39
TWO ORTHOGRAPHIES IN WRITTEN MADURESE AND THEIR EFFECT ON READING PERFORMANCE OF MADURESE JUNIOR HIGH SCHOOL STUDENTS IN PAMEKASAN OF MADURA ISLAND, INDONESIA by THOMAS ROBEN Thesis submitted in fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts January 2015

two orthographies in written madurese and their effect on reading

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: two orthographies in written madurese and their effect on reading

TWO ORTHOGRAPHIES IN WRITTEN MADURESE AND THEIR

EFFECT ON READING PERFORMANCE OF MADURESE JUNIOR

HIGH SCHOOL STUDENTS IN PAMEKASAN OF MADURA

ISLAND, INDONESIA

by

THOMAS ROBEN

Thesis submitted in fulfillment of the requirements

for the degree of

Master of Arts

January 2015

Page 2: two orthographies in written madurese and their effect on reading

ii

ACKNOWLEDGEMENT

First of all, I thank Allah, the God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy.

This study of Madurese language and its possibility to be a dynamic written language to

be a useful tool for empowering the Madurese and the non Madurese to make Madura

island a better place to live for everyone and for everyone to learn from each other and

for everyone to relate to each other is a token of mator sakalangkong (expressing thanks)

and niser (empathy) to everyone without exception.

I wish to thank Professor Dr. Tengku Sepora Tengku Mahadi for her many

invaluable advice, a great influence on the direction of my study regarding how to see

language decay and death with broader perspective and how to conduct this research and

to do the writing technique of this research. I also would like to thank Dr. Ilangko

Subramaniam, who read drafts of my chapters as the work progressed and gave me

important suggestions to make this research easily manageable and to save me from

being lost in a too broad topic of study. I also wish to express my indebtedness to Pak

Haji Muakmam and Pak Haji Dradjid, Pak Sulaiman Sadik of Pamekasan, Madura for

their advice and knowledge and practical help they gave to me as to how to conduct this

research in Pemekasan of Madura island. During my field research in Pamekasan of

Madura island, two families, allowed me to stay at their house: Pak Siful and his family

at Klampar, Pamekasan, and Pak Haji Muakmam and his family at Jalan Trunojoyo,

Pamekasan. Thanks. Last but not least, I wish to express my gratitude to my family. My

appreciation goes to my wife, Ririn, and to my children, Daud, Fatma, Noorhuda and to

my mother, Lugu Handayani. They have always supported me with devotion and love.

Page 3: two orthographies in written madurese and their effect on reading

iii

TABLE OF CONTENTS

page

Acknowledgement ii

Table of Content iii

List of Tables vi

List of Figures viii

List of Appendices ix

List of Plates x

Abstrak xi

Abstract xiii

CHAPTER ONE – INTRODUCTION

1.1 Background for the study 1

1.1.1 Being Madurese carries social stigma 3

1.1.2 Madurese as a written language 5

1.2 Problem statements 7

1.3 Research objectives 14

1.4 Research questions 15

1.5 Research method 16

1.6 Limitations 17

1.7 The significance of the study 19

CHAPTER TWO – LITERATURE REVIEW

2.1 The phenomenon of language death and language vitality 22

2.2 Language death and factors responsible to it 24

2.3 Linguistic facts VS Linguistic fictions 26

2.4 Battlefield of linguistic survival of minor languages 27

2.5 Paradigm shifting to see problems of language deaths 38

2.6 Madurese long struggle for identity in written mode 47

2.7 The thirty six phonemes of Madurese 49

2.7.1 Madurese phonology to understand Madurese affixation 53

2.8 Representing Madurese graphically 64

2.9 The History of Madurese orthography 68 2.9.1 Postcolonial orthography of Madurese 71

Page 4: two orthographies in written madurese and their effect on reading

iv

2.9.2 The colonial orthography revisited and reused 74

2.10 Chomsky’s asocial competence and Labov’s communicative competence 84 2.11 Isabel Duston’s theory on reading in mother tongue 88

2.12 High School Education in Madura island 95

CHAPTER THREE – METHODOLOGY

3.1. Introduction 98

3.2 Research Design 101

3.2.1 Qualitative Study 101

3.2.2 Quantitative Study 102

3.2.3 Case Study 105

3.2.4 Sampling 107

3.2.5 Research Instrument 114

3.2.5.1 Content analysis of the 2 outstanding dictionaries of Madurese 114

3.2.5.2 The Reading Aloud Test 118

3.2.5.3 Reading Test of Text Understanding 122

3.2.6 Research Objectives 126

3.2.7 Procedures to conduct the research 128

3.3 Data Collection 132

3.4 Research Framework 137

3.5 Data Analysis 139

CHAPTER FOUR – ANALYSIS OF DATA AND

DISCUSSION OF FINDINGS

4.1 Analysis parameter 145

4.2 2 ways to capture Madurese affixes and their morphophonemic processes 146

4.2.1 Irrealis suffix –a /a/ 149

4.2.2 Definitive suffix –na /na/ 152

4.2.3 High-refined suffix –èpon /ɛpɔn/ 155

4.2.4 Nominalizing suffix –an /an/ 156

4.2.5 Benefactive suffix –aghi /agʰi:/ 161

4.2.6 Locative suffix –è /ɛ/ 163

4.2.7 Irrealis locative suffix –âna /ɣna/ 166

4.2.8 Reduplication 169

Page 5: two orthographies in written madurese and their effect on reading

v

4.2.8.1 Final syllable reduplicated 170

4.2.8.2 Initial syllable reduplicated 172

4.2.8.3 Whole-word reduplicated 172

4.2.9 The commonest root words spelled by the 2 orthographies 173

4.3 Statistical Analysis of the students’ reading performance 176

4.3.1 Average score analysis of Madurese reading aloud performance 177

4.3.2 Significant difference in the students’ oral reading quality 181

4.3.3 Average score analysis of Madurese reading for text understanding 183

4.3.4 Significant difference in the students’ text understanding performance 187

4.3.5 Paired t-test analysis of the students’ reading aloud performance 190

4.3.6 Paired t-test analysis of the students’ text understanding performance 193

4.3.7 Conclusive statistical finding 197

CHAPTER FIVE – SUMMARY AND CONCLUSIONS

5.1 Introduction 201

5.2 Significance of findings 205

5.3 Recommendation 207

5.4 Suggestions for future research 211

5.5 Conclusion 214

REFERENCES 216

APPENDICES

LIST OF FIGURES

LIST OF PLATES

Page 6: two orthographies in written madurese and their effect on reading

vi

LIST OF TABLES

Table 2.1 The 29 consonantal phonemes of Madurese 49

Table 2.2 7 vowel phonemes of Madurese 49

Table 2.3 The inventory of Madurese phonemes and

their graphic representations 50

Table 2.4 The Table of the all possible phonemes to be

the codas of Madurese words 54

Table 2.5 The comprehensive list of all Madurese affixes

and their spelling by the two main orthographies 56

Table 2.6 The EYD 1973 orthography versus

The Ejaan 2004 orthography 79

Table 3.1 The overall evaluation of Madurese reading aloud performance 122

Table 3.2 Pilot test 130

Table 4.1 Word formation pattern of Madurese suffixation by

the EYD 1973 and the Ejaan 2004 148

Table 4.2 Irrealis suffix –a /a/ spelled by the two orthographies 152 Table 4.3 Suffix –na /na/ denoting definitive articles,

possessive spellled by the two orthographies 154

Table 4.4 Suffix –na /na/ denoting supelative adjectives spellled by the

two orthographies 155

Table 4.5 Nominalizing suffix –an /an/ spelled by the two orthographies 159 Table 4.6 The list of examples of circumfix pan-…-an to stems 160

