Upload
others
View
12
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
FACULTAD DE FILOSOFIA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACION
CARRERA INGLÉS
Transferencia lingüística positiva en el desarrollo lexical del idioma inglés
Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de
Licenciado en Ciencias de la Educación mención Inglés
Autor: Cajamarca Chimborazo Luis Alfredo
Tutor: MSc. Henry Vladimir Oñate Ríos
Quito, agosto 2017
ii
DERECHOS DE AUTOR
Yo, Luis Alfredo Cajamarca Chimborazo en calidad de autor y titular de los derechos
morales y patrimoniales del trabajo de titulación TRANSFERENCIA LINGÜÍSTICA
POSITIVA EN EL DESARROLLO LEXICAL DEL IDIOMA INGLÉS, modalidad
presencial, de conformidad con el Art. 114 del CÓDIGO ORGÁNICO DE LA
ECONOMÍA SOCIAL DE LOS CONOCIMIENTOS CREATIVIDAD E
INNOVACIÓN, concedemos a favor de la Universidad Central del Ecuador una licencia gratuita,
intransferible y no exclusiva para el uso no comercial de la obra, con fines estrictamente
académicos. Conservo a mi favor todos los derechos de autor sobre la obra, establecidos en
la normativa citada.
Así mismo, autorizo a la Universidad Central del Ecuador para que realice la
digitalización y publicación de este trabajo de titulación en el repositorio virtual de
conformidad a lo dispuesto en el Art. 144 de la Ley Orgánica de Educación Superior.
El autor declara que la obra objeto de la presente autorización es original en su forma de
expresión y no infringe el derecho de autor de terceros, asumiendo la responsabilidad por cualquier
reclamación que pudiera presentarse por esta causa y liberando a la Universidad de toda
responsabilidad.
…………………………………………..
Luis Alfredo Cajamarca Chimborazo
CC. 0503057226
iii
APROBACIÓN DEL TUTOR DEL TRABAJO DE TITULACIÓN
Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad
presencial, elaborado por CAJAMARCA CHIMBORAZO LUIS ALFREDO; cuyo título es:
TRANSFERENCIA LINGÜÍSTICA POSITIVA EN EL DESARROLLO LEXICAL DEL
IDIOMA INGLÉS, previo a la obtención de Grado de Licenciado en Inglés; considero que el
mismo reúne los requisitos y méritos necesarios en el campo metodológico y epistemológico, para
ser sometido a la evaluación por parte del tribunal examinador que se designe, por lo que
APRUEBO, a fin de que el trabajo sea habilitado para continuar con el proceso de titulación
determinado por la Universidad Central del Ecuador.
En la ciudad de Quito, a los 02 días del mes de Agosto de 2017.
______________________________
Dr. Henry Vladimir Oñate Ríos MSc.
DOCENTE-TUTOR
C.C. 1801320720
iv
DEDICATORIA
El presente proyecto de investigación va dedicado a Jehova Dios, ya que él ha sido mi camino
para finalizar mi carrera profesional.
El amor, cariño, humildad, valentía y coraje que transmite hacia mí, ha sido mi inspiración y un
pilar muy fundamental en mis años de educación durante todo este tiempo, a usted madre Carmen
Chimborazo dedico este logro alcanzado.
A mis hermanos y sobrinos quienes siempre me han brindado su apoyo incondicional para hacer
de mí una mejor persona.
Luis Alfredo Cajamarca Chimborazo
v
AGRADECIMIENTO
Una enorme gratitud a la Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación,
especialmente a sus autoridades y catedráticos.
Un agradecimiento personal al MSc. Henry Oñate quien con sus vastos y valiosos
conocimientos supo guiar este trabajo realizado en el Colegio Cinco de Junio.
Al Colegio Cinco de Junio por permitir realizar la investigación en sus instalaciones en bien de
la educación.
Gracias totales a aquellas personas que contribuyeron en la realización de esta investigación.
Luis Alfredo Cajamarca Chimborazo
vi
ÍNDICE DE CONTENIDOS
DERECHOS DE AUTOR ............................................................................................................ ii
APROBACIÓN DEL TUTOR DEL TRABAJO DE TITULACIÓN.......................................... iii
DEDICATORIA .......................................................................................................................... iv
AGRADECIMIENTO .................................................................................................................. v
ÍNDICE DE CONTENIDOS ....................................................................................................... vi
LISTA DE TABLAS ................................................................................................................... ix
LISTA DE GRÁFICOS ............................................................................................................... xi
LISTA DE ANEXOS .................................................................................................................. xii
RESUMEN................................................................................................................................. xiii
ABSTRACT ............................................................................................................................... xiv
INTRODUCCIÓN ........................................................................................................................ 1
CAPITULO I................................................................................................................................. 3
EL PROBLEMA ........................................................................................................................... 3
Planteamiento del problema ...................................................................................................... 3
FORMULACIÓN DEL PROBLEMA ...................................................................................... 4
PREGUNTAS DIRECTRÍCES ................................................................................................ 4
OBJETIVOS ................................................................................................................................. 4
Objetivo general ........................................................................................................................ 4
Objetivos específicos ................................................................................................................ 4
JUSTIFICACIÓN ..................................................................................................................... 5
CAPITULO II ............................................................................................................................... 6
MARCO TEÓRICO ...................................................................................................................... 6
Linea de investigación .................................................................................................................. 6
Antecedentes del problema ........................................................................................................... 6
Fundamentación teórica ................................................................................................................ 7
TRANSFERENCIA ...................................................................................................................... 7
TRANSFERENCIA LINGÜÍSTICA POSITIVA ..................................................................... 8
Concepto ................................................................................................................................... 8
Importancia ............................................................................................................................... 8
Estrategia ................................................................................................................................... 9
NIVELES ...................................................................................................................................... 9
Fonológico ................................................................................................................................ 9
Morfológico ............................................................................................................................ 14
FACTORES ................................................................................................................................ 16
Variación en el tema ............................................................................................................... 16
Transferencia de Discriminación Fácil a Discriminación Difícil ................................................ 16
vii
Semejanza de Tareas ................................................................................................................... 16
DESARROLLO LEXICAL ........................................................................................................ 17
SUSTANTIVOS ......................................................................................................................... 17
Sustantivo común (common nouns) ........................................................................................ 18
Sustantivo propio (proper nouns) ............................................................................................ 18
Sustantivos concretos (concrete nouns) .................................................................................. 19
Sustantivo abstracto (abstract nouns) ...................................................................................... 19
Sustantivo colectivo (collective nouns) .................................................................................. 19
Sustantivos contables y no contables ...................................................................................... 20
VERBOS ..................................................................................................................................... 21
Verbos Regulares .................................................................................................................... 21
Verbos Irregulares ................................................................................................................... 22
Verbos Transitivos .................................................................................................................. 22
Verbos Intransitivos ................................................................................................................ 23
ADJETIVOS ............................................................................................................................... 23
Adjetivos Propios (proper adjectives) ..................................................................................... 24
Adjetivos Calificativos (Adjectives of Quality) ...................................................................... 24
DEFINICIÓN DE TÉRMINOS BÁSICOS ................................................................................ 26
FUNDAMENTACIÓN LEGAL ................................................................................................. 27
CARACTERIZACIÓN DE LAS VARIABLES ......................................................................... 28
CAPÍTULO III ............................................................................................................................ 29
METODOLOGÍA ....................................................................................................................... 29
Diseño de la investigación .......................................................................................................... 29
Nivel de investigación ................................................................................................................. 29
Tipo de investigación .................................................................................................................. 29
Modalidad ............................................................................................................................... 29
Población y muestra ................................................................................................................ 30
MATRIZ DE OPERACIONALIZACIÓN DE LAS VARIABLES ........................................... 33
Técnicas e instrumentos para recolección de datos ..................................................................... 35
Validez y confiabilidad ............................................................................................................... 35
Técnicas de procesamiento y análisis de resultados................................................................ 35
CAPÍTULO IV ............................................................................................................................ 37
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS ........................................................... 37
CAPÍTULO V ............................................................................................................................. 52
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES .......................................................................... 52
Conclusiones ........................................................................................................................... 52
Recomendaciones .................................................................................................................... 52
viii
CAPÍTULO VI ............................................................................................................................ 54
PROPUESTA .............................................................................................................................. 54
Introducción ................................................................................................................................ 56
Fundamentación Científica ......................................................................................................... 57
Objetivo General: ........................................................................................................................ 58
Objetivos Específicos: ................................................................................................................. 58
Contenidos .................................................................................................................................. 59
Metodología y orientaciones para su aplicación ......................................................................... 61
Actividad Nº 1 Prefijos ............................................................................................................... 61
Actividad Nº 2 Sufijos ............................................................................................................... 62
Actividad Nº 3 Sustantivos, verbos, Adjetivos ........................................................................... 63
ANEXO ....................................................................................................................................... 68
ix
LISTA DE TABLAS
Contenido Pag.
Tabla 1 Análisis de fonemas consonánticos similares entre el español y en el inglés ................ 10
Tabla 2 Sonidos plosivos en palabras del español e inglés ......................................................... 11
Tabla 3 Sonidos fricativos en palabras del español e inglés ....................................................... 11
Tabla 4 Sonidos africativos en palabras del español e inglés ..................................................... 12
Tabla 5 Sonidos nasales en palabras del español e inglés ........................................................... 12
Tabla 6 Sonidos laterales en palabras del español e inglés ......................................................... 12
Tabla 7 Sonidos de R en palabras del español e inglés ............................................................... 13
Tabla 8 Sonidos aproximantes en palabras del español e inglés ................................................. 13
Tabla 9 Análisis de sonidos vocálicos en el español e inglés ..................................................... 14
Tabla 10 Prefijos tanto en el español como en el inglés ............................................................. 14
Tabla 11 Sufijos tanto en el español como en el inglés .............................................................. 15
Tabla 12 Sustantivos comunes tanto en el español como en el inglés ........................................ 18
Tabla 13 Sustantivos propios tanto en el español como en el inglés .......................................... 18
Tabla 14 Sustantivos concretos tanto en el español como en el inglés ....................................... 19
Tabla 15 Sustantivos abstractos tanto en el español como en el inglés ...................................... 19
Tabla 16 Sustantivos colectivos tanto en el español como en el inglés ...................................... 20
Tabla 17 Sustantivos contables y no contables tanto en el español como en el inglés .............. 21
Tabla 18 Verbos regulares tanto en el español como en el inglés ............................................... 21
Tabla 19 Verbos irregulares sin semejanza entre el español e inglés ......................................... 22
Tabla 20 Verbos transitivos sin semejanza entre el español e inglés .......................................... 23
Tabla 21 Verbos intransitivos sin semejanza entre el español e inglés ....................................... 23
Tabla 22 Adjetivos propios tanto en el español como en el inglés ............................................. 24
Tabla 23 Adjetivos calificativos tanto en el español como en el inglés ...................................... 25
Tabla 24 Población de la investigación ....................................................................................... 31
Tabla 25 Distribución de la Muestra proporcional al número de estudiantes por aula ............... 32
Tabla 26 Matriz de operacionalización de las variables ............................................................. 33
Tabla 27 Recolección de datos .................................................................................................... 36
Tabla 28 Ayuda de términos básicos previos de la lengua materna ............................................ 38
Tabla 29 Contrastes de palabras en el aprendizaje del inglés ..................................................... 39
Tabla 30 Palabras similares como estrategia escrita ................................................................... 40
Tabla 31 Palabras similares como estrategia oral ....................................................................... 41
Tabla 32 Sonidos españoles empleados en el idioma inglés ....................................................... 42
Tabla 33 Prefijos y sufijos del español usados en el inglés ........................................................ 43
Tabla 34 Información para mejorar el léxico .............................................................................. 44
x
Tabla 35 Oraciones para mejorar el vocabulario ........................................................................ 45
Tabla 36 Oraciones con sustantivos de similar escritura ............................................................ 46
Tabla 37 Diálogos con sustantivos de similar pronunciación ..................................................... 47
Tabla 38 Uso de verbos con similar escritura ............................................................................. 48
Tabla 39 Prioridad de verbos con similar pronunciación ............................................................ 49
Tabla 40 Uso de adjetivos con similar escritura ......................................................................... 50
Tabla 41 Formación de frases con adjetivos de similar pronunciación ...................................... 51
xi
LISTA DE GRÁFICOS
Contenido Pag.
Gráfico Nº 1 Ayuda de términos básicos previos de la lengua materna ........................................... 38
Gráfico Nº 2 Contrastes de palabras en el aprendizaje del inglés .................................................... 39
Gráfico Nº 3 Palabras similares como estrategia escrita .................................................................. 40
Gráfico Nº 4 Palabras similares como estrategia oral ...................................................................... 41
Gráfico Nº 5 Sonidos españoles empleados en el idioma Inglés ..................................................... 42
Gráfico Nº 6 Prefijos y sufijos del español usados en el inglés ....................................................... 43
Gráfico Nº 7 Información para mejorar el léxico ............................................................................. 44
Gráfico Nº 8Oraciones para mejorar el vocabulario ........................................................................ 45
Gráfico Nº 9 Oraciones con sustantivos de similar escritura ........................................................... 46
Gráfico Nº 10 Diálogos con sustantivos de similar pronunciación .................................................. 47
Gráfico Nº 11 Uso de verbos con similar escritura .......................................................................... 48
Gráfico Nº 12 Prioridad de verbos con similar pronunciación ......................................................... 49
Gráfico Nº 13 Uso de Adjetivos con similar escritura ..................................................................... 50
Gráfico Nº 14 Formación de frases con Adjetivos de similar pronunciación .................................. 51
xii
LISTA DE ANEXOS
Contenido Pag.
Anexo 1 Solicitud de autorización para poder realizar la investigación en el colegio Cinco de
Junio ................................................................................................................................................. 69
Anexo 2 Solicitudes para aprobación de encuesta .......................................................................... 70
Anexo 3 Instructivo para la validación del cuestionario sobre Transferencia Lingüística Positiva en
el desarrollo lexical del idioma Inglés. ............................................................................................. 73
Anexo 4 Encuesta ............................................................................................................................ 74
Anexo 5 Correspondencia de las preguntas .................................................................................... 76
Anexo 6 Calidad Técnica ................................................................................................................ 79
Anexo 7 Lenguaje ........................................................................................................................... 82
Anexo 8 Ficha del Validador .......................................................................................................... 85
Anexo 9 Evidencia de la encuesta aplicada..................................................................................... 88
xiii
TITULO: “Transferencia Lingüística Positiva en el desarrollo lexical del idioma Inglés”
Autor: Luis Alfredo Cajamarca Chimborazo
Tutor: Dr. Henry Vladimir Oñate Ríos
RESUMEN
El presente trabajo investigó la Transferencia Lingüística Positiva en el desarrollo del idioma
Inglés en el estudiantado de décimos años del Colegio “Cinco de Junio” en el período escolar 2016
– 2017. El objetivo fue determinar la influencia de la Transferencia Lingüística Positiva en el
desarrollo lexical del idioma inglés a través de palabras similares del español con el idioma Inglés,
y la ayuda que puede aportar en el aprendizaje del nuevo idioma. Las variables del problema se
describieron en el marco teórico con el aporte de la bibliografía respectiva relacionada al tema. La
modalidad fue socio-educativa, mientras que el enfoque es cuali-cuantitativo y su nivel descriptivo.
