Upload
patrice-xavier
View
119
Download
2
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
The New Roman Missal. Third Edition New Words: A Deeper Meaning, But The Same Mass. What is the Missale Romanum (Roman Missal)?. The ritual text for the celebration of Mass Original version in Latin Definitive text of the reformed liturgy. Brief History of Roman Missal. - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
The New Roman Missal
Third EditionThird Edition
New Words: A Deeper New Words: A Deeper Meaning, But The Same MassMeaning, But The Same Mass
What is the Missale Romanum (Roman Missal)?
The ritual text for the The ritual text for the celebration of Masscelebration of Mass
Original version in LatinOriginal version in Latin
Definitive text of the reformed Definitive text of the reformed liturgyliturgy
Brief History of Roman Missal
Earliest centuries of the Church: no books
Collections of prayers developed gradually (“libelli”--booklets)
Eventually larger more organized collections of prayers were assembled into “sacramentaries” (liber sacramentorum)—440-461—Pope Leo the Great
Brief History of Roman Missal
First liturgical books (“missals”) were found in monasteries (12th/13th centuries)
Contained prayers, biblical readings, chants, rubrics.
First book bearing the name “Missale Romanum” appeared in 1474.
Brief History of Roman Missal
Council of Trent (1570): Pope Pius V promulgated an edition of the Missale Romanum that was now obligatory throughout the Latin Church.
This was the first official attempt at uniformity in the celebration of the Mass.
Brief History of Roman Missal
Other editions of the Missale Romanum were subsequently promulgated to accommodate the ongoing evolution and development of the Liturgy.
Brief History of Roman Missal
Popes Who Promulgated Revised Editions
1604 – Pope Clement VIII 1634 – Pope Urban VIII 1884 – Pope Leo XIII 1920 – Pope Benedict XV 1962 – Pope John XXIII 1970 – Pope Paul VI 1975 – Pope Paul VI 2002 – Pope John Paul II
Why A Need For A Revised Translation?
Third Edition of Roman Missal in Latin—2002 (Blessed Pope John Paul II)
New/Revised translation is consequently necessary
Why A Need For A Revised Translation?
Editio Typica Tertia containsPrayers for celebration of recently
canonized saintsAdditional PrefacesAdditional Masses and Prayers for
Various Needs and IntentionsUpdated rubrics
Why A Need For A Revised Translation?
First translation in English First translation in English (1973)—used a more dynamic (1973)—used a more dynamic principle of translationprinciple of translationTook some freedom with the Took some freedom with the
structure and content of the Latin structure and content of the Latin sentences.sentences.
Result? Idiomatic translations that Result? Idiomatic translations that sacrificed some of the nuances of sacrificed some of the nuances of the original Latinthe original Latin
Goals of the New Roman Missal
To achieve a greater adherence to the original Latin than previously
To achieve a more precise theology
To move from “dynamic equivalence” to “formal correspondence” in translation
To add freshness while avoiding needless repetition of some well-worn words.
Why Formal Correspondence Why Formal Correspondence Instead of Dynamic Instead of Dynamic
Equivalence?Equivalence?Clearer connections between
Scriptures and texts used at Mass
Time-honored traditional phrasing is recovered
Church’s faith is given clearer expression (“Lex orandi, Lex credendi”)
Value of Previous English Translation?
Served us wellHelped communities transition
from praying in Latin to EnglishShowed how a good translation
enhances our prayerLaid foundation for vernacularChurch is now building upon that
foundation
The Process
Liturgiam AuthenticamLiturgiam Authenticam Document issued by Document issued by
Congregation for Divine Worship Congregation for Divine Worship and the Discipline of the and the Discipline of the Sacraments, 2001Sacraments, 2001
Instruction on the vernacular Instruction on the vernacular translation of the Roman Liturgytranslation of the Roman Liturgy
Outlines principles and rules for Outlines principles and rules for translationtranslation
The Process
Ratio Translationis
Issued by Congregation of Divine Worship (2007) outlining the specific rules for translation in English.
