Upload
paperbin
View
24
Download
2
Embed Size (px)
DESCRIPTION
How advertisers translate taglines to another language
Citation preview
HT102 作业
郑家音 Zheng Jiayin
Tutorial Group 2
2.现在的广告语言经常出现一些比较奇特的表达,如 “I’m
bueno-ing”(一种巧克力饼)之类。试举出若干例证,说明翻译
上的特点,也指出困难所在。可把重点放在英译中,或中译英,
或两者都谈。
Translation, by itself, is an arduous task to master – not only does a translator
have to be proficient in the use of both source and target languages, an awareness of
socio-cultural backgrounds and customs in which the languages are steeped is
imperative. Now, carry translation over to the thorny world of advertising, and we
have in our hands a whole new level of complexities and considerations to deal with.
For brands planning to enter the lucrative Asian market, weighing up the issues of
translation would be necessary, as the key to winning over local consumers lies in the
ability to seamlessly appropriate advertisements to the new linguistic environment.
One convention of coining advertising slogans is the use of wordplay – be it
puns, rhymes or alliteration – which lends humour, memorability and persuasive
power to the advertisement, and also, encourages us to associate certain qualities
with the brand1. The problem is, wordplays can only be decoded by an understanding
of the cultural context which they are inherently bound to, and this makes exact
translation of such ad slogans extremely difficult, if not impossible.
For instance, Citibank – which is known as 花旗银行 among Chinese-speaking
audiences – cleverly plays on the close relationship between its brand name and the
word “city”, in the tagline “The Citi Never Sleeps”. Its Chinese counterpart – “花旗永
远不睡觉” – stays largely true to the literal meaning of the original. However, due to
the corporation’s choice of translating its brand name phonetically (“Citi” as “花旗”),
the playful pun on “Citi” fails to be carried across to Chinese. With that, extended
meaning pertaining to brand characterisation is lost as well, for the city allusion
posits the bank as a metropolitan goliath, both reliable and in tune with the needs of
urban dwellers.
1 Lost in Translation, http://www.brandchannel.com/features_effect.asp?pf_id=340, (October 2010).
Another example is the excellent ad slogan by Absolut Vodka (known as 绝对
伏特加 in Chinese) – “Absolut Perfection”. Like Citibank, it assimilates the brand
name as an inseparable part of the pun, and is slick and memorable to boot. In this
case, however, the Chinese translation – “绝对完美” – epitomizes a seamless
transference of meaning; it does not drive down the slogan’s original symbolism or
add anything on. This could be due to the use of a conceptual, or literal, translation
for the brand name (“Absolut” as “绝对”) rather than it being purely phonetic, so the
end result makes more sense and resonates better with Chinese consumers.
Furthermore, “绝对完美” maintains the brevity and poise of “Absolut Perfection” by
using a 4-character format, which is considered one of the most stable and
rhythmically powerful word structures in the Chinese language2.
While I have said that a conceptually translated brand name – which fully
embodies a company’s vision and is often less stilted – comes across better than one
that is transliterated, it is not feasible to conceptually translate a brand name every
time. Many imported brand names do not have actual symbolism, so under such
circumstances, transliteration may prove to be the best solution. Transliteration also
assists in pronunciation of the English label, upholding the rhyme and rhythmic
construction of the original3. Kinder Bueno demonstrates this well; its translation
健达缤纷乐 may not be an exact replica of the original pronunciation, but it skilfully
conveys Kinder Bueno’s rhythmic accents, pitch variations and positive vibe.
Moreover, this example underscores the attention paid to choice of words
even in phonetic translation. In general, words containing favourable connotations
(such as “乐”, “美”, “佳”) are preferred. 健达缤纷乐, for example, is composed of
characters that express positive feeling and value – and by extension, promotes the
consumption of Kinder Bueno chocolates as an enriching and joyful experience.