Table 4.7 Benefactive suffix –aghi /agʰi:/ 163

Table 4.8 Locative suffix –è /ɛ/ spelled by the two orthographies 166

Table 4.9 Irrealis locative suffix –âna /ɣna/ 168

Table 4.10 Final syllables reduplicated spelled by the two orthographies 171

Table 4.11 Initial syllable reduplicated spelled by the two orthographies 172

Table 4.12 Whole-word reduplicated spelled by the two orthographies 172

Table 4.13 Word formation pattern of Madurese suffixation

by the EYD 1973 and the Ejaan 2004 174

Table 4.14 The students’ average scores in oral reading Madurese texts 178

Table 4.15 Summary of descriptive statistics between the Ejaan 2004 and

the EYD 1973 (n=40) 181 Table 4.16 The comparison of the students’ average scores

of text understanding 185

Table 4.17 Summary of descriptive statistics between the students’ score of

understanding text written using the Ejaan 2004

and the EYD 1973, (n=40) 188

Page 7: two orthographies in written madurese and their effect on reading

vii

Table 4.18 The difference of the students’ efficiency score of

oral reading the Ejaan 2004 Spellings and

that of oral reading the EYD 1973 Spellings 192

Table 4.19 Change of efficiency score between mean efficiency

score of understanding Madurese text

written in the Ejaan 2004 and that of understanding

Madurese text written in the EYD 1973

among 40 sampled students of Junior High School

in Pamekasan, Madura 196

Table 4.20 The overall average score of students when

using the Ejaan 2004 and that when using the EYD 1973 200

Page 8: two orthographies in written madurese and their effect on reading

viii

LIST OF FIGURES

Figure 2.1 A Hindu Sanskrit variant in Madura island 32 Figure 2.2 Jawi scripts in Madura island 33 Figure 2.3 Noam Chomsky’s theory 85 Figure 2.4 Isabelle Duston’s Theory of Developing Reading for Literacy in

Mother Tongue 91

Figure 2.5 Labov’s theory of competence, distraction

factor and linguistic performance 93

Figure 3.1 Research procedure 128

Figure 4.1 Comparative graphics of Madurese students’ scores

of oral reading 179 Figure 4.2 Comparison of the Madurese students’ scores in oral reading

of text written in Madurese using the Ejaan 2004

and the EYD 1973 182

Figure 4.3 Comparative graphics of Madurese students’ scores of text understanding 186 Figure 4.4 Comparison of the Madurese students’ scores of

understanding Madurese texts when reading in

the Ejaan 2004 and the EYD 1973 189

Figure 4.5 Normality test on the difference between

the students’ oral reading of the Ejaan 2004 spellings and

that of the EYD 1973 spellings 191

Figure 4.6 Normality test on the difference between mean efficiency

score of the students’ understanding of Madurese

text written in the Ejaan 2004 and mean efficiency

score of the student’s understanding of Madurese

text written in the EYD 1973 195

Figure 4.7 The comparison of students’ performance in

reading Madurese text written using the Ejaan 2004

and that written using the EYD 1973 198

Figure 4.8 Madurese texts written in which orthography is more efficient in stimulating good oral and cognitive reading of Madurese texts 199

Page 9: two orthographies in written madurese and their effect on reading

ix

LIST OF APPENDICES

Appendix A The texts for Reading Aloud Test written using the Ejaan 2004.

Appendix B The texts for Reading Aloud Test written using the EYD 1973.

Appendix C Sheet for teacher’s evaluation of the Ejaan 2004’s letters

phonemic accuracy.

Appendix D. Sheet for teacher’s evaluation of the EYD 1973’s letters

phonemic accuracy.

Appendix E Translation of the sheet for teacher’s evaluation with a 5-point

rating scale to evaluate the phonemic accuracy of

Ejaan 2004’s letters.

Appendix F Translation of the sheet for teacher’s evaluation with a 5-point

rating scale to evaluate the phonemic accuracy of

EYD 1973’s letters.

Appendix G The following is the sample of texts for The Reading Test of

Text Understanding and its multiple questions.

Appendix H The Reading Test of Text Understanding and its multiple questions.

Appendix I The overall data inventory

Appendix J Pilot Test Result

Appendix K Recapitulation complete

Appendix L Translation of the Reading Aloud Test in the EYD 1973

Appendix M Translation of the Reading Aloud Test in the Ejaan 2004

Appendix N Translation of the Reading Test of Text Understanding in the EYD 1973

Appendix O Translation of the Reading Test of Text Understanding in the Ejaan 2004

Appendix P Madurese Alphabets of the Ejaan 2004 Orthography

Appendix Q Postcript claiming to revise the Ejaan 2004 spellings (Konsinyuasi)

Appendix R Table of all possible phonemes to be the onset of Madurese words

Page 10: two orthographies in written madurese and their effect on reading

x

LIST OF PLATES

MP 3 containing the recorded voice of the 40 sampled students when they read aloud the

provided Madurese texts written in the two orthographies.

Photos of Junior High School students and their teacher and the researcher when conducting the research .

Page 11: two orthographies in written madurese and their effect on reading

xi

DUA ORTOGRAFI DALAM BAHASA MADURA TULIS DAN KESANNYA

PADA PELAKSANAAN MEMBACA PELAJAR SEKOLAH MENENGAH DI

PAMEKASAN DI PULAU MADURA, INDONESIA

ABSTRAK

Sebagai salah satu daripada bahasa Austronesia, bahasa Madura dicirikan dengan

pengimbuhan dan pengulangan. Salah satu cabaran dalam merumikan bahasa

Madura adalah abjad Rumi normalnya terdiri daripada hanya 26 grafem, manakala

bahasa Madura mempunyai 36 fonem. Oleh kerana itu, masyarakat Madura telah

mendapat masalah tentang cara mengeja 10 fonem bahasa Madura. Daripada 10

fonem tersebut, 9 fonem begitu khas pertuturan bahasa Madura sehingga 9 fonem

tersebut dianggap sebagai identiti Madura. Sebagai kesannya terdapat dua ortografi

yang dipunyai oleh orang Madura semasa mereka menulis dalam bahasa Madura,

iaitu EYD 1973 dan Ejaan 2004. Hanya ejaan 2004 menggunakan tanda diakritik

untuk mencerminkan bunyi yang khas Madura tersebut. Masing-masing ortografi

tersebut mempunyai kamus tersendiri. Penyelidikan ini adalah gabungan

penyelidikan kualitatif dan kuantitatif. Reka bentuk yang digunakan ialah kajian kes

untuk mendapatkan keterangan tentang kedua-dua ortografi bahasa Madura yang

saling bersaing tersebut dari perspektif pengguna kedua-dua ortografi tersebut

sebagaimana yang tercermin dalam prestasi pengguna dalam membaca teks yang

mengandungi kata-kata yang terdiri daripada 9 fonem khas bahasa Madura.

