dosage VGA-113

La désignation sert à identifier le produit et non à le configurer.

2.7 Transport et stockage

• Transporter le système avec prudence, ne pas jeter !

• Stocker le produit dans un lieu sec et frais.

2.8 Déballage

Lors du déballage, attention aux points suivants :

• La livraison doit être complète.

• Aucune particule humide ou étrangère au système ne doit entrer en contact avec les pièces de circulation du gaz.

• Monter les pièces du système de dosage immédiatement après déballage.

Code Exemple VGA-113 -100 /M O -N

VGA Vaccuperm Gas Advanced

Débit de dosage

25 1-25 g/h

40 2-40 g/h

100 5-100 g/h

250 10-250 g/h

500 25-500 g/h

1000 50-1000 g/h

2000 100-2000 g/h

3000 150-3000 g/h

4000 400-4000 g/h

Réglage du débit de dosage

M Manuel

A Automatique, 230-240 V, 50/60 Hz

B Automatique, 110-115 V, 50/60 Hz

Régulation

0 Sans

1 4-20 mA

2 Direct

Régulateur de pression différentielle

Y Oui

N Non

91

Fra

ais

(FR

)

3. Caractéristiques techniques

3.1 Caractéristiques techniques générales 3.2 Débit de dosage

3.3 Accessoires

Les accessoires suivants ne sont pas inclus dans la livraison standard :

• Tuyaux de différentes longueurs

• Ammoniaque pour contrôle d'étanchéité.

3.4 Dimensions

Fig. 6 Prérégulateur de dosage VGA-113 sans servomoteur

Précision ± 4 % de la limite maxi

Liquide autorisé Cl2Plage de réglage 1:20

Prérégulateur autorisé

VGA-111, VGA-146 (jusqu'à 4.000 g/h)

DébitmètreSelon le principe du flotteur, bille dans le verre gradué, longueur de 70 mm

Poids

Prérégulateur de dosage sans servomo-teur : 0,9 kg

Prérégulateur de dosage avec servomo-teur : 3,1 kg

Tuyauterie sous vide entre le prérégulateur de dosage et l'hydro-éjecteur

Tuyau PE 8/11

1,5 - 25 g/h 30 - 600 g/jour

2 - 40 g/h 45 - 900 g/jour

5 - 100 g/h 90 - 2270 g/jour

10 - 250 g/h 227 - 6350 g/jour

25 - 500 g/h 680 - 11793 g/jour

50 - 1.000 g/h 1134 - 22680 g/jour

100 - 2.000 g/h 2268 - 45360 g/jour

150 - 3.000 g/h 4535 - 68040 g/jour

400 - 4.000 g/h 13605 - 100000 g/jour

TM

04

07

34

09

08

46.5

95

236

178

120

72.5

7

38

50

190

~ 118

72.538

~ 1

18

~ 140

90

~ 82

92

Fra

ais

(F

R)

Fig. 7 Prérégulateur de dosage VGA-113 avec servomoteur

TM

04

07

38

09

08

46.5

~ 4

10

120~ 260

95

7

72.5

40

50

118

40

~ 11

8

72.5~ 140~ 92

93

Fra

ais

(FR

)

3.5 Données électriques du servomoteur

3.5.1 Servomoteur avec potentiomètre à inverseur

Fig. 8 Servomoteur avec potentiomètre à inverseur

3.5.2 Servomoteur avec commande analogique (4-20 mA / 0-20 mA)

Fig. 9 Servomoteur avec commande analogiqueT

M0

4 0

95

6 4

00

9

Pos. Description

1SR, interrupteur fin de course min.

SL, interrupteur fin de course max.

2 Entrée tension d’alimentation

3 Entrée/sortie potentiomètre

4 Borne terre

Tension secteur

220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Standard)110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %

Intensité nominale30 mA (à 230 V),60 mA (à 115 V),240 mA (à 24 V)

Capacité de charge de l'interrupteur de fin de course

2 A à 250 V

Consommation élec-trique

Environ 2 VA

Variante de commandePotentiomètre à inverseur, 1 kΩ

Signal ouverture/fermeture

Temps de réglage90 s pour 270 ° à 50 Hz75 s pour 270 ° à 60 Hz

Angle de réglage Max. 270 °

Indice de protection IP65

Température ambiante admissible

-15 °C à 60 °C

2

1,

3

4

SL

SR

1,

TM

04

09

56

40

09

Pos. Description

1SR, interrupteur fin de course min.

SL, interrupteur fin de course max.

2 Touches de programmation

3 Sortie alarme

4 LED

5 Micro-interrupteur DIP

6 Bornes de connexion secteur

7 Bornes du signal analogique

8 Borne terre

Tension secteur

220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (standard)110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %

Intensité nominale30 mA (à 230 V), 60 mA (à 115 V),240 mA (à 24 V)

Capacité de charge de l'interrupteur de fin de course

2 A à 250 V

Consommation électrique Environ 2 VA

Variante de commandeCommande analogique

Entrée/sortie

Entrée/sortie signal4-20 mA (réglage standard)

0-20 mA (commutable)

Entrée point de consigne

4 (0)-20 mA (DC)

Charge 250 Ω

Protection surcharge 25 mA

Protection contre la polarité inver-sée à -25 mA

Protection ESD, filtre d'entrée

Résolution : 10 bits

Sortie valeur réelle

4 (0)-20 mA

Charge maxi 500 Ω

Résolution : 10 bits

Capacité de transport de la sortie signal

Intensité de sortie : 4-20 mA

Tension mini pour circuit ouvert 10 V

Potentiomètre 1000 Ω

Temps de réglage90 s pour 270 ° à 50 Hz75 s pour 270 ° à 60 Hz

Angle de réglage Max. 270 °

Indice de protection IP65

Température ambiante admissible

0 °C à 60 °C

2 3 54

6

7

8

1 2

L RSET

on

1,

SR

SL

1,

94

Fra

ais

(F

R)

3.6 Données physiques et chimiques du chlore

Sous conditions normales de pression et de température, le chlore est un gaz vert jaunâtre avec une odeur âcre, sous la forme d'une molécule Cl2.

Il n'est pas inflammable, mais peut entraîner l'inflammabilité des métaux, des hydrocarbures, etc.

Fig. 10 Courbe de pression vapeur du chlore

Fig. 11 Solubilité du gaz chlore dans l'eau

4. Conception et fonction

4.1 Description du dispositif

Fig. 12 Prérégulateur de dosage avec et sans servomoteur

Masse atomique 35,457 u

Masse moléculaire Cl2 70,941 u

Densité (liquide) 1,57 g/cm3 à -34,05 °C

Densité (gaz) 3,214 g/l à 0 °C, 1 bar

1 litre de chlore liquide à 0 °Céquivaut à 457 litres (0,457 m3) de gaz chlore

1 kg de chlore liquide à 0 °Céquivaut à 311 litres (0,311 m3) de gaz chlore

Densité2,486(densité de l'air : 1)

Point d'ébullition -34,05 °C (1 bar)

Point de fusion -101,5 °C

Chaleur d'évaporation 269 kJ/kg (à 0 °C)

Conductibilité thermique0,527 kJ/m2h(chlore liquide)

Degré de pureté conformé-ment à la norme DIN 19607

99,5 %

VLA (Valeur Limite Autorisée) 1,5 mg/m3 (0,5 ppmv)

TM

04

06

91

09

08

TM

04

06

92

09

08

Température [°C]

0

4

8

12

16

20

-50 -30 -10 0 10 30 50 70

Pression [bar]

10 30 50 70 90

2

6

14

0

10

Température [°C]

Solution [g/l]

TM

04

07

50

09

08

Pos. Description

1 Bouton de réglage du débit de dosage

2 Verre gradué pour indication du débit de dosage

3Raccordement de la tuyauterie sous vide (depuis le prérégulateur)

4Raccordement de la tuyauterie sous vide (à l'hydro-éjecteur)

5 Servomoteur (option)

Précautions

Il ne s'agit pas d'une vanne d'arrêt à fermeture com-plète. Ne pas essayer d'arrêter le système de dosage de gaz chlore en fermant cette vanne !

Arrêt du système de dosage de gaz chlore, voir para-graphe 7.5.3 Arrêt lorsque le système fonctionne

1

2

43

5

1

2

4

3

95

Fra

ais

(FR

)

4.2 Principe de fonctionnement

4.2.1 Prérégulateur de dosage

Le prérégulateur de dosage régule le débit de gaz chlore avec une vanne. On peut lire le débit au-dessus de la bille dans le verre gradué.

4.2.2 Système de dosage à vide de gaz chlore

Fig. 13 Principe d'un système de dosage à vide de gaz chlore

Fonctionnement d'un système de dosage à vide de gaz chlore

La manipulation, le transport et le stockage du chlore destiné à la désinfection de l'eau potable et des eaux de piscine sont un défi pour les ingénieurs. C'est pourquoi le principe de vide est utilisé dans les systèmes de dosage depuis longtemps. Le gaz chlore est mis en dépression.

Cette méthode empêche les fuites de gaz chlore. En cas de rup-ture d'une tuyauterie, le gaz chlore ne peut s'échapper. Seul l'air ambiant peut pénétrer dans la tuyauterie.

Les systèmes de dosage à vide de gaz chlore sont composés de trois éléments principaux.

Prérégulateur (B)

Le prérégulateur est une vanne de réduction de pression. Elle réduit la surpression côté réservoir du chlore en pression négative côté vide. La vanne s'ouvre lorsqu'il y a un vide suffisant côté sortie. Les prérégulateurs avec manomètre et siphon sont disponibles pour plus de sécurité.

Prérégulateur de dosage (C)

Le débit volumique du gaz chlore est réglé via le prérégulateur de dosage. Cela peut être effectué manuellement ou automatique-ment par une commande moteur.

Hydro-éjecteur (D)

Les hydro-éjecteurs introduisent le gaz chlore dans le débit d'eau. Ils fonctionnent selon le principe de pompes à eau. Le corps d'injection est composé d'une buse équipée d'un diffu-seur de succession.

Entre la buse et le diffuseur se trouve un col annulaire étroit où le gaz chlore est aspiré de la tuyauterie de dosage par la tête de l'hydro-éjecteur. Un clapet anti-retour à membrane situé à l'extré-mité de la tuyauterie sous vide empêche l'eau de pénétrer.

Prérégulateur de pression différentielle (I)

Régule la différence de pression avant et après la vanne sur une valeur constante. Le débit de dosage reste alors constant même si le vide d'injection varie.

TM

04

84

33

18

11

Pos. Description

A Cylindre de chlore

B Prérégulateur

C Prérégulateur de dosage

D Hydro-éjecteur

E Filtre d'absorption (option)

F Vanne de sécurité (option)

G Inverseur (option)

H Appareils à eau (option)

I Tuyauterie sous pression de gaz chlore

J Tuyauterie sous vide de gaz chlore

96

Fra

ais

(F

R)

5. Montage et installation

5.1 Sélection de la tuyauterie sous vide

Le vide nécessaire au transport du gaz chlore est formé par l'hydro-éjecteur et maintenu par la tuyauterie sous vide. Tuyauterie PVC rigide ou flexible comme tuyauterie sous vide.

Les tableaux suivants indiquent le diamètre recommandé de la tuyauterie sous vide en fonction de la longueur et de la quantité de dosage.

5.1.1 Tuyauterie sous vide entre le prérégulateur et le prérégulateur de dosage

* Pour le calcul, on estime une perte de charge de p = 12,5 mbar dans la tuyauterie sous vide.

5.1.2 Tuyauterie sous vide entre le prérégulateur de dosage et l'hydro-éjecteur

** Pour le calcul, on estime une perte de charge de p = 50 mbar dans la tuyauterie sous vide.

Avertissement

Consulter le paragraphe 1. Consignes de securite.

Longueur maxi [m] de la tuyauterie sous vide entre le prérégulateur et le prérégulateur de dosage *

Quantité de dosage [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20

Longueur maxi [m] de la tuyauterie sous vide entre le prérégulateur de dosage et l'hydro-éjecteur **

Quantité de dosage [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

97

Fra

ais

(FR

)

5.2 Raccordement du prérégulateur de dosage

Fig. 14 Raccords sous vide

Le prérégulateur de dosage peut être installé à l'extérieur de la chambre à chlore.

1. Raccorder le prérégulateur de dosage à la tuyauterie du pré-régulateur (1).

2. Raccorder la tuyauterie (3) du prérégulateur de dosage ou du prérégulateur de pression différentielle en option à l'hydro-éjecteur.

5.3 Raccordement d'un contrôleur externe à un servomoteur avec commande analogique

5.3.1 Avertissements et remarques pour la connexion électrique

5.3.2 Schéma de circuit servomoteur avec commande analogique

Fig. 15 Servomoteur avec commande analogique

5.3.3 Raccordement du contrôleur externe Conex® DIA-2Q

Connecter les bornes du servomoteur conformément au schéma de câblage du contrôleur.

Fig. 16 Schéma de câblage du Conex® DIA-2Q

Avertissement

Avant de raccorder le prérégulateur, s'assurer que toutes les vannes des conteneurs de chlore sont fer-mées.

TM

04

84

13

18

11

Pos. Description

1 Tuyauterie sous vide au prérégulateur de dosage

2 Tuyauterie sous pression

3 Tuyauterie sous vide à l'hydro-éjecteur

Précautions

Pour plus d'informations sur la tuyauterie sous vide, voir paragraphe 5.1 Sélection de la tuyauterie sous vide.

Serrer manuellement les écrous union des raccords sous vide. Ne pas utiliser d'outils. Danger de détérioration !

S'assurer que les raccords sous vide sont propres et secs.

2

3

VGA-111

1

Avertissement

Déconnecter le servomoteur du secteur avant de retirer le couvercle.

Se conformer aux réglementations locales de sécu-rité.

Protéger les vis inutilisées, les raccords de câble et les fiches contre la corrosion et l'humidité avec des capuchons adaptés.

Précautions

Pour assurer une compatibilité électromagnétique (CEM), les fils de signal et les câbles d'alimentation doivent être guidés dans plusieurs gaines élec-triques.

Le blindage doit être connecté à un PE ou à la terre du côté de la contrepartie.

Précautions

Avant de connecter le câble d'alimentation, vérifier si la tension indiquée sur la plaque signalétique corres-pond à la tension utilisée sur le site. Une tension incorrecte peut détériorer le servomoteur.

NotaEn fonction des composants en option sélectionnés, raccorder directement la prise au secteur ou via la boîte à bornes.

TM

04

09

51

40

09

Avertissement

Voir paragraphe 5.3.1 Avertissements et remarques pour la connexion électrique pour consulter les aver-tissements et les remarques liés à la connexion élec-trique.

TM

04

09

51

40

09

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Message d'erreur

30 29 Conex DIA-2Q

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Message d'erreur

98

Fra

ais

(F

R)

5.3.4 Raccordement du contrôleur externe Conex® DIS-2Q

1. Dévisser le capot du servomoteur et le retirer.

2. Effectuer les connexions électriques conformément au schéma indiqué à la fig. 17.

– Connecter les bornes 51 et 52, et si nécessaire, les bornes 54 et 55, conformément au schéma.

– Connecter les bornes 56 et 57 conformément aux conditions ; tension maxi 125 V.

– Pour les faibles tensions (point de consigne/valeur réelle) utiliser des fils blindés séparés avec une section transver-sale mini de 0,5 mm2 et une longueur maxi de 1000 m.

– Le blindage doit être relié à la terre (borne terre).

3. Refermer le capot et resserrer les vis du capot.

Fig. 17 Schéma de câblage du Conex® DIS-2Q

Avertissement

Voir paragraphe 5.3.1 Avertissements et remarques pour la connexion électrique pour consulter les aver-tissements et les remarques liés à la connexion élec-trique.

Avertissement

Le câblage interne du servomoteur ne doit jamais être modifié.

TM

04

09

52

40

09

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1 N PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

+ +L N

PE Conex DIS-2Q

Message d'erreur

Pos. Description

L PhaseEntrée tension d’alimentation

N Neutre

PE (terre)

51 Entrée signal (-)

52 Entrée signal (+)

54 Sortie signal (-)

55 Sortie signal (+)

56Message d'erreur collectif

57

99

Fra

ais

(FR

)

5.4 Raccordement d'un contrôleur externe à un servomoteur avec potentiomètre inverseur

5.4.1 Schéma de câblage du servomoteur avec potentiomètre inverseur

Fig. 18 Servomoteur avec potentiomètre à inverseur

5.4.2 Raccordement du contrôleur externe Conex® DIS-2Q

1. Dévisser le capot du servomoteur et le retirer.

2. Effectuer les connexions électriques conformément au schéma indiqué à la fig. 19.

– Connecter les bornes 18, 19 et 20 conformément aux condi-tions ; tension < 50 V.

3. Déterminer le sens de rotation et le corriger, si nécessaire.

Déterminer le sens de rotation

En fonction du câblage interne, le sens de rotation (en regardant par l'entraînement vers l'arbre de sortie) et les interrupteurs de fin de course sont assignés comme suit :

• Si la tension secteur est à la borne 2, l'arbre de sortie tourne dans le sens anti-horaire (direction ouvert/maxi).

– Ce sens de rotation est limité par le commutateur supérieur (max.). Si l'interrupteur est activé, la tension secteur est à la borne 4.

• Si la tension secteur est à la borne 3, l'arbre de sortie tourne dans le sens horaire (direction fermé/mini).

– Ce sens de rotation est limité par le commutateur inférieur (min.). Si l'interrupteur est activé, la tension secteur est à la borne 5.

• Si la transmission tourne dans le sens opposé des com-mandes de contrôle, inverser les branchements des bornes 2 et 3.

4. Refermer le capot et resserrer les vis du capot.

Fig. 19 Schéma de câblage du Conex® DIS-2Q

TM

04

09

53

40

09

Pos. Description

1 N Neutre

2 PhaseEntrée tension d’alimentation (direction ouvert/maxi)

3 PhaseEntrée tension d’alimentation (direction fermé/mini)

4Sortie tension d’alimentation (position finale maxi)

5Sortie tension d’alimentation (position finale mini)

PE (terre)

18 Début

19 Curseur

20 Fin

N open

min

. PE

max

.clos

e

N2 3 4 5 18 19 20

< 50 V

star

t

slid

er

end

< 50 V1

SL (max.) SR (min.)

Commande du moteur

Potentiomètre à inverseur

Interrupteur de fin de course

Avertissement

Voir paragraphe 5.3.1 Avertissements et remarques pour la connexion électrique pour consulter les aver-tissements et les remarques liés à la connexion élec-trique.

Avertissement

Le câblage interne du servomoteur ne doit jamais être modifié.

TM

04

09

54

40

0915 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1

PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

IDM

SL (max.) SR (min.)

open

min

.

max

.

clos

e

N2 3 4 518 19 20

< 50 V

star

t slid

er

end

< 50 V1

N PE

Sorties relais sans potentiel

Amplificateur de mesure

Potentiomètre à inverseur

100

Fra

ais

(F

R)

5.5 Exemple d'installation

Fig. 20 Système de dosage avec un tambour

6. Mise en service

Vérifier l'étanchéité de l'ensemble du système avant la mise en service. Vérifier l'étanchéité des vannes en utilisant de l'ammo-niaque (petite bouteille plastique). La formation de brume blanche indique la présence de fuites.

6.1 Vérification de l'étanchéité

En raison de la forte corrosivité du gaz chlore humide, les fuites augmentent rapidement. La moindre petite fuite doit donc être éli-minée immédiatement.

6.1.1 Vérification de la tuyauterie de chlore et de l'hydro-éjecteur

Observer la notice d’installation et de fonctionnement de l'hydro-éjecteur.

6.1.2 Vérification de la tuyauterie sous vide

La tuyauterie sous vide est située entre le prérégulateur et l'hydro-éjecteur.

1. Fermer toutes les vannes du conteneur de chlore.

2. Fermer la vanne.

3. Ouvrir la vanne d'arrêt de l'unité d'injection.

4. Ouvrir la vanne d'eau motrice.

5. Démarrer le surpresseur.

6. Ouvrir la vanne.

– Si le flotteur indique un débit de gaz ou si le vacuomètre indique une colonne d'eau supérieure à -9 m, la tuyauterie sous vide fuit.

7. Fermer la vanne.

8. Arrêter le surpresseur.

9. Fermer la vanne d'eau motrice.

10. Fermer la vanne d'arrêt de l'unité d'injection.

11. Vérifier la tuyauterie sous vide et les raccords. Les resserrer soigneusement, si nécessaire.

12. Vérifier de nouveau l'étanchéité.

– Si le flotteur n'indique aucun débit de gaz ou si le vacuo-mètre indique une colonne d'eau inférieure à -9 m, la tuyau-terie sous vide est étanche.

6.1.3 Vérification de la tuyauterie sous pression

La tuyauterie sous pression est située entre les conteneurs de chlore et le prérégulateur.

1. Si le système est équipé d'un dispositif de rinçage au nitro-gène, vérifier rapidement l'étanchéité à l'aide du nitrogène.

2. Pour une vérification plus précise, utiliser de l'ammoniac.

Vérification de l'étanchéité à l'aide de nitrogène

1. Fermer toutes les vannes du conteneur de chlore.

2. Ouvrir les vannes du conteneur et toutes les vannes d'arrêt reliées au système de dosage de gaz chlore.

3. Ouvrir la vanne du cylindre de nitrogène.

4. Ouvrir doucement la vanne du cylindre de nitrogène jusqu'à obtenir une pression d'environ 10 bars (lire la pression sur le manomètre du prérégulateur).

5. Appliquer de l'eau savonneuse sur toutes les pièces sous pression.

– Si des bulles se forment et/ou si la pression chute au niveau du manomètre, la tuyauterie sous pression fuit.

6. Dépressuriser le système.

7. Éliminer la fuite.

8. Vérifier de nouveau l'étanchéité.

9. Si aucune bulle ne se forme et si la pression au niveau du manomètre ne chute pas significativement dans un délai d'une heure, la tuyauterie sous pression est étanche.

TM

04

84

12

18

11Pos. Description

1 Prérégulateur de dosage

2 Vanne de sécurité

3 Prérégulateur avec siphon

4 Filtre d'absorption du gaz chlore

5 Capteur de gaz

6 Hydro-éjecteur avec clapet anti-retour

7 Appareillage d'eau

8 Dispositif d'avertissement

Avertissement

Le système de dosage de gaz chlore peut unique-ment être démarré après vérification dispensée par un expert, voir 2.3 Qualification des utilisateurs, par-ticulièrement en ce qui concerne l'étanchéité des pièces en contact avec le gaz.

Avertissement

Vérifier l'étanchéité uniquement lorsque l'ensemble du système est prêt à fonctionner.

Danger de fuite de gaz chlore !

8 1

2 3

7 6

5

4

Nota

Causes d'un vide insuffisant :

Hydro-éjecteur trop petit, défectueux ou bloqué.

Surpresseur trop petit ou défectueux.

Avertissement

Pression de nitrogène maxi de 16 bars.

Danger de détériorations et de fuites en cas de dépassement de cette valeur.

101

Fra

ais

(FR

)

Vérification de l'étanchéité à l'aide d'ammoniac

Fig. 21 Dangers de l'ammoniac

Même les très petites fuites deviennent évidentes grâce à la vapeur d'ammoniac qui réagit au gaz chlore en formant une brume blanche.

Vérification des raccords (après changement des conteneurs)

1. Ouvrir la vanne du conteneur et la refermer immédiatement.

2. Ouvrir la bouteille plastique remplie d'ammoniac.

3. Presser la bouteille. Diffuser doucement l'ammoniac sur les pièces en contact avec le gaz.

4. En cas de formation de brume blanche, le raccord fuit.

Fig. 22 L'ammoniac et le gaz chlore forment une brume blanche

5. Dépressuriser le système.

6. Éliminer la fuite.

7. Vérifier de nouveau l'étanchéité.

8. Si aucune brume blanche ne se forme, le raccord est étanche.

Fig. 23 Le raccord est étanche

Vérification de la vanne d'entrée

1. Desserrer l'écrou union sur le raccord du prérégulateur et reti-rer la tuyauterie sous pression.

2. La vanne d'entrée doit être fermée (aucune dépression).

3. Ouvrir la vanne du conteneur de chlore.

4. Ouvrir la bouteille plastique remplie d'ammoniac.

5. Presser la bouteille. Diffuser doucement l'ammoniac sur les pièces en contact avec le gaz.

6. En cas de formation de brume blanche, la vanne d'entrée fuit.

7. Dépressuriser le système via l'hydro-éjecteur.

8. Vérifier et réparer la vanne d'entrée.

9. Vérifier de nouveau l'étanchéité.

10. Si aucune brume blanche ne se forme, la vanne d'entrée est étanche.

6.2 Extraction du chlore

6.2.1 Raccordement du conteneur de chlore

Les conteneurs de chlore doivent être stockés pendant au moins 8h dans la chambre des conteneurs, pour que le contenu puisse s'adapter à la température ambiante.

1. Tourner les tambours de chlore sur leur support, jusqu'à ce que le siphon et la colonne montante soit placés verticalement (observer les marques sur le tambour).

2. Bien fixer les conteneurs de chlore.

3. Sécher la tuyauterie et le système d'extraction au gaz nitro-gène ou à l'air.

4. Aucun corps étranger ne doit pénétrer dans le système.

5. Équiper le raccord d'un joint neuf.

6. Raccorder le conteneur de chlore. En cas d'utilisation de tam-bours, noter que la vanne inférieure est généralement desti-née à l'extraction du chlore liquide.

7. Ouvrir doucement la vanne du conteneur.

6.2.2 Vannes du conteneur

Actionner les vannes des conteneurs de chlore uniquement manuellement et sans forcer. Fermer les vannes des conteneurs de chlore vides et pleins à l'aide de l'écrou (chlore marqué ou Cl2) et du joint.

Vannes collées

Les vannes collées peuvent être débloquées en les entourant d'un chiffon imprégné d'eau chaude. Si ce n'est pas possible, retourner le conteneur au fabricant.

• Ne jamais utiliser de feu pour chauffer la vanne !

• Ne jamais utiliser d'allongement de clé !

6.2.3 Vérification de l'étanchéité

Vérifier l'étanchéité de l'ensemble du système avant la mise en service, voir paragraphe 6.1 Vérification de l'étanchéité.

Avertissement

L'ammoniac est irritant pour les yeux, les voies respi-ratoires et la peau.

L'ammoniac est très toxique pour les organismes à base d'eau !

Pour vérifier l'étanchéité avec de l'ammoniac, porter des lunettes, des gants et des vêtements de protec-tion.

TM

04

06

99

09

08

Avertissement

L'ammoniac liquide ne doit pas entrer en contact avec la tuyauterie ou les pièces du système, en rai-son de sa forte corrosivité.

Retirer les gouttes immédiatement à l'aide d'un chif-fon sec.

TM

04

07

10

09

08

TM

04

07

11 0

90

8

Avertissement

Les conteneurs de chlore ne doivent pas avoir une température supérieure à celle des autres pièces du système. Danger de liquéfaction et de fuite de chlore !

Avertissement

Ne pas ouvrir les vannes du conteneur enforçant !

102

Fra

ais

(F

R)

6.2.4 Extraction du chlore

Cela évite :

• la pénétration d'humidité qui entraînerait la corrosion.

• le retrait des polluants de gaz chlore qui entraînent le blocage de la vanne de dépression sur le long terme.

Extraction du gaz chlore

Le tableau indique la quantité d'extraction maxi en fonction du volume du conteneur utilisé.

En cas de besoin en chlore plus élevé, plusieurs conteneurs de la même température doivent être reliés à la colonne.

6.2.5 Après extraction du chlore

1. Si le conteneur est vide, la vanne de celui-ci doit être fermée, afin d'éviter le retrait des polluants ou la pénétration d'humi-dité.

2. Déconnecter le conteneur du système.

3. Monter l'écrou de protection sur la vanne.

4. Monter le capuchon.

7. FonctionnementLe débit de dosage est réglé au niveau de la vanne du prérégula-teur de dosage. Sur les modèles avec servomoteur en option, le débit de dosage peut aussi être réglé via un contrôleur externe avec servomoteur.

7.1 Mise en route du système de dosage de gaz chlore

1. Fermer la vanne du prérégulateur de dosage.

2. Ouvrir la vanne d'arrêt de l'unité d'injection.

3. Ouvrir les vannes d'eau motrice.

4. Ouvrir l'alimentation d'eau motrice de l'hydro-éjecteur.

5. Ouvrir la vanne du conteneur de chlore.

6. Ouvrir doucement la vanne du prérégulateur de dosage à l'aide du bouton de réglage (1), jusqu'à ce que la bille dans le verre gradué indique le débit de gaz souhaité.

7.2 Réglage du débit de dosage

Pour augmenter le débit de dosage, tourner doucement le bouton de réglage dans le sens anti-horaire.

Pour réduire le débit de dosage, tourner doucement le bouton de réglage dans le sens horaire.

Fig. 24 Réglage du débit de dosage

7.3 Lecture du débit de dosage

On peut lire le débit de dosage au-dessus de la bille dans le verre gradué.

Fig. 25 Lecture du débit de dosage

Précautions

Ne pas vidanger complètement le conteneur de chlore.

Une pression résiduelle d'environ 2 bars doit rester dans le conteneur pour les raisons suivantes :

Précautions

A 15 °C, environ 1 % du contenu peut être extrait en 1h.

En cas d'extraction plus importante, il y a danger de formation de glace sur les conteneurs et sur la tuyau-terie, pouvant provoquer un dysfonctionnement.

ConteneurVolume du conte-

neur [kg]Quantité d'extraction

[g/h]

Cylindre50 max. 500

65 max. 650

Tambour500 max. 5000

1000 max. 10000

Précautions Afin d'éviter la pénétration d'humidité, fermer les rac-cords directement après extraction du chlore.

NotaAucun réglage n'est possible si le débit de dosage est réglé via un contrôleur externe.

Consulter également la notice du contrôleur externe.

PrécautionsLorsque vous avez atteint le débit de dosage maxi, ne pas tourner davantage le bouton de réglage puisqu'il n'y a aucun blocage.

TM

04

07

54

39

11

Pos. Description

1Tourner le bouton de réglage dans le sens anti-horaire augmente le débit de dosage.

2Tourner le bouton de réglage dans le sens horaire réduit le débit de dosage.

TM

04

07

17

09

08

Nota

L'échelle du verre gradué est réglée sur une tempé-rature de gaz de 20 °C.

En cas de températures extrêmement différentes, le débit de dosage peut différer de la valeur indiquée.

1 2

g/hlbs/day

103

Fra

ais

(FR

)

7.4 Servomoteur

7.4.1 Connexion du servomoteur à la vanne

1. Reculer la tige de blocage (2).

2. L'accouplement (1) glisse.

3. Tourner le bouton de réglage (3), jusqu'à ce que l'accouple-ment claque. Le servomoteur est connecté.

Fig. 26 Connexion du servomoteur

7.4.2 Déconnexion du servomoteur de la vanne

1. Pousser l'accouplement (1) vers le haut.

2. Faire glisser la tige de blocage (2) sur l'accouplement jusqu'au bout.

3. Le servomoteur est déconnecté de la vanne.

4. Le débit de dosage peut maintenant être réglé manuellement.

Fig. 27 Déconnexion du servomoteur

7.5 Arrêt du système de dosage de gaz chlore

7.5.1 Arrêt d'urgence en cas de fuite de gaz

7.5.2 Arrêt d'urgence en cas de petites fuites

1. Enfiler l'équipement de protection !

2. Fermer immédiatement la vanne du conteneur de chlore.

3. Laisser le système tourner jusqu'à ce que toutes les pièces soient vidangées.

4. Arrêter le système comme décrit ci-après.

7.5.3 Arrêt lorsque le système fonctionne

1. Fermer la vanne du conteneur de chlore.

2. Laisser le système tourner jusqu'à ce que le verre gradué du prérégulateur de dosage n'indique plus de débit de gaz.

3. Fermer la vanne du prérégulateur de dosage.

4. Fermer l’alimentation d’eau motrice.

5. Fermer les vannes d'eau motrice.

6. Fermer les vannes d'arrêt avant et après l'hydro-éjecteur.

7.6 Changement du conteneur de chlore pendant le fonctionnement du système

La marque rouge (niveau vide) du prérégulateur indique que la pression mini du conteneur de chlore est atteinte. Le conteneur doit être remplacé.

1. Fermer la vanne du conteneur de chlore.

2. Laisser le système tourner jusqu'à ce que le verre gradué du régulateur de dosage n'indique plus de débit de gaz.

3. Fermer la vanne du prérégulateur de dosage.

4. Fermer l’alimentation d’eau motrice.

5. Fermer les vannes d'eau motrice.

6. Fermer les vannes d'arrêt avant et après l'hydro-éjecteur.

7. Dévisser le prérégulateur du raccord du conteneur.

– Placer le prérégulateur dans le support mural éventuelle-ment installé.

8. Visser le capuchon sur le conteneur de chlore vide ; ranger les conteneurs vides et les protéger.

9. Installer le conteneur de chlore neuf et le fixer correctement.

10. Retirer le capuchon du conteneur de chlore neuf.

– Tous les raccords doivent être parfaitement propres et secs.

11. Insérer le joint au niveau du raccord du prérégulateur.

– Remplacer le filtre, si nécessaire.

12. Visser le prérégulateur sur le conteneur de chlore.

13. Vérifier l'étanchéité comme indiqué au paragraphe 6.1 Vérification de l'étanchéité.

14. Redémarrer le système.

8. Maintenance

Intervalles de nettoyage et de maintenance

• Au moins une fois par an.

• Avant chaque mise en service.

• En cas de dysfonctionnement.

TM

04

07

53

09

08

TM

04

07

52

09

08

Avertissement

En cas de fuite de gaz, quitter immédiatement la pièce et enfiler l'équipement de protection.

Prendre les contre-mesures nécessaires conformé-ment aux consignes de sécurité.

Avertissement

Toute réparation des pièces du système doit être effectuée par un personnel autorisé.

3

2

1

2

Avertissement

Enfiler l'équipement de protection nécessaire.

Avertissement

Remplacer les joints à chaque changement de conte-neur.

Ne jamais utiliser le prérégulateur sans filtre !

PrécautionsNe pas aligner le prérégulateur en tournant le corps !

Utiliser une clé à fourche de 13 mm, si nécessaire.

Avertissement

Avant de redémarrer le système, vérifier l'étanchéité.

Avertissement

La maintenance doit être effectuée par un personnel qualifié et autorisé.

Avant tout travail de nettoyage et de maintenance, arrêter l'ensemble du système.

Danger de fuite de gaz chlore !

Avertissement

S'assurer que le système ne peut pas être démarré accidentellement lors de toute intervention sur celui-ci.

Avertissement

Avant de redémarrer, vérifier l'étanchéité.

Danger de fuite de gaz chlore !

104

Fra

ais

(F

R)

9. Grille de dépannage

10. Mise au rebutCe produit ainsi que toutes les pièces dont il est composé doivent être mis au rebut dans le respect de l'environnement. Utiliser le service de collecte des déchets le mieux adapté. Si ce n’est pas possible, envoyer ce produit à Grundfos ou au réparateur agréé Grundfos le plus proche.

Nous nous réservons tout droit de modifications.

Défaut Cause Solution

1. Le débit de dosage maxi n'est pas atteint.

a) Vide insuffisant au niveau de l'hydro-éjec-teur.

Vérifier l'hydro-éjecteur. Le réparer si nécessaire. Respecter la notice de l'hydro-éjecteur.

Vérifier la pompe d'eau motrice. La réparer si néces-saire.

Vérifier le collecteur d'impuretés situé avant l'hydro-éjecteur. Le nettoyer si nécessaire.

b) Fuite dans la tuyauterie sous vide entre le prérégulateur de dosage et l'hydro-éjecteur.

Éliminer la fuite.

c) Tuyauterie sous vide entre le prérégulateur de dosage et l'hydro-éjecteur trop longue.

Pour plus d'informations sur la tuyauterie sous vide, voir paragraphe 5.1.2 Tuyauterie sous vide entre le prérégulateur de dosage et l'hydro-éjecteur.

d) Tuyauterie sous vide souillée. Remplacer la tuyauterie sous vide.

e) Le servomoteur n'atteint pas sa capacité de dosage maxi.

Régler le servomoteur et/ou le contrôleur externe.

f) Filtre sale au niveau du raccord du prérégu-lateur de dosage.

Appeler le SAV.

g) Vanne du conteneur de chlore fermée. Ouvrir la vanne du conteneur de chlore.

h) Conteneur de chlore vide. Remplacer le conteneur vide par un conteneur plein.

i) Tige de manoeuvre du prérégulateur de dosage inadaptée (diamètre trop petit).

Appeler le SAV.

2. Fuite sur le raccord. a) Joint endommagé. Remplacer le joint.

b) Surfaces d'étanchéité souillées par des rési-dus d'anciens joints.

Nettoyer les surfaces d'étanchéité.

c) Surface d'étanchéité du conteneur de chlore endommagée.

Utiliser un autre conteneur de chlore.

d) Raccord desserré. Resserrer le raccord.

e) Surface d'étanchéité du raccord du prérégu-lateur endommagée.

Appeler le SAV.

3. Fuite de gaz sur la tuyauterie sous pression.

a) Du gaz reliquéfié pénètre dans la vanne d'entrée.

Réduire la quantité d'extraction, assurer une séquence à bonne température.

b) Vanne d'entrée sale ou endommagée. Appeler le SAV.

4. Malgré un bon réglage de la capacité de dosage, la concentration en chlore sou-haitée n'est pas atteinte.

a) Fuite dans la tuyauterie sous vide entre le prérégulateur de dosage et le régulateur de dosage.

Éliminer la fuite.

5. La bille dans le verre gradué est bloquée.

a) Verre gradué ou bille sale. Appeler le SAV.

6. Formation de glace sur le conteneur de chlore.

a) Réglage trop élevé de la quantité d'extrac-tion. En cas d'extraction de plus d'1 % du contenu par heure, il y a danger de forma-tion de glace au niveau du conteneur.

Utiliser un système de dosage avec plusieurs conteneurs de chlore.

Appeler le SAV.

b) Système de dosage de gaz chlore trop petit. Utiliser un système de dosage de gaz chlore plus grand.

7. Eau dans le verre gradué. a) Le clapet anti-retour à membrane est défec-tueux.

Appeler le SAV.

8. Le servomoteur ne fonc-tionne pas.

a) Le servomoteur est basculé sur fonctionne-ment manuel.

Basculer le servomoteur sur fonctionnement auto-matique.

9. Le servomoteur ne régule pas dans la plage de capacité complète.

a) Le servomoteur et/ou le contrôleur sont mal réglés.

Appeler le SAV.

10. Le sens de rotation du servo-moteur est incorrect.

11. Le vide varie malgré des conditions de fonctionnement constantes.

a) Le ressort dans le régulateur de pression différentielle est sale ou endommagé.

12. La capacité de dosage varie malgré des conditions de fonctionnement constantes.

a) La membrane dans le prérégulateur de pres-sion différentielle est sale ou endommagée.

105

Ma

gy

ar (H

U)

Magyar (HU) Telepítési és üzemeltetési utasítás

Original installation and operating instructions.

TARTALOMJEGYZÉKOldal

1. Biztonsági utasításokEz a telepítési és üzemeltetési utasítás a felhasználó számára fontos információkat tartalmaz:

• Műszaki adatok

• Telepítési és üzemeltetési utasítás

• Biztonsági utasítások

További információért vagy olyan probléma felmerülése esetén, ami ebben a kezelési utasításban nincs részletezve, kérjük vegye fel a kapcsolatot a Grundfos vállalattal.

1.1 A dokumentumban alkalmazott jelölések

Ez a dokumentum az alábbi csoportosítás szerinti biztonsági utasításokat tartalmaz:

1.2 A klór biztonságos kezelése

1.2.1 A klórgáz veszélyei

• Erőteljes köhögést, légszomjat és könnyezést vált ki.

• Részlegesen bénítja a központi idegrendszert.

• Életveszélyes 10 ppm feletti klórgáz koncentráció belégzése.

• Magas klórgáz koncentráció tartós belégzése halált okoz.

1.2.2 A folyékony klór veszélyei

• A bőrön égést okoz.

• Bőrpírt és hólyagokat okoz.

1.2.3 Fontos szabályok

• Klórgáz tartály cseréjét csak gázálarcban szabad végezni.

• A klórgázzal szennyezett helyiségekbe védőöltözetben és sűrítettlevegős készülékkel szabad csak belépni.

• A gázálarcot lehetőség szerint menekülés esetén is viselni kell. Figyeljen a szélirányra.

1. Biztonsági utasítások 1061.1 A dokumentumban alkalmazott jelölések 1061.2 A klór biztonságos kezelése 1061.3 Védőfelszerelés 1071.4 Elsősegély baleset esetén 1071.5 Klór palackok és hordók kezelése 1081.6 Klórgáz kezelő helyiségek 109

2. Bevezetés 1102.1 Szakszerű használat 1102.2 Szakszerűtlen használat 1102.3 A felhasználó felkészültsége 1102.4 Az üzemeltető felelőssége 1102.5 A karbantartást és javítást végző személyzet 1102.6 A VGA-113 gázadagolás szabályozó típuskódja 1112.7 Szállítás és tárolás 1112.8 Kicsomagolás 111

3. Műszaki adatok 1123.1 Általános műszaki adatok 1123.2 Adagolt mennyiség 1123.3 Tartozékok 1123.4 Méretek 1123.5 A szervomotor villamos paraméterei 1143.6 A klór fizikai és kémiai tulajdonságai 115

4. Kialakítás és működés 1154.1 A készülék ismertetése 1154.2 Működési elv 116

5. Szerelés és telepítés 1175.1 Vákuumcsövek kiválasztása 1175.2 Az adagolás szabályzó csatlakoztatása 1185.3 Külső vezérlés csatlakoztatása a szervomotorhoz

analóg vezérléssel 1185.4 Külső vezérlés csatlakoztatása a szervomotorhoz váltó

potenciméterrel 1205.5 Beépítési példa 121

6. Beüzemelés 1216.1 Tömörség ellenőrzése 1216.2 Klór elvétel 122

7. Üzemeltetés 1237.1 Klórgáz adagoló rendszer beüzemelése 1237.2 Az adagolandó mennyiség beállítására 1237.3 Az adagolandó mennyiség leolvasása 1237.4 szervomotor 1247.5 Klórgáz adagoló rendszer leállítása 1247.6 Klórtartály cseréje a rendszer üzemelése közben 124

8. Karbantartás 124

9. Hibakereső táblázat 125

10. Hulladékkezelés 125

Figyelmeztetés

A telepítés előtt olvassuk el a szerelési és üzemeltetési utasítást. A telepítés és üzemeltetés során vegyük figyelembe a helyi előírásokat, és szakmai ajánlásokat.

Figyelmeztetés

Az olyan biztonsági előírásokat, amelyek figyelmen kívül hagyása személyi sérülést okozhat, az általános Veszély-jellel jelöljük.

VigyázatHa ezeket a biztonsági utasításokat nem tartják be, az a berendezés hibás működését vagy sérülését okozhatja.

Megjegyz.A megjegyzések és utasítások egyszerűbbé, és biztonságosabbá teszik az üzemeltetést.

Figyelmeztetés

Belélegezve mérgező.

Irritálja a szemet, a légzőszerveket és a bőrt.

106

Ma

gy

ar

(HU

)

1.3 Védőfelszerelés

1.3.1 Személyi védőfelszerelés

A klórgáz adagoló rendszer üzemeltetőjének minden egyes kezelő részére biztosítania kell légzőkészüléket (teljes kilátást biztosító gázálarc), személyre szabottan, névre szólóan, hatékony klórgáz szűrővel (B2P3) és gázmaszkonként legalább 1 tartalék szűrővel. A védőfelszerelést könnyen hozzáférhetően kell tárolni, a klórgáz felhasználási helyén kívüli helyiségben.

• Klór hordókkal üzemelő rendszerek esetében legalább 2 védőfelszerelést kell biztosítani, sűrített levegős készülékkel együtt.

1.3.2 Az üzemeltető kötelezettségei

• A védőfelszerelés használat ismertetése a kezelőkkel.

• A kezelőknek rendszeresen használniuk kell a védőfelszerelést, vagy legalább 6 havonta gyakorolniuk kell annak használatát.

• A gázálarc szűrőket rendszeresen cserélni kell

– a felhasználhatósági idő lejártával

– 6 hónappal a kinyitás dátuma után (tüntesse fel a szűrőn a kinyitási dátumot)

– klórral történt érintkezés után.

• Vegye tekintetbe a személyi védelemre vonatkozó helyi jogszabályokat.

1.3.3 A védőfelszerelés tárolása

• A klórozó helyiségen kívül

• Jól láthatóan

• Bármikor könnyen hozzáférhetően

• Portól és nedvességtől védetten.

1.4 Elsősegély baleset esetén

1.4.1 Elsősegély klór belégzése után

1. Őrizze meg nyugalmát.

2. Távolítsa el a sérült személyeket a veszélyes területről.

3. A segítséget nyújtóknak a saját biztonságukra is figyelniük kell.

4. Távolítsa el a szennyezett ruházatot.

5. Nyugtassa meg a sérült személyeket és takarókkal tartsa őket melegen.

6. Gondoskodjon friss levegőről, ill. lehetőség szerint oxigénmaszkos lélegeztetésről.

– Ne alkalmazzon szájból szájba lélegeztetést!

7. Hívjon mentőt, vagy gondoskodjon a sérült kórházba szállításáról

– fektetve

– légzési nehézségek esetén ülő helyzetben.

– Tájékoztassa a kórházat, hogy klór okozta a balesetet.

1.4.2 Elsősegély vegyi égési sérülés esetén

1. Őrizze meg nyugalmát.

2. Távolítsa el a szennyezett ruházatot.

3. Bő vízzel öblítse ki a szemet.

4. Kötözze be a sérülést steril kötszerrel.

5. Hívjon orvosi segítséget.

– Tájékoztassa a kórházat, hogy klór okozta a balesetet.

1.4.3 Elsősegély a szem vegyi égési sérülése esetén

1. Őrizze meg nyugalmát.

2. Bő vízzel öblítse ki a szemet úgy, hogy a sérült fekvő helyzetben marad.

– Szükség szerint gondoskodjon a másik, nem sérült szem védelméről.

– Húzza szét a szemhéjakat, hagyja mozogni a szemet minden irányba.

3. Keressen szemorvost.

– Tájékoztassa a kórházat, hogy klór okozta a balesetet.

1.4.4 Elsősegély belső vegyi sérülés esetén

1. Őrizze meg nyugalmát.

2. Igyon vizet kis kortyokban.

– Lehetőség szerint vegyen be aktív szenet.

3. Hívjon orvosi segítséget.

– Tájékoztassa a kórházat, hogy klór okozta a balesetet.

107

Ma

gy

ar (H

U)

1.5 Klór palackok és hordók kezelése

A klór tárolása zárható helyen elhelyezett acél palackokban vagy hordókban történik. Biztonsági okokból a klór tároló edények csak a kapacitásuk 95 %-áig vannak megtöltve.

A gáz fajtáját, tömegét, a tulajdonost, valamint a gyártási időt és az utolsó ellenőrzés dátumát is jól láthatóan fel kell tüntetni az edényzeten.

Ügyeljen a következőkre:

• A klór tároló edényzetet tűzbiztos helyen kell tárolni.

• Védje az edényzetet hőtől és napfénytől.

• A felhasználónak tilos az edényzetet javítani vagy átalakítani.

• A tele és az üres edényeket is zárva kell tartani.

1.5.1 Acél hordók

• Tartalom: 50 kg vagy 65 kg

• A klórgáz elvétel csak álló palackból, megfelelő szelep segítségével történhet.

1. ábra A palack kialakítása

1.5.2 Klór hordók

• Tartalom: 500 kg vagy 1000 kg

• Klórgáz elvétel a felszálló vezeték szelepén keresztül.

• Folyékony klór elvétel a leszálló vezeték szelepén keresztül.

2. ábra A klór hordó kialakítása

1.5.3 Alapvető szabályok

• Az edényzetet óvatosan kezelje, ne dobálja!

• Rögzítse a palackokat úgy, hogy azok ne dőhessenek el, ne gurulhassanak el.

• Óvja a palackokat közvetlen napsütéstől és 50 °C feletti hőmérséklettől.

• A klór palackokat csak felszerelt szelep záró anyával és palack védő sapkával szállítsa.

1.5.4 A vonatkozó jogszabályok

Németországban az alábbi szabályozás érvényes:

• Balesetvédelmi szabályok folyamatleíró utasításokkal a "Víz klórozása" feladatkörben (GUV-V D5)

• A munkavégzés helyére vonatkozó szabályozás (ArbStättV)

• A nyomás alatti gázok kezelésére vonatkozó szabályok (TRG 280, 310 és 330)

• Fürdők üzemeltetése (BGR 108)

• Klórgáz adagoló rendszerek a vízkezelésben (DIN 19606)

• Vízkezelés klórozással (DIN 19607)

TM

04

06

93

09

08

Poz. Megnevezés

1 Védősapka

2 Szelep

3 Tartóbilincs a palack rögzítéséhez

TM

04

06

94

20

11

Poz. Megnevezés

1 Felszálló vezeték klórgáz elvételhez

2 Klórgáz elvételi szelep

3 Folyékony klór elvételi szelep

4 Bemerülő cső folyékony klór elvételhez

5 Abroncs

6 Jelölés a klór hordó elhelyezéséhez

1

2

3

Hegesztett klór palack

Hegesztés nélküli klór palack

2

5

36

4

1

3

4

Figyelmeztetés

A klór tároló edényzetet csak szakképzett személyzet kezelheti.

Tartsa be a klór tároló edényzet kezelésére vonatkozó biztonsági előírásokat.

Figyelmeztetés

Ezek a szabályok a tele és üres palackokra is vonatkoznak, mivel az üres palackok is tartalmaznak klórgázt, és nyomás alatt vannak.

Figyelmeztetés

Be kell tartani a klór kezelésére, szállítására és tárolására vonatkozó helyi jogszabályokat.

108

Ma

gy

ar

(HU

)

1.6 Klórgáz kezelő helyiségek

Azok a helyiségek tartoznak ebbe a körbe, ahol a klórgáz adagoló rendszer illetve a klór tároló edényzet található. Ezekben a helyiségekben nyomás alatti klór található.

1.6.1 A klórgáz kezelő helyiségekre vonatkozó jogszabályok

A "Víz klórozás"-ra vonatkozó német szabályozás balesetvédelemről szóló részei szerint az ilyen helyiségeknek a következőknek kell megfelelniük:

• Nem lehetnek összeköttetésben más helyiségekkel, gáztömör és tűzbiztos kialakítás szükséges.

• A földszinten kialkított száraz, légkondícionált helyiség az előírás. Az ajánlott hőmérséklet 18-20 °C. soha nem lehet 0 °C alatt, vagy 50 °C felett.

• Az adagoló berendezés túlnyomás lefúvató csöveit tilos a szabadba vezetni.

• A szabadba vezető szellőztető nyílások maximális megengedett mérete 2 x 20 cm2.

• Megfelelő szellőztető berendezéseket és gázelnyelő rendszereket telepíteni kell.

• Nem juthat klórgáz az alacsonyabban lévő helyiségekbe, alagutakba, aknákba, csatornákba, szellőztető nyílásokba.

• A klór kezelő helyiségekbe vízzel permetező rendszert kell telepíteni, mivel a szivárgó klórgázt a víz részben megköti.

– A permetező rendszerbe zárt gázcsapdát is telepíteni kell.

– A rendszert a klórgáz kezelő helyiségen kívülről, kézi kapcsolással kell indítani.

• Klórgáz szivárgás jelző rendszert is telepíteni kell

– fény- és hangjelzéssel,

– a víz permetező rendszerrel összekötve,

– figyelmeztető rendszerrel, ami lekapcsolás(pl. palcakcsere esetén) után önműködően bekapcsol.

• A klózozó helyiség padozátának simának, egyenletesnek kell lennie. A kijárat nem lehet földszint alatt, és nem lehet magasabb, mint egy esetleges rakodó rámpa.

3. ábra A klórgáz kezelő helyiségekkel kapcsolatos követelmények

• Közvetlen kijárat a szabad levegő felé.

• Az ajtóknak zárhatónak, kifelé nyílónak, és belülről kulcs nélkül nyithatónak kell lennie.

• A klórozó helyiségek nem használhatók tartózkodó helyiségként.

• Étkezés, ivás és élelmiszer tárolása szigorúan tilos a klórgáz kezelő helyiségekben.

1.6.2 A klórgáz kezelő helyiségek jelölése

Németországban a DIN 4844 szabvány szerint a klórgáz kezelő helyiségek bejáratán az alábbi figyelmeztető jelzéseknek kell lenniük:

4. ábra Figyelmeztető jelzés kiegészítve a következővel: "Klórozó helyiség: Belépés csak szakképzett, illetékes személyzet részére"

A klórgáz kezelő helyiségben kötelezően megtalálható a "Viseljen gázálarcot" felirat és az "Elsőgely nyújtás klórgáz mérgezés esetén" leírás.

5. ábra Kötelező jelzés (DIN 4844)T

M0

4 0

70

4 0

90

8

TM

04

06

99

09

08

TM

04

07

01

09

08

109

Ma

gy

ar (H

U)

2. Bevezetés

2.1 Szakszerű használat

A VGA-113 adagolás szabályozót kizárólag klórgáz - vákuum vezetékbe történő - adagolására tervezték.

2.2 Szakszerűtlen használat

A biztonságos üzemeltetés csak szakszerű használat esetén lehetséges. A nem rendeltetésszerű használat tilos, és kizárja a gyártói felelősséget.

2.3 A felhasználó felkészültsége

A berendezést szakképzett, tapasztalt személyzet használhatja, akik alapos ismeretekkel rendelkeznek a klórgáz adagoló rendszerekről. A felhasználóknak ismerniük kell a munkavédelmi, munkabiztonsági és balesetvédelmi jogszabályokat, szabványokat és jó gyakorlatot. Ezek alapján meg kell tudniuk ítélni, biztonságos-e a klórgáz adagoló rendszer használata.

A telepített berendezés felügyelete és üzemeltetése a felhasználó felelőssége.

A felhasználó felelőssége:

• A berendezés használata előtt el kell olvasnia ezt a dokumentumot.

• A termék üzemeltetéséről képzést kell kapnia a Grundfos-tól.

• Ügyelnie kell a munkahelyi biztonságról és balasetvédelemről szóló szabályok betartására.

• A védőfelszerlések és eszközök viselése és használata, a vegyszerekkel kapcsolatos munkavégzésre vonatkozó jogszabályok balesetvédelmi előírásainak megfelelően.

2.4 Az üzemeltető felelőssége

A rendszer üzemeltetője a következőkért felelős:

• Ezt a telepítési és üzemeltetési utasítást a berendezés közvetlen közelében, jól látható helyen elérhetővé teszi a berendezés teljes élettartama alatt.

• Gondoskodik a gyártó által meghatározott feltételek teljesüléséről (környezeti feltételek, víz bekötés és szerelvények, villamos bekötés, szükség szerint védőcső az adagoláshoz, szükség szerint vészjelző rendszer hang- és fényjelzéssel).

• Gondoskodik a vízvezetékek rendszeres ellenőrzéséről és karbantartásáról.

• Megszerzi a vegyszerek tárolásához a hatósági jóváhagyást, amennyiben ez szükséges.

• Képzi a rendszer felhasználóit.

• A berendezés üzemeltetési helyén gondoskodik a balesetvédelmi előírások betartásáról.

• Biztosítja kezelő- és karbantartó személyzet részére a védőfelszerelést (pl. védőmaszk, kesztyűk, munkavédelmi kötény) a helyi jogszabályoknak megfelelően.

2.5 A karbantartást és javítást végző személyzet

A termék karbantartását és javítását csak a Grundfos által felhatalmazott személyzet végezheti.

Figyelmeztetés

A berendezésen végzett engedély nélküli változtatások a berendezés károsodásához és személyi sérüléshez is vezethetnek.

Tilos az alkatrészek felnyitása, módosítása, eltávolítása, megkerülése (bypass) vagy hatástalanítása, különösen a biztonsági eszközök esetén.

110

Ma

gy

ar

(HU

)

2.6 A VGA-113 gázadagolás szabályozó típuskódja

A típuskód a termék azonosítására szolgál, nem pedig annak konfigurálására.

2.7 Szállítás és tárolás

• Óvatosan szállítsa, ne dobálja!

• Tárolás száraz és hűvös helyen.

2.8 Kicsomagolás

A kicsomagolás során ügyeljen a következőkre:

• A szállítmánynak épnek kell lennie.

• A gázzal érintkező részekbe nem kerülhet nedvesség vagy idegen anyag.

• Kicsomagolás után a gázadagoló rendszer részeit a lehető leghamarabb építse be.

Kód Példa VGA-113 -100 /M O -N

VGA Vaccuperm Gas Advanced

Adagolt mennyiség

25 1-25 g/h

40 2-40 g/h

100 5-100 g/h

250 10-250 g/h

500 25-500 g/h

1000 50-1000 g/h

2000 100-2000 g/h

3000 150-3000 g/h

4000 400-4000 g/h

Adagolt mennyiség beállítása

M Manuális

A Automatikus, 230-240 V, 50/60 Hz

B Automatikus, 110-115 V, 50/60 Hz

Vezérlés

0 Nélkül

1 4-20 mA

2 Direkt

Nyomáskülönbség szabályzó

Y Igen

N Nem

111

Ma

gy

ar (H

U)

3. Műszaki adatok

3.1 Általános műszaki adatok 3.2 Adagolt mennyiség

3.3 Tartozékok

A következő tartozékok nem tartoznak az alap szállítási terjedelembe:

• Tömlők különböző hosszúságban

• Ammónia vizes oldata a tömítettség ellenőrzésére.

3.4 Méretek

6. ábra VGA-113 adagolás szabályozó szervomotor nélkül

Pontosság a felső határ ± 4 %-a

Szállítható közeg Cl2Beállítási tartomány 1:20

Megengedett vákuumszabályzó

VGA-111, VGA-146 (max. 4.000 g/h)

Mennyiség mérésA rotaméterek működési elve szerint, golyó egy 70 mm hosszú üveg mérőcsőben

Tömeg

Adagolás szabályozó szervomotor nélkül: 0,9 kg

Adagolás szabályozó szervomotorral: 3,1 kg

Vákuumvezeték az adagolásszabályzó és az injektor között

PE tömlő 8/11

1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/nap

2 - 40 g/h 0,1 - 2 lbs/nap

5 - 100 g/h 0,2 - 5 lbs/nap

10 - 250 g/h 0,5 - 14 lbs/nap

25 - 500 g/h 1,5 - 26 lbs/nap

50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/nap

100 - 2.000 g/h 5 - 100 lbs/nap

150 - 3.000 g/h 10 - 150 lbs/nap

400 - 4.000 g/h 30 - 220 lbs/nap

TM

04

07

34

09

08

46.5

95

236

178

120

72.5

7

38

50

190

~ 118

72.538

~ 1

18

~ 140

90

~ 82

112

Ma

gy

ar

(HU

)

7. ábra VGA-113 adagolás szabályozó szervomotorral

TM

04

07

38

09

08

46.5

~ 4

10

120~ 260

95

7

72.5

40

50

118

40

~ 11

8

72.5~ 140~ 92

113

Ma

gy

ar (H

U)

3.5 A szervomotor villamos paraméterei

3.5.1 Váltó potenciométeres szervomotor

8. ábra Váltó potenciométeres szervomotor

3.5.2 Szervomotor analóg vezérléssel (4-20 mA / 0-20 mA)

9. ábra Szervomotor analóg vezérléssel

TM

04

09

56

40

09

Poz. Megnevezés

1SR, végállás kapcsoló bütyök, min.

SL, végállás kapcsoló bütyök, max.

2 Tápfeszültség bemenet

3 Potenciométer bemenet/kimenet

4 Földelési pont

Hálózati feszültség

220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Standard)110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %

Névleges áramfelvétel30 mA (at 230 V),60 mA (at 115 V),240 mA (at 24 V)

A végállás kapcsoló terhelhetősége

2 A 250 V-nál

Teljesítményfelvétel Kb. 2 VA

Vezérlés változatokVáltó potenciométer 1 kΩ

Nyitott/Zárt jelzés

Mozgatási idő90 s 270 °-hoz 50 Hz-en75 s 270 °-hoz 60 Hz-en

Beállítási szög Max. 270 °

Védettség IP65

Megengedett környezeti hőmérséklet

-15 °C és 60 °C között

2

1,

3

4

SL

SR

1,

TM

04

09

56

40

09

Poz. Megnevezés

1SR, végállás kapcsoló bütyök, min.

SL, végállás kapcsoló bütyök, max.

2 Programgombok

3 Hibajel kimenet

4 LED-ek

5 DIP kapcsoló

6 Betáp sorkapcsok

7 Analóg jel sorkapcsok

8 Földelési pont

Hálózati feszültség

220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (standard)110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %

Névleges áramfelvétel30 mA (230 V-nál), 60 mA (115 V-nál),240 mA (24 V-nál)

A végállás kapcsoló terhelhetősége

2 A 250 V-nál

Teljesítményfelvétel Kb. 2 VA

Vezérlési változatAnalóg vezérlés

Bemenet/kimenet

Jel bemenet, jel kimenet4-20 mA (szabványos beállítás)

0-20 mA (kapcsolható)

Alapjel bemenet

4 (0)-20 mA (DC)

Terhelhetőség 250 Ω

Túlterhelésvédelem 25 mA

Fordított polaritás védelem -25 mA

Elektrosztatikus feltöltődés elleni védelem (ESD), bemeneti szűrő

Felbontás: 10 bit

Aktuális érték kimenet

4 (0)-20 mA

Terhelhetőség max. 500 Ω

Felbontás: 10 bit

A jel kimenet terhelhetősége

Kimeneti áram: 4-20 mA

A nyitott áramkör minimális feszültsége 10 V

Potenciométer 1000 Ω

Mozgatási idő90 s 270 °-hoz 50 Hz-en75 s 270 °-hoz 60 Hz-en

Beállítási szög Max. 270 °

Védettség IP65

Megengedett környezeti hőmérséklet

0 °C és 60 °C között

2 3 54

6

7

8

1 2

L RSET

on

1,

SR

SL

1,

114

Ma

gy

ar

(HU

)

3.6 A klór fizikai és kémiai tulajdonságai

Normál hőmérsékleti és nyomás viszonyok között a klór egy sárgászöld szúrós szagú gáz, mely Cl2 molekulákból áll.

Nem tűzveszélyes, de megnövelheti egyes fémek, szénhidrogének stb. tűzveszéllyességét.

10. ábra A klórgáz gőznyomás görbéje

11. ábra Klórgáz oldhatósága vízben

4. Kialakítás és működés

4.1 A készülék ismertetése

12. ábra Adagolás szabályozó szervomotorral vagy szervomotor nélkül:

Atomtömeg 35,457 u

Molekuláris tömeg Cl2 70,941 u

Sűrűség (folyékony) 1,57 g/cm3 , -34,05 °C-on

Sűrűség (gáz) 3,214 g/l 0 °C-on, 1 bar

1 liter folyékony klór 0 °C-onegyenértékű 457 liter(0,457 m3) klór gázzal

1 kg folyékony klór 0 °C-onegyenértékű 311 liter(0,311 m3) klór gázzal

Sűrűség2,486(a levegő sűrűsége: 1)

Forráspont -34,05 °C (1 bar)

Olvadáspont -101,5 °C

Párolgási hő 269 kJ/kg (0 °C-on)

Hővezető képesség0,527 kJ/m2h(folyékony klór)

Tisztasági fok DIN 19607 szerint

99,5 %

TLV (Threshold Limit Value - küszöbérték)

1,5 mg/m3 (0,5 ppmv)

TM

04

06

91

09

08

TM

04

06

92

09

08

Hőmérséklet [°C]

0

4

8

12

16

20

-50 -30 -10 0 10 30 50 70

Nyomás [bar]

10 30 50 70 90

2

6

14

0

10

Hőmérséklet [°C]

Oldhatóság [g/l]

TM

04

07

50

09

08

Poz. Megnevezés

1 Forgatható gomb a gáz áramlás beállítására

2 Rotaméter a gáz áramlás kijelzésére

3 Vákuumcső csatlakozás (a vákuum szabályozóhoz)

4 Vákuumcső csatlakozás (az injektorhoz)

5 Szervomotor (opció)

Vigyázat

A szabályozó szelep nem teljesen zárható. Ne próbálja a szabályozó szelep segítségével leállítani a klórgáz adagolást!

A klórgáz adagoló rendszer leállításáról szóló fejezet: 7.5.3 Leállítás a rendszer üzemelése közben

1

2

43

5

1

2

4

3

115

Ma

gy

ar (H

U)

4.2 Működési elv

4.2.1 Adagolás szabályzó

Az adagolás szabályzó a klórgáz áramlását szabályozza egy szelep segítségével. A térfogatáramot a rotaméterben lévő golyó tetején lehet leolvasni.

4.2.2 Vákuumos klórgáz adagoló rendszer

13. ábra A vákumos klórgáz adagoló rendszer részei

A vákumos klórgáz adagoló rendszer működése

Az ívóvíz és uszodavíz fertőtlenítéséhez használt klór kezelése, szállítása és tárolása kihívás a mérnökök számára. Ez az oka annak, amiért a vákuumos elvet nagyon régóta használják az adagoló rendszereknél. A klórgáz nyomása redukálódik a vákumban.

Ez a megoldás megakadályozza a klórgáz kijutását a környezetbe. Cső sérülés esetén a klór gáz nem tud kijutni, csak a környetző levegő juthat be a rendszerbe.

A vákuumos klórgáz adagoló rendszer három fő komponensből áll.

Vákuumszabályzó (B)

A vákuum szabályzó egy nyomáscsökkentő szelep, amely a klórtartály túlnyomását lecsökkenti a vákuum oldal negatív nyomására. A szelep kinyit, amikor a megfelelő vákuum kiépül a nyomóoldalon. A nagyobb biztonság érdekében a vákuumszabályzó elérhető nyomásmérővel és folyadékcsapdával is.

Adagolás szabályzó (C)

A klórgáz mennyisége az adagolás szabályzóval állítható be. Ez történhet kézzel vagy autómatikusan motoros vezérléssel.

Injektor (D)

Az injektor feladata a klórgáz vízáramba juttatása. A folyamat a vízsugár szivattyúk működési elvén alapul. Az injektor teste összenyomja a vízsugarat a szívó diffúzorban.

A fúvóka és a díffúzor között egy keskeny gyűrű alakú rés van, itt történik a klór gáz kiszívása az adagoló csőböl az injektor fejen keresztül. A vákuumcső végén lévő membrános visszacsapó szelep megakadályozza a víz behatolását a vákuum alatti csővezetékbe.

Nyomáskülönbség szabályzó (I)

Szabályozásal egy konstans értéken tartja a szelep előtti és utáni nyomások különbségét. A beállított adagolási mennyiség állandó marad akkor is, ha vákuum értéke változik.

TM

04

84

33

18

11

Poz. Megnevezés

A Klór palack

B Vákuumszabályzó

C Adagolás szabályzó

D Injektor

E Abszorpciós szűrő (opcó)

F Biztonsági szelep (opció)

G Palackváltó (opció)

H Vízoldali beépítési készlet (opció)

I Nyomás alatti klór csővezeték

J Vákuum alatti klór csővezeték

116

Ma

gy

ar

(HU

)

5. Szerelés és telepítés

5.1 Vákuumcsövek kiválasztása

Az injektorban felépülő vákuum szükséges ahhoz, hogy a klórgáz vákuumcsöveken keresztül történő szállítása elinduljon. Vákuumcsőként merev PVC cső, vagy flexibilis PE tömlő használható.

A következő táblázat mutatja a vákuumcsövek szükséges átmérőjét a csőhossz és az adagolandó mennyiség függvényében.

5.1.1 A vákuumvezeték a vákuumszabályzó és az adagolásszabályzó között

* A kalkuláció p = 12,5 mbar feltételezett nyomásvesztességgel számol a vákuumcsöveken.

5.1.2 A vákuumvezeték az adagolásszabályzó és az injektor között

** A kalkuláció p = 50 mbar feltételezett nyomásvesztességgel számol a vákuumcsöveken.

Figyelmeztetés

Ld. a 1. Biztonsági utasítások pontot.

A vákuumvezeték max. hossza [m] az adagolásszabályzó és a vákuumszabályzó között. *

Adagolt mennyiség [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20

A vákuumvezeték max. hossza [m] az adagolásszabályzó és az injektor között. **

Adagolt mennyiség [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

117

Ma

gy

ar (H

U)

5.2 Az adagolás szabályzó csatlakoztatása

14. ábra Vákuum csatlakozás

Az adagolás szabályzó a klórozó helységen kívül is telepíthető.

1. Csatlakoztassa az adagolás szabályzót a vákuum szabályzó csővezetékére (1).

2. Csatlakoztassa az adagolás szabályzóból jövő vezetéket (3), vagy az opcionális nyomáskülönbség szabályozóból jövő vezetéket az injektorhoz.

5.3 Külső vezérlés csatlakoztatása a szervomotorhoz analóg vezérléssel

5.3.1 Figyelmeztetések és megjegyzések az elektromos csatlakoztatáshoz

5.3.2 Kördiagramm, szervomotor analóg vezérléssel

15. ábra Szervomotor analóg vezérléssel

5.3.3 Külső Conex® DIA-2Q vezérlés csatlakoztatása

Csatlakoztassa a szervomotor sorkapcsait a vezérlő bekötési ábrájának megfelelően.

16. ábra Kapcsolási ábra Conex® DIA-2Q

Figyelmeztetés

Csatlakoztatás előtt minden klórpalackot el kell zárni.

TM

04

84

13

18

11

Poz. Megnevezések

1 Vákuumcső csatlakozás az adagolás szabályozó felé

2 Túlnyomás vezeték

3 Vákuumcső csatlakozás az injektor felé

Vigyázat

Részleteket a vákuumvezetékkel kapcsolatosan a 5.1 Vákuumcsövek kiválasztása fejezetben talál.

A vákum csatlakozás menetes anyáit csak kézzel szorítsa meg. Ne használjon szerszámokat. Sérülések veszélye!

Ellenőrizze, hogy a vákuum csatlakozások tiszták és szárazak-e.

2

3

VGA-111

1

Figyelmeztetés

A fedél eltávolítása előtt kapcsolja le a szervomotor tápfeszültségét.

Tartsa be a helyi biztonsági előírásokat.

Védje a használaton kívüli csavarokat, kábelcsatlakozókat és dugaljakat a korroziótól és nedvességtől megfelelő védősapkával.

Vigyázat

Az elektromágneses kompatibilitásnak (EMC) megfelelően a jel és erősáramú kábeleket külön csatornában kell vezetni.

Az árnyékolást csatlakoztatni kell a földhöz,vagy más egyenpotenciálú ponthoz.

Vigyázat

A tápfeszültség csatlakoztatása előtt ellenőrizzea berendezésnek a helyi elektromos hálózatra való alkalmasságát. A nem megfelelő tápfeszültség tönkreteheti a szervomotort.

Megjegyz.A kiválasztott opcionális komponensek függvényében csatlakoztassa a hálózatra közvetlenül vagy a kapcsolódobozba.

TM

04

09

51

40

09

Figyelmeztetés

A figyelmeztetéseket és megjegyzéseket az elektromos csatlakoztatáshoz a 5.3.1 Figyelmeztetések és megjegyzések az elektromos csatlakoztatáshoz fejezetben találja.

TM

04

09

51

40

09

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Hibaüzenet

30 29 Conex DIA-2Q

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Hibaüzenet

118

Ma

gy

ar

(HU

)

5.3.4 Külső Conex® DIS-2Q vezérlés csatlakoztatása

1. Csavarja ki a szervomotor fedelének csavarjait és távolítsa el a fedelet.

2. Hozza létre az elektromos kapcsolatokat a 17. ábrának megfelelően.

– Csatlakoztassa az 51 és 52 sorkapcsokat, ha szükséges akkor az 54 és 55 sorkapcsokat is az ábrának megfelelően.

– Csatlakoztassa az 56 és 57 sorkapcsokat az igényeknek megfelelően; maximális feszültség 125 V.

– Alacsony feszültségeken (alapjel/aktuális mennyiség jel vezetékek) használjon árnyékolt vezetékeket minimum0,5 mm2 keresztmetszettel és maximum 1000 m hosszúságig.

– A kábel árnyékolását a földeléshez kell csatlakoztatni (föld csatlakozó).

3. Zárja be ismét a fedelet és szorítsa meg a csavarokat.

17. ábra Kapcsolási ábra Conex® DIS-2Q

Figyelmeztetés

A figyelmeztetéseket és megjegyzéseket az elektromos csatlakoztatáshoz a 5.3.1 Figyelmeztetések és megjegyzések az elektromos csatlakoztatáshoz fejezetben találja.

Figyelmeztetés

A szervomotor belső kábelezését tilos módosítani.

TM

04

09

52

40

09

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1 N PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

+ +L N

PE Conex DIS-2Q

Hibaüzenet

Poz. Megnevezések

L FázisTápfeszültség bemenet

N Nulla

PE (földelés)

51 Jelbemenet (-)

52 Jelbemenet (+)

54 Jel kimenet(-)

55 Jel kimenet (+)

56Gyüjtött hibaüzenet

57

119

Ma

gy

ar (H

U)

5.4 Külső vezérlés csatlakoztatása a szervomotorhoz váltó potenciméterrel

5.4.1 Bekötési ábra szervomotorhoz váltó potenciméterrel

18. ábra Váltó potenciométeres szervomotor

5.4.2 Külső Conex® DIS-2Q vezérlés csatlakoztatása

1. Csavarja ki a szervomotor fedelének csavarjait és távolítsa el a fedelet.

2. Hozza létre az elektromos kapcsolatokat a 19. ábrának megfelelően.

– Csatlakoztassa a 18, 19 és 20 sorkapcsokat a feltételeknek megfelelően; feszültség < 50 V.

