16
TRANSPOSICIONES TEMPORALES Y MODALES EN LAS FORMAS DEL INDICATIVO Entre los llamados modos del verbo, en sin duda el indicativo el que expresa con mayor precisión el tiempo o momento en que sucede la acción; esto se manifiesta en la capacidad que tie- nen los verbos en indicativo de ser núcleos de predicado sin apo- yarse en otra forma verbal. La precisión temporal disminuye no- tablemente si se atiende al modo subjuntivo y a los verboides. 1 En la lengua hablada, quizá más que en la escrita, las formas verbales, aun las más precisas temporalmente, pierden en oca- siones esa precisión o pasan a funcionar con otros valores; es decir, sufren transposiciones temporales, modales o aspectuales. 2 Analizar estas transposiciones en el modo indicativo, con mate- rial recogido de treinta y dos muestras de habla espontánea gra- badas magnetofónicamente, con informantes mexicanos, todos ellos de nivel culto medio y originarios o residentes en la ciudad de México, 8 es el objeto del presente estudio. 1. TRANSPOSICIONES TEMPORALES 1.1. Presente Puede aceptarse que "la coexistencia del atributo con el mo- mento en que proferimos el verbo" es el significado temporal 1 Evidentemente, el imperativo debería estar al mismo nivel de precisión temporal que el indicativo, pues no puede ser núcleo de oración subordi- nada; sin embargo no lo considero aquí porque, como a la mayoría de los autores, me parece que se trata de un modo del habla y no un modo de lengua (cf. G. GUILLAUME, Temps et verbe. Theorle des aspects, des modes et des temps, París, 1965, p. 47; E. ALARCOS, "Sobre la estructura del verbo español", Boletín de la Biblioteca de,Menénde z Pclayo, XXV (1949), p. 59; B. POTTIER, Introduction a l'étude de la morphosyntaxe espagnole París, 1963, p. 60). - CE. P. IMBS, L'emploi des temps verbaiix en fracaís moderne, París, 1968, pp. 195-204. 3 Estas muestras de lengua hablada mexicana fueron transcritas fielmente en el libro El habla de la ciudad de México. Materiales para su estudio, México, UNAM, 1971 (Publicaciones del Centro de Lingüística Hispánica).

TRANSPOSICIONES TEMPORALES Y MODALES EN LAS FORMAS …

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: TRANSPOSICIONES TEMPORALES Y MODALES EN LAS FORMAS …

TRANSPOSICIONES TEMPORALES Y MODALESEN LAS FORMAS DEL INDICATIVO

Entre los llamados modos del verbo, en sin duda el indicativoel que expresa con mayor precisión el tiempo o momento enque sucede la acción; esto se manifiesta en la capacidad que tie-nen los verbos en indicativo de ser núcleos de predicado sin apo-yarse en otra forma verbal. La precisión temporal disminuye no-tablemente si se atiende al modo subjuntivo y a los verboides.1

En la lengua hablada, quizá más que en la escrita, las formasverbales, aun las más precisas temporalmente, pierden en oca-siones • esa precisión o pasan a funcionar con otros valores; esdecir, sufren transposiciones temporales, modales o aspectuales.2

Analizar estas transposiciones en el modo indicativo, con mate-rial recogido de treinta y dos muestras de habla espontánea gra-badas magnetofónicamente, con informantes mexicanos, todosellos de nivel culto medio y originarios o residentes en la ciudadde México,8 es el objeto del presente estudio.

1. TRANSPOSICIONES TEMPORALES

1.1. Presente

Puede aceptarse que "la coexistencia del atributo con el mo-mento en que proferimos el verbo" es el significado temporal

1 Evidentemente, el imperativo debería estar al mismo nivel de precisióntemporal que el indicativo, pues no puede ser núcleo de oración subordi-nada; sin embargo no lo considero aquí porque, como a la mayoría de losautores, me parece que se trata de un modo del habla y no un modo delengua (cf. G. GUILLAUME, Temps et verbe. Theorle des aspects, des modeset des temps, París, 1965, p. 47; E. ALARCOS, "Sobre la estructura del verboespañol", Boletín de la Biblioteca de,Menéndez Pclayo, XXV (1949), p. 59;B. POTTIER, Introduction a l'étude de la morphosyntaxe espagnole París,1963, p. 60).

- CE. P. IMBS, L'emploi des temps verbaiix en fracaís moderne, París,1968, pp. 195-204.

3 Estas muestras de lengua hablada mexicana fueron transcritas fielmenteen el libro El habla de la ciudad de México. Materiales para su estudio,México, UNAM, 1971 (Publicaciones del Centro de Lingüística Hispánica).

Page 2: TRANSPOSICIONES TEMPORALES Y MODALES EN LAS FORMAS …

206 JOSÉ G. MORENO DE ALBA

fundamental del presente.4 Hay evidentes transposiciones tem-porales en los siguientes casos:

1.1.1. Presente histórico (204 casos — 3%).5 La expresión de su-cesos o estados pasados, por medio del presente, se estudia encasi todos los manuales de gramática.0 Entre las explicacionesque pueden darse a este fenómeno, destacan las propuestas porKeniston, en relación al español del siglo xvi: "The speaker or•writer in imagination supposses himself to have been an actxial•writress of the events as they accurred, and reports them as thougthey ivere taking place before his eyes".7 Este uso es caracterís-tico del lenguaje popular: "The use o£ the present for both fu-ture and past is characteristic of popular speech, in wich theemotions are more significant than logic" (ibid.).

