38

Titluri ianuarie – iunie 2014 - HotNews.romedia.hotnews.ro/media_server1/document-2014-03-16-16833111-0... · astfel tânăra ajunge în Americi, unde o aşteaptă o nouă iubire,

Embed Size (px)

Citation preview

Titluri ianuarie – iunie 2014

SERIA DE AUTOR „ISABEL ALLENDE“

Într-o savuroasă alchimie a adevărului şi ficţiunii, Isabel Allende îşi însoţeşte confesiunile sentimentale şi viziunea asupra nenumăratelor faţete ale iubirii cu cele mai frumoase pagini despre dragoste din romanele, povestirile şi volumele autobiografice pe care le-a semnat.

Magia meseriei mele îmi permite să trăiesc vieţile protagoniştilor mei, iar plăcerea de a descrie pe îndelete întâlnirea eroticădepăşeşte cu mult plăcerea de a o trăi. În plus, scriind, se adaugăşi plăcerea de a împărtăşi experienţa cu cititorii mei.

Isabel ALLENDE

DragosteTraducere din spaniolă de Cornelia Rădulescu şi Radu Niciporuc

SERIA DE AUTOR „ISABEL ALLENDE“

Suma zilelorTraducere din spaniolă de Cornelia Rădulescu

Ediţia 2014 - într-o nouă prezentare grafică

În Suma zilelor, Isabel Allende-scriitoarea părăseşte teritoriul ficţiunii, pentru a depăna un nou capitol al tulburătoarei sale istorii personale. Isabel Allende-mama rememorează pentru fiica ei, Paula, căreia nu a încetat să îi vorbească în clipele de răgaz, cei treisprezece ani scurşi de la despărţirea lor. California, locul unde scriitoarea crezuse că şi-a găsit echilibrul, dar unde asistase neputincioasă la agonia Paulei, diagnosticată cu porfirie, devine scena dificilului proces de reacomodare cu firescul. Înconjurată de acum de copii şi nepoţi, de prieteni dragi şi mereu alături de soţul ei, Isabel Allende recompune imaginea unei familii deloc perfecte, dar cu atât mai umane, şi a unei iubiri care a trecut prin nenumărate încercări, fără ca tragediile să-i stingă flacăra. Din suma zilelor consemnate aici, Allende desprinde un imn închinat vieţii şi dragostei.

SERIA DE AUTOR „ISABEL ALLENDE“

Ediţia 2014 - într-o nouă prezentare grafică

Pentru a scăpa de infernul heroinei, tânăra Maya Vidal se refugiază pe o mică insulă din arhipelagul Chiloe, printre oameni simpli, dominaţi de lumea magică a miturilor, care descoperă târziu şi fără prea mare entuziasm deliciile şi imperativele modernităţii şi îşi abandonează cu greu tradiţiile. Acolo, în comunitatea sudată şi generoasă, ajutată de dragostea familiei aflate la mii de kilometri depărtare şi de solidaritatea străinilor de lângă ea, Maya îşi va recăpăta echilibrul şi încrederea în sine şi în ceilalţi, pentru că va afla, în ciuda grelelor încercări prin care trece, că nimeni nu este singur pe lume.

Caietul MayeiTraducere din spaniolă de Cornelia Rădulescu

SERIA DE AUTOR „ISABEL ALLENDE“

Ediţia 2014 - într-o nouă prezentare grafică

Nimic nu părea să o predestineze pe Inés Suárez, o croitoreasă spaniolă frumuşică şi modestă, unei vieţi ieşite din comun. Însă Inés se hotărăşte să-şi regăsească soţul, plecat la război dincolo de Ocean, şi astfel tânăra ajunge în Americi, unde o aşteaptă o nouă iubire, dar şi o viaţă plină de lupte grele şi rare momente de fericire.