3. Állapítsa meg a forgásirányt és módosítsa, ha szükséges.

A forgásirány megállapítása

A belső kábelezésnek megfelelően a forgásirány (a hajtás felől nézve a hajtott tengely felé) és a határérték kapcsolók vannak hozzárendelve a következők szerint:

• Ha a 2 sorkapcson tápfeszültség van, akkor a kimenő tengely az óramutató járásával ellentétesen forog (nyitó irány/max.).

– Ezt a forgásirányt az alsó kapcsoló (min.) korlátozza. Ha a kapcsoló be van kapcsolva, akkor a 4 terminál feszültség alatt van.

• Ha a 3 sorkapcson tápfeszültség van, akkor a kimenő tengely az óramutató járásával megegyezően forog (záró irány/max.).

– Ezt a forgásirányt az alsó kapcsoló (min.) korlátozza. Ha a kapcsoló be van kapcsolva, akkor a 5 sorkapocs feszültség alatt van.

• Ha a meghajtó a vezérlő utasítással ellentétes irányban fordul el, cserélje fel a 2-es és a 3-as kivezetéseket.

4. Zárja be ismét a fedelet és szorítsa meg a fedéltartó csavarokat.

19. ábra Sorkapocs kapcsolási ábra Conex® DIS-2Q

TM

04

09

53

40

09

Poz. Megnevezések

1 N Nulla

2 Fázis Tápfeszültség bemenet (irány nyitó/max.)

3 Fázis Tápfeszültség bemenet (irány záró/min.)

4 Tápfeszültség bemenet (végpozíció max.)

5 Tápfeszültség bemenet (végpozíció min.)

PE (földelés)

18 Start

19 Csúszka

20 Vége

N open

min

. PE

max

.clos

e

N2 3 4 5 18 19 20

< 50 V

star

t

slid

er

end

< 50 V1

SL (max.) SR (min.)

Motorvezérlés Váltó potenciométer

Végálláskapcsoló

Figyelmeztetés

A figyelmeztetéseket és megjegyzéseket az elektromos csatlakoztatáshoz a 5.3.1 Figyelmeztetések és megjegyzések az elektromos csatlakoztatáshoz. fejezetben találja.

Figyelmeztetés

A szervomotor belső kábelezését tilos módosítani.

TM

04

09

54

40

0915 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1

PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

IDM

SL (max.) SR (min.)

open

min

.

max

.

clos

e

N2 3 4 518 19 20

< 50 V

star

t slid

er

end

< 50 V1

N PE

Potenciál mentes relé kimenetek

Mérő erősítő

Váltó potenciométer

120

Ma

gy

ar

(HU

)

5.5 Beépítési példa

20. ábra Adagoló rendszer egy klórhordóval

6. Beüzemelés

Ellenőrizze a teljes rendszer tömörségét üzembehelyezés előtt. Ellenőrizze a szelepek tömörségét ammónium hidroxid felhasználásával (kis műanyag palack). Fehér köd jelzi a szivárgást.

6.1 Tömörség ellenőrzése

A nedves klórgáz rendkívül korrozív, így a szivárgás gyorsan növekszik. Ezért a legkisebb szivárgást is azonnal meg kell szűnteni.

6.1.1 Ellenőrizze a klóroldat vezetékeit és az injektort

Vegye figyelembe az injektor telepítési és üzembehelyezési utasítását.

6.1.2 Ellenőrizze a vákuum vezetékeket.

Vákuum vezeték az összes vezeték, ami a vákuumszabályzó és az injektor között van.

1. Zárja el az összes klórtartály szelepet.

2. Zárja el a szabályzó szelepet.

3. Nyissa ki az injektor elzáró szelepét.

4. Nyissa ki a hajtóvíz szelepét.

5. Kapcsolja be a nyomásfokozó szivattyút.

6. Nyissa ki a szabályzó szelepet.

– Ha az úszó gázáramlást jelez, vagy a vákuummérő -9 mvo-nál nagyobb nyomást mutat, akkor a vákuumvezeték szivárog.

7. Zárja el a szabályzó szelepet.

8. Kapcsolja ki a nyomásfokozó szivattyút.

9. Zárja el a hajtóvíz szelepet.

10. Zárja el az injektor elzáró szelepét.

11. Ellenőrizze a vákuumvezetéket és a csatlakozásokat. Szorítsa meg gondosan őket ismét, ha szükséges.

12. Ismételje meg a tömörségi ellenőrzést.

– Ha az úszó nem jelez gázáramlást, vagy a vákuummérő-9 mvo vagy ennél kisebb nyomást mutat, akkor a vákuumvezeték tömör.

6.1.3 Nyomás alatti gázvezetékek ellenőrzése

Nyomás alatti gázvezeték minden vezeték, ami a klórtartály és a vákuumszabályozó között van.

1. Ha a renszer el ven látva egy nitrogénes öblítő rendszerrel, akkor ellenőrizze a tömítettséget nitrogénnel.

2. Az aprólékos ellenőrzést ammóniával végzik.

Tömörség vizsgálat nitrogénnel

1. Zárja el az összes klórtartály szelepet.

2. Nyissa ki a tartály csatlakozó szelepét, és minden szelepet a klórgáz adagolóig.

3. Nyissa ki a nitrogén palack csatlakozó szelepét.

4. Lassan nyissa meg a nitrogénpalack szelepét, amíg a vezetékben a nyomás el nem éri a kb. 10 bar értéket (a nyomást a vákuum szabályozó manométeréről olvashatja le).

5. Használjon szappanos vizet minden nyomás alatti alkatrészhez.

– Ha buborék keletkezik és/vagy a nyomás a manométeren csökken, akkor a nyomás alatti vezeték szivárog.

6. Nyomásmentesítse a rendszert.

7. Szüntesse meg a szivárgást.

8. Ismételje meg a tömörségi ellenőrzést.

9. Ha nem keletkezik buborék és a nyomás a manométeren egy órán túl sem csökken számottevően, akkor a nyomás alatti vezeték tömör.

TM

04

84

12

18

11Poz. Megnevezések

1 Adagolás szabályzó

2 Biztonsági szelep

3 Vákuumszabályzó folyadékcsapdával

4 Klór gáz adszorpciós szűrő

5 Gázérzékelő

6 Injektor visszacsapószeleppel

7 Vízes hálózat

8 Gáz riasztó berendezés

Figyelmeztetés

A klórgáz adagoló rendszer akkor helyezhető üzembe, ha egy szakértő ellenőrizte az állapotát, lásd 2.3 A felhasználó felkészültsége fejezet, különösen a gázvezetékek tömörségét.

Figyelmeztetés

A tömörséget akkor ellenőrizze, ha a teljes rendszer készen áll az üzembehelyezésre.

Klórgáz ömlés veszély!

8 1

2 3

7 6

5

4

Megjegyz.

Az elégtelen vákuum okai:

Injektor kicsi, hibás vagy eltömődött.

Nyomásfokozó szivattyú túl kicsi vagy hibás.

Figyelmeztetés

Maximális nitrogén nyomás 16 bar.

Ennek túllépése esetén sérülés és szivárgás veszélye áll fenn.

121

Ma

gy

ar (H

U)

Tömörség vizsgálat ammóniával

21. ábra Ammoniára vonatkozó veszélyességi megjegyzések

Még nagyon kis szivárgás esetén is az ammónia gőz reakcióba lép a klórgázzal, és fehér köd keletkezik.

Nyomás alatti vezetékek ellenőrzése (tartály csere után)

1. Nyissa meg a tartály szelepét, majd azonnal zárja is el.

2. Nyissa ki az ammónium hidroxidot tartalmazó műanyag palackot.

3. Enyhén pumpálva nyomja meg a palackot, így ammónia pára emelkedik fel. Vezesse végig a nyitott ammónia palackot a gázvezetékek felett.

4. Ha fehér köd keletkezik, akkor a nyomás alatti csatlakozások szivárognak.

22. ábra Az ammónia és a klórgáz fehér ködöt hoz létre

5. Nyomásmentesítse a rendszert.

6. Szüntesse meg a szivárgást.

7. Ismételje meg a tömörségi ellenőrzést.

8. Ha nem keletkezik fehér köd, akkor a nyomás alatti csatlakozások tömörek.

23. ábra A nyomás alatti csatlakozások tömörek

Beömlő szelep ellenőrzése

1. Lazítsa meg a hollandi anyát a vákuumszabályzó túlnyomás csatlakozóján, majd szerelje le a túlnyomás vezetéket.

2. A bemeneti szelepet le kell zárni (nincs vákuum).

3. Nyissa ki a klórtartály szelepét.

4. Nyissa ki az ammónium hidroxidot tartalmazó műanyag palackot.

5. Enyhén pumpálva nyomja meg a palackot, így ammónia pára emelkedik fel. Vezesse végig a nyitott ammónia palackot a gázvezetékek felett.

6. Ha fehér köd keletkezik, akkor a beömlő szelep szivárog.

7. Nyomásmentesítse a rendszert az injektoron keresztül.

8. Ellenőrizze és javítsa a beömlő szelepet.

9. Ismételje meg a tömörségi ellenőrzést.

10. Ha nem keletkezik fehér köd, akkor a beömlő szelep megfelelően tömör.

6.2 Klór elvétel

6.2.1 Klórtartály csatlakoztatása

A klórtartályokat legalább 8 órát kell tárolni a klórozó helységben gázelvétel előtt, így a tartály tartalma át tudja venni a környezet hőmérsékletét.

1. Fordítsa el a klórhordót a lábazaton úgy, hogy a csőcsatlakozások függőlegesen álljanak (figyelje a hordó jelöléseit).

2. Rögzítse a tartályt úgy, hogy az ne forduljon el, vagy ne gurulhasson el.

3. Szárítsa ki a csöveket és a gázelvételi rendszert száraz nitrogénnel vagy száraz levegővel.

4. Semmi idegen anyag nem kerülhet a rendszerbe.

5. A nyomás alatti csatlakozásnál biztosítson új tömítéseket.

6. Csatlakoztassa a klórtartályt. Klórhordó használata esetén vegye figyelembe, hogy általában alsó szelepet tervezték folyékony klór átfejtésére.

7. Lassan nyissa meg a tároló szelepét.

6.2.2 Tároló szelepek

A klórtartály szelepeit mindig kézzel, erőltetés nélkül kezelje. Üres és teli klórtartályokat is le kell zárni egy záródugóval(klór vagy Cl2 jelöléssel) és tömítéssel.

Beragadt szelepek

A beragadt szelepeket egy köré tekert, meleg vízzel átitatott ronggyal lehet meglazítani. Ha így sem lehet kinyitni, akkor juttassa vissza a tartályt a gyártóhoz.

• Soha ne használjon nyílt lángot a szelep felmelegítéséhez!

• Soha ne használjon csavarkulcs hosszabbítót!

6.2.3 Tömörség ellenőrzése

Ellenőrizze a teljes rendszer tömörségét üzembehelyezés előtt, lásd 6.1 Tömörség ellenőrzése fejezet.

Figyelmeztetés

Az ammónia irritálja a szemeket, a légzőrendszert és a bőrt.

Az ammónia rendkívül mérgező.

Ha a tömörséget ammóniával vizsgálja, viseljen jól záró védőszemüveget, kesztyűt és ruházatot.

TM

04

06

99

09

08

Figyelmeztetés

Folyékony ammóniának tilos érintkeznie a vezetékkel vagy a rendszer egyéb részeivel, mivel rendkívül korrozív.

A cseppeket azonnal le kell törölni egy száraz ronggyal.

TM

04

07

10

09

08

TM

04

07

11 0

90

8

Figyelmeztetés

A klórtartály nem lehet magasabb hőmérsékletű, mint a rendszer egyéb részei. Klór cseppfolyósodási és kijutási veszély!

Figyelmeztetés

Ne erőltesse a tartály szelepeit nyitáskor!

122

Ma

gy

ar

(HU

)

6.2.4 Klór elvétel

A tartályban visszamaradó nyomás véd a következők ellen:

• pára behatolása, ami korróziót okoz

• a klórgázban lévő szennyező anyagok kijutása, ami a nyomáscsökkentő szelep eltömődését okozhatja idővel.

Klórgáz átfejtés

Az alábbi táblázatban látható a maximálisan elvehető mennyiség az alkalmazott tartályméret függvényében.

Magasabb klórgáz igény esetén több, azonos hőmérsékleten lévő gáztartályt kell egy közös gyűjtőcsőre kötni.

6.2.5 Klórlefejtés után

1. Ha a tartály leürült, akkor a tartály szelepét el kell zárni,így megelőzhető a pára bejutása, illetve a szennyeződések kijutása.

2. Csatlakoztassa le a tartályt a rendszerről.

3. Szerelje fel a védőcsavart a szelepre.

4. Szerelje fel a védősapkát.

7. ÜzemeltetésAz adagolt mennyiség az adagolás szabályzó szelepével változtatható. Az opcionális szervomotorral szerelt változatoknál az adagolandó mennyiség a szervomotor külső vezérlésével szabályozható.

7.1 Klórgáz adagoló rendszer beüzemelése

1. Zárja el a szabályozó szelepet az adagolás szabályzón.

2. Nyissa ki az injektor elzáró szelepét.

3. Nyissa ki a hajtóvíz szelepeket.

4. Nyissa ki az injektor hajtóvíz ellátását biztosító szelepet.

5. Nyissa ki a klórtartály szelepét.

6. Lassan nyissa meg az adagolás szabályzó szabályozó szelepét az állítógombbal (1), amíg a mérőcsőben lévő golyó a kívánt gázmennyiség áramlást nem mutatja.

7.2 Az adagolandó mennyiség beállítására

Az adagolt mennyiség növeléséhez fordítsa el az állítógombot nagyon lassan az óramutató járásával ellentétesen.

Az adagolt mennyiség csökkentéséhez fordítsa el az állítógombot nagyon lassan az óramutató járásával megegyezően.

24. ábra Az adagolandó mennyiség beállítására

7.3 Az adagolandó mennyiség leolvasása

A térfogatáramot a rotaméterben lévő golyó tetején lehet leolvasni.

25. ábra Az adagolandó mennyiség leolvasása

VigyázatNe ürítse ki teljesen a klórtartályt.

Körülbelül 2 bar nyomásnak kell maradnia a tartályban, a következő okok miatt:

Vigyázat

15 °C hőmérsékleten körülbelül a tartály térfogatának 1 %-át lehet átfejteni óránként.

Ennél nagyobb mennyiség átfejtése esetén fenn áll a jegesedés veszélye a tartályon és a vezetékeken, ami hibás működést okozhat.

Tartály Tartály méret [kg]Elvehető mennyiség

[g/h]

Klórpalack50 max. 500

65 max. 650

Klórhordó500 max. 5000

1000 max. 10000

VigyázatPára bejutás, és az emiatt fellépő korrózió megakadályozásának érdekében klórlefejtés után egyből zárja el a csatlakozó vezetéket.

Megjegyz.

Ha az adagolt mennyiséget külső vezérléssel szabályozzák, az adagolás szabályzón nem végezhető beállítás.

Lásd továbba a külső vezérlés kezelési utasítását.

VigyázatAmennyiben a maximális adagolható mennyiséget elérte, ne forgassa tovább az állítógombot, mert az nem lezárt.

TM

04

07

54

39

11

Poz. Megnevezések

1Az állítógomb óramutató járásával ellentétes irányba forgatása növeli az adagolt mennyiséget.

2Az állítógomb óramutató járásával meegyező irányba forgatása csökkenti az adagolt mennyiséget.

TM

04

07

17

09

08

Megjegyz.

A rotaméter skálája 20 °C-os gáz hőmérséklethez van kalibrálva.

Nagyon eltérő gázhőmérséklet esetén az adagolt mennyiség eltérhet a leolvasott értéktől.

1 2

g/hlbs/day

123

Ma

gy

ar (H

U)

7.4 szervomotor

7.4.1 A szervomotor csatlakoztatása a szabályozó szelephez

1. Huzza ki a biztosító tüskét (2).

2. A tengelykapcsoló (1) lecsúszik.

3. Fordítsa el az állító gombot (3), amíg a tengelykapcsoló be nem pattan. A szervomotor ekkor csatlakoztatva van.

26. ábra A szervomotor csatlakoztatása

7.4.2 A szervomotor lecsatlakoztatása a szabályozó szelepről

1. Nyomja a csatlakozót (1) felfelé.

2. Húzza ki a biztosító tüskét (2) keresztül a tengelykapcsolón addig, amíg az nem tud lefele elmozdulni.

3. A szervomotor lecsatlakozott a szabályozó szelepről.

4. Most az adagolási mennyiség kézzel beállítható.

27. ábra A szervomotor lecsatlakoztatása

7.5 Klórgáz adagoló rendszer leállítása

7.5.1 Vészleállítás gázömlés esetén

7.5.2 Vészleállítás kis mértékű gázszivárgás esetén

1. Vegye fel a védőfelszerelést.

2. Azonnal zárja el a klórtartály szelepét.

3. Hagyja a rendszert üzemelni, amíg minden alkaltrész kiürül.

4. Az alábbi módon állítsa le a rendszert.

7.5.3 Leállítás a rendszer üzemelése közben

1. Zárja el a klórtartály szelepét.

2. Hagyja a rendszert üzemelni, amíg az adagolásszabályzó mérőcsövén nem látható tovább gázáramlás.

3. Zárja el a szabályozó szelepet az adagolás szabályzón.

4. Szüntesse meg a hajtóvíz ellátást.

5. Zárja el a hajtóvíz szelepeket.

6. Zárja el a szelepeket az injektor előtt és után.

7.6 Klórtartály cseréje a rendszer üzemelése közben

A piros jelzés (üres jelzés) a vákuumszabályzón azt jelzi, hogy a klórtartály nyomása elérte a minimumot. A tartályt cserélni kell.

1. Zárja el a klórtartály szelepét.

2. Hagyja a rendszert üzemelni, amíg az adagolásszabályzó mérőcsövén nem látható tovább gázáramlás.

3. Zárja el a szabályozó szelepet az adagolás szabályzón.

4. Szüntesse meg a hajtóvíz ellátást.

5. Zárja el a hajtóvíz szelepeket.

6. Zárja el a szelepeket az injektor előtt és után.

7. Szerelje le a vákuumszabályzót a tartálycsatlakozóról.

– Helyezze a szabályzót a fali tartóra, amennyiben van.

8. Szerelje fel a védősapkát az üres klórtartályra. Tegye félre a tartályt, ügyeljen arra, hogy ne tudjon elfordulni vagy elgurulni.

9. Tegye a helyére az új klórtartályt, és rögzítse.

10. Szerelje le a védősapkát az új tartályról.

– Minden csatlakozásnak teljesen tisztának és száraznak kell lennie.

11. Helyezze be a tömítést a vákuumszabályzó nyomás alatti csatlakozójába.

– Szükség esetén cserélje a szűrőt.

12. Szerelje fel a vákuum szabályzót a klórtartályra.

13. A tömörséget a 6.1 Tömörség ellenőrzése fejezetben leírtaknak megefelelően ellenőrizze.

14. Indítsa újra a rendszert.

8. Karbantartás

Tisztítási és karbantartási időközök

• Legalább 12 havonta.

• Minden üzembehelyezés előtt.

• Hibás működés esetén.

TM

04

07

53

09

08

TM

04

07

52

09

08

Figyelmeztetés

Gázömlés esetén azonnal hagyja el a helységet, és vegye fel a védőfelszerelést.

Kezdje meg az óvintézkedéseket a helyi szabályozásoknak megfelelően.

Figyelmeztetés

A rendszerelemek javítását kizárólag arra feljogosított személy végezheti.

3

2

1

2

Figyelmeztetés

Vegye fel a szükséges védőfelszerelést.

Figyelmeztetés

A gáztartályok cseréjénél cserélje a tömítéseket is minden alkalommal.

Soha ne használja a vákuumszabályozót szűrő nélkül!

VigyázatNe forgassa a szabályzót a burkolatnál fogva!

Ha szükséges használjon 13-as villáskulcsot.

Figyelmeztetés

A rendszer újraindítása előtt ellenőrizze a tömörséget.

Figyelmeztetés

A karbantartási munkát csak kiképzett és felhatalmazott szakember végezhet.

Tisztítási és karbantartási munkák megkezdése előtt állítsa le a teljes rendszert.

Klórgáz ömlés veszély!

Figyelmeztetés

Biztosítsa, hogy a rendszert ne lehessen véletlenül visszakapcsolni a munkálatok során.

Figyelmeztetés

A rendszer újraindítása előtt ellenőrizze a tömörséget.

Klórgáz ömlés veszély!

124

Ma

gy

ar

(HU

)

9. Hibakereső táblázat

10. HulladékkezelésA termékből illetve annak alkatrészeiből keletkező hulladékot környezettudatos módon kell kezelni. Bízza ezt a megfelelő hulladékbegyűjtő szolgáltatóra. Ha ez nem lehetséges, vegye fel a kapcsolatot a legközelebbi Grundfos vállalattal vagy szervizzel.

A műszaki változtatások joga fenntartva.

Hibajelenség Oka Elhárítása

1. Nem érhető el a maximális adagolt mennyiség.

a) Elégtelen vákuum az injektornál. Ellenőrizze az injektort. Javítsa ki, ha szükséges. Vegye figyelembe előtt az injektor kezelési utasítását.

Ellenőrizze a hajtóvíz szivattyút.Javítsa ki, ha szükséges.

Ellenőrizze az injektor előtti szennyfogót. Tisztítsa ki, ha szükséges.

b) Szivárgás a vákuumvezetékben az injektor és az adagolás szabályzó között.

Szüntesse meg a szivárgást.

c) A vákuumvezeték az adagolásszabályzó és az injektor között túl hosszú.

Részleteket a vákuumvezetékkel kapcsolatosan a 5.1.2 A vákuumvezeték az adagolásszabályzó és az injektor között fejezetben talál.

d) Vákuumvezeték elszennyeződött. Cserélje a vákuumvezetéket.

e) A szervómotor nem éri el a maximális adagolási kapacitást.

Állítsa be újra a szervómotort és/vagy a külső vezérlőt.

f) Az adagolás szabályzó szűrője eltömődött a nyomás alatti csatlakozásnál.

Hívja a szervízt.

g) A klórtartály szelepe el van zárva. Nyissa ki a klórtartály szelepét.

h) Klórtartály üres. Cserélje ki az üres klórtartály egy telire.

i) Az adagolás szabályzó beállító orsója nem működik megfelelően (túl kicsi az átmérője).

Hívja a szervízt.

2. A nyomás alatti csatlakozás szivárog.

a) A tömítés sérült a nyomás alatti csatlakozónál.

Cserélje a tömítést.

b) A tömítőfelületeket a korábbi tömítések maradványai szennyezik el.

Tisztítsa meg a tömítőfelületeket.

c) A klórtartály csatlakozóján sérült a tömítőfelület.

Használjon másik klórtartályt.

d) Nyomáscsatlakozó laza. Szorítsa meg a nyomáscsatlakozót.

e) A vákuum szabályzó nyomás alatti csatlakozóján a tömítő felület sérült.

Hívja a szervízt.

3. Gázömlés a túlnyomás vezetéken.

a) Cseppfolyósodott gáz került a beömlő szelepbe.

Csökkentse az átfejtés mennyiségét, biztosítson megfelelő hőmérsékletet.

b) Beömlő szelep eltömődött vagy sérült. Hívja a szervízt.

4. A megfelelő adagolt mennyiség ellenére a kívánt koncentráció a klóroldatban nem megfelelelő.

a) Szivárgás a vákuumvezetékben a vákuumszabályzó és az adagolásszabályzó között.

Szüntesse meg a szivárgást.

5. A golyó a mérőcsőben fennakadt.

a) A mérőcső vagy golyó elszennyeződött. Hívja a szervízt.

6. Jég keletkezik a klórtartályon. a) Az átfejtett klórmennyiség túl sok. Ha térfogat több, mint 1 %-a az átfejtett mennyiség óránként, akkor fenn áll a jégképződés veszélye a tartályon.

Használjon több klórtartályt a rendszerben.

Hívja a szervízt.

b) Klórgáz adagoló rendszer túl kicsi. Használjon nagyobb klórgáz adagoló rendszert.

7. Víz a mérőcsőben. a) A visszacsapó szelep membránja sérült. Hívja a szervízt.

8. A szervómotor nem forog. a) A szervómotort kézi üzemre állították. Állítsa át a szervómotort automatikus üzemre.

9. A szervómotor nem szabályoz a teljes tartományban.

a) A szervómotor és/vagy a szabályzó beállítása nem megfelelő.

Hívja a szervízt.

10. A szervómotor rossz irányba forog.

11. Az állandó üzemi feltételek ellenére a vákuum ingadozik.

a) A rugó a nyomáskülönbség szabályzóban eltömődött vagy sérült.

12. Az állandó üzemi feltételek ellenére az adagolt mennyiség ingadozik.

a) A membrán a nyomáskülönbség szabályzóban eltömődött vagy sérült.

125

Po

lsk

i (PL

)

Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji

Tłumaczenie oryginalnej wersji z języka angielskiego

SPIS TREŚCIStrona

1. Zasady bezpieczeństwaNiniejsza instrukcja montażu i eksploatacji zawiera ważne informacje dla użytkownika związane z produktem:

• Dane techniczne

• Wskazówki związane z pierwszym uruchomieniem i eksploatacją

• Wskazówki bezpieczeństwa

Jeżeli wymagane są informacje szczegółowe lub pojawił się inny problem, który nie jest opisany w tej instrukcji, prosimy o kontakt z firmą Grundfos.

1.1 Symbole stosowane w tej instrukcji

Instrukcja ta zawiera następujące znormalizowane informacje o możliwych ryzykach resztkowych:

1.2 Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania z chlorem

1.2.1 Zagrożenia powodowane przez chlor gazowy

• Powoduje krztusiec, duszności i łzawienie.

• Lekkie oddziaływanie paraliżujące na centralny układ nerwowy.

• Stężenie większe od 10 ppm chloru gazowego w powietrzu wdychanym powoduje poważne zagrożenia dla życia.

• Wdychanie powietrza o wysokim stężeniu chloru gazowego przez dłuższy okres czasu jest śmiertelne.

1.2.2 Zagrożenia powodowane przez chlor ciekły

• Powoduje oparzenia skóry.

• Powoduje zaczerwienienia i tworzenie się pęcherzy.

1.2.3 Zasady postępowania

• Wymieniać zbiorniki z chlorem wyłącznie w maskach przeciwgazowych.

• Do pomieszczeń zanieczyszczonych wchodzić wyłącznie w ubraniu ochronnym i z założoną maską oddechową ze sprężonym powietrzem.

• W przypadku wycieku należy mieć założoną cały czas maskę przeciwgazową, jeśli to możliwe. Obserwować kierunek wiatru.

1. Zasady bezpieczeństwa 1261.1 Symbole stosowane w tej instrukcji 1261.2 Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania z

chlorem 1261.3 Sprzęt ochronny 1271.4 Pierwsza pomoc w razie wystąpienia wypadku 1271.5 Obsługa zbiorników z chlorem 1281.6 Chlorownie 129

2. Wstęp 1302.1 Prawidłowe użytkowanie 1302.2 Niewłaściwe użytkowanie 1302.3 Kwalifikacje użytkowników 1302.4 Zakres odpowiedzialności operatora 1302.5 Konserwacja i personel serwisowy 1302.6 Klucz oznaczeń typu regulatora dozowania VGA-113 1312.7 Transport i składowanie 1312.8 Wypakowywanie 131

3. Dane techniczne 1323.1 Dane ogólne techniczne 1323.2 Wydajność dozowania 1323.3 Osprzęt 1323.4 Wymiary 1323.5 Dane elektryczne serwomotora 1343.6 Dane fizyczne i chemiczne chloru 135

4. Budowa i działanie 1354.1 Opis urządzenia 1354.2 Zasada działania 136

5. Montaż 1375.1 Wybór przewodów podciśnienia 1375.2 Podłączenie regulatora dozowania 1385.3 Podłączenie zewnętrznego sterownika do serwomotora

ze sterowaniem analogowym 1385.4 Podłączenie zewnętrznego sterownika do serwomotora

z potencjometrem odwrotnie proporcjonalnym 1405.5 Przykładowa instalacja 141

6. Uruchomienie 1416.1 Sprawdzić szczelność 1416.2 Pobieranie chloru 142

7. Praca 1437.1 Załączenie systemu dozowania chloru gazowego 1437.2 Ustawienie wydajności dozowania 1437.3 Odczytywanie wartości wydajności dozowania 1437.4 Serwomotor 1447.5 Wyłączanie systemu dozowania chloru gazowego 1447.6 Wymiana zbiornika chloru podczas pracy systemu 144

8. Konserwacja 144

9. Przegląd zakłóceń 145

10. Utylizacja 146

Ostrzeżenie

Przed montażem należy przeczytać niniejszą instrukcję montażu i eksploatacji. Montaż i eksploatacja muszą być zgodne z przepisami lokalnymi i przyjętymi zasadami dobrej praktyki.

Ostrzeżenie

Nieprzestrzeganie tych wskazówek bezpieczeństwa może stworzyć zagrożenie dla życia i zdrowia.

UWAGANieprzestrzeganie tych wskazówek bezpieczeństwa może być przyczyną wadliwego działania lub uszkodzenia urządzenia.

RADATu podawane są rady i wskazówki ułatwiające pracę lub zwiększające pewność eksploatacji.

Ostrzeżenie

Toksyczny przy wdychaniu.

Drażniący dla oczu, układu oddechowego i skóry.

126

Po

lsk

i (P

L)

1.3 Sprzęt ochronny

1.3.1 Sprzęt ochrony osobistej

Kierownictwo chlorowni musi zapewnić personelowi obsługującemu odpowiedni sprzęt oddechowy (maskę przeciwgazową o pełnej widoczności), dopasowaną do osoby, oznaczoną nazwiskiem, z filtrem pochłaniającym chlor (B2P3) i przynajmniej z 1 filtrem zapasowy na maskę przeciwgazową. Sprzęt ochronny należy przechowywać w łatwo dostępnym miejscu poza pomieszczeniami chlorowni.

• W przypadku instalacji z beczkami z chlorem muszą być dostępne przynajmniej 2 ubrania ochronne z maskami oddechowymi ze sprężonym powietrzem.

1.3.2 Obowiązki kierownictwa

• Zapoznanie personelu wykonującego prace z obsługą sprzętu ochronnego.

• Personel obsługujący musi regularnie używać sprzętu ochronnego lub uczestniczyć w ćwiczeniach przynajmniej co 6 miesięcy.

• Filtry w maskach gazowych muszą być regularnie wymieniane

– po upłynięciu daty ważności

– nie później niż 6 miesięcy po otwarciu (oznaczyć datę otwarcia na filtrze)

– po kontakcie z chlorem.

• Przestrzeganie zakazów zatrudniania zgodnie z lokalnymi przepisami.

1.3.3 Magazyn sprzętu ochronnego

• Poza pomieszczeniami chlorowni

• W dobrze widocznym miejscu

• Łatwo dostępny w dowolnej chwili

• Zabezpieczony przed pyłem i wilgocią.

1.4 Pierwsza pomoc w razie wystąpienia wypadku

1.4.1 Pierwsza pomoc po przedostaniu się chloru do płuc podczas oddychania

1. Zachować spokój.

2. Wyprowadzić poszkodowane osoby z obszaru niebezpiecznego.

3. Osoby udzielające pomocy muszą używać sprzętu ochrony osobistej.

4. Natychmiast zdjąć zanieczyszczoną odzież.

5. Uspokoić poszkodowane osoby i ogrzewać je kocami.

6. Dostarczyć świeże powietrze; jeśli to możliwe, użyć aparatu tlenowego do oddychania.

– Nie wykonywać sztucznego oddychania metodą usta-usta!

7. Wezwać karetkę pogotowia lub ostrożnie odwieźć do szpitala

– w pozycji leżącej

– w pozycji siedzącej w przypadku trudności w oddychaniu

– Podać chlor jako przyczynę wypadku.

1.4.2 Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia skóry

1. Zachować spokój.

2. Natychmiast zdjąć zanieczyszczoną odzież.

3. Przemyć skórę dużą ilością wody.

4. Obandażować ranę opatrunkiem jałowym.

5. Uzyskać pomoc medyczną.

– Podać chlor jako przyczynę wypadku.

1.4.3 Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia oczu

1. Zachować spokój.

2. Przemyć dużą ilością wody oparzone oczy osoby poszkodowanej znajdującej się w pozycji leżącej.

– W razie potrzeby chronić zdrowe oko.

– Szeroko otworzyć powieki, wykonywać ruchy okiem we wszystkie strony.

3. Uzyskać pomoc okulisty.

– Podać chlor jako przyczynę wypadku.

1.4.4 Pierwsza pomoc w przypadku oparzeń wewnętrznych

1. Zachować spokój.

2. Pić wodę małymi łykami.

– Jeśli to możliwe, zażyć węgiel leczniczy.

3. Uzyskać pomoc medyczną.

– Podać chlor jako przyczynę wypadku.

127

Po

lsk

i (PL

)

1.5 Obsługa zbiorników z chlorem

Chlor jest przechowywany w szarych butlach stalowych lub beczkach znajdujących się w zamkniętych pomieszczeniach. Ze względów bezpieczeństwa zbiorniki z chlorem są napełnione tylko w 95 %.

Typ gazu, masa, właściciel, data produkcji i data ostatniej kontroli powinny znajdować się w widocznym miejscu na zbiorniku.

Należy sprawdzić:

• Ognioodporność zbiorników chloru.

• Zabezpieczyć zbiorniki przed oddziaływaniem ciepła i promieni słonecznych.

• Zbiorniki z chlorem nie powinny być modyfikowane i naprawianie przez użytkownika.

• Pełne i puste zbiorniki powinny być zamknięte.

1.5.1 Butle stalowe

• Zawartość: 50 kg lub 65 kg

• Pobieranie chloru gazowego ze stojącej pionowo butli z wykorzystaniem zaworu.

Rys. 1 Typ butli

1.5.2 Beczki z chlorem

• Zawartość: 500 kg lub 1000 kg

• Pobieranie chloru gazowego z wykorzystaniem przewodu wznoszącego z zaworem.

• Pobieranie chloru ciekłego z wykorzystaniem przewodu opadającego z zaworem.

Rys. 2 Typ beczki

1.5.3 Podstawowe zasady postępowania

• Obchodzić się ze zbiornikami ostrożnie, nie rzucać nimi!

• Zabezpieczyć zbiorniki przed przewracaniem się lub toczeniem, np. przy pomocy łańcuchów lub klamr mocujących.

• Zabezpieczyć zbiorniki przed bezpośrednim działaniem światła słonecznego i temperaturami przekraczającymi 50 °C.

• Transportować zbiorniki wyłącznie z nakrętką zabezpieczającą zawór i kołpakiem ochronnym.

1.5.4 Obowiązujące przepisy

W Niemczech obowiązują następujące przepisy:

• Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody" (GUV-V D5) z instrukcjami procesowymi.

• Przepisy dotyczące miejsc pracy (ArbStättV)

• Przepisy techniczne dotyczące gazów pod ciśnieniem (TRG 280, 310 i 330)

• Eksploatacja wanien (BRG 108)

• Systemy dozowania chloru gazowego do instalacji uzdatniania wody (DIN 19606)

• Chlor do uzdatniania wody (DIN 19607)

TM

04

06

93

09

08

Poz. Opis

1 Kołpak ochronny

2 Zawór

3 Klamra mocująca

TM

04

06

94

20

11

Poz. Opis

1 Przewód wznoszący do pobierania chloru gazowego

2 Zawór do pobierania chloru gazowego

3 Zawór do pobierania chloru ciekłego

4 Przewód opadający do pobierania chloru ciekłego

5 Obręcz gumowa

6 Znak dopasowania beczki

1

2

3

Spawana butla z chlorem

Niespawana butla z chlorem

2

5

36

4

1

3

4

Ostrzeżenie

Obsługiwać zbiorniki z chlorem mogą wyłącznie doświadczone osoby posiadające odpowiednią praktykę.

Zapoznać się z przepisami bezpieczeństwa obowiązujących dla zbiorników z chlorem.

Ostrzeżenie

Te zasady odnoszą się zarówno do pełnych,jak i pustych zbiorników, ponieważ puste zbiorniki zawierają resztki chloru znajdującego się pod ciśnieniem.

Ostrzeżenie

Należy przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących obsługi, transportu i przechowywania chloru.

128

Po

lsk

i (P

L)

1.6 Chlorownie

Chlorownia to pomieszczenie, gdzie znajdują się systemy dozowania chloru gazowego i/lub zbiorniki z chlorem. Chlor w tych pomieszczeniach jest pod ciśnieniem.

1.6.1 Wymagania dotyczące chlorowni

Wszystkie pomieszczenia, w których znajduje się chlor powinny spełniać następujące wymagania:

• Nie powinny być połączone z innymi pomieszczeniami oraz muszą być gazoszczelne i ognioodporne.

• Pomieszczenie musi być położone na poziomie gruntu, suche i klimatyzowane. Zalecana temperatura w pomieszczeniu 18-20 °C. Temperatura nie powinna być niższa od 0 °C oraz wyższa od 50 °C.

• Końce przewodów nadciśnieniowych urządzeń dozujących nie mogą znajdować się na wolnym powietrzu.

• Otwory wentylacyjne wyprowadzone na otwarte powietrze muszą być ograniczone do 2 x 20 cm2.

• Należy zamontować odpowiednie urządzenia wyciągowe z systemami absorpcji skierowanymi w dół.

• Nie może być możliwości przedostania się chloru gazowego do leżących niżej pomieszczeń, szybów, otworów, kanałów lub otworów zasysających systemów wentylacyjnych.

• Chlorownie muszą być wyposażone w wodny system tryskaczowy w celu strącenia wydostającego się chloru gazowego.

– System zraszania musi posiadać odpływ z syfonem.

– Musi być możliwa obsługa ręczna z zewnątrz pomieszczeń, w których znajduje się chlor.

• Musi być zamontowany system ostrzegawczy o chlorze gazowym

– z alarmem wizualnym i akustycznym,

– połączony z wodnym systemem tryskaczowym,

– z systemem ostrzegawczym aktywującym się automatycznie po wyłączeniu (np. w celu wymiany zbiornika).

• Podłoga w chlorowni musi być równa, wyjście nie może być położone poniżej poziomu gruntu a jego wysokość większa od wysokości rampy rozładunkowej.

Rys. 3 Wymagania dotyczące chlorowni

• Chlorownia musi mieć bezpośrednie wyjście na wolne powietrze.

• Drzwi muszą być zamykane, otwierać się na zewnątrz i posiadać możliwość otwarcia od wewnątrz bez użycia klucza.

• W pomieszczeniach, w których znajduje się chlor nie mogą stale przebywać ludzie.

• Jedzenie, picie lub przechowywanie jedzenia w tych pomieszczeniach jest zabronione.

1.6.2 Oznakowanie pomieszczeń, w których znajduje się chlor

Wg DIN 4844 następujące znaki ostrzegawcze muszą być zamocowane przy wejściu do pomieszczenia z chlorem:

Rys. 4 Znak ostrzegawczy i znak dodatkowy "Stacja chlorowania: Wejście tylko dla uprawnionego personelu"

Wewnątrz pomieszczenia musi znajdować się znak nakazu "Założyć maskę gazową" oraz "Instrukcja pierwszej pomocy w przypadku zatrucia chlorem gazowym".

Rys. 5 Znak nakazu (DIN 4844)T

M0

4 0

70

4 0

90

8

TM

04

06

99

09

08

TM

04

07

01

09

08

129

Po

lsk

i (PL

)

2. Wstęp

2.1 Prawidłowe użytkowanie

Regulator dozowania VGA-113 jest przeznaczony do dozowania chloru gazowego w przewodach podciśnieniowych.

2.2 Niewłaściwe użytkowanie

Bezpieczna praca urządzenia jest zapewniona tylko, jeżeli jest ono użytkowane zgodnie z przeznaczeniem. Użytkowanie niezgodne z przeznaczeniem jest niedozwolone i może być przyczyną zwolnienia firmy Grundfos z odpowiedzialności za powstałe z tego powodu skutki.

2.3 Kwalifikacje użytkowników

System może być obsługiwany wyłącznie przez wyszkolony i wykwalifikowany personel posiadający odpowiednią wiedzę techniczną na temat działania systemów dozowania chloru gazowego. Personel musi być zapoznany z odpowiednimi przepisami prawnymi, bezpieczeństwa pracy i zapobiegania wypadkom oraz z obowiązującymi zasadami praktyki inżynierskiej, w takim zakresie aby mógł ocenić bezpieczeństwo pracy systemu dozowania chloru gazowego.

Użytkownik jest odpowiedzialny za eksploatację i kontrolę urządzenia w miejscu instalacji.

Odpowiedzialność użytkownika:

• Zapoznanie się z instrukcją obsługi przed rozpoczęciem pracy urządzenia.

• Uczestnictwo w szkoleniu prowadzonym przez wykwalifikowany personel z firmy Grundfos w zakresie obsługi systemu.

• Zapewnić przestrzeganie w miejscu montażu przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy.

• Dostarczyć wszystkim użytkownikom i personelowi serwisowemu obsługującemu system i chemikalia odzież ochronną zgodną z lokalnymi przepisami i zasadami bezpieczeństwa i higieny pracy.

2.4 Zakres odpowiedzialności operatora

Operator urządzenia jest odpowiedzialny za:

• Zapewnienie dostępności instrukcji w bezpośrednim sąsiedztwie systemu przez cały okres jego eksploatacji.

• Spełnić wymagania dotyczące montażu określone przez producenta (wymagane łączniki i złącza wody, warunki otoczenia, połączenie elektryczne, w razie potrzeby: rurę zabezpieczającą przewodu dozującego oraz akustyczne lub optyczne urządzenie ostrzegawcze).

• Zapewnienie regularnej kontroli, konserwacji i serwisowania przewodów wodnych i armatury.

• Uzyskać urzędowe zezwolenie na przechowywanie chemikaliów, jeśli jest potrzebne.

• Przeszkolenia użytkowników w obsłudze systemu.

• Zapewnić przestrzeganie lokalnych przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy w miejscu montażu systemu.

• Zaopatrzenie wszystkich użytkowników i personelu serwisowego w odzież ochronną (maska ochronna, rękawice, fartuch ochronny).

2.5 Konserwacja i personel serwisowy

System może być obsługiwany i serwisowany tylko przez upoważniony personel serwisowy firmy Grundfos.

Ostrzeżenie

Samowolne modyfikacje konstrukcyjne systemu mogą być przyczyną poważnych uszkodzeń sprzętu i obrażeń ciała.

Zabrania się otwierania, modyfikowania, zmian konstrukcji, mostkowania, usuwania, omijania i wyłączania elementów, zwłaszcza sprzętu ochronnego.

130

Po

lsk

i (P

L)

2.6 Klucz oznaczeń typu regulatora dozowania VGA-113

Klucz oznaczeń typu służy do identyfikacji urządzenia, nie do konfiguracji.

2.7 Transport i składowanie

• Transportować ostrożnie, nie rzucać!

• Przechowywać w suchym i chłodnym miejscu.

2.8 Wypakowywanie

Podczas rozpakowywania zwrócić uwagę na następujące elementy:

• Zakres dostawy musi być kompletny.

• Do elementów, przez które przepływa gaz nie może dostać się wilgoć i substancje obce.

• Elementy systemu dozowania zamontować tak szybko, jak to możliwe po rozpakowaniu.

Kod Przykład VGA-113 -100 /M O -N

VGA Vaccuperm Gas Advanced

Wydajność dozowania

25 1-25 g/h

40 2-40 g/h

100 5-100 g/h

250 10-250 g/h

500 25-500 g/h

1000 50-1000 g/h

2000 100-2000 g/h

3000 150-3000 g/h

4000 400-4000 g/h

Ustawienie wydajności dozowania

M Ręczne

A Automatyczne, 230-240 V, 50/60 Hz

B Automatyczne, 110-115 V, 50/60 Hz

Sterowanie

0 Bez

1 4-20 mA

2 Bezpośrednio

Regulator różnicy ciśnień

Y Tak

N Nie

131

Po

lsk

i (PL

)

3. Dane techniczne

3.1 Dane ogólne techniczne 3.2 Wydajność dozowania

3.3 Osprzęt

Poniższy osprzęt nie należy do zakresu dostawy standardowej:

• Węże o różnej długości

• Woda amoniakalna do sprawdzania szczelności.

3.4 Wymiary

Rys. 6 Regulator dozowania VGA 113 bez serwomotora

Tolerancja ± 4 % górnego zakresu

Dozwolone medium Cl2Zakres nastaw 1:20

Dozwolony regulator próżni

VGA-111, VGA-146 (do 4.000 g/h)

PrzepływomierzTypu pływakowego, kulka w rurce pomiarowej, długość rurki pomiarowej 70 mm.

Masa

Regulator dozowania bez serwomotora: 0,9 kg

Regulator dozowania z serwomotorem: 3,1 kg

Przewód podciśnieniowy pomiędzy regulatorem dozowania a wtryskiwaczem

Wąż PE 8/11

1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/dzień

2 - 40 g/h 0,1 - 2 lbs/dzień

5 - 100 g/h 0,2 - 5 lbs/dzień

10 - 250 g/h 0,5 - 14 lbs/dzień

25 - 500 g/h 1,5 - 26 lbs/dzień

50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/dzień

100 - 2.000 g/h 5 - 100 lbs/dzień

150 - 3.000 g/h 10 - 150 lbs/dzień

400 - 4.000 g/h 30 - 220 lbs/dzień

TM

04

07

34

09

08

46.5

95

236

178

120

72.5

7

38

50

190

~ 118

72.5

38 ~

118

~ 140

90

~ 82

132

Po

lsk

i (P

L)

Rys. 7 Regulator dozowania VGA 113 z serwomotorem

TM

04

07

38

09

08

46.5

~ 4

10

120~ 260

95

7

72.5

40

50

118

40

~ 11

8

72.5~ 140~ 92

133

Po

lsk

i (PL

)

3.5 Dane elektryczne serwomotora

3.5.1 Serwomotor z potencjometrem odwrotnie proporcjonalnym

Rys. 8 Serwomotor z potencjometrem odwrotnie proporcjonalnym

3.5.2 Serwomotor ze sterowaniem analogowym (4-20 mA / 0-20 mA)

Rys. 9 Serwomotor ze sterowaniem analogowym

TM

04

09

56

40

09

Poz. Opis

1SR, min. granica przełączania mimośrodu.

SL, maks. granica przełączania mimośrodu.

2 Wejście napięcia zasilania

3 Wejście/wyjście potencjometru

4 Zacisk uziemienia

Napięcie zasilania

220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Standard)110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %

Prąd znamionowy30 mA (dla 230 V),60 mA (dla 115 V),240 mA (dla 24 V)

Obciążalność wyłącznika krańcowego

2 A dla 250 V

Pobór mocy Około 2 VA

Wersja sterowaniaPotencjometr odwracający, 1 kΩ

Sygnał zamknięty/otwarty

Czas przestawienia90 s dla 270 ° przy 50 Hz75 s dla 270 ° przy 60 Hz

Zakres kąta ustawiania Maks. 270 °

Stopień ochrony IP65

Dopuszczalna temperatura otoczenia

-15 °C do 60 °C

2

1,

3

4

SL

SR

1,

TM

04

09

56

40

09

Poz. Opis

1SR, min. granica przełączania mimośrodu.

SL, maks. granica przełączania mimośrodu.

2 Przyciski programowania

3 Wyjście sygnału alarmowego

4 LEDs

5 Przełącznik DIP

6 Zaciski podłączeniowe sieci zasilającej

7 Zaciski podłączeniowe sygnału analogowego

8 Zacisk uziemienia

Napięcie zasilania

220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (standard)110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %

Prąd znamionowy30 mA (przy 230 V), 60 mA (przy 115 V),240 mA (dla 24 V)

Obciążalność wyłącznika krańcowego

2 A dla 250 V

Pobór mocy Około 2 VA

Wersja sterowaniaSterowanie analogowe

Wejście/wyjście

Sygnał wejściowy, sygnał wyjściowy

4-20 mA (ustawienie standardowe)

0-20 mA (nastawialne)

Wejście sygnału wartości zadanej

4 (0)-20 mA (DC)

Obciążenie 250 Ω

Zabezpieczenie przeciążeniowe 25 mA

Zabezpieczenie przed odwróconą polaryzacją do -25 mA

Zabezpieczenie przed wyładowaniem elektrostatycznym (ESD), filtr wejściowy

Rozdzielczość 10 bitów

Wyjście wartości rzeczywistej

4 (0)-20 mA

Maks. obciążenie 500 Ω

Rozdzielczość 10 bitów

Maksymalna liczba sygnałów wejściowych

Prąd wyjściowy: 4-20 mA

Minimalne napięcie obwodu otwartego 10 V

Potencjometr 1000 Ω

Czas przestawienia90 s dla 270 ° przy 50 Hz75 s dla 270 ° przy 60 Hz

Zakres kąta ustawiania Maks. 270 °

Stopień ochrony IP65

Dopuszczalna temperatura otoczenia

0 °C do 60 °C

2 3 54

6

7

8

1 2

L RSET

on

1,

SR

SL

1,

134

Po

lsk

i (P

L)

3.6 Dane fizyczne i chemiczne chloru

W warunkach normalnego ciśnienia i temperatury chlor jest żółtawozielonym gazem o gryzącym zapachu, występującym w postaci cząsteczek Cl2.

Nie jest palny, ale w niektórych okolicznościach może wywoływać łatwopalność metali, węglowodorów itp.

Rys. 10 Krzywa prężności pary chloru

Rys. 11 Rozpuszczalność chloru gazowego w wodzie

4. Budowa i działanie

4.1 Opis urządzenia

Rys. 12 Regulator dozowania z i bez serwomotora

Masa atomowa 35,457 u

Masa cząsteczkowa Cl2 70,941 u

Gęstość (stan ciekły) 1,57 g/cm3 przy -34,05 °C

Gęstość (stan gazowy) 3,214 g/l przy 0 °C, 1 bar

1 l ciekłego chloru w temperaturze 0 °C

odpowiada 457 l (0,457 m3) chloru gazowego

1 kg ciekłego chloru w temperaturze 0 °C

odpowiada 311 l (0,311 m3) chloru gazowego

Ciężar właściwy2,486(ciężar właściwy powietrza: 1)

Temperatura wrzenia -34,05 °C (1 bar)

Temperatura topnienia -101,5 °C

Ciepło parowania 269 kJ/kg (at 0 °C)

Przewodność cieplna0,527 kJ/m2h(ciekły chlor)

Stopień czystości zgodnie z normą DIN 19607

99,5 %

TLV (Threshold Limit Value) 1,5 mg/m3 (0,5 ppmv)

TM

04

06

91

09

08

TM

04

06

92

09

08

Temperatura [°C]

0

4

8

12

16

20

-50 -30 -10 0 10 30 50 70

Ciśnienie [bar]

10 30 50 70 90

2

6

14

0

10

Temperatura [°C]

Roztwór [g/l]

TM

04

07

50

09

08

Poz. Opis

1 Pokrętło ustawiania wydajności dozowania

2 Rurka pomiarowa wydajności dozowania

3Przyłącze dla przewodu podciśnieniowego (od regulatora podciśnienia)

4Przyłącze dla przewodu podciśnieniowego(do wtryskiwacza)

5 Serwomotor (opcja)

UWAGA

Zawór regulacji natężenia przepływu nie jest zaworem odcinającym. Nie należy wyłączać systemu dozowania chloru gazowego przez zamykanie zaworu regulacji natężenia przepływu!

Wyłączanie systemu dozowania chloru gazowego, patrz rozdział 7.5.3 Wyłączanie podczas pracy systemu

1

2

43

5

1

2

4

3

135

Po

lsk

i (PL

)

4.2 Zasada działania

4.2.1 Regulator dozowania

Regulator dozowania reguluje przepływ chloru gazowego przy pomocy zaworu. Wielkość przepływu wskazuje górna część kulki w rurce pomiarowej.

4.2.2 Podciśnieniowy system dozowania chloru gazowego

Rys. 13 Zasada działania podciśnieniowego systemu dozowania chloru gazowego

Działanie podciśnieniowego systemu dozowania chloru gazowego

Użytkowanie, transport i przechowywanie chloru do dezynfekcji wody pitnej i basenowej jest dużym wyzwaniem dla personelu obsługowego. Dlatego też w systemach dozowania wykorzystuje się podciśnienie. Ciśnienie chloru gazowego zmniejszane jest do podciśnienia.

Taka metoda zapobiega wyciekom chloru gazowego. Nawet w przypadku uszkodzenia przewodu chlor gazowy nie będzie wyciekał tylko zostanie zassane powietrze do instalacji.

Podciśnieniowe systemy dozowania chloru gazowego składają się z trzech głównych części.

Regulator podciśnienia (B)

Regulator podciśnienia to zawór redukcyjny ciśnienia, który zmniejsza nadciśnienie w zbiorniku chloru do wartości ujemnej po stronie podciśnienia. Zawór otwiera się, jeżeli zostanie wytworzone wystarczające podciśnienie po stronie wylotowej.Dla większego bezpieczeństwa dostępny jest regulator podciśnienia z łapaczem cieczy.

Regulator dozowania (C)

Natężenie przepływu chloru gazowego jest regulowane przez regulator dozowania. Można ją wykonać ręcznie lub automatycznie poprzez regulację silnika.

Wtryskiwacz (D)

Zadaniem wtryskiwaczy jest wymieszanie chloru gazowego z wodą. Pracują podobnie jak pompy strumieniowe. Korpus wtryskiwacza posiada dysze z dyfuzorem szeregowym.

Pomiędzy dyszą a dyfuzorem jest zwężająca się szczelina pierścieniowa, z której chlor gazowy jest zasysany do przewodu dozującego w głowicy wtryskiwacza. Membranowy zawór zwrotny na końcu przewodu podciśnieniowego zapobiega przedostaniu się wody do przewodu podciśnieniowego.

Regulator różnicy ciśnień (I)

Reguluje różnice ciśnień przed i za zaworem do wartości stałej. Ustawiona wydajność dozowania pozostaje stała nawet w przypadku zmian podciśnienia wtryskiwacza.

TM

04

84

33

18

11

Poz. Opis

A Butla z gazem

B Regulator podciśnienia

C Regulator dozowania

D Wtryskiwacz

E Filtr absorpcyjny (opcja)

F Zawór bezpieczeństwa (opcja)

G Urządzenie przełączające (opcja)

H Przewód zbiorczy (opcja)

I Przewód ciśnieniowy chloru gazowego

J Przewód podciśnieniowy chloru gazowego

136

Po

lsk

i (P

L)

5. Montaż

5.1 Wybór przewodów podciśnienia

Podciśnienie potrzebne do transportu chloru gazowego jest wytwarzane we wtryskiwaczu i utrzymywane w przewodach podciśnienia. Przewody podciśnieniowe wykonane są ze sztywnych rur PVC lub elastycznych węży PE.

W poniższych tabelach przedstawione są zalecane średnice przewodów podciśnieniowych, w zależności od długości przewodu i ilości dozowania.

5.1.1 Przewody podciśnieniowe pomiędzy regulatorem podciśnienia a regulatorem dozowania.

* Do obliczeń należy przyjąć straty ciśnienia w przewodzie podciśnieniowym p = 12,5 mbar.

5.1.2 Przewody podciśnieniowe pomiędzy regulatorem dozowania a wtryskiwaczem

** Do obliczeń należy przyjąć straty ciśnienia w przewodzie podciśnieniowym p = 50 mbar.

Ostrzeżenie

Zapoznać się z rozdziałem 1. Zasady bezpieczeństwa.

Maks. długość [m] przewodów podciśnieniowych pomiędzy regulatorem podciśnienia

a regulatorem dozowania *

Dozowana ilość [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20

Maks. długość przewodów podciśnieniowych pomiędzy regulatorem dozowania

a wtryskiwaczem **

Dozowana ilość [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

137

Po

lsk

i (PL

)

5.2 Podłączenie regulatora dozowania

Rys. 14 Przyłącza podciśnieniowe

Regulator dozowania może być zamontowany na zewnątrz chlorowni.

1. Podłączyć regulator dozowania do przewodu wyprowadzonego z regulatora podciśnienia (1).

2. Podłączyć przewód (3) od regulatora dozowania, lub od opcjonalnego regulatora różnicy ciśnień, do wtryskiwacza.

5.3 Podłączenie zewnętrznego sterownika do serwomotora ze sterowaniem analogowym

5.3.1 Ostrzeżenia i uwagi dotyczące przyłącza elektrycznego

5.3.2 Schemat połączeń serwomotora ze sterowaniem analogowym

Rys. 15 Serwomotor ze sterowaniem analogowym

5.3.3 Podłączenie sterownika zewnętrznego Conex® DIA-2Q

Podłączyć zaciski serwomotora zgodnie ze schematem połączeń zacisków sterownika.

Rys. 16 Schemat połączeń zacisków Conex® DIA-2Q

Ostrzeżenie

Przed połączeniem upewnić się, że zawory wszystkich zbiorników z gazem są zamknięte.

TM

04

84

13

18

11

Poz. Opis

1 Przewód podciśnieniowy do regulatora dozowania

2 Przewód nadciśnieniowy

3 Przewód podciśnieniowy do wtryskiwacza

UWAGA

Informacje szczegółowe na temat przewodów podciśnieniowych, patrz rozdział 5.1 Wybór przewodów podciśnienia

Nakrętki przyłączy podciśnieniowych należy dokręcać tylko ręcznie. Nie używać żadnych narzędzi. Niebezpieczeństwo uszkodzenia!

Upewnić się, że przyłącza podciśnieniowe są czyste i suche.

2

3

VGA-111

1

Ostrzeżenie

Odłączyć zasilanie serwomotora przed zdjęciem pokrywy.

Przestrzegać lokalnych przepisów bezpieczeństwa.

Zabezpieczyć nieużywane śruby, przyłącza kablowe i wtyczki przez korozją i wilgocią odpowiednimi zatyczkami.

UWAGA

W celu zapewnienia kompatybilności elektromagnetycznej (EMC) przewody sygnałowe i przewody zasilające muszą być prowadzone w różnych kanałach kablowych.

Ekran musi być podłączony do przewodu ochronnego lub uziemienia z boku części odpowiadającej, np. sterownika.

UWAGA

Przed podłączeniem kabla zasilającego należy sprawdzić, czy napięcie podane na tabliczce znamionowej jest odpowiednie do lokalnej sieci zasilającej. Niewłaściwe napięcie może spowodować uszkodzenie serwomotora.

RADA

W zależności od wybranych komponentów opcjonalnych, podłączyć wtyczkę do sieci bezpośrednio lub za pośrednictwem skrzynki zaciskowej.

TM

04

09

51

40

09

Ostrzeżenie

Ostrzeżenia i uwagi dotyczące przyłącza elektrycznego, patrz rozdział 5.3.1 Ostrzeżenia i uwagi dotyczące przyłącza elektrycznego.

TM

04

09

51

40

09

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Komunikat błędu

30 29 Conex DIA-2Q

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Komunikat błędu

138

Po

lsk

i (P

L)

5.3.4 Podłączenie sterownika zewnętrznego Conex® DIS-2Q

1. Odkręcić śruby pokrywy serwomotora i zdjąć pokrywę.

2. Wykonać podłączenie elektryczne wg schematu połączeń pokazanego na rys. 17.

– Podłączyć zaciski 51 i 52 oraz, jeżeli jest to konieczne,54 i 55, wg schematu.

– Podłączyć zaciski 56 i 57 zgodnie z wymaganiami; maksymalne napięcie 125 V.

– Dla niskich napięć (przewody sygnału wartości zadanej/rzeczywistej) należy zastosować oddzielne przewody ekranowane o minimalnym przekroju 0,5 mm2 i maksymalnej długości 1000 m.

– Ekran musi być podłączony z jednej strony do uziemienia obudowy (zacisk uziemienia).

3. Zamknąć ponownie pokrywę i dokręcić śruby.

Rys. 17 Schemat połączeń zacisków Conex® DIS-2Q

Ostrzeżenie

Ostrzeżenia i uwagi dotyczące przyłącza elektrycznego, patrz rozdział 5.3.1 Ostrzeżenia i uwagi dotyczące przyłącza elektrycznego.

Ostrzeżenie

Nigdy nie wykonywać modyfikacji wewnętrznego okablowania serwomotora.

TM

04

09

52

40

09

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1 N PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

+ +L N

PE Conex DIS-2Q

Komunikat błędu

Poz. Opis

L FazaWejście napięcia zasilania

N Neutralny

PE (uziemienie)

51 Wejście sygnału (-)

52 Wejście sygnału (+)

54 Wyjście sygnału (-)

55 Wyjście sygnału (+)

56Zbiorczy komunikat błędu

57

139

Po

lsk

i (PL

)

5.4 Podłączenie zewnętrznego sterownika do serwomotora z potencjometrem odwrotnie proporcjonalnym

5.4.1 Schemat połączeń zacisków z potencjometrem odwrotnie proporcjonalnym

Rys. 18 Serwomotor z potencjometrem odwrotnie proporcjonalnym

5.4.2 Podłączenie sterownika zewnętrznego Conex® DIS-2Q

1. Odkręcić śruby pokrywy serwomotora i zdjąć pokrywę.

2. Wykonać podłączenie elektryczne wg schematu połączeń pokazanego na rys. 19.

– Podłączyć zaciski 18, 19 i 20 zgodnie z wymaganiami; napięcie < 50 V.

3. Określić kierunek obrotów i poprawić, jeżeli jest to konieczne.

Sprawdzenie kierunku obrotów

Zgodnie z okabowaniem wewnętrznym, kierunek obrotów (patrząc od strony napędu w kierunku wyjścia wału) i wyłączniki krańcowe są określone w następujący sposób:

• Jeżeli napięcie zasilania jest podłączone do zacisku 2, wał zdawczy obraca się przeciwnie do ruchu wskazówek zegara (kierunek otwarty/maks.).

– Ten kierunek obrotów ograniczony jest przez łącznik górny (maks.). Jeżeli łącznik jest aktywny, napięcie zasilania pojawi się na zacisku 4.

• Jeżeli napięcie zasilania jest podłączone do zacisku 3, wał zdawczy obraca się przeciwnie do ruchu wskazówek zegara (kierunek otwarty/maks.).

– Ten kierunek obrotów ograniczony jest przez łącznik dolny (min.). Jeżeli łącznik jest aktywny, napięcie zasilania pojawi się na zacisku 5.

• Jeśli napęd obraca się w kierunku odwrotnym do rozkazów sterujących, zamienić miejscami podłączenia zacisków 2 i 3.

4. Zamknąć ponownie pokrywę i dokręcić śruby.

Rys. 19 Schemat połączeń zacisków Conex® DIS-2Q

TM

04

09

53

40

09

Poz. Opis

1 N Neutralny

2 FazaWejście napięcia zasilania (kierunek otwarty/maks.)

3 FazaWejście napięcia zasilania(kierunek otwarty/min.)

4Wyjście napięcia zasilania (położenie końcowe maks.)

5Wyjście napięcia zasilania(położenie końcowe min.)

PE (uziemienie)

18 Zał.

19 Styk ślizgowy

20 Koniec

N open

min

. PE

max

.clos

e

N2 3 4 5 18 19 20

< 50 V

star

t

slid

er

end

< 50 V1

SL (max.) SR (min.)

Sterowanie silnika Potencjometr odwrotnie proporcjonalny

Łącznik krańcowy

Ostrzeżenie

Ostrzeżenia i uwagi dotyczące przyłącza elektrycznego, patrz rozdział 5.3.1 Ostrzeżenia i uwagi dotyczące przyłącza elektrycznego.

Ostrzeżenie

Nigdy nie wykonywać modyfikacji wewnętrznego okablowania serwomotora.

TM

04

09

54

40

0915 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1

PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

IDM

SL (max.) SR (min.)

open

min

.

max

.

clos

e

N2 3 4 518 19 20

< 50 V

star

t slid

er

end

< 50 V1

N PE

Bezpotencjałowe wyjścia przekaźnika

Wzmacniacz pomiarowy

Potencjometr odwrotnie proporcjonalny

140

Po

lsk

i (P

L)

5.5 Przykładowa instalacja

Rys. 20 System dozowania z jedną beczką

6. Uruchomienie

Sprawdzić szczelność całego systemu przed uruchomieniem. Sprawdzić szczelność zaworów przy pomocy wody amoniakalnej (mała plastikowa butelka). Pojawienie się białej mgiełki sygnalizuje nieszczelność.

6.1 Sprawdzić szczelność

Z powodu silnich właściwości korozyjnych chloru gazowego w wilgotnej atmosferze, nieszczelności powiększają się bardzo szybko. Dlatego też, nawet najmniejszą nieszczelność należy natychmiast usunąć.

6.1.1 Sprawdzenie przewodów z roztworem gazu i wtryskiwacza

Postępować zgodnie z instrukcją wtryskiwacza.

6.1.2 Sprawdzenie przewodów podciśnieniowych

Przewody podciśnieniowe to wszystkie przewody pomiędzy regulatorem dozowania a wtryskiwaczem.

1. Zamknąć wszystkie zawory na zbiorniku.

2. Zamknąć zawór natężenia przepływu.

3. Otworzyć zawór odcinający na jednostce dozującej.

4. Otworzyć zawór wody napędowej.

5. Włączyć pompę podnoszenia ciśnienia.

6. Otworzyć zawór regulacji natężenia przepływu.

– Jeżeli wskaźnik przepływu pokazuje przepływ gazu, lub próżniomierz sygnalizuje więcej niż -9 m sł. wody, przewód podciśnieniowy jest nieszczelny.

7. Zamknąć zawór natężenia przepływu.

8. Wyłączyć pompę podnoszenia ciśnienia.

9. Zamknąć zawór wody zasilającej.

10. Zamknąć zawór odcinający na jednostce dozującej.

11. Sprawdzić przewody podciśnieniowe i przyłącza.Ostrożnie dokręcić ponownie, jeżeli jest to konieczne.

12. Powtórzyć sprawdzenie szczelności.

– Jeżeli wskaźnik przepływu nie pokazuje przepływu gazu, a próżniomierz sygnalizuje -9 m sł. wody lub mniej, przewód podciśnieniowy jest szczelny.

6.1.3 Sprawdzenie przewodów ciśnieniowych gazu

Przewody gazowe nadciśnieniowe to wszystkie przewody poprowadzone ze zbiorników do regulatora podciśnienia.

1. Jeżeli system jest wyposażony w urządzenie płukania azotem, sprawdzić szczelność wstępnie azotem.

2. Dokładne sprawdzenie szczelności wykonać amoniakiem.

Sprawdzenie szczelności azotem

1. Zamknąć wszystkie zawory na zbiorniku.

2. Otworzyć zawory na przyłączach butli oraz wszystkie zawory odcinające na przewodach do systemu dozowania chloru gazowego.

3. Otworzyć zawory na przyłączach butli z azotem.

4. Powoli otwierać zawory na butli z azotem do osiągnięcia ciśnienia 10 bar w przewodach (odczytać z manometru na regulatorze podciśnienia).

5. Do wszystkich elementów pod ciśnieniem stosować wodę mydlaną.

– Jeżeli powstają pęcherzyki i/lub spada wartość ciśnienia na manometrze, przewody ciśnieniowe są nieszczelne.

6. Rozszczelnić instalację.

7. Zlikwidować nieszczelność.

8. Powtórzyć sprawdzenie szczelności.

9. Jeżeli nie pojawiają się pęcherzyki a wartości ciśnienia nie spada znacznie na manometrze w ciągu jednej godziny, przewody są szczelne.

TM

04

84

12

18

11Poz. Opis

1 Regulator dozowania

2 Zawór bezpieczeństwa

3 Regulator podciśnienia z łapaczem cieczy

4 Filtr adsorbcyjny chloru gazowego

5 Czujnik gazu

6 Wtryskiwacz z zaworem zwrotnym

7 Przewód zbiorczy

8 Urządzenie ostrzegawcze do gazu

Ostrzeżenie

System dozowania chloru gazowego może być uruchomiony tylko po sprawdzeniu jego stanu przez wykwalifikowaną osobę, patrz 2.3 Kwalifikacje użytkowników, a szczególnie po sprawdzeniu szczelności przewodów gazowych.

Ostrzeżenie

Nie sprawdzać szczelności, zanim cały system nie będzie gotowy do uruchomienia.

Niebezpieczeństwo wycieku chloru gazowego!

8 1

2 3

7 6

5

4

RADA

Przyczyny wytwarzania niewystarczającego podciśnienia pracy:

Za mały, uszkodzony, lub zablokowany wtryskiwacz.

Za mała lub uszkodzona pompa podnoszenia ciśnienia.

Ostrzeżenie

Maksymalne ciśnienie azotu 16 bar.

Niebezpieczeństwo uszkodzenia lub pojawienia się nieszczelności jeżeli wartość zostanie przekroczona.

141

Po

lsk

i (PL

)

Sprawdzenie szczelności amoniakiem

Rys. 21 Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące amoniaku

Nawet bardzo małe wycieki będą widoczne przy stosowaniu amoniaku, który reaguje z chlorem gazowym tworząc białą mgłę.

Sprawdzenie ciśnienia przyłączy (po zmianie zbiornika)

1. Otworzyć zawór na zbiorniku i natychmiast go zamknąć.

2. Otworzyć butelkę plastikową z wodą amoniakalną.

3. Lekko naciskać butlę, pompując, i wywołując unoszenie się do góry mgły amoniakalnej. Powoli przesunąć otwartą butlę z amoniakiem wzdłuż części przewodzących gaz.

4. Jeżeli tworzy się biała mgła, przyłącza ciśnieniowe są nieszczelne.

Rys. 22 Amoniak i chlor gazowy tworzą białą mgłę

5. Rozszczelnić instalację.

6. Zlikwidować nieszczelność.

7. Powtórzyć sprawdzenie szczelności.

8. Jeżeli nie tworzy się biała mgła, przyłącza ciśnieniowe są szczelne.

Rys. 23 Przyłącza ciśnieniowe są szczelne

Sprawdzenie zaworu wlotowego

1. Odkręcić nakrętkę łączącą z przyłącza nadciśnieniowego regulatora podciśnienia i zdjąć przewód nadciśnieniowy.

2. Zawór wlotowy został zamknięty (Brak podciśnienia).

3. Otworzyć zawór na zbiorniku z chlorem gazowym.

4. Otworzyć butelkę plastikową z wodą amoniakalną.

5. Lekko naciskać butlę, pompując, i wywołując unoszenie się do góry mgły amoniakalnej. Powoli przesunąć otwartą butlę z amoniakiem wzdłuż części przewodzących gaz.

6. Jeżeli tworzy się biała mgła, zawór wlotowy jest nieszczelny.

7. Rozszczelnić instalację przy pomocy wtryskiwacza.

8. Sprawdzić i naprawić zawór wlotowy.

9. Powtórzyć sprawdzenie szczelności.

10. Jeżeli nie tworzy się biała mgła, zawór wlotowy jest szczelny.

6.2 Pobieranie chloru

6.2.1 Podłączenie zbiornika z chlorem

Zbiorniki z chlorem muszą być składowane przynajmniej przez 8 godzin w magazynie w celu przystosowania się do temperatury otoczenia.

1. Obrócić butle z chlorem tak, aby przewód opadający i wznoszący ułożone były pionowo (patrz oznaczenia na butli).

2. Zabezpieczyć butle z chlorem przed przewróceniem i toczeniem.

3. Osuszyć przewody i system pobierania przy pomocy suchego azotu lub powietrza.

4. Do systemu nie może przedostać się żadne ciało obce.

5. Dostarczyć przyłącza ciśnieniowe z nowymi uszczelkami.

6. Podłączenie zbiornika z chlorem. W przypadku stosowania beczek zwrócić uwagę, że dolny zawór jest normalnie przeznaczony do pobierania ciekłego chloru.

7. Powoli otwierać zawór na zbiorniku.

6.2.2 Zawory zbiornika

Zawory zbiorników z chlorem obsługiwać tylko ręcznie bez używania siły. Zamknąć zawory pełnych lub pustych zbiorników chloru z nakrętkami zamkniętymi (oznaczenie chlor lub Cl2) i uszczelkami.

Zablokowane zawory

Zablokowane zawory można odkręcić owijając je zamoczonym w ciepłej wodzie materiałem. Jeżeli nie jest możliwe odkręcenie zaworów, zwrócić zbiornika do producenta.

• Nigdy nie używać otwartego ognia do podgrzewania zaworów!

• Nigdy nie używać kluczy maszynowych!

6.2.3 Sprawdzić szczelność

Sprawdzić szczelność całego systemu przed uruchomieniem, patrz rozdział 6.1 Sprawdzić szczelność.

Ostrzeżenie

Amoniak jest drażniący dla oczu, układu oddechowego i skóry.

Amoniak jest bardzo toksyczny dla organizmów wodnych.

Podczas sprawdzania szczelności amoniakiem należy założyć okulary, rękawiczki i odzież ochronną.

TM

04

06

99

09

08

Ostrzeżenie

Ciekły amoniak nie może stykać się z przewodami lub elementami instalacji ponieważ jest silnie korozyjny.

