34
August — September 2010 Interactive e-magazine for French Learners 6 August — September 2010 Issue Number 26 Those Who Those Who Those Who Influence Influence Influence the French the French the French Society Society Society Grammar: il ou elle? Grammar: il ou elle? Grammar: il ou elle? The Mystery of Masculine & Feminine Words The Mystery of Masculine & Feminine Words The Mystery of Masculine & Feminine Words

Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

August — September 2010

Interactive e-magazine for French Learners

6 € August — September 2010 Issue Number 26

Those WhoThose WhoThose Who InfluenceInfluenceInfluence

the Frenchthe Frenchthe French SocietySocietySociety

Grammar: il ou elle?Grammar: il ou elle?Grammar: il ou elle? The Mystery of Masculine & Feminine WordsThe Mystery of Masculine & Feminine WordsThe Mystery of Masculine & Feminine Words

Page 2: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Subscriptions

One issue (2 months): 6 € Three issues (6 months): 15 € Six issues (12 months): 28 € To subscribe: click HERE When you see this symbol: click on it to print a full column, pdf format, without colours or pictures. When you see this symbol: click on it to access the web page with the audio file To download all the audio files of the magazine: click HERE

Printable version

Page 2 French Accent, August-September 2010 Issue Number 26

TT his issue of French Accent Magazine, our 26th, will reach you just a few short weeks before the rentrée des vacances. With an early summer filled with politics and an unusual number of unprecedented accusations against members of the current government, this fall could be a momentous time in France. The relative lull of Au-gust when it seems that everyone in France is cruising up and down the motorways in search of ways to unwind and forget could very well be followed by acrimonious debate and social unrest once those summer tans begin to fade and life resumes its normal pace. That is the principle reason we have devoted a large portion of this issue to presenting a list of the personalities in France who exert an enormous influ-ence on the French public and how it views the world in which they live. It is inter-esting to note that very few of these individuals could be considered a politician: there are only four out of twenty-nine. They come rather from the world of the arts, culture and sports, not to mention a few thinkers and linguists. This is really our se-lection of those whom the French trust and to whom they are prone to listen. They will more than likely occupy a good deal of media space come la rentrée. This issue also features an excellent presentation of how to lessen your chances of making a mistake of gender when speaking French: we have compiled the most complete and up-to-date list of endings for masculine and feminine nouns, together with many of those ever-present exceptions, that we have seen anywhere in grammar books or on internet. As she points out in her introduction, this is one of the thorni-est problems for non-French natives, and we hope that her labour of love will help you sound more like a native French speaker. We also want to take this opportunity to thank our faithful readers for their contin-ued support of French Accent. We wish you a wonderful end of the summer, whether it be on the beaches of le Midi or in the cool valleys of the Alps, and a safe and sound return to normal in September.

E-magazine, published every two months. Educational purposes. Printable. Editorial team: Céline and Vincent Anthonioz, Annick and Roger Stevenson. Copyright: Reprints of the articles are permitted only with full men-tion of the title, the date and the web site address.

Contacts Questions to the editor: [email protected] Subscriptions: [email protected] Advertisement: [email protected] Tél.: +33 (0)870.46 .77.81. Web site: www.frenchaccentmagazine.com Photo-montage de couverture : voir noms des personnalités et credits-photos dans les articles pages 13 à 19.

Éditorial

French Accent Magazine

Page 3: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Il ou elle ? The Mystery of Feminine and Masculine Words Page 4 The Main Rules, and their Exceptions Page 4 - Scénario : Une amie américaine Page 6 Media Wordplay: Le mental Page 9 Deux dictées Page 9 Le coin des branchés : Quelques expressions courantes Page 10 Mots croisés Page 12

Les personnalités qui influencent la société française Page 13 Notre sélection des célébrités les plus connues et appréciées Page 14 Les médias, et les émissions humoristiques Page 19 Scénario : “Tous pourris” Page 20

L’affaire Woerth : une menace sérieuse pour Sarkozy ? Page 21 Version anglaise : The Woerth Affair: A Serious Threat for Sarkozy? Page 23 Décrypter Page 25

Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26

La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire : Les Carnets du Major W. Marmaduke Thompson (suite) Page 29 Livres : nos coups de cœur Page 30 Un comptine : Une histoire à suivre Page 31

Truites à ma façon, et pommes vapeur Page 32

Page 3

Le français interactif

Sur la scène française

Vivre en France

La politique française

À la librairie

Sommaire

French Accent, August-September 2010 Issue Number 26

La recette de cuisine

Page 4: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

and grue (construction crane) feminine? Why is boulevard masculine and avenue feminine? Why is virilité feminine and fémin-isme masculine? Why is malheur (misfortune) mas-culine and peur (fear) femi-nine? Why is magazine masculine and revue, which has exactly the same mean-ing, feminine? Idem for vélo (m.), and bicyclette (f.), which both mean bicy-cle, or for profession (f.), and métier (m.) which mean profession… The problem of knowing which word is feminine and which is masculine is cer-tainly one of the most puz-zling for all English-speaking foreigners, and for persons who speak other languages as well, when they try to learn French.

You almost have to be born in a French-speaking coun-try, or raised with French as your mother tongue, to be able not to make any mistakes of gender. Even an intellectual or teacher who is totally fluent and who has been living in France for the major part of her* life cannot avoid hesi-tating from time to time, and wondering if such or such an infrequently-used word is masculine or femi-nine. But the question remains: how can one know or rec-ognize the gender of a par-ticular word? For many nouns, it is totally arbitrary and it would be impossible to find anything close to a kind of logic. But still, there are a few rules or similarities or patterns that

WW hich one to chose: il or elle?... We don't usually think of words as having a sex. But, especially in French, they do have a gen-der, a grammatical gender more precisely, that we call le genre grammatical, or le genre des mots. They are either masculine (masculin/e), or feminine (feminin/e). Why and how was this de-cided? Globally, there is no specific reason for each word; the determination of its gender depends very much on its origin, which often has distant historical roots, the way it has been used, and sometimes, but not always, the suggestion that the word refers to something which is sup-posed to be more masculine or feminine. So, why is camion (truck) masculine

can provide a clue. Below, you will find a fairly exten-sive list of many of the most commonly used, to-gether with some of the exceptions.

Annick Stevenson NOTE: The list below, from 1) to 5) is valid only for single words. For the gender of compound nouns composed of 2 elements, see Nr. 6, page 7.

Le français interactif — Il ou elle ? The Mystery of Feminine or Masculine Words

Page 4 Issue Number 26

Printable version

French Accent, August-September 2010

1) Are masculine most of the words ending in: -an: an (year), écran (screen), océan (ocean), roman (novel), plan (plan), ouragan (hurricane), volcan (volcano), etc. BUT there are a few exceptions: maman (mommy/mum), sportswoman (sportswoman), etc., are f. -ou: bijou (jewel), caillou (stone), chou (cabbage), cou (neck), etc. BUT there is one exception: nounou (nanny), is f. -phone: téléphone (tele-phone), magnétophone (tape re-corder), etc., EXCEPT when a word ending in phone de-scribes a person, in such case it is f. when it concerns a woman. Example: un anglophone, une anglophone (an English-speaking person). -in: destin (destiny), chagrin (grief), sapin (fir/Christmas tree), sein (breast), terrain (piece of land), bain (bath), pain (bread), grain (grain), frein (brake), coin (corner), etc. BUT there are a few exceptions: main (hand), fin (end), etc., are f.

NOTE: some of them can become feminine by add-ing an “e” at the end: coquin, coquine (naughty person), cousin, cousine (cousin); or by changing slightly the end of the word: copain, copine (good friend/buddy), écrivain, écrivaine** (writer), etc. -age: courage (courage), sondage (poll), fromage (cheese), garage (garage), voyage (travel), ménage & nettoyage (cleaning), etc. BUT there are a few excep-tions: plage (beach), cage (cage), etc., are f. -et: alphabet (alphabet), arrêt (stop), projet (project), budget (budget), secret (secret), objet (object), etc. BUT there are a few exceptions: forêt (forest), basket (bas-ketball shoe), etc., are f. 2) Are ALWAYS masculine the words ending in: -ment: gouvernement (government), médicament (medicine), vêtement (piece of clothing), etc.

The Main Rules, and their Exceptions

Page 5: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Issue Number 26 Page 5 French Accent, August-September 2010

Il ou elle ? The Mystery of Masculine and Feminine Nouns (cont’d)

-eu: feu (fire), jeu (game), cheveu (hair), lieu (place), etc. -eau: bureau (office/desk), couteau (knife), tableau (painting), etc. -isme: socialisme (socialism), capitalisme (capitalism), fédéralisme (federalism), féminisme (feminism), etc. -al: métal (metal), animal (animal), cheval (horse), jour-nal (newspaper), total (total), canal (canal, channel), bal (ball, danse), festival (festival), etc. -er: panier (basket), courrier (mail), baiser (kiss), etc. -ard: cafard (cockroach, or depression), retard (delay), hasard (chance), etc. -oir: couloir (hallway), espoir (hope), trottoir (pavement), etc. -ail: travail (work), sérail (harem), corail (coral), épou-vantail (scarecrow), etc. -eil: sommeil (sleep), réveil (waking up), soleil (sun), conseil (advice, council), etc. -euil: seuil (doorstep), fauteuil (armchair), écureuil (squirrel), etc. -ouil: fenouil (fennel) - which is also the only one with this ending.

3) Are very often feminine the words ending in: -e (but, we have seen above that it is not the case with all the words ending in age). Anyway, “e” usually marks the femi-nine, for example, for animals : le chat, la chatte (the cat), le chien, la chienne (the dog), le boeuf, la vache (the cow), etc., BUT for human beings there is an “e” at the end of both homme (man), m., as well as for femme (woman), f. “e” also distinguishes if a worker is a man or a woman: le boulanger, la boulangère (the baker), etc. Other exceptions : problème (problem), système (system), programme (programme), volume (volume), modèle (model), groupe (group), domaine (domaine), rôle (role), parapluie (umbrella), immeuble (building), etc., are m. NOTE: countries ending in “e” are also feminine, with the notable exceptions of le Mexique, le Cambodge et le Mozambique. -ée: poupée (doll), destinée (destiny), pâtée (dog food), journée (day), matinée (morning), cuvée (vintage), cou-vée (brood), etc. BUT there are exceptions: lycée (high school), trophée (trophy), scarabée (scarab), etc., are m. -té: société (society), beauté (beauty), liberté (freedom), autorité (authority), santé (health), réalité (truth), etc. BUT there are exceptions: côté (side), été (summer), comité (committee), sacré (sacred), pâté, (sandcastle), tollé (outcry), etc., are m.