Inés a sufletului meuTraducere din spaniolă de Cornelia Rădulescu

SERIA DE AUTOR „ISABEL ALLENDE“

Ediţia 2014 - într-o nouă prezentare grafică

La adăpostul iubirii pentru Rolf, Eva, asemenea unei Şeherezade moderne, cu harul ei de a depăna istorii pline de nostalgie, înţelepciune, umor şi dragoste, ţese o tapiserie complicată şi multicoloră care adună laolaltă douăzeci şi trei de poveşti despre nenumaratele ipostaze ale vietii pasionale şi violente de pe continentul sud-american. Patul celor doi îndrăgostiţi devine astfel sanctuarul unde vorbele vrăjite ale Evei evocă personaje exotice, iar istoriile lor par să se prelungească în legendă şi mit.

Povestirile Evei Luna Traducere din spaniolă de Radu Niciporuc

SERIA DE AUTOR „AMOS OZ“Un microroman emoţionant despre călătoria frumoasă şi grea de la copilărie spre adolescenţă, narată cu toată forţă şi delicateţea lui Amos Oz.

Sumki e un băiat de 11 ani din Ierusalimul încă ocupat de britanici după al Doilea Război Mondial. Bicicleta primită în dar de la unchiul excentric care-l răsfaţă promite să fie începutul unei aventuri minunate. După debutul spectaculos, ziua îi aduce lui Sumki nenumărate răsturnări de situaţie, dar nu tocmai cele visate de temerarul biciclist. Băiatul va simţi ce înseamnă trădarea, frica, ruşinea, abandonul. Iar seara va descoperi iubirea.

SumkiTraducere din ebraică de Ioana Petridean

SERIA DE AUTOR „ERNESTO SABATO“

Sabato îşi intitulează astfel capodopera publicată în 1974 pentru a evoca îngerul exterminator al Apocalipsei după Ioan, Abaddon: prin venirea sa, acesta va stârpi toată mizeria şi nedreptatea, prevestind renaşterea unei lumi noi... Un roman scris în plin „război murdar“ – instalarea dictaturii militare din Argentina, o societate divizată, marcată de inegalităţi sociale grave –, prevestind sfârşitul unei civilizaţii.

Abaddon exterminatorulTraducere din spaniolă de Tudora Şandru-Mehedinţi

SERIA DE AUTOR „ERIC-EMMANUEL SCHMITT“

În povestirile din acest nou volum, autorul bestsellerurilor Concert în memoria unui înger, Cea mai frumoasă carte din lume şi Visătoarea din Ostende înfăţişează diferite ipostaze ale iubirii – conjugală, clandestină, părintească, filială – dar şi dragostea pentru artă şi iubirea faţă de aproape. Fiecare dintre texte dejoacă aparenţele şi dezvăluie faţetele complexe ale sufletului omenesc.

Cei doi domni din BruxellesTraducere din franceză de Simona Brînzaru

SERIA DE AUTOR „PAULO COELHO“

Ediţii 2014 – într-o nouă prezentare grafică:

Învingătorul este întotdeauna singurTraducere din portugheză de Gabriela BanuLa râul Piedra am şezut şi am plânsTraducere din portugheză de Pavel CuilăUnsprezece minuteTraducere din portugheză de Pavel CuilăZahirTraducere din portugheză de Gabriela Banu

Romanul Adulter de Paolo Coelho, lansat în Brazilia pe 15 aprilie 2014, va apărea în traducerea Micaelei Ghiţescu pe 1 octombrie 2014.

SERIA DE AUTOR „PAULO COELHO“

Manuscrisul găsit la AccraTraducere din portugheză de Micaela Ghiţescu

Bestseller Humanitas Fiction 2013  „Manuscrisul găsit la Accra, reia basmul descoperirii Orientului prin lentila cruciadelor (cărora le este datorată, de altfel, inclusiv descoperirea filosofiei greceşti prin intermediul culturii arabe). Ecourile cruciadelor sunt din ce în ce mai pomenite în contextul „barbariilor moderne” de astăzi şi atrag atenţia asupra apropierilor dintre Orient şi Occident. Imposibilele eforturi şi sacrificii ale localnicilor şi cruciaţilor, nebunia, eroismul, ambiţia unora, răbdarea şi înţelepciunea altora, dar şi misterul locurilor sfinte, exotismul şi dorul de ducă, cu tot cortegiul de «rezultate inverse » din zilele noastre (problemele imigranţilor, redescoperirea exaltărilor religioase, nevoia de ecumenism) fac din istoria acestei epoci un subiect cât se poate de actual. “ Grete Tarler, România Literară