The Process
Highly ConsultativeInternational Commission on English
in the Liturgy (ICEL)—chartered to prepare English translations of liturgical texts on behalf of the conferences of Bishops of English speaking countries
USCCB/Other conferences: reviewed drafts and made recommendations
The Process
Vox Clara: special consultative committee of Bishops from English speaking countries
Final Approval (Recognitio)--Congregation for Diving Worship and the Discipline of the Sacraments—approval (recognitio)
English-Speaking Bishops’ Conferences
The United States (USCCB)
CanadaEngland/WalesIrelandScotlandSouth Africa
AustraliaNew ZealandPhilippinesIndiaPakistan
Four Parts of the Mass
Introductory Rites
Liturgy of the Word
Liturgy of the Eucharist
Concluding Rites
Four Parts of the Mass
Introductory Rites
Everything that happens from the moment you stand until you sit down for the first time.
Entrance Antiphon (new translation)/Chant/Song
Sign of the Cross (as usual)Greeting: Three options for priest
Four Parts of the Mass
Introductory Rites (continued)Greeting:
Current Translation New Translation
The Lord be with you. The Lord be with you.And also with you. And with your spirit.
• Share a common response with Catholics around the world
• This response is ancient in orgin/East and West/Apostolic Tradition
• Connection to Scripture is clearer (Gal ^:18; 2 Timothy 4:22
CURRENT TRANSLATION NEW TRANSLATION
I confess to almighty Godand to you, my brothers and
sistersthat I have sinned through my
own faultin my thoughts and in my words,in what I have done, and in what I have failed to do;and I ask blessed Mary, ever
virgin,all the angels and saints,and you, my brothers and
sisters,to pray for me to the Lord, our
God.
I confess to almighty Godand to you, my brothers and
sisters,that I have greatly sinnedin my thoughts and in my words,in what I have done and in what I have failed to do.through my fault, through my fault, through my most grievous fault;therefore I ask blessed Mary ever-
Virginall the Angels and saintsand you, my brothers and sisters,to pray for me to the Lord our God.
Penitential Act Form A
Penitential Act Form A
“Greatly sinned:” better reflects the Scriptural origins of this text (1 Chron. 21:8)
“Through my fault, through my fault, through my most grievous fault.”—threefold repetition is a way of clearly taking responsibility when it comes to our sins.
Penitential Act: Form BPenitential Act: Form B Current Translation New Translation
Priest: Priest: Lord, we have sinned against you..Lord, have mercy.Lord, have mercy.
All:All: Lord, have mercy.Lord, have mercy.
Priest: Priest: Lord, show us your mercy and love.
All:All: And grant us your salvation
Priest: Have mercy on us, O Priest: Have mercy on us, O Lord.Lord.
All: All: For we have sinned For we have sinned against you.against you.
Priest: Priest: Show us , O Lord, Show us , O Lord, your mercy.your mercy.
All: All: And grant us your salvation..
Penitential Act: Form BPenitential Act: Form B
The changes in Form B better The changes in Form B better reflects the intention of this to reflects the intention of this to be a dialogue or exchange be a dialogue or exchange between priest and people.between priest and people.
It also better reflects its origins It also better reflects its origins in Baruch 3:2 and Psalm 85:8)in Baruch 3:2 and Psalm 85:8)
CURRENT TRANSLATION NEW TRANSLATION
Glory to God in the highest,and peace to his people on earth.
Lord God, heavenly king,almighty God and Father,we worship you, we give you
thanks,we praise you for your glory.Lord Jesus Christ, only Son of the
Father,Lord God, Lamb of God,you take away the sin of the world;have mercy on us.you are seated at the right hand of
the Fatherreceive our prayer.
For you alone are the Holy One,you alone are the Lordyou alone are the Most High,Jesus Christ,with the Holy Spiritin the glory of God the Father. Amen.
Glory to God in the highest,and on earth peace to people of good willWe praise you, we bless you, we adore
you, we glorify you, we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly KingO God, almighty Father.
Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,Lord God, Lamb of God, Son of the Father,you take away the sins of the world,have mercy on us;you take away the sins of the world,receive our prayer;you are seated at the right hand of the
Father,have mercy on us.For you alone are the Holy One,you alone are the Lord,you alone are the Most High, Jesus Christ,with the Holy Spirit,in the glory of God the Father. Amen.
GLORIA
GLORIA
The current English translation did The current English translation did a lot of shortening and simplifying: a lot of shortening and simplifying: dropping verbs, adjectives, and dropping verbs, adjectives, and even entire phrases.even entire phrases.
The new translation expands the The new translation expands the hymn back to its fuller form and hymn back to its fuller form and more accurately translates the more accurately translates the Latin.Latin.
CURRENT TRANSLATION NEW TRANSLATION
WeWe believe in one God, believe in one God,the Father, the Almighty,the Father, the Almighty,maker of heaven and earth,maker of heaven and earth,of all that is seen and unseenof all that is seen and unseen..
We believeWe believe in one Lord, Jesus in one Lord, Jesus Christ,Christ,the onlythe only Son of God, Son of God,eternally begotten of the eternally begotten of the FatherFather,,
God from God, Light from Light,God from God, Light from Light,true God from true God,true God from true God,begotten, not made, one in Being begotten, not made, one in Being
with the Father.with the Father.Through him all things were Through him all things were
made.made.For us men and our salvation For us men and our salvation he came down from heaven:he came down from heaven:by the power of the Holy Spiritby the power of the Holy Spirit
he was born of the Virgin Maryhe was born of the Virgin Mary, , and became man.and became man.
II believe in one God, believe in one God,the Father almighty, the Father almighty, maker of heaven and earth,maker of heaven and earth,of all things visible and invisibleof all things visible and invisible..
I believeI believe in one Lord Jesus Christ, in one Lord Jesus Christ,the only Begotten Son of God,the only Begotten Son of God,born of the Father before all agesborn of the Father before all ages..
God from God, Light from Light,God from God, Light from Light,true God from true God,true God from true God,begotten, not made, begotten, not made,
consubstantial with the Father;consubstantial with the Father;through him all things were made.through him all things were made.For us men and for our salvation For us men and for our salvation he came down from heaven,he came down from heaven,and by the Holy Spirit was and by the Holy Spirit was
incarnateincarnateof the Virgin Maryof the Virgin Mary,,and became man.and became man.
Creed Part 1
CURRENT TRANSLATION NEW TRANSLATION
For our sake he was crucified under Pontius Pilate;
he suffered, died, and was buried.
On the third day he rose again in fulfillment of the Scriptures:
he ascended into heavenand is seated at the right hand
of the Father.He will come again in glory to
judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate,
he suffered death and was buried,
and rose again on the third dayin accordance with the
Scriptures.He ascended into heavenand is seated at the right hand
of the Father.He will come again in glory to
judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.
Creed Part 2
CURRENT TRANSLATION NEW TRANSLATION
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son.
With the Father and the Son he is worshipped and glorified.
He has spoken through the Prophets.
We believe in one holy catholic and apostolic Church
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen.
I believeI believe in the Holy Spirit, the in the Holy Spirit, the Lord, the giver of Life,Lord, the giver of Life,
who proceeds from the Father who proceeds from the Father and the Son.and the Son.
whowho with the Father and the with the Father and the Son is Son is adoredadored and glorified.and glorified.
whowho has spoken through the has spoken through the prophets.prophets.
I believe I believe inin one, holy, catholic, one, holy, catholic, and apostolic Church.and apostolic Church.
I confessI confess one baptism for the one baptism for the forgiveness of sinsforgiveness of sins
and I look forwardand I look forward to the to the resurrection of the deadresurrection of the dead
and the life of the world to and the life of the world to come. Amen.come. Amen.
Creed: Part 3
Creed
Revised translation is a more accurate translation of the Latin.
The vocabulary changes are more theologically precise: e.g. “consubstantial”—same substance“incarnate”—highlights the fact
that Jesus’ human flesh came from Mary; not just born but was knit in her womb
CURRENT TRANSLATION NEW TRANSLATION
Priest:The Lord be with you.