Para la obtención de datos se aplicó un cuestionario. La investigación permitió determinar que el
estudiantado tiene deficiencias en el aprendizaje del léxico, lo cual no permite un buen desarrollo
del vocabulario en la habilidad escrita y oral que requiere el idioma Inglés, concluyendo que la
transferencia lingüística positiva facilita el aprendizaje del idioma Inglés a través de un proceso
lingüístico adecuado.
PALABRAS CLAVE: TRANSFERENCIA LINGÜÍSTICA POSITIVA/ LÉXICO / LENGUA
MATERNA / APRENDIZAJE DEL IDIOMA INGLÉS / ESTRATEGIA
xiv
TITLE: “Positive Linguistic Transfer in the lexical development of English language”.
Author: Luis Alfredo Cajamarca Chimborazo
Tutor: Dr. Henry Vladimir Oñate Ríos
ABSTRACT
The current work investigated the Positive Linguistic Transfer in the lexical development of
English language in students belonging to Tenth Grade at Colegio “Cinco de Junio” during the
2016 – 2017 school year. The objective was to establish the influence of positive Linguistic
Transfer in the lexical development of the English language by means of similar words from
Spanish into English, and the contribution it can bring while learning the new language. The
variables of the problem were described in the theoretical framework with the support of the
corresponding bibliography related to the theme in question. The modality taken into account was
socio-educational, while the approach was a qualitative-quantitative one, and its descriptive level.
In order to collect data, a questionnaire was applied. The investigation allowed to determine that
students have deficiencies in lexicon learning, which consequently does not enable a correct
vocabulary development in written and oral skills that the English language requires, it outlines that
positive linguistic transfer promotes the learning of the English language through an appropriate
linguistic process.
KEY WORDS: POSITIVE LINGUISTIC TRANSFER/ LEXICON / MOTHER TONGUE/
ENGLISH LANGUAGE LEARNING / STRATEGY
I CERTIFY that the above and foregoing is a true and correct translation of the original
document in Spanish.
Firma
Thalía Méndez Gonzalon
Certified Translator
Lcda. en Ciencias de la Educación Mención Plurilingüe
Reg. Senescyt: 1005-16-1447069
ID.172368464-1
1
INTRODUCCIÓN
Ampliar el léxico en nuestros jóvenes estudiantes, es el objetivo que el docente desea alcanzar;
pero que hacer por esta problemática, los estudiantes presentan un deficiente nivel en esta
habilidad. Este es el caso de los décimos años de educación general básica del Colegio Cinco de
Junio, localizado al sur de la ciudad de Quito, durante mi práctica pre-profesional realizada en esta
institución pude observar que el profesor forma oraciones escritas y orales con palabras de difícil
entendimiento provocando dificultad en el aprendizaje y desarrollo del vocabulario en la clase de
inglés.
Desde este punto, el problema del deficiente nivel del léxico en inglés puede presentarse por
factores como la falta de conocimiento de estrategias que faciliten el desarrollo del vocabulario. El
docente como herramienta humana que genera el conocimiento debe conocer el camino adecuado
para viabilizar de manera correcta y satisfactoria el proceso de aprendizaje, cuando se aprende un
idioma es común encontrar a estudiantes que realizan cierta relaciones entre lo que ya conocen con
lo que pretenden conocer, esta conexión puede ayudar o dificultar el proceso, ya que de forma no
consiente tienden a vincular los conocimientos de la lengua materna , el español, que existen en su
mente con los que se desea adquirir en un nuevo idioma, el inglés, conforme van adquiriendo más
información del nuevo idioma, pueden notar que los dos idiomas tienen palabras afines o
semejantes, las cuales provocan una transferencia entre estas dos lenguas y en la estructura
cognitiva de los estudiantes , el docente debe reconocer que tipo de transferencia le podría ayudar
al estudiante desarrollar el vocabulario.
Por lo tanto, la Transferencia Lingüística Positiva como estrategia pretende dar solución a una
problemática que dificulta el aprendizaje del inglés, específicamente el desarrollo del léxico.
El presente proyecto de investigación está estructurado por los siguientes capítulos:
El CAPÍTULO I consta de: el problema, el planteamiento del problema, formulación del
problema, preguntas directrices, objetivos generales, objetivos específicos, justificación del
proyecto de investigación.
El CAPÍTULO II consta de: el marco teórico del problema de investigación con sus variables:
independiente y dependiente, fundamentación teórica, fundamentación legal, definición de
términos y caracterización de las variables.
El CAPÍTULO III consta de: La metodología, el diseño y procedimiento ejecutado en el
estudio así como la población y muestra, la operacionalización de variables, técnicas e
instrumentos de recolección de datos, validación del instrumento.
El CAPÍTULO IV consta de: análisis y resultados de la investigación.
2
El CAPÍTLO V consta de: conclusiones y recomendaciones relacionadas con el análisis y
procesamiento de datos.
El CAPÍTULO VI consta de: capítulo final del proyecto de investigación que busca ofrecer una
solución al objetivo general planteado por medio de guías o talleres didácticos tanto para profesores
como estudiantes.
3
CAPITULO I
EL PROBLEMA
Planteamiento del problema
La enseñanza de la lengua extranjera constituye una prioridad desde sus inicios hasta la
actualidad como una meta necesaria y posible de alcanzar, pues esta tiene como propósito la
formación de las nuevas generaciones, el desarrollo de habilidades y capacidades, partiendo con el
desarrollo lexical consciente del conocimiento como parte principal del aprendizaje del idioma
inglés.
En la actualidad el insuficiente uso de la transferencia positiva español por parte de los docentes
hace que los estudiantes no puedan reforzar su aprendizaje del vocabulario en el idioma Inglés
como lengua extranjera, y de esta forma no se puede lograr la adquisición del léxico.
Las instituciones educativas tienen que ir avanzando conforme lo hace la sociedad, y dentro del
campo de la enseñanza es necesario un proceso de acomodación a nuevos recursos didácticos y
estrategias. La Transferencia lingüística positiva de la lengua materna facilita el aprendizaje del
nuevo idioma, pues las palabras semejantes en escritura y pronunciación entre los dos idiomas
ayuda a los estudiantes a adquirir el vocabulario en forma significativa; con mayor facilidad y con
menor esfuerzo.
El insuficiente uso de transferencia positiva como estrategia por parte de los docentes dificulta
el desarrollo lexical del inglés EN LOS ESTUDIANTES DE DÈCIMOS AÑOS DEL COLEGIO
“CINCO DE JUNIO” EN EL PERIODO ESCOLAR 2016 - 2017, ya que estas han llegado a ser
estrategias indispensables e incluso hechos o fenómenos que ayudan a mejorar el desarrollo del
léxico del inglés, por lo tanto, es importante que sean prácticos, aplicables, concretos, significativos
y motivadores en el aula para que puedan ser usados por los docentes y manipulados por los
estudiantes.
Un alto porcentaje de los alumnos manifiestan dificultades en adquirir y desarrollar palabras
del nuevo idioma, siendo su nivel de expresión escrita y oral deficiente debido a diversos
factores, entre los más importantes tenemos el escaso tiempo que le dedican a la práctica del
idioma, el poco interés que puedan tener por falta de motivación de parte del profesor y el no
aprovechamiento de las transferencias positivas que puede mejorar el desarrollo lexical.
La lengua materna es el español, al momento de aprender el inglés los estudiantes relacionan
y/o asimilan las dos lenguas, se produce transferencia positiva y esto permite aumentar el
vocabulario para tener mayor facilidad en la comunicación. Por otro lado, se produce transferencia
4
negativa en las palabras parecidas en ambas lenguas pero con un significado diferente al momento
de traducir al español.
FORMULACIÓN DEL PROBLEMA
¿Cómo influye la transferencia lingüística positiva del español en el desarrollo lexical del
idioma inglés en los estudiantes de décimos años del Colegio “Cinco de Junio” en el período
escolar 2016 - 2017?
PREGUNTAS DIRECTRÍCES
1. ¿Utilizan los profesores en el aula la transferencia positiva de la lengua materna en el
desarrollo lexical del idioma inglés?
2. ¿Cómo influye el contraste de palabras similares entre el español y el inglés en la adquisición
lexical del inglés en el estudiantado?
3. ¿Cuáles son los elementos gramaticales utilizados en el desarrollo lexical?
OBJETIVOS
Objetivo general
Analizar la influencia de la transferencia lingüística positiva del español para desarrollar el
léxico en el idioma Inglés en los estudiantes de décimos años del Colegio “Cinco de Junio”.
Objetivos específicos
1. Determinar la transferencia lingüística en desarrollo lexical del inglés en el proceso de
enseñanza- aprendizaje.
2. Contrastar palabras similares entre la lengua materna y la lengua extrajera para facilitar el
desarrollo del léxico del inglés.
3. Describir los elementos gramaticales utilizados en el desarrollo lexical.
4. Elaborar una propuesta de solución con ejercicios prácticos mediante el uso de la
transferencia lingüística positiva para el desarrollo lexical del idioma Inglés.
5
JUSTIFICACIÓN
El presente proyecto de investigación analizó la influencia de la transferencia lingüística
positiva en el desarrollo lexical en los estudiantes de décimos años de la institución educativa
“Cinco de Junio”.
El proyecto de investigación tiene una gran importancia en cuanto a la repercusión práctica
sobre el desarrollo lexical y aprendizaje del inglés, estrategia que facilita al estudiantado a
desarrollar y progresar en el estudio del idioma inglés como lengua extranjera. A su vez esta
habilidad se va desarrollando con el tiempo y en relación con el contacto de la lengua.
La aplicación de la transferencia lingüística positiva como estrategia genera un lenguaje efectivo
y útil; a la vez hace de la expresión oral y escrita una herramienta principal para interactuar según
su contexto. El uso de palabras similares entre la lengua materna con la inglesa ayuda al estudiante
a desarrollar su vocabulario en el lenguaje para satisfacer sus necesidades. El tema también es
impactante ya que su adecuada aplicación genera espacios y ambientes que favorecen la
comunicación escrita y oral.
La investigación fue factible por que se contó con la institución donde se realizó la encuesta, así
como existió la colaboración de las autoridades, jefe de área y los estudiantes que proporcionan los
datos para continuar con el proyecto, además de constar con el tiempo y recursos del investigador.
Es así que, los beneficiarios de este proyecto de investigación fueron: estudiantes, profesores, y
padres de familia, es decir, toda la comunidad educativa; especialmente el alumnado porque los
resultados del proyecto pueden mejorar el aprendizaje del léxico del idioma Inglés.
Finalmente, se pudo constar que no se han encontrado investigaciones sobre el tema planteado.
Por lo tanto, estos estudios se convierten en el punto de partida para la presente investigación.
6
CAPITULO II
MARCO TEÓRICO
Línea de Investigación
La línea de investigación nos permite conocer en qué área del conocimiento educativo está
orientado el presente proyecto, el problema se presenta en la dificultad del estudiantado en
comprender el proceso de educación articulado al desarrollo, guardando relación con la línea de
investigación de la Facultad de Filosofía en educación y desarrollo, en concordancia con la línea
investigativa de la Carrera Inglés: Gestión de la enseñanza-aprendizaje en los espacios educativos.
Antecedentes del problema
Para el presente proyecto fue necesario investigar como punto de partida trabajos relacionados a
la Transferencia Lingüística Positiva, entre los que se encontraron:
El trabajo de investigación, presentado por la estudiante Paloma Moreno Bandera, para la
obtención de su grado de Maestría, el cual se llevó a cabo en el año 2013, con el título “Los
Cognados en Inglés y Español como recurso en el aula de ELE”, el cual reposa en el repositorio
digital de la Universidad de Málaga, y cuya conclusión nos sirve de aporte para esta investigación.
Optimizar el tiempo en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras ha sido principal el
objetivo de los educandos. De acuerdo con los modelos tradicionales de la transferencia Meißner
(2010), afirma:
Se revelaron demasiado restrictivos y prácticamente sin potencial explicativo en cuanto
a la organización mental de los actos transferenciales. Así, al esquema dicotómico muy
simplificador de una transferencia negativa (produciendo un error formal) en contraste
con una transferencia positiva (facilitando la adquisición de la lengua meta) se lo
sustituyó por un esquema más detallado, distinguiendo entre varios tipos de
transferencia. (p. 64).
De acuerdo a la conclusión se puede decir que transferencia lingüística positiva ayuda en
proceso de investigación del tema planteado tanto para la percepción como para la producción. En
la percepción, el estudiante se basa en sus esquemas de conocimiento del léxico de la lengua
materna para interpretar un texto o comunicación en la Lengua meta. En la producción, el
estudiante emplea unas formas lingüísticas, desarrollo del léxico que ha aprendido en su L1 y que
cree que son igualmente válidas para comunicarse en la L2.
En segundo lugar, la investigación de la estudiante Estefanía María Pérez Párraga, para la
obtención de su grado de licenciatura, el mismo que fue llevado a cabo en el año 2014, con el título
“La transferencia semántica de la lengua materna en el aprendizaje significativo”, el cual se
encuentra en el repositorio digital de la Facultad de Filosofía Letras y Ciencias de la Educación de
7
la Universidad Central del Ecuador, y cuya conclusión nos sirve como guía y orientación para esta
investigación. A inicios de los 50, el autor dio paso con sus trabajos a los primeros estudios
contrastivos. Lado (1957), afirma: The teacher who has made a comparison of the foreign language
with the native language of the student will know better what the real learning problems are and
can better provide for teaching them. (p.2). En base al antecedente expuesto, lengua materna
(español) con relación a la segunda lengua (inglés) tienen elementos gramaticales similares, facilita
la adquisición y desarrollo del vocabulario. Dicha conclusión es positiva para el presente trabajo ya
que se relaciona con mi tema de investigación transferencia lingüística positiva en el desarrollo
lexical y exista un aprendizaje significativo por parte del docente hacia el estudiante.
En concordancia con estas investigaciones, se puede decir que la Transferencia Positiva es de
gran aporte para el desarrollo del léxico, ya que permite adquirir un vocabulario similar entre el
idioma materno y la lengua inglesa, aplicándolos en contextos diarios y comunes. Estos aportes
previos son el punto de partida de la presente investigación junto con los aportes científicos e
instrumentos a seguir.
Fundamentación teórica
Para la realización de este proyecto, fue indispensable la investigación de los contenidos
relacionados con las variables tanto independiente como dependiente, las cuales sirvieron para
entender el enfoque y perspectiva desde las cuales se dio la investigación y la interpretación de
resultados.