„Manuscrisul găsit la Accra nu este o carte care să se citească pe nerăsuflate. Paginile trebuie parcurse pe îndelete, iar cartea – păstrată mereu aproape, căci îi va dezvălui de fiecare dată celui ce o deschide un nou înţeles." (Época)

SERIA DE AUTOR „PAULO COELHO“

Ediţia aniversară în limba română a romanului Alchimistul a apărut la Humanitas Fiction într-o formă grafică deosebită, un volum de colecţie ce cuprinde o superbă mărturie a scriitorului la 25 de ani de la publicarea primei ediţii a acestei extraordinare cărţi.

AlchimistulTraducere din portugheză de Gabriela Banu

COLECŢIA „RAFTUL DENISEI“ coordonată de Denisa Comănescu

COLECŢIA „RAFTUL DENISEI“PREMIUL NOBEL PENTRU LITERATURĂ

Publicat pentru prima dată în 1988 şi revizuit în 2012, romanul Baladele usturoiului din Paradis este inspirat de un eveniment real, petrecut în anii '80 în nordul Chinei: o revoltă spontană a ţăranilor care a avut consecinţe dramatice. Cronică a brutalităţii şi a absurdului vieţii parcă rupte de lume a oamenilor simpli, romanul are măreţia unei epopei în ale cărei cânturi se împletesc realismul şi fantezia, tradiţia atemporală şi observaţia socială, istoria cea mare, implacabilă, şi istoriile personale cutremurătoare ale actorilor care intră fără voie în scenă.

Mo Yan Baladele usturoiului din ParadisTraducere din chineză de Luminiţa Bălan

COLECŢIA „RAFTUL DENISEI“

Yoko Ogawa Hotel IrisTraducere din japoneză de Iuliana Oprina

Autoare a peste 20 de opere de ficţiune, recompensată cu importante premii literare, tradusă în peste 20 de ţări, scriitoarea Yōko Ogawa este o voce majoră din literatura japoneză actuală.

Ce au în comun un traducător taciturn, văduv de mai bine de 20 de ani, care trăieşte izolat pe o insulă, şi o fată de 17 ani, frumoasă, ce îşi ajută mama să administreze hotelul familiei din orăşelul turistic de pe coastă? De ce se ascunde bărbatul departe de forfota litoralului? Există voci care spun că soţia traducătorului nu a murit de moarte bună. Oare eşarfa zdrenţuită şi cu pete de sânge descoperită de Mari în casa lui a fost arma crimei? Şi atunci, ce o atrage pe tânără la el? Pericolul – atât de ispititor pentru o adolescentă bruscată de o mamă prea severă –, sau intuiţia unei afinităţi improbabile? În Hotel Iris, Yōko Ogawa construieşte cu mână sigură o replică strălucită la Lolita lui Nabokov.

COLECŢIA „RAFTUL DENISEI“PREMIUL NOBEL PENTRU LITERATURĂ

Thomas Mann Alesul - Ediţie cartonatăTraducere din germană de Corneliu PapadopolÎngrijire de ediţie, traducere revăzută, prefaţă şi note de Ioana Pârvulescu

Thomas Mann şi-a scris romanul Alesul în ultima parte a vieţii, în 1951. Nicăieri în opera lui nu există, ca în Alesul, o mai puternică senzaţie de spectacol narativ, lingvistic şi de idei în dialog, menit delectării şi amuzamentului. Este îndeobşte cunoscut obiceiul prozatorului de a le citi membrilor familiei capitole din cărţile la care lucra, astfel încât uneori îşi permite mici aluzii la reacţia ascultătorilor, le face cu ochiul şi îi ia părtaşi. În felul acesta se amuza regeşte şi îi amuza pe cei din jur. Păcătosul cel bun, tema lui Hartmann von Aue, în atingere cu tema faustică, goetheană, a diavolului bun, construiesc laolaltă „o poveste ce dă pe afară de orori trupeşti şi oferă o dovadă înfricoşătoare despre tot ce este în stare să facă trupul, fără şovăială sau refuz“. Emoţiei i se opune ironia, dusă până la limita-limitelor.