Krople usuwać natychmiast przy pomocy suchej szmatki.

TM

04

07

10

09

08

TM

04

07

11 0

90

8

Ostrzeżenie

Zbiorniki z chlorem nie mogą mieć wyższej temperatury od innych elementów instalacji. Niebezpieczeństwo skraplania i wycieku chloru!

Ostrzeżenie

Nie otwierać zaworów na zbiornikach przy użyciu siły!

142

Po

lsk

i (P

L)

6.2.4 Pobieranie chloru

Ciśnienie szczątkowe w zbiorniku zapobiega:

• przedostaniu się wilgoci, która będzie przyczyną korozji.

• cofaniu się zanieczyszczonego chloru gazowego, który będzie przyczyną zablokowania zaworu redukcji ciśnienia w okresach dłuższej pracy.

Pobieranie chloru gazowego

W tabeli podano maksymalne wartości w zależności od używanej wielkości zbiornika.

W przypadku większego zapotrzebowania na chlor do przewodów rury rozgałęźnej można podłączyć kilka zbiorników z chlorem o tej samej temperaturze.

6.2.5 Po zakończeniu pobierania

1. Jeżeli zbiornik został opróżniony, należy zamknąć zawór zbiornika w celu uniemożliwienia cofnięcia się zanieczyszczeń lub przedostania się wilgoci.

2. Odłączyć zbiornik od instalacji.

3. Zamontować nakrętkę zabezpieczającą na zaworze.

4. Zamocować kołpak ochronny.

7. PracaWydajność dozowania jest regulowana zaworem regulacji natężenia przepływu regulatora dozowania. W wykonaniu z opcjonalnym serwomotorem wydajność dozowania może być również regulowana zewnętrznym sterownikiem z serwomotorem.

7.1 Załączenie systemu dozowania chloru gazowego

1. Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu regulatora dozowania.

2. Otworzyć zawór odcinający na jednostce dozującej.

3. Otworzyć zawory wody zasilającej.

4. Otworzyć dopływ wody zasilającej wtryskiwacza.

5. Otworzyć zawór na zbiorniku z chlorem gazowym.

6. Powoli otwierać zawór regulacji natężenia przepływu przy pomocy pokrętła (1) do momentu, aż kulka w rurce pomiarowej wskaże odpowiedni przepływ gazu.

7.2 Ustawienie wydajności dozowania

W celu zwiększenia wydajności dozowania, obracać powoli pokrętło przeciwnie do ruchu wskazówek zegara.

W celu zmniejszenia wydajności dozowania, obracać powoli pokrętło zgodnie z ruchem wskazówek zegara.

Rys. 24 Ustawienie wydajności dozowania

7.3 Odczytywanie wartości wydajności dozowania

Wielkość przepływu wskazuje górna część kulki w rurce pomiarowej.

Rys. 25 Odczytywanie wartości wydajności dozowania

UWAGANie opróżniać całkowicie zbiorników z chlorem.

W zbiorniku musi być utrzymywane ciśnienie cząstkowe ok. 2 bar w celu:

UWAGA

Przy 15 °C można pobierać około 1 % zawartości zbiornika na godzinę.

W przypadku pobierania większej ilości istnieje ryzyko pojawienia się lodu na zbiornikach i przewodach, co będzie przyczyną zakłóceń.

ZbiornikWielkość zbiornika

[kg]Pobierana ilość

[g\h]

Butla50 maks. 500

65 maks. 650

Beczka500 maks. 5000

1000 maks. 10000

UWAGAW celu uniemożliwienia przedostania się wilgoci, która jest przyczyną korozji, należy po zakończeniu pobierania zamknąć przewody łączące.

RADA

Jeżeli wydajność dozowania jest regulowana zewnętrznym sterownikiem, regulacji nie można wykonywać przy pomocy regulatora dozowania.

Patrz również instrukcja sterownika zewnętrznego.

UWAGAJeżeli została osiągnięta wydajność maksymalna, nie obracać dalej pokrętłem ponieważ nie posiada ono blokady.

TM

04

07

54

39

11

Poz. Opis

1Obracanie pokrętła przeciwnie do ruchu wskazówek zegara zwiększa wydajność dozowania.

2Obracanie pokrętła zgodnie z ruchem wskazówek zegara zwiększa wydajność dozowania.

TM

04

07

17

09

08

RADA

Skala rurki pomiarowej jest przystosowana do temperatury gazu 20 °C.

W przypadku dużych różnic temperatur wydajność dozowania może się różnić od wartości pokazywanej.

1 2

g/hlbs/day

143

Po

lsk

i (PL

)

7.4 Serwomotor

7.4.1 Podłączenie serwomotora do zaworu natężenia przepływu

1. Wsunąć kołek mocujący (2).

2. Sprzęgło (1) wysunie się na dół.

3. Obracać pokrętłem (3), do momentu zasprzęglenia sprzęgła. Serwomotor jest podłączony.

Rys. 26 Podłączenie serwomotora

7.4.2 Odłączenie serowomotoru od zaworu natężenia przepływu

1. Wcisnąć sprzęgło (1) do góry.

2. Wysunąć kołem mocujący (2) przez sprzęgło do momentu, aż nie będzie mogło się dłużej przesuwać w dół.

3. Serwomotor jest odłączony od zaworu natężenia przepływu.

4. Teraz wydajność dozowania może być regulowana ręcznie.

Rys. 27 Odłączenie serwomotoru

7.5 Wyłączanie systemu dozowania chloru gazowego

7.5.1 Wyłączenie awaryjne w przypadku wycieku gazu

7.5.2 Wyłączenie awaryjne w przypadku małych wycieków gazu

1. Założyć sprzęt ochronny.

2. Natychmiast zamknąć zawór zbiornika chloru.

3. System powinien pracować aż do opróżnienia wszystkich elementów z gazu.

4. Wyłączyć system zgodnie z zamieszczonym poniżej opisem.

7.5.3 Wyłączanie podczas pracy systemu

1. Zamknąć zawór na zbiornku chloru.

2. System powinien pracować aż do zaprzestania wskazywania przez rurkę pomiarową regulatora dozowania przepływu gazu.

3. Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu regulatora dozowania.

4. Wyłączyć dopływ wody zasilającej.

5. Zamknąć zawory wody zasilającej.

6. Zamknąć zawory odcinające przed i za wtryskiwaczem.

7.6 Wymiana zbiornika chloru podczas pracy systemu

Czerwony znak (wskaźnik opróżnienia) na regulatorze podciśnienia informuje o osiągnięciu minimalnego ciśnienia w zbiorniku. Zbiornik musi być wymieniony.

1. Zamknąć zawór na zbiornku chloru.

2. System powinien pracować aż do zaprzestania wskazywania przez rurkę pomiarową regulatora dozowania przepływu gazu.

3. Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu regulatora dozowania.

4. Wyłączyć dopływ wody zasilającej.

5. Zamknąć zawory wody zasilającej.

6. Zamknąć zawory odcinające przed i za wtryskiwaczem.

7. Odkręcić regulator podciśnienia z przyłącza zbiornika.

– Umieścić regulator na wsporniku ściennym, jeżeli jest.

8. Nakręcić kołpak ochronny na pusty zbiornik chloru; odłozyć puste zbiorniki i zabezpieczyć przed przewróceniem i toczeniem.

9. Ustawić nowe zbiorniki chloru i odpowiednio zamocować.

10. Usunąć kołpaki ochronne z zaworów nowego zbiornika.

– Wszystkie przyłącza muszą być czyste i suche.

11. Zamocować uszczelkę w przyłączu ciśnieniowym regulatora podciśnienia.

– Wymienić filtr, jeżeli jest to konieczne.

12. Nakręcić regulator podciśnienia na zbiornik chloru.

13. Sprawdzić szczelność w sposób opisany w rozdziale 6.1 Sprawdzić szczelność.

14. Ponownie uruchomić system.

8. Konserwacja

Czyszczenie i okresy międzykonserwacyjne

• Przynajmniej raz na 12 miesięcy.

• Przed każdym uruchomieniem.

• W przypadku nieprawidłowego działania.

TM

04

07

53

09

08

TM

04

07

52

09

08

Ostrzeżenie

W przypadku wycieku gazu natychmiast opuścić pomieszczenie i założyć sprzęt ochronny.

Podjąć środki zaradcze zgodne z lokalnymi środkami bezpieczeństwa.

Ostrzeżenie

Naprawy elementów systemu może wykonywać tylko uprawniony personel.

3

2

1

2

Ostrzeżenie

Założyć wymagany sprzęt ochronny.

Ostrzeżenie

Wymienić uszczelki po każdej wymianie zbiornika.

Nigdy nie używać regulatora podciśnienia bez filtra!

UWAGANie ustawiać regulatora przez obracanie obudowy!

Jeżeli jest to konieczne, przytrzymać kluczem płaskim 13 mm.

Ostrzeżenie

Sprawdzić szczelność przed ponownym uruchomieniem systemu.

Ostrzeżenie

Konserwację może wykonywać tylko uprawniony i wykwalifikowany personel.

Przed przystąpieniem do czyszczenia i prac konserwacyjnych należy wyłączyć cały system.

Niebezpieczeństwo wycieku chloru gazowego!

Ostrzeżenie

Należy upewnić się, że system nie zostanie przypadkowo uruchomiony podczas wykonywania prac.

Ostrzeżenie

Przed ponownym uruchomieniem sprawdzić szczelność.

Niebezpieczeństwo wycieku chloru gazowego!

144

Po

lsk

i (P

L)

9. Przegląd zakłóceń

Zakłócenie Przyczyna Rozwiązanie

1. Maksymalna wydajność dozowania nie została osiągnięta.

a) Niewystarczające podciśnienie wtryskiwacza.

Sprawdzić wtryskiwacz. Naprawić, jeżeli jest to konieczne. Postępować zgodnie z instrukcją wtryskiwacza.

Sprawdzić pompę wody zasilającej. Naprawić, jeżeli jest to konieczne.

Sprawdzić łapacz zanieczyszczeń przed wtryskiwaczem. Wyczyścić, jeżeli jest to konieczne.

b) Nieszczelność w przewodzie podciśnienia pomiędzy regulatorem dozowania a wtryskiwaczem.

Zlikwidować nieszczelność.

c) Przewód podciśnieniowy pomiędzy regulatorem dozowania a wtryskiwaczem jest za długi.

Informacje szczegółowe na temat przewodów podciśnieniowych, patrz rozdział 5.1.2 Przewody podciśnieniowe pomiędzy regulatorem dozowania a wtryskiwaczem

d) Zanieczyszczony przewód podciśnieniowy. Wymienić przewód podciśnieniowy.

e) Serwomotor nie osiąga maksymalnej wydajności dozowania.

Ponownie ustawić serwomotor i/lub zewnętrzny sterownik.

f) Zanieczyszczony filtr przyłącza ciśnieniowego na regulatorze dozowania.

Wezwać serwis.

g) Zamknąć zawór na zbiorniku chloru gazowego.

Otworzyć zawór na zbiorniku z chlorem gazowym.

h) Pusty zbiornik z chlorem. Wymienić pusty zbiornik na nowy pełny.

i) Nieodpowiedni trzpień regulacyjny regulatora dozowania (średnica za mała).

Wezwać serwis.

2. Nieszczelne przyłącze ciśnieniowe.

a) Uszkodzona uszczelka przyłącza ciśnieniowego.

Wymienić uszczelkę.

b) Powierzchnie uszczelniające zanieczyszczone pozostałościami po starych uszczelkach.

Wyczyścić powierzchnie uszczelniające.

c) Uszkodzone powierzchnie uszczelniające zbiornika chloru.

Wykorzystać inny zbiornik chloru.

d) Poluzowane przyłącze ciśnieniowe. Dokręcić przyłącze ciśnieniowe.

e) Uszkodzone powierzchnie uszczelniające przyłącza ciśnieniowego regulatora podciśnienia.

Wezwać serwis.

3. Wyciek gazu na przewodzie nadciśnieniowym.

a) Skroplony gaz przedostaje się do zaworu wlotowego.

Zmniejszyć pobieraną ilość, zapewnić odpowiednią sekwencję temperatury.

b) Zanieczyszczony lub uszkodzony zawór wlotowy.

Wezwać serwis.

4. Mimo prawidłowo wskazywanej wydajności dozowania, nie można uzyskać żądanego stężenia roztworu gazu.

a) Nieszczelność w przewodzie podciśnienia pomiędzy regulatorem podciśnienia a regulatorem dozowania.

Zlikwidować nieszczelność.

5. Kulka w rurce pomiarowej jest zakleszczona.

a) Rurka pomiarowa lub kulka są zanieczyszczone.

Wezwać serwis.

6. Tworzenie się lodu na zbiorniku chloru.

a) Ustawiona wartość ilości pobieranej jest za duża. Jeżeli jest pobierane więcej niż 1 % zawartości zbiornika na godzinę, istnieje niebezpieczeństwo tworzenia się lodu na zbiorniku.

Użyć systemu dozującego z kilkoma zbiornikami chloru.

Wezwać serwis.

b) Za mały system dozowania chloru gazowego.

Użyć większego systemu dozowania chloru gazowego.

7. Woda w rurce pomiarowej. a) Uszkodzona membrana zaworu zwrotnego. Wezwać serwis.

8. Serwomotor nie działa. a) Serwomotor jest przełączony na pracę ręczną.

Przełączyć serwomotor na pracę automatyczną.

9. Serwomotor nie działa w całym zakresie osiągów.

a) Serwomotor i/lub sterownik ustawione nieprawidłowo.

Wezwać serwis.

10. Nieprawidłowy kierunek obrotów serwomotora.

11. Zmiany podciśnienia pomimo stałych warunków pracy.

a) Zanieczyszczona lub uszkodzona sprężyna regulatora różnicy ciśnień.

12. Zmiany wydajności dozowania pomimo stałych warunków pracy.

a) Zanieczyszczona lub uszkodzona membrana regulatora różnicy ciśnień.

145

Po

lsk

i (PL

)

10. UtylizacjaNiniejszy produkt i wszystkie jego elementy należy utylizować zgodnie z zasadami ochrony środowiska. Należy skorzystać z usług odpowiedniego zakładu utylizacji odpadów. Jeśli jest to niemożliwe, należy skontaktować się z najbliższym oddziałem Grundfos lub punktem serwisowym.

Zmiany techniczne zastrzeżone.

146

Po

rtu

gu

ês

(P

T)

Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento

Tradução da versão inglesa original

ÍNDICEPágina

1. Instruções de segurançaEstas instruções de instalação e funcionamento contêm informa-ções importantes para o utilizador do produto:

• Características técnicas

• Instruções para arranque e utilização

• Instruções de segurança

Caso necessite de informações adicionais ou caso ocorram pro-blemas que não se encontrem descritos neste manual, contacte a Grundfos.

1.1 Símbolos utilizados neste documento

Este manual contém as seguintes instruções de segurança nor-malizadas acerca de possíveis riscos residuais:

1.2 Conselhos de segurança relativos ao manuseamento de cloro

1.2.1 Perigos do gás de cloro

• Provoca tosse convulsa, dispneia e lacrimejamento.

• Tem um ligeiro efeito paralisante no sistema nervoso central.

• As concentrações de gás de cloro no ar superiores a 10 ppm representam um perigo de morte.

• A inalação de ar com uma concentração elevada de gás de cloro durante um longo período de tempo é letal.

1.2.2 Perigos do cloro líquido

• Provoca queimaduras na pele.

• Provoca vermelhidão e a formação de bolhas na pele.

1.2.3 Boas práticas

• Substitua os recipientes de cloro sempre com uma máscara de gás colocada.

• Entre em salas contaminadas usando sempre o fato de pro-tecção e um aparelho de protecção respiratória.

• Em caso de propagação pelo ar, use uma máscara de gás, se possível. Tenha em atenção a direcção do vento.

1. Instruções de segurança 1471.1 Símbolos utilizados neste documento 1471.2 Conselhos de segurança relativos ao manuseamento

de cloro 1471.3 Equipamento de protecção 1481.4 Primeiros socorros em caso de acidentes 1481.5 Manuseamento de recipientes de cloro 1491.6 Salas de cloro 150

2. Introdução 1512.1 Utilização correcta 1512.2 Utilização indevida 1512.3 Qualificações dos utilizadores 1512.4 Responsabilidades do operador 1512.5 Pessoal de manutenção e assistência técnica 1512.6 Código de identificação, regulador de doseamento

VGA-113 1522.7 Transporte e armazenamento 1522.8 Desembalar 152

3. Características Técnicas 1533.1 Características técnicas gerais 1533.2 Caudal de doseamento 1533.3 Acessórios 1533.4 Dimensões 1533.5 Características eléctricas do servomotor 1553.6 Características físicas e químicas do cloro 156

4. Concepção e função 1564.1 Descrição do dispositivo 1564.2 Princípio funcional 157

5. Montagem e instalação 1585.1 Selecção das tubagens de vácuo 1585.2 Ligação do regulador de doseamento 1595.3 Ligação de um controlador externo a um servomotor

com controlo analógico 1595.4 Ligação de um controlador externo a um servomotor

com potenciómetro reversível 1615.5 Exemplo de instalação 162

6. Arranque 1626.1 Verificação da hermeticidade 1626.2 Extracção de cloro 163

7. Funcionamento 1647.1 Ligação do sistema de doseamento de gás de cloro 1647.2 Configuração do caudal de doseamento 1647.3 Leitura do caudal de doseamento 1647.4 Servomotor 1657.5 Desligar o sistema de doseamento de gás de cloro 1657.6 Substituição do recipiente de cloro com o sistema em

funcionamento 165

8. Manutenção 165

9. Detecção de avarias 166

10. Eliminação 167

Aviso

Antes da instalação, leia estas instruções de instala-ção e funcionamento. A montagem e o funciona-mento também devem obedecer aos regulamentos locais e aos códigos de boa prática, geralmente aceites.

Aviso

Se estas instruções de segurança não forem obser-vadas pode incorrer em danos pessoais.

AtençãoO não cumprimento destas instruções de segurança poderá resultar em mau funcionamento ou danos no equipamento.

NotaNotas ou instruções que facilitam o trabalho, garan-tindo um funcionamento seguro.

Aviso

Tóxico por inalação.

Irritante para os olhos, o sistema respiratório e a pele.

147

Po

rtug

s (P

T)

1.3 Equipamento de protecção

1.3.1 Equipamento de protecção pessoal

A entidade operadora de um sistema de doseamento de gás de cloro deve facultar a cada operador equipamento de protecção respiratória (máscara de gás completa), feito à medida e identifi-cado com o nome, com um filtro de cloro eficaz (B2P3) e, pelo menos, 1 filtro sobressalente por cada máscara de gás. O equi-pamento de protecção deve ser armazenado de forma acessível no exterior das salas de cloro.

• Para os sistemas com tambores de cloro, devem estar dispo-níveis, pelo menos, 2 fatos de protecção com máscaras de ar comprimido.

1.3.2 Obrigações da entidade operadora

• Formação dos operadores sobre o manuseamento do equipa-mento de protecção.

• Os operadores devem usar regularmente o equipamento de protecção pessoal ou efectuar exercícios com o equipamento, no mínimo, a cada 6 meses.

• Os filtros das máscaras de gás devem ser substituídos regu-larmente

– após a expiração da data de validade

– pelo menos 6 meses após a abertura (registe a data de abertura no filtro)

– após contacto com cloro.

• Cumpra a proibição de utilização de acordo com a legislação local.

1.3.3 Armazenamento do equipamento de protecção

• No exterior das salas de cloro

• Num local visível

• Num local facilmente acessível

• Num local protegido do pó e da humidade.

1.4 Primeiros socorros em caso de acidentes

1.4.1 Primeiros socorros após a inalação de cloro

1. Mantenha a calma.

2. Retire as pessoas lesionadas da área de perigo.

3. Quem presta assistência tem de considerar a sua protecção pessoal.

4. Retire as peças de vestuário contaminadas.

5. Acalme as pessoas lesionadas e mantenha-as quentes, cobrindo-as com mantas.

6. Forneça-lhes ar fresco, utilizando uma botija de oxigénio, se possível.

– Não efectue respiração boca-a-boca!

7. Telefone para os serviços de assistência médica ou trans-porte-as para o hospital

– deitadas

– sentadas, caso sintam dificuldades de respiração.

– Indique o cloro como a causa da lesão.

1.4.2 Primeiros socorros após queimaduras químicas na pele

1. Mantenha a calma.

2. Retire as peças de vestuário contaminadas.

3. Molhe a pele com bastante água.

4. Coloque uma ligadura na ferida de forma asséptica.

5. Procure assistência médica.

– Indique o cloro como a causa da lesão.

1.4.3 Primeiros socorros após queimaduras químicas nos olhos

1. Mantenha a calma.

2. Com a vítima deitada, lave-lhe os olhos com bastante água.

– Se necessário, proteja o olho não afectado.

– Abra bem as pálpebras e deixe o olho mover-se em todas as direcções.

3. Consulte um oftalmologista.

– Indique o cloro como a causa da lesão.

1.4.4 Primeiros socorros após queimaduras químicasinternas

1. Mantenha a calma.

2. Beba água em pequenos goles.

– Se possível, tome carvão medicinal.

3. Procure assistência médica.

– Indique o cloro como a causa da lesão.

148

Po

rtu

gu

ês

(P

T)

1.5 Manuseamento de recipientes de cloro

O cloro é armazenado em tambores ou cilindros de aço cinzentos em salas de cloro fechadas. Como precaução de segurança, os recipientes de cloro só são abastecidos até 95 % da sua capaci-dade.

A informação do tipo de gás, peso, proprietário, data de produção e data do último teste deve estar registada de forma clara no reci-piente.

Tenha em atenção o seguinte:

• Armazene os recipientes de cloro em locais à prova de fogo.

• Proteja os recipientes de cloro do calor e da luz solar.

• Os recipientes de cloro não devem ser modificados nem repa-rados pelo utilizador.

• Mantenha fechados os recipientes cheios e vazios.

1.5.1 Cilindros de aço

• Conteúdo: 50 kg ou 65 kg

• Proceda à extracção do gás de cloro a partir do cilindro verti-cal através da válvula.

Fig. 1 Design do cilindro

1.5.2 Tambores de cloro

• Conteúdo: 500 kg ou 1000 kg

• Extracção do gás de cloro através da válvula da tubagem de elevação.

• Extracção do cloro líquido através da válvula da tubagem de imersão.

Fig. 2 Design do tambor

1.5.3 Regras básicas

• Manuseie os recipientes com cuidado, não os atire!

• Proteja os recipientes, por exemplo, com correias ou grampos para que não virem nem rolem.

• Proteja os recipientes da luz solar directa e de temperaturas superiores a 50 °C.

• Transporte sempre os recipientes com a tampa de protecção e a porca de protecção da válvula.

1.5.4 Regulamentações em vigor

Na Alemanha, aplicam-se as seguintes regulamentações:

• Regulamentações para a prevenção de acidentes "Cloração de água" com instruções do processo (GUV-V D5)

• Regulamentações relativas aos postos de trabalho (ArbStättV)

• Regras técnicas para os gases pressurizados (TRG 280, 310 e 330)

• Funcionamento dos banhos (BGR 108)

• Sistemas de doseamento de gás de cloro para o tratamento de águas (DIN 19606)

• Cloro para o tratamento de águas (DIN 19607)

TM

04

06

93

09

08

Pos. Descrição

1 Tampa de protecção

2 Válvula

3 Grampo de fixação do cilindro

TM

04

06

94

20

11

Pos. Descrição

1 Tubagem de elevação para extracção do gás de cloro

2 Válvula para extracção do gás de cloro

3 Válvula para extracção do cloro líquido

4 Tubagem de imersão para extracção do cloro líquido

5 Banda

6 Marcação para ajuste do tambor

1

2

3

Cilindro de cloro com soldadura

Cilindro de cloro sem soldadura

2

5

36

4

1

3

4

Aviso

O manuseamento dos recipientes de cloro só pode ser efectuado por técnicos qualificados.

Cumpra as normas de segurança para recipientes de cloro.

Aviso

Estas regras aplicam-se aos recipientes cheios e vazios, uma vez que mesmo os recipientes vazios contêm resíduos de cloro e, por isso, encontram-se sob pressão.

Aviso

É necessário cumprir a legislação e as regulamenta-ções locais relativas ao manuseamento, transporte e armazenamento de cloro.

149

Po

rtug

s (P

T)

1.6 Salas de cloro

As salas de cloro são salas que dispõem de sistemas de dosea-mento de gás de cloro e/ou recipientes de cloro. O cloro existente nestas salas encontra-se sob pressão.

1.6.1 Regulamentações para as salas de cloro

Segundo as regulamentações alemãs para a prevenção de aci-dentes "Cloração de água", estas salas têm de cumprir os seguintes requisitos:

• Não devem ter ligação a outras salas e têm de ser estanques ao gás e à prova de fogo.

• Têm de estar situadas ao nível do solo, em locais secos e cli-matizados. A temperatura recomendada das salas é de 18-20 °C. Não deve ser inferior a 0 °C nem superior a 50 °C.

• As tubagens de sobrepressão do equipamento doseador não podem terminar ao ar livre.

• As aberturas de ventilação direccionadas para o ar livre têm de ser limitadas a 2 x 20 cm2.

• Devem ser instalados dispositivos de escape adequados com sistemas de absorção a jusante.

• O gás de cloro não pode penetrar em salas de nível inferior, veios, poços, canais ou orifícios de aspiração de sistemas de ventilação.

• As salas de cloro devem estar equipadas com um sistema de aspersão de água para precipitar o gás de cloro em caso de fuga.

– O sistema de aspersão deve dispor de um escoamento com sifão.

– Tem de ser possível o manuseamento manual a partir do exterior das salas de cloro.

• Deve estar instalado um sistema de aviso de gás de cloro

– com um dispositivo de alarme visual e sonoro,

– com ligação ao sistema de aspersão de água,

– com um sistema de aviso que se reactive automaticamente depois de ser desligado (por exemplo, para a substituição do recipiente).

• O piso de uma sala de cloro deve ser plano, a saída não deve ser inferior ao nível do solo nem superior a uma eventual rampa de carga.

Fig. 3 Requisitos das salas de cloro

• As salas de cloro devem dispor de uma saída directa para o ar livre.

• Deve ser possível trancar as portas e abri-las para fora, bem como abri-las sem chave a partir do interior da sala.

• As salas de cloro não podem ser destinadas à permanência de pessoas.

• É proibido comer, beber ou guardar alimentos nas salas de cloro.

1.6.2 Sinalização das salas de cloro

Na Alemanha, de acordo com a norma DIN 4844, têm de ser colocados à entrada de uma sala de cloro os seguintes sinais de aviso:

Fig. 4 Sinal de aviso e sinal complementar "Instalação de cloração: acesso reservado a técnicos qualificados"

No interior de uma sala de cloro, é necessário afixar o sinal obri-gatório "Use a máscara de gás" e a "Folha de instruções de pri-meiros socorros em caso de intoxicações por gás de cloro".

Fig. 5 Sinal obrigatório (DIN 4844)T

M0

4 0

70

4 0

90

8

TM

04

06

99

09

08

TM

04

07

01

09

08

150

Po

rtu

gu

ês

(P

T)

2. Introdução

2.1 Utilização correcta

O regulador de doseamento VGA-113 foi concebido exclusiva-mente para o doseamento de gás de cloro para uma tubagem de vácuo.

2.2 Utilização indevida

A segurança operacional só é garantida se o produto for utilizado correctamente. Todos os métodos de funcionamento não confor-mes com uma utilização correcta não são permitidos e tornam inválidas as reclamações ao fabricante.

2.3 Qualificações dos utilizadores

Com base na sua formação e experiência profissional, o utiliza-dor deve dispor de um bom conhecimento sobre o funcionamento dos sistemas de doseamento de gás de cloro. Tem de conhecer perfeitamente a legislação aplicável e as regulamentações relati-vas à segurança no trabalho e à prevenção de acidentes, bem como os padrões de boas práticas, para ser capaz de avaliar a segurança das condições de trabalho num sistema de dosea-mento de gás de cloro.

O utilizador é responsável pelo funcionamento e monitorização do produto no local de instalação.

As responsabilidades do utilizador são as seguintes:

• Ler este manual antes de utilizar o produto.

• Receber formação prestada por técnicos qualificados da Grundfos sobre o funcionamento do produto.

• Cumprir as regulamentações relevantes referentes à segu-rança no posto de trabalho e à prevenção de acidentes.

• Usar vestuário de protecção apropriado de acordo com as regulamentações nacionais para a prevenção de acidentes durante o manuseamento do sistema e de substâncias quími-cas.

2.4 Responsabilidades do operador

O operador do produto é responsável pelo seguinte:

• Assegurar que este manual é mantido num local de fácil acesso na proximidade imediata do sistema durante todo o período de vida útil do mesmo.

• Cumprir os requisitos de instalação especificados pelo fabri-cante (condições ambientais, ligações de água e acessórios necessários, ligação eléctrica, tubo de protecção para a tuba-gem de doseamento, se necessário, e dispositivo de aviso sonoro ou visual, se necessário).

• Assegurar a inspecção, serviço e manutenção regulares das tubagens de água e da valvularia.

• Obter autorização oficial para o armazenamento de produtos químicos, se necessário.

• Dar formação aos utilizadores sobre o funcionamento do sis-tema.

• Assegurar o cumprimento das regulamentações para a pre-venção de acidentes no local de instalação.

• Disponibilizar a todos os utilizadores e técnicos de assistência vestuário de protecção (por exemplo, máscara, luvas e aven-tal de protecção), em conformidade com as regulamentações nacionais.

2.5 Pessoal de manutenção e assistência técnica

A manutenção do produto e a assistência técnica ao mesmo devem ser realizadas apenas por técnicos certificados pela Grundfos.

Aviso

Alterações não autorizadas à estrutura do produto podem causar danos no equipamento e lesões gra-ves.

É proibido abrir, modificar, ligar, remover, contornar ou desactivar componentes, especialmente o equi-pamento de segurança.

151

Po

rtug

s (P

T)

2.6 Código de identificação, regulador de doseamento VGA-113

O código de identificação serve apenas para identificação do produto e não para efeitos de configuração.

2.7 Transporte e armazenamento

• Transporte o produto com cuidado, não o atire!

• Armazene o produto num local seco e fresco.

2.8 Desembalar

Cuidados a ter ao desembalar:

• A entrega deve estar completa.

• Os componentes de dispersão de gás não devem ser contami-nados por humidade ou objectos estranhos.

• Proceda à montagem dos componentes do sistema de dosea-mento o mais brevemente possível após a desembalagem.

Código Exemplo VGA-113 -100 /M O -N

VGA Vaccuperm Gas Advanced

Caudal de doseamento

25 1-25 g/h

40 2-40 g/h

100 5-100 g/h

250 10-250 g/h

500 25-500 g/h

1000 50-1000 g/h

2000 100-2000 g/h

3000 150-3000 g/h

4000 400-4000 g/h

Ajuste do caudal de doseamento

M Manual

A Automático, 230-240 V, 50/60 Hz

B Automático, 110-115 V, 50/60 Hz

Controlo

0 Sem

1 4-20 mA

2 Directo

Regulador de pressão diferencial

Y Sim

N Não

152

Po

rtu

gu

ês

(P

T)

3. Características Técnicas

3.1 Características técnicas gerais 3.2 Caudal de doseamento

3.3 Acessórios

Os seguintes acessórios não estão incluídos na entrega stan-dard:

• Tubos de diferentes comprimentos

• Água amoniacal para verificação da hermeticidade.

3.4 Dimensões

Fig. 6 Regulador de doseamento VGA-113 sem servomotor

Precisão ± 4 % do limite superior

Líquido permitido Cl2Gama de configuração

1:20

Regulador de vácuo permitido

VGA-111, VGA-146 (até 4.000 g/h)

CaudalímetroDe acordo com o princípio do flutuador, esfera no copo de medição, compri-mento do copo de medição, 70 mm

Peso

Regulador de doseamento sem servo-motor: 0,9 kg

Regulador de doseamento com servo-motor: 3,1 kg

Tubagem de vácuo entre o regulador de doseamento e o injector

Tubo em PE 8/11

1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/dia

2 - 40 g/h 0,1 - 2 lbs/dia

5 - 100 g/h 0,2 - 5 lbs/dia

10 - 250 g/h 0,5 - 14 lbs/dia

25 - 500 g/h 1,5 - 26 lbs/dia

50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/dia

100 - 2.000 g/h 5 - 100 lbs/dia

150 - 3.000 g/h 10 - 150 lbs/dia

400 - 4.000 g/h 30 - 220 lbs/dia

TM

04

07

34

09

08

46.5

95

236

178

120

72.5

7

38

50

190

~ 118

72.538

~ 1

18~ 140

90

~ 82

153

Po

rtug

s (P

T)

Fig. 7 Regulador de doseamento VGA-113 com servomotor

TM

04

07

38

09

08

46.5

~ 4

10

120~ 260

95

7

72.5

40

50

118

40

~ 11

8

72.5~ 140~ 92

154

Po

rtu

gu

ês

(P

T)

3.5 Características eléctricas do servomotor

3.5.1 Servomotor com potenciómetro reversível

Fig. 8 Servomotor com potenciómetro reversível

3.5.2 Servomotor com controlo analógico (4-20 mA / 0-20 mA)

Fig. 9 Servomotor com controlo analógico

TM

04

09

56

40

09

Pos. Descrição

1SR, came do interruptor de fim de curso, mín.

SL, came do interruptor de fim de curso, máx.

2 Entrada da tensão de alimentação

3 Entrada/saída do potenciómetro

4 Terminal de terra

Tensão de rede

220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (padrão)110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,24 VCA ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %

Corrente nominal30 mA (a 230 V),60 mA (a 115 V),240 mA (a 24 V)

Capacidade de carga do interruptor de fim de curso

2 A a 250 V

Consumo de energia Aproximadamente 2 VA

Variante de controloPotenciómetro reversível 1 kΩ

Sinal de abertura/fecho

Tempo de actuação90 seg. para 270 ° a 50 Hz75 seg. para 270 ° a 60 Hz

Ângulo de ajuste Máx. 270 °

Classe de protecção IP65

Temperatura ambiente permitida

-15 °C a 60 ºC

2

1,

3

4

SL

SR

1,

TM

04

09

56

40

09

Pos. Descrição

1SR, came do interruptor de fim de curso, mín.

SL, came do interruptor de fim de curso, máx.

2 Botões de programação

3 Saída de alarme

4 LED

5 Interruptor DIP

6 Terminais de ligação à rede eléctrica

7 Terminais de ligação ao sinal analógico

8 Terminal de terra

Tensão de rede

220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (padrão)110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,24 VCA ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %

Corrente nominal30 mA (a 230 V), 60 mA (a 115 V),240 mA (a 24 V)

Capacidade de carga do interruptor de fim de curso

2 A a 250 V

Consumo de energia Aproximadamente 2 VA

Variante de controloControlo analógico

Entrada/saída

Entrada de sinal, saída de sinal

4-20 mA (configuração padrão)

0-20 mA (comutável)

Entrada do valor de ajuste

4 (0)-20 mA (CC)

Carga 250 Ω

Protecção contra sobrecargas 25 mA

Protecção contra polaridade inversa de -25 mA

Protecção ESD, filtro de entrada

Resolução: 10 bit

Saída de valor efectivo

4 (0)-20 mA

Carga máx. 500 Ω

Resolução: 10 bit

Capacidade de carga da saída de sinal

Corrente de saída: 4-20 mA

Tensão mínima para circuito aberto 10 V

Potenciómetro 1000 Ω

Tempo de actuação90 seg. para 270 ° a 50 Hz75 seg. para 270 ° a 60 Hz

Ângulo de ajuste Máx. 270 °

Classe de protecção IP65

Temperatura ambiente permitida

0 °C a 60 ºC

2 3 54

6

7

8

1 2

L RSET

on

1,

SR

SL

1,

155

Po

rtug

s (P

T)

3.6 Características físicas e químicas do cloro

Em condições normais de pressão e temperatura, o cloro é um gás verde amarelado com um odor acre, e que consiste numa molécula de Cl2.

Não é inflamável, mas pode impulsionar a inflamabilidade de metais, hidrocarbonetos, etc.

Fig. 10 Curva de pressão do vapor do cloro

Fig. 11 Solubilidade do gás de cloro na água

4. Concepção e função

4.1 Descrição do dispositivo

Fig. 12 Regulador de doseamento com e sem servomotor

Peso atómico 35,457 u

Peso molecular Cl2 70,941 u

Densidade (líquido) 1,57 g/cm3 a -34,05 °C

Densidade (gás) 3,214 g/l a 0 °C, 1 bar

1 litro de cloro líquido a 0 °Cé equivalente a 457 litros (0,457 m3) de gás de cloro

1 kg de cloro líquido a 0 °Cé equivalente a 311 litros (0,311 m3) de gás de cloro

Gravidade específica2,486(gravidade específica do ar: 1)

Ponto de ebulição -34,05 °C (1 bar)

Ponto de fusão -101,5 °C

Calor de evaporação 269 kJ/kg (a 0 °C)

Condutividade térmica0,527 kJ/m2h(cloro líquido)

Grau de pureza de acordo com a norma DIN 19607

99,5 %

TLV (valor limite máximo) 1,5 mg/m3 (0,5 ppmv)

TM

04

06

91

09

08

TM

04

06

92

09

08

Temperatura [ºC]

0

4

8

12

16

20

-50 -30 -10 0 10 30 50 70

Pressão [bar]

10 30 50 70 90

2

6

14

0

10

Temperatura [ºC]

Solução [g/l]

TM

04

07

50

09

08

Pos. Descrição

1Botão de ajuste para configuração do caudal de dosea-mento

2Copo de medição para indicação do caudal de dosea-mento

3Ligação para tubagem de vácuo (a partir do regulador de vácuo)

4 Ligação para tubagem de vácuo (ao injector)

5 Servomotor (opcional)

Atenção

A válvula de controlo de caudal não é uma válvula de fecho que fecha totalmente. Não tente parar o sis-tema de doseamento de gás de cloro fechando a vál-vula de controlo de caudal!

Desligar o sistema de doseamento de gás de cloro, consulte a secção 7.5.3 Desligar com o sistema em funcionamento

1

2

43

5

1

2

4

3

156

Po

rtu

gu

ês

(P

T)

4.2 Princípio funcional

4.2.1 Regulador de doseamento

O regulador de doseamento regula o caudal de gás de cloro utili-zando uma válvula. A leitura do caudal é efectuada na parte superior da esfera do copo de medição.

4.2.2 Sistema de doseamento de gás de cloro por vácuo

Fig. 13 Princípio de um sistema de doseamento de gás de cloro por vácuo

Funcionamento de um sistema de doseamento de gás de cloro por vácuo

O manuseamento, transporte e armazenamento de cloro para a desinfecção de água potável e água de piscinas representam um desafio para os engenheiros das instalações. É por este motivo que o princípio de vácuo é utilizado há muito tempo em sistemas de doseamento. A pressão do gás de cloro é reduzida ao vácuo.

Este método impede a fuga de gás de cloro. Em caso de ruptura nas tubagens, o gás de cloro não sai, só é aspirado ar ambiente para o anterior.

Os sistemas de doseamento de gás de cloro por vácuo são com-postos por três componentes principais.

Regulador de vácuo (B)

O regulador de vácuo consiste numa válvula de redução de pres-são que reduz a sobrepressão do lado do depósito de cloro para a pressão negativa no lado do vácuo. Se existir vácuo suficiente acumulado no lado da descarga, a válvula abre-se. Estão dispo-níveis reguladores de vácuo com manómetro e sifão para maior segurança.

Regulador de doseamento (C)

O caudal do gás de cloro é ajustado com o regulador de dosea-mento. O mesmo pode ser ajustado de forma manual ou automá-tica, através do controlo do motor.

Injector (D)

Os injectores têm como função introduzir o gás de cloro no cau-dal de água. Funcionam de acordo com o princípio das bombas ejectoras de água. O corpo do injector inclui um bocal com um difusor de funcionamento sucessivo.

Entre o bocal e o difusor existe uma estreita folga anelar, onde o gás de cloro é extraído da tubagem de doseamento através da cabeça do injector. Uma válvula de retenção de diafragma na extremidade da tubagem de vácuo impede a entrada de água na tubagem de vácuo.

Regulador da pressão diferencial (I)

Regula a diferença das pressões antes e depois da válvula de controlo de caudal para um valor constante. O caudal de dosea-mento ajustado mantém-se constante, mesmo quando o vácuo do injector varia.

TM

04

84

33

18

11

Pos. Descrição

A Cilindro de cloro

B Regulador de vácuo

C Regulador de doseamento

D Injector

E Filtro de adsorção (opcional)

F Válvula de segurança (opcional)

G Comutador (opcional)

H Aparelho de água (opcional)

I Tubagem de pressão do gás de cloro

J Tubagem de vácuo do gás de cloro

157

Po

rtug

s (P

T)

5. Montagem e instalação

5.1 Selecção das tubagens de vácuo

O vácuo necessário para o transporte do gás de cloro é gerado pelo injector e mantido pelas tubagens de vácuo. Como tubagens de vácuo são utilizadas tubagens rígidas em PVC ou tubos flexí-veis em PE.

As tabelas seguintes apresentam o diâmetro recomendado das tubagens de vácuo, dependendo do comprimento da tubagem e da quantidade de doseamento.

5.1.1 Tubagens de vácuo entre o regulador de vácuo e o regulador de doseamento

* Para o cálculo, assumiu-se uma perda de pressão de p = 12,5 mbar na tubagem de vácuo.

5.1.2 Tubagens de vácuo entre o regulador de doseamento e o injector

** Para o cálculo, assumiu-se uma perda de pressão de p = 50 mbar na tubagem de vácuo.

Aviso

Tenha em atenção a secção 1. Instruções de segu-rança.

Comprimento máx. [m] das tubagens de vácuo entre o regulador de vácuo e o regulador de

doseamento *

Quantidade de doseamento [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20

Comprimento máx. [m] das tubagens de vácuo entre o regulador de doseamento e o injector **

Quantidade de doseamento [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

158

Po

rtu

gu

ês

(P

T)

5.2 Ligação do regulador de doseamento

Fig. 14 Ligações de vácuo

O regulador de doseamento pode ser instalado no exterior da sala de cloro.

1. Ligue o regulador de doseamento à tubagem a partir do regu-lador de vácuo (1).

2. Ligue a tubagem (3) a partir do regulador de doseamento, ou a partir do regulador da pressão diferencial opcional, ao injec-tor.

5.3 Ligação de um controlador externo a um servomotor com controlo analógico

5.3.1 Avisos e notas para a ligação eléctrica

5.3.2 Esquema do circuito do servomotor com controloanalógico

Fig. 15 Servomotor com controlo analógico

5.3.3 Ligação do controlador externo Conex® DIA-2Q

Ligue os terminais do servomotor de acordo com o esquema de ligação de terminais do controlador.

Fig. 16 Esquema de ligação de terminais Conex® DIA-2Q

Aviso

Antes da ligação, certifique-se de que as válvulas de todos os recipientes de cloro estão fechadas.

TM

04

84

13

18

11

Pos. Descrição

1 Tubagem de vácuo para o regulador de doseamento

2 Tubagem de sobrepressão

3 Tubagem de vácuo para o injector

Atenção

Para mais informações sobre as tubagens de vácuo, consulte a secção 5.1 Selecção das tubagens de vácuo

Aperte as anilhas de união das ligações de vácuo apenas manualmente. Não utilize ferramentas. Perigo de danos!

Certifique-se de que as ligações de vácuo estão lim-pas e secas.

2

3

VGA-111

1

Aviso

Desligue o servomotor da rede eléctrica antes de retirar a tampa.

Respeite os regulamentos de segurança locais.

Proteja da corrosão e humidade os parafusos, as ligações de cabo e tomadas que não sejam utiliza-dos, recorrendo a tampas adequadas.

Atenção

Para garantir a compatibilidade electromagnética (CEM), as linhas de sinal devem dispor de protecção e ser orientadas em canais de cabos diferentes dos cabos de alimentação.

A protecção deve estar ligada ao PE ou à terra no lado do outro dispositivo.

Atenção

Antes de ligar o cabo de alimentação, verifique se tensão de rede indicada na chapa de características corresponde à tensão do local de instalação. Uma tensão incorrecta pode causar danos no servomotor.

NotaDependendo dos componentes opcionais seleccio-nados, ligue a ficha de corrente à rede eléctrica directamente ou através da caixa de terminais.

TM

04

09

51

40

09

Aviso

Para os avisos e notas relativos à ligação eléctrica, consulte a secção 5.3.1 Avisos e notas para a liga-ção eléctrica.

TM

04

09

51

40

09

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Mensagem de erro

30 29 Conex DIA-2Q

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Mensagem de erro

159

Po

rtug

s (P

T)

5.3.4 Ligação do controlador externo Conex® DIS-2Q

1. Desaperte os parafusos da tampa do servomotor e retire a tampa.

2. Estabeleça as ligações eléctricas de acordo com o esquema apresentado na fig. 17.

– Ligue os terminais 51 e 52 e, se necessário, os terminais 54 e 55, de acordo com o esquema.

– Ligue os terminais 56 e 57 de acordo com os requisitos; tensão máxima de 125 V.

– Para tensões baixas (linhas de sinal do valor de ajuste/valor efectivo), utilize tubagens blindadas individuais com uma secção nominal mínima de 0,5 mm2 e um comprimento máximo de 1000 m.

– Um dos lados da blindagem tem de ser ligado à terra (terminal de terra).

3. Volte a fechar a tampa e aperte os respectivos parafusos.

Fig. 17 Esquema de ligação de terminais Conex® DIS-2Q

Aviso

Para os avisos e notas relativos à ligação eléctrica, consulte a secção 5.3.1 Avisos e notas para a liga-ção eléctrica.

Aviso

As ligações internas do servomotor não devem ser modificadas.

TM

04

09

52

40

09

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1 N PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

+ +L N

PE Conex DIS-2Q

Mensagem de erro

Pos. Descrição

L FaseEntrada da tensão de alimentação

N Neutro

PE (terra)

51 Entrada de sinal (-)

52 Entrada de sinal (+)

54 Saída de sinal (-)

55 Saída de sinal (+)

56Mensagem de erro colectivo

57

160

Po

rtu

gu

ês

(P

T)

5.4 Ligação de um controlador externo a um servomotor com potenciómetro reversível

5.4.1 Esquema de ligação de terminais do servomotor com potenciómetro reversível

Fig. 18 Servomotor com potenciómetro reversível

5.4.2 Ligação do controlador externo Conex® DIS-2Q

1. Desaperte os parafusos da tampa do servomotor e retire a tampa.

2. Estabeleça as ligações eléctricas de acordo com o esquema apresentado na fig. 19.

– Ligue os terminais 18, 19 e 20 de acordo com os requisitos; tensão < 50 V.

3. Determine o sentido de rotação e corrija-o, se necessário.

Determinação do sentido de rotação

De acordo com as ligações internas, o sentido de rotação (observando através da transmissão em direcção ao veio de saída) e os interruptores de fim de curso encontram-se atribuídos da seguinte forma:

• Se existir tensão de rede no terminal 2, o veio de saída roda no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio (sentido abrir/máx.).

– Este sentido de rotação é limitado pelo interruptor superior (máx.). Se o interruptor estiver activado, existe tensão de rede no terminal 4.

• Se existir tensão de rede no terminal 3, o veio de saída roda no sentido dos ponteiros do relógio (sentido fechar/mín.).

– Este sentido de rotação é limitado pelo interruptor inferior (mín.). Se o interruptor estiver activado, existe tensão de rede no terminal 5.

• Se a transmissão rodar no sentido oposto ao ordenado pelo controlo, troque as ligações dos terminais 2 e 3.

4. Volte a fechar a tampa e aperte os respectivos parafusos.

Fig. 19 Esquema de ligação de terminais Conex® DIS-2Q

TM

04

09

53

40

09

Pos. Descrição

1 N Neutro

2 FaseEntrada da tensão de alimentação (sentido abrir/máx.)

3 FaseEntrada da tensão de alimentação (sentido fechar/mín.)

4Saída da tensão de alimentação (posição final máx.)

5Saída da tensão de alimentação (posição final mín.)

PE (terra)

18 Arranque

19 Corrediça

20 Fim

N open

min

. PE

max

.clos

e

N2 3 4 5 18 19 20

< 50 V

star

t

slid

er

end

< 50 V1

SL (max.) SR (min.)

Controlo do motorPotenciómetro reversível

Interruptor de fim de curso

Aviso

Para os avisos e notas relativos à ligação eléctrica, consulte a secção 5.3.1 Avisos e notas para a liga-ção eléctrica.

Aviso

As ligações internas do servomotor não devem ser modificadas.

TM

04

09

54

40

0915 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1

PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

IDM

SL (max.) SR (min.)

open

min

.

max

.

clos

e

N2 3 4 518 19 20

< 50 V

star

t slid

er

end

< 50 V1

N PE

Saídas de relé livres de potencial

Amplificador de medição

Potenciómetro reversível

161

Po

rtug

s (P

T)

5.5 Exemplo de instalação

Fig. 20 Sistema de doseamento com um tambor

6. Arranque

Verifique a hermeticidade de todo o sistema antes do arranque. Verifique a hermeticidade das válvulas utilizando água amoniacal (pequena garrafa de plástico). O vapor branco indica fugas.

6.1 Verificação da hermeticidade

Devido à forte corrosividade do gás de cloro húmido, as fugas aumentam rapidamente. Por isso, é necessário reparar imediata-mente mesmo as mais pequenas fugas.

6.1.1 Verificação das tubagens da solução de cloro e do injector

Cumpra as instruções de instalação e funcionamento do injector.

6.1.2 Verificação das tubagens de vácuo

As tubagens de vácuo são todas as tubagens entre o regulador de vácuo e o injector.

1. Feche todas as válvulas do recipiente de cloro.

2. Feche a válvula de controlo de caudal.

3. Abra a válvula de fecho na unidade de injecção.

4. Abra a válvula de água motriz.

5. Ligue a bomba de pressurização.

6. Abra a válvula de controlo de caudal.

– Caso o flutuador apresente caudal de gás, ou o vacuómetro indique uma coluna de água superior a -9 m, as tubagens de vácuo têm fugas.

7. Feche a válvula de controlo de caudal.

8. Desligue a bomba de pressurização.

9. Feche a válvula de água motriz.

10. Feche a válvula de fecho na unidade de injecção.

11. Verifique as tubagens e as ligações de vácuo. Volte a apertá-las cuidadosamente, se necessário.

12. Volte a verificar a hermeticidade.

– Caso o flutuador não apresente caudal de gás, e o vacuó-metro indique uma coluna de água igual a -9 m ou inferior, as tubagens de vácuo encontram-se estanques.

6.1.3 Verificação das tubagens de pressão de gás

As tubagens de pressão de gás são todas as tubagens que ligam os recipientes de cloro ao regulador de vácuo.

1. Se o sistema estiver equipado com um dispositivo de limpeza a azoto, verifique a hermeticidade aproximada com azoto.

2. A verificação rigorosa é efectuada com amoníaco.

Verificação da hermeticidade com azoto

1. Feche todas as válvulas do recipiente de cloro.

2. Abra as válvulas de ligação do recipiente e todas as válvulas de fecho até ao sistema de doseamento de gás de cloro.

3. Abra a válvula de ligação do cilindro de azoto.

4. Abra lentamente a válvula do cilindro de azoto até que as tubagens atinjam uma pressão de cerca de 10 bar (leitura no manómetro do regulador de vácuo).

5. Aplique água com sabão em todos os componentes sob pres-são.

– Em caso de formação de bolhas de ar e/ou descidas da pressão no manómetro, as tubagens de pressão têm fugas.

6. Despressurize o sistema.

7. Proceda à reparação da fuga.

8. Volte a verificar a hermeticidade.

9. Caso não ocorra formação de bolhas de ar e a pressão no manómetro não diminua significativamente numa hora, as tubagens de pressão encontram-se estanques.

TM

04

84

12

18

11Pos. Descrição

1 Regulador de doseamento

2 Válvula de segurança

3 Regulador de vácuo com sifão

4 Filtro de adsorção do gás de cloro

5 Sensor de gás

6 Injector com válvula de retenção

7 Aparelho de água

8 Dispositivo de aviso de gás

Aviso

Só é possível proceder ao arranque do sistema de doseamento de gás de cloro depois de um especia-lista verificar se o sistema se encontra em bom estado, consulte 2.3 Qualificações dos utilizadores, e particularmente depois de ser verificada a hermeti-cidade dos componentes de dispersão de gás.

Aviso

Verifique a hermeticidade apenas se todo o sistema estiver pronto para o arranque.

Perigo de fuga de gás de cloro!

8 1

2 3

7 6

5

4

Nota

Razões para vácuo de funcionamento insuficiente:

Injector demasiado pequeno, danificado ou blo-queado.

Bomba de pressurização demasiado pequena ou danificada.

Aviso

Pressão máxima do azoto, 16 bar.

Se esta pressão for ultrapassada, existe o risco de danos e fugas.

162

Po

rtu

gu

ês

(P

T)

Verificação da hermeticidade com amoníaco

Fig. 21 Notas sobre os perigos do amoníaco

Mesmo as fugas mais pequenas tornam-se evidentes com o vapor de amoníaco, que reage com o gás de cloro formando vapor branco.

Verificação das ligações de pressão(após a substituição do recipiente)

1. Abra a válvula do recipiente e feche-a novamente de ime-diato.

2. Abra a garrafa de água amoniacal em plástico flexível.

3. Pressione ligeiramente a garrafa num movimento de bombea-mento, para o vapor de amoníaco subir. Passe lentamente a garrafa de amoníaco aberta pelos componentes de dispersão de gás.

4. Caso ocorra formação de vapor branco, a ligação de pressão tem fugas.

Fig. 22 O amoníaco e o gás de cloro formam vapor branco

5. Despressurize o sistema.

6. Proceda à reparação da fuga.

7. Volte a verificar a hermeticidade.

8. Caso não ocorra formação de vapor branco, a ligação de pressão encontra-se estanque.

Fig. 23 A ligação de pressão encontra-se estanque

Verificação da válvula de admissão

1. Desaperte a anilha de união na ligação de sobrepressão do regulador de vácuo e retire a tubagem de sobrepressão.

2. A válvula de admissão deve estar fechada (sem vácuo).

3. Abra a válvula do recipiente de cloro.

4. Abra a garrafa de água amoniacal em plástico flexível.

5. Pressione ligeiramente a garrafa num movimento de bombea-mento, para o vapor de amoníaco subir. Passe lentamente a garrafa de amoníaco aberta pelos componentes de dispersão de gás.

6. Caso ocorra formação de vapor branco, a válvula de admis-são tem fugas.

7. Despressurize o sistema através do injector.

8. Verifique a válvula de admissão e repare-a.

9. Volte a verificar a hermeticidade.

10. Caso não ocorra formação de vapor branco, a válvula de admissão encontra-se estanque.

6.2 Extracção de cloro

6.2.1 Ligação do recipiente de cloro

É necessário armazenar os recipientes de cloro durante 8 horas, no mínimo, na sala de recipientes para que o conteúdo se adapte à temperatura ambiente.

1. Rode os tambores do cloro no respectivo suporte, até que a tubagem de imersão e a tubagem de elevação fiquem posicio-nadas na vertical (respeite as marcações no tambor).

2. Proteja os recipientes de cloro para que não virem nem rolem.

3. Seque as tubagens e o sistema de extracção com azoto seco ou ar seco.

4. Não podem entrar substâncias estranhas no sistema.

5. Coloque uma junta nova na ligação de pressão.

6. Ligue o recipiente de cloro. Ao utilizar tambores, tenha em atenção que a válvula inferior se destina geralmente à extrac-ção de cloro líquido.

7. Abra lentamente a válvula do recipiente.

6.2.2 Válvulas do recipiente

As válvulas nos recipientes de cloro deve ser manuseadas ape-nas manualmente e sem empregar força. Feche as válvulas dos recipientes de cloro cheios ou vazios com a porca de fecho (cloro marcado ou Cl2) e a junta.

Válvulas encravadas

É possível desapertar as válvulas encravadas enrolando um pano molhado em água morna em volta da válvula. Caso não seja possível, devolva o recipiente ao fabricante.

• Nunca utilize uma chama aberta para aquecer a válvula!

• Nunca utilize uma chave de extensão!

6.2.3 Verificação da hermeticidade

Antes do arranque, verifique a hermeticidade de todo o sistema, consulte a secção 6.1 Verificação da hermeticidade.

Aviso

O amoníaco é irritante para os olhos, o sistema res-piratório e a pele.

O amoníaco é bastante tóxico para os organismos aquáticos.

Ao verificar a hermeticidade com amoníaco, use óculos, luvas e vestuário de protecção.

TM

04

06

99

09

08

Aviso

O amoníaco líquido não deve entrar em contacto com as tubagens ou componentes do sistema, visto ser bastante corrosivo.

Limpe imediatamente as gotas com um pano seco.

TM

04

07

10

09

08

TM

04

07

11 0

90

8

Aviso

Os recipientes de cloro não podem ter uma tempera-tura superior à dos outros componentes do sistema. Perigo de liquefacção e fuga de cloro!

Aviso

Não empregue força para abrir as válvulas do reci-piente!

163

Po

rtug

s (P

T)

6.2.4 Extracção de cloro

A pressão residual no recipiente irá evitar:

• a entrada de humidade, a qual origina a corrosão

• a extracção de poluentes do gás de cloro, o que provoca a obstrução da válvula de redução de pressão a longo prazo.

Extracção do gás de cloro

A tabela apresenta a quantidade máxima de extracção, em fun-ção das dimensões do recipiente utilizado.

Em caso de requisitos de cloro superiores, têm de estar ligados vários recipientes de cloro com a mesma temperatura às tuba-gens superiores.

6.2.5 Após a extracção de cloro

1. Se o recipiente for esvaziado, é necessário fechar a válvula do recipiente, para evitar a extracção de poluentes ou a entrada de humidade.

2. Desligue o recipiente do sistema.

3. Proceda à montagem da porca de protecção na válvula.

4. Coloque a tampa de protecção.

7. FuncionamentoO caudal de doseamento é ajustado na válvula de controlo de caudal do regulador de doseamento. Nas versões com o servo-motor opcional, o caudal de doseamento pode também ser ajus-tado através de um controlador externo com servomotor.

7.1 Ligação do sistema de doseamento de gás de cloro

1. Feche a válvula de controlo de caudal no regulador de dosea-mento.

2. Abra a válvula de fecho na unidade de injecção.

3. Abra as válvulas de água motriz.

4. Abra o abastecimento de água motriz do injector.

5. Abra a válvula do recipiente de cloro.

6. Abra lentamente a válvula de controlo de caudal do regulador de doseamento através do botão de ajuste (1), até que a esfera no copo de medição indique o caudal de gás pretendido.

7.2 Configuração do caudal de doseamento

Para aumentar o caudal de doseamento, rode muito lentamente o botão de ajuste no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.

Para reduzir o caudal de doseamento, rode muito lentamente o botão de ajuste no sentido dos ponteiros do relógio.

Fig. 24 Configuração do caudal de doseamento

7.3 Leitura do caudal de doseamento

A leitura do caudal de doseamento é efectuada na parte superior da esfera do copo de medição.

Fig. 25 Leitura do caudal de doseamento

AtençãoNão drene totalmente o recipiente de cloro.

O recipiente deve manter uma pressão residual de aproximadamente 2 bar pelas seguintes razões:

Atenção

A uma temperatura de 15 °C, é possível extrair cerca de 1 % do conteúdo de um recipiente por hora.

Se a taxa de extracção for superior, existe o risco de formação de gelo nos recipientes e tubagens, o que provoca avarias.

RecipienteDimensões do recipiente [kg]

Quantidade de extracção [g/h]

Cilindro50 máx. 500

65 máx. 650

Tambor500 máx. 5000

1000 máx. 10000

AtençãoPara evitar a entrada de humidade, a qual causa cor-rosão, feche as tubagens de ligação directamente depois da extracção de cloro.

Nota

Se o caudal de doseamento for ajustado através de um controlador externo, não é possível efectuar ajustes no regulador de doseamento.

Consulte também o manual do controlador externo.

AtençãoSe for atingido o caudal máximo de doseamento, não rode mais o botão de ajuste, porque não existe blo-queio.

TM

04

07

54

39

11

Pos. Descrição

1Ao rodar o botão de ajuste no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, o caudal de doseamento aumenta.

2Ao rodar o botão de ajuste no sentido dos ponteiros do relógio, o caudal de doseamento diminui.

TM

04

07

17

09

08

Nota

A escala do copo de medição é ajustada a uma tem-peratura do gás de 20 °C.

Em caso de temperaturas significativamente diferen-tes, o caudal de doseamento pode diferir do valor apresentado.

1 2

g/hlbs/day

164

Po

rtu

gu

ês

(P

T)

7.4 Servomotor

7.4.1 Ligação do servomotor à válvula de controlo de caudal

1. Desloque para trás o pino de retenção (2).

2. O acoplamento (1) desliza para baixo.

3. Rode o botão de ajuste (3), até o acoplamento encaixar. O servomotor está ligado.

Fig. 26 Ligação do servomotor

7.4.2 Desligar o servomotor da válvula de controlo de caudal

1. Empurre o acoplamento (1) para cima.

2. Desloque o pino de retenção (2) através do acoplamento, até não ser possível movê-lo mais para baixo.

3. O servomotor está desligado da válvula de controlo de cau-dal.

4. Neste momento, é possível ajustar manualmente o caudal de doseamento.

Fig. 27 Desligar o servomotor

7.5 Desligar o sistema de doseamento de gás de cloro

7.5.1 Paragem de emergência em caso de fuga de gás

7.5.2 Paragem de emergência em caso de pequenas fugas

1. Coloque o equipamento de protecção.

2. Feche imediatamente a válvula do recipiente de cloro.

3. Deixe o sistema funcionar até que todos os componentes sejam drenados.

4. Desligue o sistema conforme descrito em seguida.

7.5.3 Desligar com o sistema em funcionamento

1. Feche a válvula do recipiente de cloro.

2. Deixe o sistema funcionar até o copo de medição do regula-dor de doseamento não apresentar mais caudal de gás.

3. Feche a válvula de controlo de caudal no regulador de dosea-mento.

4. Desligue o abastecimento de água motriz.

5. Feche as válvulas de água motriz.

6. Feche as válvulas de fecho antes e depois do injector.

7.6 Substituição do recipiente de cloro com o sistema em funcionamento

A marca vermelha (indicação de vazio) no regulador de vácuo mostra que foi atingida a pressão mínima do recipiente de cloro. É necessário substituir o recipiente.

1. Feche a válvula do recipiente de cloro.

2. Deixe o sistema funcionar até o copo de medição do regula-dor de doseamento não apresentar mais caudal de gás.

3. Feche a válvula de controlo de caudal no regulador de dosea-mento.

4. Desligue o abastecimento de água motriz.

5. Feche as válvulas de água motriz.

6. Feche as válvulas de fecho antes e depois do injector.

7. Desaparafuse o regulador de vácuo da ligação do recipiente.

– Coloque o regulador no suporte mural, se existente.

8. Enrosque a tampa de protecção no recipiente de cloro vazio; coloque de parte os recipientes vazios e proteja-os para que não virem nem rolem.

9. Posicione o novo recipiente de cloro e fixe-o correctamente.

10. Retire a tampa de protecção do novo recipiente de cloro.

– Todas as ligações devem estar perfeitamente limpas e secas.

11. Introduza a junta na ligação de pressão do regulador de vácuo.

– Substitua o filtro, se necessário.

12. Aparafuse o regulador de vácuo no recipiente de cloro.

13. Verifique a hermeticidade conforme descrito na secção 6.1 Verificação da hermeticidade.

14. Proceda ao novo arranque do sistema.

8. Manutenção

Intervalos de limpeza e manutenção

• A cada 12 meses, no mínimo.• Antes de cada arranque.• Em caso de avaria.

TM

04

07

53

09

08

TM

04

07

52

09

08

Aviso

Em caso de fuga de gás, abandone imediatamente a sala e coloque o equipamento de protecção.

Inicie as medidas de contenção, de acordo com as normas de segurança locais.

Aviso

As reparações dos componentes do sistema só podem ser realizadas por técnicos certificados.

3

2

1

2

Aviso

Coloque o equipamento de protecção necessário.

Aviso

Substitua as juntas sempre que seja efectuada a substituição do recipiente de cloro.

Nunca utilize o regulador de vácuo sem filtro!

Atenção

Não proceda ao alinhamento do regulador rodando a caixa!

Se necessário, fixe com uma chave de porcas de 13 mm.

Aviso

Verifique a hermeticidade antes do novo arranque do sistema.

Aviso

A manutenção só pode ser realizada por técnicos certificados e qualificados.

Antes de iniciar trabalhos de limpeza e manutenção, desligue todo o sistema.

Perigo de fuga de gás de cloro!

Aviso

Certifique-se de que não é possível o sistema ligar-se inadvertidamente durante os trabalhos.

Aviso

Antes do novo arranque do sistema, verifique a her-meticidade.

Perigo de fuga de gás de cloro!

165

Po

rtug

s (P

T)

9. Detecção de avarias

Avaria Causa Solução

1. Não é atingido o caudal máximo de doseamento.

a) Vácuo do injector insuficiente. Verifique o injector. Repare-o, se necessário. Tenha em atenção o manual do injector.

Verifique a bomba de água motriz. Repare-a, se necessário.

Verifique o colector de sujidade antes do injec-tor. Limpe-o, se necessário.

b) Fuga na tubagem de vácuo entre o regulador de doseamento e o injector.

Proceda à reparação da fuga.

c) A tubagem de vácuo entre o regulador de doseamento e o injector é demasiado longa.

Para mais informações sobre as tubagens de vácuo, consulte a secção 5.1.2 Tubagens de vácuo entre o regulador de doseamento e o injector

d) Tubagem de vácuo com sujidade. Substitua a tubagem de vácuo.

e) O servomotor não atinge a capacidade de doseamento máxima.

Reajuste o servomotor e/ou o controlador externo.

f) Filtro com sujidade na ligação de pressão do regulador de doseamento.

Contacte a assistência técnica.

g) Válvula do recipiente de cloro fechada. Abra a válvula do recipiente de cloro.

h) Recipiente de cloro vazio. Substitua o recipiente de cloro vazio por um recipiente cheio.

i) Fuso de ajuste do regulador de doseamento não adequado (diâmetro demasiado redu-zido).

Contacte a assistência técnica.

2. Ligação de pressão com fugas. a) Junta danificada na ligação de pressão. Substitua a junta.

b) Superfícies vedantes sujas com resíduos de juntas antigas.

Limpe as superfícies vedantes.

c) Superfície vedante danificada no recipiente de cloro.

Utilize outro recipiente de cloro.

d) Ligação de pressão solta. Aperte a ligação de pressão.

e) Superfície vedante danificada na ligação de pressão do regulador de vácuo.

Contacte a assistência técnica.

3. Fuga de gás na tubagem de sobrepressão.

a) Gás novamente liquefeito entra na válvula de admissão.

Reduza a quantidade de extracção, assegure a sequência correcta da temperatura.

b) Válvula de admissão suja ou danificada. Contacte a assistência técnica.

4. Apesar de a capacidade de doseamento ser apresentada correctamente, não é atingida a concentração pretendida da solução de cloro.

a) Fuga na tubagem de vácuo entre o regulador de vácuo e o regulador de doseamento.

Proceda à reparação da fuga.

5. A esfera no copo de medição está presa.

a) Copo de medição ou esfera com sujidade. Contacte a assistência técnica.

6. Formação de gelo no recipiente de cloro.

a) A quantidade de extracção foi definida para um valor demasiado elevado. Se for extraído mais de 1% do conteúdo por hora, existe o risco de formação de gelo no recipiente.

Utilize um sistema de doseamento com vários recipientes de cloro.

Contacte a assistência técnica.

b) Sistema de doseamento de gás de cloro de dimensões demasiado pequenas.

Utilize um sistema de doseamento de gás de cloro de dimensões superiores.

7. Água no copo de medição. a) Válvula de retenção de diafragma danifi-cada.

Contacte a assistência técnica.

8. O servomotor não funciona. a) O servomotor foi alterado para funciona-mento manual.

Altere o servomotor para funcionamento auto-mático.

9. O servomotor não efectua a regulação em toda a gama de capacidade.

a) Servomotor e/ou controlador incorrecta-mente ajustados.

Contacte a assistência técnica.

10. O servomotor roda no sentido errado.

11. O vácuo difere apesar das con-dições de funcionamento cons-tantes.

a) Mola no regulador da pressão diferencial suja ou danificada.

12. A capacidade de doseamento difere apesar das condições de funcionamento constantes.

a) Diafragma no regulador da pressão diferen-cial sujo ou danificado.

166

Po

rtu

gu

ês

(P

T)

10. Eliminação

Este produto e as respectivas peças associadas têm de ser elimi-nados de forma ambientalmente segura. Utilize os serviços de recolha de resíduos adequados. Caso não seja possível, con-tacte os serviços ou a oficina Grundfos mais próximos.

Sujeito a alterações.

167

Ro

(RO

)

Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare

Traducerea versiunii originale în limba engleză

CUPRINSPagina

1. Instrucţiuni de siguranţăAceste instrucţiuni de instalare şi operare conţin informaţii importante pentru utilizatorii produsului:

• Date tehnice

• Instrucţiuni privind punerea în funcțiune și utilizarea

• Instrucţiuni de siguranţă

Daca aveti nevoie de mai multe informatii sau daca apar probleme care nu sunt descrise detaliat in acest manual, va rugam sa contactati Grundfos.

1.1 Simboluri folosite în acest document

Acest manual conține următoarele instrucțiuni de siguranță standard despre posibile riscuri reziduale:

1.2 Sfaturi de siguranță în manevrarea clorului

1.2.1 Riscuri la clorul gazos

• Cauzează tuse convulsivă, lăcrimare și respirație grea.

• Are un efect ușor paralizant asupra sistemului nervos central.

• Concentrațiile mai mari de 10 ppm clor gazos în aerul respirat pune viața în pericol.

• Inhalarea aerului cu o concentrație ridicată de clor gazos pentru o perioadă îndelungată este letal.

1.2.2 Riscuri la clorul lichid

• Cauzează arsuri pe piele.

• Cauzează roșirea și formarea de bășici pe piele.

1.2.3 Reguli de conduită

• Schimbarea containerilor cu clor numai cu mască de gaz.

• Intrarea în camere contaminate numai cu costum de protecție și aparat respirator.

• În caz de deschidere, purtați mască de gaz, dacă este posibil. Observați direcția vântului.

1. Instrucţiuni de siguranţă 1681.1 Simboluri folosite în acest document 1681.2 Sfaturi de siguranță în manevrarea clorului 1681.3 Echipament de protecție 1691.4 Primul ajutor în caz de accident 1691.5 Manevrarea containerilor de clor 1701.6 Camere de clor 171

2. Introducere 1722.1 Folosirea corectă 1722.2 Folosirea necorespunzătoare 1722.3 Calificarea utilizatorilor 1722.4 Responsabilitățile operatorului 1722.5 Personal de întreţinere şi reparaţii 1722.6 Cod VGA-113 regulator de dozare 1732.7 Transport şi depozitare 1732.8 Despachetare 173

3. Date tehnice 1743.1 Date tehnice generale 1743.2 Debit de dozare 1743.3 Accessorii 1743.4 Dimensiuni 1743.5 Date electrice ale servomotorului 1763.6 Date fizice și chimice ale clorului 177

4. Design și funcție 1774.1 Descrierea aparatului 1774.2 Principiul de funcționare 178

5. Asamblare şi instalare 1795.1 Selecția liniilor în vid 1795.2 Conectarea regulatorului de dozare 1805.3 Conectarea unui controler extern la un servomotor cu

control analogic 1805.4 Conectarea unui controler extern la un servomotor cu

potențiometru 1825.5 Exemplu de instalare 183

6. Punere în funcţiune 1836.1 Verificarea etanșeității 1836.2 Extragerea clorului 184

7. Funcţionare 1857.1 Pornirea sistemului de dozare clor gazos 1857.2 Setarea debitului de dozare 1857.3 Citirea debitului de dozare 1857.4 Servomotor 1867.5 Oprirea sistemului de dozare clor gazos 1867.6 Schimbarea containerului cu clor în timp ce

funcționează sistemul 186

8. Întreţinere 186

9. Identificare avarii 187

10. Scoaterea din uz 187

Avertizare

Înainte de instalare, citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni de instalare şi utilizare. Instalarea şi funcţionarea trebuie de asemenea să fie în concordanţă cu regulamentele locale şi codurile acceptate de bună practică.

Avertizare

Dacă nu se ţine cont de aceste instrucţiuni de siguranţă, există pericolul unei accidentări.

AtenţieNerespectarea acestor instrucțiuni de siguranță, poate cauza defectarea sau deteriorarea echipamentului.

NotăInstrucţiuni care uşurează munca sau asigură funcţionarea în condiţii de siguranţă.

Avertizare

Toxic la inhalare.

Iritații la ochi, sistemul respirator și față.

168

Ro

(R

O)

1.3 Echipament de protecție

1.3.1 Echipament de protecție personal

Autoritatea care manevrează sistemul de dozare cu clor gazos trebuie să furnizeze echipament respiratoriu (mască de gaz), care se potrivește personalului, etichetată pe nume, cu filtru de clor efectiv ( B2P3) și cel puțin un filtru de rezervă pentru fiecare operator. Echipamentul de protecție trebuie să fie depozitat într-un loc accesibil în afara camerelor de clorare.