Ejemplos:8 "Llegan los federales y matan a la familia aquella";"En el año cincuenta y cuatro vienen unas gentes muy ricas deSudamérica y..."; "Porque eso pasó el año pasado, por poco meponen en pijama de madera".9

1.1.2. Presente con valor fiíturo (129 casos — 1.8%). Se tratade un uso del presente bastante documentado.10 Según Kany (cf.

* A. BELLO, Gramática de la lengua castellana, 6a. ed. Buenos Aires, 1960,§ 622. Explica después Bello que "esta relación de coexistencia no consisteen. que las dos duraciones principien y acaben a un tiempo, basta que elacto de la palabra, el momento en que se pronuncia el verbo, coincida conun momento cualquiera de la duración del atributo" (§ 623).

B Los porcentajes se obtuvieron en relación con el total de casos registra-dos de cada forma verbal. Para el total de casos de presente de indicativono tomo en cuenta los presentes perifrásticos (voy a cantar, he de cantar,etc.).

a Cf. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Gramática de la lengua española, Madrid,1962, § 240; BELLO, Gramática, §§ 686 y 687; A. ALONSO y P. HENRÍQUEZUREÑA, Gramática castellana. Segundo curso, Buenos Aires, 1967, § 191; S.GILÍ GAVA, Curso superior de sintaxis española, Barcelona, 1967, § 121;J. COSTE y A. REDONDO, Syntaxe de l'espagnol moderne} París, 1965, pp.406-408; H. KENISTON, The synlax of Castilian prose. The sixteenth cenlury,Chicago, 1937, § 32.17. — Alarcos, por su parte, dice: "La correlación pasa-do-temporal puede también suprimirse bajo ciertas condiciones. Un casomuy conocido: lo que se ha llamado «presente histórico>" (ALARCOS, Es-tructura, p. 68).

7 KENISTON, Synlax^ § 32.17.8 Todos los ejemplos del presente trabajo corresponden a la lengua habla-

da mexicana, tomados de las grabaciones de que se habló arriba.0 Después de la locución por poco siempre se usa el presente, dado que

la acción está fuertemente actualizada. (CE. COSTE-REDONDO, Synlaxe, p. 407).u Cf. GILÍ GAYA, Sintaxis, § 121; ALONSO-H. UREÑA, Gramática, 11, §§

192 y 200; COSTE-REDONDO, Syntaxe p. 407; JUAN M. LOPE BLANCH, Obser-

Page 3: TRANSPOSICIONES TEMPORALES Y MODALES EN LAS FORMAS …

TRANSPOSICIONES EN EL INDICATIVO 20'/

nota 10) puede interpretarse este fenómeno no tanto como unasustitución del futuro por el presente, cuanto como una "con-tinuación de una vieja práctica ya favorecida probablementepor el latín vulgar". Hay que considerar además que este usodel presente, en el español mexicano y, en general, en el ameri-cano, se ve apoyado por el rechazo, en la lengua hablada sobretodo, del futuro en —re, que es sustituido por la perífrasisir a -f- infinitivo o por el presente de indicativo.11

Se usa el presente por el futuro en expresiones en que estasustitución no parece, condicionada por ningún elemento sintác-tico, en distribución libre, por así decirlo, como en "Cumple se-tenta y seis años en agosto", "Yo creo que se inaugura para finde año", etc. Me parece interesante señalar que además existenciertas estructuras sintácticas que favorecen y en ocasiones exigenel uso del presente en lugar del futuro: 1) Después de la expre-sión a ver si: "A ver si voy mañana o pasado"; 2) En oracionesaseverativas o interrogativas, cuando se refieren a un futuro mar-cadamente inmediato: "Ya me voy a trabajar"; "¿Pongo la mesa,mamá?"; 3) Como núcleo de algunas oraciones adverbiales tem-porales, especialmente con el nexo mientras (que), pues en las

.oraciones temporales el español no permite el uso del futuro:"Mientras que llega el barco, vamos a..."; 4) En oraciones obje-tivas directas dependientes del verbo ver en futuro (veré, verás,etc.); "Haré un sacrificio más, veré qué hago, pero yo.. ."; "Re-presenta en contra de un general y verás'cómo se te aparece...";5) En la expresión fija, "¿para qué'te digo (cuento)?"; 6) Es fre-cuente que a las oraciones temporales "cuando guste", "cuandoquiera", anteceda o siga un presente en lugar de futuro: "Cuan-do guste se los presto con mucho gusto".

vaciones sobre la sintaxis del español hablado en México, México, 1953, §58; Ch. KAN y, Sintaxis hispanoamericana, Madrid, 1969, p. 189; KENISTON,Syntax, g§ 32.11 y 32.16; Ch. RALLIDES, The tense aspect system oj theSpanish verb as used in cultived Bogotá Spantsh, The Hague, 1971, p. 59.

11 Cf. JOSÉ G. MORENO, La expresión de lo futuro en el español habladoen México, (Tesis), México, 1970, pp. 51-56, y "Vitalidad del futuro de in-dicativo en Ja norma culta del español hablado en México", Anuario deLetras, VIH (1970), pp. 81-102. En estos trabajos llego a las siguientes con-clusiones estadísticas: En México —lengua hablada— para la expresión delos hechos venideros, se usa el futuro en —re en un 23.2% de los casos; laperífrasis "ir a -}- infinitivo", en un 51%; el presente de indicativo en un25.8%.