COLECŢIA „RAFTUL DENISEI“Acordă-mi acest vals este mai mult decât o ficţiune autobiografică, la fel ca Blândeţea nopţii de Scott Fitzgerald. Cele două romane creează un joc de oglinzi pe care Zelda şi Scott şi le aşază unul în faţa celuilalt şi în care imaginile lor reflectate reciproc se pierd la infinit, tot aşa cum în viaţa reală cei doi soţi s-au pierdut într-o spirală a exceselor şi nefericirii.Alabama, mezina familiei judecătorului Beggs, este o tânără, dezinhibată şi plină de vivacitate, dornică să îşi trăiască viaţa după propriile reguli. Trecând peste dezacordul părinţilor şi depăşindu-şi ezitările, se căsătoreşte cu David Knight, un tânăr cu o situaţie precară, dar cu dorinţa şi voinţa de a reuşi în artă. Doi îndrăgostiţi în care nu este greu să îi recunoaştem pe Zelda şi pe Scott, al căror destin îi va uni într-o relaţie de cuplu pe cât de fascinantă, pe atât de distructivă.

Zelda Fitzgerald Acordă-mi acest valsTraducere din engleză de Rodica Ştefan

COLECŢIA „RAFTUL DENISEI“

Simone de Beauvoir Femeia sfâşiatăTraducere din franceză de Anca Milu Vaidesegan

Chiar dacă doar una dintre cele trei nuvele din volum poartă acest titlu, fiecare dintre personajele lui Simone de Beauvoir este o femeie sfâşiată. În Vârsta discreţiei, înaintarea în vârstă o îndepărtează pe cerebrala profesoară de literatură franceză de André, soţul ei, şi de Philippe, fiul acum căsătorit, revelându-i că principiile şi convingerile care au ghidat-o toată viaţa nu sunt nici imuabile, nici universale. În Monolog, Murielle e sfâşiată de singurătate şi mutilată de ura (auto)distructivă pe care o nutreşte faţă de tot ce o înconjoară. Monique, protagonista din Femeia sfâşiată, care consemnează în paginile jurnalului intim drama de a se şti înşelată, oscilează la nesfârşit între speranţa unei reveniri a soţului şi deznădejdea de a-şi vedea şi trecutul, şi viitorul năruindu-se ca un decor de mucava.

COLECŢIA „RAFTUL DENISEI“

Katherine GovierFiica lui HokusaiTraducere din engleză de Irina Bojin

Amintind de Fata cu cercel de perlă a lui Tracy Chevalier, romanul Fiica lui Hokusai (The Ghost Brush, 2010, publicat în SUA sub titlul The Printmaker’s Daughter, 2011) este o reconstituire, amplă şi palpitantă, totodată, a vieţii misterioasei pictoriţe Oei, cea care a trăit în umbra tatălui său întreaga viaţă, lăsând în urmă o serie de opere care, dacă i-ar fi fost recunoscute, i-ar fi asigurat posteritatea unui mare artist.Încă din copilărie Oei i-a stat alături tatălui ei, pictorul Hokusai, în atelierul său. Într-o epocă în care rolul femeii era exclusiv domestic, reducându-se la slujirea soţului şi îngrijirea copiilor, Oei e o tânără inteligentă, talentată şi plină de personalitate care visează la un viitor privilegiat. În scurt timp, ea îşi depăşeşte menirea de simplu ajutor al celebrului său tată, mai ales că acesta o iniţiază el însuşi în lumea pitorească, plină de erotism dar şi de violenţă a gheişelor şi curtezanelor din Yoshiwara, pe care Oei va ajunge să o redea în stampele ei pictate în culori inconfundabile.