Penyelidik mengambil dan mengamalkan kaedah pensampelan nonprobability

Page 12: two orthographies in written madurese and their effect on reading

xii

purposive yang diberi nama kaedah pensampelan pakar di mana penyelidik

mengambil dan mengamalkan pertimbangan guru bahasa Madura untuk mengambil

tiga buah sekolah dan empat puluh pelajar untuk dijadikan sampel kajian ini dan

untuk mengembangkan ujian bacaan yang digunakan untuk mengumpulkan data

tentang prestasi pelajar dalam membaca teks dalam bahasa Madura. Matlamat

kajian ini adalah untuk mendedahkan cara dua ortografi tersebut melambangkan

proses pengimbuhan dan pengulangan dalam bahasa Madura dan untuk

mendedahkan mana-mana ortografi yang didapati lebih berkesan oleh pelajar

Madura untuk membantu mereka membaca dengan lebih baik dalam bahasa

Madura.

Berdasarkan analisis kandungan kedua-dua kamus tersebut, didapati bahawa

kedua-dua ortografi tersebut adalah sama dalam percubaannya untuk

mencerminkan proses pengawalan tetapi tidak sama dalam mencerminkan proses

pengakhiran. Kajian ini telah mengambil hanya enam akhiran sebagai sampel semua

akhiran bahasa Madura untuk dikaji secara perbandingan. Corak dan prinsip yang

ditemui apabila belajar enam akhiran tersebut boleh menjadi panduan ahli bahasa

semasa berurusan dengan 44 akhiran dan apitan lainnya dalam bahasa Madura.

Analisis statistik markah prestasi pelajar dalam membaca dalam bahasa Madura

dilakukan dengan memanfaatkan sebuah perisian statistik, IBM SPSS Statistics 22.0,

untuk memastikan mana-mana ortografi yang lebih cekap. Akhirnya, kajian ini

mendapati bahawa penggunaan Ejaan 2004 didapati lebih bermanfaat kepada

pelajar Madura untuk membaca dalam bahasa Madura, berbanding dengan

penggunaan EYD 1973.

Page 13: two orthographies in written madurese and their effect on reading

xiii

TWO ORTHOGRAPHIES IN WRITTEN MADURESE AND THEIR

EFFECT ON READING PERFORMANCE OF MADURESE JUNIOR

HIGH SCHOOL STUDENTS IN PAMEKASAN OF MADURA

ISLAND, INDONESIA

ABSTRACT

As an Austronesian language, Madurese is characterized with affixation and

reduplication. One of the challenges in romanizing Madurese is that the normal Roman-

script alphabet consists of only 26 graphemes, while Madurese has 36 phonemes.

Therefore, the Madurese users confront a problem of how to spell ten Madurese

phonemes. Of the ten phonemes, nine phonemes are so typical of spoken Madurese that

they are regarded as part of Madurese identity. As a result, there are two main

orthographies that the Madurese have when writing, the EYD 1973 and the Ejaan 2004.

Only Ejaan 2004 employs diacritics to represent Madurese identity. Each has a dictionary

of its own. This study is a combination of qualitative and quantitative research. The

design used is an explanatory case study of the two rivaling orthographies of the

Madurese language in their users’ perspective as reflected by their performance in

reading texts with words comprised of the nine typical Madurese phonemes. The

researcher adopted a nonprobability purposive sampling method called expert sampling

in which the researcher relied upon a practicing Madurese teacher’s judgment to pick

three schools and forty students to be sampled for this research and to develop reading

Page 14: two orthographies in written madurese and their effect on reading

xiv

tests collecting data on the students’ reading performance in Madurese. The goal of this

research is to disclose how the two orthographies capture Madurese affixation and

reduplication and, which orthography is found by the Madurese students to be more

efficient to help them read better in Madurese.

Based on the content analysis of the two outstanding dictionaries, it is discovered that the

two orthographies are similar in their attempt to reflect prefixation but not in their

attempt to reflect suffixation. This study has taken only six suffixes as a sample of all

Madurese suffixes to be studied comparatively. The patterns and principles discovered

when studying these six suffixes can guide linguists when dealing with other 44

Madurese suffixes and circumfixes. The statistical analysis of the students’ Madurese

reading scores was done by a statistical software, IBM SPSS Statistics 22.0, to discover

the more efficient orthography. Finally, this research discovers that Ejaan 2004 is

more helpful to the Madurese students in reading in Madurese than EYD 1973.

Page 15: two orthographies in written madurese and their effect on reading

xv

Page 16: two orthographies in written madurese and their effect on reading

1

CHAPTER 1

INTRODUCTION

1.1 Background of the Study

Madurese is one of many Austronesian Malayo-Polynesian languages and spoken

by about 15 million people1 indigenous to Madura, a prominent island in the province of

East Java, Indonesia. As one of the Austronesian Malayo-Polynesian languages,

Madurese language are characterized by affixation, reduplication and their

morphophonological processes such as gliding, glottal stop insertion and

gemination. Madura island is the home of a unique culture of Indonesia, and is politically

under the Republic of Indonesia administration (Time, August 2000). According to the

2010 census done by Indonesia’s Central Bureau of Statistics, the Madurese are but one

ethnic group of the Indonesian archipelago among 1128 ethnic groups speaking 742

different languages.

Cultural observers Pigeaud (1967), Stevens (1968) and Helene Bouvier (2002)

stated that the inhospitable soil of Madura island has forced many Madurese to migrate

mostly to the eastern half of East Java, which they believe has superior agricultural and

economic opportunities. From the early 1200s to the present, Madurese have been

migrating and intermarrying into other ethnic groups (Stevens, 1968; Bouvier, 2002).

1 According to the findings of the 2010 census done by Indonesia’s Central Bureau of Statistics.

Page 17: two orthographies in written madurese and their effect on reading

2

There has been very little research into Madurese language (Azhar, 2011; Mien A.

Rifa’i, 2009, Davies, 2010). Many researchers tend to avoid doing a study on Madurese

and their language because the Madurese is stereotyped unfairly as negative warlike

people (Rifai, 2007; Latief Wiyata, 2002, Ratnawati, 2008; Anton, 2012). Madurese

social leaders such as Sofyan, 2009; Sastrodiwirdjo, 2009; Rifa’i, 2007; Ratnawati, 2009;

Anton 2012; LIPI, the Indonesian Academy of Sciences, 2009; and Pawitra, 2009, report

that the Madurese of today generally have a view that their people should use Bahasa

Indonesia and Javanese, the dominant languages which are not their mother tongues.

Achmad Zaini Makmun of Balai Bahasa Surabaya, (Government-run Surabaya Language

Center, 2008) stated that Madurese would be a dead language by 2024.

As mentioned on Gatra news (2013), LIPI, the Indonesian Academy of Sciences, listed

only nine languages out of 742 languages in the archipelago of Indonesia will survive.