Page 4: TRANSPOSICIONES TEMPORALES Y MODALES EN LAS FORMAS …

208 JOSÉ G. MORENO DE ALBA

1.2. Pretérito

Son dos las características temporales del pretérito, en opiniónde los principales autores: 1) Aspectualmente perfectivo;12 2)temporalmente pretérito que no mantiene relación con el presen-te, sin importar la mayor o menor distancia cronológica quelo separe del momento de la enunciación.13 En vista de la an-terior definición, pueden considerarse transposiciones tempora-les del pretérito:

1.2.1. Con valor de antefidiiro (12 casos — 0.6%). Esta susti-tución ha sido ya señalada en otros estudios.14 Es precisamenteel carácter perfectivo del pretérito el que le permite funcionarcomo antefuturo; es decir, una acción antefutura puede mani-festarse en pretérito porque, más que su precisa situación tem-poral —futuro anterior a otro—, parece destacarse su aspecto per-fectivo, de acción concluida, rasgo este predominante en el pre-térito. Asimismo pueden intervenir en esta transposición "razo-nes de índole subjetiva, como puede ser el hecho de presentar laacción como segura o inevitable, tan segura que se supone pa-sada" (LOPE BLANCH, Pretéritof p. 137).

Ejemplos: "Y cuando no haya fronteras, ya se eliminaron elcincuenta por ciento de los motivos de choques"; "Seguro queno es el discurso que va a decir, pero ya le diste una base".

1.2.2. Con -valor de antecopretérito (5 casos — 0.2%).15 Aquítambién es el aspecto perfectivo de la, forma verbal el que per-mite esta transposición.

Ejemplos: "Le dio de varillazos a un compañero por el hedióde que no votó por la planilla azul"; "Nuestro país ha progre-sado en estos últimos treinta y cinco años lo que no progresócasi en cuatro siglos".

13 Cf. GTLI GAYA, Sintaxis, § 119; A. BELLO, "Análisis ideológica de tostiempos de la conjugación castellana", Obras completas, V, Estudios gramati-cales, Caracas, 1951, p. 16; R. LENZ, La oración y sus parles, Madrid, 1935,§ 294.

13 Cf. E. ALARCOS, "Perfecto simple y compuesto en español", Revista deFilología Española, XXXI (1947), p. 125.

14 C£. LOPE BLANCH, Observaciones, § 66; J. M. LOPE BLANCH, "Sobre el.uso del pretérito en el español de México", en Estudios sobre el español deMéxico, México, 1972, p. 137.

35 Cf. LOPE BLANCH, Observaciones^ § 65; LOPE BLANCH, Pretérito, p. 136;COSTE-REDONDO., Syntaxe, p. 412.

Page 5: TRANSPOSICIONES TEMPORALES Y MODALES EN LAS FORMAS …

TRANSPOSICIONES EN EL INDICATIVO 209

1.3. Copretérito

Su carácter imperfectivo10 y su capacidad para expresar acciónpasada simultánea a otra17 parecen ser las características pre-dominantes en las definiciones de esta forma verbal. Hay trans-posiciones temporales en los siguientes casos:

1.3.1. Con valor de pospretérito (28 casos = 1.5%). Las fre-cuentes transposiciones del pospretérito por el copretérito estánseñaladas en casi todos los manuales y estudios particulares.18

Sin embargo, no siempre puede considerarse esta transposicióncomo temporal, sino que a veces es modal. Los casos aquí inclui-dos son solamente aquellos en que el copretérito funciona comofuturo de un pretérito, es decir cuando sustituye al pospretéritoen el valor temporal que llevó a Bello a darle tal nombre, y nocuando sustituye a la forma en —ría en funciones de potencial.

Ejemplos: "Y yo le dije que no iba (iría) de plano"; "Memandó decir que si lo atendía".™

1.3.2. Con valor de antecopretérito 20 (3 casos = 0.1%). Hedocumentado algunos pocos casos de copretérito que sustituyea un antecopre térito, esto es, que designa acciones pretéritas an-teriores a otra acción pretérita, con evidente aspecto perfectivo.21

" Cf. ACADEMIA, Gramática, § 192.17 GE. BELLO, Gramática, § 628; M. CRIADO DE VAL, El verbo español, Ma-

drid, 1969, p. 37.18 Gf. E. ALARCOS, Gramática estructural, Madrid, 1951, pp. 115-116; BELLO,

Análisis ideológica, p. 52; COSTE-REDONDO, Syntaxe, pp. 415 y 428; CRIADODE VAL, Verbo español^ p. 94; GILÍ GAYA, Sintaxis, § 124; KENISTON, Syntax,§ 32.33; V. LAMÍQUIZ, "El sistema verbal del español actual. Intento de es-tructuración", Revista de la Universidad de Madrid, XVIÍI, 69 (1969), pp.252-253; LOPE BLANCH, Observaciones, § 68; E. LORENZO, El español de hoylengua en ebullición, Madrid, 1966, pp. 120-121; MORENO DE ALBA, Expresiónverbal de lo futuro, pp. 64-72; RALLIDES, Tense aspect system, p. 44; R.SPAULDING, Syntax of Ihe Spanish veri), Liverpool, 1958, § 34.

w Incluyo también aquí las cláusulas condicionales con prótasis en co-pretérito y las oraciones objetivas en estilo indirecto, con verbos en copre-térito, puesto que ambas construcciones semánticamente implican un pos-pretérito, aunque sintácticamente no es permutable el copretérito por pospre-térito en tales casos: "Le dije que si él no pagaba, yo no iba"; "Es que ledije que si la Nena iba por ellos, que entonces ya no me hablara"; "Me dijoque si nos casábamos", etc.