COLECŢIA „RAFTUL DENISEI“

Tabachera din Bagombo reuneşte povestirile favorite ale lui Vonnegut din anii de după război, publicate în periodice, care îi dezvăluie bine cunoscuta voce subversivă. Uneori extravagante, alteori absurde, de cele mai multe ori amuzante, povestirile din volumul de faţă vorbesc despre momente de criză din viaţa unor oameni obişnuiţi, cu un umor deseori amar, cu ironie fină dar şi profundă înţelegere pentru dramele mărunte ale personajelor sale. O bijuterie scriitoricească.

Kurt Vonnegut Tabachera din BagomboTraducere din engleză de Alexandra Coliban

COLECŢIA „RAFTUL DENISEI“

Ellis Avery Ultimul nudTraducere din engleză de Roxana Dascălu

Scriitoare cu o imaginaţie istorică debordantă şi un stil rafinat, aşa cum ne-a demonstrat în romanul Foc în pavilionul de ceai („Raftul Denisei“, 2008), autoarea americană Ellis Avery ne oferă în Ultimul nud o poveste fascinantă despre iubire, obsesie sexuală, eros şi trădare în Parisul interbelic, inspirată din viaţa scandaloasă a celebrei pictoriţe Art Deco Tamara de Lempicka şi a faimosului ei model, Rafaela Fano.

Rive Gauche, 1927. Expaţii americani se întâlnesc la librăria avangardistă Shakespeare and Company. De acolo, într-o zi de iulie, Rafaela se urcă în automobilul unei pictoriţe străine flamboaiante, căreia îi va deveni model şi iubită. Tânăra americană îi va inspira Tamarei portretele iconice ale epocii jazzului.

COLECŢIA „RAFTUL DENISEI“

Noua ediţie în limba română a bestsellerului international A Long Way Down de Nick Hornby, care poartă titlul Adio, dar mai stau puţin, apare odată cu lansarea filmului omonim, regizat de Pascal Chaumeil.

Romanul a fost nominalizat pe lista scurtă la Whitbread Award în 2005 şi la Commonwealth Writers Prize în 2006.

Cu stilul ireverenţios şi ironic care l-a consacrat, Hornby urmăreste în acest roman patru personaje aflate în pragul sinuciderii, invitându-ne să descoperim, alături de ele, momentele de fericire pe care nu mai ştim să ni le oferim. Impactul imens al cărţii lui Nick Hornby rezidă în amestecul de emoţie şi umor, de autoderiziune, sinceritate şi seriozitate, care transformă un subiect atât de delicat într-o apologie a micilor bucurii ale vieţii.

Nick HornbyAdio, dar mai stau puţinTraducere din engleză de Irina Negrea

COLECŢIA „RAFTUL DENISEI“PREMIUL NOBEL PENTRU LITERATURĂ

Copilăria lui IsusTraducere din engleză de Irina Horea

O nouă capodoperă a lui Coetzee, în care stranietatea se îmbină strălucit cu magia verbului.Simon, un bărbat între două vârste, şi David, un băiat de cinci ani, traversează oceanul şi ajung în Novilla, unde vor să înceapă o nouă viaţă. David s-a pierdut de părinţi în timpul traversării, iar Simon încearcă să-i găsească mama. Când o întâlnesc pe Inés, Simon simte că ea e mama lui David, iar ea îl acceptă pe copil. Încet-încet, această familie ciudată, în care fiecare este un surogat, devine conştientă de puterea sentimentelor care o leagă.