The nine surviving languages are languages which have working writing systems such as

Melayu, Sundanese, Javanese, Acehnese, Batakese, Lampungese, Balinese, Sasakese,

Bugis. Madurese is regarded as one of the many endangered languages unless it is not

well documented and systematically taught fo facilitate prolific reading and writing in

Madurese. Madurese has been and is still poorly-documented language.

This research is actually a pioneering research into Madurese and their rivalling

orthographies. Written Madurese is not yet a well-researched area. In fact, Madurese is

one of the dying languages in the once multi-lingual archipelago of Indonesia (Makmun,

2008). Studies on Madurese are not involved and do not want to be involved with the

so-called on-going rivalry of 2 orthographies of Madurese (Rifai, 2007; Wiyata, 2002).

Researchers usually focus their attention on only one orthography and wait “until

Page 18: two orthographies in written madurese and their effect on reading

3

the ‘dust settles’” (Davies, 2010). It mean the previous researchers has not attemped to

compare the rivalling ortographies of Madurese from their users’ reading performance.

1.1.1 Being Madurese carries social stigma

Due to this extensive migration, the Madurese are synonymous with being

immigrants. Descriptions of the Madurese include that of being dangerous, stubborn,

revengeful, and lovers of carok, a duel with pointed sharp sickles used as weapons to

defend one’s honor (Rifa’i, 2009; Wiyata, 2002; Hajari, 1999). Jonge (1995) stated that

there are few Indonesian ethnic groups with as many negative and equivocal stereotypes

as the Madurese, and it is striking that the current image of the suku Madura [Madurese

tribe] hardly differs from the one present during the colonial period. One observer

remarked, in comparing Javanese and Sundanese, "Madurese sounds much less

modulated than one of those two, being “more peasant-like and more a language for

rough sailors…or pirates" (Buys 1926:369, Stevens 1968). Anton (2012) stated that the

Madurese tend to avoid being identified as Madurese because they are often stigmatized

as criminals, and Madurese youths often think that Madurese is not good enough to be a

language of modern communication.

Anton (2012) also stated that the number of school teachers of Madurese language

is so few that one teacher must teach in several schools. Also, there are no longer

magazines or newspapers currently written in Madurese. Young Madurese authors such

as Abdul Hadi and Moh Fudoli write in Bahasa Indonesia, instead of Madurese. Few very

old Madurese writers such as Dradjid, Muakmam, Sadik of Pakem Maddhu NGO of

Page 19: two orthographies in written madurese and their effect on reading

4

Pamekasan still write in Madurese in its bulletin called Pakem Maddhu. Madurese social

leaders such as Sofyan, 2009; Sastrodiwirdjo, 2009; Rifa’i, 2007; Ratnawati, 2009;

Anton 2012; LIPI, the Indonesian Academy of Sciences, 2009; and Pawitra, 2009, report

that the Madurese of today generally have a view that their people should use Bahasa

Indonesia and Javanese, the dominant languages which are not their mother tongues.

Additionally, Rachman (2007) stated that to use and teach ethnic languages in Indonesia

has not been legally supported.

With these phenomena, the linguistic assimilation of Bahasa Indonesia and

Javanese into Madurese society is likely to eventually cause the Madurese language to no

longer function as the mother tongue of Madurese people. Achmad Zaini Makmun of

Balai Bahasa Surabaya, (Government-run Surabaya Language Center, 2008) stated that

Madurese would be a dead language by 2024. Giving comments on the possible factors

leading to language deaths, Ulrike Schmidt (2008) stated:

Language loss usually occurs in multilingual context in which a majority

language comes to replace the range and functions of a minority language

with the result that speakers of the minority language shift over time to

speaking the majority language. The fact that in multilingual situations

individuals constantly makes choices on the use of language highlights the

fact that language loss is not primarily a linguistic issue, but has to do with

power, prejudice, (unequal) competition, and sometimes overt discrimination

and subordination. This leads many minority-language speakers to seek their

social, cultural, and economic advancement in the guise of a majority

language.

Primarily due to non-linguistic economic and political factors, many languages of

the world are facing extinction. The tragedy of this situation is that each language

encapsulates the world-view of its speakers; how they think, what they value, what they

Page 20: two orthographies in written madurese and their effect on reading

5

believe in, and how they classify the world around them. Once a language dies, a part of

human culture is lost forever (Dixon, 1977).

1.1.2 Madurese as a written language

A major influence on the current written form of the Madurese language has been

the colonization of the Indonesian archipelago by the Dutch in the early 1800s. H.N.

Kiliaan, a Dutch civil servant who did the most extensive study on the Madurese

language, introduced the Roman alphabet and devised an orthography which used

diacritics,2 acknowledging and reflecting the linguistic features of Madurese language

(Pawitra, 2009; Bouvier, 2002; Davies, 2010). Diacritics were introduced to promote a

transparent3 and phonetically-based orthography with a high degree of grapheme-

phoneme correspondence. Consequently, by the late 1800s, written Madurese developed

as a regular4 language in which spelling and pronunciation are similar. In 1917, Dutch

administrators set up a publishing house called Volkslectuur, later renamed Balai

Poestaka which published many books in Madurese. Balai Poestaka used Kiliaan’s

transparent orthography with diacritics to spell Madurese words.

2 A diacritic is a sign such as an accent grave locally called talèng placed over the letter <e> to represent a

low front vowel /ɛ/, or an circumflex accent ˆ locally called capèng placed over the letter <a> to represent a

long mid central vowel /ɣ/, or a dot . placed under the letter <d> to represent a voiced retroflex stop /ɖ/ and

under the letter <t> to represent a voiceless retroflex stop /ʈ/ to indicate an alteration of sounds to represent

distinct unique Madurese phonemes. 3 This term can be found in Jaffa’s book entitled Orthography As Social Action: Scripts, Spelling, Identity

and Power. It refers to an orthography in which the correspondences between spelling and pronunciation

are relatively simple and remarkably consistent. It is less formally called shallow orthography or regular

spelling.

4 A term of a written language in which spelling and pronunciation are similar such as Dutch, Arabics used

for writing Al Quran.

Page 21: two orthographies in written madurese and their effect on reading

6

To acknowledge multilingualism and multiculturalism, in his book entitled The

History of Java, Sir Thomas Stamford Raffles (1817) made a comparative vocabulary of

the Malayu, Javanese, Madurese, Bali and Lampung. The archipelago had been a

melting pot of many languages until the nationalists of the archipelago waged war

against the Dutch administrator and declared their language policy called Sumpah

Pemuda 1928 (Indonesian Youth’s Oath of 1928) establishing monolingualism, which

supported the idea of Bahasa Indonesia as the sole language of the archipelago. The idea

of a Bahasa Indonesia-only archipelago voiced by Sumpah Pemuda 1928 emerged from

a pragmatic approach to politics, opposing the policy made by Dutch which recognized

multilingualism. This monolingualism would affect numerous major people groups such

as Javanese, Sunda, Madurese, which were a part of the Indonesian archipelago. Each

had their own distinct cultural and linguistic identity.