20 CC. COSTE-REDONDO, Syntaxc, p. 416] KAN Y, Sintaxis, pp. 193-194.21 El reducido número de casos documentados en mi material, no me im-

pide afirmar que el uso de copretérito por antecopretérito, en ciertos en-tornos sintácticos, por ejemplo en oraciones negativas precedidas del adver-bio todavía o semejantes ("todavía no llegaba él cuando me presenté"), es

Page 6: TRANSPOSICIONES TEMPORALES Y MODALES EN LAS FORMAS …

210 JOSÉ G. MORENO DE ALBA

Ejemplo: "Decía que era (había sido) la mejor época de suvida".

1.4. Antecopretérito

El antecopretérito se puede definir como la forma verbal as-pectualmente perfecta, que temporalmente sirve para designaruna acción anterior a otra.22 Transposición temporal:

1.4.1. Equivalente a simple pretérito (2 casos = 1.7%). Enestas ocasiones el antecopretérito se puede interpretar como for-ma verbal absoluta y no relativa.

Ejemplos: "Los aerosoles se aplican en cosméticos, en insecti-cidas, en ... te había dicho (dije o decía), en pinturas"; "Ycuando eso sucede, te das cuenta que realmente no es lo que túhabías creído (creíste o creías)".

1.5. Futuro

Significa primordialmente "posterioridad del atributo al actode la palabra" (BELLO, Gramática, § 627), e "indica el hechocomo rio acabado" (ACADEMIA, Gramática, § 296). Hay transpo-sición temporal en:

1.5.1. Futuro de perspectiva (8 casos — 6%). En ocasiones elfuturo puede referirse a hechos plenamente conocidos como pre-téritos, pero posteriores a otros sucesos del pasado; equivale portanto a un pospretérito con el valor que Bello da a esta Cormaverbal, como en "Se trata de una serie de monos que serán losantecesores directos del género humano"; "Son situaciones re-petitivas, que se seguirán dando hasta llegar a un Pedro Pá-ramo".^

2. TRANSPOSICIONES ASPECTUALES

La única transposición predominantemente aspectual de lasdocumentadas en mis materiales es la representada por cierto uso

más frecuente de lo que permite suponer el bajo número de apariciones(Cf. Loi'E BLANCII, Observaciones, § G7). ,

— Cf. GTLI GAYA, Sintaxis, § 126; A. VARGAS-BARÓN, "Los tiempos del indi-cativo", Híspanla, XXXVI, (1953), p. 414.

21 Cf. COSTE-REDONDO, Syntaxe, p. 419; M. DE FAIVA BOLEO, "Tempos emodos em portugués. Contribucao para o éstudo da síntaxe e da estilísticado verbo", Soletim de Filología, III (1934), p. 26.

Page 7: TRANSPOSICIONES TEMPORALES Y MODALES EN LAS FORMAS …

TRANSPOSICIONES EN EL INDICATIVO 211

del copretérito con valor perfectivo. Rodolfo Lenz hace notar que"narraciones con intercalación de decía yo, decía él, en vez delpretérito, también se oyen en boca del pueblo".2i Este uso del co-pretérito, en la lengua hablada mexicana, y reducido casi exclu-sivamente al verbo decir, es bastante frecuente, y no es precisa-mente propio "del pueblo", sino también del habla culta y for-mal (64 casos = 3.6%).

Ejemplos: "Como le decía yo ayer al doctor..."; "Y se vuelve,como decía yo antes, una cosa pesada".

3. TRANSPOSICIONES MODALES

La característica fundamental del modo indicativo es hacer re-ferencia objetiva a hechos reales.25 Hay, por tanto, transposicio-nes modales en los siguientes casos:

3.1. Antepresente con valor de antepretérito de subjuntivo (1caso = 0.2%).

Para resumir las principales características-del antepresente,basta decir que para el español peninsular es un tiempo perfectoque designa acciones pretéritas que guardan cierta relación conel presente.20 Para el español mexicano es relativamente imper-fectivo y su valor temporal se acerca al "aún presente".27

He registrado un caso en que el antepresente equivale a ante-pretérito de subjuntivo, en prótasis de cláusula condicional, me-xicanismo sintáctico en el que ya había reparado Lope Blanch:28

"Si me ha dicho que él no atiende ese parto, yo me voy con olrodoctor" (si me ha dicho = si me hubiera dicho).

3.2. Copretérito equivalente a "potencial" (35 casos — 2%).La forma cantaría tiene dos usos bien diferenciados: futuro de

' un pretérito, con un valor temporal preciso, e hipótesis o con-dición —en el pasado, en el presente o en el futuro— con eviden-te valor modal. El copretérito puede sustituir al pospretéritotambién en este uso preponderantemente modal.

Ejemplos: "Fue una barbaridad haber tomado ese barco. De-bíamos haber tomado un buque español"; "Había mucho que

24 R. LENZ, Oración, § 298.23 Cf. J. ROCA PONS, Introducción a la gramática, Barcelona, 1971, pp. 286

y ss.™ CE. ALARCOS, Perfecto, p. 124.27 Sobre este peculiar valor del antepresente mexicano, cf. LOPE BLANCH,

Pretérito, p. 131.^Cf. Loi'E BLANCH, Pretérito, p. 137.

Page 8: TRANSPOSICIONES TEMPORALES Y MODALES EN LAS FORMAS …

212 JOSÉ G. MORENO DE ALBA

decir, pero el tiempo es corto"; "Pero, si la situación no fuerabuena, ¿qué hacía yo con mis hijos?,".29

4. TRANSPOSICIONES TEMPORALES Y MODALES SIMULTÁNEAS

La mayoría de las transposiciones que se operan en las formasindicativas implican a la vez lo temporal y lo modal.