• Pentru sisteme cu cilindre de clor cel puțin 2 costume de protecție cu aparate de respirat trebuie să fie disponibile.

1.3.2 Obligații pentru autoritatea care operează

• Prezentarea modului de manevrare a echipamentului de protecție la operatori.

• Operatorii trebuie să folosească echipamentul de protecție în mod regulat sau să facă exerciții cel puțin la fiecare 6 luni.

• Filtrele măștii de gaz trebuie înlocuite în mod regulat

– după expirarea datei de valabilitate

– cel puțin la 6 luni după deschidere(notați data deschiderii pe filtru).

– după contactul cu clor.

• Respectați interdicția de angajare conform legilor locale.

1.3.3 Depozitarea echipamentului de protecție

• În afara camerelor cu clor

• În locuri ușor vizibile

• Disponibil oricând și ușor

• Protejat de praf și umezeală.

1.4 Primul ajutor în caz de accident

1.4.1 Primul ajutor după inhalarea clorului

1. Rămâneți calm.

2. Îndepărtați persoanele afectate din zona periculoasă.

3. Ajutoarele trebuie să fie atente la protecția proprie.

4. Îndepărtați hainele contaminate.

5. Calmați persoanele afectate și țineți-le calde cu pături.

6. Furnizați aer proaspăt, folosiți măști de oxigen, dacă este posibil.

– Nu folosiți resuscitarea gură la gură!

7. Chemați ajutorul medical sau transportați la spital

– întins

– stat în șezut în caz de dificultăți respiratorii.

– Setați clorul ca și cauză.

1.4.2 Primul ajutor în caz de arsură chimică pe piele

1. Rămâneți calm.

2. Îndepărtați hainele contaminate.

3. Spălați pielea cu multă apă.

4. Bandajați rana aseptic.

5. Căutați ajutor medical.

– Setați clorul ca și cauză.

1.4.3 Primul ajutor în caz de arsură chimică a ochilor

1. Rămâneți calm.

2. Spălați ochii cu multă apă în timp ce pacientul este întins.

– Protejați ochiul sănătos dacă este necesar.

– Îndepărtați pleoapele, lăsați ochiul să se miște în toate părțile.

3. Căutați un oftamolog.

– Setați clorul ca și cauză.

1.4.4 Primul ajutor în caz de arsură chimică internă

1. Rămâneți calm.

2. Beți apă cu înghițituri mici.

– Dacă este posibil, luați cărbune medicinal.

3. Căutați ajutor medical.

– Setați clorul ca și cauză.

169

Ro

(RO

)

1.5 Manevrarea containerilor de clor

Clorul este stocat în cilindre de oțel gri sau rezervoare în camere de clor închise. Datorită precauției privind siguranța, containerele de clor sunt umplute numai la 95 % din capacitate.

Tipul de gaz, greutate, proprietar, data producerii și data ultimei testări trebuie să fie notate clar pe container.

Respectați următoarele:

• Depozitați containerele de clor protejându-le de foc.

• Protejați containerele cu clor de căldură și lumină.

• Containerele cu clor nu trebuie modificate sau reparate de către utilizator.

• Mențineți containerele atât cele pline cât și cele goale închise.

1.5.1 Cilindre de oțel

• Conținut: 50 kg sau 65 kg

• Extragerea clorului gazos din cilindru vertical prin vană.

Fig. 1 Designul cilindrului

1.5.2 Rezervor clor

• Conținut: 500 kg sau 1000 kg

• Extragerea clorului gazos prin vana țevii de coloană.

• Extragerea clorului gazos prin vana tubului de prelevare.

Fig. 2 Designul rezervorului

1.5.3 Reguli de bază

• Tratați containerele cu grijă, nu le aruncați!

• Protejați containerele contra răsturnării sau rostogolirii, cum ar fi cu lanțuri sau clipsuri.

• Protejați containerele de lumină directă și temperaturi peste 50 °C.

• Containerele de transport numai cu piuliţă de protecție vană și capac de protecție.

1.5.4 Reguli în vigoare

În Germania, se aplică următoarele reguli:

• Reguli pentru prevenirea accidentelor "Clorinarea apei" cu instrucțiuni asupra procesului (GUV-V D5).

• Reguli în privința locurilor de muncă (ArbStättV)

• Reguli tehnice asupra gazelor sub presiune (TRG 280, 310 și 330)

• Funcționarea băilor (BGR 108)

• Sistemele de dozare clor gazos pentru tratarea apei (DIN 19606)

• Clor pentru tratarea apei (DIN 19607)

TM

04

06

93

09

08

Poz. Descriere

1 Capac protector

2 Vană

3 Clips de menținere pentru securizarea cilindrului

TM

04

06

94

20

11

Poz. Descriere

1 Țeavă coloană pentru extragerea clorului gazos

2 Vană pentru extragerea clorului gazos

3 Vană pentru extragerea clorului lichid

4 Tub de prelevare pentru extragerea clorului lichid

5 Șină de roată

6 Marcare pentru ajustarea rezervorului

1

2

3

Cilindru clor sudat

Cilindru clor laminat

2

5

36

4

1

3

4

Avertizare

Manevrarea containerilor de clor numai de personalul experimentat.

Respectați regulile de siguranță pentru containerele cu clor.

Avertizare

Aceste reguli se aplică atât containerelor goale, cât și celor pline, deoarece cele goale încă mai conțin resturi de clor și de aceea sunt sub presiune.

Avertizare

Legile locale și regulile pentru manevrare, transport și depozitare de clor trebuie respectate.

170

Ro

(R

O)

1.6 Camere de clor

Camerele de clor sunt încăperile unde sunt sistemele de dozare a clorului gazos și/ sau containerele de clor. Clorul în aceste încăperi este sub presiune.

1.6.1 Reguli pentru camerele cu clor

În conformitate cu regulile din Germania în privința prevenirii accidentelor "Clorinarea apei", asemenea camere trebuie să îndeplinească cerințele următoare:

• Nu trebuie să aibă conexiune cu alte camere și trebuie să fie separate etanș la gaze și reziste la foc.

• Ele trebuie să fie la nivelul solului, uscate și cu aer condiționat. Temperatura recomandată în cameră este 18-20 °C. Nu trebuie să fie mai jos de 0 °C sau mai sus de 50 °C.

• Liniile de suprapresiune a echipamentului de dozare nu trebuie să se sfârșească în aer liber.

• Deschiderile de ventilare conduc la aerul liber și trebui să fie limitate la 2 x 20 cm2.

• Aparatele de evacuare cu sisteme de absorbție trebuie să fie instalate.

• Clorul gazos nu trebuie să intre în camere mai joase, cămine, canale sau găuri de aspirație pentru sisteme de ventilare.

• Camerele de clor trebuie să fie echipate sistem de sprinklere apă pentru a arunca peste clorul gazos scăpat.

– Sistemul de sprinklere trebuie să aibă golire cu trapă de aer.

– Operarea trebuie să fie posibilă manual din afara camerelor de clor.

• Sistemul de avertizare asupra clorului gazos trebuie să fie instalat

– cu alarmă optică și acustică,

– cu conectare la sistemul de sprinklere apă,

– cu sistem de avertizare care reactivează automat după oprire (de ex. pentru schimbul de containere).

• Podeaua camerei de clor trebuie să fie dreaptă, ieșirea nu mai jos de nivelul pământului și nu mai sus decât o rampă posibilă de încărcare.

Fig. 3 Cerințe pentru camere de clor

• Camerele de clor trebuie să aibă ieșire directă la aerul liber.

• Ușile trebuie să fie încuiabile, se deschid în afară și trebuie să poată fi deschise fără o cheie din interior.

• Camerele de clor nu trebuie să fie destinate pentru șederea permanentă a oamenilor.

• Mancatul, băutul și depozitarea mâncării în camere de clor este interzisă.

1.6.2 Etichetarea camerelor cu clor

In Germaniaîn conformitate cu DIN 4844, următoarele semne de avertizare trebuie să fie instalate în afara intrării în camera de clor:

Fig. 4 Semn de avertizare și semn suplimentar "Uzină de clorinare: Acces numai pentru personal autorizat"

În interiorul camerei de clor, semnul obligatoriu "Folosiți o mască de gaz" și "Instrucțiunile pentru primul ajutor în caz de intoxicații cu clor gazos" trebuie să fie instalat.

Fig. 5 Semn obligatoriu (DIN 4844)T

M0

4 0

70

4 0

90

8

TM

04

06

99

09

08

TM

04

07

01

09

08

171

Ro

(RO

)

2. Introducere

2.1 Folosirea corectă

Regulatorul de dozare VGA-113 este proiectat exclusiv pentru dozarea clorului gazos într-o linie vacuum.

2.2 Folosirea necorespunzătoare

Siguranța în funcționare este garantată numai dacă produsul este folosit corect. Toate metodele de funcționare care intră în conflict cu folosirea corectă nu sunt permise și duc la expirarea tuturor cererilor de valabilitate.

2.3 Calificarea utilizatorilor

Bazat pe trainingul profesional și experiență, utilizatorul trebuie să aibă cunoștințe bune asupra funcționării sistemelor de dozare ale clorului gazos. El trebuie să fie si familiarizat cu legile relevante și regulile care guvernează siguranța la locul de muncă și prevenirea accidentelor, cu standardele recunoscute de bună practică, în așa încât să fie capabil să lucreze în siguranță cu sistemele de dozare a clorului gazos.

Utilizatorul este responsabil pentru funcționarea și monitorizarea produsului la locul instalării.

Responsabilitățile utilizatorului:

• Citiți acest manual înainte de operare.

• Fiți pregătiți de personalul calificat Grundfos în funcționarea produsului.

• Respectați regulile relevante care guvernează siguranța la locul de muncă și prevenirea accidentelor.

• Purtați haine adecvate de protecție în conformitate cu regulile naționale pentru prevenirea accidentelor când funcționează sistemul și în manevrarea chimicalelor.

2.4 Responsabilitățile operatorului

Operatorul produsului este responsabil pentru următoarele:

• Asigură că acest manual este ținut într-un loc accesibil în imediata vecinătate a sistemului pe întreaga durată de viață.

• Îndeplinește cerințele de instalare specificate de către producător (condiții de mediu, conexiuni la apă necesare și fitinguri, conexiune electrică, țeavă protecție pentru linia de dozare dacă este necesar, aparat audio sau optic dacă este necesar).

• Asigură că linia apei și armăturile sunt verificate în mod regulat, făcut întreținere și service.

• Obține aprobările oficiale pentru depozitarea chimicalelor, dacă este necesar.

• Instruiește utilizatorii în funcționarea sistemului.

• Asigură că regulile pentru prevenirea accidentelor sunt respectate la locul instalării.

• Asigură tuturor utilizatorilor și personalului de service haine de protecție ( cum ar fi mască de față, mănuși, șorț de protecție) în conformitate cu regulile naționale.

2.5 Personal de întreţinere şi reparaţii

Produsul poate fi întreținut și făcut service numai de către personal autorizat de Grundfos.

Avertizare

Modificările neautorizate asupra structurii la produs pot cauza daune serioase la echipament și rănirea persoanelor.

Este interzis să deschideți, modificați, îndepărtați, scoateți componente, în special la echipamentul de siguranță.

172

Ro

(R

O)

2.6 Cod VGA-113 regulator de dozare

Codul tipului servește pentru identificarea produsului, nu pentru configurare.

2.7 Transport şi depozitare

• Transportaţi cu atenţie dispozitivul, să nu îl aruncaţi!

• Depozitați-l într-un loc uscat și răcoros.

2.8 Despachetare

Observați când se despachetează:

• Livrarea trebuie să fie completă.

• Fără umiditate sau materiale străine care nu trebuie să intre în părțile care conduc gazul.

• Montați componentele sistemului de dozare cât de repede posibil după despachetare.

Cod Exemplu VGA-113 -100 /M O -N

VGA Vaccuperm Gas Avansat

Debit de dozare

25 1-25 g/h

40 2-40 g/h

100 5-100 g/h

250 10-250 g/h

500 25-500 g/h

1000 50-1000 g/h

2000 100-2000 g/h

3000 150-3000 g/h

4000 400-4000 g/h

Ajustarea debitului de dozare

M Manual

A Automat, 230-240 V, 50/60 Hz

B Automat, 110-115 V, 50/60 Hz

Control

0 Fără

1 4-20 mA

2 Direct

Regulator de presiune diferențială

Y Da

N Nu

173

Ro

(RO

)

3. Date tehnice

3.1 Date tehnice generale 3.2 Debit de dozare

3.3 Accessorii

Următoarele accesorii nu sunt incluse în livrarea standard:

• Furtune de diferite lungimi

• Apă cu amoniu pentru verificări de etanșeitate.

3.4 Dimensiuni

Fig. 6 Regulator dozare fără servomotor VGA-113

Acurateţe ± 4 % din limita superioară

Mediu permisiv Cl2Gama de setare 1:20

Regulator în vid permis

VGA-111, VGA-146 (up to 4.000 g/h)

DebitmetruAccording to the floater principle, ball in measuring glass, length of measuring glass 70 mm

GreutateRegulator dozare fără servomotor: 0,9 kg

Regulator dozare cu servomotor: 3,1 kg

Linie de vid dintre regulatorul de dozare și injector

Furtun PE 8/11

1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/zi

2 - 40 g/h 0,1 - 2 lbs/zi

5 - 100 g/h 0,2 - 5 lbs/zi

10 - 250 g/h 0,5 - 14 lbs/zi

25 - 500 g/h 1,5 - 26 lbs/zi

50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/zi

100 - 2.000 g/h 5 - 100 lbs/zi

150 - 3.000 g/h 10 - 150 lbs/zi

400 - 4.000 g/h 30 - 220 lbs/zi

TM

04

07

34

09

08

46.5

95

236

178

120

72.5

7

38

50

190

~ 118

72.5

38 ~

118

~ 140

90

~ 82

174

Ro

(R

O)

Fig. 7 Regulator dozare cu servomotor VGA-113

TM

04

07

38

09

08

46.5

~ 4

10

120~ 260

95

7

72.5

40

50

118

40

~ 11

8

72.5~ 140~ 92

175

Ro

(RO

)

3.5 Date electrice ale servomotorului

3.5.1 Servomotor cu potențiometru

Fig. 8 Servomotor with reversing potentiometer

3.5.2 Servomotor cu control analogic (4-20 mA / 0-20 mA)

Fig. 9 Servomotor cu control analogic

TM

04

09

56

40

09

Poz. Descriere

1SR, limit switch cam min.

SL, limit switch cam max.

2 Tensiunea de intrare

3 Intrare/ieșire potențiometru

4 Bornă de împământare

Tensiune reţea

220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Standard)110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %

Curent nominal30 mA (la 230 V),60 mA (la 115 V),240 mA (la 24 V)

Capacitatea de încărcare a comutatorului limită

2 A la 250 V

Consumul de energie Aprox. 2 VA

Variantă de controlReversing potentiometer 1 kΩ

Semnal deschis/închis

Actuating time90 s pentru 270 ° la 50 Hz75 s pentru 270 ° la 60 Hz

Unghi de ajustare Max. 270 °

Clasa de protecție IP65

Temperatură ambiantă permisă

-15 °C la 60 °C

2

1,

3

4

SL

SR

1,

TM

04

09

56

40

09

Poz. Descriere

1SR, limit switch cam min.

SL, limit switch cam max.

2 Butoane de programare

3 Ieșire alarmă

4 LED-uri

5 Comutator DIP

6 Borne de conexiune rețea

7 Borne de conexiune semnal analogic

8 Bornă de împământare

Tensiune reţea

220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (standard)110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %

Curent nominal30 mA (la 230 V), 60 mA (la 115 V),240 mA (la 24 V)

Capacitatea de încărcare a comutatorului limită

2 A la 250 V

Consumul de energie Aprox. 2 VA

Variantă de controlComandă analogică

Intrare/ieșire

Intrare semnal, ieșire semnal

4-20 mA (setare standard)

0-20 mA (se poate comuta)

Intrare prag programat

4 (0)-20 mA (DC)

Sarcina 250 Ω

Protecție la suprasarcină 25 mA

Protecție la polaritate inversată la -25 mA

Protecție ESD, intrare filtru

Rezoluţie: 10 bit

Ieșire valoare curentă

4 (0)-20 mA

Sarcina max. 500 Ω

Rezoluţie: 10 bit

Capacitate ieșire semnalTensiunea de ieşire: 4-20 mA

Tensiune minimă pentru circuit deschis 10 V

Potenţiometru 1000 Ω

Actuating time90 s pentru 270 ° la 50 Hz75 s pentru 270 ° la 60 Hz

Unghi de ajustare Max. 270 °

Clasa de protecție IP65

Temperatură ambiantă permisă

0 °C la 60 °C

2 3 54

6

7

8

1 2

L RSET

on

1,

SR

SL

1,

176

Ro

(R

O)

3.6 Date fizice și chimice ale clorului

În condiții normale de presiune și temperatură, clorul este un gaz verde gălbiu cu miros usturător care există ca moleculă Cl2.

Nu se aprinde, dar poate cauza iaprinderea metalelor, hidrocarburilor, etc.

Fig. 10 Curbă de presiune vapori a clorului

Fig. 11 Solubilitatea clorului gazos în apă

4. Design și funcție

4.1 Descrierea aparatului

Fig. 12 Regulator de dozare cu și fără servomotor

Greutate atomică 35,457 u

Greutate moleculară Cl2 70,941 u

Densitate (lichid) 1,57 g/cm3 la -34,05 °C

Densitate (gaz) 3,214 g/l la 0 °C, 1 bar

1 litru de clor lichid la 0 °Ceste echivalentul la 457 litri (0,457 m3) de clor gazos

1 kg de clor lichid la 0 °Ceste echivalentul la 311 litri (0,311 m3) de clor gazos

Gravitate specifică2,486(gravitația specifică a aerului: 1)

Punctul de fierbere -34,05 °C (1 bar)

Punctul de topire -101,5 °C

Căldura evaporată 269 kJ/kg (la 0 °C)

Conductivitatea căldurii0,527 kJ/m2h(clor lichid)

Gradul de puritate în conformitate cu DIN 19607

99,5 %

TLV (valoare de prag limită) 1,5 mg/m3 (0,5 ppmv)

TM

04

06

91

09

08

TM

04

06

92

09

08

Temperatură [°C]

0

4

8

12

16

20

-50 -30 -10 0 10 30 50 70

Presiune [bar]

10 30 50 70 90

2

6

14

0

10

Temperatură [°C]

Soluție [g/l]

TM

04

07

50

09

08

Poz. Descriere

1 Buton de ajustare pentru programare debit de dozare

2 Pahar cu măsură pentru indicarea debitului de dozare

3 Conexiune pentru linia de vid (de la regulatorul de vid)

4 Conexiune pentru linia de vid (la injector)

5 Servomotor (opțional)

Atenţie

The rate valve is not a perfectly closing shut-off valve. Nu încercați să opriți sistemul de dozare cu clor gazos prin închiderea

Oprirea sistemului de dozare clor gazos, vezi secțiunea 7.5.3 Oprirea în timp ce sistemul funcționează

1

2

43

5

1

2

4

3

177

Ro

(RO

)

4.2 Principiul de funcționare

4.2.1 Regulator dozare

Regulatorul de dozare reglează debitul de clor gazos cu o vană. Debitul este citit în partea superioară a bilei din paharul de măsură.

4.2.2 Sistem de dozare în vid a clorului gazos

Fig. 13 Principiul sistemului de dozare în vid a clorului gazos

Funcționarea sistemului de dozare în vid a clorului gazos

Manevrarea, transportul și depozitarea clorului pentru dezinfecția apei de băut și pentru piscine sunt o provocare pentru ingineri. Aceste este motivul pentru care principiul în vid a fost folosit în sistemele de dozare pentru un timp mai îndelungat. Presiunea clorului gazos este redusă în vid.

Această metodă previne scăparile de clor gazos.În eventualitatea unei explozii la conducte clorul gazos nu poate ieși, numai aerul ambiental este afectat.

Sistemele de dozare a clorului gazos în vid sunt formate din trei componente principale.

Regulator în vid (B)

Regulatorul în vid este o vană de reducere a presiunii, care reduce suprapresiunea de la partea rezervorului de clor la presiunea negativă din partea de vid. Vana de la regulatorul în vid se deschide, când vidul întărește la partea de ieșire. Regulatoarele în vid cu manometru și separator de lichid sunt disponibile pentru o mai mare siguranță.

Regulator dozare (C)

Debitul clorului gazos este ajustat cu regulatorul de dozare. Acest lucru poate fi făcut manual sau automat prin controlul motorului.

Injector (D)

Injectoarele au sarcina de a aduce clorul gazos în debitul de apă. Ele funcționează în conformitate cu principiul pompelor jet de apă. Corpul injectorului conține o duză cu un difuzor succesional.

Între duză și difuzor există o breșă circulară îngustă unde clorul gazos este aspirat din linia de dozare prin capul injectorului. Clapeta unisens cu membrană la capătul liniei în vid previne intrarea apei în linia în vid.

Regulator de presiune diferențială (I)

Reglează diferența de presiune înainte și după vana de debit la o valoare constantă. Debitul de dozare ajustat rămâne constant când injectorul în vid variază.

TM

04

84

33

18

11

Poz. Descriere

A Cilindru clor

B Regulator în vid

C Regulator dozare

D Injector

E Filtru de absorbție (opțional)

F Vană de siguranță (opțional)

G Aparat de comutare (opțional)

H Aparat de apă (opțional)

I Linie de presiune clor gazos

J Linie de vid clor gazos

178

Ro

(R

O)

5. Asamblare şi instalare

5.1 Selecția liniilor în vid

Vidul necesar pentru transportul clorului gazos este împins de injector și întreținut de linia de vid. Țevile rigide de PVC sau furtunele flexibile PE sunt folosite ca linii de vid.

Tabelele următoare arată diametrul recomandat al liniilor de vid, în funcție de lungimea liniei și cantitatea dozată.

5.1.1 Liniile de vid dintre regulatorul de vid și regulatorul de dozare

* Pentru calcul, s-a presupus o pierdere de presiune de p = 12,5 mbar în linia de vid.

5.1.2 Liniile de vid dintre regulatorul de dozare și injector

** Pentru calculare, o pierdere de presiune de p = 50 mbar în liniile de vid a fost presupusă.

Avertizare

Respectați secțiunea 1. Instrucţiuni de siguranţă.

Lungimea max. [m] a liniilor de vid dintre regulatorul de vid și regulatorul de dozare *

Cantitatea dozată [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20

Lungimea max. [m] a liniilor de vid dintre regulatorul de dozare și injector **

Cantitatea dozată [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

179

Ro

(RO

)

5.2 Conectarea regulatorului de dozare

Fig. 14 Conexiuni vid

Regulatorul de dozare poate fi instalat în afara camerei de clor.

1. Conectați regulatorul de dozare la linia de la regulatorul de vid (1).

2. Conectați linia (3) de la regulatorul de dozare ori de la regulatorul opțional de presiune diferențială la injector.

5.3 Conectarea unui controler extern la un servomotor cu control analogic

5.3.1 Avertizări și note pentru conexiunea electrică

5.3.2 Diagramă circuit servomotor cu control analogic

Fig. 15 Servomotor cu control analogic

5.3.3 Conectarea controlerului extern Conex® DIA-2Q

Conectați bornele servomotorului conform diagramei de conexiune bornă controler.

Fig. 16 Diagramă conexiune bornă Conex® DIA-2Q

Avertizare

Înainte de conectare, asigurați-vă că vanele de la toate containerele cu clor sunt închise.

TM

04

84

13

18

11

Poz. Descriere

1 Linia de vid a regulatorului de dozare

2 Linie de suprapresiune

3 Linia de vid a injectorului

Atenţie

Pentru detalli despre liniile de vid, vezi secțiunea 5.1 Selecția liniilor în vid.

Doar strângeți piulițele olandeze a conexiunilor în vid cu mâna. Nu folosiţi unelte. Pericol de deteriorare!

Asigurați-vă că conexiunile de vid sunt curate și uscate.

2

3

VGA-111

1

Avertizare

Deconectați servomotorul de la rețea înainte de a îndepărta carcasa.

Respectaţi reglementările locale de siguranţă!

Protejați șuruburile nefolosite, conexiunile de cablu și conectorii împotriva coroziunii și umezelii cu capace adecvate.

Atenţie

Pentru a asigura compatibilitatea electromagnetică (EMS) liniile de semnal trebuie să fie ecranate și ghidate în canale de cablu diferite decât cele ale cablurilor de alimentare.

Protecția trebuie să fie conectată la PE sau pământ pe partea echivalentă.

Atenţie

Înainte de conectarea cablului de alimentare verificați dacă tensiunea indicată pe plăcuță corespunde cu tensiunea rețelei locale. Tensiunea greșită poate duce la defectarea servomotorului.

NotăÎn funcție de componentele opționale selectate, conectați direct la alimentarea de rețea sau prin cutia de borne.

TM

04

09

51

40

09

Avertizare

Vezi secțiunea 5.3.1 Avertizări și note pentru conexiunea electrică pentru avertizări și note referitoare la conexiunea electrică.

TM

04

09

51

40

09

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Mesaj de eroare

30 29 Conex DIA-2Q

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Mesaj de eroare

180

Ro

(R

O)

5.3.4 Conectarea controlerului extern Conex® DIS-2Q

1. Deșurubați șuruburile de la carcasa servomotorului și îndepărtați-o.

2. Realizați conexiunile electrice conform diagramei din fig. 17.

– Conectați bornele 51 și 52 și, dacă e necesar, bornele 54 și 55, conform diagramei.

– Conectați bornele 56 și 57 conform cerințelor; tensiunea maximă 125 V.

– Pentru tensiuni joase (prag/ valoare actuală linii semnal) folosiți linii separate ecranate cu o secțiune transversală minimă de 0,5 mm2 și o lungime maximă de 1000 m.

– Ecranul trebuie conectat pe o parte la borna de împământare.

3. Închideți carcasa din nou și strângeți șuruburile.

Fig. 17 Diagramă conexiune bornă Conex® DIS-2Q

Avertizare

Vezi secțiunea 5.3.1 Avertizări și note pentru conexiunea electrică pentru avertismente și observații referitoare la conexiunea electrică.

Avertizare

Cablajul intern al servomotorului nu trebuie modificat niciodată.

TM

04

09

52

40

09

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1 N PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

+ +L N

PE Conex DIS-2Q

Mesaj de eroare

Poz. Descriere

L FazăTensiunea de intrare

N Nul

PE (împământare)

51 Intrare semnal (-)

52 Intrare semnal (+)

54 Ieșire semnal (-)

55 Ieșire semnal (+)

56Mesaj eroare colectiv

57

181

Ro

(RO

)

5.4 Conectarea unui controler extern la un servomotor cu potențiometru

5.4.1 Diagramă conexiune bornă servomotor cu potențiometru

Fig. 18 Servomotor cu potențiometru

5.4.2 Conectarea controlerului extern Conex® DIS-2Q

1. Deșurubați șuruburile de la carcasa servomotorului și îndepărtați-o.

2. Realizați conexiunile electrice conform diagramei din fig. 19.

– Conectați bornele 18, 19 și 20 conform cerințelor; tensiune < 50 V.

3. Stabiliți sensul de rotație și corectați-l, dacă este necesar.

Stabilirea sensului de rotație

Conform cablajului intern, sensul de rotație (privind prin drive către ieșire arbore) și comutatoarele de limitare sunt stabilite astfel:

• Dacă există tensiune de rețea la borna 2, axul se rotește în sensul invers acelor de ceas (direcție deschis/max.).

– Acest sens de rotație este restricționat de comutatorul de sus (max.). Dacă se activează comutatorul, tensiunea de alimentare este prezentă la borna 4.

• Dacă există tensiune de rețea la borna 3, axul se rotește în sensul acelor de ceas (direcție închis/min.).

– Acest sens de rotație este restricționat de comutatorul de jos (min.). Dacă se activează comutatorul, tensiunea de alimentare este prezentă la borna 5.

• Dacă drive-ul se rotește în sensul opus controlului de comandă, săriți peste conexiunile bornelor 2 și 3.

4. Închideți carcasa din nou și strângeți șuruburile.

Fig. 19 Diagramă conexiune bornă Conex® DIS-2Q

TM

04

09

53

40

09

Poz. Descriere

1 N Nul

2 Fază Tensiunea de intrare (sens deschis/max)

3 Fază Tensiunea de intrare (sens închis/min.)

4 Ieșire tensiune alimentare (poziție finală max.)

5 Ieșire tensiune alimentare (poziție finală min.)

PE (împământare)

18 Pornire

19 Cursor

20 Capăt

N open

min

. PE

max

.clos

e

N2 3 4 5 18 19 20

< 50 V

star

t

slid

er

end

< 50 V1

SL (max.) SR (min.)

Control motor Potențiometru

Limitator de cursă

Avertizare

Vezi secțiunea 5.3.1 Avertizări și note pentru conexiunea electrică pentru avertismente și observații referitoare la conexiunea electrică.

Avertizare

Cablajul intern al servomotorului nu trebuie modificat niciodată.

TM

04

09

54

40

0915 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1

PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

IDM

SL (max.) SR (min.)

open

min

.

max

.

clos

e

N2 3 4 518 19 20

< 50 V

star

t slid

er

end

< 50 V1

N PE

Ieșiri releu libere de potențial

Amplificator de măsurare

Potențiometru

182

Ro

(R

O)

5.5 Exemplu de instalare

Fig. 20 Sistem de dozare cu un tambur

6. Punere în funcţiune

Verificați siguranța întregului sistem înainte de pornire. Verificați etanșeitatea vanelor folosind apa cu amoniac (sticlă mică de plastic). Ceața albă indică scurgeri.

6.1 Verificarea etanșeității

Datorită corozivității mari a clorului gazos umed, scurgerile cresc foarte rapid. De aceea, chiar și o scurgere mică trebuie îndepărtată imediat.

6.1.1 Verificarea liniilor de soluții de clor și injectorului

Respectați instrucțiunile de instalare și funcționare ale injectorului.

6.1.2 Verificați liniile de vid

Liniile de vid sunt toate liniile dintre regulatorul în vid și injector.

1. Închideți toate vanele containerului cu clor.

2. Închideţi vana de debit.

3. Deschideți vana de închidere la unitatea de injecție.

4. Deschideți supapa hidraulică de stimulare.

5. Deschideți pompa de ridicare a presiunii.

6. Deschideţi supapa de debit.

– Dacă flotorul arată un debit de gaz sau vacuummetrul indică mai mult de -9 m coloană de apă, liniile de vid au scurgeri.

7. Închideţi vana de debit.

8. Închideți pompa de ridicare a presiunii.

9. Închideți supapa hidraulică de stimulare.

10. Închideți vana de închidere la unitatea de injecție.

11. Verificați liniile de vid și conexiunile. Restrângeți-le cu grijă, dacă este necesar.

12. Repetați verificarea etanșeității.

– Dacă flotorul arată că nu există debit de gaz sau vacuummetrul indică -9 m sau mai puțin coloană de apă, liniile de vid sunt etanșate.

6.1.3 Verificarea liniilor de presiune gaz

Liniile de presiune gaz sunt toate liniile care conduc de la containerele cu clor gazos la regulatorul de vid.

1. Dacă sistemul este echipat cu aparat de spălare nitrogen, verificați etanșeitatea aproximativ cu nitrogen.

2. Verificarea detaliată este făcută cu amoniac.

Verificarea etanșeității cu nitrogen

1. Închideți toate vanele containerului cu clor.

2. Deschideți vanele de conexiune container și toate supapele de închidere de la sistemul de dozare clor gazos.

3. Deschideți vana de conexiune a cilindrului de nitrogen.

4. Deschideți ușor vana la cilindrul de nitrogen până liniile au o presiune de 10 bari (citiți la manometrul de pe regulatorul de vid).

5. Aplicați apă cu săpun la toate componentele sub presiune.

– Dacă se formează bule și/ sau căderi de presiune la manometru, liniile de presiune au scurgeri.

6. Depresurizaţi sistemul.

7. Eliminați scurgerile.

8. Repetați verificarea etanșeității.

9. Dacă nu se formează bule și presiunea la manometru nu scade semnificativ timp de o oră, liniile de presiune sunt etanșate.

TM

04

84

12

18

11Poz. Descriere

1 Regulator dozare

2 Supapă de siguranță

3 Regulator în vid cu separator de lichid

4 Filtru de absorbție clor gazos

5 Senzor de gaz

6 Injector cu clapet de sens

7 Aparat de apă

8 Dispozitiv de avertizare gaz

Avertizare

Sistemul de dozare clor gazos poate fi pornit numai după ce i s-a verificat starea bună de către un expert, vezi 2.3 Calificarea utilizatorilor, și în special părțile care conduc gazul au fost verificate pentru etanșeitate.

Avertizare

Verificați etanșeitatea numai dacă întregul sistem este gata să pornească.

Pericol de scurgeri de clor gazos!

8 1

2 3

7 6

5

4

Notă

Motive pentru o insuficientă operare în vid:

Injector prea mic, defect sau blocat.

pompă de ridicare a presiunii prea mică sau defectă.

Avertizare

Presiunea maximă a nitrogenului 16 bari.

Pericol de defectare și scurgeri când se depășește.

183

Ro

(RO

)

Verificarea etanșeității cu amoniac

Fig. 21 Note ce vizează pericolul la amoniac

Chiar și scurgerile mici pot deveni evidente cu vaporii de amoniac, care reacționează cu clorul gazos formând o ceață albă.

Verificarea conexiunilor de presiune (după schimbarea containerului)

1. Deschideți supapa containerului și închideți-o imediat după.

2. Deschideți sticla de plastic flexibilă cu apă cu amoniac.

3. Ușor apăsați sticla într-un mod de pompare, permițând mixturii cu amoniac să se împrăștie. Treceți ușor sticla de amoniac deschisă asupra părților care conduc gazul.

4. Dacă se formează o ceață albă, conexiunea de presiune are scurgeri.

Fig. 22 Amoniacul și clorul gazos formează o ceață albă

5. Depresurizaţi sistemul.

6. Eliminați scurgerile.

7. Repetați verificarea etanșeității.

8. Dacă nu se formează o ceață albă, conexiunea de presiune este etanșată.

Fig. 23 Conexiunea de presiune este etanșată.

Verificarea supapei de intrare

1. Slăbiți piulița olandeză la conexiunea de suprapresiune a regulatorului în vid și îndepărtați linia de suprapresiune.

2. Supapa de aspirație trebuie închisă (Nu există vid).

3. Deschideţi supapa containerului cu clor.

4. Deschideți sticla de plastic flexibilă cu apă cu amoniac.

5. Ușor apăsați sticla într-un mod de pompare, permițând mixturii cu amoniac să se împrăștie. Treceți ușor sticla de amoniac deschisă asupra părților care conduc gazul.

6. Dacă se formează o ceață albă, vana de intrare are scurgeri.

7. Depresurizaţi sistemul prin injector.

8. Verificaţi şi reparaţi clapeta de intrare.

9. Repetați verificarea etanșeității.

10. Dacă nu se formează o ceață albă, vana de intrare este etanșată.

6.2 Extragerea clorului

6.2.1 Conectarea containerului de clor

Containerele de clor trebuie depozitate cel puțin 8 ore în camera containerelor astfel încât continutul se poate adapta la temperatura ambientală.

1. Întoarceți cilindrele cu clor pe suporturile lor, până tubul de prelevare și conducta verticală sunt așezate vertical (observați marcajul de pe cilindru).

2. Protejați containerele cu clor de răsturnare sau rostogolire.

3. Uscați sistemul de conducte și extracție cu nitrogen uscat sau aer uscat.

4. Nicio materie străină nu trebuie să intre în sistem.

5. Furnizați conexiunea de presiune cu o nouă garnitură.

6. Conectați containerul de clor. Când folosiți cilindrele, observați ca vana mai joasă să fie pentru extragerea clorului lichid.

7. Deschideţi încet vana containerului.

6.2.2 Vane container

Operați asupra vanelor containerele de clor numai manual, fără forță. Închideți vanele containerele de clor pline sau goale cu piulița de dozare (clor marcat sau Cl2) și garnitura.

Vane de îndesare

Vanele de îndesare pot fi slăbite prin înfășurarea unei cârpei cu apă caldă de-a lungul vanei. Dacă acest lucru nu este posibil, vă rog să returnați containerul la producător.

• Nu folosiți niciodată flacară deschisă pentru a încălzi vana!

• Nu folosiți niciodată o cheie de lungire!

6.2.3 Verificarea etanșeității

Verificați siguranța întregului sistem înainte de pornire, vezi secțiunea 6.1 Verificarea etanșeității.

Avertizare

Amoniacul este iritatant pentru ochi, sistemul respirator și față.

Amoniacul este foarte periculos pentru microorganismele din apă.

Când verificați etanșarea cu amoniac, purtați mănuși de protecție și haine.

TM

04

06

99

09

08

Avertizare

Amoniacul lichid trebuie să nu intre în contact cu liniile sau părțile din sistem, deoarece sunt foarte corozive.

Îndepărtați picăturile imediat cu o cârpă uscată.

TM

04

07

10

09

08

TM

04

07

11 0

90

8Avertizare

Containerele de clor trebuie să nu fie la o temperatură mai mare decât celelalte părți din sistem. Pericol de lichefiere și scăpări de clor!

Avertizare

Nu deschideți vanele containerului folosind forța!

184

Ro

(R

O)

6.2.4 Extragerea clorului

Presiunea reziduală din container va evita:

• pătrunderea umidității, care poate cauza coroziune.

• eliminarea poluanților de clor gazos, care poate cauza înfundarea vanei de reducere a presiunii în tiraj mare .

Extragerea clorului gazos

Tabelul arată cantitatea maximă extrasă în funcție de mărimea containerului utilizat.

În cazul unor cerințe mari de clor, mai multe containere de clor la aceeași temperatură trebuie să fie conectate la liniile principale.

6.2.5 După extragerea clorului

1. Dacă containerul este golit, vana containerului trebuie închisă, pentru a evita evacuarea poluanților sau pătrunderea umidității.

2. Deconectați containerul de la sistem.

3. Montați piulița de protecție pe vană.

4. Montați capacul protector.

7. FuncţionareDebitul de dozare este ajustat la robinetul de reglare debit al regulatorului de dozare. La versiunile cu servomotor opțional debitul de dozare poate fi ajustat cu un controler extern cu servomotor.

7.1 Pornirea sistemului de dozare clor gazos

1. Închideți vana de debit la regulatorul de dozare.

2. Deschideți vana de închidere la unitatea de injecție.

3. Deschideți supapele hidraulice de stimulare.

4. Deschideți alimentarea cu apă la injector.

5. Deschideţi supapa containerului cu clor.

6. Deschideți ușor robinetul de reglare debit al regulatorului de dozare folosind butonul de reglare (1) până când bila din cilindrul de sticlă gradat indică debitul de gaz dorit.

7.2 Setarea debitului de dozare

Pentru a crește debitul de dozare, rotiți butonul de reglare foarte încet în sensul invers acelor de ceas.

Pentru a scădea debitul de dozare, rotiți butonul de reglare foarte încet în sensul acelor de ceas.

Fig. 24 Setarea debitului de dozare

7.3 Citirea debitului de dozare

Debitul este citit în partea superioară a bilei din paharul gradat.

Fig. 25 Citirea debitului de dozare

AtenţieNu evacuați complet containerul cu clor.

O presiune reziduală de aprox. 2 bar trebuie să rămână în container din următoarele motive:

Atenţie

La 15 °C numai 1 % din conținutul containerului poate fi extras pe oră.

Când se extrage mai mult, există pericolul de formare de gheață pe containere și țevi, care poate cauza funcționarea proastă.

Container Mărime container [kg]Cantitate extrasă

[g/h]

Cilindru50 max. 500

65 max. 650

Tambur500 max. 5000

1000 max. 10000

AtenţiePentru a evita pătrunderea umidității care cauzează coroziunea, închideți liniile de conectare direct dupa extragerea clorului.

Notă

Dacă debitul de dozare este ajustat printr-un controler extern, nu se poate face nicio reglare la regulatorul de dozare.

Vezi și manualul controlerului extern.

Atenţie Dacă s-a atins debitul de dozare maxim, nu mai rotiți butonul deoarece nu există nicio blocare a acestuia.

TM

04

07

54

39

11

Poz. Descriere

1Pentru a crește debitul de dozare, rotiți butonul de reglare foarte încet în sensul invers acelor de ceas.

2Pentru a scădea debitul de dozare, rotiți butonul de reglare foarte încet în sensul acelor de ceas.

TM

04

07

17

09

08

Notă

Scala paharului gradat este ajustată la o temperatură a gazului de 20 °C.

În caz de diferențe de temperatură extreme debitul de dozare poate fi diferit de valoarea indicată.

1 2

g/hlbs/day

185

Ro

(RO

)

7.4 Servomotor

7.4.1 Conectare servomotor la robinetul de reglare debit.

1. Deplasați înapoi știftul de siguranță (2).

2. The coupling (1) slides down.

3. Ajustați butonul de reglare (3) până când cuplajul se fixează în lăcașul său. Servomotorul este conectat.

Fig. 26 Conectarea servomotorului

7.4.2 Deconectarea servomotorului de la robinetul de reglare debit

1. Împingeți cuplajul (1) în sus.

2. Treceți știftul de siguranță (2) prin cuplaj până când nu se mai poate mișca în jos.

3. Servomotorul este deconectat de la robinetul de reglare debit.

4. Acum debitul de dozare poate fi ajustat manual.

Fig. 27 Deconectarea servomotorului

7.5 Oprirea sistemului de dozare clor gazos

7.5.1 Oprire de urgență în caz de scăpări de gaz

7.5.2 Oprire de urgență în caz de scăpări minore

1. Puneți-vă echipamentul de protecție.

2. Închideţi imediat supapa containerului cu clor.

3. Lăsați să meargă sistemul până toate părțile sunt evacuate.

4. Opriți sistemul după cum este descris mai jos.

7.5.3 Oprirea în timp ce sistemul funcționează

1. Închideţi supapa containerului cu clor.

2. Lăsați să funcționeze sistemul, până când cilindrul de sticlă gradat de pe regulatorul de dozare arată că nu este debit de gaz.

3. Închideți robinetul de reglare debit la regulatorul de dozare.

4. Închideți alimentarea cu apă.

5. Închideți supapele hidraulice de stimulare.

6. Închideți vanele de închidere înainte și după injector.

7.6 Schimbarea containerului cu clor în timp ce funcționează sistemul

Indicatorul roșu (indicator gol) la regulatorul în vid arată că presiunea minimă a containerului de clor este atinsă. Containerul trebuie înlocuit.

1. Închideţi supapa containerului cu clor.

2. Lăsați să funcționeze sistemul, până cilindrul de sticlă gradat de pe regulatorul de dozare arată că nu este debit de gaz.

3. Închideți robinetul de reglare debit la regulatorul de dozare.

4. Închideți alimentarea cu apă.

5. Închideți supapele hidraulice de stimulare.

6. Închideți vanele de închidere înainte și după injector.

7. Deșurubați regulatorul în vid de la conexiunea containerului.

– Poziționați regulatorul pe suportul de perete, dacă există.

8. Înșurubați capacul protector pe containerul de clor gol; puneți containerele golae deoparte și protejați-le de răsturnare sau rostogolire.

9. Poziționați noul container cu clor și fixați-l corect.

10. Îndepărtați capacul protector de pe containerul cu clor nou.

– Toate conexiunile trebuie să fie curate și uscate.

11. Inserați garnitura la conexiunea de presiune a regulatorului în vid.

– Înlocuiţi filtrul, dacă este necesar.

12. Înșurubați regulatorul în vid în containerul cu clor.

13. Verificați etanșeitatea ca în secțiunea 6.1 Verificarea etanșeității.

14. Reporniți sistemul.

8. Întreţinere

Intervalele pentru curăţare şi întreţinere

• La cel puțin la 12 luni.

• Înainte de fiecare pornire.

• În caz de funcționare proastă.

TM

04

07

53

09

08

TM

04

07

52

09

08

Avertizare

Dacă sunt scăpări de gaz, părăsiți imediat camera, și puneți-vă echipamentul de protecție.

Porniți cronometru de măsurare în conformitate cu regulile locale de siguranță.

Avertizare

Repararea componentelor sistemului trebuie făcute doar de personalul autorizat.

3

2

1

2

Avertizare

Puneți-vă echipamentul de protecție cerut.

Avertizare

Înlocuiți garniturile la orice schimbare a containerului.

Nu folosiți niciodată regulatorul în vid fără filtru!

AtenţieNu aliniați regulatorul prin răsturnarea carcasei!

Dacă este necesar, fixați-l cu o cheie fixă de13 mm.

Avertizare

Verificați strângerea înainte de repornirea sistemului.

Avertizare

Întreținerea trebuie realizată numai de personal autorizat și calificat.

Înainte de curățare și întreținere, opriți întregul sistem.

Pericol de scurgeri de clor gazos!

Avertizare

Asigurați-vă că sistemul nu poate fi pornit accidental în timp ce se lucrează la el.

Avertizare

Verificați siguranța înainte de repornire sistem.

Pericol de scurgeri de clor gazos!

186

Ro

(R

O)

9. Identificare avarii

10. Scoaterea din uzAcest produs şi toate părţile asociate trebuie scoase din uz în mod ecologic. Utilizaţi servicii adecvate de colectare a deşeurilor. Dacă acest lucru nu este posibil, contactaţi cea mai apropiată companie sau atelier de service Grundfos.

Ne rezervăm dreptul de a modifica aceste date.

Defecţiune Cauză Remediu

1. Debitul de dozare maxim nu este atins.

a) Insuficient vacuum la injector. Verificați injectorul. Reparați-l, dacă e necesar. Respectați manualul injectorului.

Verificați pompa de apă. Reparați-o, dacă e necesar.

Verificați sertarul de praf înainte de injector. Curățați-l, dacă e necesar.

b) Scurgeri în liniile în vid dintre regulatorul de dozare și injector.

Eliminați scurgerile.

c) Linia de vid dintre regulatorul de dozare și injector este prea lungă.

Pentru detalii despre liniile de vid, vezi secțiunea 5.1.2 Liniile de vid dintre regulatorul de dozare și injector

d) Linii de vid murdare. Înlocuiți liniile de vid.

e) Servomotorul nu atinge capacitatea de dozare maximă.

Reajustați servomotorul și/ sau controllerul extern.

f) Filtru murdar la conexiunea de presiune a regulatorului de dozare.

Chemați service-ul.

g) Vana containerului de clor închisă. Deschideţi supapa containerului cu clor.

h) Goliți containerul de clor. Înlocuiți containerul de clor gol cu unul plin.

i) Ajustarea axului regulatorului de dozare nu este posibilă (diametru prea mic).

Chemați service-ul.

2. Conexiune presiune cu scurgeri. a) Garnitură la conexiune presiune afectată. Înlocuiți garnitura.

b) Suprafețele de etanșare murdare cu reziduri de la garnituri vechi.

Curățați suprafețele de etanșare.

c) Suprafața de etanșare la containerul de clor afectată.

Folosiți alt container de clor.

d) Conexiunea de presiune slăbită. Strângeți conexiunea de presiune.

e) Suprafața de etanșare la conexiunea sub presiune a regulatorului în vid afectată.

Chemați service-ul.

3. Gazul scapă la linia de suprapresiune.

a) Gazul relichefiat intră în vana de intrare. Reduceți cantitatea de extragere, asigurați o temperatură corectă.

b) Vană intrare murdară sau defectă. Chemați service-ul.

4. În ciuda afișării corecte a capacității de dozare, soluția necesară de concentrație clor nu este atinsă.

a) Scurgeri în liniile în vid dintre regulatorul de dozare și regulatorul în vid.

Eliminați scurgerile.

5. Bila din recipientul de măsurare este prinsă.

a) Recipient de măsurare sau bilă murdare. Chemați service-ul.

6. Formarea gheții pe containerul de clor.

a) Cantitatea de extragere este setată prea mare. Dacă mai mult de 1 % din conținut este extras pe oră, există pericolul de formare a gheții pe container.

Folosiți un sistem de dozare cu mai multe containere de clor.

Chemați service-ul.

b) Sistemul de dozare clor gazos prea mic. Folosiți un sistem de dozare clor gazos mai mare.

7. Apă în recipientul de măsurare. a) Clapeta unisens cu membrană este defectă. Chemați service-ul.

8. Servomotorul nu funcționează. a) Servomotorul este comutat la funcționarea manuală.

Comutați servomotorul la funcționarea automată.

9. Servomotorul nu reglează la întreaga capacitate a gamei.

a) Servomotorul și/ sau controllerul sunt ajustate incorect.

Chemați service-ul.

10. Servomotorul se roteşte în direcţie greşită.

11. Vidul variază în ciuda condițiilor de operare constante.

a) Arcul în regulatorul de presiune diferențială murdar sau defect.

12. Capacitatea de dozare variază în ciuda condițiilor de operare constante.

a) Membrana în regulatorul de presiune diferențială murdar sau defect.

187

Srp

sk

i (RS

)

Srpski (RS) Uputstvo za instalaciju i rad

Prevod originalne engleske verzije.

SADRŽAJStrana

1. Sigurnosna uputstvaOva uputstva za instalaciju i rad sadrže važne informacije za korisnika proizvoda:

• Tehnički podaci

• Uputstva za instalaciju i korišćenje

• Sigurnosna uputstva.

Ako su Vam potrebne dalje informacije ili ako se pojavljuju problemi koji se nisu detaljno opisani u ovom priručniku, molimo kontaktirajte Grundfos.

1.1 Simboli korišćeni u ovom dokumentu

Ovaj priručnik sadrži sledeća standardizovana sigurnosna uputstva o mogućim preostalim rizicima:

1.2 Sigurnosni saveti za rukovanje hlorom

1.2.1 Rizici od gasnog hlora

• Uzrok jakog kašlja, otežanog disanja i lakrimacije.

• Ima blagi parališući efekat na centralni nervni sistem.

• Koncentracija gasnog hlorida u vazduhu koji se udiše veća od 10 ppm predstavlja akutnu opasnost po život.

• Udisanje vazduha sa velikom koncentracijom gasnog hlora u dužem periodu je smrtonosno.

1.2.2 Rizici od tečnog hlora

• Uzrokuje opekotine na koži.

• Uzrokuje crvenilo i plihove na koži.

1.2.3 Pravila korišćenja

• Menjajte rezervoare sa hlorom samo uz upotrebu gas maske.

• Ulazite u kontaminirane prostorije samo sa zaštitnim odelom i respiratorom kompresovanog vazduha.

• U slučaju raspršivanja nosite gas masku, ako je moguće. Posmatrati pravac vetra.

1. Sigurnosna uputstva 1881.1 Simboli korišćeni u ovom dokumentu 1881.2 Sigurnosni saveti za rukovanje hlorom 1881.3 Zaštitna oprema 1891.4 Prva pomoć u slučaju nezgode 1891.5 Rukovanje hlornim rezervoarima 1901.6 Prostorije sa hlorom 191

2. Uvod 1922.1 Pravilna upotreba 1922.2 Nepravilna upotreba 1922.3 Kvalifikacija korisnika 1922.4 Odgovornosti korisnika 1922.5 Osoblje za održavanje i servis 1922.6 Tipske karakteristike VGA-113 dozirnog regulatora 1932.7 Transport i skladištenje 1932.8 Raspakivanje 193

3. Tehnički podaci 1943.1 Opšti tehnički podaci 1943.2 Dozirni protok 1943.3 Dodatna oprema 1943.4 Dimenzije 1943.5 Električni podaci servo-motora 1963.6 Fizički i hemijski podaci o hloru 197

4. Dizajn i funkcija 1974.1 Opis uređaja 1974.2 Princip rada 198

5. Sklapanje i instalacija 1995.1 Odabir vakumskih vodova 1995.2 Priključivanje dozirnog regulatora 2005.3 Povezivanje eksternog regulatora na servo-motor

analogne kontrole 2005.4 Povezivanje eksternog regulatora na servo-motor sa

potenciometrom za promenu smera 2025.5 Primer ugradnje 203

6. Puštanje u rad 2036.1 Provera propustljivosti 2036.2 Izdvajanje hlora 204

7. Rad 2057.1 Pokretanje dozirnog sistema gasnog hlora 2057.2 Podešavanje dozirnog protoka 2057.3 Očitavanje dozirnog protoka 2057.4 Servo-motor 2067.5 Isključivanje dozirnog sistema gasnog hlora 2067.6 Zamena rezervoara za hlor dok sistem radi 206

8. Održavanje 206

9. Pronalaženje kvarova 207

10. Uklanjanje 207

Upozorenje

Pre instalacije, pročitajte ova uputstva za instalaciju i rad. Instalacija i rad treba da budu u skladu sa lokalnim propisima i prihvaćenim pravilima dobrog poslovanja.

Upozorenje

Ako se ne pridržavate ovih bezbednosnih uputstava, može doći to telesnih povreda.

Pažnja Ako se ne pridržavate ovih bezbednosnih uputstava, može doći do kvara ili oštećenja opreme.

SavetNapomene ili uputstva čine posao lakšim i obezbeđuju bezbedan rad.

Upozorenje

Toksičan za udisanje.

Iritantan za oči, respriratorni sistem i kožu.

188

Srp

sk

i (R

S)

1.3 Zaštitna oprema

1.3.1 Lična zaštitna oprema

Autorizovano osoblje za rad sa dozirnim sistemom gasnog hlora treba da obezbedi respiratornu opremu (gas masku preko celog lica), koja odgovara osobi, koja je obeležena imenom, sa efektivnim hlor filterom (B2P3) i najmanje jednim rezervnim filterom za svaku masku, za svakog operatera. Zaštitna oprema mora da se čuva tako da bude lako dostupna izvan prostorija sa hlorom.

• Za sisteme sa dva rezervoara za hlor moraju da budu na raspolaganju najmanje 2 zaštitna odela sa respiratorima kompresovanog vazduha.

1.3.2 Obaveze autorizovanog osoblja

• Upoznavanje operatera sa korišćenjem zaštitne opreme.

• Operateri moraju da koriste ličnu zaštitinu opremu redovno i da izvode vežbe najmanje svakih 6 meseci.

• Filteri gas maski moraju da se menjaju redovno

– nakon isteka datuma trajanja

– najmanje 6 meseci nakon otvaranja (zabeležite datum otvaranja na filteru)

– nakon kontakta sa hlorom.

• Obratite pažnju na zabranu zapošljavanja u skladu sa lokalnim zakonima.

1.3.3 Čuvanje zaštitne opreme

• Izvan prostorija sa hlorom

• Da bude dobro vidljiva

• Laka dostupnost u svako doba

• Zaštićeno od prašine i vlage.

1.4 Prva pomoć u slučaju nezgode

1.4.1 Prva pomoć nakon udisanja hlora

1. Ostanite smireni.

2. Uklonite povređene osobe iz opasnih oblasti.

3. Pomagači moraju da vode računa o ličnoj zaštiti.

4. Uklonite kontaminiranu odeću.

5. Umirite povređene osobe i utoplite ih uz pomoć ćebadi.

6. Obezbedite svež vazduh, a ako je moguće, koristite respirator kiseonika.

– Ne sme se koristiti metod oživaljavanja usta na usta!

7. Zovite medicinsku pomoć ili ih transportuje u bolnicu

– ležeći

– sedeći u slučaju otežanog disanja.

– Navedite hlor kao uzrok.

1.4.2 Prva pomoć nakon hemijskih opekotina na koži

1. Ostanite smireni.

2. Uklonite kontaminiranu odeću.

3. Isperite kožu sa dosta vode.

4. Previjte ranu aseptično.

5. Potražite medicinsku pomoć.

– Navedite hlor kao uzrok.

1.4.3 Prva pomoć nakon hemijskih opekotina očiju

1. Ostanite smireni.

2. Ispirajte oči sa dosta vode dok pacijent leži.

– Zaštitite zdravo oko, ako je potrebno.

– Široko otvorite očni kapak, neka se oko kreće u svim pravcima.

3. Potražite oftamologa.

– Navedite hlor kao uzrok.

1.4.4 Prva pomoć nakon unutrašnjih hemijskih opekotina

1. Ostanite smireni.

2. Pijte vodu u malim gutljajima.

– Ako je moguće, uzmite medicinski ugalj.

3. Potražite medicinsku pomoć.

– Navedite hlor kao uzrok.

189

Srp

sk

i (RS

)

1.5 Rukovanje hlornim rezervoarima

Hlor se skladišti u mračnim čeličnim cilindrima ili rezervoarima u zaključanim prostorijama sa hlorom. Zbog mera opreza, hlorni rezervoari su napunjeni do 95 % kapaciteta.

Vrsta gasa, težina, vlasnik, datum proizvodnje i datum poslednjeg testiranja moraju jasno da budu navedeni na rezervoaru.

Obratite pažnju na sledeće:

• Rezervoare hlora skladištite tako da ne budu izloženi opasnosti od požara.

• Zaštitite hlorne rezervoare od vrućine i sunčeve svetlosti.

• Korisnici ne smeju da modifikuju i i popravljaju hlorne rezervoare.

• I pune i prazne rezervoare držite zatvorene.

1.5.1 Čelični cilindri

• Sadržaj: 50 kg ili 65 kg

• Izdvojen gasni hlor iz gornjeg uspravnog cilindra preko ventila.

Slika 1 Dizajn cilindra

1.5.2 Hlorni rezervoari

• Sadržaj: 500 kg ili 1000 kg

• Izdvajanje gasa hlora preko ventila uzdignute cevi.

• Izdvajanje tečnog hlora preko ventila uronjene cevi.

Slika 2 Dizajn rezervoara

1.5.3 Osnovna pravila

• Pažljivo rukujte sa rezervoarima, nemojte ih bacati!

• Zaštitite rezervoare od prevrtanja ili kotrljanja, npr. pomoću lanaca ili karika.

• Zaštitite rezervoare od direktne sunčeve svetlosti i temperatura preko 50 °C.

• Rezervoare transportujte samo sa zaštitnim navrtnjem ventila i zaštitinim poklopcem.

1.5.4 Važeća pravila

U Nemačkoj se primenjuju sledeća pravila:

• Regulative za sprečavanje nezgode "Hlorisanje vode" sa instrukcijama procesa (GUV-V D5)

• Pravila koje se odnose na mesto rada (ArbStättV)

• Tehnička pravila za gasove pod pritiskom (TRG 280, 310 i 330)

• Rad kupatila (BGR 108)

• Dozirni sistemi gasnog hlora za preradu vode (DIN 19606)

• Hlor za preradu vode (DIN 19607).

TM

04

06

93

09

08

Poz. Opis

1 Zaštitini poklopac

2 Ventil

3 Karika za obezbeđivanje cilindra

TM

04

06

94

20

11

Poz. Opis

1 Uzdignuta cev za izdvajanje gasnog hlora

2 Ventil za izdvajanje gasnog hlora

3 Ventil za izdvajanje tečnog hlora

4 Uronjena cev za izdvajanje tečnog hlora

5 Guma

6 Oznaka podešavanja rezervoara

1

2

3

Hlorni cilindar sa varom

Hlorni cilindar bez vara

2

5

36

4

1

3

4

Upozorenje

Rezervoarima sa hlorom treba da rukuje samo iskusno osoblje.

Obratite pažnju na sigurnosne regulative o rezervoarima hlora.

Upozorenje

Ova pravila se odnose i na pune i na prazne rezervoare, pošto prazni rezervoari i dalje sadrže ostatke hlora i zbog toga su pod pritiskom.

Upozorenje

Lokalna pravila i regulative koje se odnose na rukovanje, transport i skladištenje hlora moraju se uzeti u obzir.

190

Srp

sk

i (R

S)

1.6 Prostorije sa hlorom

Prostorije sa hlorom su prostorije u kojima se nalaze dozirni sistemi gasnog hlora i/ili hlorni rezervoari. Hlor je u tim prostorijama pod pritiskom.

1.6.1 Pravila za prostorije sa hlorom

U skladu sa Nemačkim regulativama o sprečavanju nezgoda "Hlorisanje vode", takve prostorije treba da odgovre sledećim zahtevima:

• One ne bi trebalo da budu povezane sa drugim prostorijama, i moraju da budu nepropustive i nezapaljive.

• Moraju da budu u nivou zemlje, suve i klimatizovane. Preporučena temperatura prostorije je 18-20 °C. Ona ne bi trebalo da bude niža od 0 °C niti viša od 50 °C.

• Cevi pod pritiskom dozirne opreme ne smeju da se završavaju na otvorenom.

• Ventilacioni otvori koji vode na vazduh moraju da budu ograničeni na to 2 x 20 cm2.

• Odgovarajući izduvni uređaji sa protočnim absorbujućim sistemima moraju da budu instalirani.

• Gasni hlor ne sme da dopre do prostorija koje su nisko, okna, jame, kanali ili otvora ventilacionih sistema.

• Prostorije sa hlorom moraju da imaju sistem za raspršivanje vode da bi se gasni hlor kiji curi taložio.

– Sistem za rasprskivanje mora da ima odvod sa vazdušnim separatorom.

– Rad mora da bude moguć manuelno izvan prostorije sa hlorom.

• Mora da bude instaliran sistem za upozoravanje na gasni hlor

– sa optičkim i akustičnim alarmom

– sa vezom sa sistemom za rasprskavanje vode

– sa sistemom za upozoravanje koji se automatski aktivira nakon isključivanja (npr. za zamenu rezervoara).

• Pod prostorije sa hlorom mora da bude ravan, izlaz ne ispod nivoa zemlje i ne viši od moguće utovarne rampe.

Slika 3 Zahtevi prostorija sa hlorom

• Prostorije sa hlorom moraju da imaju direktan izlaz na vazduh.

• Vrata moraju da imaju mogućnost zaključavanja i da mogu da se otvore bez ključa sa unutrašnje strane.

• Prostorije sa hlorom ne smeju da budu namenjene stalnom boravku ljudi.

• Zabranjeno je jelo, piće i čuvanje hrane u prostorijama sa hlorom.

1.6.2 Označavanje prostorija sa hlorom

U Nemačkoj, u skladu sa DIN 4844, navedeni znakovi upozorenja moraju da budu postavljeni na ulaz u prostoriju sa hlorom:

Slika 4 Znak upozoranje i dopunski znak "Hlorno postrojenje: Ulaz samo za obučeno osoblje"

U prostoriji sa hlorom obavezano je postaviti znak "Koristite gas masku" i "Uputstvo za prvu pomoć u slučaju trovanja gasnim hlorom".

Slika 5 Obavezna oznaka (DIN 4844)

TM

04

07

04

09

08

TM

04

06

99

09

08

TM

04

07

01

09

08

191

Srp

sk

i (RS

)

2. Uvod

2.1 Pravilna upotreba

VGA -113 dozirni regulator dizajniran je isključivo za doziranje hlorinskog gasa u vakumski vod.

2.2 Nepravilna upotreba

Siguran rad je garantovan samo ako se proizvod pravilno koristi. Sve druge radne metode koje nisu u skladu sa pravilnom upotrebom nisu dozvoljene i vode do nevaženja svih zahteva za garanciju.

2.3 Kvalifikacija korisnika

Na osnovu profesionalne obuke i iskustva, korisnik mora da ima znanje o radu dozirnih sistema gasnog hlora. Mora da bude upoznat sa relevantnim zakonima i regualtivama o sigurnosti na radnom mestu i sprečavanju nesreća i sa standardima dobre prakse, da je sposoban da sudi o sigurnosnim uslovima rada sistema za doziranje gasnog hlora.

Korisnik je odgovoran za rad i nadgledanje proizvoda na mestu instalacije.

Odgovornosti korisnika:

• Da pročita ovo uputstvo pre rada.

• Da bude obučen od strane ovlašćenog osoblja Grundfosa o radu proizvoda.

• Da bude upoznat sa releventnim propisima o sigurnosti na radnom mestu i sprečavanju nezgoda.

• Kada se upravlja sistemom i rukuje hemikalijama, nositi odgovarajuću zaštitnu odeću koja je u skladu sa nacionalnim propisima o sprečavanju nezgoda.

2.4 Odgovornosti korisnika

Operater na proizvodu je odgovoran za sledeće:

• Da obezbedi da ovaj priručnik bude uvek lako dostupan u neposrednoj blizini sistema.

• Da je upoznat sa zahtevima instalacije koju je naveo proizvođač (uslovi okoline, povezivanje vode i podešavanje, električna povezivanja, zaštitna cev za doziranje ako je potrebno, audio ili optički uređaj za upozoravanje ako je potrebno).

• Obezbedite da sve cevi sa vodom i armature budu redovno proveravane, servisirane i održavane.

• Obezbedite zvanično odobrenje o skaldištenju hemikalija, ako je potrebno.

• Obučite osoblje za rad u sistemu.

• Obezbedite da se propisi koji se odnose na sprečavanje nezgoda razmotre na mestu instalacije.

• Obezbedite svim korisnicima i osoblju zaštitnu odeću (npr. maske za lice, rukavice, zaštitne kecelje) u skladu sa lokalnim regulativama.

2.5 Osoblje za održavanje i servis

Proizvod može da održava i servisira samo osoblje koje je obučeno od strane Grundfosa.

Upozorenje

Neovlašćena strukturalna modifikacija proizvoda može da dovede do ozbiljnih oštećenja opreme i do povreda.

Zabranjeno je otvarati, modifikovati, spajati, uklanjati, zaobilaziti ili isključivati delove, posebno sigurnosnu opremu.

192

Srp

sk

i (R

S)

2.6 Tipske karakteristike VGA-113 dozirnog regulatora

Tipske karakteristike servisa za identifikaciju proizvoda, ne za konfiguraciju.

2.7 Transport i skladištenje

• Transportujte pažljivo, nemojte bacati!

• Skladištite na suvom i hladnom mestu.

2.8 Raspakivanje

Prilikom raspakivanja obratite pažnju da:

• Da je isporuka kompletna.

• Vlaga i strani predmeti ne smeju da dospeju u delove koji sprovode gas.

• Po raspakivanju montirajte komponente sistema za doziranje što je pre moguće.

Kod Primer VGA-113 -100 /M O -N

VGA Vaccuperm Gas Advanced

Dozirni protok

25 1-25 g/h

40 2-40 g/h

100 5-100 g/h

250 10-250 g/h

500 25-500 g/h

1000 50-1000 g/h

2000 100-2000 g/h

3000 150-3000 g/h

4000 400-4000 g/h

Podešavanje dozirnog protoka

M Manuelno

A Automatsko, 230-240 V, 50/60 Hz

B Automatsko, 110-115 V, 50/60 Hz

Regulacija

0 Bez

1 4-20 mA

2 Direktno

Regulator diferencijalnog pritiska

Y Da

N Ne

193

Srp

sk

i (RS

)

3. Tehnički podaci

3.1 Opšti tehnički podaci 3.2 Dozirni protok

3.3 Dodatna oprema

Sledeća dodatna oprema nije uključena u standardnu isporuku:

• Creva različite dužine

• Amonijačka voda za proveru propustivosti.

3.4 Dimenzije

Slika 6 VGA-113 dozirni regulator bez servo-motora

Tačnost ± 4 % gornje granice

Dozvoljeno sredstvo Cl2Raspon podešavanja 1:20

Dozvoljen regulator vakuma

VGA-111, VGA-146 (do 4.000 g/h)

Merač protokaU skaldu se principima plovnosti, loptica u mernoj posudi, dužina merne posude 70 mm

TežinaDozirni regulator bez servo-motora: 0,9 kg

Dozirni regulator sa servo-motorom: 3,1 kg

Vakumski vodovi između regulatora doziranja i ubrizgivača

PE crevo 8/11

1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/dnevno

2 - 40 g/h 0,1 - 2 lbs/dnevno

5 - 100 g/h 0,2 - 5 lbs/dnevno

10 - 250 g/h 0,5 - 14 lbs/dnevno

25 - 500 g/h 1,5 - 26 lbs/dnevno

50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/dnevno

100 - 2.000 g/h 5 - 100 lbs/dnevno

150 - 3.000 g/h 10 - 150 lbs/dnevno

400 - 4.000 g/h 30 - 220 lbs/dnevno

TM

04

07

34

09

08

46.5

95

236

178

120

72.5

7

38

50

190

~ 118

72.5

38 ~

118

~ 140

90

~ 82

194

Srp

sk

i (R

S)

Slika 7 VGA-113 dozirni regulator sa servo-motorom

TM

04

07

38

09

08

46.5

~ 4

10

120~ 260

95

7

72.5

40

50

118

40

~ 11

8

72.5~ 140~ 92

195

Srp

sk

i (RS

)

3.5 Električni podaci servo-motora

3.5.1 Servo-motor s potenciometrom za promenu smera

Slika 8 Servo-motor s potenciometrom za promenu smera

3.5.2 Servo-motor sa analognom regulacijom (4-20 mA / 0-20 mA)

Slika 9 Servo-motor sa analognom regulacijomT

M0

4 0

95

6 4

00

9

Poz. Opis

1SR, drška graničnog prekidača min.

SL, drška graničnog prekidača max.

2 Ulaz za napon napajanja

3 Ulaz/izlaz potenciometra

4 Terminal uzemljenja

Mrežni napon

220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Standard)110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %

Nominalna struja30 mA (na 230 V),60 mA (na 115 V),240 mA (na 24 V)

Kapacitet opterećenja graničnog prekidača

2 A na 250 V

Potrošnja energije Oko 2 VA

Varijanta kontrole

Potenciometar za promenu smera, 1 kΩSignal za otvoreno/zatvoreno

Vreme uključivanja90 s za 270 ° na 50 Hz75 s za 270 ° na 60 Hz

Ugao podešavanja Max. 270 °

Klasa zaštite IP65

Dozvoljena temperatura okoline

-15 °C do 60 °C

2

1,

3

4

SL

SR

1,

TM

04

09

56

40

09

Poz. Opis

1SR, drška graničnog prekidača min.

SL, drška graničnog prekidača max.

2 Tasteri za programiranje

3 Izlaz alarma

4 LED

5 DIP prekidač

6 Mrežni priključci terminala

7 Terminali priključka analognih signala

8 Terminal uzemljenja

Mrežni napon

220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (standard)110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %

Nominalna struja30 mA (na 230 V), 60 mA (na 115 V),240 mA (na 24 V)

Kapacitet opterećenja graničnog prekidača

2 A na 250 V

Potrošnja energije Oko 2 VA

Varijanta kontroleAnalogna kontrola

Ulaz/izlaz

Ulaz signala, izlaz signala

4-20 mA (standardno podešavanje)

0-20 mA (sa prekidačem)

Ulaz radne tačke

4(0)-20 mA (DC)

Opterećenje 250 ΩZaštita od preopterećenja 25 mA

Zaštita od obrnutog polariteta do-25 mA

ESD zaštita, ulazni filter

Rezolucija: 10 bita

Prava vrednost ulaza

4(0)-20 mA

Opterećenje max. 500 ΩRezolucija: 10 bita

Noseći kapacitet izlaznog signala

Izlazna struja: 4-20 mA

Minimalni napon otvorene struje 10 V

Potenciometar 1000 Ω

Vreme uključivanja90 s za 270 ° na 50 Hz75 s za 270 ° na 60 Hz

Ugao podešavanja Max. 270 °

Klasa zaštite IP65

Dozvoljena temperatura okoline

0 °C do 60 °C

2 3 54

6

7

8

1 2

L RSET

on

1,

SR

SL

1,

196

Srp

sk

i (R

S)

3.6 Fizički i hemijski podaci o hloru

Kada su pritisak i temperatura normalni, hlor je žuto zeleni gas, oštrog mirisa, koji se javlja kao Cl2 molekul.

Nije zapaljiv, ali može da potpomogne zapaljivost metala, ugljovodonika, itd.

Slika 10 Kriva pritiska isparavanja hlora

Slika 11 Rastvorljivost gasa hlora u vodi

4. Dizajn i funkcija

4.1 Opis uređaja

Slika 12 Dozirni regulator sa i bez servo-motora

Atomska težina 35,457 u

Molekularna težina Cl2 70,941 u

Gustina (tečnosti) 1,57 g/cm3 na -34,05 °C

Gustina (gasa) 3,214 g/l na 0 °C, 1 bar

1 litra tečnog hlora na 0 °Cekvivalntna je sa 457 litara (0,457 m3) gasnog hlora

1 kg tečnog hlora na 0 °Cekvivalentna je sa 311 litara (0,311 m3) gasnog hlora

Specifična težina2,486(specifična težina vazduha: 1)

Tačka ključanja -34,05 °C (1 bar)

Tačka topljenja -101,5 °C

Toplota isparavanja 269 kJ/kg (na 0 °C)

Provodljivost toplote0,527 kJ/m2h(tečni hlor)

Stepen čistoće po DIN 19607 99,5 %

TLV (Threshold Limit Value) 1,5 mg/m3 (0,5 ppmv)

TM

04

06

91

09

08

TM

04

06

92

09

08

Temperatura [°C]

0

4

8

12

16

20

-50 -30 -10 0 10 30 50 70

Pritisak [bar]

10 30 50 70 90

2

6

14

0

10

Temperatura [°C]

Rastvor [g/l]

TM

04

07

50

09

08

Poz. Opis

1 Dugme za podešavanje dozirnog protoka

2 Merna posuda za indikaciju dozirnog protoka

3 Priključak vakumskog voda (sa regulatora vakuma)

4 Priključak za vakumski vod (na ubrizgivaču)

5 Servo-motor (opciono)

Pažnja

Ventil protoka ne zatvara perfektno zatvoren ventil. Nemojte pokušavati da zaustavite dozirni sistem gasnog hlora zatvaranjem ventila protoka!