Since then, the diversity of ethnic languages within Indonesia has become

marginalized and experienced sharp decline as a consequence of the pro-

monolingualism language policy, whilst Bahasa Indonesia has become the dominant

language. Having to unite numerous islands and ethnic groups of people, the Indonesian

government has long had a language policy currently known as Law Number 24/2009,

requiring every Indonesian, regardless of his or her ethnicity, to use Bahasa Indonesia,

which Sneddon (2003) reported to be originally a language used in Riau of Sumatra

island. Under this policy, Bahasa Indonesia became the only language of mobility and

higher education in Indonesia.

After Indonesia gained independence from the Dutch, the Madurese spelling system

Page 22: two orthographies in written madurese and their effect on reading

7

changed and began using an opaque5 orthography which parallels the official spelling

system used for Bahasa Indonesia.6 (Davies 2010). It uses no diacritics and develops

Madurese as an irregular7 language in which spelling and pronunciation are not similar.

1.2 Problem Statements

The adaptation of the Roman alphabet to Madurese language beginning in the

Dutch colonial era has been a long and difficult process. One of the challenges is that the

International Organization for Standardization (ISO) basic Roman-script alphabet

consists of only 26 graphemes, while Madurese has 36 phonemes. Therefore, there are 9

Madurese phonemes which are not represented by the basic Roman-script alphabet.

Unfortunately, the Madurese have been exposed to two different language

policies. In its colonial past, the colonialists fanned the development of vernacular

literacy and adopted a transparent orthography with diacritics. That colonial transparent

orthography is currently called Ejaan 2004. It adopts a principle of “one letter per sound”

and promotes Madurese as a phonetically-based language with a regular spelling system

employing simple and consistent correspondences between spelling and pronunciation.

Madurese written in the Ejaan 2004 is a Roman alphabet system based on 36 letters, with

29 consonantal letters and 7 vowel letters.

5 It refers to an orthography in which the correspondences between spelling and pronunciation are not

simple and remarkably inconsistent. It is less formally called deep orthography or irregular spelling. 6 The word /madʰurɣ/ is spelled Madura by Bahasa Indonesia and Javanese orthography. The colonial

orthography of Madurese spells it Medhurâ. 7 A term of a written language in which spelling and pronunciation are not similar such as English.

Page 23: two orthographies in written madurese and their effect on reading

8

<a>, <â>, <b>, <bh> <c>, <d>, <dh>, <ḍ>, <ḍh>, <e>, <è>, <f>, <g>, <gh>, <h>, <i>,

<j>, <jh>, <k>, <’>, <l>, <m>, <n>, <ng>, <ny>, <o>, <p>, <r>, <s>, <t>, <ṭ>, <u>,

<v>, <w>, <y>, <z>.

However, in post-colonial times, the nationalists encouraged the diffusion of Bahasa

Indonesia over the archipelago and adopted an opaque orthography with no diacritics.

The nationalist opaque orthography is often called the EYD 1973. Unlike the Ejaan 2004,

it adopts a principle that one letter can be used to represent two sounds, thus resulting in

no correspondence between spelling and pronunciation. It promotes written Madurese as

an irregular language much like English. Madurese written in the EYD 1973 orthography

is a Roman alphabet system based on 29 letters, with 24 consonantal letters and 5 vowel

letters. The 29 letters are as follows:

<a>, <b>, <c>, <d>, <dh>, <e>, <f>, <g>, <h>, <i>, <j>, <k>, <’>, <l>, <m>, <n>,

<ng>, <ny>, <o>, <p>, <r>, <s>, <t>, <th>, <u>, <v>, <w>, <y>, <z>.

Despite these irregularities, EYD 1973 is easier to use due to the absence of

diacritics or unusual symbols requiring special typesetting or keystrokes to indicate a

difference in pronunciation (Davies 2010). Conversely, when using Ejaan 2004, people

tend to concern themselves about special typesetting or keystrokes and their aftermath

(Davies, 2010). Due to these advantages, the EYD 1973 allows for easier communication

whether in SMS, e-mail, and internet chatting. In short, the EYD 1973 allows the

Madurese to move forward into the modern communication.

Madurese sounds are characterized by their richness in stops. Excepting the glottal

stop, Madurese, unlike Bahasa Indonesia and Javanese, has five places of articulation for

producing stops, and a 3-way contrast in phonation at each of the five places.

Page 24: two orthographies in written madurese and their effect on reading

9

voiceless aspirated voiced

voiceless

Bilabial /p/, /bʰ/, /b/ sapa /sapa/ ‘who’ sabhâ /sabʰɣ/ ‘go’ sabâ /sabɣ/ ‘field’

Interdental /t/, /dʰ/, /d/ ketara /kətara/ ‘clear’ dhâra /dʰɣrɣ/ ‘bird’ dara /dara/ ‘virgin’

Retroflex /ʈ/, /ɖʰ/, /ɖ/ koṭak /kɔʈak/ ‘box’ ḍhâpor /ɖʰɣpɔr/ ‘able’ ḍâpor /ɖɣpɔr‘kitchen’

Palatal /c/, /jʰ/, /j/ bâca /bɣca/ ‘read’ bâjhâ /bɣjʰɣ/ ‘crocodile’ bâjâ /bɣjɣ/ ‘time’

Velar /k/, /gʰ/, /g/ raka /raka/ ‘husband’ jhâghâ /jʰɣgʰɣ/ ‘wake up’ jâgâ /jɣgɣ‘guard’

Dradjid (2014), Pawitra (2009) and Davies (2010) stated that there are at least 9

typical Madurese sounds or phonemes whose graphic representation has been the subject

of debate between the proponents of the opaque EYD 1974 orthography and those of the

transparent Ejaan 2004 orthography. The 9 typical Madurese sounds are frequent sounds

in Madurese speech and are regarded as clear markers of Madurese identity in written

format (Pawitra, 2009; Dradjid, 2014, Davies, 2010). The two orthographies differ only

in representing the 9 typical Madurese sounds. In representing the rest of Madurese

phonemes, they are similar. Below are the nine typical Madurese sounds (Dradjid, 2014).

/ɣ/ as in earth /ɣθ/, ḍârâ /ɖɣrɣ/ ‘blood’ (long central mid vowel)

/bʰ/ as in bhârâ /bʰɣrɣ/ ‘lung’ (voiceless bilabilal aspirated /b/)

/ɖ/ as in ḍâpor /ɖɣpɔr/ ‘kitchen’ (voiced alveolar unaspirated /d/)

/ɖʰ/ as in ḍhapor /ɖʰɣpɔr/ ‘capable’, did /ɖʰɪɖʰ/ (Eng), (voiced alveolar aspirated /d/)

/dʰ/ as in dhârâ /dʰɣrɣ/ ‘pigeon’ (voiceless dental aspirated /d/)

/ɛ/ as in perrèng /pərrɛŋ/ ‘bamboo’, cat /kɛt/ (Eng) (long front low vowel)

/gʰ/ as in ghâjhi /gʰɣjʰi:/ ‘fat’ (voiceless velar aspirated)

/ʤʰ/ as in jhâghâ /ʤʰɣgʰɣ/ ‘awake’ (voiceless palatal aspirated)

/ʈ/ as in ṭèkṭèk /ʈɛkʈɛk/ ‘tap’ (voiceless alveolar unaspirated)

Page 25: two orthographies in written madurese and their effect on reading

10

Below are the different ways the two rivalling orthographies spell words.