4.1. Presente en cláusulas condicionales (297 casos — 4.2%).Esta transposición es doble: de modo real a irreal, y de tiempopresente a futuro, pues toda condición implica cierta futuridad.En primer lugar hay que señalar que son más abundantes las'prótasis en presente (188) que las apódosis (109). Esto es fácil-mente explicable dado que el futuro no puede aparecer en laprótasis y sí en la apódosis. Sin embargo, la combinación másfrecuente es precisamente la de presente en la prótasis y presen-te en la apódosis. Por otra parte, como es bien sabido, la formacaracterística de la cláusula condicional consiste en el uso de laconjunción si; hay otras fórmula, pero son poco frecuentes,sobre todo si el tiempo usado en la prótasis es el presente: "Site vas por aire, pues llegas en una o dos horas"; "Si tienes unmal director, pues no puedes avanzar"; "Yo no critico a una mu-jer que sea pintora, si pinta en su casa". En ocasiones la cláu-sula condicional se construye por simple yuxtaposición, sin ne-cesidad de nexo: "En fin, y usted lo ve (si usted lo ve), no creeque sea un hombre de tanto valor"; o bien con el nexo y en laapódosis: "Sacas (si sacas) promedio de nueve y no te cuesta niun centavo la escuela". Hay casos en que la prótasis apareceteñida de un matiz secundario de tipo temporal: "Si yo le hagoel desayuno, se va desayunada".

4.2. Presente con valor de imperativo (27 casos = 0.3%).30 Sepasa de un modo de lengua a un modo del habla (cf. nota 1), ydel tiempo presente al futuro, dado que, aunque la orden se daen presente —y por ello la Academia habla de presente de impe-rativo— el cumplimiento de esa orden, que es precisamente laacción verbal, es posterior al momento de la enunciación; poresto Bello declara que "el imperativo es necesariamente futuro"

20 A veces, el copretérito parece también sustituir, con este valor, al an-tepospretento (cf. Keniston, SytUax, § 32.24): "Quiere decir que fue lo me-jor que le podía pasar" (habría podido pasar).

30 Gf. GILÍ GAYA., Sintaxis, § 121; COSTE-REDONDO, Syntaxe, p. 454; LOPEBLANCH, Observaciones, § 61; KENISTON, Syntax} § 32.18; LORENZO, Españolde hoy, pp. 87-88.

Page 9: TRANSPOSICIONES TEMPORALES Y MODALES EN LAS FORMAS …

TRANSPOSICIONES EN EL INDICATIVO 2]3

(Gramática,, § 678). En este tipo de expresiones se pueden en-contrar todos los matices propios de las oraciones de imperativo,desde órdenes escuetas, como "A tu papá lo respetas", o "No sehace esto", hasta la orden cortés que colinda con la súplica: "Demi parte le das el pésame a Estelita". Se puede expresar una or-den si se añade un presente a la expresión "a ver si": "Está malel foco; a ver si lo pones bien".31

4.3. Futuro que expresa conjetura o probabilidad referida alpresente (11 casos = 8.2%). Transposición modal de realidad aprobabilidad y temporal de futuro a presente.32 Puede manifes-tarse por medio de oraciones declarativas, como ."Es una virgen-cita que tendrá dos cuartos de tamaño", o interrogativas del tipo"Oye ¿no estarán vacías ésas cajas?", o en expresiones fijas, como"Recordarán ustedes que...", "Usted comprenderá que...", etc.

4.4. Futuro con valor concesivo?* (6 casos '=, 4.4%). Cierta-mente que la concesión puede manifestarse tanto por el modoindicativo cuanto por el subjuntivo. Sin embargo, los casos defuturos concesivos documentados parecen sustituibles más por elsubjuntivo que por el indicativo. Además implican una trans-posición temporal, de futuro a presente.

Ejemplos: Será una arquitectura muy bonita, pero no me gus-ta" (aunque sea... aun concediendo que sea); "No estarán bieneconómicamente, pero meten mucho dinero al deporte".

4.5. Futuro dubitativo con referencia al presente**- (2 casos= 1.4%). Pueden considerarse estos casos como variantes del fu-turo de conjetura (cf. 4.3).

Ejemplos: "Tiene mejor acento (en inglés) tu suegro, perono sé quién lo conocerá más"; "Ahora no sé si lo sacarán o ya nolo sacarán (actualmente, el periódico)".

81 "Al lado del carácter de expectativa o temor que tiene en general estaconstrucción (a ver si llueve...) tenemos algunos usos con segunda personaen que el sentido es claramente de ruego o mandato: a ver si escribes pronto= escribe pronto" (LORENZO, Español de hoy, p. 91).

32 Sobre este uso, cf. ALARCOS, Estructura,, p. 66; ALONSO y H. UREÑA,Gramática, II, § 193; P. BOYD-BQWMAN, El habla de Guanajuato, México,1960, p. 226; D. CÁRDENAS, El español de Jalisco. Contribución a la geogra-fía lingüística hispanoamericana; Madrid, 1967, p. 150; COSTE-REDONDO, Syn-taxe, p. 421; GILÍ GAYA, Sintaxis, § 127; O. JESPERSEN, The philosophy ofgrammar, London, 1924, p. 265; K.ENISTON, Syntax, § 32.61; J. J. MONTES,"Sobre la categoría de futuro en el español de Colombia", Thesaurus, XVII(1963), p. 532; PAIVA BOLEO, Tempos, p. 31; SPAULDINC, Spanish verb, § 41.

