32
The use of the learners’ own language in class: why, when and how…? ELT Academia Webinar, February 2020 Graham Hall Northumbria University, UK [email protected] ELTacademia.com

The use of the learners own language in class...Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language Review57.3, 402-23. Cook, G. (2010). Translation

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • The use of the learners’ own language in class:

    why, when and how…?

    ELT Academia Webinar, February 2020

    Graham Hall

    Northumbria University, UK

    [email protected]

  • Starting point….A ‘monolingual assumption’ in mainstream ELT

    theory and practice since the late 19th Century

    BUT

    ‘The literature’ does not necessarily reflect what actually happens in classrooms

    Changing contexts … and a developing literature reassessing own-language use

  • Outline Key ideas and background

    A word about terminology

    (Your) first thoughts

    The current situation

    How did this come about?

    Why revised interest in own-language use NOW?

    Reasons for (and against) own-language use

    Classroom practices

    What the learners’ own-language(s) might be used for in the classroom:

    • By teachers… (or when teaching)

    • By learners

    In the multilingual classroom: own-language practices & activities

  • A word about terminology First language / L1, ‘mother tongue’ and ‘native language’ ??

    Second language/L2, ‘foreign language’ or ‘target language’ ??

    So:

    Own-language: ‘the language which the students already know and through which (if allowed), they can approach the new language’ (G. Cook 2010: xxii).

    New language: ‘the language being learned’ (ibid.).

  • Your first thoughts: Own-language use in yourclasses/context

    Should the learners’ own language be used in class?

    Always…often…sometimes…rarely…never? When, what, by whom, and how?

    How do you deal with these issues in your teaching, andwhy?

    Are there any alternatives to your current practices? Andare these alternatives desirable or practicable in yourcontext?

    What are the arguments for/against using the learners’own-language?

  • Current state of affairs (i) …Using both languages when possible is natural and

    spontaneous…..

    …and builds new knowledge on to existing knowledge,

    …. and is inevitable.

  • …Current state of affairs (ii)BUT

    In mainstream ELT linguistics and pedagogic theory and practice, e.g. CLT, TBLT, CLIL (See Hall, G. and G. Cook: 2012)…

    …. own language use has been outlawed, ignored, ridiculed, and rejected, sometimes in extreme language…

    “All my TESL students know that if they ever utter a word of [their own language] in the classroom I will burst into their classroom and strangle them in front of their students.” (Interview data, Marcia Fisk-Ong 2003)

    While in the classroom “learners in their own minds keep the two [languages] in contact … teachers try to keep the two languages separate.” (Widdowson 2003:150)

  • How did this come about?Late 19th Century rejection of Grammar-

    translation…

    Two big moustaches….

    The

    academic

    Reform

    Movement

    (Sweet

    and others)

    The commercial:

    pioneered by

    Berlitz

  • Reasons Shortcomings of Grammar Translation

    Changing student needs

    Change in perceived goals of language teaching

    Expediency, commerce, politics

    immigration / travel/ business

    multilingual classes

    monolingual teachers: NESTs (Native English Speaker Teachers, see Medgyes 1992)

    single print runs of monolingual books

    Apparent (research) support

    ‘scientific SLA’ / pedagogic (more popular with students)

    BUT

  • “To our knowledge, no research has examined the value of contrastive FFI [Form Focused Instruction] of vocabulary, such as interlingual comparisons with learner’s L1, or translation.” (Laufer and Girsai 2008)

    “I haven't heard of any data-based L2 motivation studies that used L1 use in the classroom as a motivational variable.” (Zoltan Dornyei, personal communication)

    Absence of research contrasting own language use with ‘English only’ approaches…

  • Questionable premises … and new contexts: why revived interest in own-language use NOW?

    Changing theoretical context: increasing recognition of complexity, difference, diversity and uncertainty.

    Contemporary patterns of migration, globalization, and importance of bilingualism and multilingualism for individual and societal language use.

    “SLA researchers seem to have neglected the fact that the goal of SLA is bilingualism” (Sridhar and Sridhar 1986:5)

    Language learners as multiple language users (Belz 2002).

  • Own-language use: the case against

    Zero tolerance? Input, interaction, output, practice

    Immersion, and picking up L2 like an L1 – maximum exposure

    If we allow L1 in class, then learners may become resistant to using English generally

    Mixed L1 classes (multilingual classes and monolingual teachers)

    (and claims of student support, and research support, for English-only teaching… though these claims are unsubstantiated)

    …BUT…

  • Arguments for own-language use

    Builds on prior knowledge (Brooks-Lewis 2009)

    Learners keep L1 and L2 in contact in their minds anyway (Widdowson 2003; Cummins 2007; Cook 2008)

    L1 is a resource for L2 development e.g. enhances ‘noticing’ (Schmidt 1990) and attention to form (Long 1990)

    L1 use is a learning strategy for many learners (Oxford 1996)

    Learner identities (Norton 2000)

    For instructions; to reduce anxiety; to save time

    Classroom as a multilingual speech community (Blyth 1995; Edstrom 2006).