-oie: oie (goose), joie (joy), soie (silk), voie (way), etc. ONLY Exception: foie (liver) is masculine. -oire: bouilloire (kettle), baignoire (bathtub), armoire (wardrobe), etc. BUT there are exceptions: pourboire (tip), square (square), territoire (territory) etc., are m. NOTE: the word mémoire can be either masculine (disser ta t ion) or feminine (memory), according to the con-text. -ette: bicyclette (bicycle), cigarette (cigarette), trompette (trompet), etc. BUT there are exceptions: squelette (squeleton), quartette (quartet), magnétocassette (tape recorder), etc., are m. -ade: salade (salad), marmelade (marmelade), bousculade (crush, jostling), mascarade (mascarade), promenade (walk), etc. BUT there are exceptions: stade (stadium), jade (jade); grade (grade), etc., are m. NOTE: words such as camarade (school buddy), malade (sick person), nomade (nomad), etc., are mascu-line if the person you are talking about is a man or a boy, and feminine if she is a woman or a girl. -ode: ode (ode), méthode (method), commode (dresser), période (period), etc. BUT there are exceptions: code (code), épisode (episode), etc., are m. -ude: étude (study), certitude (certainty), habitude (habit), attitude (attitude), fraude (fraud), etc. BUT there are exceptions: interlude (interlude), prélude (prelude), etc., are m. -ence: différence (difference), présence (presence), intel-ligence (intelligence), etc. ONLY Exception: silence (silence) is m. -tion: situation (situation), solution (solution), compéti-tion (competition), etc. BUT there are exceptions: bas-tion (fortification), cation (positive ion), etc., are m. -ure: culture (culture), peinture (painting), nourriture (food), torture (torture), etc. BUT there are exceptions: mercure (mercury), cyanure (cyanide), etc., are m. -eur: couleur (color), odeur (smell), peur (fear), erreur (mistake), douleur (pain), fleur (flower), etc. BUT there are exceptions: moteur (engine), malheur (misfortune), bonheur (happiness), monsieur (mister), cœur (heart), etc., are m. NOTE: for categories of people or professions, -eur, used for men, is transformed into either: -rice, -euse, or even (more rarely) -eure for women : un acteur, une ac-trice (an actor); un directeur, une directrice (a director); un coiffeur, une coiffeuse (hairdresser), un chômeur, une

Page 6: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Cathia, 9 ans, parle à sa maman de Lea, une nouvelle copine d’école, qui est Américaine. Cathia : Lea, elle parle pas mal français, mais c’est fou, elle ne sait jamais si un mot est féminin ou masculin ! La maman : Ce n’est pas facile de savoir ça, tu sais, pour une étrangère. Cathia : Mais quand même, elle se trompe tout le temps ! Elle me dit des trucs du genre: “Tu me passes ton gomme ? On va au cantine ? Je vais acheter une poster pour mon chambre”... C’est n’importe quoi ! La maman : C’est normal de faire des fautes quand on ne sait pas, comment veux-tu qu’elle devine ? Ce n’est pas toujours logique, le français. Cathia : Mais les mots qui se terminent par “e” sont fé-minins. Comme fille, route, école... La maman : Souvent. Mais il y aussi “cône”, “problème”, “collège”, “lycée”... Cathia : Ah oui, c’est vrai, pourquoi “lycée” est mascu-lin ? La maman : Personne n’en sait rien ! Alors tu penses comme c’est difficile pour Lea. Comment veux-tu qu'el-le devine que “cartable” est un mot masculin et “ardoise” féminin, ou que “leçon” est féminin et “cours” masculin… Cathia : Et puis il y a aussi la cour de récréation. Là aussi elle se plante sans arrêt. Mais c'est vrai, tu as rai-son, c'est pas facile de deviner… La maman : Surtout que dans sa langue, les mots n’ont ni féminin ni masculin. Cathia : C’est vrai ? Alors ça, c'est vraiment bizarre !

Page 6 Issue Number 26

Cathia, 9 years old, is talking to her mum about Lea, a new schoolmate, who is American. Cathia: Lea speaks quite good French, but it's weird, she can never tell if a word is feminine or masculine! The mother: It's not very easy for a foreigner, you know, to be able to figure that out. Cathia: Yes, but she makes mistakes all the time! She says things to me like: “Tu me passes ton gomme ? On va au cantine? Je vais acheter une poster pour mon chambre”… She hasn't a clue. The mother: It's natural to make mistakes when one doesn't know for sure. How do you expect her to guess the right one? French isn't always logical, you know ! Cathia: But the words that end in 'e' are feminine, like fille, route, école… The mother: That's often the case. But there are also cône, problème, college, lycée… Cathia: Ah yes, that's right. Why is lycée masculine? The mother: Nobody really knows for certain! Well, you can imagine how difficult it is for Lea. How can you expect her to know that cartable is masculine and ardoise is feminine? Or that leçon is feminine and that cours is masculine… Cathia: And then there is also la cour de récréation. She gets that one wrong every time. But, it's true. You are right, it isn't very easy to guess which one to use. The mother: Especially when in her language words are neither masculine nor feminine. Cathia: Is that true? Well, that's really strange!

Scénario : Une amie américaine

French Accent, August-September 2010

(cont’d page 7)

Il ou elle ? The Mystery of Masculine and Feminine Nouns (cont’d)

chômeuse (an unemployed person); un auteur, une auteu-re** (an author), etc. 4) Are ALWAYS feminine the words ending in: -ance: connaissance (knowledge), dépendance (dependence), élégance (elegance), etc. -sion: décision (decision), télévision (television), passion (passion), profession (profession), etc. -eille: bouteille (bottle), corbeille (fruit basket), veille (day before), etc. -elle: ficelle (string), nouvelle (news), poubelle (garbage

can), etc. -aille: bataille (battle), broussaille (bush), racaille (scum), etc.

-ouille: grenouille (frog), fouille (search), citrouille (pumpkin), etc. 5) Can be either masculine or feminine the words ending in: -iste: dentiste (dentist), garagiste (car mechanic), raciste (racist), féministe (feminist), activiste (activist), cycliste (cyclist), etc. can be both f. or m., because they refer to the profession, the specialty or the personality of an indi-vidual. They always have the same spelling, but their gender depends on whether the person you are talking about is a woman or a man. Examples: Jacques est un bon dentiste (Jacques is a good

Page 7: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Page 7 Issue Number 26 French Accent, August-September 2010

Il ou elle ? The Mystery of Masculine and Feminine Nouns (cont’d)

dentist); Marie est une jeune activiste (Marie is a young activist); mon voisin est un vrai raciste (my neighbour is a true racist); Jeannie Longo est une impressionnante cy-cliste (Jeannie Longo is an impressive cyclist). 6) Mots composés

-When a word is composed of two words, joined by a trait d'union (= dash), the gender is most of the time that of the first word. Examples: pause-café (coffee break) is f.: pause (break) is f., and café (coffee) is m.; station-service (gas filling station) is f.: station (station) is f., and service (service) is m.; chou-fleur (cauliflower) is m.: chou (cabbage) is m., and fleur (flower) is f.. BUT there are exceptions: une arrière-boutique is f., while arrière (back) is m. and boutique (shop) is f. un terre-plein is m. while terre (ground) is f. and plein (full) is m..

-When both words are masculine, the word is the same: bloc-moteur (motor unit) is m. as well as the two words that compose it: bloc (block) and moteur (motor).

-When both words are feminine, the word is the same: année-lumière (light year) is f., as well as the two words which compose it: année (year) and lumière (light).

-When a compound word is partly composed of a verb, it is most of the time masculine. Examples: -ouvre-bouteille (bottle opener) is m., while ouvre is the conjugation of the verb ouvrir (to open) at the present tense and the 3rd person, and bouteille (bottle) is f.; -sèche-cheveux (hair dryer) is m., while

sèche comes from sécher (to dry), and cheveu (hair) is m.. -chasse-neige (snowplough) is m.: chasse (hunting) is m., and neige (snow) is f.; NOTE: the word après-midi (afternoon) is considered both m. and f.! Whether you say un après-midi or une après-midi, you are never wrong…

Cases of changing of genders It would be easier if words always kept the same gender. However, some words with the same spelling may have different meanings and corresponding different genders. This is one of the most tricky things to remember… Examples: - une livre (half a kilo) BUT un livre (a book),

- une tour (a tower) BUT un tour (a trick or a turn), - une moule (a mussel) BUT un moule (a tin, a pan or a mold), - une mode (a fashion) BUT un mode (a way), - une voile (a sail) BUT un voile (a veil), - une pendule (a clock) BUT un pendule (a pendulum), - la mousse (moss, foam) BUT un mousse (a ship's apprentice), - une page (a page - of paper) BUT un page, (a page - a young boy). AND they can even change ac-cording to the context, or de-pending on whether they are used in the singular or the plural. Examples: - amour (love) is in principle always m. BUT it becomes f. in the plural when written in a literary text (ex: les amours désespérées de Romeo et Juliette = the hopeless love of Romeo & Juliet); - œuvre (work(s), book) is f. BUT it can become m. when it is used for the totality of a building work (ex: le gros oeuvre) or the totality of the works of a major artist of author (ex: l'œuvre de Monet); - orgue (organ) is m. when it refers to one single instru-ment BUT it can become f. when you talk of several in-struments, or when the word is used in an emphatic way (ex: les grandes orgues de la cathédrale); - délice (delight) is m. in the singular (ex: ce gâteau est un délice = this cake is a delight) and f. in the plural (ex: les délices voluptueuses de la grasse matinée du diman-che = the voluptuous delights of sleeping in on Sunday morning).

In the plural: Domination of the masculine

Even though old traditional ways of looking at things are changing, France remains a misogynist soci-ety. When you talk of a group of people, there only needs to be one man in the group for the group to be masculine when defining or de-

scribing it (we would definitely say ils and not elles when referring to the members of a mixed group). This is the same for words. Each time you have an enu-meration of words, if only one is masculine, it is enough

Un voile sur les cheveux, une voile sur le bateau...

Page 8: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Page 8 Issue Number 26 French Accent, August-September 2010

Exercices I. Dans les phrases suivantes, ajouter l'article correspondant au genre du mot (le, la, un, une…) : 1. _____ cours de tennis se trouve dans _____ plus grande avenue de _____ ville. 2. _____ lumière est encore éclairée dans _____ chambre des enfants. 3. Pourquoi y a-t-il eu _____ feu d'artifice hier soir? Parce que c'est _____ jour de _____ fête nationale. 4. Je trouve que _____ saxophone est _____ instrument de musique très harmonieux. 5. _____ peur n'est jamais bonne conseillère. II. Complétez avec "le" ou "la" : Quel bordel ! On ne trouve plus rien ici! Où est mon portefeuille? - Sur _____ commode, sous _____ chapeau. - Et _____ livre de recettes ? - Sur _____ plan de travail, entre _____ machine à laver et _____ lave-vaisselle. - Et où est _____ nouveau CD ? Dans _____ voiture, dans _____ boîte à gants. - Et où est _____ clé du garage ? Dans _____ cuisine, sous _____ journal, je crois. III. Complétez avec "le", "l'", "la", "les" ou "un", "une", "des" et faites l'élision si nécessaire. Dans _____ supermarchés aujourd'hui, _____ fruits et _____ légumes qu'on y trouve ne sont plus _____ produits naturels. Ce sont plutôt ______ produits de ______ agro-industrie. ______ agriculture moderne ressemble plus à ______ industrie chimique qu'à ______ vraie agriculture qu'on connaissait à ______ époque de nos grands-pères. ______ tomates, par exemple, avaient ______ vrai goût de tomate avec ______ bonne saveur. Celles qu'on trouve aujourd'hui sur ______ marchés ont bien ______ couleur ______ vraies tomates, mais elles n’en ont pas ______ goût. ______ meilleure, ou parfois ______ seule chose à faire, est de cultiver ______ tomates et ______ autres légu-mes soi-même dans ______ potager bio.

(Solutions page 31)

Il ou elle ? The Mystery of Masculine and Feminine Nouns (cont’d)

for defining or describing all of them together as mascu-line. Examples: -La robe, le manteau, la jupe et la veste sont bleus (and not : bleues as if the m. word manteau were not there) = The dress, the coat, the skirt and the jacquet are all blue. -La maison, la cabane, le château, et la grange sont habi-tés (and not : habitées if the m. word château were not there) toute l'année = The house, the cabin, the castle and the barn are inhabited the whole year long. _____ *An interesting example of exceptional efforts to over-turn the often-centuries-long gender discrimination in lan-

guage is that of the Indian Amartya Sen, recipient of the Nobel Prize in Economics. He has decided to use only the feminine pronoun she when referring to a person. ** écrivaine et auteure are two examples of a new trend of féminisation of words describing professions, that are encouraged by the Government through the publication of several guidelines or recommendations over the last 20 years, respecting the principle of parité (parity or gender equality). Years ago, a French female writer would have said she was either un écrivain or un auteur, but now most of them describe themselves as une écrivaine or une auteure.

Go to: www.expatsradio.com And listen to our broadcasts!

Page 9: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Page 9 Issue Number 26 French Accent, August-September 2010

Nous vous proposons deux dictées au choix, selon votre niveau de français : une pour débutants, et l’autre pour le niveau intermédiaire. Cliquez sur les boutons ci-dessous pour les écouter. Essayez de les écrire sans faire de fautes. Vous pourrez ensuite comparer ce que vous avez écrit avec le texte original page 31. N.B.: Nous vous suggérons de lire tous les articles de ce numéro de French Accent avant de commencer la dictée, car vous reconnaîtrez la plupart des mots et des expressions. Niveau débutant : Niveau intermédiaire :

Deux dictées au choix

is probably partly what les bleus (the French) were lacking, even long before the start of the World Cup, when they were defeated 0 to 1 by China in a friendly match. It was a blow to the moral as well as to the mental, and brought about some strong reactions from fans, such as this one: “Il est où le mental mainte-nant ?” (Where is the men-tal now?)... Parti! (Gone!). This proved true, all over the world event as so many teams, France included, failed to make it past the first round.