1973 orthography 2004 orthography meaning

/ɖɣrɣ/ dhara ḍârâ blood

/bʰɣrɣ/ bara bhârâ lung

/ɖɣpɔr/ dhapor ḍâpor kitchen

/ɖʰɣpɔr/ dhapor ḍhâpor capable

/dʰɣrɣ/ dara dhârâ pigeon

/pərrɛŋ/ perreng perrèng bamboo

/gʰɣjʰi:/ gaji ghâjhi fat

/jʰɣgʰɣ/ jaga jhâghâ wake up

/ʈɛkʈɛk/ thethek ṭèkṭèk tap

There have been some serious efforts in Madura, both before and after the

independence of Indonesia, and involving both Madurese and non-Madurese, to engineer

the adaptation of Roman writing system to the 9 typical sounds of Madurese language.

Consequently, the two main orthographies the Madurese use still exist side by side. Asis

Safioedin compiled a dictionary entitled Kamus Bahasa Madura-Indonesia8 and had it

published in 1977 to endorse the EYD 1973. Shortly thereafter, Adrian Pawitra, one of

the strong proponents of the Ejaan 2004, had a Madurese-Bahasa Indonesia dictionary

entitled Kamus Lengkap Bahasa Madura Indonesia9 published to endorse the Ejaan

8 One of the two most widely used dictionary of Madurese is Asis Safioedin’s dictionary entitled Kamus

Bahasa Madura-Indonesia which was published in 1977 to endorse the EYD 1973. It has been published to

endorse the EYD 1973. It is available at most public libraries in Indonesian cities such as Public Library of

Malang city, East Java and at state-owned universities’ libraries in Indonesia such as Universitas Malang’s

library and is also available at National Library of Australia and can be seen online at

http://catalogue.nla.gov.au/Record/2640197 and can be purchased online at

http://www.amazon.com/Kamus-Bahasa-Madura-Indonesia-Asis-Safioedin/dp/B0000D7HQ5. See Figure

A 9 One of the two most widely used dictionary of Madurese is Adrian Pawitra’s dictionary entitled Kamus

Lengkap Bahasa Madura Indonesia published in 2009 to endorse the Ejaan 2004. Kamus Lengkap Bahasa

Madura Indonesia has been published to endorse the EMTU 1988. It is available at Indonesia’s most

popular bookstore Gramedia and other bookstores in Indonesia or at National Library of Australia and can

be seen online at http://catalogue.nla.gov.au/Record/4692510. See Figure B

Page 26: two orthographies in written madurese and their effect on reading

11

2004. In addition, a team of Pamekasan-based Madurese language planners called Pakem

Maddhu which is composed of Kutwa, Basar, Dradjid, Muakmam, Sadik, Sastro,

Hartono, and Effendy, published a Madurese dictionary entitled Kamus Bahasa Madura

(Madurese Dictionary) which also endorses the Ejaan 2004. Old Madurese authors such

as Zawawi Imron and Mohammad Hasan Sasra as well as young Madurese author Zaini

use the Ejaan 2004. On the other hand, many other young Madurese authors write using

the EYD 1973 (Habni, 2010; Hamdani, 2011; Ningsih, 2010). School textbooks for

Madurese class vary in orthographies. Some use the Ejaan 2004. The others, on the

contrary, use the EYD 1973.

In summary, the normal ABC alphabets or graphemes are not adequate to represent

Madurese sounds because Madurese sound or phoneme inventory has:

another kind of /b/ → [bʰ]

3 other kinds of /d/ →[dʰ], [ɖ], [ɖʰ]

another kind of /g/ → [gʰ]

another kind of /j/ → [jʰ]

another kind of /t/ → [ʈ]

another kind of /a/ → [ɣ]

another kind of /ə/ → [ɛ]

Page 27: two orthographies in written madurese and their effect on reading

12

Below is how the 9 typical Madurese sounds are differently represented by the

two orthographies of Madurese.

represented by represented by

the transparent Ejaan 2004 by the opaque EYD 1973

[bʰ] <bh> <b>

[dʰ] <dh> <d>

[ɖ] <ḍ> <dh>

[ɖʰ] <ḍh> <dh>

[gʰ] <gh> <g>

[jʰ] <jh> <j>

[ʈ] <ṭ> <th>

[ɣ] <â> <a>

[ɛ] <è> <e>

Proponents of the transparent Ejaan 2004 claim that the Ejaan 2004 successfully

reflects the linguistic features of Madurese language, namely its 9 typical sounds with

intuitive value for Madurese native speakers (Dradjid, 2014; Muakmam 2014). They

emphasize that written Madurese is different from the dominant standard Bahasa

Indonesia and Javanese (Rifa’i, 2009; Pawitra, 2009, Dradjid, 2014). Adrian Pawitra

(2009) stated that the transparent Ejaan 2004, which is phonological in nature, will

strengthen the structural and psychological identity of Madurese and will provide a

source for higher prestige and may therefore facilitate Madurese native speakers’

identification with classical Madurese language and culture. The accuracy of

orthographies in representing the Madurese orality or Madurese sounds in printed

matters can be measured from the reading performance of the orthographies’ users. The

research is interested in researching the reading performance of the orthographies’

users’s, not their attitude toward the orthographies.

Page 28: two orthographies in written madurese and their effect on reading

13

The bottom line is there are two rivalling orthographies depicting written

Madurese, an essentially oral language (Dradjid, 2014). This has been confusing to

young Madurese and discourages Madurese authors to write in their native language.

Madurese authors continue to disagree on the pros and cons of the two main orthographic

practices (Davies, 2010; Sofyan, 2008; Rifa’i, 2009, Dradjid, 2014). Since Madurese is

taught only in primary through junior high school, the Madurese junior high students are

most likely to be the active users of the EYD 1973 and the Ejaan 2004. The researcher

proposes to conduct research on the two Madurese orthographies and their power to help

Madurese Junior High School students to excel in reading Madurese texts. The study is

designed to explore and describe Madurese reading performance of the Madurese Junior

High students in connection with the use of the EYD 1973 and the Ejaan 2004.

Due to orthographic rivalry which causes no serious Madurese-based undertaking

in Madura island to teach written Madurese to Madurese school children (Anton 2012),

the researcher wants to do a comparative research to disclose which orthography is found

by its users to be helpful to help them read in Madurese, eventually write in Madurese.