TRANSFERENCIA
El aprendizaje de un nuevo idioma se facilita cuando los conocimientos previos de la lengua
materna se relacionan con la lengua meta. A la influencia del aprendizaje anterior sobre la
ejecución en alguna situación nueva, se la denomina Transferencia. Así lo menciona Ellis (1980)
“La transferencia del entrenamiento se refiere a la influencia del aprendizaje anterior sobre la
ejecución en alguna situación nueva.” (p.114). Este fenómeno es de gran importancia, ya que desde
algún tiempo atrás, gran parte del aprendizaje nuevo es afectado de cierta manera por el aprendizaje
adquirido con anterioridad, en ocasiones los conocimientos adquiridos previamente pueden afectar
la ejecución de situaciones nuevas, los conceptos de transferencias son válidos independientemente
de si el aprendizaje anterior ayuda o dificulta el nuevo aprendizaje.
Se debe aprovechar la transferencia de forma positiva en la estructura cognitiva de los
estudiantes para lograr un aprendizaje significativo en el desarrollo del vocabulario, que sirva para
enfrentar problemas que se presentan en la cotidianidad, para satisfacer las necesidades
profesionales, sociales y personales, potencializando el aprendizaje con lo que se desea adquirir.
8
TRANSFERENCIA LINGÜÍSTICA POSITIVA
Para tener un panorama claro de Transferencia positiva, se presenta a continuación el concepto,
la importancia y su uso como estrategia en el aprendizaje de una lengua.
Concepto
Existen varias percepciones en relación a transferencia positiva. Richards (1997) añade “la
transferencia positiva ocurre cuando el aprendizaje anterior facilita el nuevo” (p.420). La
transferencia positiva se observa cuando el dominio del español facilita el aprendizaje del idioma
inglés, lo que quiere decir es que una persona se encuentra apta para dominar el inglés de manera
más rápida y más habilidosa, como resultado de haber aprendido el español de manera adecuada,
esto quiere decir que se observa con frecuencia que las personas dominan tareas fáciles al iniciar un
proceso de aprendizaje para continuar con el dominio de otra tarea más difícil, esto es un caso de
transferencia positiva.
Importancia
A pesar de ser un fenómeno inherente al aprendizaje de idiomas, no fue hasta mitad del siglo
XX cuando la transferencia se convirtió en objeto de especial atención por parte de los lingüistas
gracias a los estudios sobre Análisis Contrastivo. Merino (2005) menciona:
En la Norteamérica de la II Guerra Mundial, la necesidad de aprender rápida y
satisfactoriamente una segunda lengua—tanto por motivos estratégicos y económicos
como por el incipiente nacimiento de la sociedad de la comunicación— apremiaba a los
investigadores a experimentar con nuevos métodos de enseñanza, y en el marco de este
contexto tiene lugar el nacimiento de la ASL como disciplina de estudio. Como
consecuencia, surgieron diversas corrientes de pensamiento que aunaban la lingüística
y las teorías psicológicas para explicar los fenómenos de adquisición de lenguas
extranjeras, con las subsiguientes implicaciones didácticas de sus planteamientos.
(p.139).
En este sentido, se refleja la necesidad de una comparación sistemática de la lengua nativa del
estudiante con la lengua que intentaba aprender, buscando las similitudes y diferencias que
permitieran identificar las áreas de dificultad que aparecerían durante el aprendizaje, a fin de
superarlas o evitarlas. Además, implica sin duda el reconocimiento de la influencia de la lengua
materna en los procesos de aprendizaje de la lengua meta y en el resultado de ese aprendizaje. En
9
otras palabras, los procesos de transferencia se recomiendan con el objeto de mejorar el aprendizaje
de idiomas, teniendo en cuenta ambas lenguas.
Estrategia
Acciones planificadas que realiza el docente con el propósito de facilitar el aprendizaje y
conseguir los mejores resultados posibles. Según, Alonso (2002) expresa que “transfer is used as a
strategy to discover the L2 structure and to help in communicative performance”. (p. 90).
Interpretando las palabras de la autora “Transferencia es usada como una estrategia para descubrir
la estructura de la segunda lengua y para ayudar en el rendimiento comunicativo”. En el
aprendizaje de lenguas y específicamente el inglés como segunda lengua, el estudiante asimila
palabras de su lengua materna con la lengua meta y así facilitar su desarrollo lexical tanto escrito
como oral. El estudiante copia las propiedades fonológicas y semánticas para desarrollar su
vocabulario en el proceso enseñanza-aprendizaje.
NIVELES
La transferencia positiva facilita el aprendizaje del vocabulario del idioma inglés en los niveles
fonológico y morfológico.
Fonológico
Parte de la lingüística que estudia los fonemas o descripciones teóricas de los sonidos vocálicos
y consonánticos que forman una lengua. Mejia (2013) says “it is the study of the system of
phonemes of a language, although some conceptualize phonology as encompassing far more tan
sound segments.” (p.30). La fonología es el estudio de los sonidos de un idioma. Este nivel es
donde quizás más claramente se puedan constatar las diferencias entre el inglés y el español y sus
aplicaciones pedagógicas. El sistema fonológico español se compone de 24 fonemas, mientras que
en el inglés hay 32. Éstos se dividen en consonánticos y vocálicos.
Fonemas consonánticos
Tanto en español (lengua materna) como en el inglés (lengua extranjera) existen fonemas
consonánticos que se pronuncian de la misma manera, esto facilita el desarrollo del vocabulario.
Según Rueda (2014) “15 fonemas consonánticos comunes a ambas lenguas constituirán una
transferencia positiva, mientras que los propios de cada lengua podrán originar transferencias
negativas” (p.8). Estos 15 sonidos consonánticos facilitaran la pronunciación y la escritura, pues el
estudiante relacionará el fonema consonántico materno con el idioma extranjero.
10
Tabla 1 Análisis de fonemas consonánticos similares entre el español y en el inglés
Consonantes
Fonema Español Inglés
/p/
/t/
/k/
/b/
/d/
/g/
/f/
/v/ X
/Ɵ/ X
/ꝺ/ X
/s/
/z/ X
/ʃ/ X
/ʒ/ X
/h/ X
/x/ X
/tʃ/
/dʒ/ X
/m/
/n/
/ɲ/ X
/ŋ/ X
/l/
/ λ/ X
/ɾ/ X
/r/
/ɹ/ X
/w/
/y/
19 24
Elaborado por: Cajamarca Luis
11
En los siguientes fonemas: /p/, /t/, /k/, /b/, /d/, /g/, /f/, /s/, /tʃ/, /m/, /n/, /l/, /r/,/w/ y /y/, se produce
transferencia positiva, ya que en el español como en el inglés los sonidos son similares.
Sonidos plosivos
Los sonidos plosivos se producen cuando el aire sale, luego se detiene bruscamente e
inmediatamente es expulsado. Mejía (2013) menciona que “los plosivos ingleses y españoles
incluyen: /p/, /t/, /k/, /b/, /d/, /g/,”. (p. 90). Estos fonemas suenan de la misma manera tanto en
inglés como en español y por ende el estudiante de L2, relaciona el sonido de la lengua materna
con la lengua meta. Se presenta a continuación palabras con los fonemas plosivos mencionados:
Tabla 2 Sonidos plosivos en palabras del español e inglés
Fonema Español Inglés
/p/ Por Pack
/t/ Te Tea
/k/ Casa Cat
/b/ Barco Back
/d/ Dar Dot
/g/ Gota Go
Elaborado por: Cajamarca Luis
Sonidos fricativos
Los sonidos fricativos se originan cuando el aire es expulsado sin obstáculos. Norman (2013)
menciona que “English contains nine consonants which are produced by an obstruction of the
stream causing audible friction. These nine fricative are: /f/, /v/, /Ɵ/, /ꝺ/, /ʃ/, /ʒ/, /s/, /z/ y /h/” (p.
24). Fricativos españoles constan de /f/, /s/ y /x/. Los fonemas que producen transferencia positiva
son /f/ y /s/, ya que existen en el español como lengua materna y en el inglés como lengua
extranjera. Además, facilitan la pronunciación en posición inicial. A continuación palabras con los
fonemas fricativos mencionados:
Tabla 3 Sonidos fricativos en palabras del español e inglés
Fonema Español Inglés
/f/ Finca Far
/s/ Ser So
Elaborado por: Cajamarca Luis
12
Sonidos africativos
Los sonidos africativos se generan cuando tiene un primer momento de oclusiva y un segundo
momento de fricativa. Stanley (2002) menciona que “the consonant spelled ch in English chat and
Spanish chato is an affricative” (p.14). El fonema /tʃ/ que es español suena como “ch” facilita la
pronunciación en palabras inglesas y por ende el desarrollo del vocabulario de palabras para su
memorización. Se presenta a continuación palabras con los fonemas africativos mencionados:
Tabla 4 Sonidos africativos en palabras del español e inglés
Fonema Español Inglés
/tʃ/ Charco Chair
Elaborado por: Cajamarca Luis
Sonidos nasales
Los sonidos nasales se producen cuando el aire hace sale por la nariz. Hickey (2010) menciona
que “in English these are /m, n, ɲ/” (p.10). Los fonemas /n/ y /m/ existen en ambos idiomas, por lo
cual facilita la pronunciación en los estudiantes de L2. A continuación palabras con los fonemas
nasales mencionados:
Tabla 5 Sonidos nasales en palabras del español e inglés
Fonema Español Inglés
/n/ No No
/m/ Mar Monkey
Elaborado por: Cajamarca Luis
Sonidos laterales
Los sonidos laterales se producen cuando el aire sale por los costados de la abertura de los
labios. Stanley (2002) refiere que “Laterals such as the /l/ of English lay or Spanish le” (p. 14). Por
lo tanto, el fonema /l/ existe en los dos idiomas y facilita en la pronunciación como en la escritura
del estudiantado en la misma forma en la adquisición del vocabulario, ya que se asimilan. Se
presenta a continuación palabras con los fonemas laterales mencionados:
Tabla 6 Sonidos laterales en palabras del español e inglés
Fonema Español Inglés
/l/ Loco Lake
Elaborado por: Cajamarca Luis
13
Sonido de la R
El sonido de la r se genera cuando el aire hace vibrar el ápice. Mejía (2013) menciona que “a
pesar de que podemos referirnos a los sonidos r en ambos idiomas, el español y el inglés usan
diferentes símbolos fonológicos que implican diferentes maneras de producirlos” (p. 182). Los
estudiantes de L2, en relación con los sonidos de R, aproximan la pronunciación del fonema R a su
lengua materna. Los símbolos fonológicos en ambos idiomas son diferentes. A continuación
palabras con los fonemas de R mencionados:
Tabla 7 Sonidos de R en palabras del español e inglés
Fonema Español Inglés
/r/ Ratón
/ɹ/ Rose
Elaborado por: Cajamarca Luis
Sonidos aproximantes
Los sonidos aproximantes se producen cuando hay un segmento antes o después de una vocal
dentro de una misma silaba. Los aproximantes vocaidales son las semivocales, las cuales se hacen
con gestos parecidos a los de las vocales pero reducidos. Mejía (2013) menciona “aproximantes
ingleses y españoles (semiconsonantes) incluyen /w/ y /y/” (p. 194). Se presenta a continuación
palabras con los fonemas aproximantes mencionados:
Tabla 8 Sonidos aproximantes en palabras del español e inglés
Fonema Español Inglés
/w/ Huevo West
/y/ Yeso Yellow
Elaborado por: Cajamarca Luis
Sonidos Vocálicos
Tanto en español (lengua materna) como en el inglés (lengua extranjera) existen fonemas
vocálicos que se pronuncian de la misma manera, esto facilita el desarrollo del vocabulario.
Según Weinreich (1968) “el sistema fonológico vocálico inglés presenta una mayor complejidad
que el español, ya que mientras el idioma español cuenta con 5 fonemas vocálicos simples (a/, /e/,
/i/, /o/, /u/), el inglés tiene 12 (/i:/, /ɪ/, /e/,/ӕ/,/Λ/, /ɑ:/, /ɒ/, /ɔ:/, /ʊ/, /u:/, /ɜ:/, /ə/). Esto puede
provocar numerosas interferencias de sustitución, ya que es común que, por ejemplo, la vocal
española /a/, sea sustituida en los angloparlantes por la vocal perteneciente a su idioma materno,
cambiando, por ejemplo, la vocal española /a/ por la inglesa /æ/” (p. 18-19).
14
Los estudiantes de L2 asimilan o aproximan los fonemas vocálicos ingleses /æ/ a su idioma
materno /a/ para facilitar la pronunciación de palabras en inglés.
Tabla 9 Análisis de sonidos vocálicos en el español e inglés
Español Inglés
Fonema Ejemplo Fonema Ejemplo
/a/ Amar /a/ Calm
/ӕ/ Cat
/e/ Pez /ɛ/ Never
/i/ Si /ɪ/ Six
/o/ Sol /ɔ/ Dog
/u/ Cura /ʊ/ Tutor
Elaborado por: Cajamarca Luis
Morfológico
Un modo de incorporar los conocimientos morfológicos en la enseñanza de segundas lenguas es
a través de procedimientos morfológicos para la formación de palabras. Según Oñate (2013) “It is
the branch of Linguistics that studies the internal strucutre of words” (p.01). Interpretando las
palabras del autor “rama de la lingüística que estudia la estructura interna de las palabras”. Las
palabras se forman, a través del proceso de derivación (prefijos y sufijos).
Prefijos
Son partículas que se añaden al principio de una palabra para formar otras nuevas. Oñate (2013)
says “These morphemes occur before the base.” (p. 7), interpretando el concepto del autor “Estos
morfemas se encuentran antes de la base”, se puede decir que los prefijos son sílabas o palabras que
se antepone a la base de una palabra, para formar otra palabra con otro significado pero
manteniendo siempre la relación con el morfema inicial.
Existen prefijos que se utilizan tanto en el español como en el inglés, esto facilita al
estudiantado en el aprendizaje, ya que asimila dichos prefijos para desarrollar el vocabulario.
Tabla 10 Prefijos tanto en el español como en el inglés
Prefijos Español Inglés
Co- Coproductor Coproducer
In- Indirecto Indirect
15
Bio- Biodiversidad Biodiversity
Sub- Submarino Submarine
Dis- Desarmar Disarm
Il- Ilegal Ilegal
Pre- Prehistórico Prehistoric
Multi- multi-étnico multi-ethnic
Para Paramédico Paramedic
Semi Semifinal Semifinal
Im Imposible Impossible
Ir Irregular Irregular
Elaborado por: Cajamarca Luis
Fuente: http://eidioma.blogspot.com/2011/07/prefijos-en-ingles.html
Sufijos
Son partículas que se añaden al final de una palabra para formar otras nuevas. Oñate (2013) says
“They are bound morphemes that occur after the base.” (p. 9), interpretando las palabras del autor
“Son morfemas ligados que se encuentran después de la base”, es decir son unidades léxicas que se
sitúan después de la base para formar una nueva con un significado diferente.
