48
info museums events food&wine province all you need to make yourself at home. 15 Novembre/15 Gennaio 2009-2010 15 November/15 January 2009-2010 13

The key to Bergamo - n°13

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The key to Bergamo, tourist magazine.

Citation preview

Page 1: The key to Bergamo - n°13

info museums events food&wine province all you need to make yourself at home.

15 N

ovem

bre/

15 G

enna

io 2

009-

2010

15 N

ovem

ber/1

5 Ja

nuar

y 20

09-2

010

13

Page 2: The key to Bergamo - n°13
Page 3: The key to Bergamo - n°13

�������������������������� ���������������������� ����������������������������

Editore/PublisherSisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivignosede legale: Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc)Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336

Direttore Responsabile/EditorGiuseppe Capellini - [email protected]

Coordinamento Editoriale/Editorial CoordinationAlessandra Pitocchi - [email protected]

Redazione/Editorial OfficeAngela Trivigno - [email protected] Mapelli - [email protected] Leo - [email protected] Landi - [email protected]

Marketing e Pubblicità/Marketing & AdvertisingAnnalisa Trivigno - [email protected]

Progetto grafico/Graphic designnovaimago.it

Impaginazione/PagingSisterscom.com

Traduzioni/TranslationsJuliet Halewood

Fotografie/PhotographsPaolo Ardiani, Dimitri Salvi, Claudia Caffi, G. Pisoni, Fondazione Bergamo e Storia, Agripromo, Archivio Turismo Bergamo, Promozioni Confesercenti, Ass. artigianato Orobico, Archivio “Associazione il baghèt“, Archivio storico fotografico Corpo Bandistico Berghèm Baghèt, Archivio Cooraltur, Circolo Fotografico Marianese, Lapi, Archivio Brembo Ski, Gamec, Teamitalia, Framevents, Compagnia “Gli Amici“ di Villongo.

Foto di Copertina/Cover PhotoGigi Fratus

Direzione e Redazione/Editorship & EditingSisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc)Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336Viale Vittorio Emanuele, 20 - 24121 BergamoTel. +39 035 19951510 - Fax +39 035 4176560

Fotolito e Stampa/Photolitography & PrintCastelli Bolis Poligrafiche - Cenate Sotto (Bg)

Proprietà letteraria e artistica riservata/Copyright© Sisterscom.com snc

Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007

Periodicità Bimestrale - Distribuzione gratuita

Editoriale EditorialTra la fine del mese di novembre e i primi giorni di dicembre molti bergamaschi inco-minciano a guardare ogni giorno verso le montagne. Sono gli appassionati dello sci, per i quali l’imbiancarsi delle vette più alte segna l’inizio della stagione tanto attesa, con le veloci discese lungo le piste piene di neve. Negli ultimi anni, grazie agli impian-ti di neve programmata in tutte le stazioni sciistiche delle valli bergamasche, l’aper-tura degli impianti di risalita e delle piste è ormai assicurata per il “ponte” della festa dell’Immacolata, che quest’anno va da sabato 5 a martedì 8 dicembre. Tre-quattro giorni di divertimento pieno sulla neve, preludio a una stagione che gli sciatori si augurano come l’inverno scorso, con precipitazioni così abbondanti che hanno consen-tito di calzare gli sci fino a primavera inoltrata. Mentre nelle valli inizia il grande “circo bianco”, a Bergamo e in tutti i centri della Bergamasca è il momento delle tra-dizioni di Natale: presepi e alberi pieni di luci, mercatini e concerti. E su tutto il dolce suono del “baghèt”, antico strumento musicale tipico delle Alpi Orobiche.

Between the end of November and the beginning of December many people from Bergamo look each day towards the mountains. These people are ski enthusiasts for whom a snow covering on the highest peaks marks the beginning of the much awaited ski season. Over the past few years, thanks to artificial snow machines in all ski resorts in the Bergamask valleys, the opening of the ski lifts and pistes is now guaranteed for the “long weekend” of the Feast of the Immaculate Conception, which this year takes place from Saturday 5th to Tuesday 8th December. Three or four days of total fun on the snow, and the prelude to a season that skiers hope will be like last year, when the snow was so thick it lasted well into late spring. While in the valleys “skiing’s travelling circus” commences, in Bergamo and all towns in Bergamo province it is a time of Christmas traditions: Nativity scenes and trees full of lights, markets and concerts. And all to the gentle sound of the “baghèt”, the ancient musical instrument which is typically played in the Orobie Alps.

DISCOVER BERGAMOChristmas traditions in Bergamoto the sound of the old “baghèt”Gaetano Donizetti’s houseKey guidePioneers and ski champions and also a story of great mountaineersTurismo Bergamo Key OffersUseful information

LIVE BERGAMOEvents Key's SuggestionEvents in ProvinceHotels

7 2022 28

4044

14183642

SCOPRI BERGAMOLe tradizioni del Natale a Bergamo

con il suono dell’antico “baghèt”La casa di Gaetano Donizetti

Key guidePionieri e campioni dello sci

e anche una storia di grandi alpinistiOfferte speciali Turismo Bergamo

Informazioni utili

VIVI BERGAMOEventi

Consigliato da KeyEventi in Provincia

Hotels

Page 4: The key to Bergamo - n°13

4

Scopri | Discover BERGAMO

“Shoot your … BERGAMO!”

Il secondo concorso fotografico a

premi dedicato a tutti i lettori di Key

si è concluso con grande successo.

Tantissime sono le fotografie perve-

nute in redazione da tutti i turisti

che hanno visitato la nostra splendi-

da città, ma anche i bergamaschi

hanno partecipato proponendo angoli

suggestivi e insoliti.

Il fortunatissimo vincitore della gra-

duatoria finale che si aggiudica un

soggiorno per un fantastico week-

end a Bergamo o Provincia è:

The second prize-winning photo-

graphic competition for all Key read-

ers has ended with great success.

Numerous photos arrived at our edito-

rial office from tourists who visited our

splendid city, and also from Bergamo

residents who sent pictures of interest-

ing and unusual corners of the city.

The lucky winner of the final, who

wins a weekend holiday in Bergamo

or Bergamo Province, is:

CHRISTIN HEAMAGI Pool - Dorset (UK) Fountain in sunsetVince un soggiorno a Bergamo o Provincia per 2 persone.Wins a holiday in a Bergamo or Province for 2 people.