Aşteptându-i pe barbari – Ediţie 2014Traducere din engleză de Michaela Niculescu

Magistratul trebuie să împartă dreptatea într-un fort situat departe de inima Imperiului. Nu are nume, ci doar fişa de post. Nu i se pretinde iniţiativă, ci doar vigilenţă. Căci fortul ar sta, zice-se, sub ameninţarea barbarilor. Nimeni nu ştie cum arată aceştia. Contează doar veghea. Asta până cand în fort işi face apariţia colonelul, purtatorul trufaş al ordinului de la centru. Încet-încet, îl descoperim şi pe barbar. Barbarul nu este vânătorul care depinde de toanele naturii sau cerşetorul momit de aburii unei cafele, ci tocmai eroul civilizator cu epoleţi, instalat în voluptatea torturii şi venit să recicleze cu biciul ceea ce nu a putut pricepe cu mintea îngrădită sub chipiu.

J.M. COETZEE

COLECŢIA „RAFTUL DENISEI“Volum aniversar, publicat în Marea Britanie şi SUA în ianuarie 2014, care cuprinde textul revăzut al celebrului roman acompaniat de eseuri, articole şi fragmente de interviu ale lui Anthony Burgess legate de acesta, plus cronici la roman semnate de scriitori celebri.

Romanul Portocala mecanică a fost ecranizat în 1971, în regia lui Stanley Kubrick, avându-i in distribuţie pe Malcolm McDowell şi Michael Bates. Popularitatea formidabilă a romanului a fost dublată de intensa mediatizare a filmului, nominalizat la patru premii Oscar.Alături de 1984 şi Minunata lume nouă, Portocala mecanicăne oferă o viziune a alienării omului într-un viitor postindustrial, dezvăluind graniţele fragile care despart binele de rău.

Anthony Burgess Portocala mecanică - Ediţie aniversarăEdiţie cartonatăTraducere din engleză de Carmen Ciora şi Domnica Drumea

COLECŢIA „RAFTUL DENISEI“

Yasushi InoueMaestrul de ceaiTraducere din japoneză de Anca Focşeneanu

Ceaiul este legatura dintre apă şi foc. Trebuie primit cu sufletul linistit şi cu vorbe puţine. Dar fostul discipol al maestrului de ceai Rikyu n-are cum să fie liniştit. Rikyu a fost împins să-şi ia viata prin sinucidere rituală. De ce? Asta încearcă, în jurnalul său, să afle discipolul, la vârsta când a devenit şi el unul dintre cei mai mari maeştri ai artei ceaiului.

COLECŢIA „RAFTUL DENISEI“

Alessandro Baricco Mr GwynTraducere din italiană de Gabriela Lungu

Un mare roman scurt despre viaţă, artă şi iubire, vândut în Italia din 2012 până în present în sute de mii de exemplare.

 Celebrul scriitor britanic Jasper Gwyn publică în The Guardian un articol deconcertant. De fapt, este vorba despre o listă a lucrurilor pe care nu le va mai face niciodată. Ultimul lucru pe lista este actul de a scrie, penultimul este publicarea unei cărţi. Din acest moment, Jasper Gwyn începe o lungă călătorie în teritoriile neexplorate ale fiinţei sale.

COLECŢIA „RAFTUL DENISEI“

Richard Bach Pescăruşul Jonathan LivingstonTraducere din engleză de Anca Nemoianu

Ediţie nouă, cu un capitol final inedit

Pescăruşul Jonathan Livingston este, dupa Micul Prinţ, cea mai citită parabolă modernă. Nu, nu e important că povestea vorbeşte despre ordine şi dezordine, despre conformism şi disidenţă, despre cârdul care cârâie şi solitarul care tace şi zboară.

COLECŢIA „RAFTUL DENISEI“

Frumoasele adormite – Ediţie 2014Traducere din japoneză de Anca Focşeneanu

Nu există vrajă mai puternică decât cea a unei tinere cufundate într-un somn adânc. De aceea a fost creat un neobişnuit loc al plăcerii: casa frumoaselor adormite. Alături de fete nu stau eroi care aşteaptă dragostea, ci bărbaţi obişnuiţi care aşteaptă somnul sau moartea. Frumoasa adormită pare aceeaşi din poveştile copilăriei, doar că bărbatul care ajunge lângă ea şi-a trăit deja viaţa, pentru el timpul nu a stat pe loc. Aflat în pragul bătrâneţii, Eguchi petrece aici cinci dintre cele mai ciudate nopţi ale vieţii lui.