Céline Anthonioz

way it is used have evolved considerably. Mental, in the past, was only an adjective - and it is still used as such whenever you speak of calcul mental (mental calculations), malade mental (mentally ill person), âge mental (psychological age) of a person. But the French began using it as a noun about 20 years ago. And little by little, it spread throughout the sports world to the extent that it is now considered just as in-dispensable as the ball it-self in a football match. Le mental has become so im-portant that a new profes-sion has been created in recent years, that of coach mental: someone who helps prepare le mental of the players. The same thing exists, but more dis-creetly, for Heads of State. And, even better, many sports personalities even engage the services of a psy (psychologist) to ensure a better mental. Their function is not only to reinforce le mental it-self, but also to build the confidence the players have in themselves. This

Media Wordplay: Le mental

II t was Spain this time, and it came as a surprise that few of the favorites made it past the first round. But anyway, whatever team would have won the World Cup in South Af-rica, it had nothing, or lit-tle, to do with the way the players will have kicked the ball. Nothing, or little, related to their physical condition, their ability to run, jump, fall (and pretend to be badly injured), the number of hours of training they had completed before-hand, or the number of stars of the hotel where they stayed during the competition. The only im-portant thing, the one that makes the difference be-tween the winners and the losers, is le mental (the state of mind). These days, you can hardly read a French sports magazine or newspaper that doesn't re-fer to le mental of such or such a player, maybe of the whole team, as le mental is something contagious. This is not a totally new word, though, but, as al-ways in France, the impor-tance attached to it and the

No doubt that the Spanish had a high “mental”… ©D.R.

Page 10: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Click here

Translate into

50 languages in 1 click: here!

Animals have always been a great source of inspiration for idioms in France. We have already given you in past issues examples of how dogs and cats provide some interest-ing expressions. The same is true with farm and wild animals. A few examples: Sauter du coq à l'âne = to jump from one subject to another while talking to people (lit.: to jump from rooster to donkey). Dire des âneries = to say stupid things. Etre têtu comme un âne = to be stubborn as a donkey. Un dos d'âne = a speed bump (lit. = a donkey's back) Etre à cheval entre… = to be in between…. Ce terrain est à cheval entre deux maisons = This field is in between two houses. Cet auteur a passé sa vie à cheval entre la littérature et la science = This author has spent his life in between literature and science. Etre à cheval sur les principes = to be very strict in applying one's principles. Un cheval de Troie = A Trojan horse. La vache ! = one of the several equivalents of "wow" - an inter-jection expressing surprise, either positive or negative. Elle a réussi ? La vache ! Je n'y croyais pas = She succeeded ? Wow, I wouldn't have believed it. La vache ! Il a encore augmenté ses tarifs. = Wow! He has raised his fees, again. Une vacherie = a dirty trick, a rather nasty move. Mon patron m'a fait une vacherie, il m'a refusé de prendre un jour de congé de plus = My boss played a dirty trick on me, he refused to let me take one more day off. Vachement = very, a lot, extremely. Il est vachement beau, ce mec = He is very handsome, that guy. J'ai vachement faim = I am starving. Cette soupe est vachement dégueu. = This soup is very disgusting. Parler anglais comme une vache espagnole = to speak very broken English (lit.: to speak English like a Spanish cow). Un mouton = someone who is easily impressionable and follows others without thinking for himself. Ménager la chèvre et le chou = to be nice with two different/opposite parties to remain in good terms with both (lit.: to deal carefully with the goat and the cabbage). Un poulet = a cop. Poser un lapin = to stand someone up (lit.: to lay a rabbit). Elle devait venir dîner ce soir, mais elle m'a posé un lapin = She was supposed to come for dinner tonight, but she stood me up. Mettre la charrue avant les bœufs = to put the cart before the horse (lit.: to put the plough before the oxen). Prendre le taureau par les cornes = to have the courage to finally do something that has been necessary for some time (lit.: to take the bull by the horns). Cela fait trop longtemps que je voulais ranger le grenier. J’ai pris le taureau par les cornes et maintenant c’est fait ! = I have wanted to straighten up the attic for too long. I finally took the bull by the horns, and now it's done! Avoir mangé du lion = to have incredible energy (lit.: to have eaten some lion's meat). Ne pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué = don’t count your chickens before they hatch (lit: don't sell the skin of the bear before having killed it). Un drôle de zèbre = a strange fellow.

Le coin des branchés

Issue Number 26 Page 10 French Accent, August-September 2010

Sauter du coq à l’âne. Dessin de Lucques Nisset-Raidon, “101 French idioms”, Passport Books

Page 11: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Page 11 Issue Number 26 French Accent, August-September 2010

A highly successful programme among expatriates. Lessons, with a French native-speaking private teacher, are geared to the stu-dent’s level and needs and focuses on everyday practical living in France. It offers a wonderful scheduling and location flexibility, as the lessons can be taken at any time and any place. • How Does it Work?

Each programme includes a lesson via Skype (www.skype.com) or on the telephone with a native-speaker French teacher located in France, Switzerland or North America. After each lesson, the student receives personalised homework and has the opportunity to practice their French via our on-line forum. • Teachers

They all have a diploma and have experience teaching French. They are very patient, friendly and encouraging. They understand the frustrations and the difficulties of learning a second language. They adapt to their stu-dents’ levels and objectives. They make sure that the lesson is performed in a fun and relaxed atmosphere. • Students

The French learning programmes are adapted for expatriates living in France, tourists, students, Francophiles, business professionals and for chil-dren (from 6 yrs. up). So far, hundreds of students have experienced our French learning pro-grammes, and they all enjoy real progress as every lesson is personalized. • Advantages

Flexibility: lessons can be taken from home, the office, hotel room, etc. The student can change the

date and time of the lesson on a weekly ba-sis. Personalized: every lesson is prepared according to the student’s level and objec-tives. Constant feed-back is given during and in between each lesson. Affordable: it is one flat fee per lesson which includes a follow-up homework as-signment. There are no extra fees!

5 French Learning Programmes to choose from!

Learn French at Home +33 (0)970 40 81 17 (local call cost in France)

www.learnfrenchathome.com [email protected]

TESTIMONIALS

“The best method for me for progressing in the lan-guage. Tired of classes and groups of mixed abil-ity and searching for a more personal, one-to-one contact with a tea-cher, this was the ideal answer.” Peta, Normandy, France “I really enjoy the lessons and my neighbours and friends in my village com-ment on my progress, so it's great.” Alana, Aude, France The lessons are very en-joyable and we laugh a lot about the oddities of each other's language and the different ways in which language is used. If you want to make pro-gress with your learning. I'm certainly enjoying the experience.” Peter, Northants, UK “I like the flexibility of learning this way because I can have weekly lessons regardless of where I am in the world. I am also learning French quicker than other methods or lessons because it is eas-ier for me to schedule them. Even my 9 year old son has commented how my French is improving and he is fluent!” Paul, Dordogne, France “A brilliant concept and one that I am enjoying immensely. The hour long phone call absolutely flies by, before I know it, the teacher is setting my homework, which I can then do at my conve-nience and e-mail to her for correcting.” Marian, Essex, England

Page 12: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Page 12 Issue Number 26 French Accent, August-September 2010

Mots croisés Les mots utilisés dans ces mots croisés sont tirés d’articles parus dans ce numéro.

Created with ElipseCrossword—www.elipsecrossword.com

Vertical 1. ministre du Travail 2. analyser, décoder 3. symbole des guides Mi-

chelin 5. poisson d'eau douce 6. tâche désagréable 7. demi kilo 8. femme auteur de livres

de fiction 11. gros 12. amusant 15. se tient à l'écart de la

société 16. synonyme de flic 18. renvoyer de son emploi 20. mauvaise nourriture 21. animal principal de la

corrida 22. magazine 23. dessinateur au Monde 26. chanteur dont la fille est

actrice (et chanteuse) 28. tennisman et chanteur 30. facteur et chef du parti

NPA 32. doubler 34. rassemblement pour

protester 35. animal africain noir et

blanc 36. langage des jeunes

Horizontal 4. la femme la plus riche de France 9. magazine hebdomadaire 10. donne du lait 13. chien stéréotype des Français 14. un mauvais tour 17. bicyclette 19. gagner 24. conseiller

25. auteur du Major Thompson 27. très 28. ceux qui mènent une vie aisée 29. corrompu 31. conduire 33. activiste altermondialiste 37. elle m'a posé un _______. 38. créatrice de la BD Les Frustrés 39. 1ère page d'un journal 40. obstiné

Printable version

Click HERE for a more readable version:

(Solution page 33)

Click HERE to do it online!

Page 13: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Page 13 Issue Number 26 French Accent, August-September 2010

Printable version

par ses affirmations infon-dées, la superficialité de ses écrits, et la célébrité de sa femme artiste, Arielle Dom-balle, qualifiée de “poupée Barbie” par Renaud (voir page 17), dans une chanson dédiée à BHL et intitulée L'entartré. Un autre exem-ple est Bernard Kouchner, autrefois homme de gauche, ex-fondateur de Médecins sans frontières, qui a long-temps été “la personnalité préférée” des Français, mais s'est totalement discrédité depuis qu'il a accepté de de-venir ministre des Affaires étrangères de Sarkozy. Les Français recherchent donc ailleurs les personnali-tés qui les inspirent, en qui ils ont confiance, ou qu'ils ont envie d'imiter. Internet

LL ongtemps, la France a été un pays où l'influence des intellectuels, et de cer-tains artistes, était très im-portante. Au siècle dernier, les Simone de Beauvoir, George Brassens, Albert Camus, Coluche, Serge Gainsbourg, Françoise Gi-roud, André Malraux, Fran-çois Mauriac, Jean-Paul Sartre ou Boris Vian, parmi beaucoup d'autres, étaient de véritables maîtres à pen-ser pour les Français, ou des personnalités qu’ils ad-miraient et soutenaient. Et quelques chefs d'Etat ont aussi exercé leur influence, tels Charles De Gaulle ou François Mitterrand. Aujourd'hui, comme dans beaucoup d'autres

et ses réseaux sociaux et d'information, les journaux indépendants, et certaines émissions de télé humoris-tiques ou satiriques, sont devenus leurs principales sources d'information. C'est ainsi que ces nouvelles cé-lébrités et vedettes se font connaître, et apprécier, par leurs idées rebelles ou ori-ginales, qu’elles viennent du show business, du ciné-ma, du sport, de la BD ou de la littérature. Nous vous présentons ci-dessous quelques-unes de ces nouvelles personnalités qui influencent la société d'aujourd'hui, dont bien peu de politiques. Il est frap-pant de constater, à la lec-ture de leurs courts CV, qu’elles offrent toutes un regard différent, rebelle, critique, drôle et inventif sur le monde. Une preuve du fossé énorme qui s'est creusé entre les personna-ges politiques et ceux qu'ils sont censés représenter.

Annick Stevenson

Vivre en France — Les personnalités qui influencent la société française

Glossaire “bling-bling” = an expression applied to Sarkozy's ostentatious way of living nantis = those who are well-off englués = mired in, stuck in soulever des idées nouvelles = to propose new ideas écœuré = disgusted, disheartened entendre leur voix = have their voice heard infondées = unfounded ses écrits = his writings entartré = to have a pie thrown in one's face, which has happened to BHL at least 7 times… BD (bande dessinée) = comics bien peu de politiques = very few political personalities frappant = striking à la lecture de = while reading CV (curriculum vitae) = resume offrent toutes un regard différent = all offer a different point of view on… rebelle, critique, drôle et inventif = rebellious, critical, funny and inventive fossé = gap creusé = dug ceux qu'ils sont censés représenter = those they are supposed to represent

Albert Camus (en haut), et Serge Gainsbourg.

