Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
The use of the learners’ own language in class:
why, when and how…?
ELT Academia Webinar, February 2020
Graham Hall
Northumbria University, UK
Starting point….A ‘monolingual assumption’ in mainstream ELT
theory and practice since the late 19th Century
BUT
‘The literature’ does not necessarily reflect what actually happens in classrooms
Changing contexts … and a developing literature reassessing own-language use
Outline Key ideas and background
A word about terminology
(Your) first thoughts
The current situation
How did this come about?
Why revised interest in own-language use NOW?
Reasons for (and against) own-language use
Classroom practices
What the learners’ own-language(s) might be used for in the classroom:
• By teachers… (or when teaching)
• By learners
In the multilingual classroom: own-language practices & activities
A word about terminology First language / L1, ‘mother tongue’ and ‘native language’ ??
Second language/L2, ‘foreign language’ or ‘target language’ ??
So:
Own-language: ‘the language which the students already know and through which (if allowed), they can approach the new language’ (G. Cook 2010: xxii).
New language: ‘the language being learned’ (ibid.).
Your first thoughts: Own-language use in yourclasses/context
Should the learners’ own language be used in class?
Always…often…sometimes…rarely…never? When, what, by whom, and how?
How do you deal with these issues in your teaching, andwhy?
Are there any alternatives to your current practices? Andare these alternatives desirable or practicable in yourcontext?
What are the arguments for/against using the learners’own-language?
Current state of affairs (i) …Using both languages when possible is natural and
spontaneous…..
…and builds new knowledge on to existing knowledge,
…. and is inevitable.
…Current state of affairs (ii)BUT
In mainstream ELT linguistics and pedagogic theory and practice, e.g. CLT, TBLT, CLIL (See Hall, G. and G. Cook: 2012)…
…. own language use has been outlawed, ignored, ridiculed, and rejected, sometimes in extreme language…
“All my TESL students know that if they ever utter a word of [their own language] in the classroom I will burst into their classroom and strangle them in front of their students.” (Interview data, Marcia Fisk-Ong 2003)
While in the classroom “learners in their own minds keep the two [languages] in contact … teachers try to keep the two languages separate.” (Widdowson 2003:150)
How did this come about?Late 19th Century rejection of Grammar-
translation…
Two big moustaches….
The
academic
Reform
Movement
(Sweet
and others)
The commercial:
pioneered by
Berlitz
Reasons Shortcomings of Grammar Translation
Changing student needs
Change in perceived goals of language teaching
Expediency, commerce, politics
immigration / travel/ business
multilingual classes
monolingual teachers: NESTs (Native English Speaker Teachers, see Medgyes 1992)
single print runs of monolingual books
Apparent (research) support
‘scientific SLA’ / pedagogic (more popular with students)
BUT
“To our knowledge, no research has examined the value of contrastive FFI [Form Focused Instruction] of vocabulary, such as interlingual comparisons with learner’s L1, or translation.” (Laufer and Girsai 2008)
“I haven't heard of any data-based L2 motivation studies that used L1 use in the classroom as a motivational variable.” (Zoltan Dornyei, personal communication)
Absence of research contrasting own language use with ‘English only’ approaches…
Questionable premises … and new contexts: why revived interest in own-language use NOW?
Changing theoretical context: increasing recognition of complexity, difference, diversity and uncertainty.
Contemporary patterns of migration, globalization, and importance of bilingualism and multilingualism for individual and societal language use.
“SLA researchers seem to have neglected the fact that the goal of SLA is bilingualism” (Sridhar and Sridhar 1986:5)
Language learners as multiple language users (Belz 2002).
Own-language use: the case against
Zero tolerance? Input, interaction, output, practice
Immersion, and picking up L2 like an L1 – maximum exposure
If we allow L1 in class, then learners may become resistant to using English generally
Mixed L1 classes (multilingual classes and monolingual teachers)
(and claims of student support, and research support, for English-only teaching… though these claims are unsubstantiated)
…BUT…
Arguments for own-language use
Builds on prior knowledge (Brooks-Lewis 2009)
Learners keep L1 and L2 in contact in their minds anyway (Widdowson 2003; Cummins 2007; Cook 2008)
L1 is a resource for L2 development e.g. enhances ‘noticing’ (Schmidt 1990) and attention to form (Long 1990)
L1 use is a learning strategy for many learners (Oxford 1996)
Learner identities (Norton 2000)
For instructions; to reduce anxiety; to save time
Classroom as a multilingual speech community (Blyth 1995; Edstrom 2006).