Maestrul de go – Ediţie 2014Traducere din japoneză de Flavius Florean această cronică romanescă a unei partide istorice în care se înfruntă un venerabil maestru şi un tânăr jucător talentat, Kawabata a surprins ciocnirea dintre tradiţia Japoniei imperiale şi modernizarea adusă de secolul XX. Dincolo de eticheta subtilă a jocului – expresie sublimată a spiritului japonez – şi de respectul ceremonios al celor doi adversari se desfăşoară un duel simbolic, ce nu poate avea decât un deznodământ tragic. Maestrul de go se dovedeşte astfel o elegie a dispariţiei unei lumi milenare în faţa invaziei prezentului pragmatic.

YASUNARI KAWABATA

COLECŢIA „RAFTUL DENISEI“PREMIUL NOBEL PENTRU LITERATURĂ

Mo Yan BroaşteleTraducere din chineză de Florentina Vişan

Personajul-narator al romanului este un autor dramatic, poreclit Mormoloc, care, în cinci scrisori expediate unui scriitor japonez prieten, deapănă povestea vieţii unei doctoriţe ginecolog de la ţară, surprinzând astfel întâmplările dramatice din perioada anilor ’60, când în China se aplica politica controlului natalităţii, urmările acestora, în anii ’90, în epoca prosperităţii datorată reformelor şi deschiderii, şi contradicţiile şi deruta cu care se confruntă intelectualii trecuţi prin Revoluţia Culturală şi supuşi apoi schimbărilor politice şi economice spectaculoase.

COLECŢIA „RAFTUL DENISEI“

Sorj Chalandon este jurnalist şi autorul a cinci romane, dintre care trei premiate (pentru Une promesse a primit Prix Médicis în 2006, pentru Retour à Killybegs Grand Prix du roman de l’Académie française în 2011, iar pentru romanul de faţă – Goncourt des lycéens 2013).Un roman care nu poate lăsa indiferent nici un cititor. El vorbeşte despre utopia unui regizor de a pune în scenă Antigona lui Jean Anouilh la Beirut în 1982, în timpul războiului din Liban, care se regăseşte în inima infernului. Personajul central, un student întârziat francez stângist, căsătorit şi având o fetiţă, se împrieteneşte cu regizorul grec-evreu cu această idee utopică, care moare. Hotărât să-i îndeplinească ultima dorinţă, pleacă la Beirut şi începe repetiţiile cu actori amatori din ambele tabere: arta transcende realitatea războiului şi urii, iar aceştia uită pentru câteva ore de faptul că sunt duşmani şi luptă unii împotriva celorlalţi cu înverşunare în restul zilelor. În masacrul de la Beirut mor cei mai mulţi…

O carte de o forţă rară, în care poveştile personale şi istoria recentă se întrepătrund: tragedia Antigonei, văzută din perspectiva celor care se luptă în Beirut, este pretextul şi contextul unei meditaţii impresionante asupra fragilităţii valorilor morale în faţa ororilor şi absurdului lumii.

Scriitor francez invitat de Institutul Francez la Bookfest 2014 (28 mai – 1 iunie)

Sorj Chalandon Al patrulea zidPrix Goncourt, Choix roumain 2013Traducere din franceză de Doru Mareş

COLECŢIA „RAFTUL DENISEI“

Hélène Grémillon ConfidentulTraducere din franceză de Mariana Piroteală

Mare a fost uimirea lumii franceze când tânăra scriitoare şi-a devoalat identitatea, ea fiind soţia lui Julien Clerc, faimos cântăreţ şi compozitor francez.Un debut strălucit, recompensat cu cinci premii literare în Franţa, care a făcut înconjurul lumii, fiind tradus din 2010, când a apărut la Editura Plon, până în prezent în peste 40 de ţări.

