18
Office of Worship 2011

Introduction to the Roman Missal 2011.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Introduction to the Roman Missal 2011.pdf

Office of Worship 2011

Page 2: Introduction to the Roman Missal 2011.pdf

Lord Jesus Christ,

you call us to worship the Father

in Spirit and in truth.

Send your Spirit upon us

as we reflect upon the Eucharistic Liturgy

the celebration of your Paschal Mystery.

May the liturgy make us one Body in you

and lead us to your table in heaven. Amen.

Parish Guide to Implementing the Roman Missal, Third Edition © 2010 USCCB, pg. 43

Office of Worship - 2011 2

Page 3: Introduction to the Roman Missal 2011.pdf

Introduction to the Roman Missal

“Order of Mass” Review

15-minute Break

Break into Groups

3 Office of Worship - 2011

Page 4: Introduction to the Roman Missal 2011.pdf

Missale Romanum in Latin

The ritual book of prayers, chants

and rubrics (rules) for Mass

We call it the Sacramentary

Office of Worship - 2011 4

Page 5: Introduction to the Roman Missal 2011.pdf

The Mass has the same parts, the same patterns, and the same flow.

Only the translation of the Latin text into English is changing.

The people’s responses are affected – the changes for priests are much more extensive.

Does not affect other language groups.

5 Office of Worship - 2011

Page 6: Introduction to the Roman Missal 2011.pdf

Is the Roman Missal from 1570 identical to the one in use before Vatican II? ̶ Not exactly 1570 – Pius V [Missal from Trent] 1604 – Pope Clement VIII 1634 – Pope Urban VIII 1884 – Pope Leo XIII 1920 – Popes Pius X and Benedict XV 1950s – Pope Pius XII [Holy Week] 1962 – Pope John XXIII

Most changes were minor Federation of Diocesan Liturgical Commissions (FDLC) © 2010

6 Office of Worship - 2011

Page 7: Introduction to the Roman Missal 2011.pdf

1963 – Revision called for in the Constitution on the Sacred Liturgy (#21)

1965 – Pope Paul VI acknowledged the necessity for prayers in the vernacular

1965 – “Order of Mass” released in Latin (1st typical ed.)

1966 – English translation by ICEL – “Interim” Priests’ parts in Latin

People’s parts in English (similar to new English translation)

“God of hosts” in the Holy, Holy

“And with your Spirit” Adapted from FDLC © 2010

7 Office of Worship - 2011

Page 8: Introduction to the Roman Missal 2011.pdf

International Commission on English in the Liturgy

11 – Full-member nations:

United States, Australia, Canada, England

and Wales, India, Ireland, New Zealand,

Pakistan, the Philippines, Scotland, and

South Africa

FDLC © 2010

8 Office of Worship - 2011

Page 9: Introduction to the Roman Missal 2011.pdf

1969 – New “Order of Mass” in Latin; 1970 – “Order of Mass” in English

1974 – First U.S. Sacramentary in English (1st typical ed.)

1975 – Roman Missal 2nd typical edition in Latin; 1985 – Update of the 1974 Sacramentary 1987 – English translation of RM 2nd edition begins 1996 – Approved by USCCB; never confirmed

2000 – Roman Missal 3rd typical edition in Latin; 2010 – Third Edition in English

Adapted from FDLC © 2010

9 Office of Worship - 2011

Page 10: Introduction to the Roman Missal 2011.pdf

To incorporate the addition of:

◦ Prayers for newly canonized saints since 1985

◦ Prefaces of the Eucharistic Prayer

◦ Masses and Prayers for Various Needs and Intentions

◦ Solemn Blessings & Prayers Over the People During Lent

◦ Votive Masses

◦ Emend rubrics (especially the Easter Vigil and the RCIA)

To include revisions to the 2002 GIRM

To follow new guidelines for the translation of texts

Adapted from FDLC © 2010

10 Office of Worship - 2011

Page 11: Introduction to the Roman Missal 2011.pdf

Liturgical Books begin in Latin – Typical Editions

ICEL prepares the English translations

1969 – Translation Guidelines: Comme le prévoit

2001 – New Guidelines: Liturgiam Authenticam

(“The Fifth Instruction on Vernacular Translation of the Roman Liturgy”)

11 Office of Worship - 2011

Page 12: Introduction to the Roman Missal 2011.pdf

Dynamic Equivalence – Comme le prévoit ◦ 1969 – 2001 ◦ Aims to expresses the “meaning” of the original text while

respecting a language group’s rules of grammar, sentence structure and idioms

◦ Result: “equivalent thought units”

Formal Equivalence – Liturgiam Authenticam ◦ 2001 – present ◦ Aims to translate texts in the most exact manner, without

omissions or additions and without paraphrases or glosses ◦ Result: “more literal translation”

12 Office of Worship - 2011

Page 13: Introduction to the Roman Missal 2011.pdf

Dynamic (1974/1985) Formal (2010)

Eternal Father,

turn our hearts to you.

By seeking your kingdom

and loving one another,

may we become a people

who worship you in spirit and truth.

Grant this through our Lord Jesus

Christ, your Son,

who lives and reigns with you and

the Holy Spirit,

one God, for ever and ever.

Turn our hearts to you, eternal Father, and grant that, seeking always the one thing necessary and carrying out works of charity, we may be dedicated to your worship.

Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

Office of Worship - 2011 13

Page 14: Introduction to the Roman Missal 2011.pdf

To retain traditional expressions, e.g. “et cum spiritu tuo” and “mea culpa”

To maintain connection of clauses, especially those involving causality (ut, enim, quia, ideo)

To maintain word order, parallelisms and original in number of persons and gender

To reclaim the full meaning and nuances that may have been lost or overlooked in first translation

Office of Worship - 2011 14

Page 15: Introduction to the Roman Missal 2011.pdf

Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments

Prior to 2002 – Conferences of Bishops responsible for translating (CSL #36.4); with confirmation from CDWDS

2002 – Vox Clara (an advisory group to the CDWDS) makes specific recommendations; confirmation from CDWDS

2007 – Ratio Translationis issued by CDWDS; Specific Rules for translating Latin into English

Adapted from FDLC © 2010

15 Office of Worship - 2011

Page 16: Introduction to the Roman Missal 2011.pdf

“This is a time to appreciate more deeply the parts of the Mass, the meaning behind the texts, and how to respond using the revised texts.” - USCCB

In the DOSP we have already begun the ground work of catechesis.

How so?

16 Office of Worship - 2011

Page 17: Introduction to the Roman Missal 2011.pdf

Fall 2005 – Presbyterate recommendation

2006 – “From Maintenance to Mission”

2007 – “Eucharist: Source and Summit”

2007 – Living Eucharist Pastoral Letter & DVD

2008 – LE Conference: Gathered

2009 – LE Conference: Nourished

2010 – Pastoral Letter Supplement: Sent

2010 – LE Conference: Sent

17 Office of Worship - 2011

Page 18: Introduction to the Roman Missal 2011.pdf

It is a new translation of the prayers at Mass.

◦ The English translation is closer to the Latin original in words and sentence structure, e.g. “consubstantial” for “one in Being.”

◦ Distinct Biblical & Patristic references

◦ Inclusion of more prayers (e.g. Saints, solemn blessings, prayers over the people, Votive Masses, etc.)

The way we celebrate the Mass will not change.

18 Office of Worship - 2011