All: And also with you.
Priest:Lift up your hearts.
All: We lift them up to the Lord.
Priest:Let us give thanks to the Lord our God.
All: It is right to give him thanks and praise.
Priest:Priest:The Lord be with you.The Lord be with you.
All:All: And with your spiritAnd with your spirit
Priest:Priest:Lift up your hearts.Lift up your hearts.
All:All: We lift them up to the We lift them up to the Lord.Lord.
Priest:Priest:Let us give thanks to the Let us give thanks to the Lord our God.Lord our God.
All:All: It is right and It is right and just.just.
The Preface Dialog
The Preface Dialog
““It is right and just”—It is not only It is right and just”—It is not only right to praise God but it is our duty right to praise God but it is our duty (“just”)(“just”)
This phraseology also will connect This phraseology also will connect the dialogue to the beginning of the the dialogue to the beginning of the preface: “it is right and just…”preface: “it is right and just…”
CURRENT TRANSLATION NEW TRANSLATION
Holy, holy, holy Lord,Holy, holy, holy Lord,God of God of power and mightpower and might..Heaven and earth are full of Heaven and earth are full of
your glory.your glory.Hosanna in the highest.Hosanna in the highest.Blessed is he who comes I the Blessed is he who comes I the
name of the Lord.name of the Lord.Hosanna in the highest.Hosanna in the highest.
Holy, holy, holy Lord God of Holy, holy, holy Lord God of hosts..
Heaven and earth are full of Heaven and earth are full of your glory.your glory.
Hosanna in the highest.Hosanna in the highest.Blessed is he who comes I the Blessed is he who comes I the
name of the Lord.name of the Lord.Hosanna in the highest.Hosanna in the highest.
Sanctus
Sanctus
The opening line more accurately reflects the ancient prayer of the Church and more clearly reflects Isaiah 6:3 by referring to “Lord God of hosts.”
CURRENT TRANSLATION NEW TRANSLATION
Take this, all of you, and eat it:this is my body which will be
given up for you.
Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood,the blood of the new and
everlasting covenantIt will he shed for you and for
allso that sins may be forgiven.Do this in memory of me.
Take this, all of you, and eat Take this, all of you, and eat of it, it,forfor this is my Body, this is my Body,which will be given up for you.which will be given up for you.
Take this, all of you, and drink Take this, all of you, and drink from it,from it,
forfor this is the this is the chalicechalice of my Blood, of my Blood,
the Blood of the new and the Blood of the new and eternaleternal covenant,covenant,
whichwhich will be will be poured outpoured out for you for you and for and for manymany
for the forgiveness of sinsfor the forgiveness of sins..
Do this in memory of Me.Do this in memory of Me.
Institution Narrative
Institution Narrative
““Pro multis”—why this change?Pro multis”—why this change? The words in the Eucharistic prayer come The words in the Eucharistic prayer come
from the Gospels of Matthew (26:28) and from the Gospels of Matthew (26:28) and Mark (14:24); the Greek for “many” is used Mark (14:24); the Greek for “many” is used there and connects to Isaiah 53:11-12there and connects to Isaiah 53:11-12
The Roman Rite has always said “pro The Roman Rite has always said “pro multis” (for many) and not “pro omnibus” multis” (for many) and not “pro omnibus” (for all) at this point in the Mass.(for all) at this point in the Mass.
Theologically it is more correct. While Theologically it is more correct. While salvation is offered to all, not all will accept salvation is offered to all, not all will accept God’s gift.God’s gift.
CURRENT TRANSLATION NEW TRANSLATION
Priest: Let us proclaim the Priest: Let us proclaim the mystery mystery of faith.of faith.All: Dying your destroyed our All: Dying your destroyed our death, rising you restored our death, rising you restored our life.life.Lord Jesus, come in glory.Lord Jesus, come in glory.