Il vincitore

The winner

Page 5: The key to Bergamo - n°13

5

i finalisti/the finalists

ARTE... ALLE PORTE BEPPE CAPELLETTO - BERGAMO - ITALY

PANORAMA DAL CAMPANONEARIANNA VIGANI ALZANO LOMBARDO (BG) - ITALY

BERGAMO TRA LUCI E OMBREEMANUELA SIGNORINOVILLA DI SERIO (BG) - ITALY

primo bimestre the first winners

Tutte le foto pervenute verranno pubblicate sul sito www.turismo.bergamo.it

nelle pagine dedicate al concorso.

Appuntamento all’anno prossimo… “Shoot your … Bergamo!” sta per ricominciare…

All photos received will be published on the website www.turismo.bergamo.it

on the pages dedicated to the competition.

Next year’s appointment with… “Shoot your … Bergamo!” is about to begin…

secondo bimestrethe second winners

SENZA TITOLOVADIM GALITSYNBERGAMO – ITALY

BERGAMO COME 220 MILIONI DI ANNI FA SOTTO AL MARESABRINA ANTIPOSMODICOBERGAMO - ITALY

SENZA TITOLOANDREW HARROLDNAILSEA - BRISTOL - ENGLAND

terzo bimestrethe third winners

DUOMOANSELMO GERVASONI SAN PELLEGRINO TERME (BG) - ITALY

VISTA DALL’ALTOALBERTO CICOGNANIALZANO LOMBARDO (BG) - ITALY

FOUNTAIN IN SUNSETCHRISTIN HEAMAGI - POOLE - DORSET (UK)

quarto bimestrethe fourth winners

GIOCHI DI ARCHITETTUREBRUNO AVOGADRI MENAGGIO (CO) - ITALY

PIAZZA VECCHIAANTONELLA MACISMILANO - ITALY

BELLA ARCHITETTURA DI BERGAMOKARL SNELGROVE CAERPILLY (UK)

“Shoot your … BERGAMO!”

Page 6: The key to Bergamo - n°13

NUMERI UTILI / USEFUL NUMBERS

KEY

COVE

R

La foto di copertina propone un suggestivo scorcio che da Piazza Vecchia, simbolo incontrastato di Città Alta, si esten-de verso la Biblioteca Angelo Mai, principale istituzione di conservazione storica del circuito bibliotecario della città. Gioiello dell’architettura rinascimentale, questa piazza co-stituisce ancora oggi il “salotto” di Bergamo ed è gelosa-mente preservata dal traffico delle automobili. Piazza Vec-chia colpisce per il suo fascino antico; la sua bellezza invita ad una pausa, un piacevole ristoro nei caffè storici che hanno ospitato scrittori e artisti, dove respirare il fascino del Natale in un abbraccio quasi intimo che evoca suggestioni magiche e ricche di romanticismo.

The cover photo offers a striking view of Piazza Vecchia, the undisputed symbol of Città Alta (Upper Bergamo), looking towards the Angelo Mai Library, the city’s princi-pal institution for preserving historical documents. A gem of Renaissance architecture, the square is today the “salon” of Bergamo and is jealously guarded against the intrusion of traffic. Piazza Vecchia has old-world charm; its beauty invites you to take a break in one of the historic cafes once frequented by writers and artists, where you can take in the cosy atmosphere of Christmas, which evokes magical memories filled with romanticism.

Curiosità / Curious facts:Bergamo brilla come Parigi… Respirate nelle vie centrali della città la magia dell’atmosfera natalizia, resa ancora più affascinante dalle nuove luminarie installate dalla società francese “Blachère”, la stessa che ogni anno fa brillare di splendore gli Champs-Élysées e la Tour Eiffel. Godetevi la raffinatezza dei giochi di luce, passeg-giando lungo il viale tra la Stazione dei treni e Porta Nuova, fino a Piazza Vittorio Veneto e non perdetevi la magia dell’albero di Natale di 10 metri ricco di sfere luccicanti! Bergamo si veste di eleganza e calore, per rendere il vostro soggiorno sempre più piacevole e ac-cogliente!

Bergamo is glowing like Paris… Take in the magical Christmas at-mosphere in the streets of the city centre, which have been made even more attractive by the new illuminations installed by the French company “Blachère”, the same firm that each year exquisitely lights up the Champs-Élysées and the Eiffel Tower. Enjoy the charm of the plays of light while strolling along the avenue between the train station and Porta Nuova to Piazza Vittorio Veneto, and don’t miss the magic of the 10-metre Christmas tree which is filled with shiny Christmas balls. Bergamo is sparkling with elegance and warmth, making your stay even more pleasant and hospitable!

Key Expert: [email protected]

UFFICI DI INFORMAZIONE TURISTICHE / TOURIST INFORMATION OFFICES

Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio Area arrivi - c/o Orio al Serio Airport - Arrivals areaApertura: tutti i giorni 8.00-23.00 Opening hours: every day 8.00 pm - 11.00 pmTel. +39 035 320402 - [email protected] Bergamo - Città Bassa / Tourist Office-Lower Bergamo Piazzale Marconi (zona Stazione/near Railway station)[email protected] - Tel. +39 035 210204 Apertura: lun-ven 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: Mon-Fri 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm IAT Bergamo - Città Alta / Tourist Office-Upper BergamoVia Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower)[email protected] - Tel. +39 035 242226 Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30 / 14.00-17.30Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm

Carabinieri/(Military police) ..................................... 112Polizia di Stato/State Police ......................................113Vigili del Fuoco/Fire Brigade .....................................115Emergenza medica/Medical Emergency ........................118ATB azienda trasporti/ATB (Bus service) ..........035.236.026Polizia Locale (centrale operativa) Local Police (operations switchboard) .............035.399.559Radio Taxi ............................................... 035.451.90.90

Page 7: The key to Bergamo - n°13

7

Le tradizioni del Natale a Bergamo con il suono dell’antico “baghèt”

Christmas traditions in Bergamoto the sound of the old “baghèt”

Bisogna aspettare i giorni dell’Avvento per poter ascolta-re a Bergamo e nelle valli bergamasche il suono del “ba-ghèt”, un antico strumento noto anche come la cornamu-sa delle Orobie. Fino agli inizi del secolo scorso veniva suonato un po’ ovunque nelle valli bergamasche, addirit-tura in Val Gandino ancora alcuni decenni or sono i man-driani al rientro dagli alpeggi sostavano al santuario della Trinità e c’era sempre qualcuno che suonava la “piva”, altro nome della cornamusa, che sembra avesse il potere di tenere tranquillo il bestiame.