Paris, mijlocul anilor ’70. La scurt timp după moartea mamei ei, Camille descoperă printre mesajele de condoleanţe o scrisoare ciudată, pe care expeditorul nu a semnat-o. Mai întâi tânăra îşi închipuie că e vorba de o confuzie, dar scrisorile care sosesc constant în fiecare marţi, semnate ulterior de necunoscutul Louis vorbesc despre o poveste de iubire cu final tragic al cărei început se petrece în preziua celui de-Al Doilea Război Mondial. Treptat, Camille îşi dă seama că secretul cutremurător pe care îl ascunde această poveste din trecut o priveşte şi pe ea şi că propria ei viaţă poate fi capitolul următor.

COLECŢIA „RAFTUL DENISEI“

Un roman puternic, nominalizat în 2012 pe lista scurtă la Costa Book Award, care aruncă o privire lucidă asupra familiei, dragostei, infidelităţii şi consecinţelor acesteia.

Oamenii de ştiinţă pot să explice cum funcţionează corpul omenesc. Dar va descoperi cineva legile care ne guvernează sentimentele? O saga modernă, îndrăzneaţă şi sclipitoare, având drept cadru Londra zilelor noastre, despre familie şi trădări, despre sex şi responsabilitate într-o lume postreligioasă, despre genetică şi ereditate, internet şi şantaj, dar şi despre timp, moarte, naştere şi sentimente.

James MeekInima care ne invadează (titlu în lucru)Traducere din engleză de Carmen Toader

COLECŢIA „RAFTUL DENISEI“

Având drept subtitlu deviza „Libertate sau moarte!“ a luptătorilor greci, celebrul roman al lui Kazantzakis este o cronică plină de patos a revoltei din 1889 a locuitorilor insulei Creta împotriva Imperiului Otoman.

Nikos Kazantzakis Căpitanul MihalisTraducere din greacă de Ion Diaconescu

COLECŢIA „RAFTUL DENISEI“

Henry şi JuneTraducere din engleză de Luana Schidu

Anais Nin iubeşte pasional, dincolo de convenţii şi pudori moştenite. Îl iubeşte pe Henry Miller pentru geniul şi senzualitatea lui. Pe June Miller pentru frumuseţe şi mister. Pe Hugo, soţul ei, pentru tandreţea cu care o protejează. Pe Eduardo, vărul de care a fost îndrăgostită în copilărie, pentru farmecul lui de efeb. În jurnal, fantasmele se întâlnesc cu luciditatea, iar rezultatul este o viziune unică asupra erotismului şi fidelităţii.

FocTraducere din engleză de Luana Schidu

Foc este o carte a oglinzilor, a jocurilor erotice, a iubirilor paralele (care se hrănesc sau se anihilează reciproc). Un concert de muzică a trupului. Şi o vivisecţie, pasională şi lucidă în acelaşi timp, a eului feminin în plin proces de autodezvăluire.

ANAIS NÏN

SERIA DE AUTOR „EZRA POUND“

Pentru prima oară în limba română, o amplă selecţie din lirica unuia dintre cei mai importanţi poeţi ai modernităţii.

Opera poetică timpurie Traducere din engleză de Mircea Ivănescu şi Radu VancuEdiţie îngrijită, prefaţă, biobibliografie, note şi comentarii de Horia-Roman Patapievici

COLECŢIA „POEZIA“

Tadeusz RóżewiczPoeme aleseTraducere din polonă, prefaţă, cronologie şi note de Constantin Geambaşu

Tadeusz Różewicz este unul dintre cei mai profunzi şi originali poeţi polonezi, traduşi în numeroase limbi. Sensibil la frumuseţea lumii, dar mai ales la dramatismul şi tragismul existenţei, Tadeusz Różewicz a parcurs un îndelungat şi interesant drum poetic, concretizat în numeroase cicluri, toate fiind străbătute de căutarea neîncetată a valorilor umane.

Pentru mai multe informaţii ne puteţi contacta pe adresele de e-mail:[email protected], [email protected], [email protected]@humanitas.ro, [email protected]

Notă: Fotografiile autorilor din prezentare sunt folosite doar cu titlu informativ. Nu pot fi folosite pentru articole ulterioare.