©D.R.

pays, la population a perdu toute confiance en ses per-sonnalités politiques et in-tellectuelles. L'attitude “bling bling” et la tendance à favoriser les nantis de Ni-colas Sarkozy, et les scan-dales à répétition au sein de sa majorité, ont fait consi-dérablement baisser son taux de popularité. Les so-cialistes eux aussi, englués dans leurs querelles inter-nes et incapables de soule-ver des idées nouvelles, ont écœuré beaucoup de Fran-çais. Et les quelques philo-sophes ou intellectuels qui font encore entendre leur voix ont perdu beaucoup de leur crédibilité et de leur respectabilité. Le meilleur exemple est Bernard-Henri Lévy (BHL), surtout connu

Page 14: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Page 14 Issue Number 26 French Accent, August-September 2010

Les personnalités qui influencent la société française (suite)

Mathieu Amalric

Réalisateur et acteur de cinéma, il est adoré du public français par les personnages un peu décalés et marginaux qu'il incarne. Dans Le scaphandre et le papillon¸ qui lui a valu le César du meilleur acteur, il a joué le rôle d'un homme gravement han-dicapé, puis il a obtenu un 2e César dans Rois et reine, où il était interné dans un hôpital psychiatrique. Il vient d'obtenir comme réalisateur le Prix de la mise en scène au festival de Cannes pour Tour-née, un film où il joue le rôle d'un pro-ducteur qui invite en France une troupe de music-hall burlesque américaine. Il se bat contre les salles multiplexes et pour le cinéma d'art et d'essai. Robert Badinter

Avocat, ministre de la Justice sous Fran-çois Mitterrand, président du Conseil constitutionnel, et sénateur, il est surtout connu pour avoir obtenu l'abolition de la peine de mort en France en 1981. Il ne cesse de défendre les droits des prison-niers et des homosexuels, et de protester contre la politique du gouvernement. En

juin, il a violemment réagi à la décision de Nicolas Sarko-zy de supprimer le poste de défenseur des enfants. www.badinter.com Sa femme, Elisabeth Badinter, autrefois appréciée com-me militante féministe, philosophe et écrivaine, est au-jourd'hui controversée pour des prises de position plus conservatrices. Yann Arthus-Bertrand

Ce génial photographe et documentariste dont les œuvres sont diffusées dans le monde entier, se consacre désor-mais essentiellement à la défense de l'environnement. Il anime sur France 2 Vu du ciel (sur la nature et l’écolo-gie), qui est l'émission la plus regar-dée de toutes les télévisions publiques - preuve de l'intérêt que lui accorde le public. www.yannarthusbertrand.org

Olivier Besancenot L'un des rares hommes politiques qui sa-vent encore séduire les Français, que nous vous avons déjà présenté dans French Accent. D'origine très modeste (il est facteur, et continue d'exercer ce mé-tier), il a créé un parti de gauche, qui se veut la voix des travailleurs les plus fai-bles: le “Nouveau parti anticapitalis-te” (NPA), qui connaît un succès plus grand à chaque élection.

www.npa2009.org Juliette Binoche

Actrice de cinéma connue dans le mon-de entier, Oscar de la meilleure actrice pour Le Patient anglais (mais elle a re-fusé de jouer dans Jurassic Parc), elle incarne la Française typique d'aujour-d'hui, talentueuse et travailleuse, et sim-ple, modeste, très attentive aux problè-mes des gens. Elle est très amie du ré-alisateur iranien Abbas Kiarostami.

José Bové

Tête de file des altermondialistes et de la lutte anti-OGM et anti-malbouffe, défenseur des petits agriculteurs, que vous nous avons déjà présenté, il est très respecté du public pour la force de ses convictions et son courage. Il a fait plusieurs fois de la prison pour avoir saccagé des champs de maïs OGM ou

démonté des McDonald's. Député européen, il s'est allié à Daniel Cohn-Bendit (cf. p. 16) dans “Europe écologie”. http://jose-bove.eu

Glossaire

Réalisateur = Director décalés et marginaux = on the fringes of society incarne = portrays se consacre = devotes himself désormais = henceforth séduire = to win someone over facteur = mail man se veut = intends to be Tête de file = leader malbouffe = junk food saccagé = to trash, dismantle

©Guillaume Paumier

©Nicolas Genin

©Guillaume Paumier

©Olivier Ezratty

©D

enis

©D.R.

Notre sélection des célébrités les plus connues et appréciées

Page 15: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Page 15 Issue Number 26 French Accent, August-September 2010

Claire Bretecher

Dessinatrice de BD, elle crée depuis les années 1970 des personnages et histoires adorées des fem-mes, qui s'y retrouvent. Les plus célèbres séries sont Cellulite, Les Frus-trés et Agrippi-

ne. Toutes les petites scènes de la vie ainsi pré-sentées avec humour sont une véritable analyse de la société française contemporaine. Elle continue de dessiner et de publier avec le mê-me succès. www.clairebretecher.com François Busnel

Ce jeune critique littéraire est à la fois directeur de la ré-daction du magazine littéraire Lire et rédacteur en chef du service livre de L'Express. Mais il est surtout connu pour avoir lancé il y a deux ans la première émission littéraire

grand public diffusée en prime time, qui a immédiatement connu un immense succès: “La Grande librairie” (France 5). Sympathique et simple, il ac-cueille des écrivains très variés, et donne le goût de la lecture aux Français.

Daniel Cohn-Bendit

Bien qu'il soit de nationalité allemande, il est encore vu comme le révolutionnaire qui a été porte-drapeau de la ré-volte de mai 68 en France. Il plaît aux Français en quête d'un autre mode de gouvernan-ce. Député européen, il a fait aujourd'hui de l'écologie son cheval de bataille, et a co-créé “Europe écologie”, mouve-ment qui a recueilli plus de 20% des voix lors des élec-tions européennes. Mais il ne souhaite pas se présenter à la présidentielle et n'a même pas voulu se faire nationaliser français. www.cohn-bendit.de

Jamel Debbouze

Nous avons déjà présenté ce jeune ac-teur de cinéma et de théâtre adoré des Français, de parents immigrés maro-cains et légèrement handicapé, qui joue surtout des rôles comiques. Dans la vie politique, il est un vrai trublion et s'est engagé dans plusieurs actions de défen-se des Palestiniens et des Maghrébins. Il a obtenu le prix d'interprétation masculine au Festival de Cannes pour son rôle dans le film Indigènes rendant hommage aux immigrés ayant combattu pour la France pendant la Seconde guerre mondiale. http://jameldebbouze.net

Romain Duris

Ce brillant acteur de cinéma, dont nous vous avons aussi déjà parlé, est l'un des préférés des Français. Il a dé-jà tourné dans beaucoup de films à grand succès, mais il s'est surtout fait connaître dans L'auberge espagnole, de Cédric Klapisch (réalisateur inven-tif, très apprécié lui aussi du jeune public) sur les échanges entre étu-

diants étrangers dans le cadre du programme Erasmus. Ce film a inspiré beaucoup de jeunes Français à se lancer dans ce genre d'échanges à l'étranger. http://romain-duris.fr.nf Gad Elmaleh

Né au Maroc, d'origine juive et arabe, il est acteur et réalisateur, et humoris-te. Très ami de Jamel Debbouze, il est une autre voix de défense des immi-grés en France. L'un de leurs specta-cles commun a battu tous les records d'audience à la télévision. Ses fans animent deux sites web: http://gadelmaleh.org http://gad-elmaleh.info

Les personnalités qui influencent la société française (suite)

©Quenneville

Glossaire à la fois = at the same time rédacteur en chef = editor porte-drapeau = leader. (lit.: flag bearer) cheval de bataille = main priority se présenter = to be a candidate trublion = troublemaker, agitator

©Marie-Lan Nguyen

©D

.R.

©D.R.

©Nicolas Genin

0

©D.R.

Page 16: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Page 16 Issue Number 26 French Accent, August-September 2010

Charlotte Gainsbourg

Actrice, la fille de l'acteur et chanteur ado-ré de toute une génération, Serge Gains-bourg (voir page 13), et de Jane Birkin, que nous vous avons déjà présentés, a tourné de très nombreux films et a déjà obtenu deux César et le Prix d'interpréta-tion féminine à Cannes. Elle symbolise l'esprit de liberté de ses parents (liberté ar-tistique, dans les opinions politiques, et

sexuelle) tout en étant très proche de la jeunesse, et des Français déshérités (elle participe activement aux “Restos du cœur”). www.charlottegainsbourg.com Anna Gavalda

Cette romancière, qui est aussi profes-seur, chroniqueuse pour Elle et membre du jury du Festival de la BD d'Angoulê-me, ne publie que des best-sellers ven-dus entre 1 et 2 millions d'exemplaires. Elle séduit donc une frange importante de Français, qui se bousculent pour la rencontrer lors des signatures, surtout parce qu'elle a su rester modeste, vit simplement en banlieue, et reste pro-che de ses lecteurs dans ses écrits.

Grand corps malade

Nous avons également déjà fait le portrait de ce “slammeur”, né en 1977. Lui aussi incarne une grande partie de la jeunesse française, celle qui habite dans les banlieues dites “difficiles” et dont il est devenu le porte-parole. www.grandcorpsmalade.com

Stéphane Guillon

Ce chroniqueur humoriste, qui va-lait jusqu'au mois de juin 2 millions d'auditeur à France Inter (membre de Radio France) vient de se faire licencier du jour au lendemain, en même temps qu'un autre humoriste, Didier Porte, leurs chroniques acer-bes ayant beaucoup déplu à la di-rection - donc au président Sarkozy, qui a nommé tous les directeurs de Radio France. Sans grande surprise, il est désormais encore plus populaire au-

près des Français et ses émissions passent en boucle sur Youtube. Nicolas Hulot

Le plus “people” des écologistes français est aussi l'un des plus engagés, ainsi que nous vous l'avons déjà expli-

qué dans un précédent numéro. Animateur d'une émission sur la nature très populaire, Ushuaïa, il a créé la Fondation Nicolas Hu-lot qui intervient activement pour sensibiliser le public aux questions d'environnement. Il est à l'origine de l'inscription, en 2005, d'une Charte de l'environ-nement dans la Constitution française. ww.fondation-nicolas-hulot.org

Christian Lacroix

Ce grand couturier français est peut-être le plus connu, et celui qui est le plus proche du grand public. Il organise souvent des expositions dans sa ville, Arles, encourage le métissage des cultures et a dessiné les unifor-mes pour Air France, la couver-ture du Petit Larousse, les sièges du prochain TGV, et un timbre spécial Saint-Valentin pour La Poste… www.christian-lacroix.fr

Les personnalités qui influencent la société française (suite)

Glossaire déshérités = disadvantaged, destitute romancière = novelist frange = a part of se bousculent = join the mad rush (lit.: to jostle one another) signatures = book signing sessions se faire licencier = to get fired, laid off du jour au lendemain = without any prior notice acerbes = biting, stinging déplu = displeased - the verb déplaire nommé = appointed en boucle = non-stop sensibiliser = to raise one's awareness couturier = fashion designer métissage = the mingling

©D

.R.

©D.R.

©G

eorg

es S

egui

n (O

kki)

©D.R.

©Olivier Tétard

©Florian Vincent

Page 17: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Page 17 Issue Number 26 French Accent, August-September 2010

Annie Le Brun

Ecrivaine, poète et critique, spécialiste de Sade, elle est surtout connue pour avoir participé au mouvement surréa-liste et pour lutter contre le moralisme et le puritanisme, et une vision trop “niaise” du féminisme qui revient à nier la sexualité féminine. Le public

apprécie son esprit libre, et ses interviews-choc, comme récemment pour le magazine indépendant Marianne, dans lequel elle affirme que le sarkozysme est “l’effondrement du langage”, et la “grossièreté de pensée”. Fabrice Luchini

Ce brillant acteur de cinéma et de théâtre, qui a reçu de nombreuses ré-compenses, a créé un style unique. D'origine modeste (fils d'immigré de-venu coiffeur, sans diplôme), il attire tout un public qui se reconnaît en lui, et le prend comme exemple que l'on peut s'en sortir même quand on n'a pas tout pour soi au départ. Les Français apprécient aussi son regard décalé sur le monde et son enthousiasme pour la littérature, ce qui leur donne envie de lire.