Tanto en la lengua materna como en la lengua meta, existen pocos sufijos similares que facilitan
desarrollar el vocabulario, ya que ambos idiomas se asimilan y esto permite el aprendizaje en el
estudiante de L2.
Tabla 11 Sufijos tanto en el español como en el inglés
Sufijos Español Inglés
-or Actor Actor
-ism Nacionalismo Nationalism
-ist Florista Florist
-tion Educación Education
-ic Científico Scientific
-ive Productivo Productive
-able Razonable Reasonable
-sion Decisión Decisión
Elaborado por: Cajamarca Luis
Fuente: http://eidioma.blogspot.com/2011/08/sufijos-en-ingles.html
https://quizlet.com/23412126/sufijos-equivalente-en-ingles-y-en-espanol-flash-cards/
16
FACTORES
Variación de la tarea
Para lograr una transferencia positiva en la adquisición del vocabulario del idioma Inglés se
puede practicar una tarea o una variedad de tareas de la misma clase. Se he notado que la relación
de pares asociados semejantes potencializa esta transferencia, esta afirmación se apoya en el
pensamiento de Ellis (1980) manifiesta “un factor de considerable importancia para producir
transferencia positiva consiste en practicar bajo condiciones variadas de tarea.” (p. 137), es decir a
una persona le resulta menos complicado la comprensión de un tema en inglés si no lo hace
únicamente basándose en el libro que utiliza en la institución si no leyendo o investigando una
fuente de información diferente del mismo tema, es decir conociendo así varios puntos de vista o
ideas presentadas bajo contextos nuevos, el cual refuerce la comprensión del texto sin tornarse
repetitivo y frustrante para ciertas personas.
Transferencia de Discriminación Fácil a Discriminación Difícil
Un principio de la transferencia establece que se debe empezar desde lo más fácil de la tarea
hasta lo más complejo, por ende se aplica en el aprendizaje de discriminación en el cual la persona
debe diferenciar entre dos o más estímulos. Según Morris (2001) “transferencia de una respuesta
aprendida a otros estímulos distintos pero similares” (p.167). Es decir si un niño está prendiendo el
idioma ingles debe empezar por el alfabeto y la adecuada pronunciación es decir tiene que aprender
diversos pares asociados , por cada símbolo visual un patrón de pronunciación, algunas de estas
letras tienden a presentar en la mente del niño algún tipo de confusión como lo son la letra d y b y
deben aprender a distinguirlas, a este proceso se lo llama discriminación ya que debe empezar
desde las letras fáciles de distinguir como los son la A y B después del dominio de este aprendizaje
podrá identificar y aprender las diferencia de las demás, pero con esto no podemos especificar qué
tan fáciles deben ser las discriminaciones iniciales.
Para lograr hacer más óptima la transferencia, para sostener este comentario se toma como
referencia a Frank Logan que expresa” la discriminación fácil no debe ser extremadamente fácil, y
que la transferencia debe ser gradual pero rápida” para poder continuar con una tarea fácil a un
elemento más difícil.
Semejanza de Tareas
Desde un punto de vista práctico la semejanza de tareas es una condición fundamental para la
transferencia, es decir en el proceso de aprendizaje se deberían practicar eventos similares para
lograr objetivos propuestos. Gaonac´h (2005) menciona “será más fácil aplicar a una nueva tarea lo
17
que se ha aprendido ya en alguna otra tarea, en tanto exista entre ambas una considerable
semejanza. La semejanza entre tareas se expresa mediante el número de elementos que estas tienen
en común” (p.31). Por ejemplo para la obtención de una nota gratificante en algún ensayo en ingles
podemos relacionar diferentes temas plasmándolos en un ensayo mediante la práctica de un evento
similar.
DESARROLLO LEXICAL
El concepto de léxico encierra varios significados que permiten que la palabra sea utilizada en
diversos ambientes de lingüística, léxico es el vocabulario de un idioma o región, el diccionario de
una lengua. Lebapesco (2000) sostiene que:
Encontramos en el léxico la forma más frecuente de uso de los maestros frente a los
estudiantes, que los sustantivos seguidos de verbos y de adjetivos, son el vocabulario
básico que debe poseer todo alumno de este nivel, además que, éstos deben ser
aprovechados por los profesores en especial del área de inglés, para mediante esta
identificación específica de palabras con categoría gramatical, ir basando su
planificación de la enseñanza – aprendizaje del léxico del idioma inglés. (p. 160).
Cuando se trabaja con el léxico de nivel básico debemos tomar muy en cuenta que está
compuesto por sustantivos, verbos y adjetivos, que estas categorías léxicas son las que debemos
desarrollar en el alumno mediante una programación secuencial e integrada de ejercicios y
actividades que nos permitan enriquecer los mismos, encontrando así la adquisición de logros
propuestos, al aprovechar en primer lugar los sustantivos como primeras palabras del habla del ser
humano.
SUSTANTIVOS
Existen muchos sustantivos que se relacionan tanto en el español como en el inglés en su
escritura y pronunciación, esto facilita el aprendizaje del léxico. Revilla (1993) menciona:
“Sustantivo es la palabra que se designa personas, animales o cosas, reales o imaginarias”. (p. 28).
Tanto en la lengua materna como la extranjera existen una infinidad de sustantivos que se
asemejan, esto permite al aprendiz de inglés a adquirir y desarrollar fácilmente su vocabulario.
Dentro de la clasificación de los sustantivos tenemos: Comun, Propio, Concreto, Abstracto,
Colectivo, Contables y No Contables.
18
Sustantivo común (common nouns)
Con los nombres podemos designar a todos los seres vivos y cosas. A los nombres se los llama
sustantivos comunes. Revilla (1993) expresa que los “sustantivos comunes se designan personas,
animales o cosas de la misma especie sin nombrarlos en particular”. (p. 28). El estudiante de L2
relaciona la palabra de inglés con su lengua materna, ya que su escritura y pronunciación es casi
similar. Además, facilita la enseñanza – aprendizaje por parte del profesor.
Tabla 12 Sustantivos comunes tanto en el español como en el inglés
Español Inglés
Doctor Doctor
Policía Pólice officer
Zebra Zebra
Elefante Elephant
Parque Park
Televisión Television
Elaborado por: Cajamarca Luis
Sustantivo propio (proper nouns)
Los nombres de las personas, la calle en que vivimos, el lugar. Los sustantivos propios se
escriben con mayúscula. Según, Conde y Pazmiño “Los sustantivos propios se designan a personas,
animales o cosas individualizándolas, es decir, distinguiéndolas de los demás de la misma especie”.
(p. 13). En ambos idiomas el estudiante de L2 asimila estos sustantivos con su idioma materno ya
que, se pronuncian y escriben de una forma muy parecida y esto facilita el desarrollo del léxico.
Tabla 13 Sustantivos propios tanto en el español como en el inglés
Español Inglés
Paulina Pauline
Patricio Patrick
Italiano Italian
Americano American
Septiembre September
San Valentin Valentine´s Day
Elaborado por: Cajamarca Luis
19
Sustantivos concretos (concrete nouns)
Sustantivos concretos, (Enciclopedia Estudiantil de la Lengua, 1994), se sostienen en dos ideas
predominantes. Por lado que se designan a los objetos y seres que tienen existencia en la realidad.
Existen muchos sustantivos concretos que facilitan el vocabulario por parte del estudiante, pues en
ambos idiomas se asimilan estos sustantivos, ya que se pronuncian y escriben en igual forma.
Tabla 14 Sustantivos concretos tanto en el español como en el inglés
Español Inglés
Estudiante Student
Computadora Computer
Tigre Tiger
Elaborado por: Cajamarca Luis
Sustantivo abstracto (abstract nouns)
Los sustantivos abstractos se conciben mediante procesos cognoscitivos como la imaginación,
la emoción o le pensamiento. De acuerdo con Revilla (1993) menciona que “los sustantivos
abstractos designan nombres de fenómenos o cualidades que no son independientes en la realidad,
es decir, objetos solo comprensibles por la inteligencia”. (p. 28). Para distinguir un sustantivo
abstracto de uno concreto, simplemente recuerda que un sustantivo concreto es tangible, mientras
que uno abstracto no existe en el mundo real. Tanto en el español como el inglés existen
sustantivos abstractos que facilitan el desarrollo del vocabulario para su comunicación.
Tabla 15 Sustantivos abstractos tanto en el español como en el inglés
Español Inglés
Curiosidad Curiosity
Inteligencia Intelligence
Honestidad Honesty
Generosidad Generosity
Justicia Justice
Idea Idea
Elaborado por: Cajamarca Luis
Sustantivo colectivo (collective nouns)
Según, Biber, Conrad and Leech (2002) “Collective nouns refer to groups of people, animals, or
thing” (p. 61) interpretando las palabras de los autores “sustantivos colectivos se refiere a grupos de
20
personas, animales o cosas”, existen palabras tanto en el español como en el inglés que facilitan la
enseñanza-aprendizaje en el desarrollo del vocabulario.
Tabla 16 Sustantivos colectivos tanto en el español como en el inglés
Español Inglés
Grupo Group
Facultad Faculty
Colonia Colony
Asociación Association
Familia Family
Elaborado por: Cajamarca Luis
Sustantivos contables y no contables
Los sustantivos contables y no contables aportan en gran cantidad en la adquisición del
vocabulario entre palabras similares de ambos idiomas, pues servirá para comunicarse y expresarse
correctamente ya sea de forma oral o escrita con nativo hablantes. Equipo vértice (2008) expresa:
Tal como su nombre indica, la diferencia más importante entre los sustantivos
contables y los incontables es que los primeros son plausibles de ser contados mientras
que los segundos no lo son. Es decir, los sustantivos contables pueden ser expresados en
términos de cantidad de la siguiente manera: one car, two dogs, three cats (un auto, dos
perros, tres gatos), por el contrario, los sustantivos incontables no pueden ser contados
de esa manera, sino que necesitan lo que se denomina un modificador para poder
determinar su cantidad. Por ejemplo, no se puede decir one water, sino que se debe
decir one glass of water (un vaso de agua. (p. 34).
Los sustantivos contables y no contables son de un alto beneficio para los estudiantes ya que
con el conocimiento de estos los alumnos pueden realizar un sin número de actividades que
demanden el uso de los mismos partiendo del principio de que los contables (se pueden contar) y
los no contables (no se los puede contar) y que necesitan un modificador para determinar su
cantidad.
21
Tabla 17 Sustantivos contables y no contables tanto en el español como en el inglés
Contables No contables
Español Ingles Español Inglés
Hamburguesa Hamburger Azúcar Sugar
Elaborado por: Cajamarca Luis
VERBOS
Existen varios tipos de verbos entre ellos tenemos verbos regulares, irregulares, transitivos e
intransitivos. Según Equipo vértice (2008) “el verbo es una palabra que sirve para nombrar las
distintas acciones que realiza el sustantivo” (p.12). Los estudiantes conocen que los verbos los
ayudan a comprender el contenido de una oración o un dialogo también saben que los verbos son
de gran importancia para enriquecer el léxico del idioma Inglés.
Verbos Regulares
En el aprendizaje del nuevo idioma los verbos son muy importantes al momento de formular
una oración escrita u oral. Pavon (2007) “los verbos regulares mantienen su raíz invariable y
utilizan sin alterar las mismas” (p. 28). Tanto en el español como en el inglés los verbos conservan
su base al momento de conjugarlos y esto ayuda al estudiante al momento de recordar un verbo, ya
que lo relaciona al momento de escuchar, hablar, leer y escribir.
Tabla 18 Verbos regulares tanto en el español como en el inglés
Español Inglés
Aceptar Accept
Balancear Balance
Causar Cause
Depender Depende
Educar Educate
Formar Form
Graduarse Graduate
Imaginar Imagine
Memorizar Memorise
Numerar Number
Observar Observe
Practicar Practise
22
Reconocer Recognise
Reparar Reparate
Transportar Transport
Usar Use
Visitar Visit
Elaborado por: Cajamarca Luis
Fuente: http://www.ompersonal.com.ar/omverbs/regularverbs.htm
Verbos Irregulares
Un verbo irregular es el que no sigue el modelo de conjugación que le corresponde por la
terminación de su infinitivo. Revilla (1993) expresa “Los verbos irregulares son los que alteran su
radical o desinencia (o ambas a la vez con respecto al modelo de la conjugación respectiva” (p.82).
los verbos irregulares en los dos idiomas tienen su propia conjugación. Pueden estar alterados todos
o algunos de los tiempos verbales. No se han encontrado verbos irregulares similares entre el
español y el inglés para facilitar y desarrollar el vocabulario.
Tabla 19 Verbos irregulares sin semejanza entre el español e inglés
Español Inglés
ser, estar be
Conseguir, obtener get
Beber drink
Cantar sing
Agarrar, tomar take
Elaborado por: Cajamarca Luis
Verbos Transitivos
Los verbos transitivos se construyen con objeto directo. Revilla (1993) “Un verbo transitivo es
cualquier verbo que expresa la acción que el sujeto ejerce sobre otra persona o cosa, que se
encuentra señalado en el predicado, específicamente en el objeto directo.”(p.118). No existen
verbos transitivos que se asemejan entre la lengua materna con la lengua extrajera para facilitar el
aprendizaje del vocabulario.
23
Tabla 20 Verbos transitivos sin semejanza entre el español e inglés
Español Inglés
Comer eat
Comprar buy
Jugar play
Leer read
Escribir Write
Elaborado por: Cajamarca Luis
Fuente: http://es.enlizza.com/verbos-transitivos-e-intransitivos-en-ingles/
Verbos Intransitivos
Los verbos intransitivos no llevan objeto directo. Revilla (1993) “son aquellos verbos que no
requieren de un complemento (objeto directo) para que la oración tenga sentido completo.” (p.118).
No existen verbos intransitivos que se asimilen entre el español y el inglés para favorecer la
adquisición del léxico.
Tabla 21 Verbos intransitivos sin semejanza entre el español e inglés
Español Inglés
Dormir sleep
Ladrar bark
Ir go
Reir laugh
Sentar sit
Elaborado por: Cajamarca Luis
Fuente: http://es.enlizza.com/verbos-transitivos-e-intransitivos-en-ingles/
ADJETIVOS
El adjetivo expresa cualidades o precisa la significación del sustantivo, parte fundamental en la
estructura de la oración. Según Souto More (2007) menciona:
Considera que aprender los adjetivos en inglés es muy importante, porque son palabras
que acompañan y modifican al sustantivo, entonces éstos son fundamentales en la
estructuración de todas las conversaciones ya que ellos nos ayudan a complementar
sentidos o a ampliar conceptos acordes al tamaño o cantidad de escritura. (p. 56).
