92
1 The Seeport View www.seeporthotel.com

The View - SeePort Magazine

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: The View - SeePort Magazine

1Seeport

T h e S e e p o r t V i e w

www.seeporthotel.com

Page 2: The View - SeePort Magazine

2Seeport

IL COFANETTO REGALOMADE IN MARCHE

59euro

99euro

139euro

199euro

249euro

Gift

Page 3: The View - SeePort Magazine

IL COFANETTO REGALOMADE IN MARCHE

59euro

99euro

139euro

199euro

249euro

Gift

Page 4: The View - SeePort Magazine
Page 5: The View - SeePort Magazine
Page 6: The View - SeePort Magazine

SEEPORT VIEW SOMMARIO – SUMMARY

Guido Guidi: “Benvenuti nel mio sogno” Guido Guidi: “Welcome to my dream”

La filosofia dell’ospitalitàThe philosophy behind hospitality

SignsAncona: un mondo da scoprire, una città da vivereA whole world to discover, a city to live

Racconti dorici: tra porto e storiaDorian tales,between port and history

La Mole vanvitelliana: anima e orgoglio tra presente e passatoThe Mole Vanvitelliana, soul and pride between past and present

Arco di Traiano: simbolo dei simboli di una città millenariaArch of Trajan, the Symbol of the Symbols of an Ancient City

Il Cardeto: percorsi tra storia e naturaThe Cardeto, rides amidst history

San Ciriaco, nume tutelareSan Ciriaco, protection symbol and nature

9

14151718

21

23

26

27

28

29

La cucina di GinevraGinevra’s kitchen

Umberto Bentivoglio “il tempo di Ginevra”The time at the Ginevra

SeePort Lounge CaféSeePort Loung Café, typicality at heart

Appunti di Gusto Kitchen & Lifestyle Martigiano Tastin’ Guide

Gustare la vita, un sorso alla voltaTasting life, savoring each sip, slowly.

Le vie del gustoOn the ways of taste

Locali di gusto - il sapore è di scenaFlavour is on stage

36394042464852

Savour

SeePort

A place to experience A place to experience

La nostra MissionOur Mission

La nostra VisionOur Vision

Page 7: The View - SeePort Magazine

STYLE Revival anni ‘70 nei giardini d’Oriente The 70 ‘s revival in the gardens of the East565859606162

Taste & Nightlife Taste & Nightlife65

Ancona e la riviera del coneroAncona and the Conero Riviera75Sight

Where to goWhere go go

Urbino

Recanati

Loreto

Fabriano

Sistema Museale della Provincia di AnconaMuseums of the province of Ancona

SeePort Gallery

Set79

8081828384

85

Events

Coltorti - passione, esperienza e contemporaneità al servizio dello stileColtorti - passion and experience at the service of contemporary styles

Dm ParrucchieriDM Hairdressers

Gli sport dell’estateSummer sports

WELLNESSil tocco del benessereWellness - A touch of wellbeing

Gisa - Boutiques e abiti prèt-à-porterGisa - Boutiques and prèt-à-porter cloths

Page 8: The View - SeePort Magazine
Page 9: The View - SeePort Magazine

9Seeport

Un sogno è bello da vivere, ma è bello anche da raccontare.

Il Seeport Hotel è il nostro sogno che prende forma e si realizza. Un boutique hotel che esprima in ogni sua sfumatura l’essenza dell’ospitalità più autentica e che allo stesso tempo faccia conoscere al mondo l’anima nascosta della città di Ancona.

Inizia ora il nostro viaggio insieme a voi, cari Ospiti.

Questo magazine vuole aiutarvi a scoprire Ancona, i suoi luoghi, la sua storia, le sue boutique, ma anche gli eventi a cui potrete partecipare durante il vostro soggiorno.

Un vademecum da sfogliare, tenere in borsa e consultare.

WELCOME TO MY DREAM

A dream is good when it comes true and then you can tell others about it.The SeePort is a dream that found its way to exist.A boutique hotel offering the essence of authentic Marchigian hospitality while unveiling the hiding soul of the city of Ancona to the rest of the world. This is my travel and I invite you to it, my dear guests.This magazine aims at helping discover Ancona; its places, its history, its style, its boutique but also the life of the city in its other forms: its shows and events, for example.A reference magazine to trust and consult.

B e n v e n u t i

Guido Guid i l

s o g n on e l m i o

Page 10: The View - SeePort Magazine

1 0Seeport

Ancona capoluogo delle Marche: terra di navigatoriAncona, administrative center of the region Marche: a place of seaman

Page 11: The View - SeePort Magazine

1 1Seeport

Page 12: The View - SeePort Magazine
Page 13: The View - SeePort Magazine

THE SEEPORT VIEW . 01

Seeport è un hotel che guarda al porto, è il mare che si fa hotel.

The art of hospitality,with passion, competence and appearence.Seeport is an Hotel by the sea,it embrace it

L’arte dell’accoglienza, tra armonia, calore ed estetica.

S e e P o r t / h o t e l

Page 14: The View - SeePort Magazine

1 4Seeport

Seeport è un hotel che guarda al porto, è il mare che si fa hotel. L’ancora gettata in acqua all’arrivo, dove qui ogni arrivo è un inizio.

L’inizio di un’esperienza di ospitalità inedita, che concilia la raffinatezza di un boutique hotel al calore di una famiglia che accoglie con discrezione.

Seeport è lo sguardo che si perde all’orizzonte dalle vetrate interne. Un ambiente originale trasforma un soggiorno di viaggio in una parentesi di puro piacere.

Al Seeport non si è in albergo, ma in una nave che valica il tempo senza spostarsi, per regalare ad ogni ospite il dono più prezioso: l’autentica riscoperta della bellezza del tempo.

THE PHILOSOPHY BEHIND HOSPITALITY

The SeePort is a hotel overlooking the port. It is the sea that becomes hotel at a certain point. Every arrival to the port means a beginning; another dual aspect showing once again.At the SeePort the industrious romantic atmosphere of the waterfront takes shape. The warmth of family discrete comfort and the refined ways of a boutique hotel. Looking at the horizon, envisioning the beginning of new projects once back home, a business or leisure trip that is able to find its own natural flow towards pleasurable emotions. The voyage at the SeePort endows guests with the feasible possibility of meeting their business or leisure trip needs while highly enjoying some time off to take care of their inner selves.

S e e p o r t l a f i l o s o f i a d e l l ’ o s p i t a l i t à

Page 15: The View - SeePort Magazine

1 5Seeport

Sentirsi a casa e vivere tutte le emozioni di un viaggio che continua. Un viaggio attraverso i misteri e le bellezze di una città ancora da scoprire, ma anche un viaggio in se stessi, per ritrovare la propria armonia e sentirsi coccolati, al centro di ogni attenzione. Al Seeport Ancona ogni ospite è l’ospite d’onore: lo staff, altamente specializzato, sa ascoltare, intuire i gusti, anticipare le esigenze di chi arriva.

La cura dei dettagli, la riservatezza, la cortesia creano un clima di “familiare professionalità”, proprio come quando si è a bordo di una nave e per tutto il tempo del viaggio il capitano e il suo staff sono impegnati a rendere la traversata indimenticabile.

Un boutique hotel dotato di ogni comfort e una nave in movimento, una doppia anima alla ricerca continua di emozioni da vivere.

Doppia come l’anima della città di Ancona, l’unica della Riviera Adriatica dove il sole sorge e tramonta in mare.

OUR MISSION

The SeePort aims at making guests at home while they are on their leisure or business trips; the hotel is the base where to regain comfort and concentration to continue discovering about the nearby sites, local riches and job opportunities. Moreover, guests are able to regain their own balance and harmony; each one is considered a guest of honor. The highly qualified staff at the SeePort knows how to pay close attention to their demands, likes and needs. Their close attention to details, reserve and courtesy help make guests feel at home. The staff at the SeePort makes sure they provide the hotel with that utterly approachable atmosphere of family comfort while keeping their most professional manners. The dual aspects of the waterfront, industrious and romantic spaces, just like the soul of Ancona; an invitation to come on board the Adriatic Riviera to enjoy dawns and sunsets on the sea. The art of hospitality in harmony with welcoming warmth and beauty while successfully meeting your business or leisure needs.

S E E P O R TL A N O S T R AM I S S I O N

Page 16: The View - SeePort Magazine

1 6Seeport

Page 17: The View - SeePort Magazine

1 7Seeport L’accoglienza è un’arte d’antica tradizione che si rinnova nel tempo.

Al Seeport Ancona tutto è pensato per garantire un soggiorno indimenticabile, in un ambiente esclusivo dove regna l’armonia. Grazie al binomio perfetto di professionalità e familiarità, ogni ospite si sentirà come a casa, circondato di attenzioni, con proposte personalizzate. Lo stile romantico-industriale, la cucina che ha come ingrediente principale l’armonia, la hall che è una cartolina vivente con un paesaggio portuale in movimento, fanno della permanenza al Seeport non solo un soggiorno piacevole, ma un’esperienza di viaggio attraverso i sensi e la memoria.

Seeport Ancona non è un hotel dove pernottare, ma un tuffo in un’oasi di pace e relax affacciata sul mare.

OUR VISION

Hospitality is an ancient art that has been kept through times. At the SeePort in Ancona every detail aims at memorable comfortable stays amidst harmonious atmosphere. With our winning binomial match of professionalism and family comfort, guests make themselves at home by meeting their personal needs at once. The industrious-romantic architectural style, the amalgamating effect coming from the kitchen…the loveliness of the lounge looking just like a postcard with animation effects coming from the port through the big arched windows overlooking the Adriatic. The SeePort will provide the hospitality industry of coastal Marche with the new dual concept of industrious-romantic. The coinage is here now to show the dual characteristic underlying local idiosyncrasy. The art of hospitality in harmony with welcoming warmth and beauty while successfully meeting your business or leisure needs.

S e e p o r t l a n o s t r a v i s i o n

Page 18: The View - SeePort Magazine

1 8Seeport SEEPORT

HOTELA place to experience

Il SeePort Hotel nasce da un sogno: la voglia di tornare a vivere il proprio territorio, dopo aver provato l’esperienza della lontananza e il sacrificio che essa comporta; nasce da quel legame che inevitabilmente ci lega ai luoghi in cui siamo nati e ci spinge a fare sempre di più per valorizzarli.

L’hotel può accogliere in modo confortevole sia l’ospite business che l’ospite leisure, trovandosi in una città a forte vocazione industriale e commerciale, resa forte nel tempo dall’affaccio sul mar Adriatico e dall’importanza a livello internazionale del porto. Una location strategica per scoprire le bellezze dell’intera Regione. Lo stile del SeePort Hotel, definito con il neologismo “industriale-romantico” vuole coniugare, infatti, due anime: che siano il business e il leisure, il mare e la terra, il porto e il centro città, la tradizione e la modernità, la marchigianità e l’internazionalità. Queste diverse anime si respirano nei variegati ambienti delle camere: dalla design alle junior suite, tutte studiate per creare la perfetta armonia tra tecnologia e tradizione.Il conciliare concetti così diversi fa del SeePort Hotel il luogo dove tutto è possibile.

Ogni ospite è l’ospite d’onore e la “familiare professionalità” dell’equipaggio sarà messa a disposizione per soddisfare ogni gusto ed esigenza, per rendere la traversata indimenticabile.

Così il SeePort Hotel vi dà il benvenuto a bordo.

SEEPORT HOTELA PLACE TO EXPERIENCE

The SeePort is a dream come true. It is the outcome of the urge of going back to your own lands

after having experienced life away from home and the sacrifice this means.

It is the outcome of the strong bond that inevitably binds us to our birth place, and makes us want to do more for this place.

The SeePort is on the waterfront of the port of Ancona. A historically strategic corner of the East coast of Italy.

Logistically invaluable, the hotel hosts leisure and working travelers on the Adriatic.

This coastal spot has had international relevance since the beginning of times in the Mediterranean.

Dual combinations of souls merging in harmonious tandem is the natural outcome of the millenary history of the city of Ancona:

leisure & work; sea & land; port & city; traditions & new lifestyles; local & international features.

The industrious-romantic style of the SeePort shows also the duality of concepts; the various room types

(from the Desings to the Junior Suites) enjoy the perfect match between technology and traditions.

From here, the rest of Italy remains conveniently at hand. The convenient availability of all of the transportation systems

towards the rest of the world by land or sea, nationally or internationally while enjoying the best of the indu-

strious-romantic style of this area of the city.All this is why possibilities turn endless from the SeePort.Guests experience both, professionalism and the comfort

of family life at the SeePort. Every member of the staff is at guests’ disposal to meet their needs and requirements.

Memorable, most enjoyable business or leisure stays are guaranteed.

The SeePort welcomes you on board.

48

2

4

4

1

3

Camererooms

Parcheggi (interno ed esterno)parking spaces (internal and external)

Gymgym

tipologie (Comfort, Superior, Executive, Junior Suite)types (Comfort, Supe-rior, Executive, Junior Suites)

Tipologie di bagni (Doccia idro, Vasca, Doccia 180cm, Vasca idro) types of bathrooms (shower,hot tub, walk in shower180 cm, Shower hydromas-sage)

Spazi comuni (Lobby, Lounge Cafè, Roof Garden)3 common areas (Lob-by Lounge Cafe, Roof Garden)

Page 19: The View - SeePort Magazine

1 9Seeport

Page 20: The View - SeePort Magazine
Page 21: The View - SeePort Magazine

SIGNS

THE SEEPORT VIEW . 02

Ancona: Un mondo da scoprire, una città da vivere.

Ancona: wonderful place to experience, an authentic city to live.

Page 22: The View - SeePort Magazine

2 2Signs

Page 23: The View - SeePort Magazine

2 3Signs

Ancona è un dono che non smette mai di regalarsi a chi la vive, a chi la visita, o a chi, indaffarato, la attraversa per un attimo.

E’ un piatto di primizie, una credenza sempre piena, un acquerello dalle mille sfumature. Offre tutto a chi la sceglie come meta della propria esperienza, che sia di viaggio o di vita: le colline, dolci e sinuose, arricchite dai doni che l’arte vinicola e dell’agricoltura hanno trasformato nell’orgoglio di questa regione; il mare, gioiello e invidia per tutta Europa, puro, ricco; tesori di inestimabile pregio, d’arte e di cultura, gelosamente custoditi sì, ma aperti a chiunque voglia goderne; paesaggi di incommensurabile bellezza, albe e tramonti in un unico scenario.

Nata come città di porto, terra di navigatori, Ancona è da sempre un centro pulsante, crocevia di commerci, culture e popoli, la cui eco antica è ancora udibile a chi si ferma tra le banchine del porto o costeggia, passeggiando, la Mole Vanvitelliana.

Ma Ancona non è solo questo, non solo una città di passaggio, ma una vera e propria “terra”, ricca e affascinante, capace di sedurre, trattenere e ammaliare chiunque vi si accosti.

Basta inoltrarsi tra le vie strette e antiche del grande borgo costellate di percorsi museali, retaggio di una lunga e antica storia, arrivando in cima al Duomo di San Ciriaco, vera acropoli che domina la città. Basta inoltrarsi nelle venature naturalistiche del parco del Conero. Basta inebriarsi delle fragranze, immergersi nei sapori di un’antica e premiata tradizione culinaria.

Basta poco per capire come Ancona sia non solo un capoluogo dalla storia millenaria, ma una vera e propria esperienza da vivere, a prescindere dal tempo.

Benvenuti!

Ancona is always able to suit your needs. It is a gift you make yourself, even if you are just passing by.

It is like a tray with novelties that is offered to you openly, freely. An aquarelle of thousand shades. An inviting millenary old city

meeting your leisure and business demands.

The city lies on a hilly area and it is surrounded by vineyards and crops that have become the flagships of these lands.

Coveted Mediterranean waters fully enjoyed through its beaches, commercial port and marine. Most treasured waters

for the fishing industry and local traditional foods.Ancestral cultural, historic and architectural urban riches;

beautiful views, dawns and sunsets on the sea; the magic of on city.