Or in other words (theoretical perspectives)
From socio-cultural theory: scaffolding new learning onto existing knowledge
From more cognitive approaches: Multicompetence model: Knowledge of more than one
language in the same mind (V. Cook 2008). Common underlying proficiency: ‘the transfer of
cognitive/academic or literacy-related proficiency from one language to another (Cummins, 2007).
From ‘traditional’ SLA: Noticing, focus on form and forms, language learning strategies, vocabulary learning studies etc.
Pedagogic functions of own-language use‘Medium-oriented goals’: e.g., explaining
vocabulary, teaching grammar.
‘Framework goals’: e.g., giving instructions, setting homework.
‘Social goals’: e.g., expressing concern, showing interest, teacher-learner rapport and equitable intra-class relationships… a ‘moral obligation’?
(Polio and Duff 1994; V. Cook 2001; Edstrom 2006; Ianziti and Varshney 2008; Kim and
Elder 2008)
Reflections on (and sharing of) practice Here is a list of ways in which teachers might use the learners'
own language in class. To what extent do you use the learners'own language to:• Explain vocabulary• Give instructions• Explain grammar• Develop rapport and a good classroom atmosphere• Correct spoken errors• Explain when meanings in English are unclear• Give feedback on written work• Test and assess learners• Maintain discipline• Other? [ Always / often / sometimes/ rarely / never ]
Any further thoughts – advantages and disadvantages, possibilities and impossibilities (e.g. multilingual classes!!)
Hall and Cook’s (2012) surveyQuestionnaire survey of teachers’ perceptions of
own-language use, from a global sample of ELT practitioners. Mainly closed (Likert-scale items); some open questions.
2,785 teachers from 111 countries
Research Question: what types of own-language use activities do teachers report that they and learners engage in?
Teachers’ own-language use in class
Reported frequency and functions of teachers’ own-language use in class
Teachers’ own-language use in class(further responses from survey (Hall and Cook, 2012))
Language awareness activities, e.g., contrast own and new language grammar
Discussion of learning strategies and study skills
Start with higher levels of own-language use, but reduce this over time
Reflections on (and sharing of) practice Here is a list of ways in which learners might use their own language
in class. In the class you teach most often/are most familiar with,how frequently do your learners:
• Use bilingual dictionaries or word lists• Compare English grammar to the grammar of their own language• Watch English language TV/video with own-language subtitles• Do spoken translation activities• Do written translation activities• Prepare for tasks and activities in their own language before
switching to English• Other? [Always / often / sometimes/ rarely / never]
Further thoughts – advantages and disadvantages, possibilities and impossibilities
More survey data: Learners’ own-language use
Reported frequency and functions of learners’ own-language use in class
Learners’ own-language use in class (further responses from a survey (Hall and Cook, 2012)) To check their own understandings and manage
their participation in class
To develop and maintain friendships
[As an aside… do teachers underestimate the amount of own-language use by learners?]
How much own-language use?
Search for ‘judicious’, ‘appropriate’ or ‘optimal’ own-language use in class.
Are teachers ‘making up’ arbitrary rules…?
…Yet aren’t teachers actually best placed to decide for their own classrooms (Macmillan and Rivers 2011).
In the multilingual classroom (i)Where the teacher cannot use any language other than English and the learners don’t share any languages…
students probably use translation tools
can think about the differences between English and their own language(s)
can reflect on the way their own language background might affect their (use of) English
(Kerr, 2014)
In the multilingual classroom (ii)Where the teacher cannot use any language other than English and the learners share other (community) languages …
students probably use translation tools
can think about the differences between English and their own language(s)
can reflect on the way their own language background might affect their (use of) English
pair and group work possible, scaffolded by own-language use and some translation (e.g. ‘meta’ discussions of task, instructions, or language required)
(Kerr, 2014)
In the multilingual classroom (iii)
Where the teacher and learners share a community language… then many possibilities emerge…
Some classroom techniques and practices
Sandwiching (inserting brief own-language translation into the discourse, followed by English language translation)
Own-language moments – task preparation, individual (and peer) help etc. – before, during and/or after : speaking activities
working with texts
language focus
talking about learning
developing intercultural awareness
Wall displays – useful classroom language; false friends; cognates; essential (subject) language; own-language annotations of English language posters…
Some classroom activities Bilingual dictionary use, and use of online translation
tools; e.g., examine online translations for ‘flaws’ or difficulties
Development of language-focused glossaries and bilingual vocabulary notebook (using the learners’ own-language)
Writing subtitles; bilingual role plays (translating for others, e.g. a menu)
[Short] text translation … as a product… but also as a process, to encourage noticing); e.g., via whispers, paper-folding, gap fills
Some unanswered questions Search for ‘judicious’, ‘appropriate’ or ‘optimal’ own-
language use in class continues (Macaro 1997; 2006)
Learner preferences
Relation to learners’ age and stage
ReferencesBelz, J. (2002). The myth of the deficient communicator. Language Teaching Research 6.1, 59—82.