You must wait until Advent in Bergamo and the Bergamask valleys to hear the sound of the “baghèt”. Also known as the Orobie “cornamusa”, this ancient musical instrument, which is similar to the bagpipes, was played almost every-where in the Bergamask valleys up until the beginning of the last century. In Val Gandino, only a few decades ago, herdsmen returning from the pastures would stop at the Sanctuary of the Trinity where there would always be some-one playing the “piva” (another name for this instrument) because it seemed to have the power to keep the animals

Scopri | DiscoverBERGAMO

di/by Pino Capellini

Page 8: The key to Bergamo - n°13

8

Scopri | Discover BERGAMO

Luminarie natalizie nei borghi e in Città Alta. A destra: le bancarelle di Santa Lucia e la banda dei Berghèm Baghèt.Christmas illuminations in the historical districts and in the Upper Town. To the right: Saint Lucia Fair with the stalls and the Berghèm Baghèt band.

Page 9: The key to Bergamo - n°13

9

Data ormai per scomparsa, la tradizione del “baghèt” è in corso di recupero grazie ad alcuni appassionati e ricercatori che hanno studiato i pochi strumenti superstiti e hanno raccolto testimonianze tra i più an-ziani. È nata addirittura una associazione culturale - “Il Baghèt” - con sede nel paese di Casnigo e una banda di nome “Berghèm Baghèt“, che organizzano corsi di cornamuse. Il “baghèt” è così ricomparso ad allietare feste e sagre, ma i più tradizionalisti sostengono che è uno strumento invernale, da suonare in pubblico soprattutto a Natale e nelle giornate della vigilia. Proprio in queste occasioni capita di imbatter-si in suonatori avvolti nel lungo mantello dei montanari che percorrono le strade e sostano nelle piazze. Un tempo protagonisti di questa attività musicale erano i contadini, che nella stagione invernale avevano più tempo e che, suonando nelle vicinanze dei mercati o delle chiese, potevano racimolare qualche soldo.L’annuncio del Natale è legato a Bergamo ad appuntamenti e manifestazioni varie, tra cui la più significa-

quiet. A tradition that almost disappeared entirely, the “baghèt” is today making a comeback thanks to several enthusiasts and researchers who have studied the few surviving instruments and gathered accounts from older generations. “Il Baghèt”, a cultural association with its headquarters in the town of Casnigo, and a group called “Berghèm Baghèt”, which organises courses, have even been created. The “baghèt” has therefore been revived to bring joy to festivals and feasts. Traditionalists however maintain that it is a winter instrument to be played in public particularly during the days leading up to Christmas. It is during this period that “baghèt” players wearing the long cloaks of mountain dwellers can be seen in the streets and squares of Bergamo. Farmers, who had more time in the winter, used to take part in this activity, playing near markets or churches and collecting small amounts of money.

Page 10: The key to Bergamo - n°13

10

Scopri | Discover BERGAMO

tiva dal punto di vista della tradizione, è la Fiera di Santa Lucia, che invade il centro di Bergamo bassa con bancarelle d’ogni genere. Cuore della Fiera è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi. Per un paio di giorni, in coincidenza con la festa di Santa Lucia che cade il 13 dicembre, bergamaschi e turisti sono immersi nell’atmosfera festosa di questa sagra, che ha origini molto lontane. Una Fiera di Santa Lucia si celebrava nei secoli passati in prossimità della chiesa e del convento di Santa Lucia Vecchia, che si trovava dove ora sorge il palazzo Frizzoni, sede del Comune di Bergamo. Nonostante la soppres-sione e la demolizione del complesso religioso, la fiera continuò e anche oggi è uno dei momenti più caratteristici e tradizionali dell’Avvento a Bergamo. È piacevole passeggiare lungo il Sentierone percorso da una folla festosa, tra decine di bancarelle e i profumi delle frittelle e delle caldarroste. E se poi ci sono dei bambini l’atmosfera si fa ancora più gioio-sa. Secondo la tradizione giunta a Bergamo da Ve-nezia quando la città era sotto il dominio della Se-

The arrival of Christmas in Bergamo is linked to various events and celebrations, the most impor-tant of which is the Saint Lucia Fair, which occu-pies the centre of Bergamo with stalls of every kind. The heart of the Fair is the Sentierone, the promenade of the Bergamask people. For two days – to coincide with the Feast Day of Saint Lucia which falls on 13 December – local people and tourists become immersed in the festive atmos-phere of this event, which has very ancient origins. Centuries ago the Saint Lucia Fair used to take place near the church and convent of “Santa Lucia Vecchia”, which stood on the site of Palazzo Friz-zoni, Bergamo’s Town Hall. In spite of the suppres-sion and demolition of the religious complex, the fair continued and today it is one of the most characteristic and traditional moments of the Ad-vent in Bergamo. Strolling along the Sentierone in the midst of the festive crowd, among dozens of stands with the aromas of fritters and roast chest-nuts, is a wonderful experience. And if it is filled

Vetrine in festa. A destra: particolare dell’arazzo in S. Maria Maggiore raffigurante un suonatore di Baghèt.Festive shop windows. To the right: detail of the tapestry inside the Basilica of Santa Maria Maggiore which depicts a “Baghèt” player.

Page 11: The key to Bergamo - n°13

11

with children the atmosphere is even more joyful. Accord-ing to this tradition, which arrived in Bergamo from Venice when the city was under the domination of the “Serenis-sima”, Saint Lucia moves from house to house accompa-nied by a donkey, giving presents to good children. And since the saint is known for her goodness, when her long night journey is over, every child has received a gift. If you still have time, while the churches are preparing their Nativity scenes and the Christmas trees are being richly decorated, pay a visit to the Piazza Matteotti, near the

renissima, nella notte della vigilia Santa Lucia va in giro accompagnata da un asinello per distribuire doni ai bambini buoni. E dal momento che la santa è nota per la sua bontà, quando il lungo viaggio notturno termina non c’è bambino che non abbia ricevuto un regalo. E se poi vi resta un po’ di tempo, mentre nelle chiese è in corso la preparazione dei presepi e gli alberi di Natale vengono riccamente adornati, non trascurate di raggiun-gere Piazza Matteotti, nei pressi del Teatro Donizetti o la vicina Piazza Dante dove ogni anno vengono allestiti

Page 12: The key to Bergamo - n°13

12

Scopri | Discover BERGAMO

Santa Lucia: una notte per sognare! A Bergamo è una delle tradizioni più belle, tanto amata soprattutto dai bambini che tra il 12 e il 13 dicembre attendono l’arrivo della Santa che distri-buisce nelle case dolci e doni. Oltre che giocattoli è un classico ricevere leccornie di ogni tipo: cioccolati, caramelle, zuccherini, caldarroste, frutta secca... ma anche, come dice la tradizione, carbone (dolce!) per chi è stato più disobbediente! E per i più grandi? Ottima occasione per assaggiare nei ristoranti tipici la polenta taragna che scalda il corpo e il cuore!