Ancona was born as a port in the first place; it has always been the land of sailors, a crossroad of commercial interests, cultures

and peoples from different parts of the worlds. The echo of thousands of years of its busy life can be heard while

you walk along the waterfront or enjoy the Mole at a cultural event.

Ancona has that dual aspect of a port of call: arrivals and departures.

A land of transitions and of course this is what has marked the warmth of its hospitality and its cosmopolitan idiosyncrasy.

However, Ancona knows life is always a new project, a new departure,

a new arrival, a new discovery with that fascinating effect the unknownand new has and that is the way it seduces the travelers to

comfortably stay around its streets so that they can find out about that wisdom underneath options and possibilities.

Walking around Ancona gives travelers a better picture what history has bestowed the city with. Ancona takes pride in its own ways.

There are plenty of museums and exhibitions, cultural events and shows: the legacy of a very long history that can also help under-

stand the deep sense of confidence its people have, their stubbornness, their patience, their strength,

their creativity and the warmth of their hospitality.

The city has many iconic sites, for example the impressive Cathedral of San Ciriaco that lies atop a hill and seems

to control the rest of the city. But in fact, the list o iconic can be endless.

Of course it is worth mentioning here, the typical local foods and wines,tastes and scents in Ancona are unforgettable.

It does not take long to fall in love with this city. Ancona offers itself to the visitor in a very enticing way, a real experience to live, regardless the moment of the

year and whether the traveler is here for business or leisure reasons.

Welcome!

A n c o n a

Page 24: The View - SeePort Magazine

Signs

24

Una filastrocca medievale molto popolare, alludendo alle particolarità più singolari e celebri di alcune delle città italiane, faceva riferimento all’unicità di Roma per la presenza del Papa, a quella di Bologna per il fatto che poteva vantare la torre più alta, a quella di Ancona per l’importanza riconosciuta alla funzionalità del suo porto. L’Ancona di quei tempi era conosciuta come l’autentica porta occidentale aperta verso l’Oriente: era stato l’Imperatore Traiano a consegnarle questo ruolo fatale. La lungimiranza visionaria dell’imperatore che aveva intuito le possibilità di quell’approdo, aveva fatto trasformare una semplice rada in uno scalo marittimo di pri-maria importanza dal punto di vista strategico e commerciale. A riconoscente ricordo gli Anconetani avevano fatto erigere sul braccio del molo settentrionale un arco trionfale a lui dedicato. Sull’attico del monumento, realizzato con elegante impianto architettonico da Apollodoro di Damasco, brilla-vano al sole le statue di bronzo dorato dell’imperatore a cavallo, attorniato dalla moglie e dalla sorella. Nonostante le calamità naturali e le guerre – tra le catastrofi storiche terribili furono il saccheggio dell’840 ad opera dei Saraceni e l’assedio delle truppe del Barbarossa nel 1267 – Ancona riuscì, nei secoli, ad assurgere al ruolo di grande potenza marittima e commerciale proprio grazie al suo porto. Malgrado non potesse vantare una totale indipendenza dal potere dello Stato della Chiesa, fino al 1532, la città dorica di fatto mantenne le autonomie politiche ed economiche di una vera repubblica marinara. Il ritorno del potere diretto del Pontefice sulla città rappresentò una svolta anche nella politica portuale. Quella che era stata l’approdo accogliente di tante comunità, da quella armena a quella ragusea, da quella greca a quella turca, da quella slava a quella ebraica, divenne una sorta di avamposto militare dell’estremo occidente, impaurito dall’avanzata islamica. Nel ‘700 ad un altro grande visionario, l’architetto Luigi Vanvitelli, si deve il progetto del rilancio urbanistico e politico dell’area portuale anconetana. L’architetto olandese ribadì con forza, nei suoi interventi, il concetto chiave che l’identità della città era rac-chiusa nel perimetro del suo porto. Nella parte meridionale egli realizzò l’isola artificiale di forma pentagonale del nuovo Lazzaretto: una Mole polifunzionale che doveva assolvere contemporaneamente a molteplici scopi, dalla salvaguardia sanitaria, al deposito merci fino all’ospitalità dei visitatori. Al molo settentrionale invece superò gli angusti limiti delle ristrette piattaforme delle portelle, realizzando una grande banchina con un arco dedicato a Papa Clemente XII. In alto, nel colle sovrastante il centro preciso dell’arco portuale, Vanvitelli edificò la bellissima chiesa del Gesù con una facciata le cui pietre si curvavano ad imitare un abbraccio coincidente con il profilo stesso della rada. Nell’Ottocento, dopo la proclamazione del regno d’Italia, il commissario straordinario Lorenzo Valerio assegnò al porto il compito di principale avamposto strategico sul mare contro il nemico austriaco, ruolo che però le fu poi sottratto quando Venezia ritornò all’Italia. Dopo le distruzioni del II conflitto mondiale, Ancona guardò al suo porto per la propria rinascita ed ancor oggi è dalla sua area che può partire ogni grande e vitale progettualità.

ANCONAtra porto e storiadi Antonio Luccarini

Page 25: The View - SeePort Magazine

Signs

2 5

ANCONA, BETWEEN PORT AND HISTORY

A very popular medieval Italian nursery rhyme alludes to the most particular characteristics of some of the most famous cities in Italy. Regarding Rome, for example, it mentions the existence of the Pope as the uniqueness that gives Rome its special characteristic.Bologna can boast about enjoying the highest tower; and when it comes to Ancona, it is the importance of the port that constitutes its special feature. Ancona has also been called the Gate to the East, this name was given to the city by Emperor Trajan. The Arch of Trajan in Ancona is a Roman Triumphal Arch erected by the Senate and people of Rome in the reign of Emperor Trajan. It was built in honor of that Emperor after he expanded the port of the city out of his own pocket, improving the docks and the fortifications. The vision of an Emperor lives today in the city. The Arch of Trajan being the symbol of that vision (115AD by architect Apollodorus from Damasco). The monument originally boasted the shining bronze sculptures of the Emperor on horseback, his wife, and his daughter. Although natural disasters, wars and looting were part of history here, Ancona managed to play that role Trajan had foreseen it for its future, it became the gateway to the Eastern part of the world has ever since remained as such. It was not until 1532 that it got independence from the State of the Church, meaning political and economic autonomy to decide its actions.

The return of the direct power of the Pope over the city was a turning point in the political policies of the port. What once had been the welcoming landing place for many communities including the Armenians, the Dalmatians, Greeks, Turkish, Slavics and Jewish; became something of a military outpost for protection against the advance of Islam. In the XVIII another visionary man , the architect Luigi Vanvitelli , re-launched another project for the further urbanization of the port of Ancona . The Dutch architect strongly insisted on the key concept that the identity of the city was enclosed in its port . In the southern part he built the artificial island of pentagonal shape of the new Lazaretto: a multipurpose impressive massive construction, which served simultaneously to multiple purposes , from health protection and storage of goods up to hospitality infrastructure for visitors . At the northern pier the architect overcame the limitations of the narrow platforms by creating a large pier with an arch dedicated to Pope Clement XII. High up on the hill above the exact center of the port bay, Vanvitelli built the beautiful Church of Jesus. Its façade is made of curved concave stones to make its shape coincide with the shape of the bay. In the nineteenth century, after the proclamation of the kingdom of Italy, Venice was not part of it and the port of Ancona became the most important outpost against the Austrian enemy. Later, Venice regained that role, once it had returned to be part of Italy. After the destruction undergone during World War II, Ancona looked to its port for the rebirth…It has always been its destiny: every important project involving further development must inevitably start from here.

Antonio Luccarini

ANCONAtra porto e storiadi Antonio Luccarini

Page 26: The View - SeePort Magazine

2 6Signs

LA MOLE

VANVITELLIANA

AT TRAZIO

NIUno dei monumenti più suggestivi di Ancona è la Mole Vanvitelliana, una struttura esagonale che galleggia sul mare costruita a partire dal 1733 da Luigi Vanvitelli.

Conosciuta in passato come “Lazzaretto”, per la sua funzione sanitaria, la Mole ospita oggi eventi culturali e business tutto l’anno. Al centro sorge un tempietto votivo di colore bianco dedicato a San Rocco, che in realtà costituisce la parte superiore e visibile di un sistema di raccolta d’acqua realizzato con cisterne sotterranee, collocate sotto il tempietto stesso. La Mole incarna perfettamente l’anima della città di Ancona: misteriosa, sorprendente, ricca di ingressi e passaggi nascosti con una storia importante.

Passeggiarci d’inverno con la nebbia o d’estate quando i gabbiani si riposano sui lati delle sue pareti è davvero evocativo.

THE MOLE VANVITELLIANA, SOUL AND PRIDE BETWEEN PAST AND PRESENT.

One of the most impressive constructions of Ancona is the Mole (massive construction) Vanvitelliana, a huge hexagonal island-building sticking out from sea. Its construction began in 1733 by architect Luigi Vanvitelli. (it takes its name from the name of the architect). It was constructed as a lazaretto in the first place.Today it is a very active cultural hub for artistic, academic and business events. In the center there is white votive small temple dedicated to St Rocco; it is also the upper visible part of a water collection system located under the temple.The Mole perfectly embodies the soul of the city of Ancona: mysterious, surprising, hidden lanes and passages, millenary history. Winter or summer walks around the Mole Vanvitelliana are always a source of pleasant emotions. In summer seagulls are also around keeping you company.

Anima e orgoglio tra presente

e passato

Page 27: The View - SeePort Magazine

2 7Signs

ARCOTRAIANO

Ode all’imperatore, simbolo della rinascita del porto di Ancona, realizzato nel 115 d.c da Alollodoro di Damasco per onorare le gesta di Traiano, condottiero e pontefice, che conscio dell’importanza strategica di Ancona, ne ampliò e potenziò lo scalo, donando quella che ancor’oggi è l’impronta e l’anima della città.Anche in passato lo splendore del monumento fu apprezzato e nel ‘700 ogni capitano di bastimento che approdava ad Ancona doveva versare 60 baiocchi per la sua conservazione.Più avanti, dove termina la cinta muraria medievale, sorge l’Arco Clementino, di pietra d’Istria, innalzato in onore di Clemente XII da Luigi Vanvitelli (1738), che si ispirò proprio all’arco ro-mano, l’arte che si riproduce, la replica che si fa arte

Imperioso, granitico, da quasi duemila anni si staglia, candido, tra navi e cantieri, strade, ferrovie, ferro e corde, simbolo tra i simboli della città. Spoglia dei fregi ornamentali andati persi nei secoli, l’opera ancora mantiene l’eleganza di un tempo. Simbolo di un impero che fù, di una città che è, che sarà.

ARCH OF TRAJAN, THE SYMBOL OF THE SYMBOLS

OF AN ANCIENT CITY

Ode to Emperor Trajan and the para-mount symbol of the rebirth of the port

of Ancona, it was built in 115 AD by Apollodorus from Damascus to honor the

exploits of Trajan, leader and pontiff. The Emperor understood the strategic

importance of the port of Ancona and decided to expand it to foster its role as a port of call. Undoubtedly Trajan was a visionary, he provided Ancona with the

blueprints of its destiny.The monument has ever since its

construction in 115AD been greatly appreciated and venerated; there was a time when every captain having its ship

docked at the port was to pay a tax for its maintenance and preservation.

In 1738, architect Luigi Vanvitelli built the Arch of Clementine to honor Clement

XII, he took inspiration from the Arch of Trajan for its construction.

Dominant massive 2000-year-old granitic construction; an almost naïve presence

beholding control of surrounding life amidst construction sites, shipments,

railways, iron and ropes. The symbol of the symbols of the city. Over the centuries the arch has been stripped of its ornamental friezes and

shining bronze statues, nonetheless, it still keeps its timeless impressive presence and

beauty. The symbol of an old Empire and a city that is and will be.

Simbolo dei simboli

di una città millenaria

Page 28: The View - SeePort Magazine

2 8Signs

ILCARDETO

AT TRAZIO

NI

Il Parco del Cardeto è ogni volta una promessa, l’uomo lo conosce dalla Preistoria, ma ancora oggi vi si avventura per saggiarne incanto e rivelazione. Verde cangiante, nuvolosa o solare bellezza, scorci di blu o scale di grigio si accavallano; i monumenti che collegano i sentieri s’intervallano, ora a monte, ora a mare. Il vecchio Faro, desueta sentinella, brilla ancora nelle notti d’estate per spettacoli all’aperto; l’ex convento dei Cappuccini s’appresta a divenire un centro del sapere universitario; le fortificazioni napoleoniche e il silenzio degli antichi cippi dei caduti incorniciano ancora l’andatura di residenti e visitatori in ogni periodo dell’anno.

THE CARDETO, RIDES AMIDST HISTORY

AND NATURE

The Cardeto Park is every time a promise. Man has visited this place

ever since prehistoric times. There is always time for adventure here,

charm and discovery. The autochthonous greenery is stunning

green; cloudy or sunny beauty with glimpses of different shades of blues or

grays that overlap; the monuments which connect the trails intercalate themselves

sometimes on the mount and sometimes on the sea.

The old lighthouse, an old watch guard that still shines on summer nights

for outdoor shows; the former Capuchin monastery will become

part of university infrastructure. The Napoleonic fortress and the silence

of ancient fallen stones from the mount, now reaching the shores complete

the scenery for the rides around the enchanting Cardeto Park.

To be visited at any time of the year.

Percorsi trastoria e natura

Page 29: The View - SeePort Magazine

2 9SignsSigns

SANCIRIACO

Salendo il colle Guasco, si giunge al Duomo di San Ciriaco, che sorge sui resti di un grande tempio dedicato ad Afrodite greca (la Venere dei Romani), a sua volta poi sede della basilica paleocristiana di San Lorenzo. Ora dedicato al Patrono della città – le cui spoglie sono conservate nella cripta barocca– i resti degli antichi templi, le fondazioni, i mosaici, si susseguono stratigraficamente fino alle splendide colonne e alle alte volte dell’attuale Cattedrale, dominando il panorama sul mare e sul Porto.

Il tramonto, visto da qui, proietta lo spirito in una sequenza metafisica.

SAN CIRIACO,PROTECTION SYMBOL

Going up the Guasco hill, we arrive at the Cathedral of San Ciriaco. The church was built on the ruins of a great temple that had been once dedicated to Aphrodite, the Greek goddess (these lands were once inhabited by the Greeks). Later it became the seat of the early Christian basilica of San Lorenzo. The construction is now dedicated to the patron saint of the city: SAN CIRIACO, St. Cyriac, whose remains are preserved in the Baroque crypt. The vestiges of the ancient temples can be seen in the foundations and the mosaics of the dome. There are different architectural layers that can be identified and followed from the foundations and mosaics throughout the columns and vaults of the dome. The Cathedral of St Cyriac gives the aspect of an invigilator, a watch guard that dominates the landscape and the port from atop the Guasco. To watch the sunsets on the sea from this high spot of the city gives the observer a new whole dimension of experience, a breathtaking sense of awe.

NumeTutelare

Page 30: The View - SeePort Magazine

3 0Seeport

Page 31: The View - SeePort Magazine

3 1Seeport

Page 32: The View - SeePort Magazine

3 2Signs

Page 33: The View - SeePort Magazine

3 3Signs

Page 34: The View - SeePort Magazine

Seeport

3 4

Page 35: The View - SeePort Magazine

3 5

S A V O U RT h e S e e p o r t V i e w

{ 0 3 }

Page 36: The View - SeePort Magazine

3 6Savour

L a c u c i n a d i G i n e v r a

GINEVRA IS GROUNDSGinevra is swinging in the sunshine.

Her blonde hair beams in the sunlight incredible bewil-dering reflections: what is the color of her hair?

Her eyes look sometimes as green as a green prairie in the summer. Or are they grey?

Melancholic grey, maybe?Ginevra starts humming a song and her voice fills

every corner.It is when the nightingales also join.

Next, she scrambles down the swing and run - She runs freely in the wind and into the kitchen.

She stands on one side andtries to guess what is there in the pots on the stoves.

A bowl on the table draws her attention.It is a blue glass bowl but she canít see what is there

inside.She climbs onto a chair and on the table to give a

closer look.She feels disappointed, it is just water.