Still, the best form of translation for brand names would be one that unites
both literal translation and transliteration. This is exemplified by beverage behemoth
Coca-Cola, whose choice of 可口可乐 is renowned and consistently applied in all
Mandarin-speaking markets. “可口” refers to a strongly appealing taste, and the
name in whole roughly translates to “bringing happiness to your mouth”. This 2 “广告口号”,MBA Lib 智库百科,(October 2010). 3 William Wells, Advertising – Principles & Practice 4th edition (Beijing: Qing Hua University Press, 1999).
translation is not only faithful to the sound and intonation of the original, but the
careful selection of characters also helps to invoke an image of blissful consumption
to Chinese audiences. The Chinese are more often drawn to advertisements with an
emotional appeal4, and in this case, Coca-Cola is an outstanding example of
international brands which have succeeded in localizing their brand names and
aligning themselves with the interests and preferences of Chinese consumers.
Localization of meaning is also the key to effective translation of advertising
slogans. Fast food giant McDonalds’ overseas marketing strategy was to allow each
country to convert the brand’s famous tagline “I’m lovin’ it” to its own language as it
saw fit. Many countries like China adopted a freer approach to translating the slogan;
although the Mandarin end result – “我就喜欢” – may not be conceptually precise
(“喜欢” refers not to “love”, but to a lesser “like”), I think it packs a greater punch
than a completely literal translation would have. First of all, the expression “喜欢” is
more culturally appropriate in China than “爱” (for the Chinese are considered to be
more conservative in expressing affection than Westerners), and “我就喜欢” has a
hint of debonair charm in it – carefree, nonchalant, individualistic; characteristic of
the adolescent crowd McDonald’s advertising message is directed towards. So, when
translating an ad slogan, attention should not only be paid to transmitting its content
succinctly across another linguistic platform, but most crucially, to whether it fits
well in the local culture. Whether an advertisement is embraced by native audiences
(Chinese or otherwise) will depend very much on the cultural adaptability of the
translated form.
However, not every corporation that ventured overseas has succeeded with as
much aplomb as McDonalds. Even popular brands like Pepsi had made outright
mistranslations before, such as this – Pepsi once used the tagline, “Come Alive:
You’re in the Pepsi Generation”, which morphed horribly into “百事可乐将使你的祖
先起死回生” in China. (The correct translation is “觉醒吧,你属于百事一代”.) Such
embarrassing language divides can be blamed on linguistic ineptitude on the
translator’s part, but sometimes even if the translation is technically accurate, the ad 4 “Chinese society is a relationship society. The Chinese are not so easy with big bang advertising. They listen to recommendations, and emotional appeals. They are phenomenal readers and talkers and branding works well using word of mouth. Brands therefore must tell a story and have a strong identity and history.” Quote by Hans Fuchs, Branding with Chinese Characteristics, http://www.brandchannel.com/features_effect.asp?pf_id=246, (October 2010).
slogan will still flop if it is not to the taste of local consumers. (As mentioned earlier,
localization of meaning is central.) One unfortunate example is Kentucky Fried
Chicken (肯德基), whose first foray into Hong Kong failed miserably, partially
because of an advertising campaign that gave consumers an unpleasant first
impression of the fast food conglomerate. KFC had then translated its motto “Finger
lickin’ good” into “好味到舔手指”, but it did not work in China as it did in the rest of
the world, as licking one’s fingers after food consumption was deemed unhygienic
and not a concept that locals could accept readily5. This again highlights the complex,
wide-ranging issues that translation covers, especially in the advertising province; a
good, commercially successful translation is not possible unless with substantial
research into market dynamics and cultural beliefs.
Now, KFC (which has since found a strong footing on the Chinese market),
uses a new slogan “有了肯德基,生活如此多娇”, adapted from “We do chicken right”.
The translation was originally “有了肯德基,生活好滋味”, but “好滋味” was found to
be too generic and did not shed light upon taste-related properties of the chicken
(other than it being flavourful), so it was discarded in favour of “生活如此多娇”. “娇”
here is a double entendre, alluding to the tenderness of the meat (“娇嫩”) as well as
the verve it brings to your life (“精彩”). Thus the Chinese translation injects new
meaning – through the use of puns – that the original slogan did not have. Notice
that KFC’s focus is no longer on the precise translation of “We do chicken right”, but
on finding an appropriate Chinese equivalent that would speak to local audiences
and reflect a uniquely Chinese spirit. Instead of telling consumers about KFC’s
mastery in making mouth-watering chicken (as the English slogan does), the Chinese
translation chooses to expound on the favourable effect it has on our daily lives. This
decision could owe itself to Chinese consumers’ inclination towards emotional
appeals and positive references, but I think the chief reason is to avoid using the
character “鸡”, as it connotes prostitution in Chinese slang. Hence, allusions to the
taste of KFC chicken are subtle and confined to a single evocative word – “娇”.