Whichever orthography is proven to be useful by its users to read, and eventually write

in Madurese, their mother tongue, will surely be the catalyst of creating prolific literary

creations and linguistic elaborations of Madurese in maintaining and developing the

expressive resources of Madurese vernacular and Madurese culture of orality. The

education specialists from the Center on Globalization and Sustainable Development at

Columbia University Abadzi and Radhika and Karim and Chagwira (2014) stated that it

is important to for children in multilingual setting are taught to learn to read in their

mother tongue that is spelled consistently rather than being forced to learn to read in a

Page 29: two orthographies in written madurese and their effect on reading

14

foreign dominant language, because for chidren, the opportunity for enjoying education

will be more guaranted if it is carried out by taking a good advantage of the children’s

mother tongue. In Madura, chidren are taught to learn to read not in their mother

language. Analisis Indikator Makro: Propinsi Jatim 2005, Buku 3 d indicates that the

Madurese has the briefest duration of formal school education of 3.54 years compared to

the best of 9.96 enjoyed by East Javan municipalities. Language instruction at Madurese

schools is not Madurese but Bahasa Indonesia. Knowing the working orthography will

also encourage Madurese to start documenting their Madurese orality and language

before the oldest members of Madurese community pass away.

The purpose of this research is to encourage the Madurese to develop their mother

tongue to be their effective tool to learn through reading and writing in Madurese, their

mother tongue.

1.3 Research Objectives

The objectives of this research are as follows:

1. To compare how the dictionary of the EYD 1973 spellings and that of the

Ejaan 2004 spellings graphically capture the salient aspect of Madurese

grammar, namely, affixation and reduplication and their morphophonological

processes such as ʷ gliding epenthesis and ʸ gliding epenthesis and glottal

insertion and gemmination.

2. To determine whether or not graphemes of the EYD 1973 or those of the Ejaan

2004 are found by the Madurese High School students to be the more accurate

Page 30: two orthographies in written madurese and their effect on reading

15

graphic representation of Madurese sound.

3. To determine with which orthography the Madurese High School students are

more likely to understand Madurese texts most accurately.

1.4 Research Questions

Accordingly, the research questions that relate to the topic of discovering which

orthography is found to be more efficient by the Madurese Junior High School students

to read texts written in Madurese are as follows:

1. How the dictionary of the EYD 1973 spellings and that of the Ejaan 2004

spellings graphically capture the salient aspect of Madurese grammar, namely,

affixation and reduplication and their morphophonological processes such as ʷ

gliding epenthesis and ʸ gliding epenthesis and glottal insertion and gemmination.

2. Are graphemes of the EYD 1973 or those of the Ejaan 2004 found by Madurese

Junior High School students to be the more accurate graphic representation of

Madurese sounds ?

3. With which orthography the Madurese Junior High School students are more

likely to understand Madurese texts most accurately?

Page 31: two orthographies in written madurese and their effect on reading

16

1.5. Research Method.

This is a combination of qualitative and quantitative research. The design used is an

explanatory case study of the two rivaling orthographies of the Madurese language in

their users’ perspective. There is still no standardized orthography of the Madurese

language and this research is not an attempt to develop a standardized orthography.

To answer the research question number 1 above, the researcher conducts a qualitative

study by making a content analysis of the two existing Madurese dictionaries mentioned

before regarding how the two orthographies capture Madurese affixes and reduplication

graphically. However, through quantitative study, this research attempts to answer the

research question number 2 and 3, namely, to discover which orthography of Madurese

is more accurate in representing Madurese sounds and is more understandable. This case

study wants to identify the efficient orthography by statistical measure of the sampled

students’ average Madurese reading score analysis, mean efficiency score analysis,

normality test analysis, paired t-test, Wilcoxon sign rank test, difference test,

which orthography is found to be more efficient to do good reading performance in

written Madurese. Unlike a quantitative research, a qualitative case study research has no

need to randomly select individuals, because generalizations of findings are not the

intention of the study (Streubert and Carpenter 1999).

To have a good external validity, the researcher, however, will sample a

population of Junior High School students in Pamekasan, the capital of Madura, a

popular city with high Madurese diversity. Madurese is the native language of

Pamekesanese of all ages, social and economic classes. Two sampled groups of the

Page 32: two orthographies in written madurese and their effect on reading

17

Madurese-speaking Junior High School students of two Junior High Schools will be

selected. The selected students will be a sample group which will supply further data

gathered from reading test instrument.

This focus group of students represents their homogeneous speech community.

Because the Madurese as a speech community is homogeneous in nature, it is possible to

pick the students to study the phenomenon of orthographic practices in the community.

Sankoff (1974) stated that a speech community sample need not include a large number

of individuals usually required for other kinds of behavioral surveys. If people within a

speech community indeed understand each other with a high degree of efficiency, this

tends to place a limit on the extent of possible variation (necessary for effective

communication) not found to the same extent in other kinds of social behavior.

1.6 Limitations.

There are, of course, other spelling irregularities that are used by Madurese people at

the grass-roots level and in particular when writing in the modern communication age

through SMS, and internet-related communication such as online social networking.

Unconventional spelling practices here can be interpreted to mean patterns of choices that

Madurese writers make about what to do with the alphabetic means at their disposal.

These unconventional spelling practices are beyond the scope of this research and should

be investigated by future researches to determine the pattern of choices those Madurese

writers make at their disposal.

Page 33: two orthographies in written madurese and their effect on reading

18

Orthographies change and get rivised from time to time. Due to the fact that

orthographies are subject to being revised, the researcher has determined that the

orthographies, which are the focus of this research, are de facto called the EYD 1973 and

the Ejaan 2004 only, not ones claiming to be the revised version of the two

orthographies. Since the research is sociolinguistic in nature and focused on Pamekasan,

the research scope does not cover Madurese speech communities in Bangkalan,

Sampang, Sumenep and in Madurese settlements in the northern half of East Java,

Kangean, Sapeken, Masalembu or Bawean.

Because this research attempted to do a research into two rivalling orthographies,

it was not easy to find schools which teach both orthographies. That is why the researcher

carried out a mere case study of the users of the two rivalling orthographies and had to

use a sampling technique called expert sampling in which the researcher relied on the

advice of the compentent and experienced teacher of Madurese to be the basis of this

research in selecting schools and students to be sampled. Sometime in the future when

written Madurese is well-documented and become the best tool for the Madurese to

express their Madurese orality, well-calculated way to sample research participants

should be adopted so that future research finding can be more generalized.

Page 34: two orthographies in written madurese and their effect on reading

19

1.7 The significance of the study

The fact that there have been two rivaling Madurese orthographies, the EYD 1973

vs the Ejaan 2004, may be one of reason why so few people write in Madurese. With the

research findings, all stake holders may be helped to efficiently improve Madurese

literacy skills for individuals, families and the society as a whole. Figuratively speaking,

the discovery of the working Madurese orthography through this research is like a once

jammed road becomes cleared up. So the movement of cars become smooth and

dynamic. A working accepted orthography is a useful tool for an oral community in

multilingual setting to develop literacy in its mother tongue. According to the UNESCO,

literacy is an instrument of empowerment to improve one’s health, income, and

relationship with the world.

The research findings will be helpful for authors and publishers interested in

publishing printed materials such as books, newspapers and magazines in Madurese to

adopt the most efficient orthographic practices. The research findings will also help

educators and students of Madurese society make sure that knowledge transfer is

maximized by using material printed in the most appropriate orthography.