The Feast of Saint Lucia: a night when dreams come true! This is one of Bergamo’s best loved traditions, particularly by children, who on the night between the 12th and 13th December wait for the arrival of the Saint who brings sweets and gifts to their homes. As well as toys, children receive all kinds of treats: chocolate, sweets, candy, roast chestnuts, dried fruit… but also, as tradition would have it, coal (sweet!) for those who have been disobedient! And for adults? It’s an excellent opportunity to taste polenta taragna (polenta made with maize and buckwheat flower with the addition of cheese) in the local restaurants, which warms the body and the heart!

Food & Wine Expert: [email protected]

Bancarelle sul Sentierone.Stalls on the Sentierone. i mercatini di Natale. Decine di eleganti

casette in legno espongono, e mettono in vendita, decorazioni natalizie e addobbi per l’albero e per le case, oggetti artigianali, sciarpe e guanti, dolciumi d’ogni tipo e per tutti i gusti. E se poi tirasse un po’ di ven-to gelido, un buon bicchiere di profumato vin brulè aiuterà a portare a termine la pas-seggiata tra le vetrine del centro, ancor più invitanti e sfolgoranti di luci.

Donizetti Theatre, or nearby Piazza Dante to visit the annual Christmas markets. Dozens of wooden chalets display and sell Christmas decorations, craft items, scarves and gloves, and sweets of all kinds and for all tastes, and if an icy wind is blowing, a glass of aromatic mulled wine will help you on your way as you stroll past the inviting and sparkling windows of the town centre.

Page 13: The key to Bergamo - n°13

Non perdere gli appuntamenti più importanti dello shopping natalizio: i mercatini più tradizionali si svolgono lungo il Sentierone, in centro città, i giorni 10,11,12,13 Dicembre in occasione della festa di Santa Lucia. Sempre in centro città, dal 30 novembre al 6 gennaio si svolge il rinomato Mercatino di Natale in Piazza Matteotti di fronte al Teatro Donizetti: oltre a numerose casette con tante interessanti idee per i tuoi regali natalizi, troverai molte occasioni di divertimento! Un mercatino natalizio all’insegna dell’artigianato bergamasco lo trovi invece in Piazza Dante dal 28 novembre al 28 dicembre dove ti aspettano altre casette in legno con i tipici prodotti orobici. Respira l’atmosfera natalizia che pervade anche tutta la Provincia! A Castione della Presolana e Clusone in Valle Seriana e Cornalba in Valle Serina, si trovano i mercatini più suggestivi e rinomati. Visita le pagine relative agli eventi per saperne di più! Per maggiori dettagli o per un itinerario su misura, non esitare a scrivermi!

Don’t miss the most important Christmas shopping events: the most traditional market, which celebrates the feast day of Santa Lucia, takes place along the Sentierone in the city centre on 10,11,12 and 13 December. Also in the city centre, from 30 November to 6 January the famous Christmas Market takes place in Piazza Matteotti in front of the Donizetti Theatre: as well as the numerous wooden chalets with plenty of interesting ideas for your Christmas gifts, you will find many opportunities for fun and entertainment! Another Christmas market takes place in Piazza Dante from 28 November to 28 December, again fea-turing traditional wooden chalets, but this time selling Bergamask craft products. Take in the Christmas atmosphere permeating the entire Province! Some of the most well known and interesting markets can be found in Castione della Presolana and Cluso-ne in Valle Seriana and Cornalba in Valle Serina. For more information turn to the relevant page! For further details or for a tailor-made itinerary, do not hesitate to write to me!

Shopping natalizio Christmas shopping events

Shopping Expert: [email protected]

Page 14: The key to Bergamo - n°13

14

BERGAMOEventi | Events

Vivi | Live

(01/10/2009 - 17/01/2010)ART IN THE AUDITORIUMArtisti statunitensi, neozelandesi, argentini, turchi ed europei presentano attraverso film e animazioni spaccati di vita quotidiana con un pizzico di ironia e con occhio critico. Più di una mostra, un confronto tra diverse culture.ART IN THE AUDITORIUMAmerican, New Zealand, Argentinean, Turkish and European artists present glimpses into every day life with a touch of irony and a critical eye through films and animation. More than just an exhibition, it is also a comparison between different cultures.

(03/10/2009 - 31/01/2010)TWISTER10 opere create ad hoc e acquisite da 10 musei di arte contemporanea lombardi per valorizzare il patrimonio e sostenere i giovani artisti.TWISTER10 works created ad hoc and acquired by 10 contemporary art museums in Lombardy to enhance the heritage and support young artists.

(Novembre 2009 - Febbraio 2010November 2009 - February 2010)ALMANACCHIALMANACS

GAMEC - Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea(Gallery of Modern and Contemporary Art)Via San Tomaso, 53 - Bergamo Tel. +39 035 270272 - www.gamec.it.Orari: da martedì a domenica dalle 11.00 alle 19.00.Il giovedì dalle 11.00 alle 22.00 - Chiuso il lunedì.Opening hours: Tuesday to Sunday from 11 am to 7 pmThursday from 11 am to 10 pm - Closed Monday.

(31/07/2008 - 2011)L’ACCADEMIA CARRARA NEL CUORE DELLA CITTÁSala Capriate del Palazzo della Ragione, Bergamo AltaOrari: martedì – venerdì 9.30 – 17.30; sabato e domenica 10.00 – 18.00. Tel. +39 035 399 503/035 399 677.Per circa due anni una selezione delle opere più belle dell’Accademia Carrara vengono ospitate al Palazzo della Ragione in Piazza Vecchia, Città Alta. Il cuore dell’Accademia raggiunge quindi il cuore di Città Alta attraverso sei percorsi espositivi dal 1400 al 1800. L’ACCADEMIA CARRARA NEL CUORE DELLA CITTÁ (THE ACCADEMIA CARRARA IN THE HEART OF THE CITY)Sala Capriate in Palazzo della Ragione, Upper BergamoOpening hours: Tuesday to Friday 9.30 am – 17.30 pm, Saturday and Sunday 10 am – 6 pm. Tel. +39 035 399 503/035 399 677.For approximately two years a selection of the most beautiful works of the Accademia Carrara will be displayed in the Palazzo della Ragione in Piazza Vecchia, Città Alta (Upper Bergamo). The heart of the Carrara Art Gallery meets the heart of Città Alta through six exhibition sections dating from 1400 to 1800.www.comune.bergamo.it