She scrambles down and goes out.Ever since that day Ginevra has been the proprietor

of those spaces. The water inside the bowl hasnítbeen able to forget her presence.

Although you cant see her,that lively energetic girl

has remained in the kitchen forever.Ginevra does not actually have a physical existence.

If she existed she would come to an end. Instead, she is free, no chains, she is comely like a

butterfly and soft like poetry.Ginevra is the daughter of a secret feeling,

an eternal burning flame. As pure as whispers, Ginevra is the daughter

of an unconsummated immortal untamed passion.She is Eros and Thanatos,

Love and Death running after eachother, they get hold of each other, they share;

they are strength and doom of each other.Ginevra is struggling rationality but she is the madness

of a heart that would shout out its love to the world.She canít. Ginevra has the dreaming melancholic eyes

ofa father who covets the chance of tightly embracingher daughter to feel her heart beats;

they are also the eyesof an ethereal mother, torn by contradictions. Ginevra is a smothered wish, a reflec-

tion of the restless souls that only soften their burning desires by the touch of crystal tears.

Un raggio di sole le bacia i capelli biondo scuro mentre lei si dondola sull’alta-lena spensierata; la testa all’indietro, lo sguardo sul mondo.

Il cielo la guarda ammaliato e si chiede quale sia il vero colore dei suoi occhi, se verde come i prati ai primi raggi estivi o grigio come la malinconia dell’autunno. Ginevra canticchia e la sua voce riempie l’aria; sembra che anche gli usignoli si ispirino alla sua voce. Scende dall’altalena e corre. Corre libera nel vento. Si ferma sul ciglio della cucina, cerca di indovinare cosa c’è nelle pentole sul fuoco. Al centro del tavolo trova una grande bacinella di vetro azzurro; non arriva a vederne il contenuto, così sale sulla sedia e poi sul tavolo e si avvicina per guardare dentro. Resta un po’ delusa quando vede solo dell’acqua, così scivola via, senza accor-gersi che l’acqua si è innamorata della sua immagine riflessa di bambina piena di vita e l’ha immortalata. Da allora quella è la cucina di Ginevra.

Ma Ginevra non è lì, né in nessun altro posto, perché non si ferma mai. Ginevra non esiste, perché se esistesse finirebbe, prima o poi, per perire. Lei è libera, non ha catene, è leggiadra come una farfalla e soave come una poesia. Ginevra è figlia di un sentimento vissuto in segreto, ardente come una fiamma che non si esaurisce, puro come un sussurro. Ginevra è figlia di una passione mai consumata e per questo immortale, indomita. È Eros e Thanatos, Amore e Morte che si rincorrono, si ostacolano, convivono, sono l’uno la forza e allo stesso tempo la croce dell’altra. Ginevra è la razionalità che lotta, è la follia del cuore che pulsa e vorrebbe ur-lare al mondo il suo amore, ma non può. Ginevra ha gli occhi sognanti e malin-conici di un padre che brama di stringerla al petto e sentire i suoi battiti, senza mai sfiorarla e di una madre eterea, lacerata nelle sue contraddizioni.

Ginevra è un desiderio soffocato, un riflesso di anime inquiete che placano il loro ardore solo se sfiorate da una lacrima di cristallo.

Page 37: The View - SeePort Magazine

3 7Saviour

3 7Savour

Page 38: The View - SeePort Magazine

3 8

Mozzarella cuor di amarena

At The Genevra Restaurant it is summer time. The colors outside the large Windows of the restaurant

change, intensify. The port, which from here looks like a harmless iron giant of machinery, under the Sun softens its features. The White ships arriving and and departing

become brighter, the Dome stands out even more maje-stically on the horizon as do the views of the city below that bathe in the glow: at sunset, the city becomes the

protagonist and one that you can enjoy from up here.In the kitchen, ideas and seasonal changes of the magic of summer stimulates the imagination with fresh crea-

tions, bursting with flavor, full of inspiration. The summer season fuels creativity, Restaurant Genevra is already

synonymous of this: rethinking the traditional Marche Re-gion, adding a touch of originality, vision and heart, just

necessary to tease the palate of visitors from afar.

Eating at “Restaurant Genevra” is an experience that enhances every sense: your eyes will be bewitched by

the dishes, when now, more than ever, colors are more intense and in all their variety.Creations that astonish

and excite. Now that life becomes more joyful and loaded with a different energy, also at Restaurant Genevra things

change: savor the goodness created by our Chef, dishes designed especially for the summer. We aim to create a unique emotion, to prepare a journey towards pleasure

that will remain engraved in your memory and heart.Recipes and typical products from the region relive with a

new lease of life, thanks to original and unusual processes that enhance flavors and characteristics. A real play of

tastes, which is possible only where the kitchen has lived with love, a love that opens its doors wide to the beauty

that surrounds it..

Al Ginevra Restaurant è tempo d’estate. I colori fuori dalle grandi vetrate del ristorante cambiano, si fanno più intensi. Il porto, che da quassù appare come un gigante innocuo di ferro e macchine, sot-to il sole addolcisce i suoi lineamenti. Il bianco delle navi in arrivo e in partenza si fa più luminoso, il Duomo all’orizzonte si staglia ancora più maestoso sulla città sottostante: al tramonto, è lui l’attore protagonista dello spettacolo che si gode da quassù.

In cucina cambiano toni e idee: ci si apre alla magia dell’estate, che stimola la fantasia con creazioni fresche, gustose, piene di estro. La bella stagione è così: alimenta la creatività, che al Ginevra è già parola d’ordine, e induce a ripensare le ricette della tradizione marchigiana con quel tocco di originalità indispensa-bile per stuzzicare il palato, la vista e il cuore di chi passa di qui. Mangiare al Ginevra è un’esperienza che esalta tutti i sensi: gli occhi si incan-tano di fronte ai piatti, in cui ora più che mai i colori la fanno da padrone, in tutta la loro varietà.

Sono creazioni raffinate che stupiscono ed emozionano. Ora che la vita si fa più gioiosa e si carica di un’energia diversa, anche al Ginevra tutto muta: assapo-rare le bontà dello Chef pensate appositamente per la bella stagione significa vivere un’emozione unica, predisporsi a un viaggio nel piacere che rimane nella memoria e nel cuore.

Le ricette e i prodotti tipici della regione qui vivono una nuova vita, grazie a lavorazioni originali e inconsuete che ne esaltano sapore e caratteristiche. Una vera e propria magia del gusto, che è possibile solo laddove la cucina è vissuta con amore, un amore che spalanca le porte della bellezza.

Savour

Page 39: The View - SeePort Magazine

3 9

Young, and with a great skill in expressing his creativity. It’s Umberto Bentivoglio, the Executive Chef of Genevra Restau-rant. Originally from Campania Region, but now The Marche Region by adoption, Umberto come to the region eight years ago with a big dream: to become an airline pilot. As a teenager, however, he manifested a great love for cooking. His experience has been with the most important culinary stars including chef Carlo Cracco and Moreno Cedroni from the Marche, but also with the great Chef Emanuele Maz-zella Vespasia from the restaurant in Norcia, who taught him the most advanced techniques in meat preparation. His favorite ingredient is fish, which he loves cooking with flair and imagination, qualities which distinguish every one of his creations. His philosophy is that of the kitchen revisited, something he learned from the great Chef Davide Oldani and his Pop Cuisine, where tradition and innovation blend giving life to something different and unique.

I L T E M P O D I G I N E V R AU m b e r t o B e n t i v o g l i o

Giovane, di carattere e con una grande creatività tutta da esprimere. E’ Umberto Bentivoglio, l’Exe-cutive Chef del Ginevra Restaurant. Di origini cam-pane, ma marchigiano d’adozione, Umberto arriva nelle Marche a otto anni, con un grande sogno nel cassetto: diventare pilota di aerei. Da adolescente, però, si manifesta il grande amore, la cucina. Fa esperienza con i più importanti chef stellati, tra cui Carlo Cracco e il marchigiano Moreno Cedroni, ma anche con il grande Chef Emanuele Mazzella del ristorante Vespasia di Norcia, che gli insegna tutte le tecniche più avanzate di lavorazione della car-ne. Il suo elemento prediletto è il pesce, che ama cucinare con estro e fantasia, qualità che contrad-distinguono tutte le sue creazioni. La sua filosofia è quella della cucina rivisitata, come appreso dal grande Chef Davide Oldani e dalla sua Cucina Pop, in cui tradizione e innovazione si fondono per dare vita a qualcosa di diverso e unico.

Savour

Page 40: The View - SeePort Magazine

4 0

SEEPORT

LOUNGE

CAFÈ

Sigi La bona usanza

Amaltea Prodotti made in Marche, made with Love

Miv Cioccolaterie

Per coloro che si riconoscono nei detta-mi del life-style dell’alta qualitàL’originalità della tradizione nel rispetto delle antiche ricette locali maceratesi. Coltivazioni bio a garanzia della purezza delle materie prime. Un metodo di lavorazione semplice e naturale, nel pieno rispetto dei cicli sta-gionali, integralmente realizzato a mano in tutto il processo di produzione.

Confetture, gelatine, sott’oli, salse di frutta, condimenti, realizzati integral-mente a mano, attraverso l’utilizzo di strumenti semplici.

Appassionati desiderosi di salvare dal rischio di estinzione legumi, cereali, dol-ci, salse che sono stati alla base della storia alimentare di questo territorio.

Cibo, salute, biodiversità insieme al piacere della convivialità, alla memoria, alla valorizzazione del nostro patrimonio enogastronomico.

Officina del gusto dove le vecchie tradi-zioni genuine si fondono con l’ innova-zione e la fantasia.Piccole delizie targate made in Marche. Amaltea il gusto fatto a mano.

MIV Cioccolaterie fra cultura, qualità e sapori al gusto di cioccolato. La collezione “Fantasie di Cioccolato” nasce dall’amicizia e dalla passione per le cose buone, fatte come un tempo, con i migliori ingredienti, una lavorazio-ne rispettosa delle caratteristiche della materia, attenzione per tutto ciò che ci ricorda i piaceri autentici.

For those who understand and demand high quality in life-styles and authenticity by respecting the original recipes of local traditional dishes from Macerata. Organic produce guarantee the puri-ty of raw materials; simple and natural methods respecting seasons, totally handmade processes of production: Jams, jellies , pickles , fruit sauces , con-diments, everything is entirely made by hand through the use of simple tools.

Passion that aims at perpetuating the existence of legumes, cereals, marmala-des, pastry and sauces that have been the basis of the cooking traditions of this region of Italy since the beginning of time. Food, health and biodiversity as well as the pleasure of conviviality and traditions get together in appreciation of the local cuisine and wines.

Workshop of tastes where old traditions merge with innovation and creativity.Little delicacies branded by Marche

Amaltea is homemade taste.

SEEPORT BISTROT, TYPICALITY AT HEART

A prestigious window with Marchigians excellences on display. The SeePort is the concept of an industrious-romantic spot in the city showing new visions on display, a mosaic of Marchigian details that constitute unique identity. The Se-ePort is epitome of local professional work combined with the warmth of the cosmopolitan hospitality of these lands. No detail is the result of chance. Guests can breathe “marchigianism” at the SeePort. It is there to be tasted, lo-oked at… listened to… felt. The whole of local typicality together: that typical contemporary Marchigian way of en-closing ancestral traditions… at guests’ disposal. MIV Cioccolaterie: quality chocolate fla-

vors forming part of the local culture. The “Chocolate Fantasies” collection is the result of the friendship and passion required to make things the way they had originally been made: best ingre-dients and respectful preparation, giving attention to the elements constituting authenticity.

Una prestigiosa vetrina sulle eccellenze marchigiane. Perché Seeport Hotel è anche questo: è il romantico industriale che crea nuove visioni, è un mosaico di dettagli uniti per costruire qualcosa di unico, la professionalità mista al calore dell’accoglienza. L’internazionale che esalta il locale. Al Seeport Hotel nulla è lasciato al caso. Entrare nel nostro Bistrot significa respirare il senso di marchigianità, testarlo, vederlo… provarlo. Per questo abbiamo voluto portare tutto il senso della tipicità in un luogo nuovo, il moderno che abbraccia il caratteristico. Offerto a voi.

Savour

Page 41: The View - SeePort Magazine

41Monterosso Il Conventino La Campofilone

Varnelli

T&C Tentazioni

La CottaBirra di produzione agricola

Situata nelle Marche, l’azienda coltiva nei suoi terreni la varietà più antica e nobile il “Triticum Dicoccum” noto come il Farro delle Marche ingrediente irri-nunciabile della Dieta Mediterranea per la ricchezza delle sue proprietà nutritive.L’Azienda, in collaborazione con il Cer-mis di Macerata, ha selezionato il seme ottenendo dal Ministero delle Politiche Agricole, il brevetto vegetale “MONTE-ROSSO SELECT” ottimo per la produ-zione della pasta, in quanto antesignano del grano duro.

Vino ed olio sono gli affascinanti pro-dotti che compongono l’attività princi-pale dell’azienda agricola, dotata dei più moderni e tecnologici impianti di trasformazione per portare sulle tavole dei consumatori prodotti di eccellenza.

La grande saga di un’azienda d’eccel-lenza: una storia lunga 100 anni, fatta di scelte eccellenti e grandi vittorie. Il tutto “condito” da passione e tradi-zione. Specialità di punta è l’originario Maccheroncino di Campofilone, finissi-mo spaghetto all’uovo in grado di cuo-cersi nel condimento. Prodotto dotato della stessa genuini-tà e delle stesse caratteristiche della tradizione originale: una pasta unica al mondo, realizzata con uova di galline al-levate a terra, che conserva e consegna ai giorni nostri la complessa preparazio-ne custodita nei secoli dalle signore di Campofilone

Fondata nel 1868 grazie all’esperienza erboristica di Girolamo Varnelli, la Distil-leria Varnelli di Pievebovigliana è la più antica casa liquoristica marchigiana. At-traverso quattro generazioni di erboristi ha mantenuto con scrupolosa profes-sionalità i vecchi metodi di lavorazione artigianali e la segretezza delle ricette con cui si assicura l’alto standard quali-tativo dei prodotti.

Ad Acqualagna, capitale mondiale del Tartufo, una delle ditte più antiche in Italia e sicuramente la più conosciuta.Nata negli anni ‘80, unisce le moderne tecniche di produzione abbinate al con-trollo manuale di tutto il ciclo produtti-vo ed all’utilizzo di ingredienti di prima scelta.T&C Tentazioni fornisce una linea di prodotti al tartufo di alta gastronomia, atti a soddisfare qualsiasi esigenza10 T&C eccellenti.

Risultato della grande passione per l’attività agricola di alta qualità rivolta alla produzione della birra artigianale. L’azienda è situata nella località di Ca’ Corsuccio in una posizione strategica, nel cuore del Montefeltro storico com-preso tra Urbino, Carpegna, San Leo.

They grow the “Triticum Dicoccum” or Emmer wheat is known in Italy as the Farro from March. This wheat variety constitutes a paramount element in the Mediterranean diet because of its highly nutritional properties. Monterosso has worked with the Cermis (research center for the improvement of vegetables) from Macerata in order to get a selection of emmer wheat seeds. The firm obtained the “MONTEROSSO SELECT” patent for its seeds. The farro is optimal for the production of pasta.

Wine and oil are two fascinating pro-ducts that make up the main activity of the farm, equipped with the most mo-dern technological and processing facili-ties, this local reality brings genuine one-off products to the tables of consumers.www.il-conventino.it/

Acqualagna, world capital of Truffle, is one of the oldest companies in Italy and certainly the best known.Born in the 80s, connects the modern production techniques combined with manual control of the entire production cycle and the use of quality ingredients.T &C Tentazioni provides a line of truffle products of high gastronomy, to satisfy every need.10 T &C excellent.