33 Cf. GILÍ GAYA, Sintaxis, § 12?; MoNTESj futuro, p. 533; PAIVA BOLEO,Tempes, p. 31.

M Cf. ACADEMIA, Gramática, § 304d; LENZ, Oración, § 305; MONTES, Futu-ro, p. 534.

Page 10: TRANSPOSICIONES TEMPORALES Y MODALES EN LAS FORMAS …

214 JOSÉ C. MORENO DE ALBA

4.6. Futuro en exclamaciones referidas al presente (2 casos —

Ejemplo: "Ay, ¡cómo serás! (eres)".30

4.7. Antefuturo expresando probabilidad, conjetura o duda enrelación con el pasado (5 casos = 83.3%). La preponderanciade los valores modales del antefuturo sobre los valores tempo-rales, al menos en el habla mexicana, es muy superior al predo-minio de esos valores en el futuro simple.37 Esta preponderan-cia no perece ser reciente, pues con referencia al español del sigloxvi, escribe JCeniston: "Aside JErom its normal forcé of indicatingan action or state wich be cornpleted in the fu ture, trie fu tureperfect is somewhat more frequently used to express inferenceor probability concerning an action or state wich is completedin the present" (Spanish syntaXj § 33.41). En mis materiales, to-dos los casos de antefuturo, con excepción de uno, tienen valormodal.38

Ejemplos: "Y... ustedes lo habrán visto muchas veces"; "Nohabrás tenido tal vez un medio ambiente adecuado"; "¿Se habránllevado los padres los libros?"; "No sé si te habrás dado cuentatambién de que.. .".30

35 Cf. GILÍ GAYA, Sintaxis, § 127.38 En los materiales que vengo manejando para esta investigación no apa-

rece ningún caso de futuro con valor de imperativo. Sin embargo ese usono es de ninguna manera desconocido en México^ y en mis trabajos ante-riores sobre el tema (cf. nota 11) sí lo documenté, aunque muy esporádi-camente. Sobre el uso del futuro con valor de imperativo, cf. ACADEMIA, Gra-mática, § 313e; BELLO, Análisis idelógica, p, 37; COSTE-REDONDO, Syntaxe,p. 419; GILÍ GAYA, Sintaxis, § 127; KENISTON, Synlaxj § 32.63; KANY, Sin-taxis, p. 195; LENZ, Oración, § 303; LORENZO, Español de hoy, p. 91; PAIVABOLEO, Tempes, p. 32; SPAULDING, Spanish verb, § 42.

37 Gf. M. CRIADO DE FAL, "Sistema verbal del español. Notas para una sin-taxis hispanorrománica". Fox Románica, XII, (1951), p. 103; J. CERNY,"Dos niveles temporales del verbo español y la doble función del pretéritoimperfecto", Estudios Filológicos, VII (1971), p. 179.

38 En los materiales manejados para mis investigaciones citadas en la nota11, absolutamente todos los pocos antefuturos documentados —veintiuno—tuvieron asimismo valor modal. Se puede por tanto estar de acuerdo conLope Blanch cuando afirma que "tampoco el llamado antefuturo de pro-babilidad tiene vitalidad en el habla mexicana" ("La reducción del para-digma verbal en el español de México", Actas del X! Congreso Internacio-nal de Lingüistica y Filología Románicas, Madrid, 1969, p. 1794). Sin embar-go hay que convenir en que los casos documentados de anteCuturo, aunquepoco numerosos, tienen casi todos ellos precisamente el valor de anteCuturosde probabilidad.

30 Sobre este uso del antefuturo, cf. ACADEMIA,. Gramática, •§ 247b; ALARCOS,Estructura, p. 79; CERNY, Dos niveles, p. 179; COSTE-REDONDO., Syntaxe, p.

Page 11: TRANSPOSICIONES TEMPORALES Y MODALES EN LAS FORMAS …

TRANSPOSICIONES EN EL INDICATIVO 215

Aunque en esta investigación no tengo documentados casos deantefuturo exclamativo referido al pasado, sí se dan en México—y los registré en investigaciones anteriores— del tipo: "¡Cuántasjoyan habrán regaladol".40

4.8. Pospretérito con valor de potencial (139 casos = 96.5%).Las oraciones de pospretérito pueden clasificarse en dos grandesgrupos: 1) Las que expresan el futuro de un pretérito, a las queconviene llamar plenamente "pospretéritas", y por lo tanto devalor temporal preciso, incluibles en el indicativo; y 2) todas lasdemás oraciones con pospretérito que, por expresar "una posi-bilidad que cabe en cualquier época",41 tienen un preponderan-te valor modal, pues en estos casos el valor temporal preciso delpospretérito se ha perdido, pudiéndose interpretar estas formasverbales como atemporales o, en todo caso, como potencialmen-te presentes, pretéritas o futuras. En el español de México, porlo menos en la lengua hablada, son mucho más abundantes lospospretéritos de valor modal que los pospretéritos con valor tem-poral preciso de futuros de un pretérito. Keniston explica elposible origen del valor modal en la siguiente forma: "The evo-lution of the conditional into a potential fomi must be tracedfrom its use in the conclusión of conditional sentences, firstas the past of an original future (dijo que si lo ienía} se lo daría),then as the conclusión o£ a "less vivid" future conditíon (si lotuviese, se lo daría), and finally, because of the natural confu-sión between a less vivid future and a contrary-to-fact present,as the conclusión of contrary-to-fact present conditional sentence"(Spanish syntaxj § 32.67). Ello hace suponer que primeramenteel pospretérito tuvo la primordial función de designar futurosde nn pretérito, y de ahí, apoyado en cláusulas condicionales,fue adquiriendo su valor modal. Sin duda estos valores modalesdel pospretérito, tan abundantes en la lengua, llevaron a la Aca-demia a hacer de él un modo aparte, y el valor temporal de fu-turo de un pretérito llevó a Bello a la denominación de pospre-térito. Son múltiples los matices modales que pueden percibirseen estos usos del pospretérito: probabilidad o posibilidad, con-dición, eventualidad, hipótesis, concesión, conjetura, duda, etc.,y no siempre es uno solo de estos matices el que aparece,,sino la