The finding of this research will make the Madurese community aware of the

Madurese orthography, which is users’ friendly and and effective to help the Madurese

enjoy reading in their mother tongue. This knowledge of the working orthography among

the Madurese young students will spur the Madurese community on to set up a mother

tongue-based literacy programme to reduce the high rate of illiteracy among the

Madurese. Alidou et al (2006) stated that when children in primary school have the

Page 35: two orthographies in written madurese and their effect on reading

20

opportunity to develop strong reading and literacy skills in their mother tongue, they are

better equipped to acquire academic language in their mother tongue and furthermore,

children with a stable base in their first language (L 1) are better positioned to acquire a

second language, with which they can receive further education which is held in Bahasa

Indonesia (L 2) or whatever L 2 it may be. Local and international studies also reaffirm

the longheld view that an early learner’s native dialect is the most effective medium of

instruction for the educator. Research has proven that when a learner's mother tongue is

ignored, these early learners quickly lose interest in their schoolwork because they cannot

culturally connect with what they are learning. Currently, 50% of children who drop out

of school are not being taught in their mother tongue. Because of non linguistic factor,

Madurese children are being taught in Bahasa Indonesia. As a result of it, they do not

enjoy teaching and learning activities at school and feel alienated.

The efficient orthography discovered by this research will empower Madurese

community to teach their children to read in Madurese and to write Madurese books with

consistently spelled Madurese glossary. When they teach their children to read in

Madurese, the language spoken at home, this will improve the bond between Madurese

kids and their parents. This good bond between Madurese children with their parents will

create better and more healthy Madurese community.

Kristin Denham dan Anne Lobeck (2010) stated that the standardization process

for English orthography in earnest was made possible by the introduction of the printing

press to England in 1476. After the users’ friendly orthography can be identified, the

Page 36: two orthographies in written madurese and their effect on reading

21

Madurese will have a working tool to express themselves in Madurese through written

form. The availability of modern technologies facilitates Madurese people

communicating through written Madurese. Unlike in past centuries, today’s technologies

such as mobile phones and word processors and World Wide Web easily facilitate mass

production of text in Madurese language. Today’s modern technologies such as

computers and mobile phones and internet make Madurese more and more dependent on

written Madurese as a communication mode like SMS and digital Madurese text and

blogging within Madurese society. Madurese have mobile phones to communicate

through SMS, and word processors and internet to write in Madurese. Nowadays most

of the Madurese can have an easy access to technologies which can facilitate the writing

of the once exclusively oral Madurese language in mass production mode. It is indeed

an important element of the continued vitality of Madurese. It facilates the production of

literature in Madurese so that, in literate Madurese society, literary creation and

linguistic elaboration are closely related in maintaining and developing the expressive

resources of Madurese language and culture not as a reaction against whatever L 2 may

be, but as a desire to retain their Madurere heritage and wisdom. It is evident that, with

a working orthography of Madurese, the Madurese are empowered to write in

Madurese. Consequently, writing Madurese in mass production mode is now not only

possible, but actually happening via mobile divices and social media. All these will

speed up the process of increasing the degree of consistency of Madurese word spellings

and success of transition of the once oral Madurese to become a dynamic and prolific

written one.

Page 37: two orthographies in written madurese and their effect on reading

22

CHAPTER 2

LITERATURE REVIEW

2.1 The phenomenon of language death and language vitality.

Many people are concerned about the fate of as many as 735 vernacular languages

in the archipelago of Indonesia. Mochamad Subhan Zein (2011) in his article in the

Jakarta Post said that, to him, it seems that Indonesia is not a safe place for

multilingualism. It is more like a battlefield of linguistic survival than a melting pot of

languages. According to a research cited by the Suara Pembaharuan (2014) and

Rachman (2007) in his article Ujung Tombak Ada di Institusi Pendidikan (School

Education Becomes the Spearhead of the Preservation of Mother Tongues), 637

vernacular languages are endangered with less than 100,000 native speakers.

The issue of vernacular languages being in the process of dying is actually a global

issue noted by language observers like Michael Cronin (2006) on his book Translation

and Identity in which he stated that the world is currently facing a threat of

unprecedented proportions to its linguistic diversity and some commentators believe that

as many as 90 per cent of the world’s existing languages may be extinct by the end of this

century (Maffi 2001; Abley 2003). Given that more than three-quarters of the world’s

economic production is accounted for by the speakers of six languages (English, French,

German, Spanish, Chinese and Japanese), then increasingly market-driven economists

will further threaten linguistic pluralism (Cronin 2003).

Page 38: two orthographies in written madurese and their effect on reading

23

The issue of language decays and deaths is also felt by people in countries in

Australasia and the South Pacific reported by Maurais and M Morris (2003) p.7

regarding the survey by Baldauf Jr and Djite of the past, present and future language

situation in Australasia and the South Pacific. They reported that Australasia and the

South Pacific is characterized by marked language diversity in numerous polities. English

remains the dominant international language in the region, although the prospects of

certain regional languages (such as Chinese, Indonesian/Malay) are good. Linguistic

diversity in the region has nonetheless been declining, especially local languages. Jacques

Maurais and Michael A. Morris (2003) p. 324 stated that problems long recognized by

epidemiologists of language decline as afflicting small languages are now increasingly

besetting major languages like French, German and Russian as the cultural force of

English erodes their position.

It is quite obvious that, just like financial and political power of all countries

fluctuate from time to time, all languages in the world is subject to changes. Even major

languages are without exception. Samuel Huntington, the author of Clash of

Civilizations, 1996a. p.63 stated, “As the power of the West gradually declines relative to

that of other civilizations, the use of English and other western languages in other

societies and for communications between societies will also slowly erode. If at some

point in the distant future China displaces the West as the dominant civilization in the

world, English will give way to Mandarin as the world’s lingua franca.” Again, Jacques

Maurais and Michael A. Morris (2003) p. 28 stated that the expansion and retraction of

languages is a social phenomenon, which reflects a position of power. The disappearance

of a language always has non-linguistic causes, which are the result of a balance of

Page 39: two orthographies in written madurese and their effect on reading

24

forces. As a result of a constant media bombardment, the man in the street is well aware

of the threat that hangs not only over the environment, but also the animal and plant

species of the planet. But most people have never heard about the threat to a large portion

of the languages presently spoken on earth: indeed, it has been estimated that 90 % of all

languages will disappear or will be near extinction in the twenty-first-century (Krauss

1992, p. 7; see also Hagege 2000). Breton (1991) speaks of a strong reduction in the

number of languages spoken in Africa. UNESCO’s Endangered Languages Programme

stated, “It is estimated that, if nothing is done, half of 6000 plus languages spoken today

will disappear by the end of this century. With the disappearance of unwritten and

undocumented languages, humanity would lose not only a cultural wealth but also

important ancestral knowledge embedded, in particular, in indigenous languages.”

2.2 Language death and factors responsible to it.

Campbell and Muntzel (1989) in their book entitled The Structural Consequences

of Language Death, in Nancy C. Dorian R.E (ed.), Investigating Obsolescence.

Cambridge: Cambridge University Press. 181-96 identify four primary types of language

death, each of which has linguistic and sociolinguistic consequences.

1. Sudden language death

2. Radical language death

3. Gradual language death

4. Bottom-to-top language death