The big saga of this outstanding 100-ye-ar-old company is made of great choi-ces and successful victories. Besides, everything “is seasoned” with passion and traditions. The Maccheroncini (pa-sta) from Campofilone are a top local specialty. They are narrow light egg spa-ghetti that can be cooked in their own sauce. This pasta has been accurately made according to its authentic recipe for a long time now; Maccheroncini are unique in the world, they are made with eggs from range hens and meticulous cooking procedures that have been care-fully kept for centuries by the housewi-ves of Campofilone.

This beer is the result of the highly quali-fied work of passionate farmers who de-eply enjoy their dedication in the fields. The production plant is located in Ca’ Corsuccio. It is a very strategic location in the heart of the area called ‘Da Mon-tefeltro’ (surname of a very influential family in Italy during in the XV century), an area circumscribed by the cities of Ur-bino, Carpegna and San Leo.

Founded in 1868 thanks to the herbalist expertise of Girolamo Varnelli, The Var-nelli Distillery of Frederiksberg C is the oldest liqueur producing company in the Marche Region. A family run Italian company handed down through four generations of herbalists, it has scru-pulously maintained its professionalism and its artisan processing methods en-suring their secret recipe at the highest quality.www.varnelli.it/it

Savour

Page 42: The View - SeePort Magazine

42

Artuso Martigiano S.r.l. Semplificata Via Volponi 49 60131 Ancona .ITALY [email protected]

Artuso Martigianoè un collettivo per caso tutto al femminile. Professionalità diverse che si incontrano per creare un vero e proprio storytelling del VIVERE quotidiano. Esperienze, sensibilità, punti di vista individuali che si fondono in un’identità comune. Fra sperimentazione, comunicazione, azione e condivisione ogni dimensione del quotidiano viene esplorata. Artuso martigiano è un tragico ottimista. Se lo state cercando non lo troverete qui; qualche anno fa è uscito per cercare la sua parte migliore e non è ancora tornato”.

Feminine collective professional work. Different converging ways to tell new

stories of current LIFE; Experiences, sensitivity and individual perspectives

in one common local identity. Exploration, constructive discussions,

actions and sharing; every current dimension is explored.

“Artuso Martigiano is a tragic optimist, you won’t find him here… He went away years ago to find his

best side and he hasn’t come back yet”

APPUNTI DI GUSTOKitchen & Lifestyle Martigiano Tastin’ Guidea cura di Artuso Martigiano per The Seeport.

Savour

Page 43: The View - SeePort Magazine

4 3

Benvenuti in Appunti di Gusto. Appunti di Gusto nasce dalla testa di Artuso Martigiano srls in un tentativo concreto di creazione di un network di produzione del Contemporaneo Marche, toccando le esperienze più interessanti e progredite del Kitchen&Lifestyle, mettendole in un contenitore-produttore di significato, sia virtuale che reale, con uno sguardo trasversale e consapevole. Professionalità diverse che si incontrano per creare un vero e proprio storytelling che si rinnova di stagione in stagione.

Welcome to Taste Appointments,Taste Appointments is Artuso Martigiano’s creation. A production network of Contemporary Marche which turns Kitchen&Lifestyle into state-of-the-art experiences; meaningful virtual and live productions that keep transversal and aware perspectives on local savoir faire. Different kinds of expertise gather to tell personal and professional stories of creation. A storytelling that is renewed every time a new season arrives.

Savour

Page 44: The View - SeePort Magazine

4 4

È INVITO AL VIAGGIO. Si parte dal SEEPORT HOTEL di Ancona. Nelle Marche. Da mattina a sera. Uno stile al giorno. In Hotel, al lavoro, in viaggio, ritorno a casa. A colazione, a pranzo, all’ora dell’aperitivo, a cena. A Modo, Emigrante Urbana, Terrestre-Extra, Intelligente Naturale, Garden Party e Inedito Retrò. 6 stili da sperimentare, gustare e replicare.Appunti di Gusto è volontà di suggerire agli ospiti del SEEPORT HOTEL un nuovo modo di vivere Ancona e le Marche.

INVITATION TO A RIDE.

The departure gate is at the SEEPORT HOTEL in Ancona, Marche. From mornings to evenings. One style a day. At the hotel, at work, on a journey, on our way home; for breakfast, lunch, an aperitif or dinner. A Modo, Emigrante Urbana, Terrestre-Extra, Intelligente Naturale, Garden Party and Inedito Retrò. 6 styles to experience, taste, and replicate.

The Taste Appointments Guide is the right companion for the GUESTS at the SEEPORT HOTEL. A guide to enticing ways to live Ancona and Marche.

Savour

Page 45: The View - SeePort Magazine

4 5Dentro FOOD, ART, HANDICRAFT e LANDSCAPE martigiani, ovvero marchigiani e artigiani. Esperienze, sensibilità, punti di vista individuali che si fondono in un’identità comune. Incontro e connessione continui con altre storie personali e profes-sionali. Storie nuove che prendono forma su pagine virtuali e si concretizzano in momenti di vita fisici, reali. Fra sperimentazione, comunicazione, azione, tecnologia e condivisione, ogni dimensione del quotidiano viene esplorata. E, in luoghi insoliti della regione, Kitchen&Lifestyle martigiani sono, a mano a mano, svelati.

Nella puntuta 0, per gli ospiti del SEEPORT HOTEL, Artuso Martigiano N.B. lo STILE di un’anima TERRESTRE-EXTRA_Extra-Terrestre al rovescio. Verso sud. Magic bus. Traveller in abiti stile boyish. Elegante, eccentrico e ironico. L’unica regola è non avere regole. Lo spirito ribelle dei vent’anni si traduce in contrasti gentili, perbene e accessori di famiglia. Spente le luci on stage, off stage è tutto un brulicare di idee nuove. E invita gli stessi ospiti a seguirla.. a mettersi con lei idealmente in viaggio.. “ON THE ROAD. Avvistato EXTRA_TERRESTRE al rovescio. Ovunque coglie e dispensa chicchi e chicche di BUON VINO MARCHIGIANO in LIFESTYLE rigoro-samente MARTIGIANO. Parte dal SEEPORT HOTEL. Ora va in collina. È ATTESO @TENUTA MALACARI, via Malacari, 6_ 60020 OFFAGNA (AN)”.

Villa Malacari è stata una delle quattro tappe di “APPUNTI DI GUSTO _ SPRING COLLECTION 2013” by Artuso Martigiano. Ovvero ASSAGGI e LEZIONI di FOOD, WINE & FLAVOUR in CITTÀ MARTIGIANE. Che hanno preso vita, nella primave-ra del 2013, dall’incontro tra Artuso Martigiano, Chef, Esperti di vino, Artigiani e Proprietari di luoghi incantevoli marchigiani. Insieme hanno catturato il FLAVOUR di un luogo e conquistato uno STILE. Per intuire di più http://www.ar-tusomartigiano.eu/?page_id=587 ovvero i PDF di Artuso Martigiano (pagine.dosi.foto). Piccole riviste periodiche che raccolgono ricette, immagini e idee in una veste grafica elaborata. Da scaricare e conservare. Per prolungare la memoria dei luoghi e delle Design Experience sviluppate da Artuso Martigiano e dai suoi Shipmates. Il PDF n. 3 è specificatamente dedicato a VILLA MALACARI E ALLO STILE TERRESTRE EXTRA_ design experience della primavera 2013: http://www.artusomartigiano.eu/wp-content/uploads/i_PDF_terrestre_extra.pdf

Nell’incantevole VILLA MALACARI, indirizzo suggestivo del circuito delle “Mar-che Segrete” e dell’Associazione Dimore Storiche Italiane, tra esemplari di alberi secolari come il più antico Leccio della regione, tra le bellezze architettoniche e naturalistiche riconosciute anche da Italia Nostra e FAI. Gli ospiti del SEEPORT HOTEL possono degustare e acquistare vini pregiati e dal profumo che sa di cuore marchigiano. Il Villa Malacari, un Rosso Conero DOC base. Il Grigiano, un Conero DOCG riserva. Il Vinea Misturi, un Verdicchio dei Castelli di Jesi DOC. E il Rosato Malacari.

Assaggiando pagine di una guida ormai testata. Esplorando tutte le potenzialità locali. Sperimentando inediti accostamenti. Appuntando di gusto sulla TASTIN’ GUIDE nuove note. Segni particolari di un percorso sempre in evoluzione. Artuso Martigiano vi dà appuntamento al prossimo numero della rivista SEEPORT HOTEL.

A combination of FOOD, ART, CRAFTSMANSHIP and LAN-DSCAPE “Martigiano” or THE MARCHE REGION’S CRAFTS-MANSHIP.Experiences, feelings, individual viewpoints that come toge-ther in a common identity. Meeting up and maintaining a continuous connection with others both personal and profes-sional. New stories that take shape on virtual pages and result in moments of physical life, realIty. Between experimentation, communication, action, and sharing technology, every kind of daily life is explored. And, in unusual places throughout the Region, Kitchen Lifestyle Martigiani (handcrafted in Marche) are unraveled.In this First edition, for the guests of HOTEL SEEPORT, Artuso Martigiano Noted for the style of a soulful TERRESTRIAL - EXTRA, a play on words _ extra-terrestrial reversed. Travelling South. Magic bus ride. A Traveller in a boyish style. Stylish, quirky and ironic. The only rule is to have no rules. The rebellious spirit of a twenty year old translates into gentile contrasts, boy next door and family heirloom accessories. The stage lights are turned off and behind the scenes there is a swarm of new ideas.And there’s a beckoning, a call to those same visitors to fol-low ... To get traveling ...

“ON THE ROAD. Noted as TERRESTRE EXTRA reversed. Distributing everywhere and anywhere grains of fine wine RE-GIONAL goodies in A LIFESTYLE strictly MARTIGIANO ( MADE IN MARCHE). The Departure from HOTEL SEEPORT to weave up to the Hills, a gentle undulating landscape. There you will be metIs @TENUTA, via MALACARI Malacari, 6 _ 60020 OFFA-GNA (AN) “.

Villa Malacari was one of four stages of “NOTES of TASTE _ 2013 SPRING COLLECTION” by Artuso Martigiano. Or TASTE and FOOD classes, WINE FLAVOUR towns MARTIGIANE. An event which first took sprung into life during the spring of 2013, the encounter between Artuso Martigiano, chefs, wine experts, artisans and owners of beautiful locations of Marche. Together they captured the FLAVOUR of a place and clinched a style. To understand more of PDFhttp://www.artusomar-tigiano.eu/?page_id=587 Artuso Martigiano (pagine.dosi.foto). Small periodicals collecting recipes, images and ideas and putting them into a graphic form.To download and save. To prolong the memory of places and Experience Design developed by Artuso Martigiano and his Shipmates. PDF issue # 3 is specifically dedicated to VILLA MALACARI and EXTRA TERRESTRIAL _ Design experience of Spring 2013:http://www.artusomartigiano.eu/wp-content/uploads/i_PDF_terre-stre_extra.pdf In the charming VILLA MALACARI, an exclusive address and part of the “Marche Segrete” Marche Secrets and furthermore member of the Association of Historic Italian homes, guests can observe fabulous specimens of trees such as the oldest Oak in the region as well as architectural and naturalistic beauties also recognized by Italy Nostra and FAI. Guests of the HOTEL SEEPORT can taste and buy fine wines which possess the scent that expresses the heart of Marche. Villa Malacari, Rosso Conero DOC base. The Grigiano, a Co-nero DOCG riserva. The Vinea Maksb, a Verdicchio dei Castelli di Jesi DOC. And the Rosé Malacari.A guide to tasting the Region’s delicacies. A way of Exploring all the local potentiality. You’ll be Experimenting with new combinations. Checking out new ingredients and locations in the TASTIN’ GUIDE. Distinguishing features of an ever-evolving path. Artuso Martigiano gives you your next appointment in the next issue of the magazine SEEPORT HOTEL.

Savour

Page 46: The View - SeePort Magazine

4 6

Nelle Marche la grande storia del cibo si lega a doppio filo a quella del vino: ogni sapore trova il

suo corrispettivo perfetto in una delle tante varietà regionali presenti. È come in una danza ben riuscita, dove tutti gli elementi che compongono la compagnia funzionano bene perché assortiti alla perfezione e in

grado di completarsi a vicenda: così accade con il vino ed il cibo delle Marche: un unicum armonioso e

prezioso, tutto da scoprire.

La Cantina consigliaCASALFARNETO

Per CasalFarneto il legame con il territorio è da sempre fondamentale e prezioso. Situata in una

rigogliosa collina marchigiana a 350 metri sul livello del mare, circondata da ampie distese di verde che si stendono a perdita d’occhio, ha ben 60 ettari di terra

di cui 32 riservati a vigneto.Il vino è una delle più grandi espressioni di questo territorio e rappresenta l’elemento che lo rende au-

tentico facendosi narratore della storia dei luoghi in cui è stato prodotto.

Passione, sacrificio, cura, amore e tradizione sono infatti i sentimenti al centro di ogni azione che Ca-

salFarneto declina nella sua produzione all’insegna dell’autenticità dando vita a prestigiosi vini come

il Verdicchio dei Castelli di Jesi, il Montepulciano, il Sangiovese, il Cabernet ed il Merlot.

TASTING LIFE, SAVORING EACH SIP, SLOWLY.

The Marche Region has a great food history which binds indelibly to that of wine: each flavour finds its perfect counterpart in one of the many regional varieties which exist in each and every hilltop village. It’s like a incanted dance, where each of the elements that make up the choreography works to perfection because the individual elements are matched perfectly and can complement each other: this occurs with food and wine: a unique and precious synergy, to be discovered.

CASALFARNETOThe link with the territory of CASELFARNETO has always been crucial and valuable to the region Situated in on a lush hill in Marche Region, 350 metres above sea level, surrounded by wide expanses of greenery that extends as far as the eye can see, the winery has 60 hectares of land of which 32 are reserved for vines.Wine is one of the biggest expressions of this territory and is the element that makes history in which the wine becomes the Narrator for the locations in which it was produced.Passion, sacrifice, care, love and tradition are the feelings at the cen-ter of every action that facilitates its production, CasalFarneto full of authenticity creating prestigious wines such as Verdicchio dei Castelli di Jesi, Montepulciano, Sangiovese, Cabernet and Merlot.

Gustare la vita,un sorso

ALLA VOLTASavour

Page 47: The View - SeePort Magazine

47MORODERThe company has been owned by the Moroder family since the 17th century. from 1984 the family took a strong orientation towards high quality products that enhanced the strong vocation of the cultivation of Montepulciano.The entire vineyard area is envolped in the natural park of Monte Conero and for this reason, the company is managed within a certified organic regime.The production is focused primarily on the wine Rosso Conero DOC and DOCG Reserve Conero; around 20 of the 28 hectares of vineyards are growing Montepulciano grapevines. Olive oil, truffles and Grappa (distilled wine) production completes the company’s range of products.

MORODERL’azienda è di proprietà della famiglia

Moroder fin dal XVII secolo; dal 1984 ha preso un deciso orientamento verso prodotti di alto livello qualitativo che valorizzano la spiccata vocazione per

la coltivazione del Montepulciano. L’intera superficie vitata è compresa nel Parco naturale del Monte Conero e l’azienda viene condotta in regime

biologico certificato. La produzione è incentrata soprattutto sul Rosso Conero DOC e sul Conero Ri-

serva DOCG; circa 20 dei 28 ettari di vigneto aziendali, infatti, sono coltivati

a Montepulciano. Olio extravergine d’oliva, tartufi e grappe completano la

produzione aziendale.

Savour

Page 48: The View - SeePort Magazine

4 8 Stoccaf issoL’arte della semplicità

È uno dei piatti tipici della tradizione anconetana, tanto che a questo prelibato secondo di pesce è dedicata persino un’accademia. Gli ingredienti freschissimi e la lavorazio-ne semplice rendono lo ‘Stoccafisso all’anconitana’ una prelibatezza irrinunciabile, la cui ricetta si tramanda di generazione in generazione. Sedano, carota, cipolla, aglio, pomodori e patate, innaffiati dal Verdicchio dei Castelli di Jesi e da Olio extra vergine di oliva rigorosamente marchi-giano, sono gli ingredienti che accompagnano lo stoccafis-so e ne esaltano il sapore. Il colore dorato di questo piatto ricorda i tramonti d’estate sulla spiaggia, ma anche il calore e l’allegria della gente di mare.