Isključivanje dozirnog sistema ganog hlora, pogledajte poglavlje 7.5.3 Isključivanje tokom rada sistema

1

2

43

5

1

2

4

3

197

Srp

sk

i (RS

)

4.2 Princip rada

4.2.1 Regulator doziranja

Dozirni regulator reguliše protok gasnog hlora preko ventila. Protok se očitava na vrhu kugle u mernoj posudi.

4.2.2 Vakum dozirni sistemi gasnog hlora

Slika 13 Principi vakum dozirnog sistema gasnog hlora

Funkcionisanje vakum dozirnog sistema gasnog hlora

Rukovaje, transport i skaldištenje hlora za dezinfekciju pijaće i vode za bazene su zadatak fabričkih inženjera. Ovo je razlog zašto se princip vakuma dugo koristi u dozirnim sistemima. Pritisak gasnog hlora je smanjen na vakum.

Ova metoda sprečava curenje gasnog hlora. U slučaju da dođe do pucanja cevi ne može da dođe do curenja gasnog hlora, samo će ući vazduh iz okoline.

Vakum dozirni sistemi gasnog hlora se sastoje od tri glavne komponente.

Regulator vakuma (B)

Vakum regulator je ventil koji smanjuje pritisak, koji smanjuje preveliki pritisak na strani rezervoara hlora do negativnog pritiska na strani vakuma. Ventil se otvara kada je dovoljan vakum postignut na spoljnoj strani. Regulatori vakuma sa manometrom i kolektorom za tečnost su dostupni radi veće sigurnosti.

Dozirni regulator (C)

Zapremina protoka gasnog hlora je podešena uz pomoć dozirnog regulatora. Ovo se može uraditi manuelno ili automatksi preko regulatora motora.

Ubrizgivač (D)

Zadatak ubrizgivača je da dovede gasni hlor u vodu. Oni rade po principu vodenih mlaznih pumpi. Ubrizgivač ima prskalicu sa sukcesivnim difuzorom.

Između rasprskivača i difuzora je uzan prstenast zazor, kroz koji se izvlači gasni hlor iz dozirnog voda hroz glavu ubrizgivača. Membrana nepovratnog ventila na kraju vakumskog voda sprečava ulaz vode u vakumski vod.

Regulator diferencijalnog pritiska (I)

Reguliše razliku pritiska pre i posle ventila protoka na stalnu vrednost. Podešen protok doziranja ostaje konstantan čak i kada vakum ubrizgivača varira.

TM

04

84

33

18

11

Poz. Opis

A Cilindar hlora

B Regulator vakuma

C Dozirni regulator

D Ubrizgivač

E Adsorpcioni filter (opciono)

F Sigurnosni ventil (opciono)

G Uređaj za izmenu (opciono)

H Aparatura za vodu (opciono)

I Vod pod pritiskom gasnog hlora

J Vakumski vod gasnog hlora

198

Srp

sk

i (R

S)

5. Sklapanje i instalacija

5.1 Odabir vakumskih vodova

Vakum koji je potreban za transport gasnog hlora je postignut u ubrizgivaču i održava se u vakumskim vodovima. Čvrste PVC cevi i fleksibilna PE creva sa koriste kao vakumski vodovi.

Sledeća tabela pokazuje preporučene prečnike vakumskih vodova, u zavisnosti od dužine voda i brzine doziranja.

5.1.1 Vodovi vakuma između vakum regulatora i regulatora doziranja

* Za izračunavanje, pretpostavljen je gubitak pritiska od p = 12,5 mbar u vakumskom vodu.

5.1.2 Vakumski vodovi između regulatora doziranja i ubrizgivača

** Za izračunavanje, pretpostavljen je gubitak pritiska od p = 50 mbar u vakumskom vodu.

Upozorenje

Pogledajte poglavlje 1. Sigurnosna uputstva.

Max. dužina [m] vakumskih vodova između vakum regulatora i regulatora doziranja*

Dozirna količina [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20

Max. dužina [m] vakumskih vodova između regulatora doziranja i ubrizgivača**

Dozirna brzina [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

199

Srp

sk

i (RS

)

5.2 Priključivanje dozirnog regulatora

Slika 14 Priključci vakuma

Dozirni regulator može da se instalira izvan prostorije sa hlorom.

1. Povezivanje dozirnog regulatora na vod vakumskog regulatora (1).

2. Povežite vod (3) dozirnog regulatora, ili opcionog regulatora diferencijalnog pritiska, na ubrizgivač.

5.3 Povezivanje eksternog regulatora na servo-motor analogne kontrole

5.3.1 Upozorenja i napomene za električno povezivanje

5.3.2 Strujni dijagram servo-motora sa analognom regulacijom

Slika 15 Servomotor sa analognom regulacijom

5.3.3 Priključivanje eksternog regulatora Conex® DIA-2Q

Povežite terminale servo-motora u skladu sa dijagramom povezivanja terminala regulatora.

Slika 16 Dijagram povezivanja terminala Conex® DIA-2Q

Upozorenje

Pre priključivanja, proverite da li su svi ventili na rezervoarima za hlor zatvoreni.

TM

04

84

13

18

11

Poz. Opis

1 Vakumski vod dozirnog regulatora

2 Vod pod pritiskom

3 Vakumski vod ubrizgivača

Pažnja

Za detalje o vakumskim vodovima, pogledajte poglavlje 5.1 Odabir vakumskih vodova

Zategnite navrtnje priključka vakuma rukom. Ne koristite bilo kakav alat. Opasnost od oštećenja!

Proverite da li su vakumski priključci čisti i suvi.

2

3

VGA-111

1

Upozorenje

Isključite servo-motor sa mreže pre uklanjanja poklopca.

Obratite pažnju na lokalne sigurnosne regulative.

Zaštitite nekorišćene zavrtnje, priključke kablova i utičnice od korozije i vlage odgovarajućim kapicama.

Pažnja

Da biste osigurali elektromagnetnu kompitabilnost (EMC) signlani vodovi moraju da budu pokriveni i sprovedeni u različitim kanalima od mrežnih kablova.

Zaštita mora da bude povezana sa PE ili uzemljenjem na strani duplikata, npr. regulatora.

Pažnja

Pre povezivanja mrežnog kabla proverite, da li mrežni napon natpisne ploče odgovara lokalnom mrežnom naponu. Pogrešan napon može da da dovede do oštećenja servo-motora.

SavetU zavisnosti od odabranih komponenti, povežite mrežnu utičnicu na mrežu direktno ili preko kutije terminala.

TM

04

09

51

40

09

Upozorenje

Pogledajte poglavlje 5.3.1 Upozorenja i napomene za električno povezivanje o upozorenjima i napomenama koje se odnose na električno povezivanje.

TM

04

09

51

40

09

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Poruka o kvaru

30 29 Conex DIA-2Q

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Poruka o kvarus

200

Srp

sk

i (R

S)

5.3.4 Povezivanje eksternog regulatora Conex® DIS-2Q

1. Odvrnite zavrtnje na poklopcu servo-motora i uklonite ga.

2. Postavite električne priključke u skladu sa dijagramom prikazanom na sl. 17.

– Povežite terminale51 i 52 i, ako je potrebno, teminale 54 i 55, u skladu sa dijagramom.

– Povežite terminale 56 i 57 u skladu sa zahtevima; maksimalni napon 125 V.

– Za nizak napon (zadata vrednost/prava vrednost signalnog voda) korisitite odvojene zaštitne vodove sa minimalnim presekom od 0,5 mm2 i maksimlalnom dužinom od 1000 m.

– Zaštita mora da bude povezana na stranu klase zaštite uzemljenja (terminal uzemljenja).

3. Zatvorite poklopac ponovo i zategnite zavrtnje.

Slika 17 Dijagram priključka terminala Conex® DIS-2Q

Upozorenje

Pogledajte poglavlje 5.3.1 Upozorenja i napomene za električno povezivanje za upozorenja i napomene koje se odnose na električno povezivanje.

Upozorenje

Interno ožičavanje servo-motora ne sme se nikada menjati.

TM

04

09

52

40

09

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1 N PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

+ +L N

PE Conex DIS-2Q

Poruka o kvaru

Poz. Opis

L FazaUlaz napona za napajanje

N Nulta

PE (uzemljenje)

51 Ulaz signala (-)

52 Ulaz signala (+)

54 Ulaz signala (-)

55 Ulaz signala (+)

56Zajednička poruka o kvaru

57

201

Srp

sk

i (RS

)

5.4 Povezivanje eksternog regulatora na servo-motor sa potenciometrom za promenu smera

5.4.1 Dijagram povezivanja terminala servo-motora sa potenciometrom za promenu smera

Slika 18 Servomotor sa potenciometrom za promenu smera

5.4.2 Povezivanje eksternog regulatora Conex® DIS-2Q

1. Odvrnite zavrtnje na poklopcu servomotora i uklonite ga.

2. Postavite električno povezivanje u skladu sa dijagramom prikazanim na sl. 19.

– Povežite terminale 18, 19 i 20 u skladu sa zahtevima; napon < 50 V.

3. Odredite pravac rotacije i promenite ga, ako je potrebno.

Određivanje pravca rotacije

U skladu sa internim ožičavanjem, pravac rotacije (kada se gleda kroz pogon prema izlazu osovine) i granični prekidač se označavaju na sledeći način:

• Ako ima mrežnog napona u terminalu 2, izlaz osovine rotira obrnuto kazaljci na satu (otovoren pravac/max.).

– Ovaj pravac rotacije je ograničen gornjim prekidačem (max.). Ako je prekidač aktivan, mrežni napon je prisutan u terminalu 4.

• Ako je mrežni napon prisutan u terminalu 3, izlazna osovina rotira u pravcu kazaljke na satu (zatvoren pravac/min.).

– Ovaj pravac rotacije je ograničen donjim prekidačem (min.). Ako je prekidač aktivan, mrežni napon je prisutan u terminalu 5.

• Ako se pogon rotira u obrnutom pravcu od komandi regulatora, zamenite priključke terminala 2 i 3.

4. Zatvorite poklopac ponovo i zategnite zavrtnje.

Slika 19 Dijagram priključka terminala Conex® DIS-2Q

TM

04

09

53

40

09

Poz. Opis

1 N Nulta

2 FazaUlaz napona električnog napajanja (zatvoren pravac/max.)

3 FazaUlaz napona električnog napajanja (zatvoren pravac/min.)

4Izlaz napona električnog napajanja (krajnji položaj max.)

5Izlaz napona električnog napajanja (krajnji položaj min.)

PE (uzemljenje)

18 Start

19 Klizač

N open

min

. PE

max

.clos

e

N2 3 4 5 18 19 20

< 50 V

star

t

slid

er

end

< 50 V1

SL (max.) SR (min.)

Regulator motora Potenciometar za promenu smera

Granični prekidač

20 Kraj

Upozorenje

Pogledajte poglavlje5.3.1 Upozorenja i napomene za električno povezivanje za upozorenja i napomene koje se odnose na električno povezivanje.

Upozorenje

Interno ožičavanje servomotora ne sme se nikada menjati.

Poz. Opis

TM

04

09

54

40

0915 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1

PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

IDM

SL (max.) SR (min.)

open

min

.

max

.

clos

e

N2 3 4 518 19 20

< 50 V

star

t slid

er

end

< 50 V1

N PE

Bespotencijalni izlazi releja

Merni pojačivač

Potenciometar za promjenu smjera

202

Srp

sk

i (R

S)

5.5 Primer ugradnje

Slika 20 Dozirni sistem sa jednim rezervoarom

6. Puštanje u rad

Proverite propustljivost celog sistema pre uključivanja. Proverite propustljivost ventila uz pomoć amonijačke vode (male plastične boce). Bela para pokazuje curenje.

6.1 Provera propustljivosti

Zbog teške korozije vlažnog gasnog hlora, curenje se brzo povećava. Zbog toga se mora odmah eliminisati i najmanje curenje.

6.1.1 Provera vodova rastvora hlora i ubrizgivača

Pogledajte uputstva za instaliranje i rad ubrizgivača.

6.1.2 Provera vakumskih vodova

Vakumski vodovi su svi oni između vakum regulatora i ubrizgivača.

1. Zatvorite sve ventile razervoara sa hlorom.

2. Zatvorite ventil protoka.

3. Otvorite zaporni ventil na jedinici ubrizgivača.

4. Otvorite potrebne ventile za vodu.

5. Uključite buster pumpu.

6. Otvorite ventil protoka.

– Ako plovak pokazuje protok gasa, vakumetar pokazuje više od - 9m vodenog stuba, vakumski vodovi propuštaju.

7. Zatvorite ventil protoka.

8. Isključite buster pumpu.

9. Zatvorite potrebni ventil za vodu.

10. Zatvorite zaporni ventil na jedinici ubrizgivača.

11. Proverite vakumske vodove i priključke. Ponovo ih pažljivo zategnite, ako je potrebno.

12. Ponovite proveru propustljivosti.

– Ako u plovku nema gasa i vakumetar pokazuje -9 m u vodenom stubu ili manje, vakumski vodovi su nepropusni.

6.1.3 Provera vodova pod pritiskom

Vodovi pod pritiskom su svi oni koje vode iz rezervoara gasnog hlora do vakum regulatora.

1. Ako sistem ima uređaj za ispiranje azota, grubo proverite propustljivost sa azotom.

2. Detaljna provera je urađena sa azotom.

Provera propustljivosti azotom

1. Zatvorite sve ventile razervoara za hlor.

2. Otvorite ventile priključka rezervoara i sve zaporne ventile do dozirnog sistema gasnog hlora.

3. Otvorite priključak ventila na azotnom cilindru.

4. Polako otvorite ventil azotnog cilindra, dok su vodovi pod pritiskom od oko 10 bara (očitajte sa manometra vakum regulatora).

5. Upotrebite vodu sa sapunom na svim komponentama koje su pod pritiskom.

– Ako se stvaraju mehurići i/ili pritisak pada na manometru, vodovi pod pritiskom cure.

6. Uklonite pritisak iz sistema.

7. Eliminišite curenje.

8. Ponovite proveru zategnutosti.

9. Ako nema stvaranja mehurića i pritisak na manometru ne opada značajno tokom jednog sata, vodovi pod pritiskom su nepropusni.

TM

04

84

12

18

11

Poz. Opis

1 Dozirni regulator

2 Sigurnosni ventil

3 Regualtor vakuma sa kolektorom za tečnost

4 Adsorbcioni filter gasnog hlora

5 Senzor gasa

6 Ubrizgivač sa nepovratnim ventilom

7 Aparatura za vodu

8 Uređaj za upozorenje na gas

Upozorenje

Dozirni sistem gasnog hlora može da se uključi samo nakon što su stručnjaci proverili njegovo stanje, pogledajte 2.3 Kvalifikacija korisnika, a posebno nakon provere propustljivosti delova koji sprovode gas.

Upozorenje

Proverite propustljivost samo ako je ceo sistem spreman za uključivanje.

Opasnost od curenja gasnog hlora!

8 1

2 3

7 6

5

4

Savet

Razlozi za nedovoljanradni vakum:

Ubrizgivač je premali, pokvaren ili je blokiran.

Buster pumpa je previše mala ili je pokvarena.

Upozorenje

Maksimalni azotni pritisak je 16 bara.

Ako se prekorači postoji opasnost od oštećenja i curenja.

203

Srp

sk

i (RS

)

Provera propustljivosti uz pomoć amonijaka

Slika 21 Napomene o opasnosti amonijaka

Čak i malo curenje postaje vidljivo zbog amonijačnog isparenja, koje reaguje sa gasom hlora stvarajući belu paru.

Provera priključaka pod pritiskom (nakon promene rezervoara)

1. Otvorite ventil rezervoara i odmah ga ponovo zatvorite.

2. Otvorite fleksibilnu plastičnu bocu napunjenu amonijačkom vodom.

3. Polako pritisnite bocu kao da pumpate i dopustite da se amonijačka para podigne. Polako provucite otvorenu amonijačku bocu duž delova koji sprovode gas.

4. Ako se formira para, priključak pod pritiskom propušta.

Slika 22 Amonijak i gasni hlor formiraju belu paru

5. Uklonite pritisak iz sistema.

6. Eliminišite propuštanje.

7. Ponovite proveru propustljivosti.

8. Ako se ne formira bela para, priključak pod pritiskom je zategnut.

Slika 23 Priključak pod pritiskm je nepropustan

Provera ulaznog ventila

1. Odvrnite navrtanj na priključku pod pritiskom vakum regulatora i uklonite vod pod pritiskom.

2. Ulazbi ventil mora biti zatvoren (bez vakuma).

3. Otvorite ventil rezervoara hlora.

4. Otvorite fleksibilnu plastičnu bocu napunjenu amonijačkom vodom.

5. Polako pritisnite bocu kao pumpa, i dopustite da se amonijačka para podigne. Polako pustite otvorenu amonijačku bocu duž delova koji sprovode gas.

6. Ako se formira bela para, ulazni ventil propušta.

7. Uklonite pritisak iz sistema.

8. Proverite ulazni ventil i popravite ga.

9. Ponovite proveru propustljivosti.

10. Ako se ne formira bela para, ulazni ventil je nepropustan.

6.2 Izdvajanje hlora

6.2.1 Priključak rezervoara za hlor

Rezervoar za hlor mora da bude uskladišten najmanje 8 sati u prostoriji sa rezervoarom, tako se sadržaj može da se adaptira na temperaturu okoline.

1. Okrećite rezervoare sa hlorom na njihoim postoljima sve dok uronjena cev i gornja cev ne budu postavljene paralelno (obratite pažnju na oznake na rezervoaru).

2. Zaštitite rezervoare za hlor od prevrtanja i kotrljanja.

3. Sušite cevi i sistem za izdvajanje suvim azotom ili suvim vazduhom.

4. Nikakva strana tela ne smeju da prodru u sistem.

5. Stavite na priključak pod pritiskom novu zaptivku.

6. Priključite rezervoar za hlor. Kada koristite rezervoare, vodite računa da je njihov donji ventil normalno postavljen zbog izdvajanja tečnog hlora.

7. Polako otvorite ventil rezervoara.

6.2.2 Ventili rezervoara

Radite sa ventilima rezervoara za hlor samo manuelno bez upotrebe sile. Zatvorite ventile punog ili praznog rezervoara za hlor uz pomoć navrtnja za zatvaranje (označen hlor ili Cl2) i zaptivkom.

Zaglavljeni ventili

Zaglavljeni ventili mogu da se odvrnu obmotavanjem krpe sa toplom vodom oko ventila. Ako ovo nije moguće, vratite rezervoar proizvođaču.

• Nikada nemojte upotrebljavati otvoren plamen da ugrejete ventil!

• Nikada nemojte koristiti produženi ključ!

6.2.3 Provera zategnutosti

Pre uključivanja, proverite propustljivost celog sistema, pogledajte poglavlje 6.1 Provera propustljivosti.

Upozorenje

Amonijak iritira oči, respiratorni sistem i kožu.

Amonijak je vrlo toksičan za vodene organizme.

Kada proveravate propustljivost uz pomoć amonijaka nosite zaštitne naočare, rukavice i odeću.

TM

04

06

99

09

08

Upozorenje

Tečni amonijak ne sme da dođe u dodir sa vodovima i delovima sistema, jer je vrlo korozivan.

Odmah uklonite kapljice pomoću suve krpe.T

M0

4 0

71

0 0

90

8T

M0

4 0

711

09

08

Upozorenje

Rezervoari hlora ne smeju da imaju temperaturu koja je viša od ostalih delova sistema. Opasnost od isparenja i curenja hlora!

Upozorenje

Nemojte na silu otvarati ventile rezervoara!

204

Srp

sk

i (R

S)

6.2.4 Izdvajanje hlora

Preostali pritisak u rezervoaru će izbeci:

• prodor vlage, koja uzrokuje koroziju

• zagađenje gasnim hlorom, što u toku dužeg vremenskog perioda dovodi do zapušenja ventila za smanjenje pritiska.

Izdvajanje gasnog hlora

Tabela pokazuje maksimalnu količinu izdvajanja koja zavisi od veličine korišćenog rezervoara.

U slučaju većih potreba za hlorom, nekoliko rezervoara za hlor iste temperature moraju da se povežu na glavni vod.

6.2.5 Nakon izdvajanja hlora

1. Ako se rezervoar isprazni, ventil rezervoara mora da se zatvori, kako bi se sprečilo zagađivanje ili prodor vlage.

2. Odvojite rezervoar od sistema.

3. Postavite zaštitni navrtanj na ventil.

4. Postavite zaštitni poklopac.

7. RadDozirni protok je podešan ventilom protoka dozirnog regulatora. U verzijama sa opcionim servo-motorom dozirni protok može da se podešava preko eksternog regulatora sa servo-motorom.

7.1 Pokretanje dozirnog sistema gasnog hlora

1. Zatvorite ventil protoka dozirnog regulatora.

2. Otvorite zatvoren ventil na jedinici ubrizgivača.

3. Otvorite pokretački vodeni ventil.

4. Otvorite pokretni ventil napajanja vodom na ubrizgivaču.

5. Otvorite ventil rezervoara za hlor.

6. Polako otvarajte ventil protoka dozirnog regulatora uz pomoć tastera za podešavanje (1), sve dok kugla mernog stakla ne pokaže željeni protok gasa.

7.2 Podešavanje dozirnog protoka

Da biste povećali dozirni protok, vrlo polako okrenite taster za podešavanje suprotno pravcu kazaljke na satu.

Da biste smanjili dozirni protok, polako okrenite taster za podešavanje u pravcu kazaljke na satu.

Slika 24 Podešavanje dozirnog protoka

7.3 Očitavanje dozirnog protoka

Dozirni protok se očitava na vrhu kugle merne posude.

Slika 25 Očitavanje dozirnog protoka

PažnjaNemojte potpuno isprazniti rezervoar za hlor.

Preostali pritisak od oko 2 bara mora da ostane u rezervoaru iz sledećih razloga:

Pažnja

Na 15 °C oko 1 % sadržaja rezervoara mođe da se izdvoji po satu.

Kada je izdvajanje veće, postoji opasnost od stvaranja leda na rezervoaru i cevima, što će dovesti do kvara.

RezervoarVeličina rezervoara

[kg]Količina izdvajanja

[g/h]

Cilindar50 max. 500

65 max. 650

Rezervoar500 max. 5000

1000 max. 10000

PažnjaKako bi se sprečio prodor vlage prouzrokovane korozijom, zatvorite priključke vodova neposredno nakon izdvajanja hlora.

Savet

Ako se dozirni protok podešava preko eksternog regulatora, nikakva podešavanja ne mogu da se urade na dozirnom regulatoru.

Pogledajte i priručnik eksternog regulatora.

PažnjaAko je dostignut maksimalni dozirni protok, nemojte dalje okretati tastar za podešavanje, jer neće biti blokade.

TM

04

07

54

39

11

Poz. Opis

1Okretanje tastera za podešavanje suprotno kazaljki na satu povećava dozirni protok.

2Okretanje tastera za podešavanje u pravcu kazaljke na satu smanjuje dozirni protok.

TM

04

07

17

09

08

Savet

Skala merne posude je podešena na temperaturu gasa od 20 °C.

U slučaju ekstremno različitih temperatura dozirni protok može da se razlikuje od vrednosti koja je prikazana.

1 2

g/hlbs/day

205

Srp

sk

i (RS

)

7.4 Servo-motor

7.4.1 Povezivanje servo-motora na ventil protoka

1. Vratite nazad retencionu iglu (2).

2. Skinite (1) spojnicu.

3. Pritisnite taster za podešavanje (3), sve dok spojnica ne škljocne. Servo-motor je povezan.

Slika 26 Povezivanje servo-motora

7.4.2 Isključivanje servo-motora sa ventila protoka

1. Spojnicu gurnite (1) nagore.

2. Gurajte retencionu iglu (2) kroz spojnicu sve dok više ne može da se pomera.

3. Servo-motor je isključen sa ventila protoka.

4. Sada se dozirni protok može manuelno podesiti.

Slika 27 Skidanje servo-motora

7.5 Isključivanje dozirnog sistema gasnog hlora

7.5.1 Vandredno isključivanje u slučaju curenja gasa

7.5.2 Vandredno isključivanje u slučaju malih curenja

1. Stavite zaštitinu opremu.

2. Odmah zatvorite ventil rezervoara za hlor.

3. Neka sistem radi sve dok se svi delovi ne isprazne.

4. Sistem isključite na sledeći način.

7.5.3 Isključivanje tokom rada sistema

1. Zatvorite ventil rezervoara za hlor.

2. Neka sistem radi, sve dok merno staklo dozirnog regulatora ne pokaže da nema protoka gasa.

3. Zatvorite ventil protoka dozirnog regulatora.

4. Isključite napajanje vodom.

5. Zatvorite pokretačke ventile vode.

6. Zatvorite sve zatvorene ventile pre i posle ubrizgivača.

7.6 Zamena rezervoara za hlor dok sistem radi

Crvena oznaka (indikator za prazno) na vakum regulatoru pokazuje da je minimalni pritisak rezervoara pritiska postignut. Rezervoar mora da sa zameni.

1. Zatvorite ventil rezervoara za hlor.

2. Neka sistem radi, sve dok merno staklo dozirnog regulatora više ne pokazuje protok gasa.

3. Zatvorite ventil protoka dozirnog regulatora.

4. Isključite pokretno napajanje vodom.

5. Zatvorite pokretne ventile vode.

6. Zatvorite sve zatvorene ventile pre i posle ubrizgivača.

7. Odvrnite regulator vakuma sa priključka rezervoara.

– Postavite regulator na podupirač zida, ako postoji.

8. Zavrnite zaštitni poklopac na praznom rezervoaru; odložite prazne rezervoare, zaštitite ih od kotrljanja i prevrtanja.

9. Postavite novi rezervoar za hlor i pravilno ga postavite.

10. Uklonite zaštitne poklopce sa novog rezervoara za hlor.

– Svi priključci moraju biti apsolutno čisti i suvi.

11. Stavite zaptivač na priključak pritiska vakumskog regulatora.

– Zamenite filter, ako je potrebno.

12. Zavrnite regulator vakuma na rezervoar za hlor.

13. Propustljivost proverite kako je opisano u poglavlju 6.1 Provera propustljivosti.

14. Ponovo uključite sistem.

8. Održavanje

Intervali za čišćenje i održavanje

• Najmanje na svakih 12 meseci.

• Pre svakog uključivanja.

• U slučaju kvara.

TM

04

07

53

09

08

TM

04

07

52

09

08

Upozorenje

Ako gas curi, odmah napustite prostoriju i stavite zaštitinu opremu.

Uključite brojač u skladu sa lokalnim regulativama o sigurnosti.

Upozorenje

Popravke delova sistema treba da sprovede ovlašćeno osoblje.

3

2

1

2

Upozorenje

Stavite odgovarajuću zaštitinu opremu.

Upozorenje

Zamenite zaptivke prilikom svake promene rezervoara.

Nikada nemojte koristiti regulator vakuma bez filtera!

PažnjaNemojte nivelisati regulator okretanjem kućišta!

Ako je potrebno, koristite 13-mm viljuškasti ključ.

Upozorenje

Proverite propustljivost pre ponovnog uključivanja sistema.

Upozorenje

Održavanje treba da radi ovlašćeno i kvalifikovano osoblje.

Pre nego započnete sa čišćenjem i održavanjem, isključite ceo sistem.

Opasnost od curenja hlornog gasa!

Upozorenje

Proverite da sistem ne može slučajno da se uključi dok radite na njemu.

Upozorenje

Pre ponovnog uključivanja, proverite propustljivost.

Opasnost od curenja hlornog gasa!

206

Srp

sk

i (R

S)

9. Pronalaženje kvarova

10. UklanjanjeOvaj proizvod i njeni prateći delovi moraju da se odstrane na način koji ne šteti životnoj sredini. Koristite uslugu javne ili privatne službe za zbrinjavanje otpada. Ukoliko ovo nije moguće kontaktirati najbliže Grundfos predstavništvo ili servis.

Zadržvamo pravo tehničkih izmena.

Kvar Uzrok Popravka

1. Nije postignut maksimalni dozirni protok.

a) Nedovolajn vakum ubrizgivača. Proverite ubrizgivač. Popravite ga, ako je potrebno. Pogledajte uputstvo ubrizgivača.

Pogledajte pokretač vodene pumpe. Popravite ga, ako je potrebno.

Proverite prljavštinu na trapu pre ubrizgivača. Očistite ga, ako je potrebno.

b) Propuštanje u vodu vakuma između dozirnog regulatora i injektora.

Eliminišite curenje.

c) Vakumski vod između regulatora doziranja i ubrizgivača je predugačaka.

Za detalje o vakumskim vodovima, pogledajte poglavlje 5.1.2 Vakumski vodovi između regulatora doziranja i ubrizgivača

d) Uprljan vakumski vod. Zamenite vakumski vod.

e) Servo-motor ne postiže maksimalni kapacitet doziranja.

Ponovo podesite servomotor i/ili spoljni regulator.

f) Zaprljan filter na priključku dozirnog regulatora.

Pozovite servis.

g) Zatvoren ventil rezervoara za hlor. Otvoren ventil rezervoara za hlor.

h) Ispraznite rezervoar za hlor. Prazan rezervoar hlora zamenite punim.

i) Podešavanje osovine dozirnog regulatora nije pravilno (prečnik je premali).

Pozovite servis.

2. Propuštanje veze pod pritiskom. a) Oštećen zaptivač na vezi pod pritiskom. Zamenite zaptivač.

b) Površina zaptivke je zaprljana ostacima stare zaptivke.

Očistite površine zaptivke.

c) Oštećena površina zaptivke rezervoara za hlor.

Upotrebite drugi rezervoar za hlor.

d) Labav priključak pod pritiskom. Zategnite priključak pritiska.

e) Oštećena površina zaptivke priključaka pod pritiskom vakum regulatora.

Pozovite servis.

3. Gas curi sa voda pod pritskom. a) Tečni gas prodire u ulazni ventil. Smanjite količinu izdvajanja, osigurajte pravu temperaturnu sekvencu.

b) Ulazni ventil je zaprljan ili oštećen. Pozovite servis.

4. Uprkos pravilno prikazanom dozirnom kapacitetu, željena koncentracija hlor rastvora nije postignuta.

a) Curenje u vakumu između vakum ragulatora i dozirnog regulatora.

Eliminišite curenje.

5. Uhvaćena je kugla merne posude.

a) Zaprljano merna posuda ili kugla. Pozovite servis.

6. Stvaranje leda na rezervoaru za hlor.

a) Količina izdvajanja je podešena previsoko. Ako je izdvajanje veće od 1 % po satu, postoji opasnost od stvaranja leda u rezervoara.

Upotreba dozirnog sistema sa nekoliko rezervoara za hlor.

Pozovite servis.

b) Dozirni sistem gasnog hlora je premali. Koristite veći dozirni sistem gasnog hlora.

7. Voda u mernoj posudi. a) U kvaru je membrana nepovratnog ventila. Pozovite servis.

8. Servo-motor ne radi. a) Serv-omotor je uključen na manuelni rad. Uključite servo-motor na automatski rad.

9. Servomotor ne podešava unutar celog raspona ulaznog kapaciteta.

a) Servo-motor i/ili regulator su pogrešno podešeni.

Pozovite servis.

10. Servomotor rotira u pogrešnom smeru.

11. Vakum varira uprkos stalnim radnim uslovima.

a) Opruga regulatora diferencijalnog pritiska je zaprljana ili oštećena.

12. Dozirni kapacitet varira uprkos stalnim radnim uslovima.

a) Membrana regulatora diferencijalnog pritiska je zapljana ili oštećena.

207

Русский

(RU

)

Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации

Перевод оригинального документа на английском языке

СОДЕРЖАНИЕСтр.

1. Указания по технике безопасностиНастоящее руководство по монтажу и эксплуатации содержит всю необходимую пользователю информацию по продукту:

• Технические данные

• Инструкции по вводу в эксплуатацию и эксплуатации

• Указания по технике безопасности

Если вам понадобится дополнительная информация или возникнут какие-либо проблемы, которые не рассматриваются подробно в настоящем документе, обращайтесь в компанию Grundfos.

1.1 Значение символов и надписей в документе

Настоящее руководство содержит следующие стандартные инструкции по технике безопасности, касающиеся возможного остаточного риска:

1.2 Рекомендации по безопасной работе с хлором

1.2.1 Вредные факторы газообразного хлора

• Вызывает коклюш, одышку и слезотечение.

• Обладает слабым паралитическим действием на центральную нервную систему.

• Предельно допустимая концентрация хлора в воздухе рабочей зоны составляет 1 мг/м3.

• Вдыхание воздуха с высокой концентрацией газообразного хлора в течение длительного времени смертельно.

1.2.2 Вредные факторы жидкого хлора

• Вызывает ожоги кожи.

• Вызывает покраснение и образование волдырей на коже.

1.2.3 Правила поведения

• Замену сосудов с хлором производить только в противогазе.

• Входить в загазованные помещения только в СИЗ органов дыхания.

• При утечке носить противогаз. Следить за направлением ветра.

1. Указания по технике безопасности 2081.1 Значение символов и надписей в документе 2081.2 Рекомендации по безопасной работе с хлором 2081.3 Средства защиты 2091.4 Первая помощь при несчастных случаях 2091.5 Обращение с сосудами, содержащими хлор 2101.6 Склады хлора и дозаторные 211

2. Общие сведения об изделии 2122.1 Назначение 2122.2 Несоответствующее использование 2122.3 Квалификация пользователей 2122.4 Обязанности пользователя 2122.5 Обслуживающий и ремонтный персонал 2122.6 Типовое обозначение дозатора газа VGA-113 2132.7 Транспортировка и хранение 2132.8 Распаковка 213

3. Технические данные 2143.1 Общие технические данные 2143.2 Расход дозирования 2143.3 Принадлежности 2143.4 Размеры 2143.5 Электрические данные серводвигателя 2163.6 Физические и химические свойства хлора 217

4. Устройство и принцип действия 2174.1 Описание устройства 2174.2 Принцип работы 218

5. Сборка и монтаж 2195.1 Подбор вакуумных линий 2195.2 Подключение дозатора 2205.3 Подключение внешнего контроллера к

сервоприводу с аналоговым управлением 2205.4 Подключение внешнего контроллера к

сервоприводу с потенциометром обратной связи 2225.5 Пример монтажа 223

6. Ввод в эксплуатацию 2236.1 Проверка герметичности 2236.2 Отбор хлора 224

7. Эксплуатация 2257.1 Включение системы дозирования газообразного

хлора 2257.2 Регулирование расхода дозирования 2257.3 Измерение расхода газа 2267.4 Серводвигатель 2267.5 Выключение системы дозирования газообразного

хлора 2267.6 Замена контейнера с хлором в режиме

эксплуатации системы 227

8. Техническое обслуживание 227

9. Обзор неисправностей 228

10. Утилизация отходов 229

Предупреждение

Прежде чем приступать к работам по монтажу оборудования, необходимо внимательно изучить данный документ. Монтаж и эксплуатация оборудования должны проводиться в соответствии с требованиями данного документа, а также в соответствии с местными нормами и правилами.

Предупреждение

Несоблюдение данных правил техники безопасности может привести к травмам и несчастным случаям.

ВниманиеНесоблюдение данных правил техники безопасности может вызвать отказ или повреждение оборудования.

УказаниеПримечания или указания, упрощающие работу и гарантирующие безопасную эксплуатацию.

Предупреждение

Токсичен при вдыхании.

Вызывает раздражение глаз, органов дыхания и кожи.

208

Русский

(R

U)

1.3 Средства защиты

1.3.1 Средства индивидуальной защиты

Руководство установки хлорирования должно предоставить для каждого работника респираторное снаряжение (противогаз с полным обзором) с персональной подгонкой, именной биркой, с эффективным хлорным фильтром (В2Р3) и как минимум с одним запасным фильтром для каждого противогаза. Средства защиты должны храниться за пределами помещений склада хлора и дозаторной и быть в доступности в любое время.

• Для установок с хлорными баллонами необходимо наличие как минимум двух защитных костюмов с респираторами со сжатым воздухом.

1.3.2 Обязанности руководства

• Ознакомить обслуживающий персонал с устройством средств индивидуальной защиты защиты.

• Следить за обязательным использованием персоналом средств индивидуальной защиты и не реже 1 раза в полгода проводить учения.

• Регулярно производить замену фильтров в противогазах:

– по окончании срока службы;

– не позднее чем через 6 месяцев после открытия (дату открытия отмечать на фильтре);

– после контакта с хлором.

• Запрещать эксплуатацию оборудования согласно нормативам местного законодательства.

1.3.3 Места хранения средств защиты

• должны находиться за пределами помещений склада хлора и дозаторной;

• должны храниться на видном месте;

• должны быть в доступности в любое время;

• должны быть защищены от пыли и влаги.

1.4 Первая помощь при несчастных случаях

1.4.1 Первая помощь при вдыхании паров хлора

1. Сохранять спокойствие.

2. Вынести пострадавших из опасной зоны.

3. Спасатели должны принять меры к персональной защите.

4. Немедленно снять загрязнённую одежду.

5. Успокоить пострадавших, укрыть тёплыми одеялами.

6. Обеспечить их свежим воздухом; по возможности воспользоваться кислородными масками.

– Запрещается проводить искусственное дыхание рот-в-рот!

7. Вызвать скорую помощь или отправить пострадавших в больницу

– в положении лежа или

– сидя, если есть затруднение дыхания.

– Указать в качестве причины отравление хлором.

1.4.2 Первая помощь при ожоге кожи хлором

1. Сохранять спокойствие.

2. Немедленно снять загрязнённую одежду.

3. Промыть кожу обильным количеством воды.

4. Наложить свободную повязку.

5. Обратиться к врачу.

– Указать в качестве причины отравление хлором.

1.4.3 Первая помощь при ожоге глаз хлором

1. Сохранять спокойствие.

2. Промыть глаза пострадавшего обильным количеством воды, пока он находится в лежачем положении.

– При необходимости защитить неповреждённый глаз.

– Широко раскрыть веки, глаз должен двигаться во всех направлениях.

3. Обратиться к офтальмологу.

– Указать в качестве причины отравление хлором.

1.4.4 Первая помощь при внутреннем ожоге хлором

1. Сохранять спокойствие.

2. Выпить воды маленькими глотками.

– Если есть такая возможность, принять активированный уголь.

3. Обратиться к врачу.

– Указать в качестве причины отравление хлором.

209

Русский

(RU

)

1.5 Обращение с сосудами, содержащими хлор

Хлор хранится в стальных баллонах или контейнерах, маркированных согласно ПБ 03-576-03, в запираемых помещениях, предназначенных для этой цели. По правилам безопасности контейнеры с хлором заполняются только на 95% от полной вместимости.

На контейнере должны быть чётко указаны: тип газа, вес, владелец, дата изготовления и дата последней проверки.

Соблюдайте следующие правила:

• Контейнеры с хлором должны храниться с соблюдением правил пожарной безопасности.

• Не подвергайте контейнеры с хлором воздействию высоких температур и солнечных лучей.

• Запрещается модифицировать контейнеры с хлором и производить их ремонт силами пользователя.

• Храните полные и пустые контейнеры закрытыми.

1.5.1 Стальные баллоны

• Вместимость: 50 кг или 65 кг.

• Отбор газообразного хлора из вертикально установленного баллона через клапан.

Рис. 1 Устройство баллона

1.5.2 Контейнеры с хлором

• Вместимость: 500 кг или 1000 кг

• Клапан для отбора газообразного хлора.

• Клапан для отбора жидкого хлора.

Рис. 2 Устройство контейнера

1.5.3 Основные правила

• Обращаться с контейнерами аккуратно, не бросать!

• Оберегать контейнеры от опрокидывания или отката, например, с помощью цепей или хомутов.

• Защищать контейнеры от воздействия прямых солнечных лучей и температуры выше 50 °C.

• Перемещать баллоны и контейнеры только с защитным колпаком и установленной на запорных клапанах гайкой клапана.

1.5.4 Действующие нормативы

В Германии применяются следующие нормативные документы:

• Правила техники безопасности "Хлорирование воды" (GUV-V D5) с технологическими инструкциями.

• Нормативы в отношении рабочего места (ArbStättV).

• Технические правила для газов 280, 310 и 330.

• Эксплуатация ванн (BGR 108)

• Системы дозирования газообразного хлора для обработки воды (DIN 19606).

• Обработка воды с помощью хлора (DIN 19607).

TM

04

06

93

09

08

Поз. Наименование

1 Защитный колпачок

2 Клапан

3 Хомут для монтажа

TM

04

06

94

20

11

Поз. Наименование

1 Сифон, сообщающийся с газовой фазой

2 Клапан для отбора газообразного хлора

3 Клапан для отбора жидкого хлора

4 Сифон, сообщающийся с жидким хлором

5 Бандажное кольцо

6 Отметка для установки контейнера

1

2

3

Сварной баллон

Бесшовный баллон

2

5

36

4

1

3

4

Предупреждение

Работать с контейнерами с хлором должен только квалифицированный персонал.

Соблюдайте правила безопасности при работе с сосудами для хлора.

Предупреждение

Данные правила действительны для полных и пустых баллонов и контейнеров, поскольку опорожнённые сосуды содержат остатки хлора и находятся под давлением.

Предупреждение

Следует соблюдать нормы и правила промышленной безопасности РФ, в частности ПБ 09-594-03 "Правила безопасности при производстве, хранении, транспортировании и применении хлора".

210

Русский

(R

U)

1.6 Склады хлора и дозаторные

Складами хлора и дозаторными являются помещения, в которых размещается система дозирования газообразного хлора и(или) контейнеры с хлором. В этих помещениях хлор находится под давлением.

1.6.1 Требования к складам хлора

В соответствии с принятыми в Германии правилами техники безопасности «Хлорирование воды» такие помещения должны отвечать следующим требованиям:

• Они не должны быть сопряжены с другими помещениями и должны отделяться от них газонепроницаемыми и огнестойкими перемычками.

• Они должны располагаться на уровне земли, быть сухими и оборудованы кондиционерами. Рекомендуемая температура внутри помещения 18-20 °C. Минимальная температура: 0 °C, максимальная температура: 50 °C.

• Линии избыточного давления оборудования дозирования не должны выходить на открытое пространство.

• Количество вентиляционных отверстий не должно превышать двух с максимальной площадью 20 см2 для каждого.

• Должны быть установлены соответствующие выпускные устройства с поглотительными системами.

• Газообразный хлор не должен попадать в подвальные помещения, шахты, ямы, каналы или всасывающие отверстия вентиляционных систем.

• Помещения должны быть оборудованы системой разбрызгивания воды для удаления выбросов газообразного хлора.

– Система должна быть оснащена поверхностным стоком с воздухоотделителем.

– Управление системой должно осуществляться вручную извне.

• Должна быть установлена система предупреждения об утечке газообразного хлора

– со световой и звуковой сигнализацией,

– соединение с системой разбрызгивания воды,

– связь должна возобновляться автоматически после отключения (например, для замены контейнера).

• Пол помещения должен быть ровным, выход не ниже уровня земли и не выше погрузочной платформы.

Рис. 3 Требования к складам жидкого хлора в контейнерах и баллонах

• Прямой выход на свежий воздух.

• Двери должны запираться, открываться вовнутрь, и должны открываться изнутри без ключа.

• Помещения склада хлора не предназначены для постоянного пребывания людей.

• В помещениях склада хлора запрещается принимать пищу, напитки или хранить продукты питания.

1.6.2 Маркировка помещений складов хлора

В соответствии с требованиями ПБ 09-594-03 перед входом в помещение склада хлора и дозаторную должен быть установлен предупреждающий знак:

Рис. 4 Предупреждающий знак и дополнительная табличка "Установка хлорирования: Доступ только для обученного персонала"

Внутри помещения должен быть установлен обязательный знак "Используйте противогаз" и "Инструкция по оказанию первой помощи в случае отравления газообразным хлором".

Рис. 5 Предписывающий знакT

M0

4 0

70

4 0

90

8

T

M0

4 0

69

9 0

90

8T

M0

4 0

70

1 0

90

8

211

Русский

(RU

)

2. Общие сведения об изделии

2.1 Назначение

Дозатор VGA-113 предназначен для дозирования газообразного хлора.

2.2 Несоответствующее использование

Безопасность в эксплуатации гарантируется только при использовании оборудования по назначению. Все методы эксплуатации, противоречащие использованию по назначению, являются недопустимыми и могут привести к прекращению действия любых претензий на качество оборудования.

2.3 Квалификация пользователей

С учетом своей профессиональной подготовки и опыта пользователь должен хорошо разбираться в работе систем дозирования газообразного хлора. Пользователь должен хорошо знать соответствующие законы и положения, регулирующие технику безопасности на рабочем месте и предотвращение несчастных случаев, а также признанные современные нормы, чтобы иметь возможность оценить безопасное состояние эксплуатации системы дозирования газообразного хлора.

Пользователь несет ответственность за эксплуатацию и контроль оборудования на месте установки.

Обязанности пользователя:

• Прочитать настоящее руководство перед началом работы.

• Пройти обучение с квалифицированным персоналом Grundfos по работе с устройством.

• Соблюдать нормы и правила промышленной безопасности РФ на рабочем месте.

• Иметь на оснащении средства индивидуальной защиты, предписанные ПБ 09-594-03 "Правила безопасности при производстве, хранении, транспортировании и применении хлора".

2.4 Обязанности пользователя

Пользователь оборудования обязан:

• Обеспечить хранение настоящего руководства в непосредственной близости от системы и его доступность на протяжении всего срока эксплуатации оборудования.

• Выполнять определённые производителем требования, предъявляемые к установке, (требования к соединениям и фитингам для воды, внешним условиям эксплуатации, подключению электрооборудования, защитным трубкам линии дозирования (если необходимо), устройству звуковой или визуальной сигнализации для сигналов тревоги (если необходимо)).

• Обеспечить регулярное техническое обслуживание и ремонт арматуры и трубопроводов.

• При необходимости, получить официальное одобрение на хранение химреагентов.

• Организовать обучение пользователей работе с системой.

• Соблюдать на месте установки правила по предотвращению несчастных случаев.

• Обеспечить защитную одежду для всего обслуживающего персонала в соответствии с правилами по предотвращению несчастных случаев (защитную маску, перчатки, защитный фартук).

2.5 Обслуживающий и ремонтный персонал

Работы по техобслуживанию и ремонту оборудования должны выполняться только уполномоченными специалистами компании Grundfos.

Предупреждение

Внесение несанкционированных изменений в конструкцию устройства может привести к повреждению оборудования и травмированию персонала.

Запрещается открывать устройство, изменять его конструкцию, замыкать, снимать, шунтировать или отключать компоненты, особенно в системе безопасности.

212

Русский

(R

U)

2.6 Типовое обозначение дозатора газа VGA-113

Типовое обозначение предназначено для идентификации продукта, не для конфигурации.

2.7 Транспортировка и хранение

• Обращаться осторожно, не бросать!

• Хранить в сухом прохладном месте.

2.8 Распаковка

При распаковке соблюдайте следующие правила:

• Проверьте комплектность поставки.

• В детали, служащие для подачи газа, не должна попадать влага и посторонние предметы.

• Сборку производите как можно скорее после распаковки.

Код Пример VGA-113 -100 /M O -N

VGA Вакуумный газовый регулятор Vaccuperm, усовершенствованный

Расход дозирования

25 1-25 г/ч

40 2-40 г/ч

100 5-100 г/ч

250 10-250 г/ч

500 25-500 г/ч

1000 50-1000 г/ч

2000 100-2000 г/ч

3000 150-3000 г/ч

4000 400-4000 г/ч

Настройка расхода дозирования

M Ручная

A Автоматическая, 230-240 В, 50/60 Гц

B Автоматическая, 110-115 В, 50/60 Гц

Контроль

0 Отсутствует

1 Токовый сигнал 4-20 мA

2 Непосредственный

Регулятор перепада давления

Y Да

N Нет

213

Русский

(RU

)

3. Технические данные

3.1 Общие технические данные 3.2 Расход дозирования

3.3 Принадлежности

Принадлежности (в комплект поставки не входят):

• шланги различной длины;

• водный раствор аммиака для проверки герметичности.

3.4 Размеры

Рис. 6 Дозатор VGA-113 без серводвигателя

Точность измерения ± 4 % от верхнего предела

Допустимая среда Cl2Диапазон настройки 1:20

Вакуумный регулятор

VGA-111, VGA-146 (до 4000 г/ч)

РасходомерПоплавкового типа, поплавок в измерительной трубке, длина трубки 70 мм

ВесДозатор без серводвигателя: 0,9 кг

Дозатор с серводвигателем: 3,1 кг

Вакуумная линия между дозатором и инжектором

РЕ-трубка 8/11

1,5 - 25 г/ч 0,07 - 1,3 фунт/сутки

2 - 40 г/ч 0,1 - 2 фунт/сутки

5 - 100 г/ч 0,2 - 5 фунт/сутки

10 - 250 г/ч 0,5 - 14 фунт/сутки

25 - 500 г/ч 1,5 - 26 фунт/сутки

50 - 1.000 г/ч 2,5 - 50 фунт/сутки

100 - 2.000 г/ч 5 - 100 фунт/сутки

150 - 3.000 г/ч 10 - 150 фунт/сутки

400 - 4.000 г/ч 30 - 220 фунт/сутки

TM

04

07

34

09

08

46.5

95

236

178

120

72.5

7

38

50

190

~ 118

72.5

38 ~

118

~ 140

90

~ 82

214

Русский

(R

U)

Рис. 7 Дозатор VGA-113 с серводвигателем

TM

04

07

38

09

08

46.5

~ 4

10

120~ 260

95

7

72.5

40

50

118

40

~ 11

8

72.5~ 140~ 92

215

Русский

(RU

)

3.5 Электрические данные серводвигателя

3.5.1 Сервопривод с потенциометром обратной связи

Рис. 8 Сервопривод с потенциометром обратной связи

3.5.2 Сервопривод с аналоговым управлением(4-20 мА/0-20 мА)

Рис. 9 Сервопривод с аналоговым управлением

TM

04

09

56

40

09

Поз. Наименование

1SR, кулачок концевого выключателя мин.

SL, кулачок концевого выключателя макс.

2 Вход сетевого напряжения

3 Вход и выход потенциометра

4 Клемма заземления

Сетевое напряжение

220-240 В ± 10 %, 50/60 Гц ± 5 %, 100 % ED (стандарт)110-120 В ± 10 %, 50/60 Гц ± 5 %,24 В переменного тока ± 10 %,50/60 Гц ± 5 %

Номинальный ток30 мА (при 230 В),60 мА (при 115 В),240 мА (при 24 В)

Допустимая нагрузка концевого выключателя

2 A при 250 В

Потребляемая мощность ~ 2 ВА

Исполнение системы управления

Потенциометр изменения направления, 1 кОм

Сигнал открытия/закрытия

Время срабатывания90 сек для 270 ° при 50 Гц75 сек для 270 ° при 60 Гц

Установочный угол макс. 270 °

Класс защиты IP65

Допустимая температура внешней среды

от -15 °C до +60 °C

2

1,

3

4

SL

SR

1,

TM

04

09

56

40

09

Поз. Наименование

1SR, кулачок концевого выключателя мин.

SL, кулачок концевого выключателя макс.

2 Кнопки программирования

3 Выход для аварийного сигнала

4 Световые индикаторы

5 Микропереключатель DIP

6 Клеммы питания

7 Соединительные зажимы аналогового сигнала

8 Клемма заземления

Сетевое напряжение

220-240 В ± 10 %, 50/60 Гц ± 5 %, 100 % ED (стандарт)110-120 В ± 10 %, 50/60 Гц ± 5 %,24 В переменного тока ± 10 %, 50/60 Гц ± 5 %

Номинальный ток30 мА (при 230 В), 60 мА (при 115 В),240 мА (при 24 В)

Допустимая нагрузка концевого выключателя

2 A при 250 В

Потребляемая мощность ~ 2 ВА

Исполнение системы управления

Аналоговое регулирование

Вход/выход

Сигнальный вход, выход4-20 мА (по умолчанию)

0-20 мА (переключаемая)

Вход заданного значения

4 (0)-20 мА постоянного тока

Нагрузка 250 Ом

Защита от перезагрузки 25 мА

Защита от неправильной полярности до -25 мА

Защита от электростатического разряда, входной фильтр

Разрешение: 10 бит

Выход заданного значения

4 (0)-20 мА

Макс. сопротивление нагрузки 500 Ω

Разрешение: 10 бит

Нагрузочная способность сигнального выхода

Выходной ток: 4-20 мA

Минимальное напряжение при обрыве провода 10 В

Потенциометр 1000 Ω

Время срабатывания90 сек для 270 ° при 50 Гц75 сек для 270 ° при 60 Гц

Угол регулировки макс. 270 °

Класс защиты IP65

Допустимая температура внешней среды

от 0 °C до +60 °C

2 3 54

6

7

8

1 2

L RSET

on

1,

SR

SL

1,

216

Русский

(R

U)

3.6 Физические и химические свойства хлора

При нормальном давлении и температуре хлор является желто-зеленым газом с резким запахом. Он существует в форме двухатомных молекул Cl2.

Этот газ негорюч, но при определённых обстоятельствах он может способствовать воспламенению металлов, углеводородов и т. д.

Рис. 10 Кривая давления паров хлора

Рис. 11 Растворимость газообразного хлора в воде

4. Устройство и принцип действия

4.1 Описание устройства

Рис. 12 Дозатор без серводвигателя и с ним

Атомная масса 35,457 u

Молекулярный вес Cl2 70,941 u

Плотность (в жидком состоянии)

1,57 г/см3 при -34,05 °C

Плотность (в газообразном состоянии)

3,214 г/л при 0 °C, 1 бар

1 литр жидкого хлора при 0 °C

соответствует 457 л (0,457 м3) газообразного хлора

1 кг жидкого хлора при 0 °Cсоответствует 311 л (0,311 м3) газообразного хлора

Удельный вес2,486(удельный вес воздуха: 1)

Температура кипения -34,05 °C (1 бар)

Температура плавления -101,5 °C

Теплота парообразования 269 кДж/кг (при 0 °C)

Теплопроводность0,527 кДж/м2ч(жидкий хлор)

Степень чистоты согласно DIN 19607

99,5 %

ПДК (предельно допустимая концентрация)

1,5 мг/м3 (0,5 ppmv)

TM

04

06

91

09

08

TM

04

06

92

09

08

Температура [°C]

0

4

8

12

16

20

-50 -30 -10 0 10 30 50 70

Давление [бар]

10 30 50 70 90

2

6

14

0

10

Температура [°C]

Раствор [г/л]

TM

04

07

50

09

08

Поз. Наименование

1Регулировочная ручка для настройки расхода дозирования

2Ротаметр (измерительная трубка) для отображения расхода дозирования

3Штуцер для вакуумной линии(от вакуумного регулятора)

4 Штуцер для вакуумной линии (к инжектору)

5 Серводвигатель (опция)

Внимание

Клапан-регулятор расхода не является полностью закрывающим отсечным клапаном. Не пытайтесь остановить систему дозирования газообразного хлора путём закрытия клапана-регулятора расхода!

Выключение системы дозирования газообразного хлора, см. раздел 7.5.3 Остановка при работающей системе

1

2

43

5

1

2

4

3

217

Русский

(RU

)

4.2 Принцип работы

4.2.1 Дозатор газа

Дозатор регулирует расход газообразного хлора с помощью клапана. Расход определяется по верхнему краю поплавка ротаметра.

4.2.2 Вакуумная система дозирования газообразного хлора

Рис. 13 Принцип работы вакуумной системы дозирования газообразного хлора

Функционирование вакуумной системы дозирования газообразного хлора

Обращение, транспортировка и хранение хлора, предназначенного для дезинфекции питьевой воды и воды для плавательных бассейнов, представляют собой определённые трудности при проектировании систем. Именно по этой причине в системах дозирования уже давно применяется вакуумный принцип. В основе данного принципа лежит снижение давления газообразного хлора до вакуума.

Данный метод исключает возможность утечки газообразного хлора. В случае разрыва трубопровода невозможно улетучивание газообразного хлора, происходит только всасывание окружающего воздуха.

Вакуумные системы дозирования газообразного хлора состоят из трёх основных компонентов.

Вакуумный регулятор (В)

Вакуумный регулятор представляет собой редукционный клапан, предназначенный для снижения избыточного давления на входе до вакуума на выходе. Клапан открывается при наличии достаточного уровня вакуума на выходной стороне. Для обеспечения большей надёжности имеются вакуумные регуляторы с манометром и фильтром-ловушкой жидкого хлора.

Дозатор (С)

Расход газообразного хлора регулируется с помощью дозатора. Это можно сделать вручную или автоматически через блок управления двигателем.

Инжектор (D)

Инжекторы предназначены для ввода газообразного хлора в поток воды. Они работают по принципу водоструйных насосов. Корпус инжектора имеет сопло с последовательным диффузором.

Между соплом и диффузором имеется узкий кольцевой зазор, в который через головку инжектора хлоргаз всасывается из линии дозирования. Мембранный запорный клапан, установленный в конце вакуумной линии, предотвращает попадание воды в вакуумную линию.

Регулятор перепада давления (I)

Регулирует разность давлений до и после регулятора расхода, устанавливая постоянный уровень. Установленный расход дозирования остается постоянным даже при изменениях в работе вакуумного инжектора.

TM

04

84

33

18

11

Поз. Наименование

A Баллон с хлором

B Вакуумный регулятор

C Дозатор газа

D Инжектор

E Адсорбционный сосуд (опция)

F Предохранительный клапан (опция)

G Вакуумный переключатель (опция)

H Узел подготовки хлорной воды (опция)

I Напорная линия газообразного хлора

J Вакуумная линия газообразного хлора

218

Русский

(R

U)

5. Сборка и монтаж

5.1 Подбор вакуумных линий

Вакуум, необходимый для транспортировки газообразного хлора, создаётся инжектором и поддерживается вакуумными линиями. В качестве вакуумных линий используются жёсткие трубы из ПВХ или гибкие полиэтиленовые шланги.

В таблицах ниже приводятся рекомендуемые диаметры вакуумных линий в зависимости от длины линии и расхода дозирования.

5.1.1 Вакуумные линии между вакуумным регулятором и дозатором

* В расчёте потеря давления в вакуумной линии принималась р = 12,5 мбар.

5.1.2 Вакуумные линии между дозатором и инжектором

** В расчёте потеря давления в вакуумной линии принималась р = 50 мбар.

Предупреждение

См. раздел 1. Указания по технике безопасности.

Макс. длина [м] вакуумных линий между вакуумным регулятором и дозатором *

Расход дозирования, г/ч

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20

Макс. длина [м] вакуумных линий между дозатором и инжектором **

Расход дозирования, г/ч

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

219

Русский

(RU

)

5.2 Подключение дозатора

Рис. 14 Вакуумные присоединения

Дозатор может быть установлен за пределами помещения склада хлора и дозаторной.

1. Подключить дозатор к линии от вакуумного регулятора (1).

2. Подключить линию (3) от дозатора, или от регулятора перепада давления (опция), к инжектору.

5.3 Подключение внешнего контроллера к сервоприводу с аналоговым управлением

5.3.1 Предупреждения и указания для подключения к электросети

5.3.2 Электрическая схема сервопривода с аналоговым управлением

Рис. 15 Сервопривод с аналоговым управлением

5.3.3 Подключение внешнего контроллера Conex® DIA-2Q

Подключите клеммы серводвигателя в соответствии со схемой клеммных соединений регулятора.

Рис. 16 Схема подключения клемм Conex® DIA-2Q

Предупреждение

Перед подключением проверьте, чтобы клапаны всех контейнеров с хлором были закрыты.

TM

04

84

13

18

11

Поз. Наименование

1 Вакуумная линия к дозатору

2 Линия избыточного давления

3 Вакуумная линия к инжектору

Внимание

Подробнее о вакуумных линиях читайте в разделе 5.1 Подбор вакуумных линий.

Затяжку гаек вакуумных штуцеров устройства выполняйте только вручную. Не используйте никакие инструменты. Опасность повреждений!

Убедитесь, что вакуумные присоединения чистые и сухие.

2

3

VGA-111

1

Предупреждение

Перед тем, как снять крышку, отключите серводвигатель от электросети.

Соблюдайте местные правила техники безопасности.

Предохраняйте неиспользуемые винтовые соединения, кабельные соединения и разъёмы от коррозии и влаги с помощью заглушек.

Внимание

Для обеспечения электромагнитной совместимости (ЭМС) сигнальные линии должны быть экранированы и проложены в отдельных от силовых линий кабельных каналах.

Экран подключается к защитному заземлению или к цепи заземления со стороны смежного устройства.

Внимание

Перед подключением сетевого кабеля проверьте, чтобы напряжение, указанное на заводской табличке, соответствовало напряжению в местной электросети. Несоответствующее напряжение может повредить серводвигатель.

УказаниеВ зависимости от выбора дополнительных компонентов: прямое питание от сети или через клеммную коробку.

TM

04

09

51

40

09

Предупреждение

Соблюдайте предписания раздела 5.3.1 Предупреждения и указания для подключения к электросети.

TM

04

09

51

40

09

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Сообщения

30 29 Conex DIA-2Q

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Сообщения об ошибке

220

Русский

(R

U)

5.3.4 Подключение внешнего контроллера Conex® DIS-2Q

1. Выверните винты крышки сервопривода и снимите крышку.

2. Выполните подключения к электросети в соответствии с электрической схемой, представленной на рис. 17.

– Подключите клеммы 51 и 52, а при необходимости клеммы 54 и 55, в соответствии с электросхемой.

– Подключите клеммы 56 и 57 в соответствии с необходимыми требованиями; макс. напряжение 125 В.

– Для низкого напряжения используйте отдельные экранированные провода с минимальным поперечным сечением 0,5 мм2 и максимальной длиной 1000 м.

– Экранирование должно устанавливаться с одной стороны массы корпуса (заземляющий зажим).

3. Закройте крышку, затяните винты.

Рис. 17 Схема подключения клемм Conex® DIS-2Q

Предупреждение

Соблюдайте предписания раздела 5.3.1 Предупреждения и указания для подключения к электросети.

Предупреждение

Изменение внутренней разводки привода недопустимо.

TM

04

09

52

40

09

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1 N PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

+ +L N

PE Conex DIS-2Q

Сообщения об ошибке

Поз. Наименование

L ФазаВход сетевого напряжения

N Нейтральный

РЕ (заземление)

51 Сигнальный вход (-)

52 Сигнальный вход (+)

54 Сигнальный выход (-)

55 Сигнальный выход (+)

56Групповое сообщение

57

221

Русский

(RU

)

5.4 Подключение внешнего контроллера к сервоприводу с потенциометром обратной связи

5.4.1 Схема подключения клемм - сервопривод с потенциометром

Рис. 18 Сервопривод с потенциометром обратной связи

5.4.2 Подключение внешнего контроллера Conex® DIS-2Q

1. Выверните винты крышки сервопривода и снимите крышку.

2. Выполните подключения к электросети в соответствии с электрической схемой, представленной на рис. 19.

– Подключите клеммы 18, 19 и 20 в соответствии с необходимыми требованиями; напряжение < 50 В.

3. Определите и при необходимости исправьте направление вращения.

Определение направления вращения

Внутренняя разводка определяет следующее распределение направления вращения (направление взгляда через привод к выходному валу) и концевой выключатель:

• Если сетевое напряжение на клемме 2, то осуществляется левое вращение выходного вала (в направлении вверх / макс).

– Это направление вращения ограничивается верхним переключателем (макс.). При активированном выключателе сетевое напряжение находится на клемме 4.

• Если сетевое напряжение на клемме 3, то осуществляется правое вращение выходного вала (в направлении вниз / мин.).

– Это направление вращения ограничивается нижним переключателем (min.). При активированном выключателе сетевое напряжение находится наклемме 5.

• Если направление вращения привода не соответствует командам, нужно поменять местами соединения на клеммах 2 и 3.

4. Закройте крышку, затяните винты.

Рис. 19 Схема подключения клемм Conex® DIS-2Q

TM

04

09

53

40

09

Поз. Наименование

1 N Нейтральный

2 ФазаВход сетевого напряжения (при направлении вверх / макс.)

3 ФазаВход сетевого напряжения (при направлении вниз / мин.)

4Выход сетевого напряжения (позиция конечного положения макс.)

5Выход сетевого напряжения (позиция конечного положения мин.)

РЕ (заземление)

18 Начало

19 Ползунок

20 Конец

N open

min

. PE

max

.clos

e

N2 3 4 5 18 19 20

< 50 V

star

t

slid

er

end

< 50 V1

SL (max.) SR (min.)

Управление двигателем

Потенциометр изменения направления

Концевой

Предупреждение

Соблюдайте предписания раздела 5.3.1 Предупреждения и указания для подключения к электросети.

Предупреждение

Изменение внутренней разводки привода недопустимо.

TM

04

09

54

40

0915 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1

PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

IDM

SL (max.) SR (min.)

open

min

.

max

.

clos

e

N2 3 4 518 19 20

< 50 V

star

t slid

er

end

< 50 V1

N PE

Выходные реле с нулевым потенциалом

Измерительный усилитель

Потенциометр изменения направления

222

Русский

(R

U)

5.5 Пример монтажа

Рис. 20 Система дозирования с одним контейнером

6. Ввод в эксплуатацию

Перед запуском проверьте всю установку на герметичность. Проверьте герметичность клапанов с помощью водного раствора аммиака (в небольшой пластиковой бутылке). Белый туман свидетельствует о наличии утечек.

6.1 Проверка герметичности

Из-за сильной коррозионной активности влажного газообразного хлора утечки быстро увеличиваются. Поэтому даже незначительные утечки должны сразу устраняться.

6.1.1 Проверка линий хлорного раствора и инжектора

Соблюдайте требования руководства по монтажу и эксплуатации инжектора.

6.1.2 Проверка вакуумных линий

Вакуумные линии - это все линии между вакуумным регулятором и инжектором.

1. Закрыть клапаны всех сосудов с хлором.

2. Закрыть клапан-регулятор расхода.

3. Открыть запорный клапан узла ввода хлорной воды.

4. Открыть вентиль сетевой воды.

5. Включить насос повышения давления.

6. Открыть клапан-регулятор расхода.

– Поплавок показывает поток газа или показания вакуумметра больше 9 м вод. ст.: утечка в вакуумной линии.

7. Закрыть клапан-регулятор расхода.

8. Выключить насос повышения давления.

9. Закрыть вентиль сетевой воды.

10.Закрыть запорный клапан узла ввода хлорной воды.

11. Проверить вакуумные линии и подключения. При необходимости аккуратно подтянуть их.

12.Повторить проверку на герметичность.

– Если поплавок не показывает потока газа, а показания вакуумметра меньше 9 м вод. ст., вакуумные линии герметичны.

6.1.3 Проверка герметичности напорных газовых линий

Напорными газовыми линиями являются все линии, идущие от контейнеров с хлором к вакуумному регулятору.

1. Если установка оборудована устройством для промывки азотом, проверьте герметичность с помощью азота.

2. Точная проверка выполняется с аммиаком.

Проверка герметичности с помощью азота

1. Закрыть клапаны всех сосудов с хлором.

2. Открыть клапаны соединителей контейнера и все запорные клапаны до системы дозирования газообразного хлора.

3. Открыть клапан штуцера баллона с азотом.

4. Медленно открывать клапан баллона с азотом, пока давление в линиях не достигнет 10 бар (сверяйтесь с показаниями манометра на вакуумном регуляторе).

5. Для обнаружения утечки нанесите мыльный раствор на все компоненты, находящиеся под давлением.

– Появление пузырьков и/или падение давления на манометре указывает на наличие утечки в напорных линиях.

6. Сбросить давление в системе.

7. Устраните утечку.

8. Повторить проверку на герметичность.

9. Если пузырьки отсутствуют, а давление на манометре не меняется значительно в течение часа, напорные линии герметичны.

TM

04

84

12

18

11Поз. Наименование

1 Дозатор газа

2 Предохранительный клапан

3Вакуумный регулятор с фильтром-ловушкой жидкого хлора

4 Адсорбционный сосуд для газообразного хлора

5 Газовый датчик

6 Инжектор с обратным клапаном

7 Узел подготовки хлорной воды

8 Устройство обнаружения газа

Предупреждение

Запуск системы дозирования газообразного хлора может быть выполнен только после проверки её исправности специалистом, см. раздел 2.3 Квалификация пользователей, и в особенности после проверки на герметичность всех компонентов системы, внутри которых находится газ.

Предупреждение

Проверку герметичности установки выполняйте только тогда, когда она будет полностью готова к пуску в эксплуатацию.

Опасность утечки хлоргаза!

8 1

2 3

7 6

5

4

Указание

Причины недостаточного уровня рабочего вакуума:

Инжектор слишком мал, неисправен или заблокирован.

Насос повышения давления слишком мал или неисправен.

Предупреждение

Давление азота не должно превышать 16 бар.

Превышение давления может привести к появлению утечек газа и повреждению трубопровода.

223

Русский

(RU

)

Проверка герметичности с помощью аммиака

Рис. 21 Знаки предупреждения об опасности аммиака

Даже совсем незначительные утечки становятся видимыми с помощью паров аммиака, которые вступают в реакцию с газообразным хлором, в результате чего образуется белый туман.

Проверка напорных соединений (после замены контейнера)

1. Открыть и сразу же закрыть клапан контейнера.

2. Открыть пластиковую бутылку с водным раствором аммиака.

3. Слегка сжать бутылку, чтобы выпустить пары аммиака. Медленно пронести открытую бутылку с аммиаком вдоль всех компонентов, внутри которых находится газ.

4. Образование белого тумана свидетельствует о наличии утечки в месте соединения.

Рис. 22 Аммиак + газообразный хлор -> образование белого тумана

5. Сбросить давление в системе.

6. Устраните утечку.

7. Повторить проверку на герметичность.

8. Если белый туман не образуется, напорный штуцер герметичен.

Рис. 23 Напорный штуцер герметичен

Проверка впускного клапана

1. Открутить соединительную гайку штуцера избыточного давления вакуумного регулятора и отсоединить линию избыточного давления.

2. Закрыть впускной клапан (нет вакуума).

3. Откройте вентиль контейнера (баллона) с хлором.

4. Открыть пластиковую бутылку с водным раствором аммиака.

5. Слегка сжать бутылку, чтобы выпустить пары аммиака. Медленно пронести открытую бутылку с аммиаком вдоль всех компонентов, внутри которых находится газ.

6. Образование белого тумана указывает на нарушение герметичности впускного клапана.

7. Сбросить давление в системе используя инжектор.

8. Проверить впускной клапан и устранить неполадку.

9. Повторить проверку на герметичность.

10.Если белый туман не образуется, впускной клапан герметичен.

6.2 Отбор хлора

6.2.1 Подключение контейнера с хлором

Баллоны и контейнеры с хлором должны простоять не менее 8 часов в помещении склада хлора для адаптации содержимого к температуре окружающей среды.

1. Установить контейнеры с хлором в положение, при котором сифоны, сообщающиеся с жидкой и газообразной фазой контейнера, находятся в вертикальном положении (соблюдайте маркировку на контейнере).

2. Исключить возможность опрокидывания или отката контейнеров.

3. Продуть трубопроводы и систему отбора сухим азотом или сухим воздухом.

4. Не допускать попадания посторонних веществ.

5. Установить на подсоединяемой линии новые уплотнения.

6. Подсоединить контейнер с хлором. При использовании контейнеров необходимо учитывать, что нижний клапан, как правило, предназначен для отбора жидкого хлора.

7. Медленно открыть клапан контейнера.

6.2.2 Клапаны контейнера

Открывать и закрывать клапаны на контейнерах с хлором только вручную без чрезмерного усилия. Закрыть клапаны полных или пустых контейнеров с хлором с помощью запорной гайки (с маркировкой хлор или Cl2) и прокладки.

Тугие клапаны

Туго открывающийся клапан отвинчивается путём обмотки его тряпкой, намоченной тёплой водой. При невозможности открыть клапан таким способом следует вернуть контейнер на завод-изготовитель.

• Запрещается использовать открытое пламя для нагрева клапана!

• Запрещается использовать удлинённый гаечный ключ!

6.2.3 Проверка герметичности

Перед запуском проверьте всю установку на герметичность, см. раздел 6.1 Проверка герметичности.

Предупреждение

Аммиак вызывает раздражение слизистой оболочки глаз, респираторной системы и кожи.

Очень токсичен для водных организмов.

При выполнении проверки герметичности с помощью аммиака необходимо надеть герметичные защитные очки, перчатки и спецодежду.

TM

04

06

99

09

08

Предупреждение

Жидкий аммиак не должен контактировать с линиями или деталями установки, поскольку он вызывает коррозию.

Немедленно удалите капли с помощью сухой ткани.

TM

04

07

10

09

08

TM

04

07

11 0

90

8

Предупреждение

Температура сосудов с хлором не должна превышать температуру других компонентов установки. Опасность разжижения и выбросов хлора!

Предупреждение

Запрещается открывать клапаны контейнеров с применением силы!

224

Русский

(R

U)

6.2.4 Отбор хлора

по следующим причинам:

• чтобы исключить попадание влажности, которая вызовет коррозию;

• чтобы исключить выход загрязняющих веществ, содержащих хлор, что может привести в конечном итоге к закупорке редукционного клапана.

Отбор газообразного хлора

В таблице приводится максимальный расход в зависимости от размера используемого контейнера.

В случае когда требуется большой расход хлора, необходимо подключить к коллектору несколько баллонов или контейнеров с хлором, имеющих одинаковую температуру.

6.2.5 После завершения отбора хлора

1. При опорожнении контейнера, необходимо закрыть клапан контейнера, чтобы исключить выход загрязняющих веществ или попадание влажности.