(01/10/2009 - 17/01/2010)AARON CURRY - BAD DIMENSIONAaron Curry, con uno stile estremamente personale, esplora la storia dell’arte del secolo scorso e il paesaggio visivo contemporaneo in un intreccio di stili, forme e immagini che mescolano passato e presente, avanguardia e cultura di massa.AARON CURRY - BAD DIMENSION Aaron Curry, with an extremely personal style, explores the history of art in the last century and the visual contemporary landscape in a web of styles, shapes and images that blend past and present, innovation and mass culture.

arte/art

Page 15: The key to Bergamo - n°13

15

(22/12/2009) CONCERTO DI NATALESeminario Vescovile Giovanni XXIII. Entrata gratuita ore 20.45.Il concerto di Natale tenuto dalla JW Orchestra è un’occasione per unire la musica di qualità ad un gesto di solidarietà attraverso un piccolo contributo devoluto in beneficienza.CHRISTMAS CONCERTSeminario Vescovile Giovanni XXIII.Free admission at 8.45 pm.The Christmas Concert held by the JW Orchestra is an occasion to unite quality music with a gesture of solidarity through a small contribution given to charity. www.teamitalia.com

(11/09/2009 - 6/12/2009) BERGAMO MUSICA FESTIVALDa Borgo Canale al Teatro dei Nobili: la musica di Donizetti riscopre la sua città. Teatro Sociale e Teatro Donizetti.Una grande stagione lirica e di balletto è in programma anche quest’anno, per un importante festival dedicato al compositore Gaetano Donizetti, che trasforma Bergamo in una vibrante Città della Musica. BERGAMO MUSIC FESTIVALFrom Borgo Canale to the Theatre of the Aristocrats: Donizetti’s music rediscovers its city. Teatro Sociale and Teatro Donizetti.A great opera and ballet season is planned again this year with an important festival dedicated to the composer Gaetano Donizetti, which will transform Bergamo into a vibrant city of music.www.teatrodonizetti.it - www.donizetti.org

(25/10/2009 - 29/11/2009) FESTIVAL VIOLONCELLISTICO ALFREDO PIATTISala Piatti, Bergamo Alta. Quattro concerti ed affermati musicisti interpretano le melodie di Alfredo Piatti nella cornice di Città Alta.ALFREDO PIATTI CELLO FESTIVAL Sala Piatti, Upper Bergamo.Four concerts and established musicians interpret the melodies of Alfredo Piatti against the backdrop of Città Alta (Upper Bergamo).www.alfredopiatti.it

(07/12/2009 - 8/01/2010) RITMO DIVINO GOSPEL XMAS 2009Vari luoghi provincia di Bergamo. Voci grandiose, noti artisti e atmosfere coinvolgenti: il meglio del gospel mondiale in una rassegna da non perdere.DIVINE RHYTHM GOSPEL XMAS 2009Various places in the Province of Bergamo.Magnificent voices, well known artists and an intimate atmosphere: the best of world gospel in an event not to be missed.www.frameevents.com

musica/music

Page 16: The key to Bergamo - n°13

16

(15-18/01/2010)BERGAMO ARTE FIERAPolo fieristico di Bergamo Mostra mercato di arte moderna e contemporanea. BERGAMO ART TRADE FAIRTrade Fair Centre of BergamoExhibition-trade fair of modern and contemporary art.

(04/12/2009 - 10/01/2010)VILLAGGIO DEL GHIACCIOPiazza Libertà, Bergamo Una pista di pattinaggio su ghiaccio all’aperto divenuto ormai luogo di incontro di coppie, famiglie e giovani durante le feste natalizie. ICE VILLAGEPiazza Libertà, BergamoAn open-air ice-skating rink which has become a well-known meeting place for couples, families and young people during the Christmas period.

(6/12/2009 - 27/12/2009) BURATTINI A NATALEAuditorium Piazza Libertà, Bergamo PUPPETS AT CHRISTMASAuditorium Piazza Libertà, Bergamo

(31/12/2009 - h. 20.3001/01/2010 - h. 16.30) SPETTACOLO DI CAPODANNOAl Cavallino Bianco - OperettaTeatro Donizetti Un’operetta in due atti di Ralph Bénatzky per trascorrere l’inizio del nuovo anno a teatro. NEW YEAR’S EVE PERFORMANCEAl Cavallino Bianco (The White Horse Inn) - Operetta Donizetti TheatreAn operetta in two acts by Ralph Bénatzky for spending the start of the new year at the theatre. www.teatrodonizetti.it

(24/11/2009 - 02/05/2010)STAGIONE DI PROSATeatro Donizetti Una ricca stagione di prosa dedicata ai classici e al novecento, costellata di figure femminili e di tematiche attuali che offrono diverse chiavi di lettura della realtà. THEATRE SEASONDonizetti TheatreA rich season of prose dedicated to the classics and to the twentieth century, studded with female characters and current topics that offer different interpretations of reality. www.teatrodonizetti.it

Per i tuoi regali di Natale approfitta delle aperture straordinarie dei nego-zi! A Bergamo potrai dedicarti allo shopping tutti i giorni, domeniche comprese! Ricorda solo che i negozi sono chiusi il pomeriggio di Natale, il 26 dicembre e il 1° gennaio! Curioso di saperne di più? Scrivimi:

Make use of extended opening hours to do your Christmas shopping! The shops in Bergamo are open every day even on Sunday! Just remember that the shops are closed on Christmas afternoon, 26 December and 1 January! Would you like to know more? Write to me:

Shopping Expert: [email protected]

BERGAMOEventi | Events

Vivi | Live

cultura-teatro/culture-theatre fiera/trade fair

sport

Page 17: The key to Bergamo - n°13

17

(10-12/12/2009) FIERA DI SANTA LUCIASentierone Dalle 8.00 alle 23.00.La città si illumina con la gioia dei più piccoli durante la festa di Santa Lucia che la tradizione vuole porti giochi e dolci ai bambini più bravi. SAINT LUCIA FAIRSentieroneFrom 8.00 am to 11.00 pm.The city is illuminated with the joy of children during the Festival of Saint Lucia, who according to tradition, brings toys and sweet to good children.