A product of the sea that blends perfectly with the smells of the Earth

www.accademiadellostoccafisso.com

LE VIE DEL

GUSTO

Un prodotto del mare che si sposa perfettamente con gli odori della terrawww.accademiadellostoccafisso.com

ON THE WAYS OF TASTE

STOCKFISH - THE ART OF SIMPLICITYIt Is one of the most typical dishes in the Marche Region, the people of Ancona have even dedicated an Academy to this special ingredient. Fresh ingredients and simple pro-cessing makes the ‘ Stockfish a vital delicacy Anconitana ( from Ancona), whose recipe has been handed down from generation to generation. Celery, carrot, onion, garlic, tomatoes and potatoes, splashed with the Verdicchio dei Castelli di Jesi white wine and extra virgin olive oil strictly from the Marche Region, are the ingredients that accom-pany the stockfish and enhance its flavor. The golden color of this dish is reminiscent of summer sunsets on the beach, but also the warmth and joy of seafarers.

Savour

Page 49: The View - SeePort Magazine

4 9

I l caf fè sport

Una miscela storica, più dell’Italia Unita. Era, infatti, il 1860 quando il barista anconetano Ugo Borghetti, proprietario del Caffè Sport, ideò una miscela di caffè e alcool, nota ancora oggi come “Caffè Borghetti” (o più popolarmente “Borghetti”) o “Caffè Sport”. Inizialmente fu servita ai viaggiatori della vicina stazione ferroviaria, in occasione dell’inaugurazione della linea Ancona – Pescara, poi fu prodotta industrialmente in tutta Italia e lanciata a livello internazionale.Almeno una volta nella vita è da provare: liscio, con ghiaccio, in un cocktail, con un tiramisù; si presta alle più ampie sperimentazioni e fantasie. Farlo in Ancona, magari al celebre caffè Tazza d’Oro (trasferito al civico 89 di Corso Mazzini), è come fare un tuffo all’indietro, nella storia della città.

CAFE SPORT:A MIXTURE OF HISTORY, MORE OF UNIFIED ITALY.

It was, in fact, 1860 when the barman of Ancona Ugo Borghetti, owner of Cafe Sport, created a mixture of coffee and alcohol, yet known today as “Coffee Borghetti” (or more popularly “Borghetti”) or “Café Sport”.Initially it was served to travelers from the nearby train station, on the occasion of the inauguration of the line Ancona - Pescara, then was produced industrially throughout Italy and launched internationally.At least, once in life, is to try: straight, with ice, in a cocktail, with a tiramisu; lends itself to broader experimentation and fantasies.Do it in Ancona, maybe in the famous Cafe Tazza d’Oro (transferred at number 89, Corso Mazzini), is like taking a leap back in the history of the city.

Savour

Page 50: The View - SeePort Magazine

5 0

LE VIE DEL

GUSTO

MUSSELS

Mussels are treasures, pearls from the sea. Their yellow-orange co-lor, enclosed in black ovaleggiante-shaped shells. The famous ones of Portonovo, are also known as ‘ Cozze ‘.Along the Riviera del Conero, in the stretch that runs from Pietrala-croce to the Black Stones of Sirolo, these mollusks have found their ideal habitat.The mussels are not caught by traditional methods, but require the intervention of a diver who dislodges them from the submerged cliff face, the most important location being delTrave.Roasted, marinated in their own juices or as a sauce for tagliatelle and spaghetti: mussels are a delicious dish, typifying summer. There is even a belief that ascribes aphrodisiac powers to them.

A fantastic ingredient as appetizers and finger foods this ingredient shines like a chest full of treasures.

www.portonovopesca.it

Da aprire come uno scrigno pieno di tesoriwww.portonovopesca.it

Mosciol idi Portonovo

I Moscioli sono perle del mare dal colore giallo-arancio, racchiuse in gusci neri dalla forma ovaleggiante. Cele-berrimi quelli di Portonovo, sono conosciuti anche come ‘cozze’.

Lungo la Riviera del Conero, nel tratto che va da Pietra-lacroce ai Sassi Neri di Sirolo, questi molluschi hanno trovato il loro habitat ideale.

I moscioli non vengono pescati con le tradizionali reti, ma richiedono l’intervento di un subacqueo, che prov-vede a staccarli dagli scogli, tra cui il più importante è quello delTrave.

Arrosto, alla marinara, come condimento per tagliatelle e spaghetti: i moscioli costituiscono un piatto delizioso, tipicamente estivo. C’è persino chi attribuisce loro poteri afrodisiaci e chi non rinuncia ad averli per aperitivi e finger food.

Savour

Page 51: The View - SeePort Magazine

Seeport

5 1

Page 52: The View - SeePort Magazine

5 2

LOCALI

DIGU

STO

SeePort Roof Garden Ancona

Il Roof Garden del SeePort Hotel è un ambiente unico, a stra-piombo sul mare, da cui si domina tutta la baia di Ancona e il suo porto. Qui al tramonto l’atmosfera è quella delle grandi occasioni: sorseggiare un aperitivo da quassù è un’esperienza che riempie la vista e il cuore. Tutti i giorni è possibile degustare in versione light le creazioni dello Chef del Ginevra Restaurant, Umberto Bentivoglio, che propone tre differenti modalità di aperitivi, con degustazioni ogni volta diverse.

Al Roof Garden d’estate è anche possibile assistere a numerosi eventi musicali e culturali, per un’animazione di classe ed elegan-za. Qualità che sono gli elementi distintivi di questo luogo, unico nel panorama cittadino.

SEEPORT ROOF GARDEN

The Roof Garden of the Hotel SeePort is a unique environment, overlooking the sea, vistas of the Bay of Ancona and its port. Here at sunset the atmosphere is one of the magical, exclusive events: sipping a drink from here is an experience that fills your eyes and lifts your heart. Everyday you can taste, in version light, the creations idealized by Chef at Genevra Restaurant, Umberto Bentivoglio, who offers three different aperitif menus which are in constant change depending on the seasonal produce. In the summer, The Roof Garden is the best location to enjoy numerous musical and cultural events exuding class and elegance. Qualities that are the distinctive elements of this restaurant, unique in the city.

Il sapore è di scenaFlavour is on stage

Savour

Page 53: The View - SeePort Magazine

5 3

SaviottiAncona, Massignano

Clandestino Susci barPortonovo, Ancona

La Trattoria Saviotti è un’elegante e raffinato locale posto sulle colline del borgo di Massignano, in provincia di Ancona. Un ristorante dove di casa sono l’ospitalità e la qualità: qui l’ospite si sente a casa, e può assaporare tutti i prodotti più caratteri-stici del territorio, a partire dalla carne, elemento cardine della tradizione marchigiana.

Un’attenta selezione delle materie prime più genuine consente di dare vita a piatti unici, di grande gusto, per una cucina sana e di eccellenza. Anche il pesce qui è trattato con il massimo rispetto e amore, per creazioni in grado di soddisfare tutti i palati, anche quelli più esigenti. Un locale da non perdere, nel viaggio tra le grandi realtà enogastronomiche delle Marche.

Il Clandestino susci bar si trova nella baia di Portonovo, sotto la Torre che domina la spiaggia, con i suoi caratteristici sassi bian-chi. Un locale dove gustare l’eccellenza enogastronomica mar-chigiana di pesce, grazie alle creazioni di uno degli Chef stellati più famosi delle Marche: Moreno Cedroni. L’avventura del Clan-destino parte nel luglio del 2000, prendendo il nome da una nota canzone di Manu Chao, su idea di Maurizio Fiorini, l’altro fonda-tore del ristorante. Cedroni e Fiorini danno il via così a una storia di successo che dura ancora oggi. Nel locale è di casa il famoso sushi, ribattezzato ‘susci’ dai fondatori, perché l’idea è quella di ri-formare e reinventare, in modo creativo e originale, questo piatto, rivitalizzando una tradizione antica in maniera diversa e speciale.

SAVIOTTI

Trattoria Saviotti is an elegant and refined eatery nestled in the hills near the village of Massignano, in the province of Ancona. A restaurant where are hospitality and quality reign, here the guest feels at home, and can enjoy the most characteristic of the region’s products, starting from local Beef, key ingredient of The Marche Region tradition. Raw materials are carefully selected injecting genuine produce allowing the creation of unique dishes, great tastes, healthy cuisine and above all, excellence. Even the fish here is treated with the utmost respect and love, creations that will satisfy every palate - even the most demanding of guests. A place not to be missed, on the journey between realities of this unique Marche Region.

CLANDESTINO SUSCI BAR

The Clandestino sushi bar is located in the Bay of Portonovo, below the tower overlooking the beach, with its distinctive white stones. A place where you can enjoy the gastronomic excellence of this Region of the Marche - seafood being the protagonist, this, Thanks to the creations of one of the most famous Chefs: Moreno Cedroni. The Clandestine Restaurant began it’s adventure in July 2000, taking the name from a famous song by Manu Chao, idealized by Maurice Faure, a partner and founder of the restaurant. Cedroni and Faure took off and created a success story that has lasted to this day. The restaurant speciality is the famous sushi, renamed”susci” by the founders, following the idea renew, reform and reinvent adding creativity and originality to this dish, revitalising an ancient tradi-tion with modern twist.

Savour

Page 54: The View - SeePort Magazine

5 4Seeport

Scopri tutte la collezione Luxury Interior Fragrances

SHOP ONLINE danhera.comContact:

[email protected]

Find out more about DANHERA ItalySHOP ONLINE danhera.com

Contact:[email protected]

I N F I N I T O l ’ a t m o s f e r a d e l S e e P o r t

INFINITO Profumo Atmosfera ExpoMarche 2015

Page 55: The View - SeePort Magazine

5 5Seeport

T H E S E E P O R T V I E W . 0 4

K E E PCALMSTYLE

Page 56: The View - SeePort Magazine

5 6Style

Per il 2015 le grandi capitali del fashion system, New York, Londra, Milano e Parigi, hanno eletto come tendenza dell’e-state la moda anni ‘70, con i suoi colori miscelati in cocktail di pattern a volte geometrici e rigorosi, altre volte astratti e creativi.

Le passerelle sembrano fotografie rubate a Woodstock o repor-tage americani sulla giovane società americana: teenager hip-pie che vestono tie-dye, denim usato e top mini o, ispirati alla prima disco inferno. È la moda anni 70: caftani, pantaloni a zampa di elefante, pellicce colorate folk, frange lunghissime, bandoliere e foulard annodati al collo.

Dal jeans chiaro, usato, strapazzato dei Seventies a quello moderno e urbano color blue denim. Una divisa metropolita-na ispirata alle tute da meccanico o da operaio dei primi ‘900, ricongiungendosi così alle origini del denim stesso. Su forme contro corrente si arrampicano giardini botanici e bouquet di fiori colorati, papaveri, rose e garofani rossi o ac-quarello che si librano su versioni flou allucinate e stridenti. Le luci Led dell’Oriente illuminano i giardini giapponesi.Per chi resta sempre fedele ad un total color look, la palette si apre su sfumature eteree e celesti: l’azzurro cielo, quello del mare cristallino sino al verde acqua marina.

In questo excursus caleidoscopico e colorato, la donna del 2015 non vuole più essere spettatrice della favola della scar-pina di cristallo, ma vuole essere interprete in prima persona di una fiaba moderna in cui indossa un novo modello di eleganza e sensualità, un nuovo modo di essere donna, forse più consapevole di sé e meno attenta a compiacere gli altri. Questa filosofia si tramuta in nuove scarpe in plastica, ple-xi, gomma, rete iper-sportiva spesso ispirate o derivate dalle sneakers o dalle running più atletic-chic; materiali naturali, il più delle volte iper preziosi, come pellami ricercati o morbidis-sima nappa seconda pelle o suède. Giocando tra vero e falso, ecologico e tecnologico, altissimo o flat, in un arcobaleno di proposte, dalle scarpe maschili agli stivali, dai booties agli in-fradito più basic e minimalisti, la donna del 2015 sceglie cosa indossare, libera da stereotipi e convenzioni…come avrebbe desiderato negl’anni ’70.

REVIVAL ANNI ‘70

n e i g i a r d i n i d ’ O r i e n t e

Page 57: The View - SeePort Magazine

5 7Style

THE 70 ‘S REVIVAL IN THE GARDENS OF THE EAST

For 2015 the capitals of fashion, New York, London, Milan and Paris, elected as the summer trend fashion the 70 ‘s, with its mixed colors, geometric patterns and rigorous, sometimes abstract creativity.The walkways seem to be stolen from photographs at Wo-odstock or reportage about American and young American society: teen hippie wearing tie-dye, denim worn as a top or miniskirt, inspired by the first disco inferno. The 70 ‘s fashion: Caftans, bell-bottom pants, colorful furs elephant folk, long fringes, bandanas and scarves knotted at the neck.From the stonewashed, used ripped jeans, to the Seventies of a modern, urban denim, blue color. A uniform inspired by the city, the working class. Boiled suits from the early 1900’s, rejoining the origins of denim.Against this unusual backdrop climb vines, botanical gardens and bouquet of colorful flowers, poppies, roses and carna-tions or watercolors that hover on floral mirages. Tiny lights illuminate Japanese Gardens.For those who remain faithful to a total look, the color palette opens in Ethereal shades and Heavenly tones: sky blue, the translucent sea through to a green seawater tone.In this colorful and kaleidoscopic utopia, the woman of 2015 no longer wants to be spectator of the fable, the onlooker of the Crystal slipper, but wants to be the protagonist, inter-preter of a modern fairy tale in which she wears a new wave of elegance and sensuality, a fresh take on being a woman, perhaps more assertive and less attentive to please others. This philosophy turns to new shoe-ware in PVC, plexi, rubber, hyper-sporty often inspired by or derived from running snea-kers more atletic-chic; natural materials, leathers embellished and decorated, sought after soft nappa leather second skin or suède. Playing a game between true and false, ecological and technological, high or flat, in a rainbow of proposals, from shoes to boots, from the most masculine of boots to a minimalist thong sandal, the 2015 woman chooses what to wear, free from stereotypes and conventions ...just as those who experienced the 70’s longed for.

Page 58: The View - SeePort Magazine

5 8Style

La moda è certamente sinonimo dello stile italiano nel mondo, ma è anche sim-bolo di un modello industriale competitivo di grande successo. In questo scena-rio le Marche si ritagliano una posizione privilegiata per originalità e creativi-tà, affermandosi per l’artigianalità e l’alta qualità dei prodotti, che spingono in alto l’intero export italiano e ne incrementano il sistema produttivo.Il made in Marche è ricercato sui mercati internazionali per l’affidabilità, la fantasia e l’originalità del design. Qualità e gusto inconfondibile spingono molte grandi maison italiane ed estere a commissionare alle piccole e medie aziende marchigiane la realizzazione di intere linee di moda o la lavorazione di dettagli come i ricami fatti a mano.

Gisa Boutiques nasce nel 1965 come atelier di abiti su misura e prêt-à-porter nella sede storica di Chiaravalle (AN).Gisa Boutiques ha sempre trattato marchi di alta gamma sia Italiani che esteri. Nel 1980 apre una boutiques multi-brand ad Ancona nel prestigioso palazzo del 700 Ajo. Nell’anno 2011 all’interno della Bouti-que di Ancona viene aperto il corner Gucci e nel 2013 il corner Chri-stian Dior. La nostra conoscenza dei marchi del lusso e la ricerca di brand internazionali ed Italiani ci porta ad essere leader nel settore Boutiques Italiane

GISA

GISA Boutiques was founded in 1965 and began as the workshop creating tailored suits and ready-to-wear clothing situated in the historic town of Chiaravalle (AN).Gisa has always dealt with Boutiques, high-end brands both Italian and foreign. In 1980 it ope-ned a multi-brand boutique in Ancona in the prestigious palazzo del 700 Ajo. In 2011 within the Boutique un Ancona a corner dedicated to Gucci was inaugurated and then in 2013 the another, this time for Christian Dior. Our knowledge of luxury brands and expertise of internatio-nal and Italian brands makes us the leading Italian Boutiques.