Yannick Noah

D'origine camerounaise par son père, cet artiste, déjà présenté dans nos colonnes, multiplie les talents: champion de tennis - le dernier François à avoir remporté les in-

ternationaux de Paris à Roland Garros en 1983 - acteur de cinéma et surtout chanteur. Il est très engagé politi-quement contre le gouvernement Sarkozy, et s'implique dans de nombreuses actions caritatives en faveur des pauvres et des enfants. Très proche des gens, il est évi-demment adoré du public. www.yannicknoah.com Plantu

De son vrai nom Jean Plantureux, il est sans nul doute le dessina-teur humoriste le plus connu de France. Ses des-sins qui illus-trent tous les jours la “une” du Monde de-puis 38 ans sont largement com-

mentés et appréciés par les lecteurs. Il est aussi engagé dans plusieurs causes humanitaires, et pour la paix entre Israël et la Palestine, et il a créé l'organisation Cartoo-ning for Peace pour défendre les dessinateurs de presse pourchassés par les dictatures et les intégristes. www.plantu.net Renaud

Nous vous avons parlé plusieurs fois dans French Accent de ce chanteur rebelle, pour lequel nous avons, avouons-le, une affection particulière ! Il est l'un des chanteurs les plus populaires et les plus aimés de France, et le public se rallie à lui dans ses engagements contre le militarisme et en faveur des droits de l'homme et de la protection de l'environnement. Les gens applaudissent aussi à ses pri-ses de position publiques contre la po-litique de Sarkozy. www.renaud-lesite.fr Alain Rey

Ce formidable linguiste est le fondateur et l'animateur du dictionnaire de langue française le plus apprécié de tous ceux qui s'intéres-sent au sens des mots, Le Petit Robert. Il est pas-sionné par l'évolution du langage, et est celui qui a commencé à inclure des

Les personnalités qui influencent la société française (suite)

Glossaire niaise = silly, inane nier = to deny l’effondrement = the collapse grossièreté = vulgarity se reconnaît = to identify with décalé = differing, personal remporté = won (remporter = to win) s'implique = is involved, engaged in caritatives = charitable “une” = the front page pourchassés = hounded, pursued avouons-le = let's admit it

©Abaca Pure people

©D

.R.

©D

.R.

©D

.R.

©D

.R.

©D.R.

Page 18: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Page 18 Issue Number 26 French Accent, August-September 2010

mots en verlan (langage créé par les jeunes de banlieue, dans lequel les syllabes sont inversées) et en franglais. Il est aussi chroniqueur d'émissions grand public dans les-quelles il exprime des idées libres, à contre-courant des idées politiques traditionnelles. www.lerobert-dictionnaireculturel.com Anne Roumanoff

Cette actrice et humoriste est l'une des plus drôles et des plus imper-tinentes de France. Ses tribunes critiques sur l'actualité et sur la politique du gouvernement actuel, à la télé et à la radio, sont un im-mense succès. Et surtout son émission satirique le samedi sur

Europe 1, Samedi Roumanoff dans laquelle “elle tire tous azimuts” sur les sujets du jour. www.anneroumanoff.com Sempé

Illustrateur français mondialement connu, créateur notamment avec René Goscinny du Petit Nicolas, déjà cité dans French Accent, Jean-Jacques Sempé contribue également souvent au New Yorker,

dont il illustre des couvertures. Il est extrêmement popu-laire parmi les Fran-çais, qu'il séduit à la fois par son humeur, par son regard oblique sur le côté dérisoire de la vie, mais aussi par l'esprit de tendresse et de tolérance que ses dessins expriment.

Dominique Strauss-Kahn

Cet homme politique socialiste, économiste, ancien mi-nistre du gouvernement Jospin, a commencé à se faire ap-précier des Français… en quittant la France, pour devenir, en 2007, direc-teur du Fonds monétaire international (FMI) à Washington D.C.. Selon un sondage du 22 juin 2010, il atteint un record de popularité de 65 % (26% pour Sarkozy) parmi les Français. Mais il n'est pas du tout certain qu'il resterait aussi populaire s'il se présen-tait aux prochaines élections prési-dentielles…

Sylvie Testud

Mignonne, simple, gentille, cet-te actrice de cinéma plusieurs fois primée, d'origine très mo-deste, dont nous vous avons aus-si déjà parlé, a un style très fran-çais dans sa manière d'exprimer ses émotions, ce qui plaît beau-coup au public. Outre les films, qui lui ont déjà valu deux César, elle fait du théâtre et écrit des romans réalistes et humains. Lilian Thuram

Avec Zidane, aujourd'hui un peu has been dans l'esprit des Fran-çais, cet ancien footballeur, ori-ginaire de Guadeloupe, qui fut l’un des champions de la fameu-se Coupe du Monde 1998, est le sportif qui incarne le plus la fi-gure de “l'intégration réussie”. Depuis qu'il a arrêté la compéti-tion, il n'a cessé de s'engager dans un combat contre le racis-

me et en faveur des sans papiers et des immigrés en France. Il est aussi membre du Haut Conseil à l’intégra-tion (créé en 1989 par le socialiste Michel Rocard) dont l’objectif est d’aider à une meilleure acceptation des étrangers. Il participe à de nombreuses émissions de ra-dio et de télévision, a publié un livre, et a créé une Fon-dation visant à l'éducation contre le racisme et au soutien des victimes. www.thuram.org

Les personnalités qui influencent la société française (suite)

Glossaire dans lequel les syllabes sont inversées = in which the syllables of a given word are reversed grand public = the general public à contre-courant = going against the grain tribunes = presentations, shows tire tous azimuts = takes aim at everything dérisoire = laughable, pathetic atteint = achieved (atteindre = to achieve) primée = recipient of a prize for her work fut = was (simple past of être)

©D

.R.

©D.R.

©F.M.I.

©D.R.

©D.R.

Page 19: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Page 19 Issue Number 26 French Accent, August-September 2010

Les médias Si les ventes de quotidiens ne cessent de baisser, et si les principales chaînes de télévision ont perdu beaucoup de leur crédibilité du fait de la mainmise de Nicolas Sarkozy dans le choix des directeurs de chaîne, d'autres médias restent crédibles, et très suivis par les Français :

Le Canard enchaîné : hebdomadaire satirique et libre de toute publicité, il est extrêmement bien informé, et est souvent le premier à découvrir les affaires scandaleuses. www.lecanardenchaine.fr

Marianne, hebdomadaire créé par Jean-François Kahn, “centriste et révolutionnaire”. Il est très bien informé aussi, et au ton provoca-teur. Le numéro ci-contre a été pu-blié à la veille des élections prési-dentielles de 2007, et il s’est vendu deux fois plus que les autres numé-ros, mais il n’a pas empêché l’élec-tion du président Sarkozy... www.marianne2.fr

Rue89, journal en ligne d'accès gratuit et “participatif”, créé en 2007, par d'anciens journalistes de Libération, est lui aussi à la pointe de l'information et offre l'avantage de s'ouvrir largement au débat entre Français. Il est fi-nancé par des actionnaires exté-rieurs et par la publicité, ce qui lui permet d’offrir à ses lecteurs un accès gratuit à son site internet. Il connaît un succès énorme (1,5 million de lecteurs chaque jour), et croissant. Il a ouvert une antenne au Japon et au Canada, et vient de créer en juin 2010 un prolongement papier : Revue Rue89. www.rue89.com Mediapart est un autre journal en ligne, créé en 2008, par plusieurs journalistes indépendants, mais, contrairement à Rue89, son accès est payant. Lui aussi est très informé, et il s’est fait récemment remarquer, et critiquer par le gou-vernement, pour avoir révélé des faits importants de l’af-faire Woerth (voir page 21). www.mediapart.fr

Les émissions humoristiques Les Guignols de l'Info Cette émission, sorte de Spitting Image à la française, que le président Sarkozy aimerait bien voir disparaître, est produite par Canal + et a su garder son indépendance. Elle décrypte (voir page 25), chaque soir, l'actualité du jour, et est adorée des Français. www.canalplus.fr/c-humour/pid1784-c-les-guignols.html

Groland Une autre émission satirique et humoristique de Canal +, de plus en plus populaire, présentant, aux heures de grande écoute, ce qui pourrait se passer dans un monde de fiction, la “Principauté de Gro-land”, qui ressemble fort à la France. Certains de ses millions de fans collent même des imita-tions de plaques d'immatriculation du pays de Groland sur leurs voi-tures. Des festivals Groland sont organisés. Ils attirent des dizaines de milliers de spectateurs, ww.groland-vidz.com

Les personnalités qui influencent la société française (suite)

Glossaire mainmise = control, domination participatif = participatory à la pointe = at the cutting edge croissant = increasing prolongement = extension renvoyé = fired heures de grande écoute = prime time plaques d'immatriculation = licence plates

Le présentateur des “Guignols de l’info est toujours”, depuis 1988, la marionnette de Patrick Poivre d’Arvor - le présentateur de la chaîne TF1 qui, depuis 30 ans, était l’un des plus aimés des Français, et a été renvoyé du jour au lendemain en 2008 sous pression évidente de Sarkozy.

L’acteur Christophe Salengro joue le rôle du président du Groland ©N@ldo

Page 20: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Page 20 Issue Number 26 French Accent, August-September 2010

Les personnalités qui influencent la société française (suite)

Scénario : “Tous pourris” Deux amis commentent l'actualité. Denis : Tu as lu Rue89 aujourd'hui ? Ils sont vraiment tous pourris dans ce pays ! Lucie : C'est maintenant que tu t'en rends compte ? Tu es comme 55 % des Français qui pensent que les hom-mes politiques sont tous pourris. Je viens de lire le son-dage sur internet. Denis : Non, mais franchement, il y a de quoi ! Cette histoire Bettencourt, c'est la honte. Lucie : Je sais. Moi, ça fait des années que je boycotte L'Oréal. Denis : Mais maintenant c'est Sarko lui-même qui est pris la main dans le sac ! Tu as vu les Guignols hier soir ? Lucie : Non, je n'étais pas chez moi. Mais j'ai vu Rou-manoff avant-hier ! Méga géniale ! A propos, je boycot-te aussi France Inter. Je n'ai pas digéré qu'ils aient viré Guillon. Denis : Il gênait trop ! Au moins Sarko n'a pas encore pu rayer les Guignols et Groland de la carte… Moi aux prochaines élection je vote pour le couple Bové-Cohn Bendit. Lucie : Pas Besancenot ? Denis : Non, il a moins de chances de l'emporter. Quant à DSK, il est trop marqué PS, il retombera dedans dès qu'il est de retour, c'est sûr. Lucie : Il est trop vieux, surtout ! Un vrai éléphant, lui. Moi, si j'avais le choix, je voterais Thuram, Yannick Noah ou Debbouze. Avec eux, j'ai confiance. Ils ont quelque chose dans la tête. Denis : Ah oui, la France serait un autre pays s'il était gouverné par de vrais gens, qui ne pensent pas à s'enri-chir par tous les moyens !

Two friends trade comments about the news. Denis: Did you read Rue89 today? They are really all rotten in this country! Lucie: Did you just now come to that conclusion? You are like 55% of the French who think that all politicians are corrupt. I just read the poll on internet. Denis: No, but really, it certainly makes one think! This Bettencourt affair is shameful. Lucie: I know. I have been boycotting L'Oréal for years. Denis: But this time it's Sarko himself who has been caught red handed. Did you watch Les Guignols last night? Lucie: No, I wasn't home. But I saw Roumanoff day before yesterday! She was really outrageous! Speaking of boycotts, I'm also boycotting France Inter. I can't get over the fact that they fired Guillon . Denis: He was too much a pain in the neck for them! At least Sarko hasn't been able to shut down Les Guignols and Groland. I'm going to vote for the Bové-Cohn Ben-dit ticket at the next elections. Lucie: Not Besancenot? Denis: No, he doesn't have as much a chance of win-ning. As for DSK, he is too much a steadfast member of the Socialist Party. He'll fall back into the same party politics as soon as he returns, that's for sure. Lucie: He's much too old! A true elephant, that one. If I could choose, I'd vote for Thuram, Yannick Noah or Debbouze. I have confidence in them. They've got something between their ears. Denis: Ah yes, France would be an entirely different country if it were governed by real people who were not obsessed with lining their pockets by whatever means possible!

Go to: www.expatsradio.com And listen to our broadcasts!