24
Son palabras que nombran o indican cualidades, rasgos y propiedades que tienen los nombres o
sustantivos a los que siempre van juntos, en inglés se denota que la única solución es dominar la
gramática y el vocabulario para poder hablar el idioma con fluidez, una enseñanza- aprendizaje del
léxico inglés será exitosa, si los adjetivos se hallan clasificados de la siguiente manera propios y
calificativos, ya que en este tipo de adjetivos existe transferencia positiva de la lengua materna
hacia la lengua meta.
Adjetivos Propios (proper adjectives)
Los Adjetivo Propios en Inglés o (proper adjectives), son adjetivos que se derivan de un nombre
propio; el ejemplo más ilustrativo son los gentilicios, que son los adjetivos que derivan de los
nombres de los países. Así como los gentilicios, también hay adjetivos que se derivan de otros
nombres propios; recordemos que en inglés son nombres propios los de los ríos, mares, montañas,
planetas, meses, días de la semana, períodos históricos, fiestas, religiones, así como los nombres y
apellidos de las personas.
Tabla 22 Adjetivos propios tanto en el español como en el inglés
Español Inglés
Americano American
Argentino Argentinean
Freud Freudian
Islam Islamic
Marx Marxian
Elaborado por: Cajamarca Luis
Fuente:http://www.ejemplode.com/6-ingles/172-
ejemplo_de_adjetivo_propios_en_ingles_(proper_adjectives).html
Adjetivos Calificativos (Adjectives of Quality)
Adjetivos calificativos son frecuentes al momento de expresar una oración tanto escrita como
oral, pues caracteriza al sustantivo. Según Revilla (1993) aclara que “adjetivos calificativos indican
cualidades físicas o morales o valoraciones”. (p. 47). El adjetivo calificativo es la palabra que
acompaña al sustantivo, con el objetivo de calificarlo o expresar características propias de un
sustantivo. Existen adjetivos en ambos idiomas que facilitan el desarrollo del léxico, ya que se
asimilan y así el estudiante podrá expresarse y recordar en el momento de escribir o hablar.
25
Tabla 23 Adjetivos calificativos tanto en el español como en el inglés
Español Inglés
Honesto Honest
Optimista Optimistic
Inteligente Intelligent
Sincero Sincere
Modesto Modest
Elaborado por: Cajamarca Luis
Fuente:http://blogpara-aprenderingles.blogspot.com/2012/08/adjetivos-calificativos-en-ingles-
lista.html
26
DEFINICIÓN DE TÉRMINOS BÁSICOS
Aprendizaje: acción de aprender algún arte u oficio, Proceso a través del cual se adquieren o
modifican habilidades, destrezas, conocimientos, conductas o valores como resultado del estudio,
la experiencia, la instrucción, el razonamiento y la observación. Aprender es adquirir el
conocimiento de alguna cosa.
Contrastar: asociar dos o más palabras para resaltar las cualidades de cada una de ellas.
Estrategia: Arte traza para dirigir un asunto.
Fonema: Unidad fonológica mínima que resulta de la abstracción o descripción teórica de los
sonidos de la lengua.
Fonología: Parte de la lingüística que estudia los fonemas o descripciones teóricas de los
sonidos vocálicos y consonánticos que forman una lengua.
Gramática: es el estudio de las reglas y principios que gobiernan el uso de las lenguas y la
organización de las palabras dentro de unas oraciones y otro tipo de constituyentes sintácticos.
L2: En lingüística a la segunda lengua o lengua no-materna adquirida por un hablante.
Lengua extranjera: Lengua que no es propia del país del hablante.
Lengua materna: Lengua que una persona aprende en su entorno familiar y mediante la cual se
comunica normalmente. Lengua que es propia del país en que ha nacido el hablante.
Lengua Meta: se emplea el término lengua meta para referirse a la lengua que constituye el
objeto de aprendizaje.
Léxico: Vocabulario.
Lingüística: Relacionado con el lenguaje, permite hacer mención a la lengua como objeto de
estudio.
Morfema: Unidad más pequeña de la lengua que tiene significado léxico o gramatical y no
puede dividirse en unidades significativas menores.
Morfología: Parte de la lingüística que estudia las reglas que rigen la flexión, la composición y
la derivación de las palabras.
Prefijos: elemento gramatical que se adhiere a un término para cambiar su significado.
Pronunciación: Emisión y articulación de un sonido.
Sufijos: elemento gramatical se añade al final de una palabra o de su raíz para formar una
palabra derivada.
Transferencia positiva: es el fenómeno resultante de emplear por parte de los estudiantes
elementos propios de una primera lengua en los intentos de producción de otra lengua.
Transferencia: movimiento de datos de un soporte a otro, desde una posición a otra dentro del
mismo soporte o de una posición de memoria a otra.
27
FUNDAMENTACIÓN LEGAL
El presente proyecto de investigación está respaldado en varios artículos de la Constitución de
la República del Ecuador (Constituyente, 2008), el Reglamento a la Ley Orgánica de educación
Intercultural y el código de la Niñez y de la Adolescencia (2009).
Constitución de la República del Ecuador
Sección quinta Educación
Art. 26.-La Educación es un derecho de las personas a lo largo de la vida y un deber ineludible e
inexcusable del Estado. Constituye un Área prioritaria de la política pública y de la inversión
estatal, garantía de la igualdad e inclusión social y condición indispensable para el buen vivir. Las
personas, las familias y las sociedades tienen el derecho y la responsabilidad de participar en el
proceso Educativo.
El art. 27 de la Constitución dice: La educación se centrará en el ser humano y garantizará su
desarrollo holístico, en el marco del respeto a los derechos humanos, al medio ambiente sustentable
y a la democracia; será participativa, obligatoria, intercultural, democrática, incluyente y diversa,
de calidad y calidez; impulsará la equidad de género, la justicia, la solidaridad y la paz; estimulará
el sentido crítico, el arte y la cultura física, la iniciativa individual y comunitaria, y el desarrollo de
competencias y capacidades para crear y trabajar.
El art. 374 numeral 11 de la Constitución se expresa: Garantizar la participación activa del
estudiante y los docentes en el proceso educativo.
Reglamento a la Ley Orgánica de Educación Intercultural
Título I
Del Sistema Nacional de Educación
Capítulo I
Del Concejo Nacional de Educación
Art. 3.- Nivel Distrital intercultural y bilingüe. Es el nivel de gestión desconcentrado, encargado
de asegurar la cobertura y la calidad de los servicios Educativos del Distrito en todos sus niveles y
modalidades, desarrollar proyectos y programas Educativos, planificar la oferta Educativa del
Distrito, coordinar las acciones de los Circuitos interculturales o bilingües de su territorio y ofertar
28
servicios a la ciudadanía con el objeto de fortalecer la gestión de la Educación de forma equitativa
e inclusiva, con pertinencia cultural y lingüística que responda a las necesidades de la comunidad.
Código de la Niñez y Adolescencia
En el art. 37 numeral 3 del Código de la Niñez y Adolescencia se expresa que el sistema
educativo “Contemple propuestas educacionales flexibles y alternativas para atender las
necesidades de todos los niños, niñas y adolescentes (…)”; y; en el numeral 4 dice que “Garantiza
que los niños, niñas y adolescentes cuenten con docentes, materiales didácticos, laboratorios,
instalaciones y recursos adecuados y gocen de un ambiente favorable para el aprendizaje (…)”
CARACTERIZACIÓN DE LAS VARIABLES
En el presente proyecto de investigación se establecieron las siguientes variables:
Variable Independiente: Transferencia Lingüística Positiva.
- Dimensiones: Características, niveles, factores
- Indicadores: Concepto, Importancia, Estrategia, Fonológico, Morfológico, Variación de la
tarea, Transferencia de discriminación fácil a discriminación difícil, Semejanza de tareas.
Variable dependiente: Desarrollo lexical.
- Dimensiones: Sustantivos, Verbos, Adjetivos
- Indicadores: Común, Propio, Concreto, Abstracto, Colectivo, Contables, No contables,
Regulares, Propios, Calificativos
29
CAPÍTULO III
METODOLOGÍA
El propósito de este capítulo es detallar el proceso investigativo que se ha requerido aplicar para
otorgar al presente proyecto de investigación seriedad, veracidad y cientificidad a la propuesta
planteada.
Diseño de la investigación
El diseño es útil para determinar la metodología que se utilizará en el análisis de todos los datos
y dicho diseño permitirá revelar la información de manera clara y precisa. La presente
investigación tuvo un enfoque cuali-cuantitativa: cualitativa debido a que las variables van a
describir y proporcionar el soporte científico para realizar la investigación, y por medio del
cuestionario será cuantitativa pues se obtienen datos estadísticos que permitan realizar el respectivo
análisis e interpretación.
Nivel de investigación
Con respecto al nivel de profundidad, la presente investigación se considera descriptiva y
exploratoria, descriptiva ya que su finalidad es especificar propiedades y características de un
determinado fenómeno estudiado. Los estudios descriptivos son útiles en la precisión de un
fenómeno. Los datos obtenidos en el desarrollo del presente proyecto se analizaron e interpretaron
de una forma precisa.
Tipo de investigación
El presente proyecto de investigación se sustentó en la investigación bibliográfica y de campo.
La primera, en razón de la extensa fuente de información que sirve para obtener el marco teórico de
las variables propuestas en el proyecto y la segunda porque existe la institución donde se aplica los
instrumentos para obtener los datos que permitan realizar el respectivo análisis e interpretación
para llegar a conclusiones y recomendaciones que concuerdan con los objetivos planteados.
Modalidad
El presente proyecto de investigación está encaminado al tipo Socio-Educativo. Dicho proyecto
está centrado en una propuesta formativa que mediante acciones secuenciales y ordenadas permiten
la solución futura a problemas de ámbito educativo, haciendo énfasis en el desarrollo del léxico del
idioma ingles mediante palabras similares entre el español y el inglés “Transferencia Lingüística
positiva”.
30
Población y muestra
El presente proyecto de investigación se realizó en el Colegio Cinco de Junio de la ciudad de
Quito ubicado en el sector “El Calzado” al sur de la cuidad en la parroquia Eloy Alfaro cantón
Quito, provincia Pichincha con los señores y señoritas estudiantes de décimos años de educación
general básica. La suma total de los y las estudiantes pasa los doscientos estudiantes, por lo tanto,
se ha realizado una muestra representativa en base a la siguiente formula:
𝑛 =N
E²(N − 1) + 1
n= tamaño de la muestra
N tamaño de la población
E= error máximo admisible, al cuadrado
En esta condición se ha realizado el cálculo de la siguiente forma, con un margen de error del
5%:
𝑛 =311
0.05²(311 − 1) + 1
𝑛 =311
0.05²(310) + 1
𝑛 =311
1.775
𝑛 = 175.21
Muestra: 175 estudiantes
31
Tabla 24 Población de la investigación
CURSOS PARALELOS MUJERES % HOMBRES % TOTAL %
10° "A" 17 14 % 27 14 44 % 14
10° "B" 14 12 % 21 11 35 % 11
10° "C" 18 15 % 25 13 43 % 14
10° "D" 19 16 % 29 15 48 % 15
10° "E" 14 12 % 20 10 34 % 11
10° "F" 12 10 % 22 11 34 % 11
10° "G" 8 7 % 25 13 33 % 11
10° "H" 16 14 % 24 12 40 % 13
TOTAL
118 100 % 193 100 311 % 100
Elaborado por: Cajamarca Luis
Fuente: Secretaria Colegio Cinco de Junio
Para la distribución del tamaño de la muestra por paralelo, se utilizó la siguiente formula:
Nh* n / N
Nh = Representa al total de estudiantes por paralelo
N = Total de estudiantes del de los décimos del Colegio Cinco de Junio
n = Tamaño de la muestra.
32
Tabla 25 Distribución de la Muestra proporcional al número de estudiantes por aula
CURSO PARALELOS Nh n
% en
relación a la
muestra
10° "A" 44 25 14
10° "B" 35 20 11
10° "C" 43 24 14
10° "D" 48 27 15
10° "E" 34 19 11
10° "F" 34 19 11
10° "G" 33 19 11
10° "H" 40 23 13
TOTAL 311 175 100
Elaborado por: Cajamarca Luis N= 311
33
MATRIZ DE OPERACIONALIZACIÓN DE LAS VARIABLES
Tabla 26 Matriz de operacionalización de las variables
VARIABLE
INDEPENDIENTE
DIMENSIÓN INDICADOR TÉCNICA INST. ITEM
Transferencia
lingüística positiva.-
Estrategia que
facilita el
aprendizaje mediante
las semejanzas
lingüísticas en los
niveles fonológico y
morfológico de la
lengua materna
(español) con la
extranjera (inglés)
para la adquisición
de un nuevo
conocimiento.
Características
Concepto
Importancia
Estrategia
E
N
C
U
E
S
T
A
C
U
E
S
T
I
O
N
A
R
I
O
1
2
3-4
5
6
7
8
Niveles
Fonológico
Morfológico
Factores
Variación de la
tarea
Transferencia de
discriminación
fácil a
discriminación
difícil
Semejanza de
tareas
VARIABLE
DEPENDIENTE
DIMENSIÓN INDICADOR TÉCNICA INST. ITEM
34
Desarrollo lexical.-
Conjunto de
unidades léxicas o
expresiones que
forman un lenguaje:
Sustantivos, Verbos,
Adjetivos, elementos
indispensables para
el desarrollo de la
expresión escrita y
oral.
Sustantivos
Común
Propio
Concreto
Abstracto
Colectivo
Contables,
No contables
E
N
C
U
E
S
T
A
C
U
E
S
T
I
O
N
A
R
I
O
9-10
11-12 Verbos
Regulares
Irregulares
Transitivos
Intransitivos
Adjetivos
Propios
Calificativos
13
Elaborado por: Cajamarca Luis
35
Técnicas e instrumentos para recolección de datos
En el proceso de recolección de datos se ha utilizado la técnica de la encuesta y su instrumento
fue el cuestionario. Esta técnica fue dividida en catorce preguntas y aplicada mediante el
cuestionario a ciento setenta y cinco estudiantes de los décimos años de educación general básica
del Colegio Cinco de Junio. Esta encuesta nos permitió recolectar datos, es decir obtener la
información necesaria para cumplir el objetivo principal que es analizar la influencia de
transferencia lingüística positiva del idioma materno en el desarrollo lexical del idioma Inglés.
Validez y confiabilidad
Con el propósito de avalar el cuestionario como instrumento de medición de las variables de la
investigación se propuso a juicio de expertos en la enseñanza del idioma inglés MSc. Santiago
Mayorga, MSc. William Yugsan y MSc. Ivan Chasiluisa, quienes verificaron la relación entre el
problema planteado, los objetivos, variables (dependiente e independiente), dimensiones e
indicadores, calidad técnica- representatividad y lenguaje para obtener la información a cada
pregunta solicitada. Se adjuntó a cada validador los siguientes documentos:
- Carta de presentación
- Instrucciones
- Objetivos del instrumento
- Matriz de operacionalización de variables
- Cuestionario
- Formularios de validación que corresponde a parámetros de calidad técnica, representativa y
lenguaje.