422; CRIADO DE VAL, Verbo español, p. 114; GILÍ GAYA, Sintaxis, § 128; KE-NISTON, SyntaXj § 33.41 SPAULDING, Spanish -uerb, § 47.

<0 Cf. GILÍ GAYA, Sintaxis, § 128; MORENO DE ALBA, Expresión verbal delo futuro, p. 123.

11 C£. ALONSO y H. UREÑA, Gramática, II, § 197.

Page 12: TRANSPOSICIONES TEMPORALES Y MODALES EN LAS FORMAS …

216 JOSÉ G. MORENO DE ALBA

suma de varios de ellos. Estos valores pueden estar referidos, tem-poralmente, al pasado, al presente o al futuro.

Guando se alude al presente, la forma en —ría equivale apro-ximadamente a un presente de indicativo más o menos lato, alque se añade cualquiera de los valores modales señalados. Al-gunas de estas expresiones cabe interpretarlas corno apódosis decláusulas condicionales con prótasis tácita: "Ya se murió. Ademásya estaría muy viejo (si viviera)". En ocasiones la cláusula con-dicional aparece completa: "Todos esos resignados, si tuvierandinero, ya no serían tan resignados". También puede manifes-tarse a veces, por el pospretérito, un presente reticente o atenua-do: "un caso típico de emotividad mal controlada serían los be-rrinches". En ocasiones se expresan afirmaciones de las que elhablante no está plenamente convencido o a las que se les añadeun matiz de cortesía: "¿Por culpa de la madre? Bueno, pero yo nodiría, «por culpa»", "Yo le aconsejaría que fuera a ver us-ted a...".

Cuando los pospretéritos indican suposición o conjetura enrelación a hechos pertenecientes al pasado,42 equivalen en oca-siones aproximadamente a un copretérito al que se añaden losvalores modales señalados. A veces son sustituíbles por un pre-térito dubitativo o por un antepretérito de subjuntivo o ante-pospretérito: "Dijo que él desearía venir a México"; "Se llevóel tesoro de la nación; se lo llevaría en realidad o no se lo lle-varíaj no lo sabemos"; "Y pensamos que era muy difícil llevarloa Nueva York, en donde le tocaría un invierno muy duro". Esasimismo frecuente el uso del pospretérito en oraciones subordi-nadas objetivas directas de carácter dubitativo, precedidas delnexo si,4a con verbo regente en pretérito: "Entonces él se pre-guntó si éste no sería uno de los...". Beben destacarse tambiénciertas expresiones en las que, por medio del pospretérito, semanifiesta una admiración o pregunta referida al pretérito: "Y¿cuál no sería rni sorpresa que me encuentro a. . . ?".4i

En mi material, la mayor parte de los pospretéritos modales co-rresponden a expresiones de duda, conjetura, suposición, etc.,referidos a hechos si no estrictamente futuros, por lo menos no

" Cf. COSTE-REDONDO^ Syntaxe, p. 423; GILÍ GAYA, Sintaxis, § 129; KE-NISTON, SynLax, § 32.66: LENZ, Oración, § 305; SPAULDING, Spanish -uerb, § 50.

43 Cf. COSTE-REDONDO, Syntaxe, p. 425." No tengo documentados casos de pospretérito con valor de concesión

en el pretérito, del tipo señalado por Gilí Gaya (Sintaxis, § 129); "Era unhombre muy rico. — Lo seria, aunque...". Sin embargo, me parece que síse oyen en el español mexicano. (CE. también ALARCOS, Estructura, p. 66).

Page 13: TRANSPOSICIONES TEMPORALES Y MODALES EN LAS FORMAS …

TRANSPOSICIONES EN EL INDICATIVO 217

presentes ni pretéritos. Digo "no estrictamente futuros" porqueprecisamente el hecho de que el verbo vaya en pospretérito su-prime evidentemente el carácter de relativa seguridad que ten-dría la expresión si el verbo apareciera en futuro. Son, por lotanto, expresiones de la posibilidad de que algo tenga lugar enel futuro,, lo cual justifica plenamente, para estos casos, el nom-bre que Gilí Gaya propone para esta forma verbal: futuro hipo-tético.45 Puede percibirse fácilmente en los ejemplos anotados acontinuación el carácter que tienen cíe apódosis de cláusulascondicionales con prótasis tácita, generalmente supuesta gracias alcontexto, prótasis que en ocasiones aparece expresa.

Ejemplos: "Entonces, lejos de ser una ayuda para ti, sería unacarga"; "Bueno, doctor, yo entraría al parto, O.K..} pero yo séque..."; "Si una mujer desea seguir estudiando... el marido selo prohibiría". /

4.9. Antepospretérito como posibilidad en el pretérito (2 ca-sos = 100%). Ante todo debo aclarar que el antepospretérito esla forma indicativa menos frecuente en mis materiales —dos apa-riciones— con excepción del antepretérito (hube contado), delcual no registré caso alguno. Ahora bien, si se acepta como va-lor predominante del antepospretérito el señalado como tal- porBello ("anterioridad del atributo a una cosa .que se presentacomo futura respecto a otra cosa que es anterior al momento enque se habla", Gramática, § 648),46 los dos casos documentadosimplican una transposición temporal y modal, pues expresansimple posibilidad en el pretérito, en cláusulas condicionales.