Page 21: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Canard enchaîné et Ma-rianne en ont encore rajou-té en révélant d'autres pré-somptions de faveurs poli-tiques et de trafic d'influen-ce. Parmi ces accusations : Nicolas Sarkozy était sou-vent invité à dîner chez les Bettencourt, où il aurait re-çu personnellement quel-ques-unes de ces fameuses enveloppes kraft ; la fem-me d'Eric Woerth était em-ployée, principalement grâ-

La politique française — L’affaire Woerth : une menace sérieuse

pour Sarkozy ? maître d'hôtel principal de la famille Bettencourt, qui, en secret, a enregistré plu-sieurs conversations de son employeur suggérant que des irrégularités financières avaient été commises sur plusieurs fronts. Ces accu-sations ont été confirmées par l'ancien comptable de Liliane Bettencourt, Claire Thibout, qui a affirmé que la remise des désormais cé-lèbres enveloppes remplies d'argent de provenance im-possible à identifier était une pratique régulière, et plus précisément que Ma-dame Bettencourt aurait, au printemps 2007, remis à Eric Woerth une enveloppe contenant 150.000 euros pour financer la campagne électorale de Nicolas Sar-kozy (le montant total auto-risé pour une contribution par une seule personne à un parti politique est limité à 7500 euros). Claire Thibout a été longuement question-née, à deux reprises, par la police lors de l'enquête sur ces enregistrements secrets. Le résultat de ces interroga-toires a été publié sur inter-net par le site web d'infor-mations Médiapart, et Le

ce à l'intervention de son mari, par l'entreprise finan-cière qui gère la fortune des Bettencourt, estimée à plus de 16 milliards d'eu-ros ; Liliane Bettencourt possède de nombreux comptes secrets où une partie de sa richesse serait cachée pour échapper aux impôts, y compris dans des banques suisses que Mme Woerth serait chargée de gérer - d'où le nom de

Printable version

Page 21 Issue Number 26 French Accent, August-September 2010

OO n l'a qualifiée de “Genevagate” ou d'“affaire Bettencourt-Woerth”, mais la plupart des médias l'ap-pellent maintenant tout simplement “l 'affaire Woerth”. Eric Woerth, ac-tuel ministre du Travail, qui, au moment où les pre-mières révélations d'enve-loppes kraft remplies d'ar-gent liquide ont été faites, était le trésorier du parti politique de Nicolas Sarko-zy, l'UMP, se trouve en ef-fet au centre d'un farami-neux tourbillon d'insinua-tions, d'accusations et d'au-tres tentatives bien peu convaincantes de dissimu-lation. Pendant plusieurs semaines, pratiquement chaque journée a vu para-ître de nouveaux titres de journaux sur des transac-tions financières secrètes, des conflits d'intérêt et des cas de corruption politique qui, potentiellement, pour-raient ébranler le fonde-ment-même du pouvoir du président Sarkozy. Ce qui a commencé par des actes apparemment mesquins de vengeance de la part de deux ex-employés rancu-niers de Liliane Betten-court, la femme la plus ri-che de France, a tourné en une affaire d'état à grande échelle. Les premières accusations sont venues de l'ancien

Eric Woerth : ancien ministre du Budget, trésorier du parti de Nicolas Sarkozy (UMP) et actuel ministre du Travail. ©MEDEF

Page 22: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

L’affaire Woerth (suite)

Page 22 Issue Number 26

"Genevagate" ; les services des impôts, qui pendant quelque temps se sont trou-vés sous la supervision di-recte d'Eric Woerth lors-qu'il était ministre des Fi-nances, auraient fermé les yeux sur les évasions fisca-les commises par les Bet-tencourt. Lorsque ces allégations d'irrégularités et de finan-cement secret d'un parti po-litique ont été évoquées pour la première fois, la ré-action du Palais de l'Elysée a été de défendre le soldat Woerth à tout prix. Tandis que deux autres secrétaires d'Etat démissionnaient bru-talement suite à des indis-crétions de faits d'ampleur bien moindre (Christian Blanc s’était fait livrer des cigares cubains au frais des contribuables pour 12.000 euros, et Alain Joyandet avait bénéficié d'un traite-ment de faveur pour un permis de construire), au-cun effort n'a été ménagé pour voler au secours de Woerth, qui s'est trouvé lit-

téralement assiégé. Quand la situation s'est un peu éclaircie, la raison en est devenue évidente : l'affaire Woerth menaçait directe-ment Sarkozy. Le président a fait lui-même une apparition pu-blique dans une interview télévisée sur France 2 pour tenter de contrer les accu-sations portées, et suggérer que Woerth démissionne de son poste de trésorier de l'UMP (ce que celui-ci a fait immédiatement), mais plutôt que de réfuter ces accusations, il a préféré at-taquer ceux qui les por-taient, disant que l'on ne pouvait pas se fier aux mé-dias sur internet, et répéter ce que tous les fidèles membres du cabinet pré-tendaient depuis quelque temps : toute l'affaire n'est qu'une tentative du parti socialiste de faire dérailler la réforme du système de retraite menée par Eric Woerth. Les proclamations de soutien et de confiance de Sarkozy envers son mi-nistre, sont toutefois, pour la plupart, tombées dans l'oreille d'un sourd.

Les allégations de contri-butions occultes, et totale-ment illégales, à la campa-gne électorale de Sarkozy, s'ajoutant à celles de trafic d'influence et de conflit d'intérêt, continueront d'en-venimer le climat politique en France tant que se pour-suivront les diverses en-quêtes et investigations, mais les roues de la justice ne tournent pas toujours très vite, et pas toujours très rond. Certes, Eric Woerth, tout comme Lilia-ne Bettancourt, ont été in-terrogés par la police en charge de ces enquêtes - Mme Bettancourt à sa rési-dence et Woerth dans les bureaux de son ministère, plutôt que dans les locaux, inconfortables et déshuma-nisés, réservés aux sus-pects ordinaires -, mais le magistrat qui a été chargé de conduire et de coordon-ner l'enquête officielle, Philippe Courroye, est quelqu'un réputé proche du Palais de l'Elysée, et Le Canard enchaîné a émis des doutes sérieux sur son objectivité. Sarkozy comp-te aussi sur la tendance du public de se laisser facile-

CLICK HERE

French Accent, August-September 2010

ment distraire, et n'a cessé de faire des déclarations sur de tous autres sujets politiques, plutôt contro-versées, qui ont fait la une des journaux et détourné l'attention de l'affaire Woerth, du moins pour quelque temps. Mais le président sous-estime peut-être la capacité du public de se souvenir. Cela est apparu très nette-ment le jour où il s'est ren-du sur le Tour de France : très judicieusement, il a évité d'apparaître en public sur le podium durant la cé-rémonie de remise des maillots, et a limité sa par-ticipation à une rapide ren-contre en coulisses avec plusieurs cyclistes, avant d'être discrètement emme-né loin de là par son entou-rage. Il est évident qu'il a essayé d'éviter ce qu'avait subi Eric Woerth quelques jours auparavant, quand il avait passé une demi-journée à suivre une étape du Tour : il avait été co-pieusement hué et sifflé par le public lorsqu'il avait fait une rapide apparition sur le podium. □

Page 23: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

II t has been referred to as “Geneva Gate” or “The Bettencourt-Woerth Af-fair”, but most media now simply call it L'Affaire Wo-erth. The current Minister of Labor and at the time the revelations of brown ma-nila envelops filled with cash first surfaced the treasurer of Nicolas Sarkozy's UMP political party, Eric Woerth has been at the centre of a swirling maelstrom of in-sinuations, accusations and rather unconvincing cover-up attempts. For a period of several weeks, it seemed that each new day brought additional headlines of se-cret financial dealings, con-flicts of interest and politi-cal corruption that con-ceivably threaten to shake the very foundation of President Sarkozy's seat of power. What began as

of 2007 to finance Nicolas Sarkozy's election cam-paign (the maximum legal contribution to a political party by a single individual is limited to 7,500 Euros). Claire Thibout was ques-tioned at length on two dif-ferent occasions by the po-lice in the course of their investigation of the secret recordings. The results of these interrogations were made public by the internet news site Médiapart, and Le Canard enchaîné and Marianne have continued to press the issue and have revealed additional claims of political favours and i n f l u e n c e p e d d l i n g . Among the accusations are that Nicolas Sarkozy has personally been a frequent dinner guest of the Betten-court family where he was also a recipient of the om-nipresent brown envelops; Eric Woerth's wife was employed, mainly after the intervention of her hus-band, by the financial firm that manages the Betten-court fortune, estimated to be in excess of 16 billion Euros; Liliane Bettencourt has numerous secret ac-counts where a portion of her wealth is hidden to avoid paying taxes, includ-ing several in Swiss banks that Madame Woerth sup-posedly oversaw - thus the term "Geneva Gate"; the tax authorities, which were for a time under the direc-tion of Eric Woerth himself when he was Budget Min-

seemingly petty acts of re-venge by two disgruntled, former employees of Lil-iane Bettencourt, the richest woman in France, has turned into a full-blown affair of state. The preliminary accusations came from the former head butler in the Bettencourt household who had secretly recorded several conversa-tions of his employer that suggested financial irregu-larities on several fronts. Those accusations were substantiated by Liliane Bettencourt's former ac-countant, Claire Thibout, who affirmed that the hand-ing out of the now-famous envelops full of impossible-to-trace cash was an ongo-ing practice and more spe-cifically that Mme Betten-court had given Eric Wo-erth an envelop containing 150,000 Euros in the spring

Page 23 Issue Number 26

The Woerth Affair: a Serious Threat to Sarkozy ?

French Accent, August-September 2010

ister, have turned a blind eye to the Bettencourt tax evasion. When allegations of possi-ble wrong-doing and secret financing of a political party first surfaced, the reaction from the Elysée Palace was to defend le soldat Woerth at any cost. Whereas two other former secretaries of state had quickly resigned over in-discretions that carried far less potential for damage (Christian Blanc enjoyed Cuban cigars paid for by the taxpayers to the tune of 12,000 Euros, and Alain Joyandet received favour-able treatment over a build-ing permit), no holds were barred in flying to the res-cue of the embattled Wo-erth. When the initial smoke cleared, it became apparent why: the Woerth affair threatened Sarkozy's very power base. President Sarkozy himself even appeared before the French people in a tele-vised interview on France 2 to attempt to counter the accusations and to suggest that Woerth should resign as treasurer of the UMP, which he promptly did, but rather than refuting these accusations, chose instead to attack the messenger (internet-based media can-not be trusted) and to re-peat what all the loyal members of the cabinet had been saying for some time:

At the heart of the scandal : Liliane Bettencourt, the richest woman of France as the heiress of the L’Oréal Group. ©DR

Page 24: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Page 24 Issue Number 26

turn all-too-slowly and not always totally round. Whereas both Eric Woerth and Liliane Bettancourt have been interrogated by the police unit investigating the allegations - Mme Bet-

tancourt at her residence and Woerth in his ministry offices rather than at the unsavoury and dehumaniz-ing interrogation facilities

the whole affair was an at-tempt by the Socialist party to derail the reform of the French retirement system that Eric Woerth was spear-heading. Sarkozy's procla-mations of support and con-fidence in his minister fell, for the most part, on deaf ears. The allegations of occult, and highly illegal, contribu-tions to Sarkozy's election campaign, together with those of influence peddling and conflict of interest will continue to poison the po-litical climate in France until the several inquiries and investigations are held, but the wheels of justice

reserved for lesser sus-pects - the magistrate who has been assigned to con-duct and coordinate the official investigation, Phil-ippe Courroye, is report-edly someone who is close to the Elysée Palace, and Le Canard enchaîné has raised serious doubts about his objectivity. Sarkozy is also counting on the pub-lic's tendency to be easily distracted: he has issued an ongoing series of rather controversial proclamations about a wide range of po-litical subjects that have noticeably grabbed the headlines and drowned out coverage of the Woerth affair, at least for a while. The President may, how-ever, be underestimating the public's ability to re-

The Woerth Affair (cont’d)

French lessons for children

(6-12 years old) Children learn quickly and are generally attracted and moti-vated to learn if the lesson is performed in a relaxing and fun atmosphere. Taking lessons via Skype is exciting because kids love to use the computer and appreciate the real time interaction! The teacher targets the lesson's objective towards comprehen-sion. Through games, pictures, drawings, short role plays, songs and more, he/she keeps the student's attention in a fun and relaxing atmosphere during the entire lesson. Only needed: earphones with a microphone, a webcam and a high speed internet connection. Every lesson lasts for 30 minutes and after the lesson, the child will receive the vocabu-lary learned during the lesson via email as well as one or two exercises to do as home-work. Lessons can be taken on a weekday or on a weekend at a suitable time for your child.

www.learnfrenchathome.com

Allegations of occult, and highly illegal, contributions to Sarkozy’s election campaign will continue to poison the political climate for some time.