2. Отсоединить контейнер от установки.

3. Навинтить защитную гайку на вентиль.

4. Установить защитный колпак.

7. ЭксплуатацияРасход дозирования устанавливается на клапане-регуляторе дозатора. В системах с дополнительным серводвигателем расход дозирования может также устанавливаться с помощью внешнего контроллера с сервоприводом.

7.1 Включение системы дозирования газообразного хлора

1. Закрыть клапан-регулятор расхода на дозаторе.

2. Открыть запорный клапан узла ввода хлорной воды.

3. Открыть вентили сетевой воды.

4. Включить подачу сетевой воды инжектора.

5. Откройте вентиль контейнера (баллона) с хлором.

6. Медленно открывать клапан-регулятор расхода с помощью регулировочной ручки (1), пока поплавок ротаметра не покажет требуемый расход газа.

7.2 Регулирование расхода дозирования

Для увеличения расхода дозирования медленно повернуть ручку клапана-регулятора расхода против часовой стрелки.

Для уменьшения расхода дозирования медленно повернуть ручку клапана-регулятора расхода по часовой стрелке.

Рис. 24 Регулирование расхода дозирования

Внимание

Запрещено полностью опорожнять контейнеры с жидким хлором.

В контейнере должно сохраняться остаточное давление около 2 бар

Внимание

За час при 15 °C допускается отбирать примерно 1 % газообразного хлора.

При повышении количества забираемого вещества существует опасность обмерзания контейнера и трубопровода.

СосудВместимость сосуда, кг

Расход, г/ч

Баллон50 макс. 500

65 макс. 650

Контейнер500 макс. 5000

1000 макс. 10000

ВниманиеДля исключения попадания влажности, вызывающей коррозию, закрыть соединительные линии сразу после отбора хлора.

Указание

При настройке расхода дозирования с помощью внешнего контроллера, настройка на дозаторе невозможна.

См. руководство к внешнему контроллеру.

ВниманиеНе крутите регулировочную ручку после достижения максимального расхода дозирования, поскольку блокировка отсутствует.

TM

04

07

54

39

11

Поз. Описание

1Повернуть ручку клапана-регулятора расхода против часовой стрелки для увеличения расхода дозирования.

2Повернуть ручку клапана-регулятора расхода по часовой стрелке для уменьшения расхода дозирования.

1 2

225

Русский

(RU

)

7.3 Измерение расхода газа

Расход дозирования определяется по верхнему краю поплавка ротаметра.

Рис. 25 Измерение расхода газа

7.4 Серводвигатель

7.4.1 Подключение серводвигателя к клапану-регулятору расхода

1. Выдвинуть фиксирующий штифт (2).

2. Соединительная муфта (1) переместится вниз.

3. Повернуть ручку клапана-регулятора расхода (3) до защёлкивания соединительной муфты.Серводвигатель подключен.

Рис. 26 Подключение серводвигателя

7.4.2 Отключение серводвигателя от клапана-регулятора расхода

1. Нажать на соединительную муфту (1) и переместить её вверх.

2. Вставить фиксирующий штифт (2) в соединительную муфту, чтобы она не могла перемещаться вниз.

3. Серводвигатель отключен от клапана-регулятора расхода.

4. Теперь расход дозирования можно регулировать вручную.

Рис. 27 Отключение серводвигателя

7.5 Выключение системы дозирования газообразного хлора

7.5.1 Остановка установки дозирования при утечке газа

7.5.2 Остановка установки дозирования при небольшой утечке газа

1. Наденьте средства индивидуальной защиты.

2. Немедленно закройте клапан баллона (контейнера) с хлором.

3. Оставьте установку работать до удаления всего хлора.

4. Выключите систему, как описано ниже.

7.5.3 Остановка при работающей системе

1. Закрыть клапан баллона (контейнера) с хлором.

2. Оставить систему включённой, пока ротаметр дозатора не покажет отсутствие потока газа.

3. Закрыть клапан-регулятор расхода на дозаторе.

4. Перекрыть подачу сетевой воды.

5. Закрыть вентили сетевой воды.

6. Закрыть запорные клапаны до и после инжектора.

TM

04

07

17

09

08

Указание

Шкала ротаметра рассчитана на температуру газа 20 °C.

При существенном отличии температуры от указанной расход газа может отличаться от отображаемого значения.

TM

04

07

53

09

08

TM

04

07

52

09

08

g/hlbs/day

3

2

1

2

Предупреждение

В случае утечки газа немедленно покиньте помещение и наденьте средства индивидуальной защиты.

Примите меры противодействия в соответствии с местными правилами по технике безопасности.

Предупреждение

Ремонт компонентов системы должен выполняться только уполномоченным персоналом.

226

Русский

(R

U)

7.6 Замена контейнера с хлором в режиме эксплуатации системы

Красная отметка (индикация опорожнения) на вакуумном регуляторе показывает, что в контейнере с хлором достигнуто минимальное давление. Необходимо заменить контейнер.

1. Закрыть клапан баллона (контейнера) с хлором.

2. Оставить систему включённой, пока ротаметр дозатора не покажет отсутствие потока газа.

3. Закрыть клапан-регулятор расхода на дозаторе.

4. Перекрыть подачу сетевой воды.

5. Закрыть вентили сетевой воды.

6. Закрыть запорные клапаны до и после инжектора.

7. Отвинтить вакуумный регулятор от штуцера контейнера.

– Поместить регулятор на настенное крепление (при наличии).

8. Установить защитный колпак на пустой контейнер; убрать пустые контейнеры, и обеспечить их защиту от опрокидывания или отката.

9. Установить новый контейнер с хлором и правильно закрепить его.

10.Снять защитный колпак с нового сосуда с хлором.

– Все подключения должны быть абсолютно чистыми и сухими.

11. Вставить прокладку на напорном штуцере вакуумного регулятора.

– При необходимости заменить фильтр.

12.Закрепить вакуумный регулятор на контейнере с хлором.

13.Проверить герметичность, как описано в разделе 6.1 Проверка герметичности.

14.Запустить систему.

8. Техническое обслуживание

Интервалы очистки и обслуживания

• Не менее одного раза в год.

• Перед каждым запуском.

• При неисправностях.

Предупреждение

Используйте необходимые средства защиты.

Предупреждение

При каждой замене контейнера с хлором необходимо заменить прокладки.

Никогда не используйте вакуумный регулятор без фильтра!

Внимание

Не выравнивайте регулятор, поворачивая его корпус!

При необходимости используйте вильчатый ключ 13 мм.

Предупреждение

Перед повторным запуском системы проверьте герметичность.

Предупреждение

Техническое обслуживание должно выполняться только уполномоченным и квалифицированным персоналом.

Перед очисткой и техническим обслуживанием полностью выключите установку.

Опасность утечки хлоргаза!

Предупреждение

Убедитесь, что случайное включение системы при работе с ней невозможно.

Предупреждение

Перед повторным запуском проверьте герметичность.

Опасность утечки хлоргаза!

227

Русский

(RU

)

9. Обзор неисправностей

Неисправность Причина Устранение неисправности

1. Не достигается требуемая производительность (расход газа).

a) Недостаточный уровень вакуума в инжекторе.

Проверьте инжектор. При необходимости отремонтируйте его. Соблюдайте требования руководства к инжектору.

Проверьте насос, питающий инжектор. При необходимости отремонтируйте его.

Проверьте фильтр перед инжектором. При необходимости очистите его.

b) Утечка в вакуумной линии между дозатором газа и инжектором.

Устраните утечку.

c) Вакуумная линия между дозатором и инжектором слишком длинная.

Подробнее о вакуумных линиях читайте в разделе 5.1.2 Вакуумные линии между дозатором и инжектором.

d) Вакуумная линия загрязнена. Продуйте или замените вакуумную линию.

e) Серводвигатель дозатора не достигает максимальной производительности.

Настройте серводвигатель или проверьте настройку схемы управления.

f) Засорён фильтр перед входом в регулятор вакуума.

Обратитесь в службу сервиса.

g) Вентиль контейнера (баллона) с хлором закрыт.

Откройте вентиль контейнера (баллона) с хлором.

h) Контейнер (баллон) опорожнён. Замените контейнер (баллон) на новый.

i) Малый диаметр установочного винта дозатора.

Обратитесь в службу сервиса.

2. Утечка газа в штуцере входа газа в регулятор вакуума.

a) Повреждена прокладка штуцера. Замените прокладку.

b) Поверхности уплотнений загрязнены. На поверхностях уплотнений остались фрагменты старых прокладок.

Очистите поверхности уплотнений.

c) Поверхность уплотнения выходного штуцера клапана контейнера (баллона) с хлором повреждена.

Используйте новый контейнер (баллон).

d) Накидная гайка на клапане контейнера (баллона) не затянута.

Затяните накидную гайку.

e) Поверхность уплотнения входного штуцера вакуумного регулятора повреждена.

Обратитесь в службу сервиса.

3. Утечка газа из линии избыточного давления.

a) Дозируемый газ попадает во впускной клапан.

Уменьшите подачу, обеспечьте регламентный температурный режим.

b) Впускной клапан загрязнён или повреждён.

Обратитесь в службу сервиса.

4. Несмотря на корректные показания расхода газа, заданная концентрация раствора не достигается.

a) Утечка в вакуумной линии между вакуумным регулятором и дозатором.

Устраните утечку.

5. Шарик в ротаметре заблокирован.

a) Засорен ротаметр и/или шарик. Обратитесь в службу сервиса.

6. Образование "снежной шубы" на контейнере (баллоне) с хлором.

a) Установлен слишком большой расход. Если расход газа в час превышает 1 % от вместимости контейнера (баллона), возникает опасность обмерзания сосуда.

Используйте систему дозирования с несколькими контейнерами (баллонами).

Обратитесь в службу сервиса.

b) Производительность системы дозирования газообразного хлора недостаточна.

Используйте систему дозирования газообразного хлора большей производительности.

7. В ротаметр попала вода. a) Неисправен обратный мембранный клапан инжектора.

Обратитесь в службу сервиса.

8. Серводвигатель дозатора не вращается.

a) Серводвигатель переключён на ручное управление.

Переключите серводвигатель в режим автоматической работы.

228

Русский

(R

U)

10. Утилизация отходовДанное изделие, а также узлы и детали должны утилизироваться в соответствии с требованиями охраны окружающей среды. Используйте услуги организаций по сбору и переработке отходов производства и потребления. .

Сохраняется право на внесение технических изменений.

9. Серводвигатель дозатора не перекрывает весь диапазон расхода.

a) Серводвигатель и/или устройство управления настроены неправильно.

Обратитесь в службу сервиса.

10.Серводвигатель дозатора вращается в обратном направлении.

11. Несмотря на постоянные условия эксплуатации, уровень вакуума колеблется.

a) Засорена или повреждена пружина регулятора перепада давления.

12.Несмотря на постоянные условия эксплуатации, производительность колеблется.

a) Засорена или повреждена мембрана регулятора перепада давления.

Неисправность Причина Устранение неисправности

229

Slo

ve

ina

(SK

)

Slovenčina (SK) Návod na montáž a prevádzku

Preklad pôvodnej anglickej verzie

OBSAHStrana

1. Bezpečnostné pokynyTieto inštalačné a prevádzkové predpisy obsahujú dôležité informácie pre užívateľa výrobku:

• Technické údaje

• Návod na uvedenie do prevádzky a používanie

• Bezpečnostné pokyny

Pre ďalšie informácie, alebo ak sa vyskytnú problémy, ktoré nie sú podrobne popísané v tejto príručke, obráťte sa prosím na Grundfos.

1.1 Symboly použité v tomto návode

Táto príručka obsahuje nasledujúce štandardizované bezpečnostné pokyny:

1.2 Bezpečnostné pokyny pre prácu s chlórom

1.2.1 Nebezpečenstvo plynného chlóru

• Spôsobuje dráždivý kašeľ, dýchavičnosť a slzenie.

• Má mierny paralyzujúci účinok na centrálnu nervovú sústavu.

• Vdýchnutie viac ako 10 ppm plynného chlóru môže znamenať akútne ohrozenie života.

• Vdychovanie vzduchu s vysokou koncentráciou plynného chlóru po dlhú dobu je smrtiace.

1.2.2 Nebezpečenstvo kvapalného chlóru

• Spôsobuje poleptanie kože.

• Spôsobuje na koži začervenanie a pľuzgiere.

1.2.3 Dôležité predpisy

• Výmenu plynného chlóru vykonávajte len v plynovej maske.

• Vstupovať do kontaminovanej miestnosti s plynným chlórom môžete iba v ochrannom odeve a s dýchacím prístrojom na stlačený vzduch.

• Používajte plynovú masku aj v prípade evakuácie z kontaminovanej miestnosti. Dávajte pozor aj na smer vetra.

1. Bezpečnostné pokyny 2301.1 Symboly použité v tomto návode 2301.2 Bezpečnostné pokyny pre prácu s chlórom 2301.3 Ochranné pomôcky 2311.4 Prvá pomoc v prípade nehody 2311.5 Manipulácia s nádržami chlóru 2321.6 Miestnosti s chlórom 233

2. Úvod 2342.1 Správne použitie 2342.2 Nevhodné použitie 2342.3 Kvalifikácia užívateľa 2342.4 Zodpovednosť prevádzkovateľa 2342.5 Personál pre údržbu a servis 2342.6 Typový kľúč dávkovacieho regulátora VGA-113 2352.7 Preprava a skladovanie 2352.8 Vybalenie 235

3. Technické údaje 2363.1 Všeobecné technické údaje 2363.2 Dávkovací tok 2363.3 Príslušenstvo 2363.4 Rozmery 2363.5 Elektrické údaje servomotora 2383.6 Fyzikálne a chemické vlastnosti chlóru 239

4. Konštrukcia a funkcia 2394.1 Popis zariadenia 2394.2 Funkčný princíp 240

5. Montáž a inštalácia 2415.1 Výber vákuového potrubia 2415.2 Pripojenie dávkovacieho regulátora 2425.3 Pripojenie vonkajšieho riadenia na servomotor

s analógovým riadením 2425.4 Pripojenie vonkajšieho riadenia na servomotor

s vratným potenciometrom 2445.5 Príklad inštalácie 245

6. Uvedenie do prevádzky 2456.1 Kontrola tesnosti 2456.2 Odber chlóru 246

7. Prevádzka 2477.1 Zapnutie dávkovacieho systém plynného chlóru 2477.2 Nastavenie dávkovacieho toku 2477.3 Čítanie dávkovacieho toku 2477.4 Servomotor 2487.5 Vypnutie dávkovacieho systému plynného chlóru 2487.6 Výmena nádrže s chlórom, kým je systém spustený 248

8. Údržba 248

9. Identifikácia porúch 249

10. Likvidácia výrobku po skončení jeho životnosti 249

Upozornenie

Pred inštaláciou si prečítajte montážny a prevádzkový návod. Montáž a prevádzka musia spĺňat’ miestne predpisy týkajúce sa bezpečnosti práce a tiež interné pracovné predpisy prevádzkovateľa.

Upozornenie

Pri nedodržaní týchto bezpečnostných pokynov môže dôjsť k ujme na zdraví.

Pozor Nedodržanie týchto pokynov môže spôsobiť poruchy alebo poškodiť zariadenie.

DôležitéPoznámky a pokyny, ktoré uľahčujú prácu a zabezpečujú bezpečnú prevádzku.

Varovanie

Jedovatý pri vdýchnutí.

Dráždi oči, dýchacie orgány a kožu.

230

Slo

ve

ina

(S

K)

1.3 Ochranné pomôcky

1.3.1 Osobné ochranné pomôcky

Prevádzkovateľ dávkovacieho systému s plynným chlórom musí zabezpečiť pre každú osobu obsluhujúceho personálu dýchací prístroj (plynová maska s plnou viditeľnosťou) a to pre každého osobne, označený jeho menom, vybavený aktívnym filtrom na plynný chlór (B2P3) a najmenej s 1 záložným filtrom. Ochranné prostriedky musia byť uložené na ľahko prístupnom mieste, mimo priestorov prevádzky s chlórom.

• Pre dávkovací systém s nádržami s chlórom musia byť k dispozícii najmenej 2 ochranné obleky s dýchacím prístrojom.

1.3.2 Povinnosti prevádzkovateľa

• Oboznámenie personálu s povinnosťou nosenia ochranných prostriedkov.

• Obsluha musí používať ochranné pomôcky pravidelne, alebo s nimi vykonávať cvičenia aspoň raz za 6 mesiacov.

• Filtre plynovej masky sa musia pravidelne vymieňať

– po uplynutí dátumu doby použiteľnosti

– najmenej 6 mesiacov po otvorení (všimnite si dátum otvorenia na filtri)

– po kontakte s plynným chlórom.

• Dodržujte zásady ochrany zdravia pri práci v súlade s miestnymi zákonmi.

1.3.3 Skladovanie ochranných prostriedkov

• Mimo priestorov plynného chlóru

• Na dobre viditeľnom mieste

• Ľahko prístupnom mieste

• Chránené pred prachom a vlhkosťou.

1.4 Prvá pomoc v prípade nehody

1.4.1 Prvá pomoc pri inhalácii chlóru

1. Zachovajte pokoj.

2. Vyveďte zranené osoby z nebezpečného priestoru.

3. Osoby, ktoré pomáhajú, musia dbať aj na vlastnú bezpečnosť.

4. Odstráňte zasiahnuté odevy.

5. Upokojte zranené osoby a udržiavajte ich pomocou prikrývok v teple.

6. Pokiaľ je to možné, zabezpečte prívod čerstvého vzduchu alebo kyslíka pomocou dýchacieho prístroja.

– Žiadne dýchanie z úst do úst!

7. Vyhľadajte lekársku pomoc a zabezpečte prevoz do nemocnice

– ležato

– v prípade ťažkostí s dýchaním, v sediacej polohe.

– Informujte zdravotné stredisko o zasiahnutí osôb chlórom.

1.4.2 Prvá pomoc pri poleptaní kože

1. Zachovajte pokoj.

2. Odstráňte zasiahnuté odevy.

3. Opláchnite kožu veľkým množstvom vody.

4. Obviažte ranu sterilným obväzom.

5. Vyhľadajte lekársku pomoc.

– Informujte zdravotné stredisko o zasiahnutí osôb chlórom.

1.4.3 Prvá pomoc po poleptaní očí

1. Zachovajte pokoj.

2. Vypláchnite oči veľkým množstvom vody, zatiaľ čo zranená osoba leží.

– V prípade potreby dbajte aj na ochranu zdravého oka.

– Po rozšírení viečka nechajte oko pohybovať do všetkých strán.

3. Vyhľadajte očného lekára.

– Informujte zdravotné stredisko o zasiahnutí osôb chlórom.

1.4.4 Prvá pomoc pri poleptaní vnútorných orgánov.

1. Zachovajte pokoj.

2. Pomalým hltaním sa napite vody.

– Ak je to možné, vezmite lekárske uhlie.

3. Vyhľadajte lekársku pomoc.

– Informujte zdravotné stredisko o zasiahnutí osôb chlórom.

231

Slo

ve

ina

(SK

)

1.5 Manipulácia s nádržami chlóru

Uskladnenie chlóru by malo byť v uzamykateľnej miestnosti v oceľových fľašiach alebo v nádržiach. Z bezpečnostných dôvodov môžu byť uskladňovacie nádrže chlóru naplnené len na 95 % objemu.

Typ, objem, majiteľ a dátum výroby plynného chlóru musia byť vyznačené na dobre viditeľnom mieste na nádrži.

Dbajte na nasledujúce:

• Nádrže s chlórom musia byť uskladnené v miestnosti odolnej proti požiaru.

• Chráňte nádrže pred slnkom a teplom.

• Užívateľom je zakázané nádrže prerábať a inak opravovať.

• Plné aj prázdne nádrže musia byť zatvorené.

1.5.1 Oceľové fľaše

• Obsah: 50 kg alebo 65 kg

• Odber plynného chlóru môže byť vykonaný iba v stojatej polohe nádrže, pomocou príslušného ventilu.

Obr. 1 Konštrukcia nádrže/fľaše

1.5.2 Barely pre chlór

• Obsah: 500 kg alebo 1000 kg

• Odber plynného chóru cez ventil stúpajúceho potrubia.

• Odber kvapalného chóru cez ventil ponoreného potrubia.

Obr. 2 Konštrukcia barelu

1.5.3 Základné pravidlá

• S nádržami treba zaobchádzať starostlivo, nehádžte ich!

• Chráňte nádoby pred prevrátením alebo zvalením na zem, napr. reťazami alebo svorkami.

• Chráňte nádoby pred priamym slnečným žiarením a teplotami nad 50 °C.

• Nádoby prepravujte iba s ochranu matice ventilu a ochranným krytom.

1.5.4 Platné predpisy

V Nemecku, platia nasledujúce pravidlá:

• Pravidlá pre predchádzanie nehodám "Chlórovanie vody" s postupom pokynov (GUV-V D5)

• Predpisy týkajúce sa pracovného miesta (ArbStättV)

• Technické pravidlá pre stlačené plyny (TRG 280, 310 a 330)

• Prevádzka kúpeľov (BGR 108)

• Dávkovací systém pre úpravu vody s plynným chlórom (DIN 19606)

• Chlór na úpravu vody (DIN 19607)TM

04

06

93

09

08

Poz. Popis

1 Ochranný kryt

2 Ventil

3 Zaisťovacia zátka pre zaistenie nádrže

TM

04

06

94

20

11

Poz. Popis

1 Stúpajúce potrubie pre odber plynného chlóru

2 Ventil pre odber plynného chlóru

3 Ventil pre odber kvapalného chlóru

4 Ponorené potrubie pre odber kvapalného chlóru

5 Pneumatika

6 Značka pre nastavenie barelu

1

2

3

Zvárané nádrže s chlórom

Bezšvové nádrže s chlórom

2

5

36

4

1

3

4

Varovanie

S kontejnermi na chlór smie manipulovať iba skúsený personál.

Dodržujte bezpečnostné predpisy pre chlór.

Varovanie

Tieto pravidlá platia pre plné aj prázdne nádoby, ako sú prázdne tlakové nádoby obsahujúce ešte zvyšky chlóru a preto sú pod tlakom.

Varovanie

Musia byť dodržané miestne zákony a predpisy pre manipuláciu, prepravu a skladovanie chlóru.

232

Slo

ve

ina

(S

K)

1.6 Miestnosti s chlórom

Miestnosti s chlórom sú priestory, kde sa nachádza dávkovací systém s plynným chlórom a / alebo nádoby s chlórom. Chlór v týchto miestnostiach je pod tlakom.

1.6.1 Predpisy pre miestnosti s chlórom

Podľa nemeckých predpisov pre prevenciu úrazov "Chlórovanej vody" platia pre tieto priestory nasledujúce požiadavky:

• Nemali by mať pripojenie do ďalších miestností, musia byť oddelené plynotesné a ohňovzdorné.

• Musí to byť prízemná, suchá a klimatizovaná miestnosť. Odporúčaná izbová teplota 18-20 °C. Nesmie byť teplota nižšia ako 0 °C a vyššia ako 50 °C.

• Pretlakové potrubie dávkovacieho systému nesmie končiť pod šírym nebom.

• Vetracie otvory vedúce do voľného priestoru musia byť obmedzené na 2 x 20 cm2.

• Musia byť nainštalované vhodné výfukové zariadenia s príslušným adsorpčným systémom.

• Plynný chlór sa nesmie dostať do nižšie položených miestností, šachty, žumpy, kanálov alebo nasávacích otvorov pre vetranie.

• Priestory miestností s chlórom musia byť vybavené vodným postrekovacím systémom pre zrážanie unikajúceho plynného chlóru.

– Postrekovací systém musí mať sifón s odlučovačom vzduchu.

– Prevádzka musí byť umožnená ručne mimo miestnosti s chlórom.

• Musí byť nainštalovaný varovný systém plynného chlóru

– s optickým a akustickým poplašným zariadením,

– s napojením na vodný postrekovací systém,

– sa systémom varovania, ktorý sa automaticky reaktivuje po vypnutí (napr. pre výmenu nádrže).

• Podlaha miestnosti s chlórom musí byť rovná, východ nesmie byť pod úrovňou terénu a taktiež vyššie ako možná nakladacia rampa.

Obr. 3 Požiadavky na miestnosť s chlórom

• Miestnosť s chlórom musí mať priamy výstup do voľného priestoru.

• Dvere musia byť uzamykateľné, s otváraním smerom von a musí byť možnosť zvnútra otvoriť dvere bez kľúča.

• Miestnosť s chlórom nesmie byť určená pre trvalý pobyt ľudí.

• Jesť, piť, alebo skladovať potraviny v miestnostiach s chlórom je zakázané.

1.6.2 Označovanie miestnosti s chlórom

V Nemecku, podľa DIN 4844, musia byť inštalované nasledujúce varovné označenia pred vchodom do miestnosti s chlórom:

Obr. 4 Výstražné a doplnkové označenie "Chlórovacieho zariadenia: Prístup iba pre vyškolené osoby"

Vo vnútri miestnosti s chlórom musí byť nainštalovaná príkazová značka "Použitie plynové masky" a "Inštrukcie pre prvú pomoc v prípade intoxikácie plynným chlórom".

Obr. 5 Príkazová značka (DIN 4844)

TM

04

07

04

09

08

TM

04

06

99

09

08

TM

04

07

01

09

08

233

Slo

ve

ina

(SK

)

2. Úvod

2.1 Správne použitie

Dávkovací regulátor VGA-113 je výhradne určený pre dávkovanie plynného chlóru do podtlakového potrubia.

2.2 Nevhodné použitie

Prevádzková bezpečnosť je zaručená iba vtedy, ak je výrobok používaný správne. Všetky ostatné metódy používania, ktoré sú v rozpore so správnym použitím nie sú povolené a vedú k ukončeniu platnosti všetkých nárokov.

2.3 Kvalifikácia užívateľa

Na základe svojej odbornej prípravy a skúseností, užívateľ musí mať dobré znalosti o fungovaní systémov dávkovania plynného chlóru. Musí byť ďalej oboznámený s príslušnými zákonmi a predpismi pre bezpečnosť pri práci a predchádzanie nehôd a uznávané štandardy dobrej praxe a musí vedieť posúdiť, bezpečné pracovné podmienky dávkovacieho systému plynného chlóru.

Užívateľ je zodpovedný za prevádzku a sledovanie výrobku v mieste inštalácie.

Povinnosti užívateľa

• Prečítajte si tento návod pred zahájením prevádzky.

• Nechajte sa preškoliť kvalifikovaným personálom Grundfosu o prevádzke výrobku.

• Dodržujte príslušné predpisy pre bezpečnosť pri práci a pre prevenciu havárií.

• Používajte vhodný ochranný odev v súlade s vnútroštátnymi predpismi pre prevenciu úrazov pri prevádzke systému a pre zachádzanie s chemikáliami.

2.4 Zodpovednosť prevádzkovateľa

Povinnosťou prevádzkovateľa výrobku sú:

• Uistiť sa, že táto príručka je zreteľne dostupná v bezprostrednej blízkosti systému po celú dobu životnosti.

• Zoznámiť sa s požiadavkami na inštaláciu, ktoré sú stanovené výrobcom (podmienky prostredia, potrebné prípojky vody a armatúry, elektrické pripojenie, ochranné trubice pre dávkovacie potrubie v prípade potreby, optické alebo akustické výstražné zariadenia, ak je to nutné).

• Uistiť sa, že vodovody a armatúry sú pravidelne kontrolované, udržiavané a opravované.

• Ak je to nutné, získať oficiálne povolenie pre skladovanie chemikálií.

• Preškolenie užívateľa o prevádzkovaní systému.

• Uistiť sa, že predpisy pre prevenciu nehôd sú v mieste inštalácie dodržiavané.

• Poskytnúť všetkým užívateľom a servisným pracovníkom ochranné odevy (napr. masky, rukavice, ochranné zástery),v súlade s vnútroštátnymi predpismi.

2.5 Personál pre údržbu a servis

Údržbu a servis výrobku môže vykonávať iba autorizovaná osoba Grundfos.

Varovanie

Neautorizované konštrukčné úpravy na výrobku môžu viesť k vážnemu poškodeniu zariadenia a zraneniu osôb.

Je zakázané otvárať, upravovať, prerábať, odstraňovať, používať obtok (bypass) pre výrobky, alebo ich súčastí a to hlavne bezpečnostné zariadenia.

234

Slo

ve

ina

(S

K)

2.6 Typový kľúč dávkovacieho regulátora VGA-113

Typový kľúč slúži k identifikácii výrobku, nie pre konfiguračné účely.

2.7 Preprava a skladovanie

• Prepravujte opatrne, nehádžte!

• Skladujte v suchom a chladnom mieste.

2.8 Vybalenie

Počas rozbalenia dbajte na nasledovné:

• Dodávka musí byť kompletná.

• Žiadna vlhkosť ani cudzie látky by sa nemali dostať do častí, ktorými vedie plyn.

• Časti dávkovacieho systému plynu zmontujte čo najskôr po vybalení.

Kód Príklad VGA-113 -100 /M O -N

VGA Vaccuperm Gas Advanced

Dávkovací tok

25 1-25 g/h

40 2-40 g/h

100 5-100 g/h

250 10-250 g/h

500 25-500 g/h

1000 50-1000 g/h

2000 100-2000 g/h

3000 150-3000 g/h

4000 400-4000 g/h

Nastavenie dávkovacieho toku

M Manuálne

A Automatický, 230-240 V, 50/60 Hz

B Automatický, 110-115 V, 50/60 Hz

Ovládací

0 Bez

1 4-20 mA

2 = Priamy

Regulátor diferenčného tlaku

Y Áno

N Nie

235

Slo

ve

ina

(SK

)

3. Technické údaje

3.1 Všeobecné technické údaje 3.2 Dávkovací tok

3.3 Príslušenstvo

Nasledujúce príslušenstvo nie je súčasťou štandardnej dodávky:

• Hadice rôznych dĺžok

• Roztok čpavku a vody pre skúšku tesnosti.

3.4 Rozmery

Obr. 6 Dávkovací regulátor VGA-113 bez servomotora

Presnosť ± 4 % hornej hranice

Prepravované médium

Cl2

Rozsah nastavenia 1:20

Prípustný podtlakový regulátor

VGA-111, VGA-146 (až 4.000 g/h)

PrietokomerPodľa princípu plaváka, gulička v odmerke, dľžka odmerky 70 mm

Hmotnosť

Dávkovací regulátor bez servomotora: 0,9 kg

Dávkovací regulátor so servomotorom: 3,1 kg

Vákuové potrubie medzi dávkovacím regulátorom a vstrekovačom

Hadica PE 8/11

1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/deň

2 - 40 g/h 0,1 - 2 lbs/deň

5-100 g/h 0,2 - 5 lbs/deň

10-250 g/h 0,5 - 14 lbs/deň

25 - 500 g/h 1,5 - 26 lbs/deň

50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/deň

100 - 2.000 g/h 5 - 100 lbs/deň

150 - 3.000 g/h 10 - 150 lbs/deň

400 - 4.000 g/h 30 - 220 lbs/deň

TM

04

07

34

09

08

46.5

95

236

178

120

72.5

7

38

50

190

~ 118

72.538

~ 1

18

~ 140

90

~ 82

236

Slo

ve

ina

(S

K)

Obr. 7 Dávkovací regulátor VGA-113 so servomotorom

TM

04

07

38

09

08

46.5

~ 4

10

120~ 260

95

7

72.5

40

50

118

40

~ 11

8

72.5~ 140~ 92

237

Slo

ve

ina

(SK

)

3.5 Elektrické údaje servomotora

3.5.1 Servomotor s vratným potenciometrom

Obr. 8 Servomotor s vratným potenciometrom

3.5.2 Servomotor s analógovým riadením (4-20 mA / 0-20 mA)

Obr. 9 Servomotor s analógovým riadením

TM

04

09

56

40

09

Poz. Popis

1SR, hranica vypínača camery min.

SL, hranica vypínača kamery max.

2 Vstupné napájacie napätie

3 Potenciometer vstup/výstup

4 Svorka uzemnenia

Napájacie napätie

220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Štandard)110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %

Menovitý prúd30 mA (pri 230 V),60 mA (pri 115 V),240 mA (pri 24 V)

Dovolené zaťaženie nadprúdového spínača

2 A pri 250 V

Spotreba energie Cca. 2 VA

Variant riadeniaObrátenie potenciometra 1 kΩ

Otvoriť/Zatvoriť na znamenie

Čas spustenia90 s na 270 ° pri 50 Hz75 s na 270 ° pri 60 Hz

Nastavenie uhla Max. 270 °

Trieda ochrany IP65

Prípustná okolitá teplota

-15 °C až 60 °C

2

1,

3

4

SL

SR

1,

TM

04

09

56

40

09

Poz. Popis

1SR, hranica spínača camery min.

SL, hranica spínača kamery max.

2 Programovanie tlačidiel

3 Alarmový výstup

4 Svetielka LED

5 DIP spínač

6 Sieťové svorky pripojenia

7 Analógový signál svoriek pripojenia

8 Svorka uzemnenia

Napájacie napätie

220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Štandard)110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %

Menovitý prúd30 mA (pri 230 V), 60 mA (pri 115 V),240 mA (pri 24 V)

Dovolené zaťaženie nadprúdového spínača

2 A pri 250 V

Spotreba energie Cca. 2 VA

Variant riadeniaAnalógové riadenie

Vstup/výstup

Vstupný signál, výstupný signál

4-20 mA (štandardné nastavenie)

0-20 mA (prepínateľný)

Zadanie požadovaných hodnôt

4 (0)-20 mA (DC)

Nabiť 250 Ω

Ochrana proti preťaženiu 25 mA

Ochrana proti obrátenej polarite do -25 mA

ESD ochnana, vstupný filter

Odchýlka: 10 bit

Aktuálna vstupná hodnota

4 (0)-20 mA

Max. zaťaženie 500 Ω

Odchýlka: 10 bit

Zaťažiteľnosť výstupného signálu

Výstupný prúd: 4–20 mA

Minimálne napätie pre otvorený obvod 10 V

Potenciometer 1000 Ω

Čas spustenia90 s na 270 ° pri 50 Hz75 s na 270 ° pri 60 Hz

Nastavenie uhla Max. 270 °

Trieda ochrany IP65

Prípustná okolitá teplota 0 °C až 60 °C

2 3 54

6

7

8

1 2

L RSET

on

1,

SR

SL

1,

238

Slo

ve

ina

(S

K)

3.6 Fyzikálne a chemické vlastnosti chlóru

Za normálnych podmienok tlaku a teploty, chlór je žltozelený plyn s prenikavým zápachom, známy tiež ako Cl2 molekula.

Nie je horľavý, ale môže podporovať horľavosť kovov, uhľovodíkov, atď.

Obr. 10 Tlak pary krivky chlóru

Obr. 11 Riediteľnosť plynného chlóru vo vode

4. Konštrukcia a funkcia

4.1 Popis zariadenia

Obr. 12 Dávkovací regulátor so servomotorom a bez servomotora

Atómová hmotnosť 35,457 u

Molekulárna hmotnosť Cl2 70,941 u

Hustota (kvapaliny) 1,57 g/cm3 pri -34,05 °C

Hustota (plynu) 3,214 g/l pri 0 °C, 1 bar

1 liter kvapalného chlóru pri 0 °Cje ekvivalent 457 litrom (0,457 m3) plynného chlóru

1 kg kvapalný chlór pri 0 °Cje ekvivalent 311 litrom (0,311 m3) plynného chlóru

Hustota2,486(hustota vzduchu: 1)

Bod varu -34,05 °C (1 bar)

Bod topenia -101,5 °C

Teplota odparovania 269 kJ/kg (pri 0 °C)

Tepelná vodivosť0,527 kJ/m2h(kvapalný chlór)

Stupeň čistoty podľa DIN 19607 99,5 %

TLV (Hraničné hodnoty) 1,5 mg/m3 (0,5 ppmv)

TM

04

06

91

09

08

TM

04

06

92

09

08

Teplota [°C]

0

4

8

12

16

20

-50 -30 -10 0 10 30 50 70

Tlak (bar)

10 30 50 70 90

2

6

14

0

10

Teplota [°C]

Riediteľnosť [g/l]

TM

04

07

50

09

08

Poz. Popis

1 Nastavenie kolieska na nastavenie dávkovacieho toku

2 Odmerka pre indikáciu dávkovania toku

3Prípojka k podtlakovému potrubiu (z podtlakového regulátora)

4 Prípojka k podtlakovému potrubiu (do vstrekovača)

5 Servomotor (alternatíva)

Pozor

Rýchlostný ventil nie je dokonale uzavretý koncovým ventilom. Nepokúšaj zastaviť dávkovací systém plynného chlóru zatvorením rýchlostného ventilu!

Vypnutie dávkovacieho systému plynného chlóru, pozri kapitolu 7.5.3 Vypnutie, pokiaľ systém beží

1

2

43

5

1

2

4

3

239

Slo

ve

ina

(SK

)

4.2 Funkčný princíp

4.2.1 Dávkovací regulátor

Dávkovací regulátor reguluje prítok plynného chlóru s ventilom. Prietok sa odčíta na vrchole gule v odmerke.

4.2.2 Vákuový dávkovací systém plynného chlóru

Obr. 13 Princíp vákuového dávkovacieho systému plynného chlóru

Fungovanie podtlakového dávkovacieho systému plynného chlóru

Manipulácia, preprava a skladovanie chlóru pre dezinfekciu pitnej a bazénovej vody sú reálnou výzvou pre technikov, inžinierov. To je dôvod, prečo sa vákuové systémy používajú u dávkovacích systémoch takú dlhú dobu. Tlak plynného chlóru je znížený na vákuum.

Táto metóda zabraňuje úniku plynného chlóru. V prípade prasknutia potrubia nemôže plynný chlór uniknúť, do systému sa môže dostať iba okolitý vzduch.

Vákuové dávkovacie systémy plynného chlóru sú zložené z troch základných komponentov.

Vákuový regulátor (B)

Vákuový regulátor je redukčný ventil tlaku, ktorý znižuje pretlak na strane chlórového zásobníka na negatívny tlak na strane vákua. Ventil sa otvorí, keď sa vytvorí dostatočné vákuum na výstupnej strane. Pre väčšiu bezpečnosť sú k dispozícii vákuové regulátory s manometrom a zachytávaním kvapaliny.

Dávkovací regulátor (C)

Prietok plynného chlóru sa nastavuje regulátorom dávkovania. To môže byť vykonané ručne alebo automaticky pomocou riadenia motoru.

Vstrekovacia tryska (D)

Vstrekovacie trysky majú za úlohu priviesť plynný chlór do vodného prúdu. Pracujú na princípe čerpadiel s vodným lúčom. Teleso vstrekovacej trysky stlačí vodný lúč v sacom difúzore.

Medzi tryskou a difúzorom je úzka prstencová medzera, kde je plynný chlór nasávaný z dávkovacieho potrubia cez hlavu vstrekovača. Membrána spätného ventilu na konci vákuového potrubia zabraňuje vniknutiu vody do tohto potrubia.

Regulátor diferenčného tlaku (I)

Reguluje rozdiel tlakov pred a za ventilom na konštantnú hodnotu. Nastavený dávkovací roztok zostáva konštantný aj pri meniacom sa podtlaku vstrekovača.

TM

04

84

33

18

11

Poz. Popis

A Nádoba s chlórom

B Vákuový (podtlakový) regulátor.

C Dávkovací regulátor

D Vstrekovacia tryska

E Adsorpčný filter (voliteľné)

F Bezpečnostný ventil (voliteľné)

G Prepínacie zariadenie (voliteľné)

H Vodné zariadenie (voliteľné)

I Tlakové potrubie plynného chlóru

J Podtlakové potrubie plynného chlóru

240

Slo

ve

ina

(S

K)

5. Montáž a inštalácia

5.1 Výber vákuového potrubia

Vákuum potrebný pre prepravu plynného chlóru je vytvorený vstrekovačom a udržovaný vákuovým potrubím. Na vákuové potrubie sa používajú pevné potrubia z PVC alebo ohybné hadice PE.

V nasledujúcej tabuľke je uvedený doporučený priemer vákuového potrubia, v závislosti na dĺžke vedenia a dávkovania množstva.

5.1.1 Vákuové potrubie medzi podtlakovým regulátorom a regulátorom dávkovania

* Pre výpočet sa predpokladal pokles tlaku p = 12,5 mbar vo vákuovom potrubí.

5.1.2 Vákuové potrubie medzi dávkovacím regulátorom a vstrekovačom

** Pre výpočet sa predpokladá pokles tlaku p = 50 mbar vo vákuovom potrubí.

Varovanie

Preštudujte si časť 1. Bezpečnostné pokyny.

Max. dĺžka [m] vákuového potrubia medzi podtlakovým regulátorom a regulátorom

dávkovania*

Dávkované množstvo [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20

Max. dĺžka [m] vákuového potrubia medzi dávkovacím regulátorom a vstrekovačom**

Dávkované množstvo [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

241

Slo

ve

ina

(SK

)

5.2 Pripojenie dávkovacieho regulátora

Obr. 14 Podtlakové pripojenie

Dávkovací regulátor može byť umiestnený mimo miestnosti s chlórom.

1. Pripojte dávkovací regulátor k potrubiu od podtlakového regulátora (1).

2. Pripojte potrubie (3) z dávkovacieho regulátora, alebo z voliteľného diferenčného tlakového regulátora k vstrekovaču.

5.3 Pripojenie vonkajšieho riadenia na servomotor s analógovým riadením

5.3.1 Výstražné upozornenia pre pripojenie k elektrickej sieti

5.3.2 Schéma zapojenia servomotora s analógovým riadením

Obr. 15 Servomotor s analógovým riadením

5.3.3 Pripojenie k externému regulátoru Conex® DIS-2Q

Pripojte koncovky zo servomotora v závislosti od schémy zapojenia koncovky riadenia.

Obr. 16 Schéma zapojenia koncovky Conex® DIA-2Q

Varovanie

Pred pripojením sa uistite, že ventily všetkých nádrží na chlór sú uzavreté.

TM

04

84

13

18

11

Poz. Popis

1 Vákuové potrubie k dávkovaciemu regulátoru

2 Pretlakové potrubie

3 Vákuové potrubie k vstrekovači

Pozor

Podrobné informácie o vákuovom potrubí, viď 5.1 Výber vákuového potrubia

Matice skrutkovania vákuového pripojenia utiahnite iba ručne. Nepoužívajte žiadne nástroje. Nebezpečenstvo poškodenia!

Uistite sa, že vákuové spoje sú čisté a suché.

2

3

VGA-111

1

Varovanie

Odpojiť servomotor od siete pred vybratím krytu.

Dodržujte miestne bezpečnostné predpisy.

Chráňte nepoužívané nástroje, káblové pripojenia a zástrčky proti korózii a vlhkosti s vhodnými uzávermi.

Pozor

Pre zabezpečenie elektromagnetickej kompatibility (EMC) signálne vedenie musí byť chránené, a viesť v rôznych káblových kanáloch ako prívodnými káblami.

Tienenie musí byť pripojené k PE alebo zemi na strane protikusu.

Pozor

Pred pripojením sieťového kábla skontrolujte, či sieťové napätie uvedené na typovom štítku zodpovedá miestnym sieťovým napätiam. Zlé napätie môže viesť k poškodeniu pohonného motora.

DôležitéV závislosti od vybraných voliteľných komponentov, pripojte zástrčku do hlavného prívodu elektrickej energie priamo, alebo cez svorkovnicu.

TM

04

09

51

40

09

Varovanie

Pozri časť 5.3.1 Výstražné upozornenia pre pripojenie k elektrickej sieti pre výstražné upozornenia pripojenia k elektrickej sieti.

TM

04

09

51

40

09

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Chybové hlásenie

30 29 Conex DIA-2Q

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Chybové hlásenie

242

Slo

ve

ina

(S

K)

5.3.4 Pripojenie k externému regulátoru Conex® DIS-2Q

1. Vyskrutkujte skrutky krytu pohonného motora a odstráňte kryt.

2. Zaviesť elektrické pripojenie podľa diagramu znázornenom na obr. 17.

– Pripojte svorky 51 a 52 a v prípade potreby terminály 54 a 55, v súlade so schémou.

– Pripojte svorky 56 a 57 v súlade s požiadavkami; maximálne napätie 125 V.

– Pre nízke napätia (nastavenie/aktuálna hodnota signálnych čiar) používajú oddelené tienené vedenie s minimálnym priečnym rezom 0,5 mm2 a maximálnou dĺžkou 1000 metrov.

– Tienenie musí byť pripojené na jednej strane k ohradenej zemi (uzemniť svorku).

3. Znovu zatvorte kryt a utiahnite skrutky krytu.

Obr. 17 Schéma zapojenia koncovky Conex® DIS-2Q

Varovanie

Pozri časť 5.3.1 Výstražné upozornenia pre pripojenie k elektrickej sieti pre výstražné upozornenia pripojenia k elektrickej sieti.

Varovanie

Vnútorné elektrické vedenie servomotora nesmie byť pozmenené.

TM

04

09

52

40

09

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1 N PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

+ +L N

PE Conex DIS-2Q

Chybové hlásenie

Poz. Popis

L FázaVstupné napájacie napätie

N Neutrál

PE (zem)

51 Vstupný signál (-)

52 Vstupný signál (+)

54 Výstupný signál (-)

55 Výstupný signál (+)

56Celková chybové hlásenie

57

243

Slo

ve

ina

(SK

)

5.4 Pripojenie vonkajšieho riadenia na servomotor s vratným potenciometrom

5.4.1 Koncová schéma zapojenia servomotora s vratným potenciometrom

Obr. 18 Servomotor s vratným potenciometrom

5.4.2 Pripojenie k externému regulátoru Conex® DIS-2Q

1. Vyskrutkujte skrutky krytu pohonného motora a odstráňte kryt.

2. Zaviesť elektrické pripojenie podľa diagramu znázornenom na obr. 19.

– Pripojte svorky 18, 19 a 20 v súlade s požiadavkami; napätie < 50 V.

3. Určte smer otáčania a opravte ho v prípade potreby.

Určenie smeru otáčania

Podľa vnútorného zavedenia elektriny, smer otáčania (pri pohľade cez mechaniku k výstupnému hriadeľu) a koncové spínače sú pridelené takto:

• Ak prebieha prívod napätia v koncovke 2 , výstupný hriadeľ sa otáča proti smeru hodinových ručičiek (vedenie otvorené/max.).

– Tento smer otáčania je obmedzený vrchným spínačom (max.). Ak je spínač aktivovaný, sieťové napätie je prítomné na koncovke 4.

• Ak prebieha prívod napätia v koncovke 3, výstupný hriadeľ sa otáča v smere hodinových ručičiek (vedenie zatvorené/min.).

– Tento smer otáčania je obmedzený dolným spínačom (min.). Ak je spínač aktivovaný, sieťové napätie je prítomné na koncovke 5.

• Ak sa mechanika otáča v opačnom smere voči riadiacim príkazom, nahraď cez to pripojenie koncoviek 2 a 3.

4. Znovu zatvorte klapku a utiahnite skrutky klapky.

Obr. 19 Schéma zapojenia koncovky Conex® DIS-2Q

TM

04

09

53

40

09

Poz. Popis

1 N Neutrál

2 FázaVstupné napájacie napätie (vedenie otvorené/max.)

3 FázaVstupné napájacie napätie (vedenie zatvorené/min.)

4Dodané výstupné napätie (koncová poloha max.)

5 Dodané výstupné napätie (koncová poloha min.)

PE (zem)

18 Štart

19 Posuvná časť

20 Koniec

N open

min

. PE

max

.clos

e

N2 3 4 5 18 19 20

< 50 V

star

t

slid

er

end

< 50 V1

SL (max.) SR (min.)

Riadenie motora Vratný potenciometer

Koncový spínač

Varovanie

Pozri časť 5.3.1 Výstražné upozornenia pre pripojenie k elektrickej sieti pre výstražné upozornenia pripojenia k elektrickej sieti.

Varovanie

Vnútorné elektrické vedenie pohonného motora nesmie byť pozmenené.

TM

04

09

54

40

0915 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1

PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

IDM

SL (max.) SR (min.)

open

min

.

max

.

clos

e

N2 3 4 518 19 20

< 50 V

star

t slid

er

end

< 50 V1

N PE

Bezpotenciálové prenášané výstupy

Merací zosilňovač

Vratný potenciometer

244

Slo

ve

ina

(S

K)

5.5 Príklad inštalácie

Obr. 20 Dávkovací systém s jedným barelom

6. Uvedenie do prevádzky

Skontrolujte tesnosť celého systému pred uvedením do prevádzky. Skontrolujte tesnosť ventilov pomocou čpavkovej vody (malá plastová nádrž). Biela hmla znamená úniky.

6.1 Kontrola tesnosti

Vlhký plynný chlór je veľmi korozívny, preto sa môžu veľmi rýchlo rozšíriť úniky. Preto musí byť aj tá najmenšia netesnosť ihneď odstránená.

6.1.1 Kontrola potrubia roztoku chlóru a vstrekovača

Dodržujte inštalačný návod na použitie vstrekovača.

6.1.2 Kontrola vákuového potrubia

Vákuové potrubia sú všetky potrubia medzi vákuovým regulátorom a vstrekovačom.

1. Zatvorte všetky ventily nádrže chlóru.

2. Zatvorte rýchlostný ventil.

3. Otvorte uzatvárací ventil pri vstrekovacej jednotke.

4. Otvorte pohybový vodný ventil.

5. Zapnite posilňovacie čerpadlo.

6. Otvorte rýchlostný ventil.

– Ak plavák ukazuje prietok plynu, alebo vákuometer indikuje viac než -9 m vodného stĺpca, podtlakové potrubie je netesné.

7. Zatvorte rýchlostný ventil.

8. Vypnite posilňovacie čerpadlo.

9. Uzavrite pohybový vodný ventil.

10. Uzavrite pohybový ventil na vstrekovacej jednotke.

11. Skontrolujte vákuové potrubia a ich pripojenie. V prípade potreby ich znovu starostlivo utiahnite.

12. Zopakujte skúšku tesnosti.

– Ak plavák nevykazuje prietok plynu a vákuometer ukazuje -9 m vodného stĺpca alebo menej, vákuové potrubia sú tesné.

6.1.3 Kontrola tlakových potrubí plynu

Tlakové potrubia plynu sú všetky potrubia vedúce z nádrže s plynným chlórom do vákuového regulátora.

1. Ak je systém vybavený dusíkovým splachovacím zariadením, tesnosť skontrolujte dusíkom.

2. Podrobné kontroly sa vykonávajú pomocou čpavku.

Kontrola tesnosti pomocou dusíka

1. Zatvorte všetky ventily nádrže chlóru.

2. Otvorte ventily pripojenia nádrže a všetky uzatváracie ventily dávkovacieho systému plynného chlóru.

3. Otvorte ventil pripojenia dusíkovej nádrže.

4. Pomaly otvorte ventil dusíkovej nádrže, až bude v potrubí tlak približne 10 bar (skontrolujte na manometri vákuového regulátora).

5. Použite mydlovú vodu na všetky súčasti pod tlakom.

– Ak sa tvoria bubliny a/alebo poklesne tlak na manometri, tlakové potrubia sú netesné.

6. Odtlakujte systém.

7. Odstráňte úniky.

8. Zopakujte skúšku tesnosti.

9. Ak sa bubliny netvoria a tlak na manometri výrazne neklesá ani po uplynutí jednej hodiny, tlakové potrubia sú tesné.

TM

04

84

12

18

11Poz. Popis

1 Dávkovací regulátor

2 Bezpečnostný ventil

3 Vákuový regulátor so zachytávaním kvapaliny

4 Adsorpčný filter plynného chlóru

5 Plynový snímač

6 Vstrekovač so spätným ventilom

7 Vodné zariadenie

8 Plynové výstražné zariadenie

Varovanie

Dávkovací systém s plynným chlórom môže byť spustený iba v dobrom stave, musí byť 2.3 Kvalifikácia užívateľa skontrolovaný odborníkom, pozri ,a hlavne časti vedúce k plynu musia byť skontrolované na tesnosť.

Varovanie

Skontrolujte tesnosť len vtedy, ak je celý systém pripravený na uvedenie do prevádzky.

Nebezpečenstvo úniku plynného chlóru!

8 1

2 3

7 6

5

4

Dôležité

Dôvody nedostatočného prevádzkového vákua:

Vstrekovač je príliš malý, chybný, alebo zablokovaný.

Čerpadlo pre zvýšenie tlaku je príliš malé, alebo chybné.

Varovanie

Maximálny tlak dusíka 16 bar.

Nebezpečenstvo poškodenia a úniku pri prekročení.

245

Slo

ve

ina

(SK

)

Kontrola tesnosti čpavkom

Obr. 21 Rizikové poznámky pre čpavok

Aj pri veľmi malom úniku čpavok viditeľne reaguje s plynným chlórom, vytvorí sa biela para.

Kontrola tlaku pripojenia (po výmene nádrže)

1. Otvorte ventil tlakovej nádoby a hneď ju zavrite.

2. Otvorte pružnú plastovú nádrž naplnenú čpavkovou vodou.

3. Ľahko stlačte nádrž, tak sa uvoľní čpavková para.Pomaly prejdite s otvorenou čpavkovou nádržkou po častiach, kde prúdi plyn.

4. Ak sa bude tvoriť biela para, tlakové spojenie je netesné.

Obr. 22 Čpavok a plynný chlór tvoria bielu paru (hmlu)

5. Odtlakujte systém.

6. Odstráňte úniky.

7. Zopakujte skúšku tesnosti.

8. Ak sa biela para netvorí, tlakové spojenia tesnia správne.

Obr. 23 Tlakové spojenia tesnia správne

Kontrola vstupného ventilu

1. Uvoľnite maticu na pretlakovej prípojke vákuového regulátora a odstráňte pretlakové potrubie.

2. Vstupný ventil musí byť uzavretý (Nieje podtlak).

3. Otvorte ventil nádržky s chlórom.

4. Otvorte pružnú plastovú nádrž naplnenú čpavkovou vodou.

5. Ľahko stlačte nádrž, tak sa uvoľní čpavková para. Pomaly prejdite s otvorenou čpavkovou nádržkou po častiach, kde prúdi plyn.

6. Ak sa bude tvoriť biela para, vstupný ventil je netesný.

7. Odtlakujte systém cez vstrekovač.

8. Skontrolujte a opravte vstupný ventil.

9. Zopakujte skúšku tesnosti.

10. Ak sa biela para netvorí, vstupný ventil tesní správne.

6.2 Odber chlóru

6.2.1 Pripojenie nádrže s chlórom

Nádrž s chlórom musí byť uložená najmenej po dobu 8 hodín v miestnosti určenej pre nádrže tak, aby sa obsah mohol prispôsobiť okolitej teplote.

1. Otočte nádrže s chlórom na ich podpore tak, aby boli umiestené potrubím vertikálne (dodržujte značenie na nádrži).

2. Chráňte nádrže s chlórom pred prevrátením alebo zvalením.

3. Vysušte potrubie a odsávací systém suchým dusíkom alebo suchým vzduchom.

4. Žiadne cudzorodé látky sa nesmú dostať do systému.

5. Zaistite tlakovú prípojkú s novým tesnením.

6. Pripojte nádrž s chlórom. Pri použití nádrže na chlór dbajte na to, že spodný ventil je určený pre prečerpanie kvapalného chlóru.

7. Pomaly otvorte ventil na nádrži.

6.2.2 Ventily na nádrži.

Ventily na nádržiach určených na chlór prevádzkujte iba ručne bez použitia nadmernej sily. Uzavrite ventily plných alebo prázdnych tlakových nádob uzatváracou zátkou (s označením chlóru alebo Cl2) a tesnením.

Zaseknuté ventily

Zaseknuté ventily môžu byť uvoľnené pomocou handry s teplou vodou, ktorá sa natočí na ventil. Ak to bude možné, vráťte nádrže výrobcovi.

• Na zohriatie ventilu nikdy nepoužívajte otvorený oheň!

• Nikdy nepoužívajte predĺžený kľúč!

6.2.3 Kontrola tesnosti

Pred uvedením do prevádzky skontrolujte tesnosť celého systému, viď časť 6.1 Kontrola tesnosti.

Varovanie

Čpavok dráždi oči, dýchacie orgány a kožu.

Čpavok je veľmi toxický pre vodné organizmy.

Pri kontrole tesnosti s čpavkom noste tesné ochranné okuliare, rukavice a vhodné oblečenie.

TM

04

06

99

09

08

Varovanie

Kvapalný čpavok sa nesmie dostať do styku s potrubím alebo časťami systému, pretože je veľmi agresívny.

Okamžite odstráňte kvapky suchou handričkou.

TM

04

07

10

09

08

TM

04

07

11 0

90

8

Varovanie

Nádrž s chlórom nesmie mať vyššiu teplotu, než iné časti systému. Nebezpečenstvo skvapalnenia a úniku chlóru!

Varovanie

Neotvárajte ventily nádrží silou!

246

Slo

ve

ina

(S

K)

6.2.4 Odber chlóru

Zvyškový tlak v nádobe zabraňuje:

• preniknutie vlhkosti, ktorá spôsobí koróziu

• odstránenie znečisťujúcich látok plynného chlóru, ktoré budú spôsobovať upchávanie redukčného ventilu v dlhodobom horizonte.

Prečerpávanie plynného chlóru

V tabuľke sú uvedené maximálne množstvá odberu v závislosti na použitej veľkosti nádrží.

V prípade väčšej požiadavke chlóru, môže byť spojených niekoľko nádrží s tou istou teplotou s hlavným potrubím.

6.2.5 Po prečerpaní chlóru

1. Ak je nádrž vyprázdnená, musí byť ventil nádrže uzavretý, aby sa zabránilo úniku znečisťujúcich látok alebo prenikaniu vlhkosti.

2. Odpojte nádrž zo systému.

3. Namontujte ochrannú maticu na ventil.

4. Namontujte ochranný kryt.

7. PrevádzkaDávkovací prietok je nastavený na rýchlosť ventilu dávkovacieho regulátora. Vo verziách s voliteľným servomotorom je možné dávkovanie prietoku tiež upraviť pomocou externého regulátora s pohonným motorom.

7.1 Zapnutie dávkovacieho systém plynného chlóru

1. Uzavrite rýchlostný ventil dávkovacieho regulátora.

2. Otvorte uzatvárací ventil pri vstrekovacej jednotke.

3. Otvorte pohybové vodné ventily.

4. Otvorte ventil u vstrekovacej jednotky.

5. Otvorte ventil nádržky s chlórom.

6. Pomaly otvorte rýchlostný ventil na regulovanie dávkovania pomocou nastavenia gombíka (1), pokiaľ guľa v odmerke označuje požadovaný tok plynu.

7.2 Nastavenie dávkovacieho toku

Ak chcete zvýšiť dávkovací tok, otočte gombíkom nastavenia veľmi pomaly proti smeru hodinových ručičiek.

Ak chcete znížiť dávkovací tok, otočte gombíkom nastavenia veľmi pomaly proti smeru hodinových ručičiek.

Obr. 24 Nastavenie dávkovacieho toku

7.3 Čítanie dávkovacieho toku

Dávkovací prietok sa odčíta na vrchole gule v odmerke.

Obr. 25 Čítanie dávkovacieho toku

PozorNevyprázdňujte úplne nádrž s chlórom.

Zvyškový tlak, cca. 2 bar, musí ostať v nádrži z nasledujúcich dôvodov:

Pozor

Pri teplote 15 °C môžeme získať asi 1 % obsahu nádrže za hodinu.

Pri väčšom odbere hrozí nebezpečenstvo tvorenia ľadu na nádržiach a potrubiach, ktoré môžu tak spôsobiť poruchu.

Nádrž Veľkosť nádrže [kg]Množstvo

prečerpania [g/h]

Nádrž s chlórom

50 max. 500

65 max. 650

Barel500 max. 5000

1000 max. 10000

PozorAby sa zabránilo prenikaniu vlhkosti spôsobujúcu koróziu, uzavrite pripojovacie potrubie bezprostredne po prečerpaní chlóru.

Dôležité

Ak je dávkovací prietok nastavený pomocou externého regulátora, nie je možné prevádzať nastavenie na dávkovacom regulátore.

Pozri tiež návod k externým regulátorom.

PozorAk je dosiahnuté maximálne dávkovanie prietoku, neotáčajte ďalej gombíkom nastavenia, pretože nie je zamknutý.

TM

04

07

54

39

11

Poz. Popis

1Otáčaním gombíkom nastavenia proti smeru hodinových ručičiek zvýšime dávkovanie prietoku.

2Otáčaním gombíkom nastavenia v smeru hodinových ručičiek znížime dávkovanie prietoku.

TM

04

07

17

09

08

Dôležité

Rozsah odmerky je upravený na teplotu plynu 20 °C.

V prípade extrémne rozdielnych teplôt, sa može dávkovanie prietoku líšiť od znázornenej hodnoty.

1 2

g/hlbs/day

247

Slo

ve

ina

(SK

)

7.4 Servomotor

7.4.1 Pripojenie servomotora k rýchlostnému ventilu

1. Vrátiť späť používaný kolík (2).

2. Spojenie (1) klesá dole.

3. Otočte gombíkom nastavenia (3), kým spojenie nezaskočí. Servomotor je pripojený.

Obr. 26 Pripojenie servomotora

7.4.2 Odpojenie servomotora od rýchlostného ventilu

1. Zatlačte spojenie (1) nahor.

2. Presuň používaný kolík (2) cez spojenie, až kým sa nemôže dlhšie pohybovať dole.

3. Servomotor je odpojený od rýchlostného ventilu.

4. Teraz je možné nastaviť ručne dávkovací prietok.

Obr. 27 Odpojenie servomotora

7.5 Vypnutie dávkovacieho systému plynného chlóru

7.5.1 Núdzové zastavenie v prípade úniku plynu

7.5.2 Núdzové zastavenie v prípade malého úniku plynu

1. Nasaďte si príslušné ochranné prostriedky.

2. Okamžite uzavriete ventil nádrže s chlórom.

3. Nechajte systém bežať, kým budú všetky časti vyprázdnené.

4. Vypnite systém, podľa nasledujúceho postupu.

7.5.3 Vypnutie, pokiaľ systém beží

1. Zatvorte ventil nádoby s chlórom.

2. Nechajte systém bežať, kým odmerka dávkovacieho regulátora nebude ukazovať žiadny prietok.

3. Uzavrite rýchlostný ventil dávkovacieho regulátora.

4. Vypnite napájanie hnacej vody.

5. Uzavrite ventily hnacej vody.

6. Zavrite ventily pred a za vstrekovačom.

7.6 Výmena nádrže s chlórom, kým je systém spustený

Červená značka (indikácia prázdnej nádrže) na vákuovom regulátore ukazuje, že je dosiahnutý minimálny tlak v nádrži s chlórom. Nádrž sa musí vymeniť.

1. Zatvorte ventil nádoby s chlórom.

2. Nechajte systém bežať, kým odmerka dávkovacieho regulátora nebude ukazovať žiadny prietok.

3. Uzavrite rýchlostný ventil dávkovacieho regulátora.

4. Vypnite napájanie hnacej vody.

5. Uzavrite ventily hnacej vody.

6. Zavrite ventily pred a za vstrekovačom.

7. Odskrutkujte vákuový regulátor z prípojky nádrže.

– Umiestite regulátor do nástenného držiaku, ak taký existuje.

8. Naskrutkujte ochranný kryt na prázdnu nádrž od chlóru; Odstráňte prázdnu nádrž a chráňte ju pred možným zvalením alebo prevrátením.

9. Umiestnite novú nádrž s chlórom a správne ju zafixujte.

10. Odstráňte ochranný kryt z novej nádrže s chlórom.

– Všetky spoje musia byť absolútne čisté a suché.

11. Vložte tesnenie na tlakovú prípojku vákuového regulátora.

– Vymeňte filter, ak je to nutné.

12. Namontujte vákuový regulátor na nádrž s chlórom.

13. Skontrolujte tesnosť podľa popisu v časti 6.1 Kontrola tesnosti.

14. Reštartujte systém.

8. Údržba

Intervaly čistenia a údržby

• Najmenej každých 12 mesiacov.

• Pred každým uvedením do prevádzky.

• V prípade chybnej prevádzky.

TM

04

07

53

09

08

TM

04

07

52

09

08

Varovanie

Ak plyn uniká, okamžite opustite miestnosť a nasaďte si príslušné ochranné prostriedky.

Začnite protiopatrenia podľa miestnych bezpečnostných predpisov.

Varovanie

Opravy súčastí systému majú byť uskutočnené len oprávnenými osobami.

3

2

1

2

Varovanie

Používajte požadované ochranné prostriedky.

Varovanie

Vymeňte tesnenia u všetkých vymenených nádrží.

Nikdy nepoužívajte vákuový regulátor bez filtra!

PozorNevyrovnávajte regulátor otočením telesa!

Ak je to nutné, použite 13-mm vidlicový kľúč.

Varovanie

Skontrolujte tesnosť pred uvedením systému do prevádzky.

Varovanie

Údržbu smie vykonať iba autorizovaný a kvalifikovaný personál.

Pred začatím čistenia a údržby, vypnite celý systém.

Nebezpečenstvo úniku plynného chlóru!

Varovanie

Uistite sa, že systém nemôže byť spustený omylom pri prácach na systéme.

Varovanie

Skontrolujte tesnosť pred uvedeným do prevádzky.

Nebezpečenstvo úniku plynného chlóru!

248

Slo

ve

ina

(S

K)

9. Identifikácia porúch

10. Likvidácia výrobku po skončení jeho životnosti

Tento produkt a všetky jeho súčasti musia byť likvidované s ohľadom na životné prostredie. Využite vhodné služby zberu odpadu. Ak to nie je možné, kontaktujte najbližšie servisné stredisko alebo pobočku firmy Grundfos.

Technické zmeny vyhradené.

Porucha Príčina Odstránenie poruchy

1. Nie je dosiahnutý maximálny dávkovací prietok.

a) Nedostatočné vákuum pri vstrekovači. Skontrolujte vstrekovač. V prípade potreby ho opravte. Dbajte na návod pri oprave vstrekovača.

Skontrolujte hnacie vodné čerpadlo. V prípade potreby ho opravte.

Skontrolujte lapač nečistôt pred vstrekovačom. V prípade potreby ho vyčistite.

b) Netesnosť vo vákuovom potrubí medzi dávkovacím regulátorom a vstrekovačom.

Odstráňte úniky.

c) Vákuové potrubie medzi dávkovacím regulátorom a vstrekovačom je príliš dlhé.

Podrobné informácie o vákuovom potrubí, viď 5.1.2 Vákuové potrubie medzi dávkovacím regulátorom a vstrekovačom

d) Vákuové potrubie sa znečistilo. Vymeňte vákuové potrubie.

e) Servomotor nedosahuje maximálny dávkovací výkon.

Upravte servomotor a / alebo externý regulátor.

f) Znečistený filter u tlakovej prípojky dávkovacieho regulátora.

Zavolajte servis.

g) Uzavretý ventil nádrže s chlórom. Otvorte ventil nádržky s chlórom.

h) Nádrž s chlórom je prázdna. Vymeňte prázdnu nádrž za plnú.

i) Regulačná skrutka na regulátore dávkovania nie je vhodné (príliš malý priemer).

Zavolajte servis.

2. Netesná tlaková prípojka. a) Poškodené tesnenie na tlakovej prípojke. Vymeňte tesnenie.

b) Tesniace plochy znečistené zvyškami starého tesnenia.

Vyčistite tesniace plochy.

c) Je poškodená tesniaca plocha nádrže s chlórom.

Použite inú nádrž s chlórom.

d) Uvoľnená tlaková prípojka. Utiahnite tlakové prípojky.

e) Je poškodená tesniaca plocha u tlakovej prípojky vákuového regulátora.

Zavolajte servis.

3. Plyn uniká v pretlakovom potrubí.

a) Skvapalnený plyn vniká do sacieho ventilu. Znížte odoberané množstvo, zaistite správnu teplotu.

b) Vstupní ventil je znečistený alebo poškodený. Zavolajte servis.

4. Napriek správneho dávkovacieho výkonu nie je dosiahnutá požadovaná koncentrácia roztoku chlóru.

a) Netesnosť vo vákuovom potrubí medzi vákuovým regulátorom a dávkovacím regulátorom.

Odstráňte úniky.

5. Guľôčka v odmerke je zachytená.

a) Odmerka alebo guľôčka sú znečistené. Zavolajte servis.

6. Tvorba ľadu na nádrži s chlórom.

a) Príliš vysoké prečerpané množstvo chlóru. Ak je viac než 1 % obsahu vyčerpané za hodinu, je tu nebezpečenstvo tvorby ľadu na nádrži.

Používajte dávkovací systém s viacerými nádržami s chlórom.

Zavolajte servis.

b) Dávkovací systém plynného chlóru je príliš malý.

Použite väčší dávkovací systém plynného chlóru.

7. Voda v odmerke. a) Je chybná membrána spätného ventilu. Zavolajte servis.

8. Servomotor nefunguje. a) Servomotor je prepnutý na ručnú prevádzku. Prepnite servomotor na automatickú prevádzku.

9. Servomotor nereguluje v celom výkonovom rozsahu.

a) Servomotor a/alebo regulátor sú nesprávne nastavené.

Zavolajte servis.

10. Servomotor sa otáča v nesprávnom smere.

11. Vákuum sa mení cez konštantné prevádzkové podmienky.

a) Pružina v diferenčnom tlakovom regulátore je znečistená alebo poškodená.

12. Dávkovací výkon sa mení cez konštantné prevádzkové podmienky.

a) Membrána v diferenčnom tlakovom regulátore je znečistená alebo poškodená.

249

rkç

e (T

R)

Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu

İngilizce orijinal metnin çevirisi

İÇINDEKILERSayfa

1. Güvenlik talimatlarıBu kitapçıktaki kurulum ve çalıştırma talimatlarında ürün kullanıcıları için önemli bilgiler bulunmaktadır.

• Teknik veriler

• Ürünü çalıştırma ve kullanma talimatları

• Güvenlik talimatları

Bu kitapçıkta yer almayan detaylarla ilgili herhangi bir bilgiye ihtiyaç duyarsanız ya da sorunuz olursa lütfen Grundfos'la iletişime geçin.

1.1 Bu dokümanda kullanılan semboller

Bu kitapçık, olası risklere karşı önlem olarak aşağıda belirtilen standartlaştırılmış güvenlik talimatlarına uyulmasını önermektedir:

1.2 Klorun güvenli kullanılmasına yönelik öneriler

1.2.1 Gaz klordan kaynaklanan tehlikeler

• Boğmaca hastalığına, nefes darlığına ve göz yaşarmasına sebebiyet verir.

• Merkezi sinir sistemi üzerinde hafif çaplı bir felç etkisi yaratır.

• Teneffüs edilen havadaki gaz kloru konsantrasyonu 10 ppm değerinden fazlaysa ciddi bir yaşam tehlikesi var demektir.

• Gaz klor konsantrasyonu yüksek olan havayı uzun süre tenefüs etmek ölümcüldür.

1.2.2 Sıvı klordan kaynaklanan tehlikeler

• Cilt yanıklarına neden olur.

• Ciltte kızarıklık ve kabarmalara neden olur.

1.2.3 Uyulması gerekenler:

• Klor varillerini değiştirirken mutlaka gaz maskesi takın.

• Kirlenmiş odalara girerken mutlaka koruyucu kıyafet ve içinde basınçlı hava bulunan nefes maskesi kullanın.

• Hareket durumunda mümkünse gaz maskesi takın. Rüzgarın yönünü kontrol edin.

1. Güvenlik talimatları 2501.1 Bu dokümanda kullanılan semboller 2501.2 Klorun güvenli kullanılmasına yönelik öneriler 2501.3 Koruyucu ekipman 2511.4 Kaza durumunda ilk yardım 2511.5 Klor varillerinin kullanımı 2521.6 Klor odaları 253

2. Giriş 2542.1 Doğru kullanma 2542.2 Yanlış kullanım 2542.3 Kullanıcı nitelikleri 2542.4 Ürünü çalıştıran kişinin sorumlulukları 2542.5 Bakım ve servis ekibi 2542.6 VGA-113 dozaj regülatörünün tip anahtarı 2552.7 Nakliye ve depolama 2552.8 Ambalajın açılması 255

3. Teknik veriler 2563.1 Genel 2563.2 Dozaj debisi 2563.3 Aksesuarlar 2563.4 Boyutlar 2563.5 Servo motorun elektrik bilgileri 2583.6 Klorun fiziksel ve kimyasal bilgileri 259

4. Tasarım ve işlev 2594.1 Cihaz hakkında 2594.2 Çalışma prensibi 260

5. Montaj ve kurulum 2615.1 Vakum hatlarının seçilmesi 2615.2 Dozaj regülatörünün bağlanması 2625.3 Analog kontrollü bir servo motora harici kontrolör

bağlanması 2625.4 Ters çevirme potansiyometreli bir servo motora harici

kontrolör bağlanması 2645.5 Kurulum örneği 265

6. Başlatma 2656.1 Sızdırmazlık durumunun kontrol edilmesi 2656.2 Klorun çekilmesi 266

7. Çalışma 2677.1 Gaz klor dozlama sisteminin açılması 2677.2 Dozaj debisinin ayarlanması 2677.3 Dozaj debisini takip etme/okuma 2677.4 Servo motor 2687.5 Gaz klor dozlama sisteminin kapatılması 2687.6 Sistem çalışırken klor varilinin değiştirilmesi 268

8. Bakım 268

9. Arıza tesbiti 269

10. Hurdaya çıkarma 269

Uyarı

Montajdan önce, montaj ve kullanım kılavuzunu okuyunuz. Montaj ve işletimin ayrıca yerel düzenlemelere ve daha önce yapılıp onaylanmış olan belirli uygulamalara da uyumlu olması gerekir.