  • Or in other words (theoretical perspectives)

    From socio-cultural theory: scaffolding new learning onto existing knowledge

    From more cognitive approaches: Multicompetence model: Knowledge of more than one

    language in the same mind (V. Cook 2008). Common underlying proficiency: ‘the transfer of

    cognitive/academic or literacy-related proficiency from one language to another (Cummins, 2007).

    From ‘traditional’ SLA: Noticing, focus on form and forms, language learning strategies, vocabulary learning studies etc.

  • Pedagogic functions of own-language use‘Medium-oriented goals’: e.g., explaining

    vocabulary, teaching grammar.

    ‘Framework goals’: e.g., giving instructions, setting homework.

    ‘Social goals’: e.g., expressing concern, showing interest, teacher-learner rapport and equitable intra-class relationships… a ‘moral obligation’?

    (Polio and Duff 1994; V. Cook 2001; Edstrom 2006; Ianziti and Varshney 2008; Kim and

    Elder 2008)

  • Reflections on (and sharing of) practice Here is a list of ways in which teachers might use the learners'

    own language in class. To what extent do you use the learners'own language to:• Explain vocabulary• Give instructions• Explain grammar• Develop rapport and a good classroom atmosphere• Correct spoken errors• Explain when meanings in English are unclear• Give feedback on written work• Test and assess learners• Maintain discipline• Other? [ Always / often / sometimes/ rarely / never ]

    Any further thoughts – advantages and disadvantages, possibilities and impossibilities (e.g. multilingual classes!!)

  • Hall and Cook’s (2012) surveyQuestionnaire survey of teachers’ perceptions of

    own-language use, from a global sample of ELT practitioners. Mainly closed (Likert-scale items); some open questions.

    2,785 teachers from 111 countries

    Research Question: what types of own-language use activities do teachers report that they and learners engage in?

  • Teachers’ own-language use in class

    Reported frequency and functions of teachers’ own-language use in class

  • Teachers’ own-language use in class(further responses from survey (Hall and Cook, 2012))

    Language awareness activities, e.g., contrast own and new language grammar

    Discussion of learning strategies and study skills

    Start with higher levels of own-language use, but reduce this over time

  • Reflections on (and sharing of) practice Here is a list of ways in which learners might use their own language

    in class. In the class you teach most often/are most familiar with,how frequently do your learners:

    • Use bilingual dictionaries or word lists• Compare English grammar to the grammar of their own language• Watch English language TV/video with own-language subtitles• Do spoken translation activities• Do written translation activities• Prepare for tasks and activities in their own language before

    switching to English• Other? [Always / often / sometimes/ rarely / never]

    Further thoughts – advantages and disadvantages, possibilities and impossibilities

  • More survey data: Learners’ own-language use

    Reported frequency and functions of learners’ own-language use in class

  • Learners’ own-language use in class (further responses from a survey (Hall and Cook, 2012)) To check their own understandings and manage

    their participation in class

    To develop and maintain friendships

    [As an aside… do teachers underestimate the amount of own-language use by learners?]

  • How much own-language use?

    Search for ‘judicious’, ‘appropriate’ or ‘optimal’ own-language use in class.

    Are teachers ‘making up’ arbitrary rules…?

    …Yet aren’t teachers actually best placed to decide for their own classrooms (Macmillan and Rivers 2011).

  • In the multilingual classroom (i)Where the teacher cannot use any language other than English and the learners don’t share any languages…

    students probably use translation tools

    can think about the differences between English and their own language(s)

    can reflect on the way their own language background might affect their (use of) English

    (Kerr, 2014)

  • In the multilingual classroom (ii)Where the teacher cannot use any language other than English and the learners share other (community) languages …

    students probably use translation tools

    can think about the differences between English and their own language(s)

    can reflect on the way their own language background might affect their (use of) English

    pair and group work possible, scaffolded by own-language use and some translation (e.g. ‘meta’ discussions of task, instructions, or language required)

    (Kerr, 2014)

  • In the multilingual classroom (iii)

    Where the teacher and learners share a community language… then many possibilities emerge…

  • Some classroom techniques and practices

    Sandwiching (inserting brief own-language translation into the discourse, followed by English language translation)

    Own-language moments – task preparation, individual (and peer) help etc. – before, during and/or after : speaking activities

    working with texts

    language focus

    talking about learning

    developing intercultural awareness

    Wall displays – useful classroom language; false friends; cognates; essential (subject) language; own-language annotations of English language posters…

  • Some classroom activities Bilingual dictionary use, and use of online translation

    tools; e.g., examine online translations for ‘flaws’ or difficulties

    Development of language-focused glossaries and bilingual vocabulary notebook (using the learners’ own-language)

    Writing subtitles; bilingual role plays (translating for others, e.g. a menu)

    [Short] text translation … as a product… but also as a process, to encourage noticing); e.g., via whispers, paper-folding, gap fills

  • Some unanswered questions Search for ‘judicious’, ‘appropriate’ or ‘optimal’ own-

    language use in class continues (Macaro 1997; 2006)

    Learner preferences

    Relation to learners’ age and stage

  • ReferencesBelz, J. (2002). The myth of the deficient communicator. Language Teaching Research 6.1, 59—82.