French Accent, August-September 2010

member. It was very re-vealing that on the day he paid a visit to the Tour de France, he quite judiciously avoided making a public appearance on the podium during the award cere-mony. He limited his post-stage involvement to a quick backstage get-together with several rid-ers, after which he was whisked away by his staff. It was rather obvious that he wanted to avoid the fate that had befallen Eric Wo-erth when he spent an after-noon following a stage of the Tour several days ear-lier: Woerth was roundly booed and jeered by the public when he made an appearance in front of the podium.

Roger Stevenson

Page 25: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

professional boosters giving special coaching to people who want to improve their image and self-esteem. And now, one can hear that some people have started to décrypter le look of the sexiest top models. The objective: probably to make their readers believe that if they take apart every aspect of the look of such symbols of beauty, they can under-stand that it takes very little to become just like them. In this sense, décrypter may be reverting to its original meaning: finding the secret hidden behind something that looks very different.

Céline Anthonioz

tics, one can decrypt any-thing: a story, a speech, a poll, a vote, a reaction, a demonstration, and the contrary: a silence, an ab-sence of reaction or of any kind of demonstration. Finding the secret behind… a message, of the beauty of a top model More recently, the verb moved on from the politi-cal stage to assume an even wider use. Over the past few months, we have started to hear that one can décrypter le langage de son corps (to decrypt the language of one's own body), a slogan used by

II f you ask an elderly French woman living in the deep countryside what the verb décrypter means, she will certainly hesitate, and reply that she only knows what a crypte (crypt) is : a basement below churches or cathedrals used either as a sepulcher or a chapel. But her husband, if he has experienced war or mili-tary service, will have an-other view, and go into details about what décryp-ter (to decode or to deci-pher) means: to manage to read a secret document that has been crypté (encoded) and that has a very differ-ent meaning than it appears to have, except for some-one who knows how to read the code. This was, indeed, long ago, the only meaning of this verb, also used by criminologists in psychology to explain how they analyze the personal-ity of a criminal. But re-cently, the media have de-cided that it would look very nice if it were used to show that journalists are not only giving informa-tion, but doing a lot of in-depth investigation, cou-pled with a highly intelli-gent analysis. “Décrypter l'actu (the news)” had be-come an indispensable must for every media, and the word décryptage the title of the column. In poli-

Décrypter

Page 25 Issue Number 26 French Accent, August-September 2010

Yesterday:“Enigma”, a special machine used to decode (“décrypter”) secret messages, invented in the early 1920s by a German. ©Walther/Bild, 1943

Today: a totally different way to “décrypter”...

Page 26: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Page 26 Issue Number 26

Y parlent avec des mots précis Puis y prononcent toutes leurs sylla-bes À tout bout d'champ, y s'donnent des bis Y passent leurs grandes journées à table Y ont des menus qu'on comprend pas Y boivent du vin comme si c'était d'l'eau Y mangent du pain pis du foie gras En trouvant l'moyen d'pas être gros Y font des manifs aux quart d'heure À tous les maudits coins d'rue Tous les taxis ont des chauffeurs Qui roulent en fous, qui collent au cul Et quand y parlent de venir chez nous C'est pour l'hiver ou les indiens Les longues promenades en Ski-doo Ou encore en traîneau à chiens Ils ont des tasses minuscules Et des immenses cendriers Y font du vrai café d'adulte Ils avalent ça en deux gorgées On trouve leurs gros bergers alle-mands Et leurs petits caniches chéris Sur les planchers des restaurants Des épiceries, des pharmacies Y disent qu'y dînent quand y soupent Et y est deux heures quand y déjeu-nent Au petit matin, ça sent l'yaourt Y connaissent pas les œufs-bacon En fin d'soirée, c'est plus choucroute Magret d'canard ou escargots Tout s'déroule bien jusqu'à c'qu'on goûte

Sur la scène française — Une chanson à décoder : Les maudits français

Lynda Lemay

www.youtube.com/watch?v=2hgiMJu2CdM

Printable version

French Accent, August-September 2010

À leur putain de tête de veau Un bout d'paupière, un bout d'genci-ve Un bout d'oreille, un bout d'museau Pour des papilles gustatives De québécois, c'est un peu trop Puis, y nous prennent pour un mar-tien Quand on commande un verre de lait

Ou quand on demande : La salle de bain Est à quelle place, S.V.P ? Et quand ils arrivent chez nous Y s'prennent une tuque et un Kanuk Se mettent à chercher des igloos Finissent dans une cabane à sucre Y tombent en amour sur le coup Avec nos forêts et nos lacs Et y s'mettent à parler comme nous Apprennent à dire : Tabarnak

©D.R.

Page 27: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Page 27 Issue Number 26

Glossaire À tout bout d'champ, y s'donnent des bis(es) = For any reason at all, they kiss each other. pis (et puis) = and then. En trouvant l'moyen = finding a way to… manifs (manifestations) = demonstrations. maudits = damn, bloody (Quebecois language). collent au cul (coller au cul) = to follow another car very closely, to tailgate. berger allemand = German Shepherd dog. caniche = poodle. plancher = floor. Y disent qu'y dînent quand y soupent (Y is used in place of ils in some songs) = They say that they have diner when they have supper (dîner is to have dinner in French but in Quebec they say souper). l'yaourt (le yaourt) = yoghurt (another song abbreviation). choucroute = typical French dishes from the east of France with sauerkraut, sausages, bacon, potatoes… tête de veau, paupière, gencive, oreille, museau… = various abats (offal). Some French like it! La salle de bain est à quelle place, S.V.P. : interesting for French lear-ners… The French will say: Où sont les toilettes? (where are the toilets?) As in Quebec, they say at which place is the bathroom? tuque = hat (bonnet in French). Kanuk = big winter jacket. cabane à sucre = sugar house for producing maple syrup. Y tombent en amour (ils tombent amoureux - in French) = They fall in lo-ve. Tabarnak = swearword Quebecois. caribou = alcohol from Quebec. plats d'binnes : (de binnes) = typical Quebecois dish with beans and bacon) On est rendu qu'on donne des becs = We then start to give kisses (Quebecois language).

French Accent, August-September 2010

Et bien saoulés au caribou À la Molson et au gros gin Y s'extasient sur nos ragoûts D'pattes de cochon et nos plats d'binnes Vu qu'on n'a pas d'fromages qui puent Y s'accommodent d'un vieux cheddar Et y se plaignent pas trop non plus De notre petit café bâtard Quand leur séjour tire à sa fin Ils ont compris qu'ils ont plus l'droit De nous appeler les Canadiens Alors que l'on est québécois Y disent au revoir, les yeux tout trempés L'sirop d'érable plein les bagages On réalise qu'on leur ressemble On leur souhaite bon voyage On est rendu qu'on donne des becs Comme si on l'avait toujours fait Y a comme un trou dans le Québec Quand partent les maudits français

This song first performed by Lynda Lemay in 2000 pokes some gentle fun at some of the cultural differ-ences between the Francophone population of Quebec and the French. Despite the fact that they speak the same language, les Quebe-cois have been influenced a great deal by the American way of life. Les maudits Français is frequently used in Quebec to refer to the French people. Some might use it to tease the French, but for others it is used when they feel that the French are being rude, too proud, or insensitive to those very cultural differences. Lynda Lemay : A French Voice From Canada La belle et très humoristique Lynda Lemay est une chanteuse née au Québec (Canada) en 1966. Ses textes relatant la vie souvent avec humour ainsi que son accent et son physique

lui ont apporté un grand succès, au Québec évidemment mais aussi en France et dans les autres pays franco-phones. Elle a commencé à se faire connaître en France en 1995 avec la chanson La visite où elle décrit l'hypocrisie des réunions de famille. Dans tous ses textes, elle se moque gentiment de tous les travers de la vie quoti-dienne, avec des sujets “lé-gers” (Chéri, tu ronfles, et J'veux pas d'chien) ou avec des sujets plus gra-ves (J'ai battu ma fille). Elle a reçu plusieurs prix en France et au Québec et a fait de nombreuses

tournées dans les pays francophones. Elle a écrit douze albums, le dernier intitulé Blessée sortira en septembre 2010.

Vincent Anthonioz

Page 28: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Page 28 Issue Number 26

À la librairie — La petite histoire : Le devoir de la rentrée

-on donner un nom aussi ri-dicule à un chien ? Mais lorsque ce monsieur plutôt bien enrobé s’est mis à quatre pattes dans l’herbe, a enfoncé la tête dans le trou, d’où le chien est brus-quement ressorti en bondis-sant sur lui au point de le déséquilibrer, la scène est devenue irrésistible. Du moins c’était le souvenir qu’en avait gardé Gaël. Mais au fur et à mesure qu’elle écrit cette anecdote, elle ne la trouve plus drôle du tout. Pourquoi se mo-quer de ce pauvre type qui cherchait son chien, un chien plutôt mignon d’ail-leurs ? Qu’est-ce que cela avait de si comique qu’il se penche sur le trou, et perde l’équilibre en retrouvant l’animal tout joyeux - et sauvé du danger ? Elle en rougit de honte. Il est l’heure de rendre les copies. Gaël a fini la sien-ne, mais elle la déchire dis-crètement, et rend une feuille vide. “Eh bien, c’est tout ? Vous n’avez rien à raconter ?”, gronde la maî-tresse. Décidément, la ren-trée commence bien mal.

Annick Stevenson

OO h, qu’elle n’aime pas ce genre de devoirs ! Cha-que année c’est pareil, la rentrée des classes commen-ce mal. Le sujet du premier devoir est invariablement le même : “Racontez ce que vous avez fait pendant vos vacances, ou décrivez une anecdote amusante”… Qu’y a-t-il d’amusant de faire comme tous les Français, ou presque : partir toujours au même endroit avec les mê-mes gens, retrouver les mê-mes copains que l’été der-nier, refaire les mêmes jeux, les mêmes bêtises. Et, quand on doit rentrer, s’a-percevoir que ces vacances ont passé trop vite, et qu’on aurait bien aimé qu’elles continuent un peu. Retour-ner à l’école est donc la pre-mière corvée. La seconde est de faire ce foutu devoir. “Prenez une feuille blanche. Vous avez une heure pour écrire”… Vingt minutes ont déjà passé, mais Gaël n’a pas écrit un seul mot, et n’a pas la moindre idée de ce qu’elle pourrait bien ra-conter. Les seules choses qui lui viennent en tête sont bien trop intimes et person-nelles pour avoir envie de

les confier au prof. Puis, soudain, elle se souvient d’une scène vraiment rigo-lote observée dans la forêt, qui avait causé un méga fou-rire avec les copains. Elle se met à l’écrire. Ce matin-là, ils avaient aperçu un bonhomme, es-soufflé, qui courait après un chien, une sorte de petit fox-terrier qui gambadait comme un fou dans les broussailles en reniflant, le nez collé à la terre. Subite-ment, le chien s’était enga-gé dans un ancien trou de mine, ces trous très dange-reux où les enfants sa-vaient qu’ils ne devaient jamais se glisser car les pa-rois risquaient à tout mo-ment de s’effondrer. Gaël se rappelle que les enfants avaient alerté le maître du chien en lui di-sant : “Attention, votre chien est rentré dans un trou de mine ! C’est très dangereux”… Affolé, le bonhomme s’était alors ac-croupi devant le trou et avait commencé à appeler son chien. “Moustique, reviens, Moustique !!!” Ce qui avait déclenché les pre-miers rires. Comment peut

Questions: 1) Qui est Gaël ? 2) Comment, selon elle, les Français passent-ils habituellement leurs vacances ? 3) Trouvez-vous drôle l’histoire qu’elle raconte ? 4) Pourquoi a-t-elle changé d’avis au moment de rendre son devoir ? 5) Essayez de raconter une anecdote qui s’est produite durant vos dernières vacances.