- Ficha del validador
Técnicas de procesamiento y análisis de resultados
Las técnicas para el procesamiento de datos, permitieron la revisión de los instrumentos
aplicados para convertirlos a un sistema numérico con el cual se realizó la tabulación de los datos,
para el correcto procesamiento de la información obtenida, el proceso que se siguió fue el
siguiente:
- Elaboración de una matriz de tabulación de los resultados obtenidos en la encuesta.
- Elaboración de cuadros de resultados por preguntas.
- Análisis crítico de resultados.
36
Finalmente, se utilizó la estadística descriptiva como herramienta de análisis en base a
porcentajes y promedios mediante el programa Excel, que facilitó la elaboración de cuadros y
gráficos estadísticos para su respectivo análisis.
Tabla 27 Recolección de datos
Preguntas Siempre Frecuentemente Rara vez Nunca Total
1 67 72 30 6 175
2 51 53 56 15 175
3 36 52 66 21 175
4 41 55 65 14 175
5 32 69 56 18 175
6 33 39 56 47 175
7 31 32 68 44 175
8 32 36 69 38 175
9 28 32 71 44 175
10 30 32 69 44 175
11 35 40 61 39 175
12 34 37 65 39 175
13 36 44 65 30 175
14 29 37 69 40 175
Elaborado por: Cajamarca Luis
Fuente: Encuesta aplicada a estudiantes
37
CAPÍTULO IV
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS
El propósito de este capítulo, es el análisis e interpretación de los resultados obtenidos en la
investigación, para el cual se realizó catorce cuadros de frecuencia y porcentaje, con sus
respectivos gráficos tipo pastel.
En el análisis relacionamos los contenidos del marco teórico, variables e indicadores, preguntas
directrices y los objetivos de la investigación con los cuadros estadísticos, para determinar en base
a esto las conclusiones y recomendaciones. El análisis de los resultados se realizó a partir de los
cuadros y gráficos obtenidos en el presente proyecto.
En la interpretación de los resultados, se tomó como positivas las respuestas siempre (S) y
frecuentemente (F); como negativas rara vez (RV), y nunca (N). Se presenta a continuación los
cuadros explicativos de los resultados obtenidos de las encuestas aplicadas.
38
Resultados de la Encuesta – Cuestionario aplicada a los estudiantes
Pregunta N° 1.- ¿Los conocimientos básicos de su lengua materna (español) aprendidos durante su
educación primaria le ayudan a mejorar el aprendizaje del idioma inglés?
Tabla 28 Ayuda de términos básicos previos de la lengua materna
ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %
Siempre 67 38,29 79,43
Frecuentemente 72 41,14
Rara vez 30 17,14 20,57
Nunca 6 3,43
TOTAL 175 100 100
Fuente: Encuesta aplicada
Elaborado por: Cajamarca Luis
Gráfico Nº 1 Ayuda de términos básicos previos de la lengua materna
Análisis e interpretación
Del total de alumnos encuestados el 79,43% menciona que siempre o frecuentemente los
conocimientos básicos aprendidos de la lengua materna facilitan la adquisición de otro idioma,
mientras que el 20,57% dice que rara vez o nunca. Se infiere que para la mayoría de estudiantes,
los conocimientos previos de la lengua materna ayudan en el aprendizaje del idioma inglés. Se
recomienda tener claro los conocimientos básicos de la lengua materna para lograr un aprendizaje
significativo del vocabulario en el idioma objeto de estudio.
38,29%
41,14%
17,14%
3,43%
Siempre
Frecuentemente
Rara vez
Nunca
39
Pregunta N° 2.- ¿Realiza usted contrastes de palabras del español en inglés como (música-music)
para facilitar el aprendizaje del nuevo vocabulario?
Tabla 29 Contrastes de palabras en el aprendizaje del inglés
ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %
Siempre 32 18,14 42,86
Frecuentemente 43 24,29
Rara vez 59 33,71 57,14
Nunca 141 23,43
TOTAL 175 100 100
Fuente: Encuesta aplicada
Elaborado por: Cajamarca Luis
Gráfico Nº 2 Contrastes de palabras en el aprendizaje del inglés
Análisis e interpretación
El 57,14% de los alumnos encuestados considera que rara vez o nunca contrasta palabras del
español al inglés para facilitar el aprendizaje del nuevo vocabulario, mientras que un 42,86%
expresa siempre o frecuentemente. Se concluye que un alto porcentaje de alumnos, no realiza
contrastes de palabras entre la lengua materna y la lengua extranjera en el aprendizaje del
vocabulario. Esto quiere decir que no asimilar palabras entre la lengua materna la lengua
extranjera poco facilita el aprendizaje del nuevo vocabulario en la escritura y pronunciación. Es
primordial que a la hora de contrastar palabras, se tome en cuenta las diferencias, ya que existen
palabras parecidas pero tienen un significado diferente.
18,29%
24,57%
33,71%
23,43% Siempre
Frecuentemente
Rara vez
Nunca
40
Pregunta N° 3.- ¿Usa palabras de similar escritura entre el español y el inglés como estrategia de
aprendizaje?
Tabla 30 Palabras similares como estrategia escrita
ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %
Siempre 36 20,57 42,29
Frecuentemente 38 21,71
Rara vez 66 37,71 57,71
Nunca 35 20,00
TOTAL 175 100 100
Fuente: Encuesta aplicada
Elaborado por: Cajamarca Luis
Gráfico Nº 3 Palabras similares como estrategia escrita
Análisis e interpretación
De toda la población encuestada el 57,71% manifiesta que rara vez o nunca usa palabras de
similar escritura entre el español y el inglés como estrategia de aprendizaje del nuevo idioma,
mientras que el 42,29% dice siempre o frecuentemente. Con los resultados obtenidos se deduce que
el no escribir palabras de similar escritura poco facilita el aprendizaje del inglés como segunda
lengua. Es fundamental realizar tareas o actividades escritas con palabras similares entre los dos
idiomas para aprender el nuevo vocabulario del inglés.
20,57%
21,71%
37,71%
20,00%Siempre
Frecuentemente
Rara vez
Nunca
41
Pregunta N° 4.- ¿En clase utiliza usted palabras de similar pronunciación en español e inglés para
mejorar su comando del idioma Inglés?
Tabla 31 Palabras similares como estrategia oral
ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %
Siempre 31 17,71 43,43
Frecuentemente 45 25,71
Rara vez 65 37,14 56,57
Nunca 34 19,43
TOTAL 175 100 100
Fuente: Encuesta aplicada
Elaborado por: Cajamarca Luis
Gráfico Nº 4 Palabras similares como estrategia oral
Análisis e interpretación
Un 56,57% menciona que rara vez o nunca usa palabras de similar pronunciación entre el
español y el inglés en el aprendizaje del idioma inglés; sin embrago, el 43,43 % manifiesta lo
contrario. Un porcentaje considerado de estudiantes no usa palabras de similar pronunciación para
mejorar el desarrollo del vocabulario. La familiaridad de palabras entre el español y el inglés ayuda
al desarrollo del léxico del inglés al momento de hablar. Es necesario utilizar palabras similares
entre los dos idiomas, mediante diálogos o conversaciones para facilitar la comunicación.
17,71%
25,71%
37,14%
19,43%Siempre
Frecuentemente
Rara vez
Nunca
42
Pregunta N° 5.- ¿Los sonidos que emplea en el español le facilitan la pronunciación en el inglés?
Tabla 32 Sonidos españoles empleados en el idioma inglés
ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %
Siempre 32 18,29 57,71
Frecuentemente 69 39,43
Rara vez 56 32,00 42,29
Nunca 18 10,29
TOTAL 175 100 100
Fuente: Encuesta aplicada
Elaborado por: Cajamarca Luis
Gráfico Nº 5 Sonidos españoles empleados en el idioma inglés
Análisis e interpretación
Los datos demuestran que un 57,71% de los encuestados considera que siempre o
frecuentemente emplea sonidos del español en el inglés para facilitar la pronunciación en el
aprendizaje, por otro lado, el 42,29% indica que rara vez o nunca. Del análisis anterior se deduce
que un elevado número de estudiantes, emplea sonidos de la lengua materna en el inglés para
facilitar la pronunciación del idioma inglés. La práctica diaria con actividades, relacionar los
sonidos entre los idiomas para desarrollar y facilitar la pronunciación al momento de leer.
18,29%
39,43%
32,00%
10,29%
Siempre
Frecuentemente
Rara vez
Nunca
43
Pregunta N° 6.- ¿Utiliza prefijos como: /im-/ (imposible) (impossible) y sufijos como: /-tion/
(educate) (education) que conoce en el español para deducir nuevas palabras en inglés?
Tabla 33 Prefijos y sufijos del español usados en el inglés
ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %
Siempre 33 18,86 41,14
Frecuentemente 39 22,29
Rara vez 56 32,00 58,86
Nunca 47 26,86
TOTAL 175 100 100
Fuente: Encuesta aplicada
Elaborado por: Cajamarca Luis
Gráfico Nº 6 Prefijos y sufijos del español usados en el inglés
Análisis e interpretación
El 58,86% de los encuestados indica que rara vez o nunca su profesor utiliza prefijos y sufijos
similares entre el español e inglés para formar nuevas palabras, mientras que un 42,14% indica lo
contrario. Una gran parte de estudiantes menciona que el profesor no utiliza prefijos y sufijos que
se asemejan entre los dos idiomas para formar nuevas palabras en inglés. Es necesario que el
docente realice ejercicios tanto escritos como orales con prefijos y sufijos afines entre los idiomas
para aumentar el vocabulario del estudiantado.
18,86%
22,29%
32,00%
26,86% Siempre
Frecuentemente
Rara vez
Nunca
44
Pregunta N° 7.- ¿Busca información adicional del tema aprendido en clase de inglés para ampliar
su léxico?
Tabla 34 Información para mejorar el léxico
ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %
Siempre 31 17,71 36,00
Frecuentemente 32 18,29
Rara vez 68 38,86 64,00
Nunca 44 25,14
TOTAL 175 100 100
Fuente: Encuesta aplicada
Elaborado por: Cajamarca Luis
Gráfico Nº 7 Información para mejorar el léxico
Análisis e interpretación
La realidad evidencia que un 64,00 % de los estudiantes dice que rara vez o nunca busca
información del tema aprendido para mejorar su léxico, mientras que un 36,00 % menciona que
siempre o frecuentemente. Con una representación alta de estudiantes se infiere que los no indagan
información extra para afianzar el vocabulario de lo aprendido en clase. Es importante utilizar
diferentes alternativas de búsqueda para ampliar el conocimiento, en este caso el vocabulario,
mediante la variación de tareas.
17,71%
18,29%
38,86%
25,14% Siempre
Frecuentemente
Rara vez
Nunca
45
Pregunta N° 8.- ¿Realiza usted oraciones como método de aplicación del nuevo vocabulario en
inglés?
Tabla 35 Oraciones para mejorar el vocabulario
ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %
Siempre 32 18,29 38,86
Frecuentemente 36 20,57
Rara vez 69 39,43 61,14
Nunca 38 21,71
TOTAL 175 100 100
Fuente: Encuesta aplicada
Elaborado por: Cajamarca Luis
Gráfico Nº 8 Oraciones para mejorar el vocabulario
Análisis e interpretación
Del total de alumnos encuestados el 61,14% dice rara vez o nunca realiza oraciones para
mejorar la aplicación del nuevo vocabulario, mientras que un 38,86% dice lo contrario. Se
concluye que un gran porcentaje de alumnos no aplica el nuevo léxico en oraciones para mejorar el
léxico. Es fundamental que las oraciones sean párrafos simples y sencillos, en los cuales se utilice
el nuevo vocabulario similar entre el español y el inglés, esto ayuda a que el estudiante desarrolle
el léxico.
18,29%
20,57%
39,43%
21,71% Siempre
Frecuentemente
Rara vez
Nunca
46
Pregunta N° 9.- ¿En la clase de inglés se escriben oraciones con sustantivos similares en español e
inglés para facilitar la escritura de dichos términos?
Tabla 36 Oraciones con sustantivos de similar escritura
ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %
Siempre 28 16,00 34,29
Frecuentemente 32 18,29
Rara vez 71 40,57 65,71
Nunca 44 25,14
TOTAL 175 100 100
Fuente: Encuesta aplicada
Elaborado por: Cajamarca Luis
Gráfico Nº 9 Oraciones con sustantivos de similar escritura
Análisis e interpretación
La realidad refleja que el 65,71% de los estudiantes rara vez o nunca escribe oraciones con
sustantivos similares entre el español y el inglés, mientras que el 43,29% siempre o frecuentemente
lo hacen. Los datos analizados demuestran que no hay importancia en los sustantivos afines entre el
español y el inglés al momento formar oraciones escritas por parte del profesor en la clase para un
mejor aprendizaje. Es importante que el docente provea a los estudiantes sustantivos parecidos,
para que estos ayuden en la formación de oraciones escritas las mismas que facilitaran al desarrollo
del léxico del inglés.
16,00%
18,29%
40,57%
25,14% Siempre
Frecuentemente
Rara vez
Nunca
47
Pregunta N° 10.- ¿Practican diálogos con sustantivos similares entre el inglés y el español para
mejor la pronunciación en inglés?
Tabla 37 Diálogos con sustantivos de similar pronunciación
ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %
Siempre 30 17,14 35,43
Frecuentemente 32 18,29
Rara vez 69 39,43 64,57
Nunca 44 25,14
TOTAL 175 100 100
Fuente: Encuesta aplicada
Elaborado por: Cajamarca Luis
Gráfico Nº 10 Diálogos con sustantivos de similar pronunciación
Análisis e interpretación
Del total de alumnos encuestados el 64,57% rara vez o nunca practica diálogos con sustantivos
similares entre el español para mejorar su pronunciación, en cambio solo un 35,43% siempre o
frecuentemente practican diálogos. Una gran mayoría de alumnos manifiesta que el docente no usa
sustantivos similares entre los idiomas en diálogos para facilitar su pronunciación al momento de
comunicarse. Es necesario que el docente incluya dichos sustantivos en los diálogos, pues el
estudiante al momento de hablar recuerda estos sustantivos para facilitar la pronunciación y
comunicación.
17,14%
18,29%
39,43%
25,14% Siempre
Frecuentemente
Rara vez
Nunca
48
Pregunta N° 11.- ¿Usan verbos en inglés que se escriben de manera semejante en español para
ampliar el vocabulario?