    Blyth, C. (1995). Redefining the boundaries of language use: the foreign language classroom as a multilingual speech community. In C. Kramsch (ed.), Redefining the boundaries of language study. Boston, MA.: Heinle, 145-83.

    Borg, S. and S. Al-Busaidi (2012). Learner Autonomy: English Language Teachers’ Beliefs and Practices. British Council ELT Research Paper 12-07. London, British Council.

    Butzkamm, W. & J. Caldwell (2009). The Bilingual Reform: a paradigm shift in Foreign Language Teaching. Tubingen: Narr Studienbücher

    Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language Review 57.3, 402-23.

    Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching: an argument for reassessment. Oxford: OUP

    Cook, V. (2002). Language Teaching methodology and the L2 User Perspective. In V. Cook (ed.), Portraits of the L2 User. Clevedon: Multilingual Matters, 325—344.

    Cook, V. (2008). Second Language Learning and Language Teaching. 4th Edition. London: Hodder Stoughton.

    Cummins, J. (1981). The role of primary language development in promoting educational success for language minority students. In California State Department of Education (ed.), Schooling and language minority students: A theoretical framework. Los Angeles: Evaluation, Dissemination and Assessment Center CSU, 3–49.

    Edstrom, A. (2006). L1 use in the L2 classroom: one teacher's self-evaluation Canadian Modern Language Review63.2, 275—292.

    Fisk Ong, M. (2002) Unpublished conference paper, APAC Barcelona

    Hall, G and G. Cook (2012). Own-language use in language teaching and learning: state-of-the-art. Language Teaching 45.3, 271-308.

    Hall, G. and G. Cook (2013) . Own-language use in ELT: exploring global practices and attitudes. British Council ELT Research Paper 13-01. London, British Council. Republished in Language Issues (2014: vol.25/1 and 25/2)

  • Harbord, J. (1992). The use of the mother tongue in the classroom. ELT Journal 46.4, 350—355.

    Kim, S.-H. & C. Elder (2008). Target Language Use in Foreign Language Classrooms: Practices and Perceptions of Two Native Speaker Teachers in New Zealand. Language, Culture and Communication 21.2, 167—185.

    Laufer, B. and N. Girsai. (2008) Form-focused instruction in second language vocabulary learning: a case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics 29 (4): 694–716.

    Littlewood, W. & B-H. Yu (2011). First language and target language in the foreign language classroom. Language Teaching 44, 64—77.

    Macaro, E. (1997). Target Language, Collaborative Learning and Autonomy. Clevedon: Multilingual Matters, Modern Languages in Practice.

    Macaro, E. (2006). Codeswitching in the L2 classroom: a communication and learning strategy. In E. Llurda (ed.), Non-native Language Teachers: Perceptions, Challenges and Contributions. Amsterdam: Springer, 63-84.

    Macmillan, B. & D. Rivers (2011) The Practice of Policy: Teacher attitudes toward ‘English only’ System 39.2, 251-63.

    Medgyes, P (1994). The non-native teacher. London: Macmillan.

    Polio, C. & P. Duff (1994). Teachers' Language Use in University Foreign Language Classrooms: a qualitative analysis of English and target language alternation. Modern Language Journal 78.3, 313—326.

    Rolin-Ianziti, J. & R. Varshney (2008). Students' Views Regarding the Use of the First Language: An Exploratory Study in a Tertiary Context Maximizing Target Language Use. Canadian Modern Language Review 65.2, 249—273.

    Sridhar, K. and S. Sridhar. (1986) ‘Bridging the paradigm gap: second language acquisition theory and indigenized varieties of English.’ World Englishes 5 (1): 3–14.

    Sridhar, K. and S. Sridhar. (1986) ‘Bridging the paradigm gap: second language acquisition theory and indigenized varieties of English.’ World Englishes 5 (1): 3–14.

    Stern, H. (1992). Issues and Options in Language Teaching. Oxford: OUP.

    Widdowson, H.G. (2003). Defining Issues in English Language Teaching. Oxford: OUP.

  • It’s your turn

    Further questions or comments?

    Thank you for listening / participating

    ELTacademia.com