Fashion is certainly a synonym of Italian style in the world, but is also a symbol of a competitive industrial model which boasts great success. In this scenario The Marche Region is a prime location for originality and creativity, renowned for its craftsmanship and high quality products, pushing up the entire Italian export stats and increasing the production system.Made in Marche is sought out on the international markets for its reliability, imagination and originality of design. Quality and unmistakable class persudes many large Italian and foreign fashion houses to Commission production to the smaller and medium-sized companies scattered throughout the region to realize entire items, fashion lines or the machining of details such as hand-made embroidery. Work on a continuous search for the best fabrics that adjust to the physical characteristics of each customer. The choice of outfits models, measu-ring, cutting, and craft tailoring are all processes that take place in the company’s own workshop: needle, thread and thimble constitute the core of the work, the soul of a meticulous work.

G I S A B o u t i q u e s e a b i t i p r è t - à - p o r t e r

Page 59: The View - SeePort Magazine

5 9Style

COLTORTIPASSION AND EXPERIENCE AT THE SERVICE OF CONTEMPORARY STYLES

A worldwide recognized landmark in the industry of luxury fashion.4 boutiques in Marche and 1 boutique in the exclusive area of Miami Beach, Coltorti makes a difference for its finest selections of outfits and accessories by most famous stylists and designers.The excellence of choices combined with impeccable service turn Coltorti in a unique shopping experience.Fashion is a real vocation dictated by the desire to offer customers the best service , with products of the highest level : you get to buy a suit , you leave here having realized a dream.Fashion becomes the vocation to serve customers through excellen-ce: customers drop by to get an outfit but when they go out they have gone so much beyond, they have had a dream come true.

for INFOhttp://[email protected]

C O L T O R T I p a s s i o n e , e s p e r i e n z a e c o n t e m p o r a n e i t à a l s e r v i z i o d e l l o s t i l e

Un punto di riferimento nel settore del luxury fashion, che rappresenta un sinonimo riconosciuto nel mondo dell’alta moda. Presente nelle Marche con 4 boutiques e in Florida con il più recente spazio aperto nella esclusiva zona di Miami Beach, si differenza per la selezione di accessori d’alta gamma e capi appartenenti ai più illustri stilisti.L’eccellenza dei prodotti selezionati, uniti ad un impeccabile servizio di consulenza di immagine, fanno di questa azienda un’esperienza di shopping unica ed esclusiva.La moda è una vera e propria vocazione dettata dalla volontà di offrire ai clienti il servizio migliore, attraverso prodotti di altissimo livello: si entra per acquistare un abito, si esce da qui avendo realizzato un sogno.

[email protected]

Page 60: The View - SeePort Magazine

D m P a r r u c c h i e r i o f f r e g e n t i l m e n t e a g l i o s p i t i d e l S e e P o r t H o t e l u n h a i r k i t c o m p r e n s i v o d i :a s c i u g a c a p e l l i , p r o d o t t i p r o f e s -s i o n a l i p e r t r a t t a m e n t i , s p a z z o l a e p i a s t r a p e r c a p e l l i .

D M H a i r d r e s s e r s k i n d l y o f f e r s y o u a h a i r k i t i n c l u d i n g h a i r d r y e r , p r o d u c t s a n d t r e a t m e n t s , b r u s h , a n d s t r a i g h t e n i n g I r o n .

Puoi trovare / You can find DM Hairdressers in

Via Del Conero 36, Ancona - mens’ Salon

Corso Amendola 47, Ancona - Ladies’ Salon

Sun Island point Zona Baraccola (AN) presso il “Centro Mirum”

www.dmarcoparrucchieri.it

Page 61: The View - SeePort Magazine

6 1Style

La Riviera del Conero è il luogo ideale d’estate per ci-mentarsi con molti sport interessanti, da praticare sia in acqua, sia in terra. Per chi ama vivere emozioni intense, c’è l’esperienza del parapendio. Maestri e appassionati si ritrovano, infatti, alla baia di Portonovo per voli in tan-dem che sono un concentrato di adrenalina: le sensazioni forti, per chi avrà voglia di provare questa esperienza, non mancheranno, e il ricordo della baia vista dal cielo, in tutta la sua bellezza, sarà indelebile nella memoria e nel cuore di tutti coloro che avranno il coraggio di volare.

Per chi invece desidera rimanere ben saldo al terreno, è possibile cimentarsi, in molte strutture della Riviera, in lunghe passeggiate a cavallo o in mountain bike, e per gli appassionati c’è anche la possibilità di praticare uno sport esclusivo come il golf.

Gli amanti degli sport acquatici non rimarranno delusi, vista l’opportunità in Riviera di provare anche l’esperien-za delle immersioni subacquee in un’acqua cristallina, in cui è possibile ammirare fondali puliti e le specie marine tipiche della zona. Sempre per gli amanti degli sport in blu, gli appassionati dell’attività fisica e del divertimento potranno prendere anche lezioni di windsurf, sport sempre più in voga negli ultimi anni, oppure, se già esperti, noleg-giarlo per sfidare da soli il vento e le onde. Diversi opera-tori balneari della Riviera danno anche la possibilità, per chi ama le esperienze originali, di provare un altro sport nuovo, caratteristico delle ultime stagioni estive: il sup, la tavoletta da surf senza vela in cui la sfida è rimanere in equilibrio avanzando in acqua con l’ausilio di un remo.

Un’offerta variegata e ricca, dunque, quella della Riviera del Conero, che vi aspetta con molte opportunità differenti di relax e svago: rimane solo da scegliere quella che ritenete più adatta a voi.

SUMMER SPORTS

The Riviera del Conero is the ideal place for spending your summer with numerous interesting sports to do both in the water and on dry land. For those who love to experience intense emotions, there is the experience of paragliding. Instructors and enthusiasts head to the Bay of Portonovo for tandem flights to feel that adrena-line rush: for those who have been wanting to try this experience, the memory of the Bay from the sky, in all its beauty, will be indelibly left in your memory and the hearts of all those who have the courage to fly.For those who want to stay firmly on the ground, you can engage in many activities along the Riviera, on long horseback rides or mountain biking, and for enthusiasts there is also the possibility to play an exclusive sport like golf. Water sports lovers will not be disappointed, given the opportunity to try a plethora of activities on the Ri-viera; diving in crystal clear water, where you can admire clean waters and marine species typical of the area. Fur-thermore for watersport lovers you can take windsurfing lessons and one sport, increasingly in vogue in recent years, is kite surfing. Try it out by hiring experts to teach you how to challenge the wind and waves. Several operators resorts of the Riviera offer the possibility, for those who love original experiences, try another sport new, characteristic of recent seasons: summer sup, surf Tablet without a sail where the challenge is to remain in equilibrium in the water with the aid of a paddle.A varied and rich offer, the Riviera del Conero awaits you with its many different opportunities for relaxation and Recreation: you have only to choose the one that suits you best!

G L I S P O R T D E L L ’ E S T A T E

Ph. Elena Leoni

Page 62: The View - SeePort Magazine

6 2Style

Come una Spa a cielo aperto, la bella stagione ci permette di ritrovare il contatto con il nostro corpo, nutren-dolo meglio e curandolo naturalmente, depurandolo dalle fatiche alienanti, dalla staticità dell’aria e dai cibi spesso corposi e pesanti che a tutti piace mangiare nelle fredde sere d’inverno.Grazie alle temperature miti della primavera fino a quelle calde prettamente estive, si ha a disposizione una vasta gamma di frutta e verdura consumabile fresca, senza cottura, mantenendo intatte le proprietà nutrizio-nali ed appagando il gusto e la voglia di mangiare cibi freschi e sani nella calura estiva.Una giusta alimentazione, abbracciare sane abitudini, muoversi e toccare i punti giusti possono essere la soluzione vincente per scaricarsi dalle fatiche invernali e ritrovare il perfetto equilibrio, fisico e mentale.

Le medicine tradizionali cinese, giapponese e indiana pensano che il corpo sia attraversato da un flusso energetico che circola lungo linee essenziali e che passa attraverso punti precisi, i luoghi d’incontro tra i vasi linfatici e le ghiandole del sistema endocrino. Perturbando la circolazione di questa energia, lo stress, i ritmi di vita sbagliati e le aggressioni esterne generano affaticamento e indeboliscono le difese immunitarie. In breve ogni squilibrio nel fisico genera un affaticamento mentale che a sua volta si riflette sulla salute: un circolo vizioso.

Per riattivare i centri che determinano la nostra linea d’equilibrio è essenziale partire dunque dall’esterno, riattivando quelle zone del corpo spesso trascurate ma che spesso si rivelano come crocevia dei flussi delle nostre energie vitali.

Il Giapponese (shiatsu), l’indiano (ayurvedico) o il cinese (riflessologia): questi massaggi hanno tutti lo stesso obiettivo e cioè ripristinare la circolazione dell’energia vitale, stimolando determinati punti del corpo. Per ottenere dei risultati, il massaggio deve essere praticato da un professionistaGrazie al loro approccio completo, questi massaggi sono un toccasana sia per il morale che per la salute. Tuttavia, in generale, noi occidentali non ricorriamo molto spesso a questa soluzione, in confronto a quanto accade in Asia e in Africa.

W E L L N E S Si l t o c c o

d e l b e n e s s e r e

Page 63: The View - SeePort Magazine

6 3Style

W E L L N E S Si l t o c c o

d e l b e n e s s e r e

WELLNESSA TOUCH OF WELLBEING

Like an open-air Spa, summer allows us to rediscover the con-tact we have between our body, nutrition and treating ourselves

better, purifying our bodies from our labors, eliminating that static, stagnant air within us and ridding those fatty and

often heavy foods that we all like to eat on those cold winter evenings.

Thanks to the mild temperatures in spring and moving into those long hot summer days, typically we have a wide range of seasonal fresh fruit and vegetables, which, without the necessi-ty of cooking, thus keeping intact the nutritional properties and satisfying taste and the desire to eat fresh and healthy foods in

the summer heat we can heal our bodies and mind naturally.

Traditional Japanese, Chinese and Indian medicines explain that the body is run through by a flow of energy that circulates

along lines and goes through specific points: the meeting points between the lymphatic vessels and the glands of the endocrine

system. Stress and the way we deal with our lives constantly disturb this flow; and as a consequence

our immune system weakens. Any imbalance in the physical areas impacts on health.

In order to reactivate a balance flow of energy then, it is essential to begin from the outside by paying attention to

all those critical points where the crossroads of energy flows take place.

There are massages: -the Japanese call them shiatsu - Indians call them Ayurvedic – and the Chinese: reflexology.

They all have the same goal and that is to restore the circulation of vital energy, stimulating certain points on the body.

There are highly specialized professionals who can provide with excellent results in this restoration of energy flow.

Thanks to their comprehensive approach, these massages are a cure for both, the body and the mind.

Western cultures are not used to applying to these techniques in the same way other parts of the world do.

Page 64: The View - SeePort Magazine

6 4Seeport

via delle Terme, 5 - 60021 Camerano.An tel 071 95691 fax 071 7302055 [email protected] www.termeaspio.it

IL BENESSERE CHE SOGNI... A DUE PASSI DA TE!

cure inalatorie | medicina antiaging | dietologiamedicina naturale - olistica | cardiologia | ginecologia ostetricia

Page 65: The View - SeePort Magazine

T H E S E E P O R T V I E W 0 5

EVENTS

Page 66: The View - SeePort Magazine

6 6Events

17-20 AGOSTOCalici di StelleNelle più rinomate cantine della Provincia di Ancona.Nella settimana che va dal 4 al 10 agosto di ogni anno, la notte di San Lorenzo, nelle piazze e nelle cantine italiane gli appassionati del vino sono protagonisti del brindisi più atteso dell’estate.Movimento Turismo del Vino e Città del Vino, l’associazione dei comuni vitivinicoli delle Marche, si uniscono per dare vita ad un evento che si sviluppa con una miriade di appunta-menti in tutta la regione e nella provincia di Ancona. Vino e offerta culturale, insieme alla magia dei territori sotto le stelle, sono l’abbinamento vincente della manifestazione, in una formula che unisce la filosofia del buon bere a eventi, spettacoli, design e arte.

GOBLETS OF STARS4-10 AUGUST

In the most famous wineries from the province of Ancona.In the week from 4th to 10th August each year, on the night of San Lorenzo, in the squares and in the Italian wineries, wine enthusiasts become the protagonists of the summer’s most anticipated toast.Wine tourism movement and city of wine, the Association of municipalities of wine brands, come together to hold an event that unfolds with a myriad of events throughout the region and in the province of Ancona. Wine and culture, along with the magic of the territories under the stars, the winning combination of the event, in a formula that combi-nes the philosophy of good wine with events, performances, design and art.

FESTIVAL OF VERDICCHIO DI STAFFOLO20-23 AUGUST

One of the oldest wine labels, the event has come to the 50th Edition, held in the historic centre of Staffolo which will host the event created to enhance the Verdicchio wine, an excellent product, now known and awarded worldwide. For this Festival are always great artists to perform, the past years have seen as the winner of Sanremo, Arisa last year. The Festival is an excellent opportunity to discover the territory of Staffolo, which develops between the Nose and the Esino and called the “balcony of the Vallesina”, is located on a hill in the intermediate position between the Adriatic Sea and the mountains.

Ancona è una città dalle mille sfumature, la città dei segreti, che si svelano pian piano, esplorandola, vivendola nel suo intimo, mescolandosi al fiume di gente che popola le piazze, coro indistinto di distinte storie, voci su voci, danze, sorrisi. Così la sera, vialetto luminoso che porta lento ai fasti della notte, si colora di sfarzi, suoni, luci, odori. La notte di Ancona è vita, è scelta...varietà. Sipario.

Ancona is a city of a thousand faces, a city of secrets that are slowly revealed while exploring it and living its most intimate aspects. Mingling with the locals at the squares, busy places full of voices overlapping voices as the markets or the train station… Then in the evening, the boulevard gets illuminated as it makes it way into the heart of the center and it is there where the night of Ancona is nightlife… range of choices, variety. Lift the curtains!

20-23 AGOSTOFesta del Verdicchio di StaffoloStaffolo (AN)Una delle feste del vino più antiche delle Marche, siamo giun-ti alla 50° edizione, infiammerà centro storico di Staffolo che sarà protagonista dell’evento che permetterà di valorizzare il vino Verdicchio, prodotto di eccellenza del territorio, oramai noto e premiato in tutto il mondo. Per questa festa vengo-no da sempre grandi artisti ad esibirsi, negli anni passati si sono visti come la vincitrice di Sanremo Arisa, lo scorso anno. La Festa è un’ottima occasione per scoprire il territorio di Staffolo, che si sviluppa fra il corso del Musone e quello dell’Esino e denominato il “Balcone della Vallesina”, è situato su un colle in posizione intermedia tra il Mare Adriatico e le montagne.

/ TASTE

Page 67: The View - SeePort Magazine

6 7Events / TASTE

INTERNATIONAL SOUP AND FISH SOUPS11-13 SEPTEMBER

From 13 years now, in September, the coastal town of Fano fills of odours and the fragrance of freshly cooked in Soup or soup, recipes ranging from culinary traditions of our region to those around the Country. From the Lido to the city’s best restaurants, the tribute to one of the most original ways to cook fish, with the participation of the great chefs from all over Italy and abroad, which will discuss on matters culinary soup and fish soups with a unique and entertaining formula in which the enthusiasm of the race you will combine the taste of good food.

FESTIVAL OF ROSSO CONERO4-6 SEPTEMBER

Ruby red colour, aromatic persistence and great fruity on the palate are the main features of Rosso Conero wine, a true symbol of this territory, which can never be missing on any self-respecting Ancona. Each year, the picturesque village of Camerano presents its best product to do that know and appreciate to so many people, accompanied by events of all kinds. In addition, the party is the best way to discover the beauty of the country, starting with the famous sotteranee caves, a veritable city within a city, indeed, under the city.