Uyarı

Bu güvenlik uyarıları dikkate alınmadığı takdirde, kişisel yaralanmalarla sonuçlanabilir.

İkazBu güvenlik uyarılarının dikkate alınmaması, cihazların arızalanmasına veya hasar görmesine neden olabilir.

Notİşi kolaylaştıran ve güvenli kullanım sağlayan notlar veya talimatlar.

Uyarı

Soluma yoluyla zehirlenme.

Gözleri, solunum sistemini ve cildi tahriş eder.

250

rkç

e (

TR

)

1.3 Koruyucu ekipman

1.3.1 Kişisel korunma ekipmanı

Gaz klor dozlama sistemini çalıştırma yetkisi bulunan kişiler, bu sistemin çalıştırılmasında görevli her kullanıcıya solunum cihazı (tam görüş sağlayan gaz maskesi) temin etmelidir. Bu cihaz, kullanacak kişiye göre ayarlanmalı; üzerinde ait olduğu kullanıcının ismi belirtilmeli ve etkili bir klor filtresi (B2P3) ile desteklenmelidir. Ayrıca her gaz maskesi için 1 adet yedek filtre bulundurulmalıdır. Koruyucu ekipman, klor odalarının dışında kalan ve erişimi kolay olan bir yerde saklanmalıdır.

• Klor varilleri olan sistemler için en az 2 adet koruyucu kıyafet hazır bulundurulmalıdır. Bu kıyafetler, içinde basınçlı hava bulunan solunum maskeleri ile desteklenmelidir.

1.3.2 Klor sistemini çalıştırma yetkisi olan kişilerin uyması gerekenler

• İlgili kişilere koruyucu kıyafetin kullanılması ile ilgili bilgiler aktarılmalıdır.

• Bu kişiler (sistemi kullananlar) kişisel koruma ekipmanını düzeli olarak kullanmalı veya her 6 ayda bir bu kıyafetlerle tatbikat yapmalıdır.

• Gaz maskesinin filtreleri şu durumlardan sonra mutlaka değiştirilmelidir:

– Dayanıklılık süresinin dolmasının ardından

– filtrenin açılmasından (açılma tarihini filtrenin üzerine not alın) en az 6 ay sonra

– filtrenin klorla temas etmesinden sonra.

• Sistemin çalıştırılması sırasında bölgenizdeki yönetmeliklere ve yasalara uyun.

1.3.3 Koruyucu ekipmanın saklanması

• Klor odalarının dışında

• Gözle görünebilecek bir noktada

• Kolayca ulaşılabilecek bir noktada

• Toza ve neme maruz kalmayan bir noktada.

1.4 Kaza durumunda ilk yardım

1.4.1 Klorun tenefüs edilmesinden sonra ilk yardım

1. Serinkanlılığınızı koruyun.

2. Yaralı kişileri tehlike barındıran alandan çıkarın.

3. Yaralıya yardım edenler kendi güvenliklerini tehlikeye atmamalıdır.

4. Klorla kirlenmiş kıyafetleri çıkarın.

5. Yaralı kişileri sakinleştirin ve battaniyelerle sıcak tutmaya çalışın.

6. Yaralının temiz hava solumasını sağlayın. Mümkünse oksijen maskesi kullanın.

– Suni solunumdan kaçının!

7. Tıbbi yardım çağırın veya yaralının hastaneye sevk edilmesini sağlayın

– yaralı: yatar pozisyonda

– yaralı: Nefes almada zorluk varsa oturur pozisyonda.

– Yaralanma sebebinin klor olduğunu belirtin.

1.4.2 Ciltte kimyasal yanık oluşmasından sonra ilk yardım

1. Serinkanlılığınızı koruyun.

2. Klorla kirlenmiş kıyafetleri çıkarın.

3. Klorun temas ettiği bölgeyi bol suyla yıkayın.

4. Mikrop bulaşmamasına dikkat ederek yarayı bandajla sarın.

5. Tıbbi yardım çağırın.

– Yaralanma sebebinin klor olduğunu belirtin.

1.4.3 Gözlerde meydana gelen kimyasal yanık için ilk yardım

1. Serinkanlılığınızı koruyun.

2. Yaralı yatar konumdayken gözleri bol suyla yıkayın.

– Gerekiyorsa, yara almayan gözü koruyun.

– Göz kapaklarını genişçe açarak yaralı gözün tüm yönlere hareket etmesini sağlayın.

3. Göz doktoru bulun.

– Yaralanma sebebinin klor olduğunu belirtin.

1.4.4 Organlarda meydana gelen kimyasal yanık için ilk yardım

1. Serinkanlılığınızı koruyun.

2. Küçük yudumlarla su için.

– Mümkünse, aktif karbon alın.

3. Tıbbi yardım çağırın.

– Yaralanma sebebinin klor olduğunu belirtin.

251

rkç

e (T

R)

1.5 Klor varillerinin kullanımı

Klor, kilitlenebilir klor odalarında bulunan gri çelik silindirlerde veya varillerde saklanır. Güvenlik tedbirlerini gözetmek amacıyla kapasitelerine göre klor varillerinde % 5’lik bir boşluk bırakılmalıdır.

Gaz çeşidi, ağırlık, ürün sahibinin adı, üretim ve yapılan son testin tarihi varil üzerinde net bir şekilde belirtilmelidir.

Şu hususları mutlaka gözetin:

• Klor varillerini ateşe dayanıklı bir yerde saklayın.

• Klor varillerini ısıdan ve güneş ışığından koruyun.

• Klor varillerini kullanıcı tarafından değiştirilmemeli veya tamir edilmemelidir.

• Dolu ve boş varillerin kapalı olduğundan emin olun.

1.5.1 Çelik silindirler

• İÇİNDEKİLER: 50 kg veya 65 kg

• Gaz kloru dikey konumdaki silindirden valf aracılığıyla çekin.

Şekil 1 Silindirin tasarımı

1.5.2 Klor varilleri

• İÇİNDEKİLER: 500 kg veya 1000 kg

• Gaz klorun uzatma borusunun valfi aracılığıyla çekilmesi.

• Sünek dökme demir borusunun valfiyle sıvı klorun çekilmesi.

Şekil 2 Varil tasarımı

1.5.3 Temel kurallar

• Varillerin işlenmesi sırasında dikkatli davranın. Varilleri atmayın!

• Zincir veya klips kullanarak varillerin devrilmesini ya da yuvarlanmasını engelleyin.

• Variller doğrudan güneş ışığına ve 50 °C üzerinde sıcaklığa maruz kalmamalıdır.

• Varilleri başka yere taşırken mutlaka valf korumalı somun ve koruyucu kapak kullanın.

1.5.4 Geçerli yönetmelikler

Almanya’da şu yönetmelikler geçerlidir:

• "Suyun klorlanması" sonucu meydana gelebilecek kazaları süreç talimatlarıyla önlemeye yönelik yönetmelikler (GUV-V D5)

• Çalışma alanlarına yönelik yönetmelikler (ArbStättV)

• Basınçlandırılmış gazlarla ilgili teknik kurallar (TRG 280, 310 ve 330)

• Kapalı havuzların çalıştırılması (BGR 108)

• Su arıtımında kullanılan gaz klor dozlama sistemi (DIN 19606)

• Su arıtımında kullanılan klor (DIN 19607)

TM

04

06

93

09

08

Durum Açıklama

1 Koruyucu kapak

2 Valf

3 Silindirin sabitleme klipsi

TM

04

06

94

20

11

Durum Açıklama

1 Gaz klorun çekilmesi için uzatma borusu

2 Gaz klorun çekilmesi için valf

3 Sıvı klorun çekilmesi için valf

4Sıvı klorun çekilmesinde kullanılan sünek dökme demir borusu

5 Lastik

6 Varili ayarlama işareti

1

2

3

Kaynaklı klor silindiri

Kaynaksız klor silindiri

2

5

36

4

1

3

4

Uyarı

Klor varilleri bu konuda deneyimi olan kişilerce yönetilmelidir.

Klor varilleriyle ilgili olan güvenlik yönetmeliklerine uyun.

Uyarı

Bu kurallara dolu varillerle birlikte boş variller için de uyulmalıdır çünkü boş varillerde basınç altında olan klor kalıntıları bulunur.

Uyarı

Klorun yönetilmesine, sevkine ve saklanmasına yönelik söz konusu bölgede geçerli olan yasa ve yönetmelikler gözetilmelidir.

252

rkç

e (

TR

)

1.6 Klor odaları

Klor odaları, gaz klor dozlama sistemlerinin ve/ya klor varillerinin bulunduğu odalardır. Bu odalarda bulunan klor basınç altındadır.

1.6.1 Klor odalarına yönelik yönetmelikler

"Suyun klorlanması" sonucu meydana gelebilecek kazaları önlemek için Almanya tarafından geliştirilen yönetmeliklere göre klor odalarının şu şartları yerine getirmesi bir zorunluluktur:

• Klor odalarının diğer odalarla bağlantısı olmamalıdır.Bu odalar gaza ve ateşe dayanıklı olmalıdır.

• Odalar zemin seviyesinde konumlanmalı; içerde kuru bir hava sağlanmalı ve ortamın iklimlendirmesi iyi yapılmalıdır. Önerilen oda sıcaklığı 18-20 °C arasındadır. Sıcaklık 0 °C’den düşük olamayacağı gibi 50 °C’den de yüksek olamaz.

• Dozaj ekipmanının yüksek basınç hatları açık havaya ulaşmamalıdır.

• Açık havayla bağlantıyı sağlayan boşaltma delikleri 2 x 20 cm2 boyutunda olmalıdır.

• Emiş sistemleri akıntı yönünde işleyen düzgün dışatım cihazları kurulmalıdır.

• Gaz klor alçaktaki odalara, millere, pitlere, kanallara veya boşaltma sistemlerinin emiş deliklerine girmemelidir.

• Klor odalarına, ortaya çıkan klor gazını tutmak üzere tasarlanmış bir sprinkler sistemi konulmalıdır.

– Sprinkler sisteminin, hava tuzağı bulunduran bir akış doğrultusu olmalıdır.

– Çalıştırma, klor odalarının dışından elle yapılacak şekilde de ayarlanmalıdır.

• Gaz klor uyarı sistemi kurulurken sisteme şunlar dâhil edilmelidir:

– görsel ve sesli alarm cihazı

– sprinkler sistemine bağlantı

– herhangi bir devreden çıkarma işleminin (ör: varil değişimleri sırasında) ardından otomatik olarak yeniden aktif konuma geçecek bir uyarı sistemi.

• Klor odalarının zemini düz olmalıdır. Çıkış, zemin seviyesinin altında ve tipik bir yükleme rampasının üstünde olmamalıdır.

Şekil 3 Klor odalarında sağlanması gereken koşullar

• Klor odalarının açık havaya doğrudan bir çıkışı olmalıdır.

• Kapılar kilitlenebilir olmalı ve dışarı açılmalıdır. Kapılar anahtar olmadan da içerden açılabilmelidir.

• Kişiler klor odalarında uzun süreli kalmamalıdır.

• Klor odalarında yemek, içmek veya besin bulundurmak yasaktır.

1.6.2 Klor odalarına uyarı işareti konması

Almanya’da DIN 4844 yönetmeliğine göre herhangi bir klor odasının girişinde şu uyarı işaretleri bulunmalıdır:

Şekil 4 Uyarı işareti ve yardımcı işaret “Klorlama tesisi: Yalnızca yetkili kişiler girebilir”

Klor odalarında, "Gaz maskesi takın" zorunlu işareti ve "Gaz klorundan zehirlenme durumunda izlenecek ilk yardım talimatları" bulundurulmalıdır.

Şekil 5 Zorunlu işaret (DIN 4844)

TM

04

07

04

09

08

TM

04

06

99

09

08

TM

04

07

01

09

08

253

rkç

e (T

R)

2. Giriş

2.1 Doğru kullanma

VGA-113 dozaj regülatörü, gaz kloru vakum hattına dozlamak için tasarlanmıştır.

2.2 Yanlış kullanım

Ürünün güvenli bir çalışma sergilemesi ancak doğru kullanılmasıyla mümkündür. Doğru kullanım biçimlerine dâhil olmayan hiçbir çalıştırma yöntemine başvurulmamalıdır; aksi takdirde, Grundfos hiçbir sorumluluk kabul etmez.

2.3 Kullanıcı nitelikleri

Gaz klor dozlama sistemlerini çalıştıracak kullanıcının bu konu üzerine aldığı profesyonel eğitimden ve deneyimlerinden gelen derin bir bilgisi olmalıdır. Çalışma bölgesinde güvenliğin sağlanmasına ve kazaların önlenmesine yönelik düzenlenmiş yasa ve yönetmeliklerin bilincinde olmalı ve söz konusu uygulamaların en doğru şekilde yapılması için genel kabul görmüş standartları bilmelidir. Ancak bu şekilde gaz klor dozlama sisteminin güvenli şartlar altında çalıştırılması garanti edilebilir.

Kurulum sahasında ürünün çalıştırılmasından ve takibinden kullanıcı sorumludur.

Kullanıcının sorumlulukları:

• Ürünü çalıştırmadan önce bu kitapçığı okuyun.

• Ürünün çalıştırılmasıyla ilgili Grundfos’un deneyimli teknik ekibinden yardım alın.

• Çalışma bölgesinde güvenliğin sağlanmasına ve kazaların önlenmesine yönelik yönetmelikleri gözetin.

• Sistemi çalıştırırken ve kimyasal maddeleri kullanırken olası bir kazanın önüne geçmek için ülkenizin yönetmeliklerine uygun koruyucu kıyafetler giyin.

2.4 Ürünü çalıştıran kişinin sorumlulukları

Ürünün çalıştıran kişi şunlara uymakla yükümlüdür:

• Sistemin tüm hizmet ömrü boyunca bu kitapçığın kolayca ulaşılabilecek yakın bir yerde bulundurulmasına özen gösterin.

• Üreticinin belirttiği kurulum şartlarını yerine getirin. Bu şartlardan bazıları: çevresel koşullar, gerekli su bağlantıları ve bağlantı elemanları, elektrik bağlantısı, gerekiyorsa dozaj hattı için koruyucu boru ve yine gerekiyorsa sesli veya görsel uyarı cihazıdır.

• Su hatlarının ve ekipmanın düzenli aralıklarla kontrol edilmesini, servise gitmesini ve bakıma alınmasını sağlayın.

• Kimyasal maddeleri saklamak için gerekiyorsa resmi izin alın.

• Sistemin çalıştırılması konusunda kullanıcılara yol gösterin.

• Kazaların önlenmesine yönelik yönetmeliklere kurulum sahasında titizlikle uyulduğundan emin olun.

• Tüm kullanıcılara ve servis ekibine ülkenizin yönetmeliklerine uygun koruyucu kıyafet (maske, eldiven, koruyucu önlük vb.) tedarik edin.

2.5 Bakım ve servis ekibi

Ürün yalnızca Grundfos’un yetkili servis ekibi tarafından bakıma ve servise alınabilir.

Uyarı

Yetkisiz kişilerce ürün üzerinde yapılacak herhangi bir değişiklik ekipmana ciddi zarar verebileceği gibi fiziksel yaralanmalara da neden olabilir.

Güvenlik donanımı başta olmak üzere ürün parçalarını açmak, değiştirmek, birleştirmek, çıkarmak veya devre dışı bırakmak gibi işlemlerden kesinlikle kaçınılmalıdır.

254

rkç

e (

TR

)

2.6 VGA-113 dozaj regülatörünün tip anahtarı

Tip anahtarı ürünün yapılandırılması için değil tanımlanması için kullanılır.

2.7 Nakliye ve depolama

• Dikkatlice sevk edin. Atmayın!

• Kuru ve serin bir ortamda saklayın.

2.8 Ambalajın açılması

Ambalajın açılması sırasında dikkat edilmesi gerekenler:

• Teslimatı yapılan pakette hiçbir eksik olmamalıdır.

• Gazın geçişini sağlayan kısımlara nem ve yabancı madde temas etmemelidir.

• Dozaj sisteminin parçalarını ambalajı açtıktan sonra en kısa süre içinde monte edin.

Kod Örnek VGA-113 -100 /M O -N

VGA Vaccuperm Gas Advanced

Dozaj debisi

25 1-25 g/h

40 2-40 g/h

100 5-100 g/h

250 10-250 g/h

500 25-500 g/h

1000 50-1000 g/h

2000 100-2000 g/h

3000 150-3000 g/h

4000 400-4000 g/h

Dozaj debisinin ayarlanması

M Elle

A Otomatik, 230-240 V, 50/60 Hz

B Otomatik, 110-115 V, 50/60 Hz

Kontrol

0 Mevcut değil

1 4-20 mA

2 Doğrudan

Fark basıncı regülatörü

Y Evet

N Mevcut değil

255

rkç

e (T

R)

3. Teknik veriler

3.1 Genel 3.2 Dozaj debisi

3.3 Aksesuarlar

Standart bir pakette şu aksesuarlar mevcut değildir:

• Farklı boyutlardaki hortumlar

• Sızdırmazlığın kontrolünde kullanılan amonyaklı su.

3.4 Boyutlar

Şekil 6 Servo motor bulundurmayan VGA 113 dozaj regülatörü

Doğruluk Üst sınırın ± % 4'ü kadar

İzin verilen sıvı Cl2Ayar aralığı 1:20

İzin verilen vakum regülatörü

VGA-111, VGA-146 (4.000 g/h'ye kadar)

Debi ölçerFlatör çalışmasına, dereceli ölçü kabının bilyesine ve 70 mm'lik dereceli ölçü kabına uygun şekilde hesaplama

Ağırlık

Servo motor bulundurmayan dozaj regülatörü 0,9 kg

Servo motor bulunduran dozaj regülatörü 3,1 kg

Dozaj regülatörü ve enjektör arasındaki vakum hattı

PE kaplı hortum 8/11

1,5 - 25 g/h arası 0,07 - 1,3 lbs/gün

2 - 40 g/h arası 0,1 - 2 Ibs/gün

5 - 100 g/h arası 0,2 - 5 Ibs/gün

10 - 250 g/h arası 0,5 - 14 Ibs/gün

25 - 500 g/h arası 1,5 - 26 Ibs/gün

50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 Ibs/gün

100 - 2.000 g/h 5 - 100 Ibs/gün

150 - 3.000 g/h arası 10 - 150 Ibs/gün

400 - 4.000 g/h arası 30 - 220 Ibs/gün

TM

04

07

34

09

08

46.5

95

236

178

120

72.5

7

38

50

190

~ 118

72.5

38 ~

118

~ 140

90

~ 82

256

rkç

e (

TR

)

Şekil 7 Servo motor bulunduran VGA-113 dozaj regülatörü

TM

04

07

38

09

08

46.5

~ 4

10

120~ 260

95

7

72.5

40

50

118

40

~ 11

8

72.5~ 140~ 92

257

rkç

e (T

R)

3.5 Servo motorun elektrik bilgileri

3.5.1 Ters çevirme potansiyometreli servo motor

Şekil 8 Ters çevirme potansiyometreli servo motor

3.5.2 Analog kontrollü Servo motor (4-20 mA / 0-20 mA)

Şekil 9 Analog kontrollü servo motor

TM

04

09

56

40

09

Konum Tanımlama

1SR, kamlı limit şalteri min.

SL, kamlı limit şalteri maks.

2 Besleme voltajı girişi

3 Potansiyometre girişi/çıkışı

4 Topraklama klemensleri

Ana şebeke voltajı

220-240 V ± % 10, 50/60 Hz ± % 5, % 100 ED (Standart)110-120 V ± % 10, 50/60 Hz ± % 5,24 V AC ± % 10, 50/60 Hz ± % 5

Nominal akım30 mA (230 V için),60 mA (115 V için),240 mA (24 V için)

Limit şalterinin yük kapasitesi

250 V için 2 A

Elektrik tüketimi Yaklaşık 2 VA

Kontrol değişkeniTers çevirme potansiyometresi 1 kΩ

Açma/Kapama sinyali

Çalıştırma süresi50 Hz'de 270 ° için 90 sn60 Hz'de 270 ° için 75 sn

Ayar açısı Maks. 270 °

Koruma sınıfı IP65

İzin verilen ortam sıcaklığı

-15 °C ile 60 °C arası

2

1,

3

4

SL

SR

1,

TM

04

09

56

40

09

Konum Tanımlama

1SR, kamlı limit şalteri min.

SL, kamlı limit şalteri maks.

2 Programlama düğmeleri

3 Alarm çıkışı

4 LEDler

5 DIP şalteri

6 Ana şebeke bağlantı klemensleri

7 Analog sinyali bağlantı klemensleri

8 Topraklama klemensleri

Ana şebeke voltajı

220-240 V ± % 10, 50/60 Hz ± % 5, % 100 ED (standart)110-120 V ± % 10, 50/60 Hz ± % 5,24 V AC ± % 10, 50/60 Hz ± % 5

Nominal akım(230 V için) 30 mA; (115 V için) 60 mA240 mA (24 V için)

Limit şalterinin yük kapasitesi

250 V için 2 A

Elektrik tüketimi Yaklaşık 2 VA

Kontrol değişkeniAnalog kontrolü

Giriş/çıkış

Sinyal girişi, sinyal çıkışı4-20 mA (standart ayar)

0-20 mA (değiştirilebilir)

ayar noktası girişi

4 (0)-20 mA (DC)

Yük 250 Ω

Aşırı yük koruması 25 mA

Ters kutuplaşmaya karşı koruma -25 mA

ESD koruması, giriş filtresi

Çözünürlük: 10 bit

Gerçek değer çıkışı

4 (0)-20 mA

Maks. yük 500 Ω

Çözünürlük: 10 bit

Sinyal çıkışının maksimum taşıma kapasitesi

Çıkış akımı: 4-20 mA

Açık devrenin minimum voltajı: 10 V

Potansiyometre 1000 Ω

Çalıştırma süresi50 Hz'de 270 ° için 90 sn60 Hz'de 270 ° için 75 sn

Ayar açısı Maks. 270 °

Koruma sınıfı IP65

İzin verilen ortam sıcaklığı

0 °C ile 60 °C arası

2 3 54

6

7

8

1 2

L RSET

on

1,

SR

SL

1,

258

rkç

e (

TR

)

3.6 Klorun fiziksel ve kimyasal bilgileri

Normal basınç ve sıcaklık koşulları altında klor sarımsı yeşil renkte bir gazdır, kokusu keskindir ve CI2 moleküllerinden oluşur.

Yanıcı değildir fakat metallerin, hidrokarbonların vs. yanıcılığını arttırır.

Şekil 10 Klorun buhar basıncı eğrisi

Şekil 11 Gaz klorun suda çözünürlüğü

4. Tasarım ve işlev

4.1 Cihaz hakkında

Şekil 12 Servo motor bulundur(may)an dozaj regülatörü

Atom ağırlığı 35,457 u

Molekül ağırlığı CI2 70,941 u

Yoğunluk (sıvı) -34,05 °C için 1,57 g/cm3

Yoğunluk (gaz) 0 °C için 3,214 g/I, 1 bar

0 °C'de 1 litre sıvı klor457 litre (0,457 m3) gaz klora eşittir.

0 °C'de 1 kg sıvı klor311 litre (0,311 m3) gaz klora eşittir.

Özgül ağırlık2,486(havanın özgül ağırlığı: 1)

Kaynama noktası -34,05 °C (1 bar)

Erime noktası -101,5 °C

Buharlaşma ısısı 269 kJ/kg (0 °C için)

Isı iletkenliği0,527 kJ/m2h(sıvı klor)

DIN 19607'ye göre saflık derecesi

% 99,5

TLV-ESD (Eşik Sınır Değeri) 1,5 mg/m3 (0,5 ppmv)

TM

04

06

91

09

08

TM

04

06

92

09

08

Sıcaklık [°C]

0

4

8

12

16

20

-50 -30 -10 0 10 30 50 70

Basınç [bar]

10 30 50 70 90

2

6

14

0

10

Sıcaklık [°C]

Çözünürlük [g/l]

TM

04

07

50

09

08

Konum Tanımlama

1Dozaj debisinin belirlenmesinde kullanılan ayar butonu

2 Dozaj debisini gösteren dereceli ölçü kabı

3Vakum regülatöründen gelen vakum hattının bağlantısı

4 Vakum hattının enjektöre bağlantısı

5 Servo motor (opsiyonel)

İkaz

Ayar valfi, standart bir kapama valfinin tüm işlevlerini görmez. Gaz klor dozlama sistemini ayar valfini kapatarak durdurmayın!

Gaz klor dozlama sisteminin kapatılması için bakınız bölüm 7.5.3 Sistemin çalıştığı sırada kapatılması

1

2

43

5

1

2

4

3

259

rkç

e (T

R)

4.2 Çalışma prensibi

4.2.1 Dozaj regülatörü

Dozaj regülatörü, gaz akışını bir valf ile düzenler. Akış miktarı, dereceli ölçüm kabının üst tarafındaki bilyeden okunabilir.

4.2.2 Vakum tip gaz klor dozlama sistemi

Şekil 13 Vakum tip gaz klor dozlama sistemi prensibi

Vakum tip gaz klor dozlama sisteminin işlevi

Klorun, içme ve yüzme suyunun dezenfeksiyonu için kullanılması, taşınması ve saklanması tesislerdeki mühendisler için büyük bir zorluktur. Bu yüzden dozaj sistemlerinde uzun zamandır vakum prensibi tercih edilmektedir. Gaz klorun basıncı vakum basıncına indirilir.

Bu yöntem gaz klorun sızıntı yapmasını engeller. Boru patlaması gibi durumlarda gaz klor kaçağı yaşanmaz; yalnız ortamdaki hava solunur.

Vakum tip gaz klor dozlama sistemlerini oluşturan üç temel parça bulunmaktadır:

Vakum regülatörü (B)

Bir çeşit basınç düşürme valfi olan vakum regülatörü, klor tankından gelen yüksek basıncı vakum tarafında negatif basınca düşürür. Çıkış ağzında yeteri kadar vakum oluştuğunda valf açılır. Basınçölçer ve sıvı kapanı bulunduran vakum regülatörlerini kullanmak daha güvenlidir.

Dozaj regülatörü (C)

Gaz klorun debisi dozaj regülatörü ile ayarlanır. Bu ayarlama, motor kontrolü kullanılarak elle veya otomatik şekilde yapılabilir.

Enjektör (D)

Enjektörlerin görevi gaz kloru su debisinin içine dahil etmektir. Enjektörlerin çalışma prensibi enjektör pompalarıyla aynıdır. Enjektör gövdesi, difüzör bulunduran bir nozuldan oluşmaktadır.

Nozul ve difüzör arasında küçük bir dairesel boşluk bulunur. Gaz klorun enjektör kafasından geçerek dozaj hattının dışına atıldığı yer bu boşluktur. Vakum hattının ucunda bulunan bir diyafram çek valf, suyun vakum hattına girişini engeller.

Fark basıncı regülatörü (I)

Ayar valfinin sabit bir değere ulaşmasından önce ve sonra seyreden basınç değerleri arasındaki farkı düzenler. Ayarlanan dozaj debisi, enjektör vakumunda değişmeler olsa bile sabit kalır.

TM

04

84

33

18

11

Konum Tanımlama

A Klor silindiri

B Vakum regülatörü

C Dozaj regülatörü

D Enjektör

E Emiş filtresi (opsiyonel)

F Güvenlik valfi (opsiyonel)

G Dönüşümlü çalıştırma cihazı (opsiyonel)

H Su cihazı (opsiyonel)

I Gaz klorunun basınç hattı

J Gaz klorunun vakum hattı

260

rkç

e (

TR

)

5. Montaj ve kurulum

5.1 Vakum hatlarının seçilmesi

Gaz klorun taşınması için gerekli vakum enjektör tarafından oluşturulur ve vakum hatları bu vakumun devamlılığını sağlar. Vakum hatları olarak sert PVC boruları veya esnek PE hortumları kullanılır.

Aşağıdaki tablolarda, hat uzunluğuna ve dozaj miktarına bağlı olarak vakum hatları için önerilen çap değerleri gösterilmiştir.

5.1.1 Vakum regülatörü ve dozaj regülatörü arasındaki vakum hatları

* Hesaplama, vakum hattında p = 12,5 mbar değerinde bir basınç kaybı olacağı varsayılarak yapılır.

5.1.2 Dozaj regülatörü ve enjektör arasındaki vakum hatları

** Hesaplama, vakum hattında p = 50 mbar değerinde bir basınç kaybı olacağı varsayılarak yapılır.

Uyarı

Bakınız bölüm, 1. Güvenlik talimatları.

Vakum regülatörü ve dozaj regülatörü arasındaki vakum hatları için maksimum uzunluk [m] *

Dozaj miktarı [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20

Dozaj regülatörü ve enjektör arasındaki vakum hatları için maks. uzunluk [m] **

Dozaj miktarı [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

261

rkç

e (T

R)

5.2 Dozaj regülatörünün bağlanması

Şekil 14 Vakum bağlantıları

Dozaj regülatörü, klor odasının dışına kurulmalıdır.

1. Dozaj regülatörünü vakum regülatöründen gelen hatta (1) bağlayın.

2. Dozaj regülatöründen gelen hattı (3) veya opsiyonel fark basıncından gelen hattı enjektöre bağlayın.

5.3 Analog kontrollü bir servo motora harici kontrolör bağlanması

5.3.1 Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve notlar

5.3.2 Analog kontrollü servo motorun devre şeması

Şekil 15 Analog kontrollü servo motor

5.3.3 Harici kontrolörün (Conex® DIA-2Q) bağlanması

Servo motorun klemenslerini, kontrolörün klemens bağlantı şemasına göre bağlayın.

Şekil 16 Klemens bağlantı şeması Conex® DIA-2Q

Uyarı

Bağlantıyı yapmadan önce klor varillerinin valflerinin kapalı olduğundan emin olun.

TM

04

84

13

18

11

Konum Tanımlama

1 Dozaj regülatörüne giden vakum hattı

2 Aşırı basınç hattı

3 Enjektöre giden vakum hattı

İkaz

Vakum hatlarıyla ilgili ayrıntılar için bakınız 5.1 Vakum hatlarının seçilmesi.

Vakum bağlantılarının somunlarını yalnızca elle sıkın. Herhangi bir alet kullanmayın. Hasar tehlikesi!

Vakum bağlantıları kuru ve temiz olmalıdır.

2

3

VGA-111

1

Uyarı

Kapağı kaldırmadan önce servo motorun ana şebeke ile olan bağlantısını kesin.

Bulunduğunuz yerin güvenlik düzenlemelerine uyun.

Kullanılmamış vidaları, kablo bağlantılarını ve fişleri uygun kapaklarla korozyona ve neme karşı koruyun.

İkaz

Elektromanyetik uyumluluğu (EMC) sağlamak için sinyal hatlarına koruyucu bir malzeme geçirilmeli ve bu hatlar ana şebeke kablolarının dışındaki kablo kanallarına yönlendirilmelidir.

Koruyucu malzeme, PE’ye veya kontrolörün bulunduğu taraftaki zemine bağlanmalıdır.

İkaz

Ürünün bilgi etiketinde belirtilen ana şebeke voltajının bölgenizdeki voltajla uyumlu olduğundan emin olun. Hatalı voltaj servo motorda hasarlara neden olabilir.

NotSeçilen malzemelere göre şebeke fişini şebekeye doğrudan veya klemens kutusu aracılığıyla bağlayın.

TM

04

09

51

40

09

Uyarı

Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve notlar için bakınız bölüm 5.3.1 Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve notlar.

TM

04

09

51

40

09

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Hata mesajı

30 29 Conex DIA-2Q

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Hata mesajı

262

rkç

e (

TR

)

5.3.4 Conex® DIS-2Q harici kontrolörün bağlanması

1. Servo motorun kapağındaki vidaları sökün ve kapağı kaldırın.

2. Elektrik bağlantılarını şekil 17'daki şemaya göre yapın.

– Klemens 51 ile 52’yi ve ayrıca gerekiyorsa klemens 54 ile 55’i şemaya uygun olarak bağlayın.

– Klemens 56 ve 57’yi bağlarken şu koşulların sağlanması gerekmektedir: Maksimum voltaj: 125 V.

– Düşük voltajlar için (ayar noktası/gerçek değerlerin sinyal hatları) en az 0,5 mm2 kesitinde ve maksimum 1000 m uzunluğunda blendajlı ayrı hatlar kullanın.

– Blendaj, topraklamanın (topraklama klemensi) bir kenarına bağlanmalıdır.

3. Motor kapağını kapatın ve kapaktaki vidaları sıkın.

Şekil 17 Conex® DIS-2Q kontrolörünün klemens bağlantısını gösteren şema

Uyarı

Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve notlar için bakınız bölüm 5.3.1 Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve notlar.

Uyarı

Servo motorun iç bağlantıları asla değiştirilmemelidir.

TM

04

09

52

40

09

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1 N PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

+ +L N

PE Conex DIS-2Q

Hata mesajı

Konum Tanımlama

L FazBesleme voltajı girişi

N Nötr

PE (topraklama)

51 Sinyal girişi (-)

52 Sinyal girişi (+)

54 Sinyal çıkışı (-)

55 Sinyal çıkışı (+)

56Genel hata mesajı

57

263

rkç

e (T

R)

5.4 Ters çevirme potansiyometreli bir servo motora harici kontrolör bağlanması

5.4.1 Ters çevirme potansiyometreli bir servo motorun klemens bağlantısı

Şekil 18 Ters çevirme potansiyometreli servo motor

5.4.2 Conex® DIS-2Q harici kontrolörün bağlanması

1. Servo motorun kapağındaki vidaları sökün ve kapağı kaldırın.

2. Elektrik bağlantılarını şekil 19'deki şemaya göre yapın.

– Klemens 18, 19 ve 20’yi bağlarken şu koşulların sağlanması gerekmektedir: voltaj < 50 V.

3. Dönüş yönünü belirleyin ve gerekirse düzeltin.

Dönüş yönünü belirleme

İç bağlantılar dikkate alındığında, (tahrikten çıkış miline doğru) dönüş yönü ve limit şalterleri aşağıdaki özellikleri taşır:

• Şebeke voltajı klemens 2’de bulunuyorsa, çıkış mili saat yönünün tersinde döner (yön: açık/maks.).

– Üstteki şalter, bu dönüş yönünü kısıtlar (maks.). Şalter aktif konumdaysa, şebeke voltajı klemens 4’tedir.

• Şebeke voltajı klemens 3’teyse, çıkış mili saat yönünde döner (yön: kapalı/min.).

– Alttaki şalter, dönüş yönünü kısıtlar (min.). Şalter aktif konumdaysa, şebeke voltajı klemens 5’tedir.

• Tahrik kontrol komutlarının belirlediği yönünün tersine dönerse, klemens 2 ve 3 bağlantılarının yerlerini değiştirin.

4. Motor kapağını kapatın ve kapaktaki vidaları sıkın.

Şekil 19 Conex® DIS-2Q harici kontrolörün klemens bağlantı şeması

TM

04

09

53

40

09

Konum Tanımlama

1 N Nötr

2 Faz Besleme voltajı girişi (yön açık/maks.)

3 Faz Besleme voltajı girişi (yön kapalı/min.)

4 Besleme voltajı çıkışı (son konumda maks.)

5 Besleme voltajı çıkışı (son konumda min.)

PE (topraklama)

18 Başlatma

19 Sürgü

20 Uç

N open

min

. PE

max

.clos

e

N2 3 4 5 18 19 20

< 50 V

star

t

slid

er

end

< 50 V1

SL (max.) SR (min.)

Motor kontrolü Ters çevirme potansiyometresi

Limit şalteri

Uyarı

Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve notlar için bakınız bölüm 5.3.1 Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve notlar.

Uyarı

Servo motorun iç bağlantıları asla değiştirilmemelidir.

TM

04

09

54

40

0915 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1

PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

IDM

SL (max.) SR (min.)

open

min

.

max

.

clos

e

N2 3 4 518 19 20

< 50 V

star

t slid

er

end

< 50 V1

N PE

Potansiyelsiz röle çıkışları

Yükselteç ölçümü

Ters çevirme potansiyometresi

264

rkç

e (

TR

)

5.5 Kurulum örneği

Şekil 20 Bir adet varil bulunduran dozaj sistemi

6. Başlatma

Çalıştırmaya başlamadan önce tüm sistemin sızdırmazlık durumunu kontrol edin. Amonyaklı su (ufak plastik şişe) kullanarak valflerin sızdırmazlık durumu kontrol edilmelidir. Beyaz duman sızıntı olduğu anlamına gelir.

6.1 Sızdırmazlık durumunun kontrol edilmesi

Nemli gaz klor, şiddetli korozyona neden olduğundan sızıntılar hızlı bir şekilde artar. Bu nedenle en ufak bir sızıntının bile vakit geçirilmeden düzeltilmesi gerekir.

6.1.1 Klor çözelti hatlarının ve enjektörün kontrol edilmesi

Enjektörün kurulum ve çalıştırma talimatlarına uyun.

6.1.2 Vakum hatlarının kontrol edilmesi

Vakum hatları, vakum regülatörü ile enjektör arasında kalan hatların toplamından oluşur.

1. Klor varil valflerinin hepsini kapatın.

2. Ayar valfini kapatın.

3. Enjeksiyon ünitesinin kapama valfini açın.

4. Servis suyu valfini açın.

5. Yardımcı pompayı çalıştırın.

6. Ayar valfini açın.

– Flatörde gaz akışı gözlenmesi veya vakum ölçerin gösterdiği su sütununun 9 m’den fazla olması vakum hatlarında sızıntı olduğu anlamına gelir.

7. Ayar valfini kapatın.

8. Yardımcı pompayı kapatın.

9. Servis suyu valfini kapatın.

10. Enjeksiyon ünitesinin kapama valfini kapatın.

11. Vakum hatlarını ve bağlantılarını kontrol edin. Gerekiyorsa, dikkatlice yeniden bağlayın.

12. Sızdırmazlık kontrolünü tekrarlayın.

– Flatörde gaz akışı gözlenmemesi ve vakum ölçerin gösterdiği su sütununun 9 m veya 9 m’den az olması vakum hatlarının sızıntı yapmadığı anlamına gelir.

6.1.3 Gaz basıncı hatlarının kontrol edilmesi

Gaz basıncı hatları, klor varillerinden başlayıp vakum regülatörüne uzanan hatlardan oluşur.

1. Sistem azot durulama cihazıyla desteklenmişse, sızdırmazlık durumunu azotla kabaca kontrol edin.

2. Ayrıntılı kontrol amonyakla yapılır.

Sızdırmazlık durumunun azotla kontrol edilmesi

1. Klor varil valflerinin hepsini kapatın.

2. Gaz klor dozlama sistemine kadar olan varil bağlantı valflerini ve tüm kapama valflerini açın.

3. Azot tüpünün bağlantı valfini açın.

4. Azot tüpünün valfini, hatlarda 10 bar civarında (vakum regülatörünün basınç ölçerinden takip edebilirsiniz) basınç oluşana kadar yavaşça açın.

5. Basınç altındaki tüm parçaları sabunlu su ile yıkayın.

– Kabarcıklar oluşursa ve/ya basınç ölçerinin gösterdiği basınç değeri düşürse, basınç hatları sızıntı yapıyor demektir.

6. Sistemin basıncını giderin.

7. Sızıntıları ortadan kaldırın.

8. Sızdırmazlık kontrolünü tekrarlayın.

9. Kabarcıklar meydana gelmiyorsa ve basınç ölçerin gösterdiği basınç değerinde bir saat içinde önemli bir azalma yaşanmıyorsa, basınç hatları sızıntı yapmıyordur.

TM

04

84

12

18

11Konum Tanımlama

1 Dozaj regülatörü

2 Güvenlik valfi

3 Sıvı kapanı bulunduran vakum regülatörü

4 Gaz klorun emiş filtresi

5 Gaz sensörü

6 Çek valfli enjektör

7 Su cihazı

8 Gaz uyarıcı cihaz

Uyarı

Gaz klor dozlama sistemi, bir uzman tarafından kontrol edilmedikçe başlatılmamalıdır.Gazın geçişini sağlayan parçaların sızdırmazlık açısından kontrol edilmesi çok önemlidir. Bakınız 2.3 Kullanıcı nitelikleri.

Uyarı

Sızdırmazlık durumu ancak tüm sistem çalıştırılmaya hazır olduğunda kontrol edilebilir.

Tehlike: Gaz klor sızıntısı!

8 1

2 3

7 6

5

4

Not

Yetersiz çalıştırma vakumunun nedenleri

Enjektör çok küçük, arızalı veya bloke olmuş durumda.

Yardımcı pompa çok küçük veya arızalı.

Uyarı

Maksimum azot basıncı 16 bardır.

Bu rakam aşıldığında üründe hasarlar ve sızıntılar meydana gelebilir.

265

rkç

e (T

R)

Sızdırmazlık durumunun amonyakla kontrol edilmesi

Şekil 21 Amonyağın neden olabileceği tehlikeler

En ufak sızıntılar bile amonyak buharıyla tespit edilebilir çünkü bu buhar beyaz duman oluşturarak gaz klora tepki gösterir.

Basınç bağlantılarının kontrol edilmesi (varil değişikliğinden sonra)

1. Varil valfini açın ve hemen ardından kapatın.

2. Amonyaklı suyla dolu plastik şişeyi açın.

3. Pompayla su çekermiş gibi şişeye hafifçe bastırın. Böylece amonyak dumanı yükselecektir. Ağzı açık amonyak şişesini gaz geçişini sağlayan kısımlarda yavaşça gezdirin.

4. Beyaz duman meydana gelirse basınç bağlantısında sızıntı vardır.

Şekil 22 Amonyak ve gaz klor beyaz duman oluşturuyor

5. Sistemin basıncını giderin.

6. Sızıntıları ortadan kaldırın.

7. Sızdırmazlık kontrolünü tekrarlayın.

8. Beyaz duman meydana gelmiyorsa basınç bağlantısında sızıntı yoktur.

Şekil 23 Basınç bağlantısında sızıntı yok

Giriş valfinin kontrol edilmesi

1. Vakum regülatörünün yüksek basınç bağlantısında bulunan somunu gevşetin ve yüksek basınç hattını çıkarın.

2. Giriş valfi kapatılması (vakum yok).

3. Klor varil valfini açın.

4. Amonyaklı suyla dolu plastik şişeyi açın.

5. Pompayla su çekermiş gibi şişeye hafifçe bastırın. Böylece amonyak dumanı yükselecektir. Ağzı açık amonyak şişesini gaz geçişini sağlayan kısımlarda yavaşça gezdirin.

6. Beyaz duman meydana gelirse giriş valfinde sızıntı vardır.

7. Sistem basıncını enjektör aracılığıyla giderin.

8. Giriş valfini kontrol ve tamir edin.

9. Sızdırmazlık kontrolünü tekrarlayın.

10. Beyaz duman meydana gelmiyorsa giriş valfinde sızıntı yoktur.

6.2 Klorun çekilmesi

6.2.1 Klor varilinin bağlanması

Klor varilleri en az 8 saat varil odasında tutulmalıdır. Böylece varil içeriği ortam sıcaklığına uyum sağlar.

1. Destekleri üzerine gelecek şekilde klor varilleri çevirin.Bu işlemi, sünek dökme demir ve yükseltme boruları yatay konuma gelene kadar sürdürün (varil üzerindeki işaretleri dikkate alın).

2. Klor varillerinin ters dönmesini veya yuvarlanmasını engelleyin.

3. Boru ve klor çekme sistemini kuru azotla ya da kuru havayla kurutun.

4. Sisteme yabancı madde girmemelidir.

5. Basınç bağlantısına yeni bir conta ekleyin.

6. Klor varilini bağlayın. Alttaki valf genellikle varillerin kullanımı sırasında sıvı klorun çekilmesi için kullanılır.

7. Varil valfini yavaşça açın.

6.2.2 Varil valfleri

Klor varillerinin valflerini zorlamadan elle çalıştırın. Dolu veya boş klor varillerinin valflerini kapama somunu (işaretli klor veya CI2) ve conta ile kapatın.

Tıkanmış valfler

Sıcak suyla ıslatılmış bir örtüyü valfin etrafına sararak sıkışmış valfleri gevşetebilirsiniz. Sonuç vermiyorsa, varili üretici firmaya iade edin.

• Valfi asla alevle ısıtmayın!

• Asla anahtarı uzatmayın!

6.2.3 Sızdırmazlık durumunun kontrol edilmesi

Çalıştırmaya başlamadan önce tüm sistemin sızdırmazlık durumunu kontrol edin, bakınız 6.1 Sızdırmazlık durumunun kontrol edilmesi.

Uyarı

Amonyak gözleri, solunum sistemini ve cildi tahriş eder.

Amonyakta su canlılarını zehirleyen maddeler bulunur.

Sızdırmazlık durumunu amonyakla kontrol ederken koruyucu gözlük, eldiven ve kıyafetler kullanın.

TM

04

06

99

09

08

Uyarı

Sıvı amonyak, yoğun aşınmaya neden olduğundan sistem hatları veya kısımlarıyla temas etmemelidir.

Sıvı amonyak damlalarını kuru bir bezle hemen yok edin.

TM

04

07

10

09

08

TM

04

07

11 0

90

8

Uyarı

Klor varillerinin sıcaklığı sistemin diğer parçalarından daha yüksek olmamalıdır. Sıvılaşma ve klor kaçağı tehlikesi!

Uyarı

Varil valflerini açarken kuvvet uygulamayın!

266

rkç

e (

TR

)

6.2.4 Klorun çekilmesi

Varildeki kalan basınç;

• aşınmaya sebep olan nemin sisteme girişini engeller,

• uzun vadede basınç düşürme valfinin tıkanmasına neden olacak gaz klor kirleticilerinin çekilmesini engeller.

Gaz klorun çekilmesi

Tablo, kullanılan varil boyutuna göre çekilebilecek maksimum miktarı göstermektedir:

İhtiyaç duyulan klor miktarı daha fazlaysa, aynı sıcaklıktaki birkaç klor varili ana boru hatlarıyla birbirine bağlanmalıdır.

6.2.5 Gaz klorun çekilmesinden sonra

1. Varil boşaltıldığında, varil valfi kapatılmalıdır. Böylece kirletici maddelerin çekilmesi veya nemin sisteme girişi engellenir.

2. Varilin sistemle olan bağlantısını kesin.

3. Koruyucu somunu valf üzerine monte edin.

4. Koruyucu kapağı takın.

7. ÇalışmaDozaj debisini, dozaj regülatörünün ayar valfi düzenler. Dozaj debisi, opsiyonel servo motor bulunduran versiyonlarda servo motorlu harici bir kontrolör kullanılarak da ayarlanabilir.

7.1 Gaz klor dozlama sisteminin açılması

1. Dozaj regülatörünün ayar valfini kapatın.

2. Enjeksiyon ünitesinin kapama valfini açın.

3. Servis suyu valflerini açın.

4. Enjektörün servis suyu kaynağını açın.

5. Klor varil valfini açın.

6. Dereceli ölçü kabındaki bilye istenen gaz akışına ulaşana kadar dozaj regülatörünün ayar valfini, ayar düğmesini (1) kullanarak yavaşça açın.

7.2 Dozaj debisinin ayarlanması

Dozaj debisini arttırmak için ayar düğmesini yavaşça saat yönünün tersine çevirin.

Dozaj debisini azaltmak için ayar düğmesini saat yönünde yavaşça çevirin.

Şekil 24 Dozaj debisinin ayarlanması

7.3 Dozaj debisini takip etme/okuma

Dozaj debisinin değerini dereceli ölçüm kabının üst kısmında bulunan bilyeden takip edebilirsiniz/okuyabilirsiniz.

Şekil 25 Dozaj debisini takip etme/okuma

İkazKlor varilini tamamıyla boşaltmayın.

Varilde yaklaşık 2 bar değerinde kalan basınç tutulmalıdır. Bunun nedenleri şunlardır:

İkaz

15 °C derece sıcaklık altında varilden bir saatte yaklaşık % 1 oranında gaz çekilebilir.

Daha fazla çekilmesi durumunda varil ve boru tesisatı üzerinde buzlanma meydana gelebilir. Buzlanma sistemin düzgün çalışmasını engeller.

Varil Varil boyutu [kg] Çekim miktarı [g/h]

Silindir50 maks. 500

65 maks. 650

Varil500 maks. 5000

1000 maks. 10000

İkazAşınmaya neden olan nemin sisteme girişini engellemek için gaz klorun çekilmesinden hemen sonra bağlantı hatlarını kapatın.

Not

Dozaj debisi harici bir kontrolör kullanılarak ayarlanıyorsa, dozaj regülatöründe herhangi bir ayar değişikliği yapılmamalıdır.

Harici kontrolör el kitapçığına bakın.

İkazMaksimum dozaj debisine ulaşılırsa, ayar düğmesini daha fazla oynatmayın çünkü ayar düğmesinin kilitlenme özelliği bulunmamaktadır.

TM

04

07

54

39

11

Konum Tanımlama

1Ayar düğmesini saat yönünün tersine çevirmek dozaj debisini arttırır.

2Ayar düğmesini saat yönünde çevirmek dozaj debisini azaltır.

TM

04

07

17

09

08

Not

Dereceli ölçü kabının ölçüm aralığı 20 °C değerindeki gaz sıcaklığına göre ayarlanmıştır.

Söz konusu uygulamanın sıcaklığı çok daha farklıysa dozaj debisi burada belirtilen değerle aynı olmayabilir.

1 2

g/hlbs/day

267

rkç

e (T

R)

7.4 Servo motor

7.4.1 Servo motorun ayar valfine bağlanması

1. Durdurucu iğneyi (2) geri çekin.

2. Kaplin (1) aşağı kayar.

3. Kaplin araya girene kadar ayar düğmesini (3) çevirin. Servo motorun bağlantısı tamamlandı.

Şekil 26 Servo motorun bağlanması

7.4.2 Servo motorun ayar valfiyle olan bağlantısının kesilmesi

1. Kaplini (1) yukarı itin.

2. Durdurma iğnesini (2), yerinden oynamayacak duruma gelene kadar kapline doğru itin.

3. Servo motorun, ayar valfiyle bağlantısı kesildi.

4. Dozaj debisi artık elle ayarlanabilir.

Şekil 27 Servo motor bağlantısının kesilmesi

7.5 Gaz klor dozlama sisteminin kapatılması

7.5.1 Gaz kaçağına yönelik acil durum durdurması

7.5.2 Ufak sızıntılara yönelik acil durum durdurması

1. Koruyucu kıyafet giyin.

2. Klor varilinin valfini hemen kapatın.

3. Tüm kısımları boşaltılana kadar sistemin çalıştırılmasını sağlayın.

4. Aşağıda anlatılan şekilde sistemi kapatın.

7.5.3 Sistemin çalıştığı sırada kapatılması

1. Klor varilinin valfini kapatın.

2. Dozaj regülatörünün dereceli ölçüm kabında gaz akışı gözlenmediğinde sistemi çalıştırabilirsiniz.

3. Dozaj regülatörünün ayar valfini kapatın.

4. Servis suyu kaynağını kapatın.

5. Servis suyu valflerini kapatın.

6. Enjektörün önündeki ve sonundaki kapama valflerini kapatın.

7.6 Sistem çalışırken klor varilinin değiştirilmesi

Vakum regülatöründeki kırmızı işaret ("boş" göstergesi), klor varilinde minimum basınca ulaşıldığını gösterir. Varil değiştirilmelidir.

1. Klor varilinin valfini kapatın.

2. Dozaj regülatörünün dereceli ölçüm kabında gaz akışı gözlenmediğinde sistemi çalıştırabilirsiniz.

3. Dozaj regülatörünün ayar valfini kapatın.

4. Servis suyu kaynağını kapatın.

5. Servis suyu valflerini kapatın.

6. Enjektörün önündeki ve sonundaki kapama valflerini kapatın.

7. Vakum regülatörünü varile bağlayan vidaları sökün.

– Regülatörü varsa duvar desteğine yerleştirin.

8. Koruyucu kapağı boş klor variline vidalayın; boş varilleri ortadan kaldırın. Varillerin ters dönmesini veya yuvarlanmasını engelleyin.

9. Yeni klor varilini yerleştirin ve düzgün bir şekilde sabitleyin.

10. Yeni klor varilinin koruyucu kapağını çıkarın.

– Tüm bağlantılar temiz ve kuru şekilde yapılmalıdır.

11. Vakum regülatörünün basınç bağlantısına conta takın.

– Gerekiyorsa filtreyi değiştirin.

12. Vakum regülatörünü klor varili üzerine vidalayın.

13. Sızdırmazlık durumunu 6.1 Sızdırmazlık durumunun kontrol edilmesi bölümünde anlatıldığı gibi kontrol edin.

14. Sistemi yeniden başlatın.

8. Bakım

Temizleme ve bakım periyotları

• En az yılda bir kez.

• Sistemin her başlatılmasında.

• Arıza durumunda.

TM

04

07

53

09

08

TM

04

07

52

09

08

Uyarı

Gaz kaçağı varsa, odayı hemen terk edin ve koruyucu kıyafet giyin.

Bölgenizin güvenlik yönetmeliklerine uygun bir şekilde karşı tedbirleri alın.

Uyarı

Sistem parçalarının tamiratı yetkili ve uzman kişilerce gerçekleştirilmelidir.

3

2

1

2

Uyarı

Koruyucu ekipmanı yerleştirin.

Uyarı

Her klor varili değişikliğinde contaları değiştirin.

Vakum regülatörünü filtre olmadan asla kullanmayın!

İkazCihazın hizalamasını yaparken gövdeyi çevirmemeye dikkat edin!

Gerekiyorsa, 13 mm’lik bir çatal anahtar ile kaldırın.

Uyarı

Sistemi yeniden başlatmadan önce sızdırmazlık durumunu kontrol edin.

Uyarı

Bakım işlemleri yetkili ve uzman teknik ekip tarafından yapılmalıdır.

Temizleme ve bakım işlemlerine başlamadan önce tüm sistemi devre dışı bırakın.

Tehlike: Gaz klor sızıntısı!

Uyarı

Bakım, temizleme ve tamirat işlemleri sırasında sistemin kazara açılmayacağından emin olun.

Uyarı

Sistemi yeniden başlatmadan önce sızdırmazlık durumunu kontrol edin.

Tehlike: Gaz klor sızıntısı!

268

rkç

e (

TR

)

9. Arıza tesbiti

10. Hurdaya çıkarmaBu ürün ve parçaları çevreye zarar vermeden yok edilmelidir. Uygun atık toplama hizmetlerini kullanın. Bu hizmetleri kullanmanız mümkün değilse en yakın Grundfos şirketi veya servisine başvurun.

Arıza Nedeni Çözüm

1. Maksimum dozaj debisine ulaşılamıyor.

a) Yetersiz enjektör vakumu. Enjektörü kontrol edin. Gerekiyorsa değiştirin. Enjektörün el kitapçığında yazılanları takip edin.

Servis suyu pompasını kontrol edin. Gerekiyorsa değiştirin.

Enjektörün önündeki kir tutucuyu kontrol edin. Gerekiyorsa temizleyin.

b) Dozaj regülatörü ve enjektör arasındaki vakum hattında sızıntı var.

Sızıntıları ortadan kaldırın.

c) Dozaj regülatörü ve enjektör arasındaki vakum hattı çok uzun.

Vakum hatlarıyla ilgili ayrıntılar için bakınız 5.1.2 Dozaj regülatörü ve enjektör arasındaki vakum hatları.

d) Vakum hattı kirlenmiş. Vakum hattını değiştirin.

e) Servo motor maksimum dozaj kapasitesine ulaşmıyor.

Servo motorun ve/ya harici kontrolörün ayarlarını yenileyin.

f) Dozaj regülatörünün basınç bağlantısındaki filtre kirlenmiş.

Servisi çağırın.

g) Klor varilinin valfi kapalı. Klor varil valfini açın.

h) Klor varili boş. Boş klor varili dolu bir tanesiyle değiştirin.

i) Dozaj regülatörünün ayarlama mili uygun değil (çap çok küçük).

Servisi çağırın.

2. Basınç bağlantısında sızıntı var. a) Basınç bağlantısındaki conta hasarlı. Contayı değiştirin.

b) Eski contaların kalıntıları nedeniyle sızdırmazlık yüzleri kirlenmiş.

Sızdırmazlık yüzlerini temizleyin.

c) Klor varilinin sızdırmazlık yüzü zarar görmüş .

Başka bir klor varili kullanın.

d) Basınç bağlantısı gevşemiş. Basınç bağlantısını sıkın.

e) Vakum regülatörünün basınç bağlantısındaki sızdırmazlık yüzü zarar görmüş.

Servisi çağırın.

3. Yüksek basınç hattında gaz kaçağı var.

a) Sıvılaşmış gaz giriş valfine giriyor. Doğru bir sıcaklık düzeni elde etmek için çektiğiniz gazın miktarını azaltın.

b) Giriş valfi kirlenmiş veya zarar görmüş. Servisi çağırın.

4. Dozaj kapasitesinin düzgün işlemesine rağmen istenen klor çözeltisi yoğunluğuna ulaşılamıyor.

a) Vakum regülatörü ve dozaj regülatörü arasındaki vakum hattında sızıntı var.

Sızıntıları ortadan kaldırın.

5. Dereceli ölçüm kabındaki bilye tutuldu.

a) Ölçüm kabı veya bilye kirlenmiş. Servisi çağırın.

6. Klor varili üzerinde buzlanma meydana geliyor.

a) Çekilen gaz miktarı çok yüksek. Saatte % 1’den fazla gaz çekilirse, varilde buzlanma meydana gelme tehlikesi vardır.

Birden fazla klor varili bulunduran bir dozaj sistemi kullanın.

Servisi çağırın.

b) Gaz klor dozlama sistemi çok küçük. Daha büyük bir gaz klor dozlama sistemi kullanın.

7. Ölçüm kabında su var. a) Diyafram tipindeki çek valf zarar görmüş. Servisi çağırın.

8. Servo motor çalışmıyor. a) Servo motor elle çalışma moduna ayarlı. Servo motoru otomatik çalışma moduna getirin.

9. Servo motor tüm kapasite aralığında işlemiyor.

a) Servo motor ve/ya kontrolör ayarları yanlış. Servisi çağırın.

10. Servo motorun dönme yönü yanlış.

11. Vakum, çalışma koşullarının sabit olmasına rağmen değişiyor.

a) Fark basıncı regülatörünün yayı kirlenmiş veya zarar görmüş.

12. Dozaj kapasitesi, çalışma koşullarının sabit olmasına rağmen değişiyor.

a) Fark basıncı regülatörünün diyaframı kirlenmiş veya zarar görmüş.

269

rkç

e (T

R)

YETKİLİ GRUNDFOS SERVİSLERİ

Değişime tabidir.

SERVİS ÜNVANI ADRES TEL FAX GSM

GRUNDFOS MERKEZGebze Organize Sanayi Bölgesi İhsan DedeCadde No. 2. Yol 200. Sokak No. 204KOCAELİ

0262 679 79 79 0262 679 79 05 0530 402 84 84

DAMLA POMPA1203/4 Sokak No. 2/EİZMİR

0232 449 02 48 0232 459 43 05 0532 277 96 44

ARI MOTORTuzla Deri Sanayi Karşısı BirmesSanayi Sitesi A-3. Blok No. 8İSTANBUL

0216 394 21 67 0216 394 23 39 0533 523 80 56

CİHAN TEKNİKCemal Bey No. 7/BİSTANBUL

0216 383 97 20 0216 383 49 98 0532 220 89 13

SER GROUP MEKANİKNuripaşa Mah. 62/1. Sokak No. 12/CİSTANBUL

0212 679 57 13 0212 415 61 98 0532 740 18 02

DETAY MÜHENDİSLİKZafer Mah. Yeni. Sanayi Sitesi 03/A. Blok No. 10TEKİRDAĞ

0282 673 51 33 0282 673 51 35 0532 371 15 06

MURAT SU POMPALARIİvogsan 22. Cadde No. 675. Sokak No. 28Hasemek Sanayi SitesiYenimahalle / ANKARA

0312 394 28 50 0312 394 28 70 0532 275 24 67

POMSER POMPAAkdeniz Sanayi Sitesi 5009. Sokak No. 138ANTALYA

0242 221 35 10 0242 221 35 30 0533 777 52 72

ALTEMAKDes Sanayi Sitesi 113. Sokak C 04. Blok No. 5Yukarı Dudullu / İSTANBUL

0216 466 94 45 0216 415 27 94 0542 216 34 00

İLKE MÜHENDİSLİKGüngören Bağcılar Sanayi Sitesi 2. Blok No. 29İSTANBUL

0212 549 03 33 0212 243 06 94

ÖZYÜREK ELEKTRİKBahçe Mah. 126. Cadde No. 5/DMERSİN

0324 233 58 91 0324 233 58 91 0533 300 07 99

DETAY MÜHENDİSLİKProf. Muammer AksoyCadde Tanerler Apt. No. 25İSKENDERUN

0326 614 68 56 0326 614 68 57 0533 761 73 50

ESER BOBİNAJKaratay Otoparçacılar Sitesi KozaSokak No. 10KONYA

0332 237 29 10 0332 237 29 11 0542 254 59 67

ÇAĞRI ELEKTRİKEski Sanayi Bölgesi 3. Cadde No. 3/AKAYSERİ

0352 320 19 64 0352 330 37 36 0532 326 23 25

FLAŞ ELEKTİRİK

19 Mayıs Sanayi Sitesi Adnan Kahveci Bulvarı Krom Cadde 96Sokak No. 27SAMSUN

0362 266 58 13 0362 266 45 97 0537 345 68 60

TEKNİK BOBİNAJDemirtaşpaşa Mah. Gül. Sokak No. 31/1BURSA

0224 221 60 05 0224 221 60 05 0533 419 90 51

DİZAYN TEKNOLOJİDeğirmiçem Mah. GöğüşCadde Kıvanç Apt. Altı No. 42GAZİANTEP

0342 339 42 55 0342 339 42 57 0532 739 87 79

FURKAN BOBİNAJKamberiye Mahallesi Malik CabbarCadde No. 5/BŞANLIURFA

0414 313 63 71 0414 313 34 05 0542 827 69 05

ARDA POMPAOstim Mahallesi 37. Sokak No. 5/1Yenimahalle / ANKARA

0312 385 88 93 0312 385 89 04 0533 204 53 87

ANKARALI ELK.Cumhuriyet Caddesi No. 41ADIYAMAN

0416 214 38 76 0416 214 38 76 0533 526 86 70

ÜÇLER MAKİNAY. Sanayi Sitesi 18. Çarşı No. 14KAHRAMANMARAŞ

0344 236 50 44 0344 236 50 45 0533 746 05 57

AKTİF BOBİNAJYeni Sanayi Sitesi 2. Cadde No. 8. Sokak No. 3MALATYA

0422 336 92 08 0422 336 57 88 0535 517 44 17

ATLAS TEKNİKReşatbey Mah. 12. Sokak Özkaynak AptADANA

0322 453 83 23 0322 453 75 55 0533 485 93 02

HYDROTECH LLCÇobanzade 45/ABAKÜ (AZERBAYCAN)

994 12 370 65 10 994 12 370 12 19 994 50 245 19 72

BARIŞ BOBİNAJZiya Çakalp. Cadde No. 13/AMAGOSA (K.K.T.C.)

0392 366 95 55 0533 866 76 82

THERM ARSENALTsereteli Ave. 101, 0119TBİLİSİ (GEORGIA)

995 32 35 62 01 995 32 35 62 01

270

Қазақш

а (

KZ

)

Қазақша (KZ) Орнату жəне пайдалану нұсқаулықтары

Ағылшын түпнұсқалық данасының аудармасы

МАЗМҰНЫБеті

1. Сақтық шараларыБұл қондырғылар мен операциялық нұсқаулар өнімнің қолданушысы үшін маңызды мəліметтер болады;

• Техникалық деректер

• Iске қосу жəне қолдану үшiн нұсқаулар

• Кауіпсіздік шаралары

Сізге қосымша ақпарат қажет болса немесе толығымен сипатталмаған мəселе болса Грундфоспен байланысуыңызға болады

1.1 Таңбалар мен жазулардың мағынасы

Бұл басқаруларға болуы мүмкін қалдық тəуекелдер туралы техникалық қауəпсіздігі бар стандартталған нұсқаулар жатады

1.2 Сары жасыл түстi iсiктермен үндеу бойынша қауiпсiздiк кеңесi

1.2.1 Хлоргаздың қауiп-қатерлері

• Жас кету, ентiкпе, көксау тудыратын себептер.

• Орталық жүйке жүйесiне ептеген сал себептеріне əкелетін эффекттер.

• Оннан миллион хлор газы шоғырланған ауа өміріңізге өте қауіпті.

• жоғары шоғырланған хлорлы ауаны жұту өміріңізге өте қауіпті.

1.2.2 Сұйық хлордың қауiп-қатерлерi

• Тері күйюінің себептері.

• Қызарудың жəне терə ісіктерін тудыратын себептер.

1.2.3 Тəртіп ережелері.

• тек қана газқағармен хлордың контейнерлерiн ауыстырыңыз.

• Тек қана қорғайтын талаппен жəне қысылған ауа респираторымен тотыққан бөлмелерге кiрiңiз.

• Ұшу кезінде мүмкіндігінше газ маскасын киіңіз. Жел бағытын байқаңыз.

1. Сақтық шаралары 2711.1 Таңбалар мен жазулардың мағынасы 2711.2 Сары жасыл түстi iсiктермен үндеу бойынша

қауiпсiздiк кеңесi 2711.3 Қорғаныс сайманы 2721.4 Жазатайым оқиға кезіндегі бірінші көмек 2721.5 Хлор контейнерлерiн өңдеу 2731.6 Хлор бөлмелері 274

2. Кіріспе 2752.1 Дұрыс қолдану 2752.2 Сəйкес емес қолдану 2752.3 Қолданушылар бiлiктiлiгі 2752.4 Оператордың мiндетi 2752.5 Қызмет көрсету жəне қызмет көрсетушiлер 2752.6 реттеуiштiң VGA-113 мөлшерлеуi кiлті 2762.7 Тасу жəне сақтау 2762.8 Теңді шешу 276

3. Техникалық деректер 2773.1 Жалпы техникалық деректер 2773.2 Ағыс реттеуі 2773.3 Керек-жарақтар 2773.4 Өлшемдері 2773.5 Сервомотордың электр мəлiметтерi 2793.6 Хлордың физикалық жəне химиялық мəліметтері 280

4. Дизайн жəне функция 2804.1 Құрылымның сипаттамасы 2804.2 Функционалдық қағидат 281

5. Ассамблея жəне қою 2825.1 Вакуум сызықтарының таңдауы 2825.2 Мөлшерлеу реттеуiшін қосу 2835.3 Сəйкес бақылауы бар сервомоторға сыртқы

диспетчерді жалғау 2835.4 Потенциометрдiң өзгерiсi бар сервомоторға сыртқы

диспетчерді қосу 2855.5 Орнату үлгісі 286

6. Іске қосу 2866.1 Тығыздықты тексеру 2866.2 Хлор өнімі 287

7. ПАЙДАЛАНУ 2887.1 Хлоргаз мөлшерлеу жүйесін өшіріңіз 2887.2 Мөлшерлеу ағынының нұсқаулары 2887.3 Мөлшерлеу ағынының анықталуы 2887.4 сервомотор 2897.5 Хлоргаз мөлшерлеу жүйесiнiң сөндiрілуi 2897.6 Хлор контейнерлерін системаның жұмысы үстінде

ауыстыру 289

8. Техникалық қызмет көрсету 289

9. Ақаулықтарды табу 290

10. Жою 291

Назар аударыңыз

Орнату жəне пайдалану жұмыстарына кіріспестен бұрын қауіпсіздік техникасы ережелерін міндетті түрде оқыңыз. Орнату жəне пайдалану жергілікті нұсқаулықпен орындалуы жəне тиісті ережелер мен нормаларға байланысты қабылдануы тиіс.

Назар аударыңыз

Қауіпсіздік техникасы ережелерін сақтамау адам өміріне жəне денсаулығына қауіпті болуы мүмкін.

Сақтан

Бұл таңбаны қауіпсіздік техникасы туралы нұсқаулардың жанынан табасыз, оларды орындамау салдарынан жабдықтың істемей қалуы жəне оның зақымдалауы мүмкін.

ЕскертуЖұмысты жеңілдететін жəне қауіпсіз пайдалануды қамтамасыз ететін ескертпелер немесе нұсқаулар.

Назар аударыңыз

Ингаляциямен улану

көзді, тыныс жүйесiн жəне терiні түршiктіреді

271

Қазақш

а (K

Z)

1.3 Қорғаныс сайманы

1.3.1 Жеке қорғаныс сайманы

Хлоргаз дəл мөлшерлеу жүйесінің операциялық өкімі тыныстық жабдықты(толық көрінентін газқағар)жеке уйренген, аты белгіленген, хлордың(B2P3) тиімді сүзгішімен жəне əрбір газқағар үшін кемінде 1 қосалқы сүзгішпен қамсыздандыруы керек. Қорғаныс сайманы хлоры бар бөлмелерден қашық оңай табылатын жерде сақталуы керек.

• Хлор дабылдары жүйелері үшін кемінде 2 қорғаныстық талап қысаң ауаның респираторы қолайлы болуы қажет.

1.3.2 Операциялық абыздың міндеттемелері.

• Операторларды қорғаныс саймандарын қолдануды уйрету.

• Оператогрлар жеке қорғаныс саймандарын жиі қолдануы тиіс немесе олармен кемінде 6 айда бір рет жаттығуы тиіс.

• Газқағар сүзгіштері жиі ауыстырылып тұруы шарт.

– жарамдылық мерзімі аяқталған соң.

– ашылғаннан кейін 6 айға ғана жарамды (ашылған мерзімі сүзгіште көрсетілген)

– Хлормен байланыс орнатқаннан кейін.

• Жұмысқа қатысты шектеулерді жергілікті заңдар арқылы бақылаңыз.

1.3.3 Қорғаныс саймандарын сақтау орны.

• Хлорлы бөлмелердің сырты

• айқын көрінетін

• Кез-келген уақытта қолайлы

• Шаңнан жəне ылғалдан қорғалған.

1.4 Жазатайым оқиға кезіндегі бірінші көмек

1.4.1 хлорланған ауаны жұтқаннан кейінгі бірінші көмек

1. Сабырлық сақтаңыз.

2. Жарақаттанған адамдарды кауіпті жерден тыс алвп кетіңіз.

3. Көмекке келген адамдар өз кауіпсіздігіне назар аударуы қажет.

4. Ластанған киімдерді ауыстырыңыз.

5. Жарақаттанған адамдарды сабырлыққа шақырып, денелерін көрпешелермен жылытыңыз.

6. Мүмкіндігінше таза ауамен қамтамасыз етіп, оттек респираторларын қолданыңыз.

– ауыз арқылы жасанды дем беруге болмайды!

7. Жедел - жəрдем шақырыңыз немесе ауруханаға жеткізіңіз

– Дұрыс емес

– Демалуыңызға кедергі болмас үшін отырыңыз.

– Хлор себептері.

1.4.2 Терінің химиялық кую кезіндегі алғашқы көмек

1. Сабырлық сақтаңыз.

2. Ластанған киімдерді ауыстырыңыз.

3. Көп мөлшерде сумен теріңізді жуыңыз.

4. Жарақатты зарасыздандырып таңып тастаңыз.

5. Жедел - жəрдем көмегін күтіңіз.

– Хлор себептері.

1.4.3 Көздің химиялық күю кезіндегі алғашқы көмек

1. Сабырлық сақтаңыз.

2. Жарақаттанған адам жатқан кезде оның көздерін көп мөлшерде сумен шайыңыз.

– Сау көзіңізді мүмкіндігінше қорғаңыз.

– Көз карашығы əр жаққа қозғалу мүмкіндігі үшін қабағыңызды қатты ашыңыз.

3. Офтальмологты іздестіріңіз.

– Хлор себептері.

1.4.4 Іш құрылысыңыздың химиялық күюі кезіндегі алғашқы көмек

1. Сабырлық сақтаңыз.

2. Суды аздап жұтыңыз.

– Мүмкін болса медициналық ағаш көмірін алыңыз.

3. Жедел-жəрдем шақырыңыз.

– Хлор себептері.

272

Қазақш

а (

KZ

)

1.5 Хлор контейнерлерiн өңдеу

Хлор сұр болат цилиндрлерде немесе құлттанатын хлорлы бөлмелерде сақталынады. Қауіпсіздік шараларына байланысты хлор контейнерлері 95 пайызға дейін ғана толтырылады.

Контейнердің сыртында газдың түрі, шығарылған жəне соңғы сынақталған мезгілі нақты белгіленуі қажет.

Келесі жайтты байқаңыз.

• Хлор өртенбейтін контейнерлерде болуы тиіс.

• Хлор контейнерлерін ыстықтан жəне күн сəулесінен алшақ жерде сақтаңыз.

• Қолданушы хлор контейнерлерін өзгертіп жөндеуіне болмайды.

• Толы жəне бос контейнерлерді жабық сақтаңыз.

1.5.1 Болат цилиндрлер

• Мазмұны: 50 кг немесе 65 кг

• тiк тұрақты цилиндрден клапан арқылы хлор газды алыңыз.

1. сур. Цилиндрдің дизаины

1.5.2 Хлор барабаны

• Мазмұны: 500 кг немесе 1000 кг

• Хлоргазды жол үсті элементі клапаны бойымен алады.