Printable version

Glossaire la rentrée des classes = beginning of new school year invariablement = invaria-bly corvée = unpleasant task seconde = 2nd (synonym: deuxième) confier = confide, reveal foutu = bloody méga = giant; a new word used mainly by young peo-ple fou-rire = uncontrollable giggles gambadait (gambader) = to run around les parois = walls, sides plutôt bien enrobé = plump irrésistible = irresistible d’ailleurs = moreover rendre les copies = hand in the assignment

French Accent, August-September 2010

Page 29: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Page 29 Issue Number 26

Les Carnets du Major W. Marmaduke Thompson, par Pierre Daninos (suite)

La France au Volant (2e partie) Le seul fait d'être dépassé rend M. Charnelet d'une humeur exécrable. Il ne recou-vre sa sérénité qu'en doublant un nouveau rival. Entre-temps, sa petite famille n'a qu'à bien se tenir… Quand un automobiliste anglais s'apprête à faire 300 miles en Angleterre, il pense à faire 300 miles. Quand un Français monte dans sa voiture pour faire 600 kilomètres, il a l'esprit aux deux tiers occupé par sa moyenne, le dernier tiers étant rempli d'astérisques et de fourchettes. Je veux parler des sigles fameux de son cher “Michelin”. Son rêve, c'est, après avoir fait 90 de moyenne pendant trois heures, de trouver un restaurant avec deux fourchettes et trois astérisques. L'Anglais se permettra tout juste de pen-ser à prendre un bon bain après avoir bu un bon thé. Du moins, s'il reste en Angle-terre. S'il vient en France il devra avant tout s'efforcer de conduire du bon côté de la route, lequel est pour lui le mauvais. Voila bien le problème le plus délicat. En effet, les Français ont une façon de tenir leur dextre en glissant toujours vers la gauche qui rappelle étrangement leur pen-chant en politique où les pires conservateurs ne veulent à aucun prix être dits “de droite”. C'est pourquoi un automobiliste anglais arrivant en France a parfois quelque peine à savoir où rouler. Il lui faudra, en réalité, aller jusqu'au Kenya pour retrouver des gens normaux qui conduisent à gauche, calculent en miles, pèsent en livres avoirdupois et dont la température normale est 98°, 4 F. En attendant, il doit s'ac-coutumer à cette zone monotone du système métrique, qui ne laisse aucune place à la glorieuse incertitude de nos vieilles mesures: un kilomètre reste tout bêtement mille mètres, alors que chez nous un mile vaut mer-veilleusement huit furlongs, un furlong deux cent vingt yards, un yard trois pieds, un pied douze pouces… Et pour transformer les centigrades en fahrenheit, “il suf-fit de multiplier par 9, diviser par 5 et ajouter 32 de-grés”. Quant à convertir les kilomètres en miles, c'est encore plus simple: “Multipliez par 5 et divisez par 8”. (des citations du Traveller's Foreign Phrase Book).

(à suivre)

WW e continue again this issue with the observations of Major W. Mar-maduke Thompson about the French behind the wheel...

Glossaire dépassé = passed by another car exécrable = atrocious n’a qu’à = only has to s’apprête à = to get ready to aux deux tiers = two thirds astérisques, fourchettes = the symbols used in the Mich-elin guides sigles = acronym moyenne = average speed s’efforcer = force oneself dextre = right hand (side of the road) être dits = to be called, con-sidered to be rouler = to drive s’accoutumer = get used to il suffit de = you only have to quant à = and as for

French Accent, August-September 2010

Page 30: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Page 30 Issue Number 26

A l’école Plus qu’un livre, c’est une véritable panoplie pour la rentrée des classes qui est rassemblée dans cette pochet-te cadeau : stylo 6 couleurs, crayon à papier, 2 cahiers, une règle, une gomme, une planche d’autocollants… Et un livre de conseils de 48 pages, très utile pour mieux comprendre commence cela va se passer à l’école, com-ment s’y préparer, et comment passer une très bonne année scolaire ! Le tout en français, ce qui peut être un bon exercice pour les jeunes Anglo-saxons, de plus de 8 ans, qui se préparent à la rentrée. Le décor, fait de “kokeshis”, ado-rables petites poupées japo-naises, est irré-sistible. Annelore Parot, Editions Milan, 14,90 €.

contrôle de la maison et de la vie de la petite fille.

Jeannette Ward, 7,50 €. Autres nouveaux titres de cette série : Sur la piste de l’ours (On the Bear’s Track), d’Alice Caye, et Les croix celtiques (The Celtic Crosses), de Caroline Miller (6,50 euros chacun).

L’énigme du tigre Pour les enfants de 8-9 ans, (un peu plus grands pour les anglo-saxons sans dou-te), ce roman captivant peut aussi être une bonne leçon de français. Walter Spock et Benoît Perroud, Milan, 5,90 €. Leur autre titre : L’envol de l’aigle, même prix.

rité, et l’avantage, d’alter-ner un chapitre anglais et un chapitre en français. Un bon moyen pour les en-fants, souvent captivés par l’intrigue, de s’habituer à lire dans les deux langues. Destiné aux lycéens et jeu-nes adultes, I Love Paris raconte l’histoire d’un père de famille qui accueille chez lui la correspondante américaine de sa fille. Mais, à son arrivée, il constate que la jeune fille a son âge et pas du tout celui de sa fille… Par Sophie Michard, 7,50 €. Deux autres livres de cette même collection destinée aux grands adolescents viennent aussi de paraître (au même prix): Solo Rock, de Manu Causse, et A Perfect Wedding, ou presque, de Davina Ro-wley. Cyber Intelligence Pour les 10-12 ans, dont le niveau d’apprentissage de la langue est d’environ 2 ans, trois livres de cette même formule Dual Books viennent aussi de paraître. Dans ce roman, Cyber In-telligence, la jeune Théa est très surprise de décou-vrir que l’ordinateur qu’el-le a reçu en cadeau (le ca-deau de ses rêves) a sa pro-pre personnalité, très parti-culière. Et que, peu à peu, il se révèle jaloux, suscep-tible, exigeant, avant de prendre totalement le

Sacrées vacances ! Ce livre écrit par un Amé-ricain, Ted Stanger, ex-directeur de Newsweek à Paris, s’intéresse à l’impor-tance que les Français ac-cordent aux vacances, congés, longs week-ends, etc. Selon lui, dans ce pays “des hyper-vacances” , celles-ci “sont sans doute le lien social le plus solide qui unit les Français”. Un livre très drôle, mais une analyse très juste… Flammarion, 15 €. I Love Paris Plusieurs livres de la col-lection Dual Books des Editions Talents Hauts viennent de paraître. Ces livres ont tous la particula-

Livres : Nos coups de cœur

French Accent, August-September 2010

Page 31: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Page 31 Issue Number 26

Après tout ce blanc vient le vert, Le printemps vient après l’hiver. Après le grand froid le soleil, Après la neige vient le nid, Après le noir vient le réveil, L’histoire n’est jamais finie. Après tout ce blanc vient le vert, Le printemps vient après l’hiver, Et après la pluie le beau temps. Claude Roy, Farandoles et fariboles

Choisi et lu par Alexandra

Une histoire à suivre

Niveau intermédiaire Qu'est-ce qu'il est têtu, mon patron ! Je lui avais demandé trois jours de congé pour pouvoir assister au mariage de ma sœur, mais il m'a fait une vacherie en refusant de me les accorder. Je suis furieux contre lui. Il est vachement à cheval sur les principes, car il a peur que s'il me permet de prendre trois jours, tous les autres employés seront ja-loux. Mais pour un mariage ! Je n'ai jamais rien entendu dire de pareil. Ce n'est pas comme si je voulais aller m'amuser, loin de là...

Niveau débutant Cela fait déjà quatre ans que Marcus suit des cours de français, et il arrive à s'exprimer assez bien dans la plupart des situations de tous les jours. Mais une chose continue de lui causer des problèmes : le masculin et le féminin. Comment savoir s'il doit dire “une” voiture ou bien “un” voiture ? C'est un véritable casse-tête pour lui.

Deux dictées

French Accent, August-September 2010

Solutions des exercices de la page 8 : I. 1: Le, la, la; 2: La, la; 3: un, le, la; 4: le, un; 5: La II. La, le; le; le, la, le; le, la, la; la, la, le. III. Les, les, les des; des, l’; L’, l’, la, l’; Les, un, une; les, la, des, le; La, la, les, les, un.

Page 32: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Page 32 Issue Number 26

Une recette facile de poisson avec une sauce de style meu-nière mais améliorée. Pour 4 personnes Ingrédients : 4 belles truites vidées. Pour la sauce : ½ litre de vin blanc Le jus de 2 citrons 100 grammes de beurre Herbes de Provence Persil, émincé Sel et poivre Accompagnement : 2 kg de petites pommes de terre Brocolis ou haricots verts Préparation : Eplucher les pommes de terre avec un couteau en leur donnant une belle for-me arrondie. Les faire cuire à la vapeur (ou dans de l’eau salée). Faire cuire séparément les brocolis ou haricots verts. Mettre le vin blanc, le jus de citron, les herbes de Provence, le sel et le poivre dans une casserole. Faire ré-duire sur le feu pendant environ 10 mn. Pendant ce temps, préparer et laver les truites. Allumer le four a tempéra-ture basse (pour garder les truites au chaud une fois cuites). Faire cuire les truites dans une poêle avec du beurre et un peu d’huile (environ 5 mn de chaque côté). Une fois cuites, les déposer sur un plat et les mettre au four pour les tenir au chaud. Vider la graisse de la poêle et ajouter le mélange ré-duit vin blanc-citron. Ajouter le beurre et faire épaissir à feu doux en faisant constamment tourner

An easy fish recipe with a me-unière-type sauce, only better. For four servings Ingredients: 4 large trout, cleaned For the sauce: 1/2 litre white wine The juice of two lemons 100 gr. butter Herbes de Provence Parsley, chopped Salt & pepper Side dish:

2 kilos small potatoes Broccoli or green beans Preparation: Peel the potatoes with a knife so that they have a nice, rounded shape Either steam them or cook in salted water until done Idem for either the broccoli or green beans Mix the white wine, lemon juice, her-bes de Provence, salt & pepper in a cooking pot. Bring to a boil and al-low it to reduce for about 10 min. In the meantime, wash and prepare the trout. Preheat the oven to a low temperature (to keep the trout warm once they are through cooking).

Fry the trout in a frying pan in butter and a little bit of olive oil for about 5 min. on each side. Once they are done, put them on a plate and keep them warm in the oven Remove the grease from the frying pan and add the reduced mixture of white wine and lemon juice. Add the butter and let the sauce thicken over a low flame while stirring constantly. Once the butter has melted, remove the frying pan from the flame. Take the trout from the oven and arrange them on

La recette de cuisine — Truites à ma façon, et pommes vapeur

Printable version

French Accent, August-September 2010

Page 33: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

Page 33 Issue Number 26

(Solution de la page 12)

la poêle. Une fois le beurre fondu, éteindre le feu. Sortir les truites du four, le disposer sur les assiettes et les nap-per avec la sauce. Parsemer de persil haché. Placer sur le côté les pommes vapeur et les légumes, et servir.

Vincent Anthonioz Note : On peut remplacer les truites par d’autres pois-sons comme le saumon, la lotte…

plates. Baste with the sauce and sprinkle them with chopped parsley. Add a portion of the steamed potatoes and the vegetables and serve at once. Bon appétit! Note: you can substitute other fish, such as s a l m o n o r l o t t e (monkfish), for the trout.

Recette (suite)

French Accent, August-September 2010

Page 34: Those Who Influence the French Society...Une chanson à décoder : Les maudits français, par Lynda Lemay Page 26 La petite histoire : Le devoir de la rentrée Page 28 Un texte littéraire

THREE E-BOOKS

Live Like a French Person With 75 French-English scenarios & up-to-date and crucial expressions on daily life in France, with audio links

Say It With a French Accent Simple grammar presentations & 35 French- English scenarios, with audio links (new edition)

Raise Your Children With a French… Accent With about 20 French-English scenarios or vocabulary lists and 20 children stories, all with audio links & practical information on life in France

All scenarios have been selected and compiled from previous issues of French Accent Magazine—an excellent way to improve your pronunciation!

Special price for our subscribers: 12 € for one, 20 € for two, 30 € for three

(normal price: 18 € each)

To purchase the e-books: CLICK HERE

Go to: www.expatsradio.com And listen to our broadcasts!

Information and Entertainment for Expats Worldwide Since we started working three months ago with our new partner Expatsradio.com’s re-gular French language training radio programme, the number of daily visits to the site has been quite impressive. Learn French at Home and Expatsradio.com work together in producing French lessons online. Each programme includes grammatical explanations, everyday expressions, and scenarios to help you visualize the use of these expressions in context and in daily life. Over the coming season Expatsradio.com shall be bringing you more topics to help you deal with everyday life situations, and we hope you will enjoy learning with us!