(30/11/2009 - 06/01/2010) VILLAGGIO DI NATALEPiazza G. Matteotti, Bergamo Prodotti alimentari, di artigianato, dolciumi e tante idee regalo per i tuoi regali di Natale e per l'Epifania. CHRISTMAS VILLAGEPiazza G. Matteotti, BergamoFood, crafts, sweets and plenty of gift ideas for your Christmas and Epiphany presents. www.confesercenti.bergamo.it

(28/11/2009 - 28/12/2009) MERCATINI DI NATALEPiazza Dante, Bergamo Casette in legno che espongono il meglio dell’artigianato orobico. CHRISTMAS MARKETPiazza Dante, BergamoWooden chalets displaying the best of local crafts.

folklore

Page 18: The key to Bergamo - n°13

Consigliato da Key | key's suggestionBERGAMOVivi | Live

Citta Bassa - In Town

Città Alta - In the Old Town

Nei dintorni (entro 15 Km)

In the surroundings (within 15 Km)

BYRONVia Palma il Vecchio, 33Tel. +39 035 233477Locale in stile coloniale arredato come un

giardino interno. Abbina ad ottime pizze

(miglior pizzeria italiana del 2003), servite

sia stirate che soffici od integrali, una

cucina di tipico stampo italiano.

Colonial-style restaurant furnished like an internal garden, offering typical Italian cuisine together with excellent pizzas (best Italian pizzeria 2003) served both “stirate” (thin and crispy) and soft, or made with wholemeal flour.

TAVERNA DEL GALLOVia S. Bernardino, 23/a Tel./Fax +39 035 220344 Mobile +39 340 3364394Ristorante con cucina mediterranea e

pizzeria con forno a legna situato nel

cuore della città e caratterizzato da

un'atmosfera rustica ed elegante.

Specialità paella valenciana.

Restaurant with Mediterranean cuisine and pizzeria with wood-burning oven, situated in the heart of the city with a rustic and elegant atmosphere. Speciality: Valencia paella.

LE IRISViale Vittorio Emanuele II, 12 Tel. +39 035 217037Un servizio attento e curato per degustare

piatti e vini pregiati.

Cucina aperta fino alle 24.00.

An attentive and accurate service, with good food and fine wines. Kitchen open until midnight.

GIOIELLERIA MARCHESIVia Borgo Palazzo, 59/a Tel./Fax +39 035 243183 Gioielleria specializzata nella vendita,

acquisto e permuta di orologi moderni e

d’epoca delle migliori marche. Orologi di

secondo polso tra cui Rolex e Cartier.

Laboratorio qualificato nelle riparazioni

di oreficeria e orologeria.

Jeweller’s shop specialised in the sale,

purchase and part exchange of vintage

and modern watches of the best brands.

Preowned watches including Rolex and

Cartier. Workshop qualified in the repair

of jewellery and watches.

BOBINOPiazza della Libertà, 9Tel. +39 035 19904056Ambiente: elegante Musica: houseAmbience: smartMusic: house

CANTINACCIAVia Quinto Alpini, 6/aTel: +39 393 3363727 Ambiente: internazionaleMusica: latinaAmbience: InternationalMusic: Latin-American

DIVINABorgo S. Caterina, 1Tel. +39 035 218421Ambiente: friendlyMusica: varia e allegraAmbience: friendlyMusic: happy music

VELVET PUBVia Camozzi, 12Tel. +39 035 240998Ambiente: giovaneMusica: house, hip hop musicAmbience: youngMusic: house, hip hop music

IL SOLEVia Colleoni, 1 Tel. +39 035 218238Qui potrete gustare i piatti della tradizione

Bergamasca, una vasta scelta di primi e secondi

piatti per soddisfare ogni richiesta, anche di tipo

internazionale. Pizzeria con forno a legna.

Il Sole offers traditional Bergamask dishes and a vast selection of first and second courses, including international dishes, to satisfy every request. Pizzeria with wood-fired oven.

MARIENPLATZVia Pignolo, 37 Tel. +39 035 238964Piccolo angolo di Baviera a quattro passi

dal centro. Serate a tema e degustazioni

di birra col Mastro birraio.

A small corner of Baviera just a stone’s throw from the city centre. Themed evenings and beer tasting with the Master brewer.

Page 19: The key to Bergamo - n°13

Viale Vittorio Emanuele II, 12 - Bergamo - Tel. +39 035 217037

Conosciuto come Wine Bar con 300 etichette di Vini italiani e stranieri, Le Iris offre piatti della cucina italiana semplici ma particolarmente curati sia nella scelta dei prodotti che nella presentazione.Un’atmosfera calda ed accogliente con un servizio attento e curato vi regaleranno piacevoli momenti per degustare piatti gustosi e vini pregiati.Cucina aperta fino alle 24,00.

Known as a fashionable wine bar with over 300 different Italian and foreign wines, Iris also offers simple Italian dishes, taking great care of the choice of products and the presentation.A warm, welcoming atmosphere with attentive, efficient service will ensure pleasurable moments tasting delicious food and fine wines.Kitchen open until midnight.

BOBADILLA FEELING CLUBVia Pascolo 34, DalmineTel. +39 035 561575Ambiente: eleganteMusica: commerciale, revivalAmbience: stylishMusic: dance music, revival

FLUIDLocalità Portico 21, Orio al SerioTel. +39 035 534004Ambiente: giovaneMusica: house, commercialeAmbience: youngMusic: house and dance music

NIKITAVia dei Morenghi 10, TelgateTel. +39 035 833100Ambiente: giovaneMusica: house, commercialeAmbience: youngMusic: house and dance music

PAPRIKA JAZZ CLUBVia Bergamo 3, DalmineTel. +39 035 500815Ambiente: eleganteMusica: jazz e bluesAmbience: stylishMusic: jazz and blues

QUIEN SABE ANGHELUSVia Butonia 50, Carobbio degli Angeli Tel. +39 340 8297571Ambiente: adultoMusica: liscio, disco, latino americanaAmbience: adultsMusic: ballroom dancing, dance, Latin-American

Page 20: The key to Bergamo - n°13

20

Scopri | Discover BERGAMO

La via degli Orti un tempo era un rustico viottolo che si affacciava sui pendii ben coltivati (lo dice il nome stesso) dei colli di Bergamo, appe-na oltre la cerchia delle mura. Oggi è compresa in un piacevole percorso che, uscendo da Bergamo Alta per la porta Sant’Alessandro, consente di vedere l’antico Borgo Canale da una prospettiva inconsueta. È proprio questo itinerario che suggeriamo a chi desidera visitare la casa natale dell’autore di immortali melodie come la “Lucia di Lammermoor”, maga-ri dopo aver visto la tomba nella basilica di Santa Maria Maggiore e, in via Gaetano Donizetti, la dimora dove il grande compositore morì. L’ac-cesso alla casa natale è in via Borgo Canale, al civico 14, come ricorda una grande targa in marmo. Ma è per la via degli Orti che ci si può ren-dere conto di quanto fosse povera la famiglia di Gaetano Donizetti. I suoi genitori vivevano in due stanze, cui si accedeva dal borgo per una ripida