Casos documentados: "Yo pienso que, si hubiese seguido, nohabría tenido el éxito que tuve"; "Serías muy útil a la lingüís-tica; te habría echado sus hilos invisibles".

Como se ve, no aparecieron en las grabaciones analizadas lossiguientes usos del antepospretérito: futuro anterior en el pa-sado, conjetura en relación a un antecopretérito ("¿Cuál habríasido la causa que había motivado su expulsión?),47 el de valorconcesivo ("Enrico habría tenido una vida borrascosa, pero.. .),48

etcétera.

10 Cf. GILÍ GAYA, Sintaxis, § 129; JESPERSEN, Philolosophy of grammar, p.261.

48 Cf. las siguientes definiciones, muy parecidas a la de Bello; ACADEMIA,Gramática, § 298b; COSTE-REDONDO^ Syntaxe, p. 430; GILÍ GAYA, Sintaxis, §131; VARGAS-BARÓN, Tiempos del indicativo, p. 414.." Gf. COSTE-REDONDO, Syntaxe, p. 429.í8 Cf. GILÍ GAYA, Sintaxis, § 131.

Page 14: TRANSPOSICIONES TEMPORALES Y MODALES EN LAS FORMAS …

218 JOSÉ G. MORENO DE ALBA

5. PORCENTAJES TOTALES

Si se suman los porcentajes parciales de las diversas transpo-siciones documentadas para las diferentes formas verbales, se ob-tienen los siguientes porcentajes totales:

Presente 6.3 %Pretérito 0.8%Copretérito 7.2%Antepresente 0-2%Antecopretérito 1.7%Futuro (22.2%Antefuturo ' 83.3%Pospretérito 96.5%Antepospretérito 100.0%

\

6. CONCLUSIONES

Las formas verbales indicativas, en el español hablado en Mé-xico, pueden clasificarse en tres grupos, atendiendo a su capaci-dad de sufrir transposiciones temporales o modales.

1) Hay un grupo de formas que sólo esporádicamente las su-fren: presente, pretérito, antepresente, copretérito y antecopre-térito. Son éstas, por tanto, formas verbales en las que la carac-terística del indicativo —carga temporal precisa— se cumple ple-namente; son formas predominantemente temporales.

2) Un caso especial, y muy interesante, lo constituye el futuroen — réj que forma por sí solo un grupo. Esta forma, que en elespañol en general y en el de América en particular tiene unamarcada tendencia hacia los valores modales, mantiene sin em-bargo, por lo menos en el español de México, un todavía pre-ponderante valor temporal.49 En el 77.8% de los casos documen-tados, el valor temporal de 'futuro' está presente (a veces coexis-tente con valores modales secundarios); en el 22.2% restante nose designa algo venidero, y por tanto su carácter es cien porciento modal.

3) Finalmente, hay tres formas del indicativo —antefuturo, pos:

pretérito y antepospretérito— cuyos valores modales, en el espa-

*" Debe tenerse en cuenta que, en este trabajo, entiendo por valores mo-dales del futuro aquellos que posee la forma en —re cuando carece de sig-nificación temporal futura^ sin que esto quiera decir que cuando la formaen — re está designando lo venidero carezca totalmente de valores modales;pero me parece que, en tal caso, pasan éstos a segundo término.

Page 15: TRANSPOSICIONES TEMPORALES Y MODALES EN LAS FORMAS …

TRANSPOSICIONES EN EL INDICATIVO 219

ñol hablado en México, son más importantes, más frecuentes,que sus valores temporales. El antefuturo, según mis materiales,no es apto, en el español mexicano actual, para una designacióntemporal precisa, como lo hace suponer la definición académica,sino para expresar posibilidad en el pretérito, con lo que su valorparadigmático ha sufrido una evidente transposición, tanto enlo que respecta al tiempo como al modo. El problema que plan-tean las formas en —n'a, simple y compuesta, es diferente. Alanalizar el valor que a esas formas atribuye la Academia —po-tencial—,50 por su mismo nombre y por la explicación que pro-porciona, se comprende claramente que para ella las formas en—ría son esencialmente modales. A esta posición parecen ajustar-se los casos documentados en el presente trabajo. Si, por lo con-trario, se atiende a la definición que Bello-da de estas formasverbales, a las que otorga el "significado fundamental" de futu-ros de un pretérito, se tiene que aceptar que al español habladoen México no conviene estrictamente tal definición, pues en éllos valores modales de estas formas prevalecen ampliamente so-bre su valor temporal preciso.

JOSÉ G. MORENO DE ALBA

Centro de Lingüística Hispánica.

M La ACADEMIA, en su Esbozo de una nueva Gramática de la lengua espa-ñola, Madrid, 1973, incluye las formas en —fia dentro del modo indicativo,lo cual supone una importante innovación con respecto a sus ediciones an-teriores; también modificó los nombres, pues ahora llama a estas formascondicional y condicional perfecto, lo cual, a mí parecer, implica una posi-ción ecléctica, en este caso tal vez plausible.

Page 16: TRANSPOSICIONES TEMPORALES Y MODALES EN LAS FORMAS …