Blyth, C. (1995). Redefining the boundaries of language use: the foreign language classroom as a multilingual speech community. In C. Kramsch (ed.), Redefining the boundaries of language study. Boston, MA.: Heinle, 145-83.
Borg, S. and S. Al-Busaidi (2012). Learner Autonomy: English Language Teachers’ Beliefs and Practices. British Council ELT Research Paper 12-07. London, British Council.
Butzkamm, W. & J. Caldwell (2009). The Bilingual Reform: a paradigm shift in Foreign Language Teaching. Tubingen: Narr Studienbücher
Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language Review 57.3, 402-23.
Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching: an argument for reassessment. Oxford: OUP
Cook, V. (2002). Language Teaching methodology and the L2 User Perspective. In V. Cook (ed.), Portraits of the L2 User. Clevedon: Multilingual Matters, 325—344.
Cook, V. (2008). Second Language Learning and Language Teaching. 4th Edition. London: Hodder Stoughton.
Cummins, J. (1981). The role of primary language development in promoting educational success for language minority students. In California State Department of Education (ed.), Schooling and language minority students: A theoretical framework. Los Angeles: Evaluation, Dissemination and Assessment Center CSU, 3–49.
Edstrom, A. (2006). L1 use in the L2 classroom: one teacher's self-evaluation Canadian Modern Language Review63.2, 275—292.
Fisk Ong, M. (2002) Unpublished conference paper, APAC Barcelona
Hall, G and G. Cook (2012). Own-language use in language teaching and learning: state-of-the-art. Language Teaching 45.3, 271-308.
Hall, G. and G. Cook (2013) . Own-language use in ELT: exploring global practices and attitudes. British Council ELT Research Paper 13-01. London, British Council. Republished in Language Issues (2014: vol.25/1 and 25/2)
Harbord, J. (1992). The use of the mother tongue in the classroom. ELT Journal 46.4, 350—355.
Kim, S.-H. & C. Elder (2008). Target Language Use in Foreign Language Classrooms: Practices and Perceptions of Two Native Speaker Teachers in New Zealand. Language, Culture and Communication 21.2, 167—185.
Laufer, B. and N. Girsai. (2008) Form-focused instruction in second language vocabulary learning: a case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics 29 (4): 694–716.
Littlewood, W. & B-H. Yu (2011). First language and target language in the foreign language classroom. Language Teaching 44, 64—77.
Macaro, E. (1997). Target Language, Collaborative Learning and Autonomy. Clevedon: Multilingual Matters, Modern Languages in Practice.
Macaro, E. (2006). Codeswitching in the L2 classroom: a communication and learning strategy. In E. Llurda (ed.), Non-native Language Teachers: Perceptions, Challenges and Contributions. Amsterdam: Springer, 63-84.
Macmillan, B. & D. Rivers (2011) The Practice of Policy: Teacher attitudes toward ‘English only’ System 39.2, 251-63.
Medgyes, P (1994). The non-native teacher. London: Macmillan.
Polio, C. & P. Duff (1994). Teachers' Language Use in University Foreign Language Classrooms: a qualitative analysis of English and target language alternation. Modern Language Journal 78.3, 313—326.
Rolin-Ianziti, J. & R. Varshney (2008). Students' Views Regarding the Use of the First Language: An Exploratory Study in a Tertiary Context Maximizing Target Language Use. Canadian Modern Language Review 65.2, 249—273.
Sridhar, K. and S. Sridhar. (1986) ‘Bridging the paradigm gap: second language acquisition theory and indigenized varieties of English.’ World Englishes 5 (1): 3–14.
Sridhar, K. and S. Sridhar. (1986) ‘Bridging the paradigm gap: second language acquisition theory and indigenized varieties of English.’ World Englishes 5 (1): 3–14.
Stern, H. (1992). Issues and Options in Language Teaching. Oxford: OUP.
Widdowson, H.G. (2003). Defining Issues in English Language Teaching. Oxford: OUP.
It’s your turn
Further questions or comments?
Thank you for listening / participating
ELTacademia.com