Via degli Orti (Vegetable Garden Road) was once a rustic alleyway that overlooked the well-cultivated slopes (as its name suggests) of the hills of Bergamo, just outside the city walls. Today it is part of a pleasant itinerary which, leaving Upper Bergamo via the Sant’Alessandro Gate, offers a glimpse of old Borgo Canale from an unusual perspec-tive. It is an itinerary we suggest taking if you wish to visit the house where the composer of timeless operas such as “Lucia di Lammer-moor” was born, perhaps after visiting his tomb in the Basilica of Santa Maria Maggiore and the house where he died in Via Gaetano Donizetti. The entrance to the house where Donizetti was born is in Via Borgo Canale, at number 14, as featured on the large marble plaque outside. But it is along Via degli Orti that we can see just how poor his family was. His parents lived in two rooms which were ac-

La casa di Gaetano Donizettidi/by Pino CapelliniGaetano Donizetti’s house

Page 21: The key to Bergamo - n°13

21

scala. Uno dei vani, senza finestre, è quello dove il musicista venne alla luce, l’altro prende un po’ d’aria da una piccola apertura su via degli Orti. Al culmine della fama, Gaetano Donizetti vi accennava nelle sue lettere: vani angusti, umi-di, sotto il livello della strada, “ov’ombra di luce non mai penetrò”. Decenni or sono il Comune di Bergamo acquistò l’edificio, ma si limitò alla sistemazione degli ambienti dove l’artista nacque e trascorse l’infanzia. Nei mesi scorsi è stato portato a termine un importante intervento di recupero dell’intero stabile: i vani storici sono stati sottoposti a restauro conservativo, mentre ai piani su-periori sono stati ricavati uno spazio espositivo articolato in dieci sale, una sala per concerti e conferenze e una foresteria. È stato così compiuto un passo im-portante per valorizzare e aprire ad appassionati e turisti questo angolo di Borgo Canale, nell’ambito di un programma il cui obiettivo è far sì che Gaetano Donizetti sia sempre più il testimonial di Bergamo in tutto il mondo.

cessed from the street by a steep staircase. One of the rooms had no windows and this was where Donizetti was born, the other had a small opening over-looking Via degli Orti. At the height of his fame, Gaetano Donizetti mentioned this place in his letters: small damp rooms, below the level of the street “where the light never penetrated”. The municipality of Bergamo purchased the house ten years ago, but only renovated the areas where the artist was born and spent his childhood. Over the past few months work on the entire building has been completed: the historic rooms have been restored, and an exhibition area of ten rooms, a concert hall and guest rooms have been cre-ated in the upper floors. This work marks an important step towards valoris-ing and revealing this corner of Borgo Canale to tourists, which is part of a wider programme to make Gaetano Donizetti an increasingly important rep-resentative of Bergamo worldwide.

Da sinistra. Ingresso della casa natale di Donizetti; Monumento al compositore. Sotto: particolare del Museo Donizettiano.From left. The entrance of Donizetti's house; the monument to the great compositor. Below: detail of the Donizetti Museum.

Page 22: The key to Bergamo - n°13

book on line your stay at www.turismo.bergamo.it22

Come per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo Bassa. Si tratta di un ampio passaggio, af-fiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la via Tasso e, a ovest, la via XX Settembre, al centro di un’anima-tissima area commerciale.In via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affac-ciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’alta-re eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moder-na che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo Alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie.Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, via San Tommaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Acca-demia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utiliz-zata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposi-zioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.

Porta Nuova is the hub of Città Bassa (Lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta (Upper Bergamo). This wide gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demol-ished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Ber-gamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular prom-enade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashion-able shopping street.Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building (where numerous works by the Bergamask sculptor Giacomo Manzù are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bar-tolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto dating back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys have been preserved. These places are just as alive today as they ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, bars and trattorias. Along via San Tommaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Ac-cademia Carrara and Art Gallery with over two thousand master-pieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery host-ing important shows as well as being the seat of permanent exhibi-tions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.

Bergamo Città Bassa Lower Town

book on line your stay at www.turismo.bergamo.it

KEY

GU

IDE

22

Page 23: The key to Bergamo - n°13

Piazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Ber-gamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazio-ne di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di via Gombito-via Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la via Gombito che con-duce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano.Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla torre civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleo-ni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro ese-guite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fioren-tini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi do-nizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.

Piazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of Upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the fu-nicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along via Gombito-via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonder-ful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the mu-nicipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City mu-seum in the former monastery of San Francesco and the Archaeo-logical and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella.