4-6 S ETTEMBREFesta del Rosso ConeroCamerano (AN)Colore rosso rubino, persistenza aromatica e grande fruttato al palato sono le principali caratteristiche del vino Rosso Conero, vero e proprio simbolo di questo territorio, che non può mai mancare sulla tavola di ogni anconetano che si rispetti. Ogni anno il pittoresco borgo di Camerano presenta il suo prodotto migliore per farlo conoscere e apprezzare a tanta gente, accompagnato da eventi di ogni genere. Inoltre, la Festa rappresenta il modo migliore per scoprire le bellezze del paese, a cominciare dalle celebri grotte sotteranee, una vera e propria città nella città, anzi, sotto la città.

11-13 S ETTEMBREFestival Internazionale del Brodetto e delle Zuppe di PesceFano (PU)Da 13 anni ormai, a settembre, la città rivierasca di Fano si riempie degli odori e della fragranza del pesce appena cucinato in Brodetto o in Zuppa, secondo ricette che spaziano dalle tradizioni gastronomiche della nostra regione a quelle di tutto il Belpaese. Dal Lido ai migliori ristoranti della città, il tributo ad uno dei modi più originali di cucinare il pesce, vede la partecipazione dei grandi chef pro-venienti da ogni parte d’Italia e anche dall’estero, i quali si confronteranno su temi culinari del brodetto e delle zuppe di pesce con una formula unica e divertente nella quale l’entusiasmo della gara si combinerà al gusto della buona cucina.

Page 68: The View - SeePort Magazine

6 8Events

Ancona è una città dalle mille sfumature, la città dei segreti, che si svelano pian piano, esplorandola, vivendola nel suo intimo, mescolandosi al fiume di gente che popola le piazze, coro indistinto di distinte storie, voci su voci, danze, sorrisi. Così la sera, vialetto luminoso che porta lento ai fasti della notte, si colora di sfarzi, suoni, luci, odori. La notte di Ancona è vita, è scelta...varietà. Sipario.

/ TASTE

Ancona is a city of a thousand faces, a city of secrets that are slowly revealed while exploring it and living its most intimate aspects. Mingling with the locals at the squares, busy places full of voices overlapping voices as the markets or the train station… Then in the evening, the boulevard gets illuminated as it makes it way into the heart of the center and it is there where the night of Ancona is nightlife… range of choices, variety. Lift the curtains!

17-20 S ETTEMBREPane NostrumSenigallia (AN)Profumo di mare, profumo di pane. Per quattro giorni Piazza del Duca e i giardini della Rocca Roveresca a Senigallia, si trasformano in capitale dell’arte bianca. Il pane si sforna rigorosamente all’aperto in piazza e tutti possono ammirare i gesti antichi e sapienti dei maestri panificatori, assaggiare delizie da forno ancora calde, domandare ricette e segreti, acquistare prodotti genuini della buona terra. Chi lo desidera può tirarsi su le mani-che e imparare a fare il pane con i corsi di panificazione dedicati ad adulti e bambini. Pane Nostrum, il modo migliore per conoscere le culture e le tradizioni dell’arte panificatoria in Italia e nel mondo.

PANE NOSTRUM17-20 SEPTEMBER

Perfume, scent of bread. For four days the Duke Square and the giardini della Rocca Roveresca in Senigallia, beco-me the capital of white art. The bread he produces strictly outdoors in piazza and everyone can admire the ancient and wise gestures of bakers, try baked still warm delights, request recipes and secrets, buy genuine products of good land. Those who wish can pull up your sleeves and learn to make bread with bread-making courses dedicated to adults and children. Pane Nostrum, the best way to know the cultures and traditions of panificatoria art in Italy and in the world.

DA OTTOBRE A NOVEM-BRE 2015 TUTTI I FINE SETTIMANAPer info: www.mostratartufo.it

Mostra Nazionale del Tartufo Bianco pregiato delle MarcheSant’Angelo in Vado (PU)

Sant’Angelo in Vado dal 1964 si propone come sede di que-sta prestigiosa manifestazione. In tale località, è presente il centro di ricerca più importante d’Italia per lo studio e l’appli-cazione di tecniche di tartuficoltura. La mostra rappresenta un “contenitore” di diverse iniziative culturali, gastronomiche, sportive, scientifiche e di spettacolo.

FROM OCTOBER TO NOVEMBER 2015 EVERY WEEKENDNATIONAL EXHIBITION OF WHITE TRUFFLE IN THE MARCHE

Sant’Angelo in Vado from 1964 as headquarters of this presti-gious event. In such places, the most important research cen-tre in Italy for the study and application of techniques of culti-vating truffles. The view represents a “container” of different cultural, gastronomic, sporting, scientific and entertainment.

Page 69: The View - SeePort Magazine

6 9Events / TASTE

Events / NIGHT LIFE

10TH EDITION “OPEN APPASSIMENTI”8 AND 15 NOVEMBER 2015Open appassimenti represents a unique opportunity to admire the extraor-dinary walls of clusters: thanks to a free shuttle you can reach the cellars and the “appassimenti”, where the grapes are left to dry for months. Ver-naccia di serrapetrona docg and doc are two designations serrapetrona, marked by a strong identity, based on a deep connection with the land.For info: www.Appassimentiaperti.It

8 E 15 NOV EMBRE 2015Per info: www.appassimentiaperti.it

X edizione “Appassimenti Aperti”Serrapetrona (MC)

Appassimenti Aperti rappresenta un’occasione unica per ammirare le straordina-rie pareti di grappoli: grazie a un servizio navetta gratuito si può raggiungere le cantine e gli “Appassimenti”, dove le uve vengono lasciate per mesi ad appassire. La Vernaccia di Serrapetrona docg e il Serrapetrona doc sono due denominazioni contraddistinte da una fortissima identità, basata su un profondo legame con il territorio.

11 LUG L IO2 AGOSTO 2015Per info: www.quintanadiascoli.it

QuintanaAscoli PicenoUna delle più belle rievocazioni storiche d’Italia è senza alcun dubbio la Quintana di Ascoli Piceno, che ricalca il percorso rituale delle antiche celebrazioni cittadine, descritte negli Statuti e nei documenti medioevali.

QUINTANAASCOLI PICENO-11 JULY-AUGUST 2, 2015

One of the most beautiful historical re-enactments of italy is undoubtedly the ascoli piceno quintana, who follows the path of the ancient ritual celebrations, which are described in the statutes and in medieval documents.

Page 70: The View - SeePort Magazine

7 0Ancona è una città dalle mille sfumature, la città dei segreti, che si svelano pian piano, esplorandola, vivendola nel suo intimo, mescolandosi al fiume di gente che popola le piazze, coro indistinto di distinte storie, voci su voci, danze, sorrisi. Così la sera, vialetto luminoso che porta lento ai fasti della notte, si colora di sfarzi, suoni, luci, odori. La notte di Ancona è vita, è scelta...varietà. Sipario.

Ancona is a city of a thousand faces, a city of secrets that are slowly revealed while exploring it and living its most intimate aspects. Mingling with the locals at the squares, busy places full of voices overlapping voices as the markets or the train station… Then in the evening, the boulevard gets illuminated as it makes it way into the heart of the center and it is there where the night of Ancona is nightlife… range of choices, variety. Lift the curtains!

MONTELAGO CELTIC FESTIVAL ON THE PLATEAU OF COLFIORITO (SERRAVALLE TAVERNS),

In early August, knights, druids and witches meet for a Celtic Celebration at the plateau of Colfiorito. Monte-lago Celtic Festival, now in its 13th Edition, develops in different locations including the Academy (headquar-ters of the thematic courses) and Mortimer Pub (well-known for the cider).LA BOHÈME

MACERATA SFERISTERIO, JULY 26-AUGUST 1 AND AUGUST 7, 2015

Set around 1830 in Paris, la Bohème remains one of the most well know of the Theater dramas of history. Macerata hands itself over to this production and of-fers its stage at the Sferisterio; romantic and tragic at the same time Marcello, Musetta, Rodolfo and Mimi; a deep reflection on the value of youth, love and poverty

SUMMER JAMBOREESENIGALLIA-FROM 1ST TO AUGUST 9, 2015

The legendary 50 ‘s revival, every year in beautiful Senegal-lia hosts and leads a joyful swing. Polka dots, headscarves, bell-bottom pants, goggles and eccentric make up: the event involves the entire Center and brings together vintage stalls, vendors selling local prints and books, late night opening and street artists.

26 LUGLIO - 1 AGOSTO E 7 AGOSTO 2015Per info: http://www.sferisterio.it/

La BohémeMacerata, SferisterioAmbientato attorno al 1830 a Parigi, la Bohéme rimane uno dei drammi teatrali più sentiti della storia. Macerata coglie l’occasione per mettere in scena allo Sferisterio la storia romantica e tragica al tempo stesso di Marcello, Musetta, Rodolfo e Mimì; una riflessione profonda sul valore della gio-vinezza, dell’amore e della povertà.

PR IM I D I AGOSTOPer info: www.montelagocelticfestival.it

Montelago Celtic FestivalAltopiano di Colfiorito(Taverne di Serravalle)Cavalieri, druidi e maghe organizzano un incontro tra celti-ci presso l’Altopiano di Colfiorito. Montelago Celtic Festival, giunto alla XIII edizione, si sviluppa in diverse location tra cui l’accademia (sede principale dei corsi tematici) ed il Morti-mer Pub (indimenticabile per il sidro di mele).

1-9 AGOSTO 2015Per info: www.summerjamboree.com

Summer JamboreeSenigalliaI mitici anni ‘50, come ogni anno, risorgono e portano una ventata gioiosa a Senigallia. Pois, bandane, pantaloni a zam-pa di elefante, occhialoni ed eccentrici make up: la manife-stazione coinvolge tutto il centro e porta con sé bancarelle vintage, venditori di stampe e libri, locali aperti fino a notte fonda e note in piazza.

Events / NIGHT LIFE

Page 71: The View - SeePort Magazine

7 110–13–16 E 19 AGOSTO 2015Per info: www.rossinioperafe-stival.it

La Gazza LadraPesaro, Adriatic ArenaRossini Opera Festival non manca di inseri-re nel suo calendario diversi incontri con una delle opere più famose del maestro, La Gazza Ladra. Ideata nel lontano 1817 e sviluppata in due atti, prende vita dal libretto di Gherardini e dai suoi personaggi.

LA GAZZA LADRAPESARO ADRIATIC ARENA, 10 – 13 – 16AND AUGUST 19, 2015

Rossini Opera Festival is to include in its sche-dule several meetings with one of the most famous works of the master, La Gazza Ladra. Conceived in 1817 and developed into two acts, it is brought to life from a libretto byGalton and his characters.

XXVIII INTERNATIONAL BIENNIAL OF HUMOUR IN ARTTOLENTINO (MC)-FROM 27 AUGUST UNTIL NOVEMBER 2015

The International Biennial of humour in art is a real organic path between conferences, exhibitions, new exhibitions that will enliven the city of Tolen-tino. A national cultural exhibition offering the current and future protago-nists of contemporary culture.

IL VOLOMACERATA SFERISTERIO, 16 AUGUST

Peter Barone, Ignazio Boschetto and Gianluca Ginoble are IL VOLO. After cashing in all over the world with their three powerful voices they fi-nally return to Italy to be recognized as lyrical pop stars. The path they have taken since their success at The Sanremo Festival is held at the Sferisterio of Macerata.

PIF CASTELFIDARDO 2015CASTELFIDARDO (AN)-FROM 17 TO SEPTEMBER 20, 2015

The exhibition-contest dedicated to the accordion is characterized by the presence of numerous guests of great importance and musical innovation. The timing of the event includes Gala evenings in the theatre, live daytime show diurnal aswell as noc-turnal ones, the Young Music Club brings young people to musical education and even masterclasses, CD presentations, exhibitions and displays.

16 AGOSTOPer info: www.comune.macerata.it

Il VoloMacerata, SferisterioPietro Barone, Ignazio Boschetto e Gianluca Ginoble sono Il Volo. Dopo aver sban-cato in tutto il mondo con le loro tre potenti voci finalmente sono tornati in Italia per farsi riconoscere quali star del pop lirico. Il percorso che hanno intrapreso dalla vittoria del Festival di Sanremo passa anche per lo Sferisterio di Macerata.

DAL 27 AGOSTO F I NO A NO V EMBRE 2015Per info: www.biennaleumorismo.it

XXVIII Biennale Internazionale dell’umorismo nell’arteTolentino (MC)La Biennale Internazionale dell’Umorismo nell’arte è un vero e proprio percorso or-ganico tra convegni, mostre, nuove rassegne che animeranno la città di Tolentino. Un’offerta culturale di livello nazionale cui parteciperanno i grandi protagonisti della cultura contemporanea.

17-20 S ETTEMBRE 2015Per info: www.pifcastelfidardo.it

PIF Castelfidardo 2015Castelfidardo (AN)La rassegna-concorso dedicata alla fisarmonica è caratterizzata dalla presenza di numerosi ospiti di grandissimo rilievo e di innovazione musicale. Il calendario della manifestazione prevede serate di Gala in Teatro, spettacoli live diurni e notturni, lo Young Music Club per avvicinare i giovani all’educazione musicale e anche master-class, presentazioni di cd, mostre ed esposizioni.

Events / NIGHT LIFE

Page 72: The View - SeePort Magazine

Ottica Mancini - Da quarant’anni occhiali per passione

Immaginate una città, i suoi luoghi più significativi e i suoi monu-menti più importanti. Poi immaginate una linea di occhiali che por-ta il nome del prefisso telefonico di questa città e mettete insieme i due elementi. Così nasce ‘071 Lifestyle’, la nuova serie ideata e prodotta dall’Ottica Mancini, negozio storico di Ancona, specializ-zato nella realizzazione di prodotti d’eccellenza per la visione. Una linea che nasce per unire la valorizzazione della creatività e del design con la celebrazione della bellezza della città di Anco-na, sede storica del negozio, dove è nato e dove oggi continua a operare. Un vero e proprio tributo al capoluogo dorico nel segno dell’eleganza e della freschezza. Gli occhiali portano, infatti, tutti nomi che rimandano ai posti più caratteristici della città: così, per gli amanti del mare, ci sono le linee ‘Monte Conero’, ‘Passetto’, ‘Paolombina’ e ‘Portonovo’, per chi ama invece l’urban style ci sono, tra le altre, le serie ‘Corso Mazzini’, ‘Piazza Cavour’ e ‘Via degli Orefici’. La prima edizione di ‘071 Lifestyle’ è un omaggio sin-cero ad Ancona: qui l’Ottica Mancini ha aperto nel 1969. Oltre 46 anni di lavoro fatto di passione per l’eccellenza, che oggi continua nel segno dell’amore per la tradizione e per il capoluogo dorico.

“Ottica Mancini” – Optician40 YEARS OF DEDICATION AND RELIABLE WORK

Imagine a city and its most significant monuments and symbols. Then suppose a glasses line that ties together the city identity and its symbols. This is how “071 Liefstyle” was born, the new line designed and produced in Italy by Ottica Mancini, historical Optician of the city of Ancona specialized in best quality products for person’s vision.This new line of glasses come to celebrate the beauties of the city of Ancona, nati-ve town of the remarkable optical store “Ottica Mancini”, underlining the importan-ce of creativity and design.The collection represent a tribute to the city of Ancona, with elegance and style. In fact, the glasses names recall famous locations of the city, known as symbols, such as: “Monte Conero”, “Passetto”,”Palombina” and “Portonovo”, on the one hand, for Sea lovers (this names recall well-known sea locations).“Corso Mazzini”, “Piazza Cavour” e “Via Degli Orefici”, on the other hand , more urban kind of style.This is the first edition of the “071 Lifestyle” collection is a tribute to celebrate the beauties of the city of Ancona, where in 1969 the historical optical store “Ottica Mancini” started its business. More than 46 years of work with dedication and reliability maintaining local traditions and identity.