All: When we eat this bread All: When we eat this bread and drink this cup, we proclaim and drink this cup, we proclaim your death, Lord Jesus, until your death, Lord Jesus, until you come you come in gloryin glory..
All:All: Lord Lord, by your cross and , by your cross and resurrection you have set us resurrection you have set us free.free.You are the Savior of the world.You are the Savior of the world.
Priest: The mystery of faith
All:All: We proclaim your death, O We proclaim your death, O Lord, and profess your Lord, and profess your Resurrection until you come Resurrection until you come again.again.
All :When we eat this Bread All :When we eat this Bread and drink this Cup, we and drink this Cup, we proclaim your death, proclaim your death, O LordO Lord, , until you come until you come again.again.
Save us, Savior of the world,Save us, Savior of the world,For,For, by your Cross and by your Cross and
Resurrection, you have set Resurrection, you have set us free.us free.
Memorial Acclamation
Memorial Acclamation
The change in the priest’s The change in the priest’s introduction more accurately introduction more accurately shows that this is a dialogue shows that this is a dialogue between the priest and people.between the priest and people.
The current translation makes it The current translation makes it sound as if what follows is sound as if what follows is something that we all do something that we all do togethertogether..
CURRENT TRANSLATION NEW TRANSLATION
Priest: Priest: This isThis is the the Lamb of God who takes Lamb of God who takes away the sins of the away the sins of the world.world.
HappyHappy are those are those who who are called to his supper.are called to his supper.
All:All: Lord, I am not worthyLord, I am not worthyto receive youto receive you, but only , but only say the word and I shall say the word and I shall be healed.be healed.
Priest:Priest: BeholdBehold the Lamb of God, the Lamb of God,behold himbehold him who takes who takes away the sins of the away the sins of the world.world.
BlessedBlessed are those are those called called to the supper of the to the supper of the LambLamb..
All:All: Lord, I am not worthyLord, I am not worthythat you should enter that you should enter under my roofunder my roof but only but only say the wordsay the wordand my soul shall be and my soul shall be healed.healed.
Invitation to Communion
Invitation to Communion
The more literal rendering of the The more literal rendering of the invitation to communion also invitation to communion also makes the various connections t makes the various connections t the Scriptures more clear:the Scriptures more clear: John the Baptist’s identification of John the Baptist’s identification of
Jesus as the Lamb of God in John 1:29,Jesus as the Lamb of God in John 1:29, the supper of the Lamb in Revelation the supper of the Lamb in Revelation
19:9, and19:9, and the healing of the centurion’s servant the healing of the centurion’s servant
in Luke 7:6-7 and Matthew 8:8.in Luke 7:6-7 and Matthew 8:8.
CURRENT TRANSLATIONCURRENT TRANSLATION NEW TRANSLATION
Go in the peace of Christ.
The Mass in ended, go in peace.
Go in peace to love and serve the Lord..
Go forth, the Mass is ended..
Go and announce the Gospel of Go and announce the Gospel of the Lord.the Lord.
Go in peace, glorifying the Lord by your life.
Go in peace..
Dismissal
Dismissal
These dismissals emphasize that These dismissals emphasize that we are missionaries sent into the we are missionaries sent into the world to proclaim the Gospel in world to proclaim the Gospel in word and deed.word and deed.
The Church, which is all of us, is The Church, which is all of us, is missionary in nature.missionary in nature.
ResourcesResources http://www.usccb.org/romanmissal/ http://www.davenportdiocese.org/lit/litromanmiss
al.htm http://www.ocp.org/articles/1227 http://www.ltp.org/p-2284-whats-new-about-the-
mass.aspx http://www.saintagnes.org/parish/liturgy/romanmi
ssal/romanmissalresources.html http://www.romanmissalchanges.com/p/roman-mi
ssal-resources.html http://www.dioceseoflansing.org/catechesis_k12/R
oman_Missal_Children_Adolescents.pdf http://www.dioceseofjoliet.org/reo/RomanMissalC
hildYouth.asp
This Session Is EndedThis Session Is Ended
Go And
Announce The Gospel of the Lord!