Tabla 38 Uso de verbos con similar escritura
ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %
Siempre 35 20,00 42,86
Frecuentemente 40 22,86
Rara vez 61 34,86 57,14
Nunca 39 22,29
TOTAL 175 100 100
Fuente: Encuesta aplicada
Elaborado por: Cajamarca Luis
Gráfico Nº 11 Uso de verbos con similar escritura
Análisis e interpretación
Los datos analizados revelan que el 57,14% rara vez o nunca usan verbos que se escriben de
manera semejante, mientras que el 42,86% consideran lo contrario. Se demuestra con los resultados
obtenidos que el docente no usa verbos semejantes entre el español y el inglés para mejorar el
vocabulario. Es importante que el docente provea a los estudiantes verbos parecidos, para que estos
ayuden en la formación de oraciones escritas las mismas que faciliten el léxico del inglés.
20,00%
22,86%
34,86%
22,29% Siempre
Frecuentemente
Rara vez
Nunca
49
Pregunta N° 12.- ¿Se da prioridad en la clase de inglés a verbos que se pronuncian de manera
similar en español como método de adquisición del vocabulario?
Tabla 39 Prioridad de verbos con similar pronunciación
ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %
Siempre 34 19,43 40,57
Frecuentemente 37 21,14
Rara vez 65 37,14 59,43
Nunca 39 22,29
TOTAL 175 100 100
Fuente: Encuesta aplicada
Elaborado por: Cajamarca Luis
Gráfico Nº 12 Prioridad de verbos con similar pronunciación
Análisis e interpretación
El 59,43% de los encuestados menciona que rara vez o nunca se dan prioridad a verbos que se
pronuncian de manera similar entre el español y el inglés, mientras que el 40,57% expresa que
siempre o frecuentemente se da importancia a estos verbos. Del análisis anterior se infiere que el
docente no presta atención a verbos que se pronuncian de forma similar al momento de formar
oraciones en clase. Es fundamental que el docente use estos verbos, ya que el estudiante al
momento de escuchar relaciona con su idioma y los utiliza al momento de expresarse.
19,43%
21,14%
37,14%
22,29% Siempre
Frecuentemente
Rara vez
Nunca
50
Pregunta N° 13.- ¿Se utilizan en clase adjetivos en inglés que se parecen en español en su escritura
para facilitar el aprendizaje de vocabulario?
Tabla 40 Uso de adjetivos con similar escritura
ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %
Siempre 36 20,57 45,71
Frecuentemente 44 25,14
Rara vez 65 37,14 54,29
Nunca 30 17,14
TOTAL 175 100 100
Fuente: Encuesta aplicada
Elaborado por: Cajamarca Luis
Gráfico Nº 13 Uso de adjetivos con similar escritura
Análisis e interpretación
De toda la población encuestada el 54,29% rara vez o nunca utiliza adjetivos en ingles que se
parecen al español en la escritura, mientras que el 45,71% usan frecuentemente o siempre dichos
adjetivos. Los datos demuestran que el limitado uso de adjetivos similares entre el español y el
inglés por parte del profesor poco facilita el aprendizaje de su vocabulario. Es necesario que el
docente mencione a los estudiantes adjetivos parecidos, para que estos ayuden en la formación de
oraciones escritas las mismas que faciliten el léxico del inglés.
20,57%
25,14%37,14%
17,14%Siempre
Frecuentemente
Rara vez
Nunca
51
Pregunta N° 14.- ¿En clase se forman frases con adjetivos en inglés que se asemejan en español en
la pronunciación para generar nuevo vocabulario?
Tabla 41 Formación de frases con adjetivos de similar pronunciación
ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %
Siempre 29 16,57 37,71
Frecuentemente 37 21,14
Rara vez 69 39,43 62,29
Nunca 40 22,86
TOTAL 175 100 100
Fuente: Encuesta aplicada
Elaborado por: Cajamarca Luis
Gráfico Nº 14 Formación de frases con adjetivos de similar pronunciación
Análisis e interpretación
Del total de alumnos encuestados el 62,29% aduce que rara vez o nunca forman frases con
adjetivos en ingles que se asemejen al español en la pronunciación, mientras que el 37,71%
consideran lo contrario. Un gran porcentaje de estudiantes expresan que le docente no usa adjetivos
similares en la pronunciación entre el español y las ingles en la formación de frases. Es valioso que
el docente mencione estos adjetivos. La razón es que, los estudiantes familiarizaran estos adjetivos
de inglés con el español al instante de comunicarse, al formar frases o dialogar.
16,57%
21,14%
39,43%
22,86% Siempre
Frecuentemente
Rara vez
Nunca
52
CAPÍTULO V
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
Conclusiones
Se concluye que los docentes de inglés no utilizan Transferencia lingüística positiva como
estrategia de enseñanza-aprendizaje, es decir, palabras del español que se parecen en inglés
tanto en su escritura como en su pronunciación para facilitar el proceso de aprendizaje del
vocabulario en ingles del estudiantado.
La falta de aplicación por los docentes de estrategias en la enseñanza-aprendizaje dificulta
el desarrollo del léxico, pues en el aula no se emplea las palabras similares entre el español
y el inglés al momento de hablar o escribir.
La Transferencia lingüística positiva influye en gran medida a la hora de desarrollar el
léxico en inglés. Debido a la variedad lingüística fonológica y morfológica algunas palabras
pueden ser similares, las cuales sirven de apoyo en el proceso de aprendizaje mediante el
contraste de las palabras que conocemos en el español con las nuevas en el inglés, aunque es
muy poco aprovechada por los docentes.
En relación al desarrollo del vocabulario, los elementos gramaticales similares (sustantivos,
verbos, adjetivos) entre los dos idiomas influye en gran medida en la comunicación escrita u
oral. Sin embargo, estas palabras no son aprovechadas por los docentes al momento de
formar oraciones tanto escritas como orales. Según los resultados esto no se aplica en la
clase de inglés.
Recomendaciones
Emplear actividades que desarrollen el vocabulario mediante la aplicación de palabras
similares entre la legua materna y la lengua extranjera, es decir Transferencia positiva para
facilitar el proceso de aprendizaje.
Promover al docente estrategias que beneficien la adquisición del léxico del inglés,
haciendo énfasis en la Transferencia positiva. Al incrementar el vocabulario en los
estudiantes su forma de expresarse tanto escrita como oral será mejor informada y más
práctica.
53
Los estudiantes deben identificar los elementos gramaticales (sustantivos, verbos,
adjetivos) con similares definiciones en los dos idiomas. Dichas definiciones pueden ser
una herramienta base en el aprendizaje del inglés y ser usadas mediante ejercicios
prácticos.
El profesor debe incluir palabras similares en español e inglés en sus clases. Las oraciones,
diálogos, mensajes y conversaciones son recursos muy útiles al momento de crear recursos
que desarrollen el vocabulario.
54
CAPÍTULO VI
PROPUESTA
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CARRERA DE INGLÉS
GUIA DIDÁCTICA PARA DESARROLLAR EL LÉXICO DEL INGLÉS
Autor: Cajamarca Chimborazo Luis Alfredo
Tutor: MSc. Henry Vladimir Oñate Ríos
Quito, 2017
55
ÍNDICE DE CONTENIDOS
PROPUESTA .............................................................................................................................. 54
Introducción ................................................................................................................................ 56
Fundamentación Científica ......................................................................................................... 57
Objetivo General: ........................................................................................................................ 58
Objetivos Específicos: ................................................................................................................. 58
Contenidos .................................................................................................................................. 59
Metodología y Orientaciones para su aplicación ........................................................................ 61
Actividad Nº 1 Prefijos ............................................................................................................... 61
Actividad Nº 2 Sufijos ............................................................................................................... 62
Actividad Nº 3 Sustantivos, verbos, Adjetivos ........................................................................... 63
56
Introducción
En la actualidad, desarrollar el léxico en los alumnos se ha transformado en un verdadero reto
para los docentes de inglés, porque la gran mayoría de adolecentes demuestra desinterés en
incrementar su vocabulario. Dicho factor dificulta es memorizar grandes listas de vocabulario sin
guardar relación entre palabras del español con las del idioma inglés. El aprendizaje del léxico
puede mejorar si se presentan palabras similares entre la lengua materna y la inglesa. Además,
dichas palabras puedan ser transmitidas en oraciones tanto escritas como orales mejorando así la
comunicación y a su vez aumentar el nivel de inglés.
Esta propuesta busca dar solución a la problemática que fue demostrado en los datos obtenidos
mediante la encuesta aplicada. Esta propuesta se titula “Guía didáctica para desarrollar el léxico del
idioma Inglés en los estudiantes de decimos años de Educación General Básica del Colegio Cinco
de Junio periodo 2016-2017”. Cabe recalcar que esta guía didáctica sirve para el fortalecimiento y
aumento del léxico mediante los conocimientos previos de la lengua materna del aprendizaje del
inglés, identificando las palabras similares entre los dos idiomas el español y el inglés.
Para concluir, esta guía didáctica está dirigida a estudiantes de los décimos años, a profesores en
el proceso de enseñanza y aprendizaje del idioma Inglés.
57
Fundamentación Científica
Transferencia Lingüística Positiva
Existen muchas palabras difíciles de aprender y por ello el nivel de vocabulario no aumenta,
además no pueden ser aplicadas en la comunicación escrita u oral. Ventajosamente en el español y
en el inglés encontramos palabras como: sustantivos, verbos y adjetivos que tienen similitud, es
decir rasgos lingüísticos parecidos tanto en la escritura como en la pronunciación, esto facilita el
aprendizaje. Según Ellis (1980) manifiesta que “la transferencia positiva ocurre en situaciones en la
cuales el aprendizaje previo ayuda o facilita la ejecución subsecuente” (p.113). La tarea de los
docentes es potenciar esta estrategia de aprendizaje del nuevo vocabulario en los estudiantes de la
lengua Inglesa.
Desarrollo Lexical
El desarrollo del vocabulario se evidencia cuando el estudiante utiliza este conjunto de palabras de
forma efectiva y rápida al momento de expresarse en forma oral o escrita mediante ejercicios
relacionándolas apropiadamente. El léxico deber tener, según Carter (1987), Higueras:
• Sustantivos para nombrar cosas, personas, aparatos;
• Verbos que hablen de procesos de ese campo;
• Adjetivos y adverbios que indiquen cualidades, características;
Al utilizar estas unidades léxicas el estudiante mejorará su comunicación, pues relacionar las
palabras del español con las del inglés facilitará su expresión rápida y sencilla.
Guía didáctica
En la guía didáctica se describe de forma breve el contenido, las actividades o tareas a realizar,
recursos y tiempo a emplearse en la clase. Según, Díaz (2005) “constituyen una explicitación de
toda la planificación de la una materia o asignatura desde la perspectiva del alumno. Es decir, se
deberán incluir y detallar todos los aprendizajes que se pretende que logren los alumnos y los
procedimientos y medios que se consideran adecuados para alcanzarlos. La guía didáctica debe ser
detallada de forma clara y precisa para el aprendizaje de los estudiantes mediante la planificación.
58
Objetivos
Objetivo General:
- Elaborar una guía didáctica para aumentar el uso de la transferencia lingüística positiva en el
léxico del idioma Ingles.
Objetivos Específicos:
- Proponer el uso de la transferencia positiva con el objeto de aumentar el léxico en ingles en el
estudiantado.
- Identificar palabras similares entre el español e inglés mediante ejercicios prácticos.
- Utilizar palabras similares en oraciones para el mejoramiento del vocabulario en inglés.
59
Contenidos
N° Contenido Características Recursos Vocabulario Tiempo
Español Inglés
1 Prefijos Son partículas que
se añaden al
principio de una
palabra para formar
otras nuevas.
Cuaderno
Lápiz
Borrador
Esferos
Diccionario
Co-productor
In-directo
Bio-
diversidad
Sub-marino
Pre-histórico
Multi-étnico
Para-medico
Semi-final
Im-posible
Ir-regular
Co-producer
In-direct
Bio-diversity
Sub-marine
Pre-historic
Multi-ethnic
para-medic
Semi-final
Im-possible
Ir-regular
1h
2 Sufijos Son partículas que
se añaden al final de
una palabra para
formar otras nuevas
Cuaderno
Lápiz
Borrador
Esferos
Diccionario
Act-or
Nacional-ismo
Flor-ista
Educa-cion
Product-ivo
Razon-able
Act-or
National-ism
Flor-ist
Educa-tion
Product-ive
Reason-able
1h
3 Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Sustantivo es la
palabra que se
designa personas,
animales o cosas,
reales o imaginarias
Verbo es una
palabra que sirve
para nombrar las
distintas acciones
que realiza el
sustantivo
Son palabras que
Cuaderno
Hoja de
trabajo
Lápiz
Borrador
Esferos
Resaltadores
de color
Diccionario
Doctor
Zebra
Música
Aceptar
Educar
Imaginar
Observar
Practicar
Honesto
Doctor
Zebra
Music
Accept
Educate
Imagine
Observe
Practise
Honest
3h
60
nombran o indican
cualidades, rasgos y
propiedades que
tienen los nombres o
sustantivos
Optimista
Inteligente
Sincero
Optimistic
Intelligent
Sincere
61
Metodología y orientaciones para su aplicación
Actividad Nº 1 Prefijos
Metodología: Con la ayuda de estas partículas que se escriben al principio y que muestran
rasgos de similares entre el español y el inglés, el estudiante podrá formar otra palabra y así
aumentar su vocabulario.
Desarrollo de la actividad:
a.- El prefijo Re existe tanto en español como inglés.
b.- Los estudiantes escriben el prefijo seguido de la palabra o base.
c.- Se forma la nueva palabra, el estudiante puede usarla en una oración escrita u oral.
1. - Write new words using this prefix:
Prefix Word or Base New Word
Re
Do =
Send =
Take =
Post =
Live =
2. - Read the prefixes and match with the word or base. Then write the new word.
Prefix Word or Base New Word
Im final =…………………………………..
Sub possible =…………………………………..
Pre regular =…………………………………..
Semi marine =…………………………………..
Ir historic =…………………………………..
a.- Existen prefijos, palabras y/o raíz similares entre el español y el ingles.
b.- La palabra o raíz está en desorden.
62
c.- Los estudiantes deben encontrar la palabra o raíz acorde al prefijo.
d.- Se forma la nueva palabra, el estudiante puede usarla en una oración escrita u oral.
Actividad Nº 2 Sufijos
Metodología: Con el apoyo de estas partículas que se escriben al final y que muestran rasgos de
similares entre el español y el inglés, el estudiante podrá formar nuevas palabras y así ampliar su
vocabulario.
Desarrollo de la actividad:
a.- El sufijo or existe tanto en español como inglés.
b.- Los estudiantes escriben la palabra o base seguido del sufijo.
c.- Se forma la nueva palabra, el estudiante puede usarla en una oración escrita u oral.
1. - Write new words using this suffix:
Word or Base Suffix New word
Act
Or
=
Visit =
Invent =
2. - Read the prefixes and match with the word or base. Then write the new word.