For the most part, I think translating brand slogans that have already
established quite a following worldwide, that are no less significant than a company’s
logo, poses the greatest challenge to ad translators. Because when it comes to slogans 5 “市场营销环境”,百度文库,(October 2010).
like this, translators assume the mammoth undertaking of carrying its influence and
recognisability across, without losing any nuances in its original meaning. As such,
they may choose to not localize meaning, and implement a purely literal approach
instead. One example is Adidas’ (阿迪达斯) tagline “Impossible is Nothing”, which is
translated into Chinese as “没有不可能”. “Impossible is Nothing” takes from the
common saying “nothing is impossible” (which in essence means the same as
“everything is possible”); but by inverting the phrase, Adidas flips its meaning
around completely. It is not merely saying that there is a chance of success in
anything you do, but that “impossibility”, as a concept, is of absolute insignificance.
This negation of “impossibility” is a much stronger statement than “nothing is
impossible”; it inspires self-belief and audacity to do things out of the ordinary in
consumers, and works well to position Adidas as a groundbreaking brand at the
forefront of sportswear industry. In comparison, “没有不可能” is lacklustre; it is
simply a translation of “nothing is impossible” and loses the linguistic subtleties of
the original.
On the other hand, diamond manufacturer De Beers’ (戴比尔斯) slogan
“Diamonds are forever” translates splendidly into Chinese. “钻石恒久远,一颗永留传”
has since become a classic of its own right in China – and I think it even outshines
the original. While “Diamonds are forever” is understated and elegant, “钻石恒久远,
一颗永留传” is a beautiful, poetic piece that crystallizes the timeless value of a single
diamond. Literary translations like this work very well in capturing the hearts of
Chinese audiences, as such treatments draw on a poetic ambience (“意境”) that is
held in high regard in Chinese language.
All things considered, the best ad slogan in my opinion is not just one that
highlights brand characteristics and smoothly delivers a message, but ultimately,
permeates the consumers’ lives, functioning as a catchphrase in everyday speak.
Kinder Bueno (健达缤纷乐) is a case in point. Its tagline, “Hang on, I’m Bueno-ing!”
is so much fun that people begin to use it in conversation, to specifically denote the
activity of consuming Kinder Bueno chocolate. However, the tagline’s incorporation
of its brand name as a verb makes it tricky to translate. Translators coped with this
by converting “缤纷乐 (Bueno)” into a verb, so that the Chinese counterpart closely
mimics the sentence structure of the English slogan – “等等呢,我在缤纷乐!” The
appending of “呢” after “等等” gives the tagline a touch of everyman parlance,
reinforcing its suitability for use in informal conversation. Also, “呢” rhymes with “乐”
at the back; this unites both parts of the sentence and imbues the tagline with a
spirited linguistic fluency.
Finally, chocolate confectionery Kit Kat (奇巧)’s popular slogan, “Give me a
break, give me a Kit Kat” is my favourite example of successful advertising messages
that have pervaded everyday lives. Its Chinese translation, “轻松一刻,奇巧时刻”
succeeds in conveying the tagline’s good humour and liveliness across, preserving the
association of eating Kit Kat with break time and unwinding. What the translation
regrettably loses is the extended meaning of “break”, which also signifies the act of
snapping off Kit Kat’s distinctive multi-fingered wafer; but this connection is hinted
at by the word “刻”, referring to the engraved line on Kit Kat bars that enable each
finger to be broken off easily. “奇巧时刻” is also a good coinage, bringing to mind the
idea of a space in time specially reserved for the consumption of Kit Kat chocolate.
Hence, the translation “轻松一刻,奇巧时刻” serves not only as a skilful
Chinese conversion of Kit Kat’s slogan, but also encapsulates some of the best
features of well-translated advertisements – memorability, preservation of original
meaning, and most importantly, relevance and appeal to local audiences.