Page 73: The View - SeePort Magazine

THE SEEPORT VIEW . 06

S I G H T

Page 74: The View - SeePort Magazine

74Sight

ANCONA AND THE CONERO RIVIERA

Ancona hides magic. It is the capital of the region, the reference city for business people, smaller inland settlements, other provinces , hundreds of towns; it has millenary starred as a crossroad of cultures due to its position in the Mediterranean. Its name comes from the Greek: ankon, which means elbow, that protruding area of the East coast of Italy was evidently spotted as a convenient location for many since the beginning of times. That promontory became Ancona thousands of years ago. The sun rises and sets on the sea here.

The Cathedral of San Ciriaco, with its two majestic lions at the entrance, dominates the city from above. Another popular place is the Passetto, an elegant neighborhood with a panoramic view of the sea. On its highest promontory on the coast, Ancona has been crowned with a monument, a War Memorial of the First World War. From the Passetto you can get the historic center going along the Viale della Vittoria, the enchanting boulevard that cha-racterizes that dual magic of Ancona: with the sea in front of you and at your back at the same time. Piazza Del Plebiscito, Piazza Cavour, Piazza Roma, and the Fountain ìof the 13 spouts “-located just bellow Piazza del Papa These are some of the architectural beauties of the city that can be found on your way before reaching the port. The port has two very well defined sections: the commercial area and the tourist Dorian Marine. Lapped by the sea, at Piazza della Repubblica, lies the neoclassical Delle Muse Theatre, an exceptionally active cultural hub with a wide range of programs and proposals. In the distance, the Conero Mount dominates the Dorian city -as the city is also called (it is the name Ancona alco receives, the name recognizes its Greek origins). The green giant cliff (572m) protruding into the Mediterranean is of unique geographical beauty on these coasts, there is nothing like it along the whole coast, from Northern Triestre to the Southern Gargano.

The mount is in the heart of the homonymous Regional Park, an environmental oasis of 5800 acres that offers endless trails through forests of Mediterranean shrubs, and incredible views of the sea.

The queen of the Conero Riviera is the enchanting fishers village of Portonovo . In its splendid bay three architectural jewels tell part of the story of the Conero lands: the Napoleonic Fort, once a military fortress, today an elegant hotel; the Watch Tower, built in the eighteenth century as a defense against pirates; and Santa Maria di Portonovo built by the Benedictines in 1034. Going down the coast we find Sirolo , well-preserved medieval village that offers a privileged spectacular sights. Portonovo has also two theaters - the Cortesi and the Teatro alle Cave - and three churches, including the impressive San Pietro al Conero .

Another gem is Numana , natural beauty and history merge here . In the town center there is the Antiquarium, a unique collection of archeological items belonging to most ancestral Piceno civilization. Numana also offers impressive archaeological sites.

Page 75: The View - SeePort Magazine

7 5Sight

A N C O N Ae la Riviera del Conero

Ancona è una città magica, capoluogo di regione, capofila di una pluralità di insediamenti, province, borghi. Crocevia di culture, il suo nome deriva dal greco ankon, gomito, per la carat-teristica forma della costa, dove il sole sorge e tramonta sul mare.

Domina la città lo splendido Duomo di San Ciriaco, sul cui portale campeggiano i due leoni stilofori, simbolo stesso del monumento. Altro luogo caratteristico è il Passetto, quartiere ele-gante con ampia visuale sul mare, che si identifica con il Monumento ai Caduti della Prima Guerra Mondiale. Il centro storico si raggiunge dal Viale della Vittoria, lungo il quale si scopre la magia di Ancona: si ha il mare di fronte e il mare alle spalle. Piazza del Plebiscito, Piazza Cavour, Piazza Roma, la Fontana “delle 13 cannelle”, posta pro-prio sotto Piazza del Papa, sono alcune delle bellezze che si incontrano prima di giungere il porto, che si divide tra l’area commerciale e quella turistica di Marina Dorica. Lambito dal mare, in Piazza della Repubblica, è il neoclassico Teatro delle Muse, polo culturale d’eccezione per la fitta programmazione e la varietà della proposta.

Sulla città dorica veglia il Monte Conero, un gigante verde che si butta nel mare con bellissime falesie, introvabili altrove nella Regione. Unica emergenza (572 metri) da Trieste al Gargano, la montagna è il cuore dell’omonimo Parco Regionale: un’oasi ambientale di 5800 ettari che offre infiniti percorsi fra boschi di macchia mediterranea e incredibili panorami sul mare. Regina della Riviera del Conero è l’incantevole Portonovo. Nella sua splendida baia tre gioielli architettonici narrano la storia della Riviera del Conero: il Fortino Napoleonico, un tempo fortezza militare, oggi elegante struttura ricettiva, la Torre di Guardia, costruita nel Settecento a difesa dai pirati e Santa Maria di Portonovo edificata dai Benedettini a partire dal 1034. Scendendo lungo la costa si incontra Sirolo, borgo medievale ben conservato che offre una vista privilegiata e vanta, nelle sue ridotte dimensioni, ben due teatri - il Cortesi e il Teatro alle Cave - e tre chiese, fra le quali la suggestiva San Pietro al Conero.

Altro gioiello è Numana, concentrato di paesaggi e storia. Al centro dell’abitato si trova l’Antiquarium, una raccolta unica di testimonianze della civiltà picena, provenienti dai siti archeologici sparsi sul territorio circostante.

Page 76: The View - SeePort Magazine

7 6Sight

Page 77: The View - SeePort Magazine

7 7Sight

Riviera del Conero: concentrato di paesaggi e storiaRiviera del Conero: Full of amazing landscapes and history

Page 78: The View - SeePort Magazine

7 8Seeport

Page 79: The View - SeePort Magazine

T H E S E E P O R T V I E W 0 7

Where to goWhere to go

On the charming rolling hills of Marche we can see castles and a medieval village atop the highest areas…

time seems to stand still; present and past merge. Old beautiful theatres of historical interest and centuries old

abbeys are scattered all over the countryside.In addition, the white cliffs of the Conero Mount on the sea,

the Sibillini Mountains; and the scents of the Montefeltro and the hundred towers of Ascoli… Marche displays before your

eyes as unique hidden geography. Out-of-the-beaten-track are-as filled with authenticity, eternal poetry, and timeless beauty.

Dai castelli ai piccoli borghi medievali, dove ogni cosa sembra sospesa tra il presente e il passato, dal fascino dei numerosi teatri storici al silenzio armonico delle abbazie disseminate nelle campagne, dalle bianche falesie del Conero alle alte vette dei Sibillini, dai profumi del Montefeltro alle cento torri di Ascoli, le Marche si aprono al vostro desiderio di autenticità, di poesia, di bellezza senza tempo.

Page 80: The View - SeePort Magazine

8 0Set

UrbinoPerla del Rinascimento italiano, Patrimonio dell’Unesco, Urbino mantiene intatto il suo profilo di città ideale, dove il talento di sommi pittori, primo fra tutti Raffaello, si mescola alla perfezione architettonica dei Torricini. All’interno del Palazzo Ducale, corte di Federico da Montefeltro ed ora sede della Galleria Nazionale delle Marche, è ancora possibile respirare il genio rinascimentale, ammirando i soffitti affrescati, la cura dei portali e dei camini, l’introspezione armonica delle opere di Raffaello, i pregevoli intarsi che raggiungono il culmine nello studiolo del Duca.

URBINO

This gem of Italian Renaissance has been declared World Heritage by the UNESCO. Urbino maintains its profile of the ideal city, with its timeless talent for great painters, and above all of them, Raffaello Sanzio; with the architectural perfection of the Torricini. Palazzo Ducale, the splendorous lodgings of Federico da Montefeltro, houses the National Gallery of Marche. Most authentic Renaissance genius can be breathed inside this magnificent palace while admiring the works and frescoed ceilings, the portals and the fireplaces; he harmonic introspection of the works of Raffaello and the outstanding inlays of the wooden walls of the small studiolo (studio).

Page 81: The View - SeePort Magazine

8 1Set

Recanat i

Camminare tra le vie del paese e lasciar riaffiorare i ricordi di Silvia. Giungere alla Piazza del Sabato del villaggio e scorgere in alto la Torre del passero solitario. Salire all’ermo colle e scrutare l’infinito orizzonte. Questa è Recanati, città che ha dato i natali a Giacomo Leopardi ed in cui è ancora possibile visitare la biblioteca in cui il poeta si formò, come intellettuale e come uomo. Non solo “città della poesia”, ma anche della musica e dell’arte: Recanati è anche la città di Beniamino Gigli, famosissimo cantante lirico, a cui è dedicato un museo, ed ospita imperdibili capolavori di Lorenzo Lotto, nella splendida cornice di Villa Coloredo Mels.

RECANATI

Walking through the streets of the country means bringing to the surface the memories of Silvia. Then, there is Piazza del Sabato with the tower, The Tower of the Lonely Bird… (a poem by Giacomo Leopardi dedicated to a bird he saw on the tower). To climb the solitary Tabor Mount from which the poet got inspiration for Infinity. The library where he worked and developed his talent as a poet, the spaces that saw him grow as an intellectual and as a man. Recanati is not only the epitome of Marchigian poetry, but also of music and art. This is the birth place of Beniamino Gigli, a famous opera singer. There is a museum dedicated to him in the splendid settings of Villa Colloredo Mels. This most gorgeous villa also houses invaluable works by Lorenzo Lotto

Page 82: The View - SeePort Magazine

8 2Set

Lore toLoreto è considerata la città simbolo della devozione e della spiritualità marchigiane. Arrampicata su di un colle nella provincia anconetana, non distante dal Parco del Conero, Loreto è nota nel mondo per la sua suggesti-va Basilica della Santa Casa. Un gioiello architettonico che ogni anno è meta di pellegrinaggio da parte di fedeli di tutto il mondo, che si raccolgono in preghiera intorno alla statua della Madonna nera. Secondo la tradizione, alcuni angeli prelevarono la Santa Casa dalla Palestina e, dopo diversi spostamenti, nel 1296, la posarono sulla cima di una collina coperta di lauri. Dal termine latino ‘laurus’, il luogo si chiamò Lauretum e quindi Loreto. Oltre alla Basilica e a tanti importanti monumenti, la città è nota per il suo Museo Storico Aeronautico e per il suggestivo Cimitero militare polacco, dove sono sepolti oltre mille soldati caduti durante la Seconda Guerra Mondiale.

LORETO

Loreto is a well-known city of the region Marche. A simbol of spiri-tuality and devotion for the region as well as the Italian peninsula. It is located on a hill just outside of the province of Ancona, nearby the Regional Natural Park of Conero. Loreto is known worldwide for its impressive cathedral “Basilica della Santa Casa”.An architectural jewel visited by many pilgrims coming from all over the world every year, mainly to be engrossed in prayer around the statue of the black Virgin Mary. According to the tradition, some angels took away the holy house (“Santa Casa”) from Palestine and after few changes, during 1296 they set it down over a hill covered by laurel trees. From latin “laurus”, that placee was called “Loretum” and so Loreto.A part from the cathedral, Loreto can count on many other signifi-cant amenities such as monuments and museums.A notorious museum of the city is “Museo Storico Aeronautico” (Historical Aeronautical Museum), with its suggestive Polish war ce-metery, where are buried over thousand of soldiers from the Second World War.

Page 83: The View - SeePort Magazine

8 3Set

Fabriano

Ai piedi del versante marchigiano degli Appennini, si trova Fabriano, città natale del pittore Gentile. La storia della città ruota intorno alla Piazza del Comune, con il Palazzo del Podestà, il Loggiato di San Francesco, il Palazzo Comunale e la duecentesca fontana Sturinalto, arredo urbano di eccezionale fascino. Nota in tutto il mondo per la produzione della carta e per la filigranatura dei fogli, invenzione introdotta dai mastri cartai fabrianesi nella seconda metà del XIII secolo a cui è dedicato un bellissimo museo, fino al 18 gennaio 2015 ospiterà la Mostra “Da Giotto a Gentile – Pittura e scultura tra Due e Trecento”, a cura di Vittorio Sgarbi, che mira a valorizzare uno smisurato patrimonio artistico in gran parte “sommerso” e inscindibile da un contesto paesaggistico di straordinaria bellezza.

FABRIANO

Fabriano lies at the foot of the Marchigian mountainsides of the Apennines. This is the birthplace of painter Gentile, a local genius of international recognition. The history of this city, as with every medieval town, has always evolved around the area of its central piazza. In Fabriano, the central piazza is called Piazza del Comunte. On its sides there are various splendorous buildings of historical interest: the Palazzo Podesta, St. Francis Loggia and the building of the Town Hall. On one side of the Piazza del Comune, there lies the thirteenth-century fountain Sturinalto, an utterly iconic symbol of this splendorous city. Fabriano has left its landmark in world’s history for its relevance in the making of paper mainly during the second half of the XIII century. The production of paper and the inventions of papermakers here have thoroughly marked history. Fabriano continues to honor its landmark contribution to the world and continues to dedicate to paper making its devotion. There is for example a Paper Museum hosting an exhibition called “From Giotto to Gentile - Painting and sculpture between thirteenth and fourteenth centuries “. Popular curator Vittorio Sgarbi is responsible for this amazing works and their description. The exhibition aims at promoting the huge invaluable artistic heritage hidden in these more remote areas of mountainous Italy.

Page 84: The View - SeePort Magazine

8 4Set

Museo civico Palazzo Campana, via Campana, 19 - OsimoTel. 071 714694

Museo di Scienze naturali Luigi Paolucci via del Monastero 2 - Offagnawww.museopaolucci.it

Pinacoteca civica Bruno Molajoli via Giovanni Paolo II n.2 - Fabrianowww.pinacotecafabriano.it

Galleria d’arte contemporanea “Ruggeri, Mannucci, Bruno d’Arcevia”Centro culturale S. Francesco, Corso Mazzini 64 – Arcevia

Cimitero ebraico di Ancona – Parco Urbano Cappuccini CardetoArea del Casermaggi – via del Cardeto

Pinacoteca comunale Podestivia Ciriaco Pizzecolli 17 – Ancona

Museo Speleo Paleontologico e Archeologico Via Fr. S. Vittore Terme – Genga

Museo delle Arti Monastichevia Armellini 1 Serra De’ Conti www.museoartimonastiche.it

Teatro Comunale Carlo Goldoni via Corso 66 – Corinaldowww.corinaldo.it

Parco Archeologico città romana di SuasaContrada Pian Volpello Castelleone di Suasawww.progettosuasa.it

S I S T E M A M U S E A L E d e l l a P r o v i n c i a d i A n c o n aw w w . m u s a n . i t

Museums of the province of Anconawww.musan.it

Civic MuseumPalazzo Campana, Via Campana, 19-OsimoTel. 071 714694

Natural sciences Museum Luigi Padillavia 2 monastero-Offagnawww.museopaolucci.it

Pinacoteca civica Bruno Molajoli via Giovanni Paolo II No. 2-Fabrianowww.pinacotecafabriano.it

Contemporary art gallery “Ruggeri, Maan, Bruno of Arcevia”St. Francis cultural center, Corso Mazzini 64-Arcevia

Jewish cemetery in Ancona – Capuchin Cardeto urban parkCasermaggi – via area of Cardeto

Pinacoteca comunale Podesti via Ciriaco Pizzecolli 17 – Ancona

Paleontological and archaeological Cave MuseumVia Fr. S. Vittore Terme – Genga

Monastic Arts Museumvia Armellini Serra De ‘ Conti 1www.museoartimonastiche.it

Theatre Comunale Carlo Goldonivia 66 Course – Corinaldowww.corinaldo.it

The Archaeological Park of Suasa Roman cityContrada Pian Volpello Castelleone di Suasawww.progettosuasa.it

Page 85: The View - SeePort Magazine

T H E S E E P O R T V I E W 0 8

S e e P o r tG A L L E R Y

Page 86: The View - SeePort Magazine
Page 87: The View - SeePort Magazine

Ph. Elena Leoni

Page 88: The View - SeePort Magazine

Ph. Elena Leoni

Page 89: The View - SeePort Magazine
Page 90: The View - SeePort Magazine

Ph. Elena Leoni

Page 91: The View - SeePort Magazine
Page 92: The View - SeePort Magazine

www.seeporthotel.com