Word or Base Suffix New Word
Reason al =…………………………………..
National tion =…………………………………..
Educate ist =…………………………………..
Art ism =…………………………………..
Logic able =…………………………………..
a.- Existen sufijos, palabras y/o raíz similares entre el español y el inglés.
63
b.- La palabra o raíz está en desorden.
c.- Los estudiantes deben encontrar la palabra o raíz acorde al sufijo.
d.- Se forma la nueva palabra, el estudiante puede usarla en una oración escrita u oral.
Actividad Nº 3 Sustantivos, verbos, Adjetivos
Metodología: En base a sustantivos, verbos y adjetivos que se escriben y pronuncian de forma
similar entre la lengua materna y la inglesa, el estudiante puede formar oraciones tanto escritas
como orales para su comunicación.
Desarrollo de la actividad:
a.- Las palabras del recuadro están en español, al traducirlo al inglés se escriben y se pronuncian
de forma similar entre los dos idiomas.
b.- En la sopa de letras los estudiantes encuentran las palabras del recuadro en inglés, tomando
en cuenta que su escritura y pronunciación es semejante.
c.- Las palabras que se descubren se las puede clasificar según sus elementos gramaticales.
d.- El estudiante puede usar estas palabras en oraciones escritas u orales.
Spanish words:
música familia practicar visitar honesto inteligente
1. - Find and circle 6 similar words from Spanish to English using the information before.
D H O N E S T H G W E G W
F Z A E R V B J F S S H R
G X S W T C N K D E I J R
H J K L Y X M L S N T K T
C R D Q U Z Q Z E F C L F
V B F M I L W G A G A Z A
N T G V I S I T P H R X M
M Y H N O L E X O Q P C I
Q U J B L K R C I W V V L
W I K E P J Y V U W S B Y
64
E O T V A H U B Y E U N F
R N L C S G I N T R L M V
I P Z X D F O M M U S I C
2. - Write five sentences with the previous words.
a.-…………………………………………………………………………………………..
b.-…………………………………………………………………………………………..
c.-…………………………………………………………………………………………..
d.-…………………………………………………………………………………………..
e.-…………………………………………………………………………………………..
65
REFERENCIAS
Alonso, R. (2002). Transfer: constraint, process, strategy or inert outcome. University of
Santiago de Compostela, Spain. Obtenido de
http://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce25/cauce25_06.pdf
Biber, D., Conrad, S., Leech, G. (2002). Student Grammar of Epoken and Written English.
England: British Library Cataloguing -in- Publication Data.
C. Ellis Henry (1980). Fundamentos de Aprendizaje y procesos cognitivos del hombre, editorial
Trilla
Conde, M., Pazmiño, G. (2003). Lecciones de Gramatica. Quito – Ecuador. Lasser Publicitaria.
Dale H. Schunk (2012). Teorías del aprendizaje. Una perspectiva educativa (6ed.). Mexico.
Obtenido de
http://www.academia.edu/8093359/SEXTA_EDICI%C3%93N_TEOR%C3%8DAS_DEL_APREN
DIZAJE
Díaz M. (2005). Cambio de paradigma metodológico en la Educación Superior Exigencias que
conlleva. Universidad de Oviedo. Obtenido de
https://s3.amazonaws.com/academia.edu.documents/30248642/2005-02-
16.pdf?AWSAccessKeyId=AKIAIWOWYYGZ2Y53UL3A&Expires=1502345910&Signature=Y
%2F1fD13mn4gZgt3fcBEBdivARAg%3D&response-content-
disposition=inline%3B%20filename%3DCambio_de_paradigma_metodologico_en_la_E.pdf
Equipo vértice. Inglés básico (2008).
Gaonac´h D. (2005). Manual de psicología para la enseñanza. Argentina. Buenos Aires.
Obtenido de
https://books.google.com.ec/books?id=VbcJxUpKw3sC&pg=PA31&lpg=PA31&dq=semejanza+d
e+tareas&source=bl&ots=uh9f29hKd6&sig=l99rECWb90_zM9pL-8GR70u-
1Hs&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwip7d2IoNPWAhWKTSYKHTaVAVcQ6AEIPDAI#v=onepage
&q=semejanza%20de%20tareas&f=false
Grupo Clasa. (1994). Enciclopedia Estudiantil de la Lengua. Argentina. Cultural Librería
Americana.
GUTIÉRREZ, Abraham. (1995). “Técnicas de investigación y metodologías del estudio”
Ediciones serie didáctica A.G. Quito-Ecuador
66
Hickey R. (2010). Phonetics and Phonology. Obtenido de https://www.uni-
due.de/ELE/Phonetics_and_Phonology.pdf
Higueras M. (2009). Aprender y enseñar léxico. Obtenido de
http://marcoele.com/descargas/expolingua1996-higueras.pdf
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers.
Michigan: University of Michigan Press
LEBAPESCO (2000).Léxico básico escolar costarricense.
Mar G. Marino (2005). La incorporación del nivel pragmático a la investigación sobre los
procesos de transferencia en la adquisición de segundas lenguas. Obtenido de
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6100/1/ELUA_19_07.pdf
Meißner, Franz-Joseph (2010). La didáctica de la intercomprensión y sus repercusiones en la
enseñanza de lenguas: el ejemplo alemán. Synergies Chili, nº 6, 59-70.
Mejia, P. (2002). Contrastive linguistic. Universidad Central del Ecuador. Quito Ecuador
Morris Ch. (2001). Introducción a la psicología. Obtenido de
https://books.google.com.ec/books?id=5S1dyNo96zUC&pg=PA167&lpg=PA167&dq=Transferen
cia+de+Discriminaci%C3%B3n+F%C3%A1cil+a+Discriminaci%C3%B3n+Dif%C3%ADcil&sou
rce=bl&ots=GRNvupVq-l&sig=HLEaGUHH-
dIiGbq00Edomn7HHPY&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwix9fuqm9PWAhXFRyYKHQJhBIYQ6AE
IOzAH#v=onepage&q=Transferencia%20de%20Discriminaci%C3%B3n%20F%C3%A1cil%20a
%20Discriminaci%C3%B3n%20Dif%C3%ADcil&f=false
Oñate H. (2013). English Mophology, Basic Contents And Practice Exercises. Quito – Ecuador.
Pavon M. (2007). Gramática Practica del Español. Madrid – España. Instituto Cervantes.
Revilla S. (1993). Gramatica Española Moderna. Mexico D. F. M. McGraw-Hill/Interamericana
de Mexico, S. A. de C. V.
Richards, J. (1997).Diccionario de Lingüística aplicada y enseñanza de lenguas, Barcelona
Sara L. Rueda, (2014). Enseñanza del español alumnado anglófono. Escuela universitaria de
magisterio de Bilbao. Obtenido de
https://addi.ehu.es/bitstream/handle/10810/14020/TFG_Lapuente_%20Rueda.pdf?sequence=1&is
Allowed=y
Souto More A. (2007). Primeros pasos en el Vocabulario.
67
Stageberg Norman. (1974). An Introductory English Grammar. United States of America. Holt,
Rinehart and Winston.
Stanley M. (2002). Spanish/English Contrasts. A course in Spanish Linguistics. United States –
Washinton D.C. Obtenido de
https://books.google.es/books?id=yyqU_tXek1EC&pg=PA20&dq=comparing+english+and+spanis
h&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiU1_TJrKLRAhULySYKHSRTCLAQ6AEILjAB#v=onepage&q
=comparing%20english%20and%20spanish&f=false
Weinreich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and problems. New York: Linguistic
Circle of New York, 1.
Weinreich, U. (1968). Languages in contact: Findings and problems. The Hague: Mouton &
Co.
68
ANEXO
69
Anexo 1 Solicitud de autorización para poder realizar la investigación en el colegio Cinco de Junio
70
Anexo 2 Solicitudes para aprobación de encuesta
INSTRUMENTO PARA DETERMINAR LA VALIDEZ DEL CONTENIDO DE LA
ENCUESTA - CUESTINARIO
MSc.
William Yugsan
Presente:
De mi consideración:
Conocedor de su alta capacidad profesional, me permito solicitarle, muy comedidamente, su
valiosa colaboración en la validación de los instrumentos a utilizarse en la recolección de datos
sobre la elaboración del proyecto de grado previa a la obtención del título de tercer nivel, proyecto
que está siendo desarrollado en el Colegio Cinco de Junio en la ciudad de Quito.
Mucho agradeceré a usted MSc, seguir las instrucciones que se detallan en la siguiente página;
para lo cual adjunto el instrumento y la Matriz de Operacionalización de Variables.
Aprovecho la oportunidad para reiterarle mi más alta consideración y estima.
Atentamente,
Luis Cajamarca
INSTRUMENTO PARA DETERMINAR LA VALIDEZ DEL CONTENIDO DE LA
ENCUESTA - CUESTINARIO
71
MSc.
Santiago Mayorga
Presente:
De mi consideración:
Conocedor de su alta capacidad profesional, me permito solicitarle, muy comedidamente, su
valiosa colaboración en la validación de los instrumentos a utilizarse en la recolección de datos
sobre la elaboración del proyecto de grado previa a la obtención del título de tercer nivel, proyecto
que está siendo desarrollado en el Colegio Cinco de Junio en la ciudad de Quito.
Mucho agradeceré a usted MSc, seguir las instrucciones que se detallan en la siguiente página;
para lo cual adjunto el instrumento y la Matriz de Operacionalización de Variables.
Aprovecho la oportunidad para reiterarle mi más alta consideración y estima.
Atentamente,
Luis Cajamarca
RESPONSABLE DE LA INVESTIGACIÓN
72
INSTRUMENTO PARA DETERMINAR LA VALIDEZ DEL CONTENIDO DE LA
ENCUESTA - CUESTINARIO
MSc.
Ivan Chasiluisa
Presente:
De mi consideración:
Conocedor de su alta capacidad profesional, me permito solicitarle, muy comedidamente, su
valiosa colaboración en la validación de los instrumentos a utilizarse en la recolección de datos
sobre la elaboración del proyecto de grado previa a la obtención del título de tercer nivel, proyecto
que está siendo desarrollado en el Colegio Cinco de Junio en la ciudad de Quito.
Mucho agradeceré a usted MSc, seguir las instrucciones que se detallan en la siguiente página;
para lo cual adjunto el instrumento y la Matriz de Operacionalización de Variables.
Aprovecho la oportunidad para reiterarle mi más alta consideración y estima.
Atentamente,
Luis Cajamarca
RESPONSABLE DE LA INVESTIGACIÓN
73
Anexo 3 Instructivo para la validación del cuestionario sobre Transferencia Lingüística Positiva en
el desarrollo lexical del idioma Inglés.
INSTRUMENTO PARA LA VALIDACIÓN DEL CUESTIONARIO
Lea detenidamente los objetivos, la matriz de operacionalización de variables y el cuestionario de
opinión.
1. Concluir acerca de la pertinencia entre objetivos, variables, e indicadores con los ítems del
instrumento.
2. Determinar la calidad técnica de cada ítem, así como la adecuación de éstos al nivel cultural,
social y educativo de la población a la que está dirigido el Instrumento.
3. Consignar las observaciones en el espacio correspondiente.
4. Realizar la misma actividad para cada uno de los ítems, utilizando las siguientes categorías:
(A) Correspondencia de las preguntas del Instrumento con los objetivos, variables, e
indicadores.
c. Marque en la casilla correspondiente:
P Pertinencia, o
NP No pertinencia.
En caso de marcar NP pase al espacio de observaciones y justifique su opinión.
(B) Calidad técnica y representatividad.
d. Marque en la casilla correspondiente:
O Óptima
B Buena
R Regular
D Deficiente
En caso de marcar R o D, por favor justifique su opinión en el espacio de observaciones.
(C) Lenguaje.
e. Marque en la casilla correspondiente:
A Adecuado
I Inadecuado
En caso de marcar I, justifique su opinión en el espacio de observaciones.
GRACIAS POR SU COLABORACIÓN
74
Anexo 4 Encuesta
ENCUESTA DIRIGIDA A ESTUDIANTES DE DÉCIMO AÑO DE EDUCACIÓN
GENERAL BÁSICA DEL COLEGIO CINCO DE JUNIO
OBJETIVO: Analizar la influencia de la Transferencia Lingüística Positiva del idioma
materno en el desarrollo lexical del idioma Inglés.
INSTRUCIONES:
Srta. / Sr. Estudiante.
Marque con una x el casillero que corresponda a la opción que se apegue a la verdad.
Agradeceré que sus respuestas sean marcadas con toda honestidad puesto que este documento es
anónimo.
ESCALA: SIEMPRE (4) FRECUENTEMENTE (3) RARA VEZ (2) NUNCA (1)
ESCALAS
I
TE
M
CUESTIONARIO 4
(S)
3
(F)
2
(RV)
1
(N)
1 ¿Los conocimientos básicos de la lengua materna
(español) aprendidos durante su educación primaria le
ayudan a mejorar el aprendizaje del idioma inglés?
2 ¿Realiza usted contrastes de palabras del español al
inglés como (música-music) para facilitar el aprendizaje
del nuevo vocabulario?
3 ¿Usa palabras de similar escritura entre el español y el
inglés como estrategia de enseñanza nuevo del idioma?
4 ¿En clase usa usted palabras de similar pronunciación
entre el español y el inglés para mejorar el desarrollo del
inglés?
5 ¿Los sonidos que emplea en el idioma materno
(español) le facilitan la pronunciación en el aprendizaje
del inglés?
6 ¿Utiliza prefijos como /im-/ (imposible) (impossible) y
sufijos como /-tion/ (educate) (education) que conoce en
el español para formar nuevas palabras en inglés?
7 ¿Busca información del tema aprendido en clase para
mejor su léxico?
8 ¿Realiza usted oraciones para mejorar la aplicación del
nuevo vocabulario?
9 ¿En clase se escriben oraciones con sustantivos
similares entre el español y el inglés para facilitar la
escritura de nuevos términos?
10 ¿Practican diálogos con sustantivos similares entre el
inglés y el español para mejor la pronunciación?
11 ¿Usan verbos del inglés que se escriben de manera
semejante al español para mejorar el vocabulario?
75
12 ¿Se da prioridad en la clase a verbos en inglés que se
pronuncian de manera similar al español para desarrollar
el vocabulario?
13 ¿Se utilizan en clase adjetivos en inglés que se parecen
al español en la escritura para facilitar el aprendizaje de
su vocabulario?
14 ¿En clase se forman frases con adjetivos en inglés que
se asemejan al español en la pronunciación para generar
nuevo vocabulario?
GRACIAS POR SU COLABORACIÓN
76
Anexo 5 Correspondencia de las preguntas
77
78
79
Anexo 6 Calidad Técnica
80
81
82
Anexo 7 Lenguaje
83
84
85
Anexo 8 Ficha del Validador
86
87
88
Anexo 9 Evidencia de la encuesta aplicada
89
90