• Сұйық хлоргазды жол үсті элементі клапаны бойымен алады.

2. сур. барабан дизаины

1.5.3 Негiзгi ережелер

• Контейнерлермен үқыпты болыңыз, тастамаңыз!

• контейнерлердi төңкерiлу немесе шегiндiруден мысалы, шынжырлардан немесе түйреуiштерден қорғаңыз .

• Контейнерлерді күн сəулесінен жəне 50 °C жоғары температурадан сақтаңыз.

• Контейнерлерді тек клапан қорғанысымен жəне қауіпсіз қалпақшалар арқылы ауыстырыңыз.

1.5.4 Нақты нұсқаулар

Келесі нұсқаулар Германияда мынаны меңзейді:

• (GUV-V D5 ) процесс бойымен "Судың Хлорлануы" үшін қауiпсiздiк техникасын сақтау

• (ArbStattV ) жұмысының орындарына қатысты нұсқау.

• (TRG 280, 310 and 330) қысымдағы газдарға қатысты техникалық ережелер

• (BGR 108) Шомылғылар операциясы

• (DIN 19606) Судың өңдеуi үшiн мөлшерлеу хлоргаз жүйесi

• (DIN 19607) Су өңдеуіне арналған хлорTM

04

06

93

09

08

Орын. Сипаттама

1 Қорғаныс қалпақшасы

2 клапан

3 Цилиндрді сақтау шарасында түйреуішті өткізіңіз

TM

04

06

94

20

11

Орын. Сипаттама

1Хлор газын алу үшін жол үсті элементін қолданыңыз

2 Хлор газын алуға арналған клапан

3 Сүйық хлор газын алуға арналған клапан

4 Сүйық хлор газын алуға арналған терең құбыр

5 қызбайтын электр тогын өткізгіш

6 барабанды реттейтін таңба

1

2

3

Тігісті хлор цилиндрі

Тігіссіз хлор цилиндрі

2

5

36

4

1

3

4

Назар аударыңыз

Хлор контейнерлерін тек тəжірибесі бар адамдар ғана қолдана алады.

Хлор контейнерлерін пайдалануда техникалық қауіпсіздік шараларын сақтаңыз.

Назар аударыңыз

Бұл ережелер тола жəне бос контейнерлерге арналған, себебі бос контейнерлер хлор ауасын сақтайды жəне жоғары қысым астында болады.

Назар аударыңыз

Хлорды қозғалту жəне сақтау үшін жергілікті ережелер мен нұсқауларға бой ұсыну қажет.

273

Қазақш

а (K

Z)

1.6 Хлор бөлмелері

хлоргазды мөлшерлеу жəне/немесе хлордың контейнерлерi орналастырған бөлмені хлор бөлмелері деп атайды.Бұл бөлмелердегі хлор жоғары қысымда.

1.6.1 хлор бөлмелеріне арналған нүсқаулар

"Суды Хлорландыру" техника қауiпсiздiктерi үшiн немiс нұсқауларына сəйкес, мұндай бөлмелер келесi талапқа сай болуы керек:

• Олар басқа бөлмелермен байланыста болмауы керек жəне газ өтпейтiн жəне өртенбейтiн болуы керек.

• Олар жер қабатында,құрғақ жəне салқындатылған жерде болуы шарт. Ұсынылатын бөлме температурасы - 18-20 °C. 0 °C төмен не 50 °C жоғары болмауы керек.

• Жабдықтың мөлшерлеу асқын қысым сызықтары ашық аспан астында бiтуi керек.

• Желдеткіштің ашулары тиiстi ашық алаңда 2 x 20 cm2 шектелуі керек

• Тиiстi газ шығаратын тотық құрылғылар орналасқан ағыстың ыңғайымен жұтқыш жүйелермен орналастыруы керек.

• Хлоргаз төлелерде, шахта, шұңқыр, арналар немесе желдету жүйелерiнiң маңында болмауы керек.

• Хлор бөлмесi өтіп бара жатқан хлоргазды үдету үшiн су шашырату жүйесімен жабдықтануы керек.

– Шашырату жүйесiнде соңғы əуе қақпан жолы болуы керек.

– хлор бөлмелерiнің сыртында қолмен жұмыс істеу мүмкіндігі болуы керек.

• хлоргаз жүйесiн хабарлау орнатылуы керек

– оптикалық жəне акустикалық сигналдық құрылыммен.

– судың шашырату жүйесімен байланысы.

– кейiн автоматты түрде жандандыратын хабарлау жүйесiмен, мысалы,(контейнерлiк айырбас үшiн) өшiредi.

• Хлор бөлмесiнің қабаты дəл болуы керек, деңгей топырақпен шығу жəне одан жоғары, болуы керек.

3. сур. Хлор бөлмелеріне арналған нұсқаулар

• Хлор бөлмелерiнде ашық алаңға шығу мүмкіндігі болуы керек.

• Есiк оқшауланған, ашық болуы керек, жəне мүмкiндігінше бөлмеден есiк кiлтсiз ашылуы керек.

• Хлор бөлмесiнде адамдар тұрақты тұруына арналмаған.

• Хлор бөлмелерінде жеу, ішу, тамақ сақтауға тыйым салынады.

1.6.2 Хлор бөлмелерiнiң таңбалануы

Германияда, 4844 жарылғысына сəйкес, келесi ескертiлген таңбалар хлордың бөлмесiнiң кiре берiсiнен тыс орнатылуы керек

4. сур. "Хлоратор зауыты: нұсқау берiлген адамдар үшiн n0Access " ескертiлген таңба жəне қосымша таңба тек қана білікті азаматтар үшін

Хлор бөлмесiнде "газ қағарды пайдалану" жəне "Хлоргазбен улану жағдайында жедел жəрдем үшiн нұсқаудың парағы" ықтиярсыз таңба орнатылуы керек.

5. сур. (4844 шулайды) ықтиярсыз таңбасыT

M0

4 0

70

4 0

90

8

TM

04

06

99

09

08

TM

04

07

01

09

08

274

Қазақш

а (

KZ

)

2. Кіріспе

2.1 Дұрыс қолдану

VGA-113 реттеуiш мөлшерлеуi тек қана хлоргазды вакуумдық сызыққа мөлшерлеу үшiн жасалған.

2.2 Сəйкес емес қолдану

өнiмдi дұрыс қолданылған жағдайда ғана қолдану кезiндегi қауiпсiздiкке кепiлдiк бередi. Дұрыс қолдануға қайшылық болатын барлық операциялық əдiстер рұқсат етiлмеген жəне жауапкершiлiктiң барлық талаптарының бұзылуына алып келедi.

2.3 Қолданушылар бiлiктiлiгі

кəсiби əзiрлеу жəне тəжiрибеге негiзделген, қолданушының мөлшерлеу хлоргаз жүйелерiнiң операциясы бiлiмi жақсы болуы керек. Қауіпсіз жұмыс жүргізу үшін ол жұмыс орынының қаулылармен жəне басқарушы қауiпсiздiктерге тиiстi заңдармен таныс болуы керек.

Қолданушы орнатқан орындағы операцияға жəне өнiмнiң бақылауына жауапты.

Қолданушының жауапкершілігі.

• Əрекеттену алдындаа бұл нұсқауларды оқып шығыңыз.

• Өнiм операциясының алдында Grundfos құзырлы қызыметшiсғнен сабақ алыңыз.

• Жұмыс орынында қауiпсiздiктi қамтамасыз ету жəне қауiпсiздiк техникасы үшiн тиiстi ережелерге бағыныңыз.

• жүйені басқарғанда жəне химикаттармен жұмыс жасағанда жазатайым оқиғалардан сақтану үшiн ұлттық нұсқаулары бар сəйкестiкпен тиiстi қорғайтын киiмді пайдаланыңыз.

2.4 Оператордың мiндетi

Өнім операторының қызметі келесі;

• бұл басқару жинағы қызмет ету мерзiмi үшiн жүйенiң тiкелей жақындығында ашық қол жететiніне кепiлдiк береміз,

• жасап шығарушы нақтылы орнатқан талаптарға сүйеніңіз(қоршаған орта шарттары,су байланыстар жəне бөлшек қажеттіліктері, электрлік шарттар, мүмкіндік болса сызықты мөлшерлеу ушін сақтандырылған құбыр,мүмкіндік болса естiлетiн немесе ескерту оптикалық құрылғысы))

• Су сызықтар жəне арматура үнемi тексерiлетініне, қызмет көрсетiліп,қолдау алатынына куəлəніңіз.

• Химикатты сақтау үшiн ресми мақұлдауды алыңыз.

• Системамен жұмыс істеу үшін қолданушыларды үйретіңіз.

• жазатайым оқиғалардан сақтану үшiн орнатылған орында нұсқауларды сақтайтынына куəлəніңіз.

• ұлттық нұсқауларға сəйкес барлық қолданушылар мен қызмет көрсетушілерді барлық қауіпсіз киіммен (мысалы,бетке арналған маска,биялай, қорғайтын алжапқыш ) қамтамасыз етіңіз

2.5 Қызмет көрсету жəне қызмет көрсетушiлер

Өнім тек қана Grundfos уəкілдігі бар қызметшілері қостай алады.

Назар аударыңыз

Өнiмге рұқсат етiлмеген құрылымдық түрлендiрулер жабдықтың зақымдануына жəне дене зақымдануына алып келеді.

Ашуға, өзгертуге, жалғауға, алып тастауға, компонент айналып өтiп немесе зиян жасауға тыйым салынады, əсiресе қауiпсiздiктi қамтамасыз ету жабдығы үшiн.

275

Қазақш

а (K

Z)

2.6 реттеуiштiң VGA-113 мөлшерлеуi кiлті

Кiлт өнiмнiң теңестiруi үшiн қызмет көрсетедi, кескiн мақсаттарында емес.

2.7 Тасу жəне сақтау

• Мұқият тасыңыз, тастамаңыз!

• Құрғақ жəне суық жерде сақтаңыз

2.8 Теңді шешу

шешкенде абай болыңыз.

• Жабдықтау толығымен бітуі керек.

• газ бастаушы бөлшектерге ешқандай дымқылдық жəне ешқандай өзге нəрселер кiруiне болмайды.

• Таңудан босатқаннан кейін мөлшерлеу жүйесінiң компоненттерiн барынша тез орнатыңыз.

Код Мысыл VGA-113 -100 /M O -N

VGA Vaccuperm iлгерi газы

Ағыс мөлшерлеуiші

25 1-25 г/с

40 2-40 г/с

100 5-100 г/с

250 10-250 г/с

500 25-500 г/с

1000 50-1000 г/с

2000 100-2000 г/с

3000 150-3000 г/с

4000 400-4000 г/с

ағыс мөлшерлеуін реттеуіш

M Қолмен

A автоматтандырылған, 230-240, 50/60

B автоматтандырылған, 110-115 В, 50/60

Бақылау

0 онсыз

1 1-20 ма

2 Дəл

Дифференциалды қысымды реттеуiш

Y мақұл

N жоқ

276

Қазақш

а (

KZ

)

3. Техникалық деректер

3.1 Жалпы техникалық деректер 3.2 Ағыс реттеуі

3.3 Керек-жарақтар

Келесi тиiстiлiктер үйреншiктi жабдықтауға қосылмаған

• Əр түрлi ұзындықтағы шлангтер

• Тығыздықты тексеруге арналған мүсатiр суы.

3.4 Өлшемдері

6. сур. VGA-113 сервомоторсыз реттеуіш мөлшерлемесі

нақтылық ± 4 % жоғарғы шектен

Ықтимал орта Cl2Ауқымның реттеуi 1:20

Мүмкiн болатын вакуум реттеуiшi

VGA-111, VGA-146 (4,000 г/с жоғары)

Шығын өлшегiшЖүзетiн заттың қағидасына сəйкес, мензуркадағы шар, мензуркасының ұзындығы 70 мм

Салмағы

Сервомоторсыз реттеуiштiң мөлшерлеуi: 0,9 кг

Реттеуіш мөлшерлеуі сервомотормен бірге. 3,1 кг

Реттеуіш мөлшерлеуінің жəне инжектордың арасындағы вакуум

PE hose 8/11

1,5-25 г/с 0,07 - 1,3 лб/күн

2 - 40 г/с 0.1 - 2 lbs/day

5 - 100 г/с 0,2 - 5 лб/күн

10 - 250 г/с 0,5 - 14 лб/күн

25 - 500 г/с 1,5 - 26 лб/күн

50 - 1,000 г/с 2,5 - 50 лб/күн

100 - 2,000 г/с 5 - 100 лб/күн

150 - 3,000 г/с 10 - 150 лб/күн

400 - 4000 г/с 30 - 220 лб/күн

TM

04

07

34

09

08

46.5

95

236

178

120

72.5

7

38

50

190

~ 118

72.538

~ 1

18

~ 140

90

~ 82

277

Қазақш

а (K

Z)

7. сур. Сервоқозғалтқыш VGA-113 реттеуіштің мөлшерлемесі

TM

04

07

38

09

08

46.5

~ 4

10

120~ 260

95

7

72.5

40

50

118

40

~ 11

8

72.5~ 140~ 92

278

Қазақш

а (

KZ

)

3.5 Сервомотордың электр мəлiметтерi

3.5.1 потенциометр өзгерiсi бар сервомотор

8. сур. потенциометр өзгерiсi бар сервомотор

3.5.2 Ұқсас бақылауымен сервомотор (4-20 mA / 0-20 mA)

9. сур. Ұқсас бақылауымен сервомотор

TM

04

09

56

40

09

Орын. Сипаттама

1СР, өшіретін бөлшектің минуттағы шегі.

СР, өшіретін бөлшектің минуттағы ең көп шегі.

2 Қуат кернеуінің басталуы

3 Потенциометрдің кіруі/шығуы

4 Жер терминалы

Қуат көзі

220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Standard)110-120 В ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %

Номиналды ток30 мА ( 230 В-та),60 мА ( 115 В-та),240 мА (24 В-та),

Сөндiргiш жүк көтергішінің шегі

2 А 250 В-та

Пайдаланылатын электр энергиясы.

Шамамен 2 VA.

Бақылау нұсқасы1 kΩ потенциометрдiң өзгерiсi

Ашық/жабық сигналы

Нақты уақыт90 s for 270 ° at 50 Hz75 s for 270 ° at 60 Hz

Реттеу бұрышы Көп дегенде 270 °

Қорғаныс сыныбы IP65

рұқсатты қоршаған орта температурасы

-15 °C бастап 60 °C дейін

2

1,

3

4

SL

SR

1,

TM

04

09

56

40

09

Орын. Сипаттама

1СР, өшіретін бөлшектің минуттағы ең аз шегі.

СР, өшіретін бөлшектің минуттағы ең көп шегі.

2 Батырмаларды программалау

3 Сигналдық өнiм

4 LEDs

5 DIP қосқышы

6 Электр қорегін қосу терминалы

7 Ұқсас қосу сигналының терминалы

8 Жер терминалы

Қуат көзі.

220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (standard)110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %

Номиналды ток30 мА (230 В-та), 60 мА ( 115 В-та),240 мА ( 24 В-та),

Сөндiргiш жүк көтергішінің шегі

2 А 250 В-та

Пайдаланылатын электр энергиясы.

Шамамен 2 VA.

Бақылау нұсқасыҰқсас бақылауы

кіру/шығу

кіріс сигналы, шығыс сигналы

4-20 mA (үйреншікті нұсқаулар)

0-20 mA (ауыстырып қосылатын)

Белгіленген мəннің кірісі

4 (0)-20 mA (DC)

250 Ω күтіңіз

Шамадан тыс жүктеудi қорғау 25 mA

25 mA керi полярлықтан қорғау

ESD қорғауы, кiретiн сүзгi

Ажыратымдылық: 10 bit

Іс жүзіндегі мəннің шығысы

4 (0)-20 мA

Макс. жүктеме, 500 Ω

Ажыратымдылық: 10 bit

Сигналдың өткiзу қабiлетi жасалған

Шығыс тогы: 4-20 мA

Алшақ салынған бұғау үшiн ең төменгi кернеу 10В

Потенциометр 1000 Ω

Уақыттың əрекетiне келтiру

90 s for 270 ° at 50 Hz75 s for 270 ° at 60 Hz

Реттеудiң бұрышы Макс, 270 °

Қорғаныс сыныбы IP65

рұқсатты қоршаған орта температурасы

0 °C бастап 60 °C дейін

2 3 54

6

7

8

1 2

L RSET

on

1,

SR

SL

1,

279

Қазақш

а (K

Z)

3.6 Хлордың физикалық жəне химиялық мəліметтері

Қысым мен температураның қалыпты жағдайында хлор өткiр хош иiсi бар сарылау - жасыл газ, Cl2 молекула сияқты табылады.

Бұл тұтанғыш емес, бiрақ металлдар, көмiрсутектердiң жəне тағы басқалардың тұтанғыштығына алға келе алады.

10. сур. Хлор пары қысымының қисығы

11. сур. Судағы хлоргаздың ерiгiштiгі

4. Дизайн жəне функция

4.1 Құрылымның сипаттамасы

12. сур. Сервомотормен жəне сервомоторсыз реттеуiштiң мөлшерлеуi

Атом салмағы 35,457 u

молекулалық салмақ Cl2 70,941 u

тығыздық(сұйық )1.57 г/cм3 1-34.05 °C шамасында

тығыздық(газ) 3,214 г/л 0 °C, 1 бар

0 °C сұйық хлорының 1 литрiхлоргаздығ (0.457 m3)457 литрге баламалылығы

0 °C сұйық хлорының 1 килограмы

хлоргаздың (0.311 m3) 311 литрге баламалылығы

Меншiктi салмақ2,486(ауаның меншікті салмағы: 1)

Қайнау нүктесi -34.05 °C (1 бар)

Балқу нүктесi -101.5 °C

Буланудың биiк температурасы

269 кДж/кг ( 0 °C мəнінде)

Биiк температураның өткiзу қабiлетi

0.527 kJ/m2/h(сұйық газ)

DIN 19607 сəйкес тазалықтың дəрежесi

99,5 %

АШМ (Алдыңғы шектің мəні) 1.5 mg/m3 (0.5 ppmv)

TM

04

06

91

09

08

TM

04

06

92

09

08

Температура[°C]

0

4

8

12

16

20

-50 -30 -10 0 10 30 50 70

Қысым [бар]

10 30 50 70 90

2

6

14

0

10

Температура[°C]

шешім [г/л]

TM

04

07

50

09

08

Орын Сипаттама

1Мөлшерлеу ағынын реттеу үшiн арналған реттеу батырмасы

2Мөлшерлеу ағынының белгiсi үшiн арналған мензурка

3 (вакуум реттеуiшiнен) вакуум сызығына байланыс

4 (инжекторға) вакуум сызығына байланыс

5 Сервомотор (таңдау )

Сақтан

Деңгей клапаны өшіру клапанын өте жақсы жаппайды. Хлоргаз мөлшерлеу жүйесін деңгейдiң клапанын жаба тоқтатуға тырыспайсыңыз!

Хлоргаз мөлшерлеу жүйесін өшіру үшін, 7.5.3 жүйе жұмыс iстеу үстінде өшіру сілтемесін қараңыз.

1

2

43

5

1

2

4

3

280

Қазақш

а (

KZ

)

4.2 Функционалдық қағидат

4.2.1 Реттеуiш мөлшерлеуi

Реттеуiш мөлшерлеуi хлоргаздың ағынын клапанымен мөлшерлейді. Ағын мензурканың төбесіндегі шардан табылады

4.2.2 Вакуум хлоргазы мөлшерлеу жүйесі

13. сур. Вакуум хлоргазы мөлшерлеу жүйесінің қағидаты

Хлоргаз мөлшерлеу вакуум жүйесiнiң жұмыс жасауы

iшу дезинфекциясы жəне хауыз суы үшiн хлормен айналысу, тасымалдау жəне сақтау - зауыттың инженерлерi үшiн қиын мəселе. Бұл вакуум қағидатының мөлшерлеу жүйесінде ұзақ уақыт бойы қолдануының себебі. Хлоргаз қысымы вакуумға дейiн кiшiрейтілген.

Бұл əдiс хлоргаздың ағуынан сақтап қалады. Құбырлардың өртенуі салдарынан хлоргазы шығып кетпейді,тек ішіне атмосфералық ауа кіреді.

Хлоргаз мөлшерлеуiнің вакуум жүйелерi үш негiзгi компоненттерден құралған.

Вакуум реттеуіші (B)

Вакуум реттеуiшi - вакуум тарабына терiс қысымды хлор резервуарының тарабынан асқын қысымды қысқартатын клапан. Сыртқы жақта жеткілікті вакуум болса ғана, клапан ашылады. Манометрмен вакуум реттеуiштерi жəне сұйық қақпан үлкенiрек қауiпсiздiк үшiн қойылған.

Реттеуiш мөлшерлеуi (C)

Хлоргаз ағыны мөлшерлеу реттеуiшімен ыңғайлы болған. Бұл басқару құрылғысы арқылы қолдан немесе автоматты түрде жасауға болады.

Инжектор(D)

инжекторлардың су ағынына хлоргазды əкелу міндеті бар. Олар ағынды сораптардың қағидасына сəйкес жұмыс iстейдi. Инжектордың денесiнде бiртiндеп тозаңдататын мұрны бар.

Хлоргаз мөлшерлеудi сызықтан инжектордың басы арқылы сорылып алынатын мұрын жəне тозаңдатқыштың аралығында тар сақиналық аралық бар . вакуум сызығының соңында диафрагманың қайтып келмеу клапаны вакуум сызығына судың кiруін сақтап қалады.

дифференциалды қысымның реттеуiшi (I)

Қысымдардың айырмашылығы деңгей клапанынан бұрын жəне кейiн тұрақты шамаға реттейдi. Мөлшерлеудiң ыңғайлы ағыны тұрақты болып қалады, тiптi инжектордың вакуумы өзгерсе де.

TM

04

84

33

18

11

Орын. Сипаттама

A Хлор цилиндрі

B Вакуум реттеуіші

C Реттеуiш мөлшерлеуi

D Инжектор

E адсорбциондық сүзгi (таңдау)

F қауіпсіз клапан (таңдау)

G ауыстырып қосу құрылымы (таңдау)

H Су аппараты (таңдау)

I Хлор газдың кысым сызығы

J Хлор газдың вакуум сызығы

281

Қазақш

а (K

Z)

5. Ассамблея жəне қою

5.1 Вакуум сызықтарының таңдауы

Вакуум инжектормен жасалған хлоргазды тасымалдау үшiн жəне вакуумның сызықтарымен байланысы үшін қажетті. Қатты PVC құбырлар немесе PE солқылдақ шлангтерi вакуум сызықтары ретiнде қолданылады.

Келесi кестелер сызықтың ұзындығын жəне мөлшерлеудiң санына байланысты вакуум сызықтарының диаметрлерiнiң көрсетедi.

5.1.1 вакуум сызықтары вакуум реттеуiшi мен мөлшерлеу реттеуiшінiң аралығында

* Есептеулер үшiн вакуум сызығындағы p = l012.5мбар қысымның құлдырауымен қабылданды.

5.1.2 вакуум сызықтары мөлшерлеу реттеуiші мен инжектордың аралығында

** Есептеулер үшiн вакуум сызығындағы p = 50 мбар қысымның құлдырауымен қабылданды.

Назар аударыңыз

өлiмін байқаңыз 1. Сақтық шаралары б.

вакуум реттеуiшi мен мөлшерлеу реттеуiшінiң аралығындағы вакуум сызықтарының

максималды ұзындығы [м] *

мөлшерлеу саны [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20

мөлшерлеу реттеуiші мен инжектордың аралығындағы вакуум сызықтарының

максиммаалды ұзындығы[м] **

мөлшерлеу саны [g/h]

40 100 250 500 1000 2000 4000

0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8

20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10

50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

282

Қазақш

а (

KZ

)

5.2 Мөлшерлеу реттеуiшін қосу

14. сур. Вакуум байланысы

Мөлшерлеу реттеуiші хлор бөлмесiнiң сыртында орнатыла алады.

1. Вакуум реттеуiшiнен шыққан сызыққа мөлшерлеу реттеуiшін қосыңыз(1).

2. Мөлшерлеу реттеуішінен немесе дифференциалды қысымның қосымша реттеуiшiнен шыққан сызықты ижекторға жалғаңыз.

5.3 Сəйкес бақылауы бар сервомоторға сыртқы диспетчерді жалғау

5.3.1 Электр жалғауы үшiн ескертулер

5.3.2 бақылауы бар сервомотор айналымының диаграммасы

15. сур. сəйкес бақылауы бар сервомотор

5.3.3 Сыртқы диспетчерді қосу Conex® DIA-2Q

Диспетчер байланысының шектi диаграммасына сəйкес сервомотордың терминалдарын қосыңыз.

16. сур. Байланыстың шектi диаграммасы Сonex® DIA-2Q

Назар аударыңыз

Қоспас бұрын,хлор контейнерлері клапандарының жабық екеніне сенімді болыңыз.

TM

04

84

13

18

11

Орын. Сипаттама

1Мөлшерлеу реттеуішіне арналған вакуум сызықтары

2 Асқын қысымды сызық

3 Инжекторға арналған вакуум сызықтары

Сақтан

Вакуум сызықтары туралы қосымша мəлiмет алу үшiн 5.1 Вакуум сызықтарының таңдауы бөлімін қараңыз

Вакуум байланысының гайкаларын колмен ғана қысыңыз. Қандай да бір құралдарды пайдаланбаңыз. Бұзылу қауiпі!

Вакуум байланыстарының таза жəне құрғақ екеніне сенімді болыңыз.

2

3

VGA-111

1

Назар аударыңыз

Сервомоторды желiден жамылғы алып тасталудан бұрын ажыратыңыз.

Жергiлiктi қауiпсiздiк техника ережелерiн сақтаңыз.

Қолданылмаған винттерді, кабелдiк қосулар жəне коррозияға қарсы штепселдерді дымқылдыққа қарсы қорғап қалыңыз.

Сақтан

(EMC) электромагниттi үйлесiмдiкке кепiлдiк берiлу үшiн сигналдың сызығы қоршаулы болуы керек жəне желiнiң кабелге қарағанда əр түрлi кабель арналарында сақталып жүргiзiлуi керек.

Қалқан PEмен немесе өзге жағынан топырақпен байланысуы керек.

Сақтан

Байланысқа түспес бұрын желiнiң кабелі пластинаға белгi қойылған желiлер кернеуінің жергiлiктi кернеуiне сəйкестігін тексереді. Бұрыс кернеу сервомотордың бұзылуына алып келеді.

ЕскертуҚосымша таңдалған компоненттерге байланысты желiсi бар желiнiң штепселiн тiкелей немесе таратушы қорап арқылы қосыңыз.

TM

04

09

51

40

09

Назар аударыңыз

электр байланысына қатысты ескертулер үшiн 5.3.1 Электр жалғауы үшiн ескертулер бөлімін қараңыз.

TM

04

09

51

40

09

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Қате хабарлама

30 29 Conex DIA-2Q

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

- + +L N

L1 N PE

-

Қате хабарлама

283

Қазақш

а (K

Z)

5.3.4 Сыртқы диспетчерді қосу Conex® DIS-2Q

1. Сервомотрдың бұрандаларын бұрап алыңыз жəне қақпағын алып тастаңыз.

2. сур.та көрсетілген диаграммаға сəйкес электр байланысын орнатыңыз.17.cyp.

– Диаграммаға сəйкес 51 мен 52 терминалдарды жалғаңыз, қажет болса 54 пен 55 де жалғаңыз.

– Нұсқаулықтарға сəйкес 56 мен 57 терминалдарды жалғаңыз; Ең жоғары кернеу 125 В.

– Кішкене кернеулер үшін (орнату/сигнал сызықтарының нақты мəні) 0.5 mm2 нiң ең төменгі көлденең қимасы бар жеке ықтырмалы сызықтар жəне максимал ұзындығы үшiн 1000 м қолданыңыз.

– Перде бiр жағынан жерге (жер терминалы) байланысуы керек.

3. Қақпақты қайта жабыңыз жəне қақпақтың бұрандаларын. қысыңыз.

17. сур. Терминал байланысының диаграммасы Conex® DIS-2Q

Назар аударыңыз

электрді қосуға қатысты ескертулер үшiн 5.3.1 Электр жалғауы үшiн ескертулер бөлімін қараңыз.

Назар аударыңыз

Сервомотордың iшкi сымы ешқашан өзгермеуi керек.

TM

04

09

52

40

09

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1 N PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

4(0) - 20 mA

max. 125 V56 5755545251

+ +L N

PE Conex DIS-2Q

Қате хабарлама

Орын. Сипаттама

L ФазаҚуат кернеу кірісі

N Бейтарап

РЕ (жер)

51 сигнал кірісі (-)

52 сигнал кірісі (+)

54 Сигнал шығысы (-)

55 Сигнал шығысы (+)

56Ұжымдық қателiк туралы хабар

57

284

Қазақш

а (

KZ

)

5.4 Потенциометрдiң өзгерiсi бар сервомоторға сыртқы диспетчерді қосу

5.4.1 Потенциометрдiң өзгерiсi бар сервомотор байланысының шектi диаграммасы

18. сур. Потенциоиетрдің өзгерісі бар сервомотор

5.4.2 Сыртқы диспетчерді қосу Conex® DIS-2Q

1. Сервомотрдың бұрандаларын бұрап алыңыз жəне қақпағын алып тастаңыз.

2. та көрсетілген диаграммаға сəйкес электр байланысын орнатыңыз.19. cyp.

– Нұсқаулықтарға сəйкес 18,19 бен 20 терминалдарды жалғаңыз; кернеу < 50 В.

3. Айналу бағытын анықтаңыз жəне керек болса керек жөндеңiз.

Қозғалтқыштың айналу бағытын анықтаңыз

Iшкi сымға сəйкес, айналу бағыты(өнім құбырына бағытталған жүріске қараңыз ) жəне шектiң сөндiргiштерi төмендегiше тағайындалған:

• Егер желілік кернеу 2-ші терминалдағыдай болса, өнiмнiң құбыры сағат тiлiне қарсы айналады (нұсқау ашық/макс.).

– Бұл айналу бағыттары жоғарғы сөндiргiшпен шектелген (макс). Егер сөндiргiш активтендiрілсе,жүйе кернеуі 4 терминалда болады.

• Егер желілік кернеу 3-ші терминалдағыдай болса, өнiмнiң құбыры сағат тiлiнің бағытында айналады (нұсқау жабық/мин.).

– Бұл айналу бағыттары төменгі сөндiргiшпен шектелген (мин). Егер сөндiргiш активтендiрілсе,жүйе кернеуі 5 терминалда болады.

• Егер қозғаушы бақылаудың командаларына қарама-қарсы бағытта айналса, терминалдардың байланыстары бойынша 2 жəне 3 айырбастырылады.

4. Қақпақты қайта жабыңыз жəне қақпақтың бұрандаларын қысыңыз.

19. сур. терминалдың байланыс диаграммасы Conex® DIS-2Q

TM

04

09

53

40

09

Орын Сипаттама

1 N Бейтарап

2 Фаза Қуат кернеу кірісі (ашық /макс. басқару)

3 Фаза Қуат кернеу кірісі (жабық /мин. басқару)

4Қуат кернеу шығысы (қорытынды жағдай макс.)

5Қуат кернеу шығысы(қорытынды жағдай мин.)

РЕ (жер)

18 Іске қосу

19 Жорғалағыш

20 соңы

N open

min

. PE

max

.clos

e

N2 3 4 5 18 19 20

< 50 V

star

t

slid

er

end

< 50 V1

SL (max.) SR (min.)

Қозғалтқышты басқару

Потенциоиетрдің өзгерісі

Шеткi сөндiргiш

Назар аударыңыз

электрді қосуға қатысты ескертулер үшiн 5.3.1 Электр жалғауы үшiн ескертулер бөлімін қараңыз.

Назар аударыңыз

Сервомотордың iшкi сымы ешқашан өзгермеуi керек

TM

04

09

54

40

0915 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1

PE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

IDM

SL (max.) SR (min.)

open

min

.

max

.

clos

e

N2 3 4 518 19 20

< 50 V

star

t slid

er

end

< 50 V1

N PE

потенциалды емес өнiмтасымалдауы

Күшейткiштiң өлшемi

Потенциоиетрдің өзгерісі

285

Қазақш

а (K

Z)

5.5 Орнату үлгісі

20. сур. Бір барабанды мөлшерлеу жүйесі

6. Іске қосу

Қоспас бұрын бүкіл жүйенің тығыздығын тексеріңіз. Клапандардың тығыздығынмүсатiр суды қолдана тексерiңiз (кiшкентай пластмасса шөлмегi). Ақ тұман ағып кету салдарынан туылады.

6.1 Тығыздықты тексеру

Дымқыл хлоргаздың ауыр коррозиялылығы салдарынан, ағып кету жылдам үлкеедi. Сондықтан, тiптi кiшкентай ағып кетулерді дереу шеттету керек.

6.1.1 Хлор ерiтiндiсi жəне инжектор сызықтарын тексеру

Инжектордың орнату жəне пайдалану нұсқауларын қараңыз.

6.1.2 Вакуум сызықтарын тексеріңіз

Вакуум сызықтары вакуум реттеуіші мен инжектордың арасындағы барлық сызықтар.

1. Барлық хлор контейнерлерінің клапандарын жабыңыз.

2. Деңгей клапанын жабыңыз.

3. Инъекцияның бiрлiгiндегi ажырату клапанын ашыңыз.

4. Су қозғаушы клапанын ашыңыз.

5. Бустер сорғышын қосыңыз.

6. Вентильді ашыңыз.

– Егер жүзетiн зат газ ағынын көрсетсе жəне вакуумметр моларға су бағанын -9 м көп көрсетсе, вакуум сызықтары бос.

7. Вентильді жабыңыз.

8. Бустер сорғышын өшіріңіз.

9. Су қозғаушы клапанын жабыңыз.

10.Инъекцияның бiрлiгiндегi ажырату клапанын жабыңыз.

11. Вакуум сызықтарын жəне байланыстарды тексеріңіз. Қажет болса оларды абайлап қайта қысыңыз.

12.Тығыздықты қайта тексеріңіз.

– Егер жүзетiн зат газ ағынын көрсетпесе жəне вакуумметр моларға су бағанын -9 м аз көрсетсе, вакуум сызықтары тығыз.

6.1.3 Газ қысымының сызықтарын тексеру

Газ қысымының сызықтары хлордың контейнерлерiнен вакуум реттеуiшiне бағытталған барлық сызықтар.

1. Егер жүйе азотты шаю құрылыммен жабдықталса, шамасынша азотпен тығыздықты тексеріңіз.

2. Толық тексеру мұсатырмен iстелген.

Тығыздықты азотпен тексеріңіз

1. Барлық хлор контейнерлер клапандарын жабыңыз.

2. Хлоргаз мөлшерлеу жүйесiне дейiн байланыстың контейнерлiк клапандарын жəне ажыратудың барлық клапандарын ашыңыз.

3. Азот цилиндрінің байланысының клапанын ашыңыз.

4. азотты цилиндрдің клапанын баяу ашыңыз,сызықтарда 10 бар-ға жуық қысым болмайынша ( вакуум реттеуiшiнiң манометрiнде оқыңыз).

5. Қысым астындағы барлық компоненттерге сабынды су қолданыңыз.

– Көпіршіктер пайда болса жəне/немесе манометрдегі қысым төмендесе, қысым сызықтары босайды.

6. Жүйе қысымын басыңыз.

7. Ағып кетудi шеттетiңiз.

8. Тығыздықты қайта тексеріңіз.

9. Егер ешқандай да көпiршік қалыптаспаса жəне манометрдегi қысым едəуiр бiр сағат iшiнде төмендемесе, қысымның сызығы тығыз.

TM

04

84

12

18

11Орын Сипаттама

1 Мөлшерлеу реттеуіші

2 Қауіпсіз клапан

3 Сұйық қақпаны бар вакуум реттеуiшi

4 Хлоргаздың адсорбциондық сүзгiсі

5 Газ сенсоры

6 Қайтып келмеутін клапанымен инжектор

7 Су құрылғысы

8 Газ ескерту құрылымы

Назар аударыңыз

Хлоргаз мөлшерлеу жүйесі тек қана жағдайы сарапшымен тексерiлгеннен кейін ғана косылады, 2.3 Қолданушылар бiлiктiлiгі бөлімін қара, əсiресе газ бастаушы рөлдерiніңт ығыздықтарына тексерiлгенде.

Назар аударыңыз

бүкіл жүйе қосылуға дайын болғанда ғана тығыздықты тексеріңіз.

Хлор газ шығуының қауіпі!

8 1

2 3

7 6

5

4

Ескерту

Жетіспеушіліктің себептері вакуум қозғалысы:

IИнжектор өте кішкентай, ақау, немесе тосқауыл қойылған.

Бустер сорғышы өте кішкентай немесе ақау.

Назар аударыңыз

Ең жоғары азот қысымы 16 бар.

Ағып кетулерiдің шектен шығуы жəне бұзылудың қауiп-қатерi .

286

Қазақш

а (

KZ

)

Тығыздықты мұсатырмен тексеру

21. сур. Мұсатыр үшін қауіпті нұсқаулар

Мұсатырдың буымен тіпті кішкентай кемулер байқалады, себебі хлоргазбен бірігіп ақ тұман тудырады.

Қысым байланысын тексеру (контейнерлерді ауыстырған соң)

1. Контейнердің клапандарын ашып, тез арада қайта жабыңыз.

2. Мұсатыр суымен толтырылған иілгіш пластмаса бөтелкесін ашыңыз.

3. Мұсатыр тұманын ұлғайту үшін, бөтелкені жəй басыңыз. газдың бастаушы бөлшектерін бойлай ашық мұсатыр бөтелкесін баяу алып берiңiз.

4. Ақ тұман пайда болса, қысым байланысы əлсіз.

22. сур. Мұсатыр жəне хлоргаз ақ тұман тудырады.

5. Жүйе қысымын бəсеңдетіңіз.

6. Кемуді анықтыңыз.

7. Қысымды қайта тексеріңіз.

8. Ақ тұман пайда болмаса, қысым байланысы берік.

23. сур. қысым байланысы берік.

Кiріс клапанын тексеру.

1. Вакуум реттеуiшiнiң асқын қысымы байланысының гайкасына əлсiретіңiз жəне асқын қысымды сызықты алып тастаңыз.

2. Кiретiн клапан жабулы болуы керек (Ешқандай да вакуум) .

3. Хлор контейнері клапанын ашыңыз.

4. Мұсатыр суымен толтырылған иілгіш пластмаса бөтелкесін ашыңыз.

5. Мұсатыр тұманын ұлғайту үшін, бөтелкені жəй басыңыз. газдың бастаушы бөлшектерін бойлай ашық мұсатыр бөтелкесін баяу алып берiңiз.

6. Ақ тұман пайда болса, кіріс клапаны əлсіз.

7. Жүйе қысымын инжектор арқылы бəсеңдетіңіз.

8. Кiріс клапанын тексеріңіз жəне жөндеңіз.

9. Қысымды қайта тексеріңіз.

10.Ақ тұман пайда болмаса, кіріс клапаны тығыз.

6.2 Хлор өнімі

6.2.1 Хлор контейнерін қосу

Хлор контейнерлерi контейнерлiк бөлмеде кем дегенде 8 сағат бойы сақталуы керек, құрамы қоршаған ортасының температурасына ебдейлене алатындай етiп.

1. хлор барабандарын өз қолайлығына бұрыңыз, су түтігі жəне тік түтік тік қалыпқа келмейінше (барабандағы белгіге қараңыз).

2. Хлор контейнерлерiн төңкерiлу немесе шегiндiруден қорғаңыз.

3. Құбырды жəне ауа тартқыш жүйені құрғақ азотпен жəне ауамен құрғатыңыз.

4. Жүйеге ешқандай да өзге нəрселер кірмеуі керек.

5. Қысымның байланысын жаңа төсеммен қамтамасыз етіңіз.

6. Хлор контейнерін жалғаңыз. Барабандарды пайдаланғанда, аласалау клапан əдетте сұйық хлордың олжасы үшiн арналатынын ескеріңіз.

7. Контейнердің клапандарын баяу ашыңыз.

6.2.2 Контейнер клапандары

Хлор контейнерлерiндегi клапандарды тек қана қолдан күшсiз жұмыс істетіңіз. (белгіленген хлор немесе Cl2) жабылу үстіндегі гайкамен тола немесе бос хлор контейнерлерінің клапандарын жабыңыз.

Біріккен клапандар

Біріккен клапандар жылы сумен оралған шүперек салдарынан беріксізденуі мүмкін. мүмкін болса, өндірушіге контейнердi қайтарыңыз.

• Клапанды жылыту үшiн ашық жалынды ешқашан қолданбаңыз!

• ұзартылған жұлқынуды ешқашан пайдаланбайсыңыз!

6.2.3 Қысымды тексеру

Бастамас бұрын, бүкіл жүйенің қысымын тексеріңіз. 6.1 Тығыздықты тексеру бөлімін қараңыз.

Назар аударыңыз

Мұсатыр көз, тыныс жүйесi жəне терiнi түршiктiредi.

Мұсатыр су организмдері үшiн өте улы.

Тығыздықты мұсатырмен тексеру кезінде, міндетті түрде қорғайтын көзілдірік, қолғап жəне киім киіңіз.

TM

04

06

99

09

08

Назар аударыңыз

Коррозия тудыру салдарынан мұсатыр жүйенің сызықтарымен жəне бөлшектерімен байланысқа түспеуі қажет.

Тамшыларды тез арада құрғақ киіммен алып тастаңыз.

TM

04

07

10

09

08

TM

04

07

11 0

90

8

Назар аударыңыз

Хлордың контейнерлерiнде жүйенің өзге бөлігіне қарағанда жоғары температура болмауы керек. Сұйылу жəне хлордың жоғалуының қауiп-қатері!

Назар аударыңыз

Күштеп контейнер клапандарын ашпаңыз!

287

Қазақш

а (K

Z)

6.2.4 Хлор шығару

Контейнердегi қалдық қысым құтылады:

• коррозияның пайда болатын себептерге байланысты дымқылдықтың енуi

• клапанның бiтелiп қалуы ақырында шақыратын қысым қысқартуын тудыратын хлоргаз ластағыштардың əскерлерiнiң қорытындысы.

Хлоргаз шығару

Кесте шығарудың максимал санының қолданылатын контейнерлiк өлшемге байланысын көрсетедi.

хлордың үлкен талаптарына сəйкес, температуралары бірдей хлор контейнерлері бастапқы сызықтармен байланысуы керек.контейнерлерiнiң хлордың биiгiрек талабының жағдайында бастың сызықтарымен байлауы керек.

6.2.5 Хлор шыққаннан кейін

1. Егер контейнер босатылса, ластағыштардан немесе дымқылдықтың енуiнен құтылу үшiн контейнерлiк клапан жабық болуы керек.

2. Контейнерді системадан ажыратыңыз.

3. Клапанға қорғайтын гайканы орнатыңыз.

4. қорғайтын қалпақшаны орнатыңыз.

7. ПАЙДАЛАНУАғын мөлшерлеуі реттеуіш мелшерлуішінің клапанына икемделген. Қосымша сервомотор түрлерімен бірге ығын мөлшерлеуіші сервомотордың сыртқы жуйелеріне икемдене алады.

7.1 Хлоргаз мөлшерлеу жүйесін өшіріңіз

1. Мөлшерлеу реттеуiшіндегі деңгейдiң клапанын жабыңыз.

2. Инъекция бiрлiгiндегi ажырату клапанын ашыңыз.

3. Су қозғаушы клапандарын ашыңыз.

4. Инжектордың сумен жабдықтауын қозғауышын ашыңыз.

5. Хлор контейнері клапанын ашыңыз.

6. мензуркадағы шар газ ағынын көрсетпейінше, мөлшерлеу реттеуiші деңгейiнiң клапанын, (1) реттеу батырмасын пайдалана отырып ақырын ашыңыз.

7.2 Мөлшерлеу ағынының нұсқаулары

Мөлшерлеу ағынын үлкейту үшiн, реттеу батырмасын өте баяу сағат тiлiне қарсы бұрыңыз.

Мөлшерлеу ағынын кiшiрейту үшiн, реттеу батырмасын өте баяу сағат тiлi бойынша бұрыңыз.

24. сур. Мөлшерлеу ағынының нұсқаулары

7.3 Мөлшерлеу ағынының анықталуы

Мөлшерлеу ағыны мензурка шарының жоғары жағында танылады.

25. сур. Мөлшерлеу ағынының анықталуы

СақтанХлор контейнерлерін түгелдей көшірмеңіз

Екі бар себепке байланысты қалдық қысым контейнерде қалуы керек :

Сақтан

15 °C бастап 1 % дейін контейнер құрамының бір сағатта шығарылуы

Көп шығару барысында контейнерлер жəне құбырларда мұздың пайда болуының қауiп-қатері бар.

контейнерКонтейнердің мөлшері [кг]

Шығу саны [г/с]

цилиндр50 макс. 500

65 макс. 650

Барабан500 макс. 5000

1000 макс. 10000

СақтанДымқылдық тудыратын коррозияның енуiнен құтылу үшiн, жалғағыш сызықты тiкелей хлор шыққаннан кейiн жабыңыз.

Ескерту

Егер мөлшерлеу ағыны сыртқы диспетчер арқылы икемденген болса, ешқандай да түзетулер мөлшерлеу реттеуiшіне енгiзiле алмайды.

Сыртқы контроллердің қолмен жұмыс істеу функцияларын қараңыз.

СақтанЕгер мөлшерлеу ағыны максималға жетсе, реттеу батырмасын ары қарай бұрмаңыз, өйткенi ешқандай да ұстап қалу амалдары жоқ.

TM

04

07

54

39

11

Орын Сипаттама

1Реттеу батырмасын сағат тiлiне қарсы айналдырса, мөлшерлеу ағыны ұлғаяды.

2Реттеу батырмасын сағат тiлi бойынша айналдырса, мөлшерлеу ағыны кемиді.

TM

04

07

17

09

08

Ескерту

Мензурканың көлемі газдың 20 °C температураға ыңғайлы болған.

əр түрлi температура салдарынан мөлшерлеу ағыны көрсетілген мəннен айрықша болуы мүмкін.

1 2

g/hlbs/day

288

Қазақш

а (

KZ

)

7.4 сервомотор

7.4.1 Сервомоторды клапан деңгейіне қосу

1. сақталған пинге қайта оралыңыз.

2. (1) iлiнiсуі домалайды

3. Iлiнiсудi шнапсқа дейiн (3) реттеу батырмасын бұрыңыз Сервомотор қосылды

26. сур. Сервомотор қосылып жатыр

7.4.2 Деңгей клапанынан сервомоторды ажырату

1. iлiнiсуін жоғары (1) басыңыз

2. Сақталған пинді ілінісуге қарай (2) төменге енді түспейтіндей қозғаңыз

3. Сервомотор деңгей клапанынан ажыратылған

4. Мөлшерлеу ағыны ендi қолдан ыңғайлы бола алады

27. сур. Сервомотор ажыратылуда

7.5 Хлоргаз мөлшерлеу жүйесiнiң сөндiрілуi

7.5.1 Газ шығу кезінің ерекше жағдайдағы тоқтауы

7.5.2 Кiшкентай ағып кету жағдайдағы ерекше тоқтау

1. Қауіпсіз жабдықты киіңіз

2. Тез арада хлор контейнер клапанын жабыңыз

3. Барлық бөлшектер көшірілгенше системаның жұмысын тоқтатпаңыз

4. Келесі келтірілген системаны өшіріңіз.

7.5.3 жүйе жұмыс iстеу үстінде өшіру

1. Хлор контейнерінің клапанын жабу.

2. мөлшерлеу реттеуiштiң мензуркасы газ ағынының жоқ екенін көрсеткенінше система жұмысын жасай берсін.

3. Мөлшерлеу реттеуiш деңгейінiң клапанын жабыңыз

4. сумен жабдықтайтын қозғауышты өшiрiңiз.

5. Су қозғаушы клапандарын жабыңыз

6. Ажыратудың клапандарын инжектордан бұрын жəне инжектордан кейiн жабыңыз.

7.6 Хлор контейнерлерін системаның жұмысы үстінде ауыстыру

Вакуум реттеуiшiндегi қызыл марка (бос белгi) хлор контейнерiнiң ең төменгi қысымға жеткендігін көрсетедi. Контейнер ауыстырылуы қажет.

1. Хлор контейнерінің клапанын жабу.2. мөлшерлеу реттеуiштiң мензуркасы газ ағынының жоқ

екенін көрсеткенінше система жұмысын жасай берсін.3. Мөлшерлеу реттеуiш деңгейінiң клапанын жабыңыз.4. сумен жабдықтайтын қозғауышты өшiрiңiз.5. Су қозғаушы клапандарын жабыңыз6. Ажыратудың клапандарын инжектордан бұрын жəне

инжектордан кейiн жабыңыз.7. Контейнердiң байланысынан вакуум реттеуiшiн бұрап

алыңыз.– қабырғаға реттеуiшті орналастырыңызб егер бар болса

8. Хлордың бос контейнеріне қорғайтын қақпақты бұраңыз; бос контейнерлерді жинаңыз жəне оларды шегiнуден немесе төңкерiлуден қорғаңыз.

9. Хлордың жаңа контейнерiн қойыңыз жəне оларды дұрыс орнатыңыз.

10.Хлордың жаңа контейнерiнен қорғайтын қалпақшаны алып тастаңыз.– Барлық байланыстар өте таза жəне құрғақ болуы керек.

11. Вакуум реттеуiшi қысымының байланысына төсеуді салыңыз.

– Қажет болса сузгішті ауыстырыңыз.

12.Хлордың бос контейнеріне вакуум реттеуішін бұраңыз.

13. бөлімінде сипатталғандай тығыздықты тексеріңіз 6.1 Тығыздықты тексеру.

14.Жуені қайта бастаңыз.

8. Техникалық қызмет көрсету

Тазарту жəне қызмет көрсету үшiн интервалдар

• Кемдегенде 12 ай сайын.

• Əр бастаудың алдында.

• Жаңылу жағдайында.

TM

04

07

53

09

08

TM

04

07

52

09

08

Назар аударыңыз

Егер газ шықса, бірден бөлмеден шығып, қауіпсіз жабдықты киіңіз

Жергiлiктi қауiпсiздiк техникасы ережелерiне сəйкес қарсы шараларды бастаңыз.

Назар аударыңыз

Жүйе компоненттерiнiң жөндеулерi тек қана уəкiл адамдармен орындалуы керек.

3

2

1

2

Назар аударыңыз

Қажеттi қорғаныс жабдығын орнатыңыз.

Назар аударыңыз

Хлор контейнерлерін ауыстырған сайын төсеулерді алмастыруыңыз қажет.

Вакуум реттеуiшiн сүзгiсiз ешқашан қолданбаңыз!

СақтанРеттеуiшті корпусты бұру кезінде тегiстемеңiз!

Егер қажет боса, шанышқының 13-миллиметрлiк жұлқынуымен ұстаңыз.

Назар аударыңыз

Тығыздықты жүйенi қайта жiберу алдында тексерiңiз.

Назар аударыңыз

Жаңылу жұмыстарын уəкілі бар жəне білікті қызметкерлер орындай алады.

Тазалау жəне техникалық жұмыстар жүргізу алдында барлық жүйені өшіріңіз.

Хлор газы шығуының қауіпі.

Назар аударыңыз

Жұмыс барысында жүйе кездейсоқ жұмысын бастай алмайтындығына көз жеткізіңіз.

Назар аударыңыз

Тығыздықты жүйенi қайта жiберу алдында тексерiңiз.

Хлор газы шығуының қауіпі.

289

Қазақш

а (K

Z)

9. Ақаулықтарды табу

Ақаулық Себеп Ақауды түзету

1. Мөлшерлеудiң ең жоғары ағынына жеткен жоқ

a) Инжектордың жеткiлiксiз вакуумы инжекторды тексеріңіз Қажет болса жөндеу жүргізіңіз Инжектордың нұсқауын байқаңыз

Қозғаушы су сорғышын тексеріңіз Қажет болса жөндеу жүргізіңіз

Инжектордың алдындағы кiрдiң қақпанын тексерiңiз Қажет болса тазалаңыз

b) Реттеуiштiң мөлшерлеуi жəне инжектордың аралығындағы вакуумдық сызықтың ағып кетуі

Ағып кетуді шеттетiңiз

c) Реттеуiштiң мөлшерлеуi жəне инжектордың аралығында вакуумдық сызық өте ұзын

Вакуумдық сызықтар туралы қосымша ақпаратты алу үшiн 5.1.2 вакуум сызықтары мөлшерлеу реттеуiші мен инжектордың аралығындасекцияны қара

d) Ластанған вакуумдық сызық Вакуумдық сызықты ауыстырыңыз

e) Сервомотор мөлшерлеудiң ең жоғары қабiлеттiлiгiне жетпейдi

Сервомоторды немесе сыртқыбақылаушыны лайықтаңыз

f) Мөлшерлеу реттеуiшiмен қысымның байланысының кiр басқан сүзгiсi

Сервис қызметін шақырыңыз

g) Хлор контейнерiнiң жабық клапаны Хлор контейнерiнiң ашық клапаны

h) Бос хлор контейнері Бос хлор контейнерін тола контейнермен алмастыңыз

i) Мөлшерлеу реттеуiш шпинделiнiң жөндеуi қолайлы емес(өте кiшкентай диаметр)

Сервис қызметін шақырыңыз

2. Қысымның тесiлген байланысы

a) Қысымның астына түскенде төсеуіш құртылған

Төсеуішті ауыстырыңыз

b) Беттердiң жапсыруы ескi төсемдердiң қалдықтарымен айғызданады

Жапсыру беттерін тазалаңыз

c) жапсыру беттеріне жəне хлор контейнерлеріне зақым тиген

Басқа хлор контейнерлерін пайдаланыңыз

d) Қысымның еркiн байланысы Қысымның байланысын қысыңыз

e) Вакуум реттеуішіндегі жапсыру беттеріне жəне қысым байланысына зақым тиген

Сервисті шақырыңыз

3. Асқын қысым сызық бойымен газдың шығуы

a) Re-liquefied gas gets into the inlet valve. Шығару санын кiшiрейтiңiз, дұрыс температуралық тiзбекке кепiлдiк берiңiз

b) кіретін клапан ластанған немесе зақымдалған

Сервисті шақырыңыз

4. Мөлшерлеудiң дұрыс тебетейiлген қабiлеттiлiгіне қарамастан, хлор ерiтiндiсі керектi қоюлығына жетпеген

a) Вакуум реттеуiшi жəне мөлшерлеу реттеуiшінiң аралығындағы вакуум сызығының ағып кетуi

Ағып кетудi шеттетiңiз

5. Мензуркадағы шар ұсталған a) Мензурка немесе шар зақымдалған Сервис қызметін шақырыңыз

6. Хлор контейнерiндегi мұздың пайда болуы

a) Шығару саны өте жоғары анықталған егер сағатына 1 пайыздан жоғары құрамы шығарылса контейнерде мұз пайда болуының қауіпі бар

Хлордың бiрнеше контейнерлерiмен мөлшерлеу жүйенi пайдаланыңыз

Сервис қызметін шақырыңыз

b) хлор газының мөлшерлеу жүйесі өте кішкентай

Үлкенірек хлор газы мөлшерлеу жүйесін пайдаланыңыз

7. Мензуркадағы су a) Диафрагманың қайтып келмеу клапаны зақымданған

Сервис қызметін шақырыңыз

8. Сервомотро жұмыс істемейді a) Сервомотор қолмен жұмыс жасауға көшті Сервомоторды автоматтандырылған жүйеге ауыстырыңыз

9. Сервомотор толық диапазон шектерiндегi жинақты реттемейдi

a) Сервомотор жəне/немесе диспечер терiс ебдейлендi

Сервис қызметін шақырыңыз

10.Сервомотор теріс бағытта айналуда

11. тұрақты қолдану кезiндегi тəртiптерге қарамастан вакуум өзгереді

a) Түрлі қысым реттеуішінің серіппесі ластанған немесе зақымданған

12. тұрақты қолдану кезiндегi тəртiптерге қарамастан мөлшерлеу қабілеттігі өзгереді

a) Түрлі қысым реттеуішінің диафрагмасы ластанған не зақымданған

290

Қазақш

а (

KZ

)

10. ЖоюБұл өнімнен жəне оның бөлшектерінен коршаған ортаны зақымдамай арылу керек Тиісті қокым-соқым жинайтын қызметімен пайдалану. Егер бұл мүмкін болмаса, жақын орналасқан филиалмен немесе Грундфос сервис орталығымен хабарласыңыз.

Дұрыстауға жарамды.

291

De

cla

ratio

n o

f co

nfo

rmity

292

Declaration of conformity 1

GB: EU declaration of conformityWe, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, to which the declaration below relates, are in conformity with the Council Directives listed below on the approximation of the laws of the EU member states.

CZ: Prohlášení o shodě EUMy firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, na které se toto prohlášení vztahuje, jsou v souladu s níže uvedenými ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských států Evropského společenství.

DE: EU-KonformitätserklärungWir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, auf die sich diese Erklärung beziehen, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen.

ES: Declaración de conformidad de la UEGrundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que los productos VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 a los que hace referencia la siguiente declaración cumplen lo establecido por las siguientes Directivas del Consejo sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros de la UE.

FR: Déclaration de conformité UENous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les produits VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, auxquels se réfère cette déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des États membres UE relatives aux normes énoncées ci-dessous.

GR: ∆ήλωση συμμόρφωσης ΕΕΕμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα προϊόντα VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, στα οποία αναφέρεται η παρακάτω δήλωση, συμμορφώνονται με τις παρακάτω Οδηγίες του Συμβουλίου περί προσέγγισης των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΕ.

HU: EU megfelelőségi nyilatkozatMi, a Grundfos vállalat, teljes felelősséggel kijelentjük, hogy a(z) VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 termékek, amelyre az alábbi nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi előírásainak.

PL: Deklaracja zgodności UEMy, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze produkty VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne z następującymi dyrektywami Rady w sprawie zbliżenia przepisów prawnych państw członkowskich.

PT: Declaração de conformidade UEA Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, aos quais diz respeito a declaração abaixo, estão em conformidade com as Directivas do Conselho sobre a aproximação das legislações dos Estados Membros da UE.

RO: Declaraţia de conformitate UENoi Grundfos declarăm pe propria răspundere că produsele VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, la care se referă această declaraţie, sunt în conformitate cu Directivele de Consiliu specificate mai jos privind armonizarea legilor statelor membre UE.

RS: Deklaracija o usklađenosti EUMi, kompanija Grundfos, izjavljujemo pod punom vlastitom odgovornošću da je proizvod VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, na koji se odnosi deklaracija ispod, u skladu sa dole prikazanim direktivama Saveta za usklađivanje zakona država članica EU.

RU: Декларация о соответствии нормам ЕСМы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что изделия VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, к которым относится нижеприведённая декларация, соответствуют нижеприведённым Директивам Совета Евросоюза о тождественности законов стран-членов ЕС.

SK: ES vyhlásenie o zhodeMy, spoločnosť Grundfos, vyhlasujeme na svoju plnú zodpovednosť, že produkty VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 na ktoré sa vyhlásenie uvedené nižšie vzťahuje, sú v súlade s ustanoveniami nižšie uvedených smerníc Rady pre zblíženie právnych predpisov členských štátov EÚ.

TR: AB uygunluk bildirgesiGrundfos olarak, aşağıdaki bildirim konusu olan VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 ürünlerinin, AB Üye ülkelerinin direktiflerinin yakınlaştırılmasıyla ilgili durumun aşağıdaki Konsey Direktifleriyle uyumlu olduğunu ve bununla ilgili olarak tüm sorumluluğun bize ait olduğunu beyan ederiz.

KZ: Сəйкестік жөніндегі ЕО декларациясыБіз, Grundfos, ЕО мүше елдерінің заңдарына жақын төменде көрсетілген Кеңес директиваларына сəйкес төмендегі декларацияға қатысты VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 өнімдері біздің жеке жауапкершілігімізде екенін мəлімдейміз.

— Machinery Directive (2006/42/EC). Standards used:DIN EN ISO 12100:2010.

— Low Voltage Directive (2014/35/EU). Standards used:EN 60204-1:2007EN 61010-1:2011-07*

— EMC Directive (2014/30/EU)*. Standards used: EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011EN 55014-2:2016EN 61000-6-1:2007EN 61000-6-3:2011

— Other regulations applied:DIN 19606:2010-09

* Only valid for products with electrical components

This EU declaration of conformity is only valid when published as part of the Grundfos installation and operating instructions (publication numbers 95714202, 95714224, 98028175, 95714246, 95714278, 95713929, 95714262, 95714296).

Pfinztal, 1 May 2016

Ulrich StemickTechnical Director

Grundfos Water Treatment GmbHReetzstr. 85, D-76327 Pfinztal, Germany

Person authorised to compile technical file andempowered to sign the EU declaration of conformity.

Op

era

tin

g m

an

ua

l E

AC

293

Декларация о соответствии EAC 2

Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm сертифицированы на соответствие требованиям Технических регламентов Таможенного союза: ТР ТС 004/2011 «О безопасности низковольтного оборудования»; ТР ТС 010/2011 «О безопасности машин и оборудования»; ТР ТС 020/2011 «Электромагнитная совместимость технических средств».Сертификат соответствия:TC RU C-DK.АИ30.В.01214, срок действия до 17.12.2019 г.

Выдан: Органом по сертификации продукции «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации». Адрес: 153032, Российская Федерация, г. Иваново, ул. Станкостроителей, д.1.

Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm декларированы на соответствие требованиям Технического регламента Таможенного союза ТР ТС 032/2013 «О безопасности оборудования, работающего под избыточным давлением».Декларация соответствия:TC N RU Д-DK.АИ30.В.05343, срок действия до 08.10.2020 г.

Истра, 1 марта 2016 г.

Касаткина В. В.Руководитель отдела качества,

экологии и охраны трудаООО Грундфос Истра, Россия143581, Московская область,

Истринский район,дер. Лешково, д.188

294

Gru

nd

fos

co

mp

anie

sArgentinaBombas GRUNDFOS de Argentina S.A.Ruta Panamericana km. 37.500 Centro Industrial Garin1619 - Garin Pcia. de B.A.Phone: +54-3327 414 444Telefax: +54-3327 411 111

AustraliaGRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. P.O. Box 2040 Regency Park South Australia 5942 Phone: +61-8-8461-4611 Telefax: +61-8-8340 0155

AustriaGRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H.Grundfosstraße 2 A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +43-6246-883-30

BelgiumN.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Boomsesteenweg 81-83 B-2630 Aartselaar Tél.: +32-3-870 7300 Télécopie: +32-3-870 7301

BelarusПредставительство ГРУНДФОС в Минске220125, Минскул. Шафарнянская, 11, оф. 56Тел.: +7 (375 17) 286 39 72, 286 39 73Факс: +7 (375 17) 286 39 71E-mail: [email protected]

Bosnia/HerzegovinaGRUNDFOS SarajevoTrg Heroja 16,BiH-71000 SarajevoPhone: +387 33 713 290Telefax: +387 33 659 079e-mail: [email protected]

BrazilBOMBAS GRUNDFOS DO BRASILAv. Humberto de Alencar Castelo Branco, 630CEP 09850 - 300São Bernardo do Campo - SPPhone: +55-11 4393 5533Telefax: +55-11 4343 5015

BulgariaGrundfos Bulgaria EOODSlatina DistrictIztochna Tangenta street no. 100BG - 1592 SofiaTel. +359 2 49 22 200Fax. +359 2 49 22 201email: [email protected]

CanadaGRUNDFOS Canada Inc. 2941 Brighton Road Oakville, Ontario L6H 6C9 Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +1-905 829 9512

ChinaGrundfos AlldosDosing & DisinfectionALLDOS (Shanghai) Water Technology Co. Ltd.West Unit, 1 Floor, No. 2 Building (T 4-2)278 Jinhu Road, Jin Qiao Export Process-ing ZonePudong New Area Shanghai, 201206Phone: +86 21 5055 1012Telefax: +86 21 5032 0596E-mail: [email protected]

ChinaGRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.10F The Hub, No. 33 Suhong RoadMinhang DistrictShanghai 201106PRCPhone: +86-21 6122 5222 Telefax: +86-21 6122 5333

CroatiaGRUNDFOS CROATIA d.o.o.Cebini 37, BuzinHR-10010 ZagrebPhone: +385 1 6595 400 Telefax: +385 1 6595 499www.hr.grundfos.com

Czech RepublicGRUNDFOS s.r.o.Čapkovského 21779 00 OlomoucPhone: +420-585-716 111Telefax: +420-585-716 299

DenmarkGRUNDFOS DK A/S Martin Bachs Vej 3 DK-8850 Bjerringbro Tlf.: +45-87 50 50 50 Telefax: +45-87 50 51 51 E-mail: [email protected]/DK

EstoniaGRUNDFOS Pumps Eesti OÜPeterburi tee 92G11415 TallinnTel: + 372 606 1690Fax: + 372 606 1691

FinlandOY GRUNDFOS Pumput AB Trukkikuja 1FI-01360 Vantaa Phone: +358-(0)207 889 500Telefax: +358-(0)207 889 550

FrancePompes GRUNDFOS Distribution S.A. Parc d’Activités de Chesnes 57, rue de Malacombe F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Tél.: +33-4 74 82 15 15 Télécopie: +33-4 74 94 10 51

GermanyGRUNDFOS Water Treatment GmbHReetzstraße 85D-76327 Pfinztal (Söllingen)Tel.: +49 7240 61-0 Telefax: +49 7240 61-177E-mail: [email protected]

GermanyGRUNDFOS GMBHSchlüterstr. 3340699 ErkrathTel.: +49-(0) 211 929 69-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799E-mail: [email protected] in Deutschland:E-mail: [email protected]

GreeceGRUNDFOS Hellas A.E.B.E. 20th km. Athinon-Markopoulou Av. P.O. Box 71 GR-19002 Peania Phone: +0030-210-66 83 400 Telefax: +0030-210-66 46 273

Hong KongGRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Unit 1, Ground floor Siu Wai Industrial Centre 29-33 Wing Hong Street & 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Kowloon Phone: +852-27861706 / 27861741 Telefax: +852-27858664

HungaryGRUNDFOS Hungária Kft.Park u. 8H-2045 Törökbálint, Phone: +36-23 511 110Telefax: +36-23 511 111

IndiaGRUNDFOS Pumps India Private Limited118 Old Mahabalipuram RoadThoraipakkamChennai 600 097Phone: +91-44 4596 6800

IndonesiaPT. GRUNDFOS POMPAGraha Intirub Lt. 2 & 3Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar, Jakarta TimurID-Jakarta 13650Phone: +62 21-469-51900Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901

IrelandGRUNDFOS (Ireland) Ltd. Unit A, Merrywell Business ParkBallymount Road LowerDublin 12 Phone: +353-1-4089 800 Telefax: +353-1-4089 830

ItalyGRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Via Gran Sasso 4I-20060 Truccazzano (Milano)Tel.: +39-02-95838112 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461

JapanGRUNDFOS Pumps K.K.Gotanda Metalion Bldg. 5F,5-21-15, Higashi-gotandaShiagawa-ku, Tokyo, 141-0022 JapanPhone: +81 35 448 1391Telefax: +81 35 448 9619

KoreaGRUNDFOS Pumps Korea Ltd.6th Floor, Aju Building 679-5Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916Seoul, KoreaPhone: +82-2-5317 600Telefax: +82-2-5633 725

LatviaSIA GRUNDFOS Pumps Latvia Deglava biznesa centrsAugusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641Fakss: + 371 914 9646

LithuaniaGRUNDFOS Pumps UABSmolensko g. 6LT-03201 VilniusTel: + 370 52 395 430Fax: + 370 52 395 431

MalaysiaGRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.7 Jalan Peguam U1/25Glenmarie Industrial Park40150 Shah AlamSelangor Phone: +60-3-5569 2922Telefax: +60-3-5569 2866

MexicoBombas GRUNDFOS de México S.A. de C.V. Boulevard TLC No. 15Parque Industrial Stiva AeropuertoApodaca, N.L. 66600Phone: +52-81-8144 4000 Telefax: +52-81-8144 4010

NetherlandsGRUNDFOS NetherlandsVeluwezoom 351326 AE AlmerePostbus 22015 1302 CA ALMERE Tel.: +31-88-478 6336 Telefax: +31-88-478 6332 E-mail: [email protected]

New ZealandGRUNDFOS Pumps NZ Ltd.17 Beatrice Tinsley CrescentNorth Harbour Industrial EstateAlbany, AucklandPhone: +64-9-415 3240Telefax: +64-9-415 3250

NorwayGRUNDFOS Pumper A/S Strømsveien 344 Postboks 235, Leirdal N-1011 Oslo Tlf.: +47-22 90 47 00 Telefax: +47-22 32 21 50

PolandGRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.ul. Klonowa 23Baranowo k. PoznaniaPL-62-081 PrzeźmierowoTel: (+48-61) 650 13 00Fax: (+48-61) 650 13 50

PortugalBombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Rua Calvet de Magalhães, 241Apartado 1079P-2770-153 Paço de ArcosTel.: +351-21-440 76 00Telefax: +351-21-440 76 90

RomaniaGRUNDFOS Pompe România SRLBd. Biruintei, nr 103 Pantelimon county IlfovPhone: +40 21 200 4100Telefax: +40 21 200 4101E-mail: [email protected]

RussiaООО ГрундфосРоссия, 109544 Москва, ул. Школьная 39Тел. (+7) 495 737 30 00, 564 88 00Факс (+7) 495 737 75 36, 564 88 11E-mail [email protected]

Serbia GRUNDFOS Predstavništvo BeogradDr. Milutina Ivkovića 2a/29YU-11000 Beograd Phone: +381 11 26 47 877 / 11 26 47 496Telefax: +381 11 26 48 340

SingaporeGRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd. 25 Jalan Tukang Singapore 619264 Phone: +65-6681 9688 Telefax: +65-6681 9689

SlovakiaGRUNDFOS s.r.o.Prievozská 4D 821 09 BRATISLAVA Phona: +421 2 5020 1426sk.grundfos.com

SloveniaGRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o.Leskoškova 9e, 1122 LjubljanaPhone: +386 (0) 1 568 06 10Telefax: +386 (0)1 568 0619E-mail: [email protected]

South AfricaGrundfos (PTY) Ltd.Corner Mountjoy and George Allen RoadsWilbart Ext. 2Bedfordview 2008Phone: (+27) 11 579 4800Fax: (+27) 11 455 6066E-mail: [email protected]

SpainBombas GRUNDFOS España S.A. Camino de la Fuentecilla, s/n E-28110 Algete (Madrid) Tel.: +34-91-848 8800 Telefax: +34-91-628 0465

SwedenGRUNDFOS AB (Box 333) Lunnagårdsgatan 6 431 24 Mölndal Tel.: +46 31 332 23 000 Telefax: +46 31-331 94 60

SwitzerlandGRUNDFOS ALLDOS International AGSchönmattstraße 4 CH-4153 ReinachTel.: +41-61-717 5555Telefax: +41-61-717 5500E-mail: [email protected]

SwitzerlandGRUNDFOS Pumpen AG Bruggacherstrasse 10 CH-8117 Fällanden/ZH Tel.: +41-44-806 8111 Telefax: +41-44-806 8115

TaiwanGRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd. 7 Floor, 219 Min-Chuan Road Taichung, Taiwan, R.O.C. Phone: +886-4-2305 0868Telefax: +886-4-2305 0878

ThailandGRUNDFOS (Thailand) Ltd. 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,Dokmai, Pravej, Bangkok 10250Phone: +66-2-725 8999Telefax: +66-2-725 8998

TurkeyGRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.Gebze Organize Sanayi Bölgesi Ihsan dede Caddesi,2. yol 200. Sokak No. 20441490 Gebze/ KocaeliPhone: +90 - 262-679 7979Telefax: +90 - 262-679 7905E-mail: [email protected]

UkraineБізнес Центр ЄвропаСтоличне шосе, 103м. Київ, 03131, Україна Телефон: (+38 044) 237 04 00 Факс.: (+38 044) 237 04 01E-mail: [email protected]

United Arab EmiratesGRUNDFOS Gulf DistributionP.O. Box 16768Jebel Ali Free ZoneDubaiPhone: +971-4- 8815 166Telefax: +971-4-8815 136

United KingdomGRUNDFOS Pumps Ltd. Grovebury Road Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL Phone: +44-1525-850000 Telefax: +44-1525-850011

U.S.A.GRUNDFOS Pumps Corporation 17100 West 118th TerraceOlathe, Kansas 66061Phone: +1-913-227-3400 Telefax: +1-913-227-3500

UzbekistanGrundfos Tashkent, Uzbekistan The Repre-sentative Office of Grundfos Kazakhstan in Uzbekistan 38a, Oybek street, Tashkent Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150 3291Факс: (+998) 71 150 3292

Addresses revised 25.01.2016

98028175 0516

ECM: 1184568 The

nam

e G

rund

fos,

the

Gru

ndfo

s lo

go, a

nd b

e t

hin

k i

nn

ov

ate

are

regi

ster

ed tr

adem

arks

ow

ned

by G

rund

fos

Hol

ding

A/S

or G

rund

fos

A/S,

Den

mar

k. A

ll rig

hts

rese

rved

wor

ldw

ide.

© C

opyr

ight

Gru

ndfo

s H

oldi

ng A

/S

www.grundfos.com