book on line your stay at www.turismo.bergamo.it

Bergamo Città Alta Upper Town

KEY

GU

IDE23

Page 24: The key to Bergamo - n°13

STAZIONE

FUNICOLARE

PORTANUOVA

AUTOSTRADA

FUNICOLARESAN VIGILIO

COMUNEDI BERGAMO

Palazzo Frizzoni

AccademiaCarrara

GAMEC

GALLERIACONCA D’ORO

AEROPORTO

P

P

P

P

P

P

P

VIA PORTA DIPINTAVIA GOMBITO

VIA COLLEONI

VIA

SOLA

TA

VIA DEL VAGINE

VIA

LUPO

VIA ARENA

VIALE DELLA FARA

VIALE DELLE MURA

VIALE DELLE MURA

PIAZZACITTADELLA

TRE ARMI

VIA XX SETTEMBREVIA SANT’ORSOLA

VIA BORFURO

PIAZZAPONTIDA

VIA BROSETA

VIA GIUSEPPE GARIBALDI

VIA

S. B

ERN

AR

DIN

O

VIA

MOR

ONI

VIA

S. L

AZZA

RO

VIA COGHETTI

VIA PALMA IL VECCHIO

ROTONDABUTTINONE

VIA RONZONI

VIA

LAPA

CA

NO

VIA

NULL

O

VIA

LEG

ION

AR

I IN

PO

LON

IA

VIA DIAZ

VIA MAZZINI

VIA STATUTOVIA NEGRI

VIA

IV N

OVE

MBR

E

VIA SANTA

LUCIA

VIA RISMONDO

VIA

NULL

O

VICO

LOSAN

CA

RLO

VIA ZENALE

VIA GAUDENZI

VIA CARDUCCI

VIA CARDUCCI

VIA CERASOLI

VIA F.LLI ROSSI

VIA ALFIERI

VIA

VIA F.LLI CALVI

VIA QUARENGHI

VIA SCOTTI

VIA PAGLIA

VIA PALE

OCAPA

VIA

G. D

’ALZ

ANO

VIA PAPA GIOVANNI XXIII

VIA BONOMELLI

VIA MAJ

VIA BONO

VIA TARAMELLI

VIA MAFFEI

VIA CAMOZZIVIA TASSOVIALE ROMA

SENTIERONE

VIA PARTIGIANI

PIAZZA

DANTE

VIA BRIGATA LUPI VI

A MASO

NE

VIA VERDI

VIA PIGNOLO

VIA PIGNOLO

VIA SAN GIOVANNI

VIA ALBINIVIA ZAMBIANCHI

VIA LOCATELLI

VIA BONOMELLI

V. SAL DI SCALETTAA

LESS

AN

DR

OVI

A S.

ALE

SSA

ND

RO

VIA

S.

VIA

D. CHIE

SA

VIA

GRATAROLI

VIA

STAT

UTO

VIA

DELP

ARADISO

VIA ROCCA

VIA ZAMBONATE

VIA SANVIGILIO

VIA LOCATELLI

VIA SANTOMASO

P.ZZADELLA

LIBERTA’

VIA

PALA

ZZOL

O

VIA

SPAV

ENTA

CIRCONVALLAZIONE POMPINIANO CIRCONVALLAZIONE

CENTRO CITTA’

VAL SERIANAVAL BREMBANA

LOVERESARNICO

LECCOCOMO

VIA WOLFGANG GOETHE

PIAZZAVECCHIA

PIAZZAMASCHERONI

VIALE V. EMANUELE II

STAZIONE

FUFUNICOLAREFU

PORTAAAPPPNUOVOVAOVA

AUTOSTRADA

FUNICCOLARECOFFSAN AN VIGILIO SASA

COMUNENENECOCO NEUDI BERGAERGERGAMOAA

Palazazazzo FrizzonFrri zonizonrizzonaz

ademiaAccadeCarrara

GAMEC

LLERILLLGALLL IAICA D’OCCONCC OROORO

AEROPORTO

P

P

P

P

P

P

P

VIA PORTA DIPINTA

AA

VIA GOMBITOOO

VIA COLLEONI

VIA

SOLA

TA

VIA DEL VAGINNENE

VIA

LUPO

VVVIA ARENA

VIA ARENA

VIALE DELLA FARA

VIALE DELLE MURA

VIALE DELLE MURAURA

VIVIA

PIAZPIAIAZZAIAZCITTADELLACITTADCCC ALADAD

TRE ARMI

VIA XX SETTEMBRE

VV

VIA SANT’ORSOLA

VIA BORFURO

PIAZZAPPONTIDAPONTIDAPP AAA

VIA BROSETA

VIA GIUSEPPE GARIBALDI

VIA

S. B

ERN

AR

DIN

O

VIA

MOR

ONI

VIA

S. L

AZZA

RO

VIA COGHETTI

VIA PALMA IL VECCHIO

ROTONDAOTONDAROTONDABUTTINONEBUTBUT

VIA RONZONI

VIA

LAPA

CA

NO

VIA

NULL

O

VIA

LEG

ION

AR

I IN

PO

LON

IA

VIA DIAZ

VIA MAZZINI

VIA STATUTOVIA NEGRI

VIA

IV N

OVE

MBR

E

VIA SANTA

LUCIA

VIA RISMONDO

VIA

NULL

O

VICO

LOSAN

CA

RLO

C

VIA ZENALE

VIA GAUDENZI

VV

VIA CARDUCCI

VIA CARDUCCI

VIA CERASOLI

VIA F.LLI ROSSI

VIA ALFIERI

VIA

VIA F.LLI CALVI

VIA QUARENGHI

VIA SCOTTI

VIA PAGLIA

VIA PALE

OCAPA

VIA

G. D

’ALZ

ANO

VIA PAPA GIOVANNI XXIII

VIA BONOMELLI

VIA MAJ

VIA BONO

VIA TARAMELLI

VIA MAFFEI

VIA CAMOZZIVIA TASSOVIALE ROMA

SENTIERONE

VIA PARTIGIANI

PIAZZA

DANTE

VIA BRIGATA LUPI VI

A MASO

NE

VIA VERDI

VIA PIGNOLO

VIA PIGNOLO

VIA SAN GIOVANNI

VIA ALBINIVIA ZAMBIANCHI

VIA LOCATELLI

VIA BONOMELLI

V. SAL DI SCALETTAA

LESS

AN

DR

OVI

A S.VV

ALE

SSA

ND

RO

VIA

S.

VIA

D. CHIE

SA

VIA

GRATAROLI

VIA

STAT

UTO

VIA

DELP

ARADISO

VIA ROCCA

VIA ZAMBONATE

VIA SANANNVIGILIOVVIVIGGILILIOIO

VIA LOCATELLI

VIA SANTOMASO

PP.P.ZZAAP.DELLAADD AAADE

LIBERTA’

VIA

PALA

ZZOL

O

VIA

SPPAV

ENTA

P

CIRCONVALLAZIONE POMPINIANO CIRCONVALLAZIONE

CENTENTROENTCITTCITTA’CITT

VAL SERIANAAL SERIANAL SERIANVAL BREMBANAL BREMBAL BREMBANAAVV

LOLOVERELOSARNICOO

LECCOLECCOLECCOCOMO

LFGANG GOETHE

ZAAZZPIAZZAAAPP AAZCVEC HIAH AVV CCHCCHI

PIAZZAPIAZZAPIAPIAZ AANERONIERONIINIMASCHEE

VIALE V. EMANUELE II

VIA SANSAANV

O

B.GO S. LEONARDO

1

2

3

4

56

7

89

10

Page 25: The key to Bergamo - n°13

STAZIONE

FUNICOLARE

PORTANUOVA

AUTOSTRADA

FUNICOLARESAN VIGILIO

COMUNEDI BERGAMO

Palazzo Frizzoni

AccademiaCarrara

GAMEC

GALLERIACONCA D’ORO

AEROPORTO

P

P

P

P

P

P

P

VIA PORTA DIPINTAVIA GOMBITO

VIA COLLEONI

VIA

SOLA

TA

VIA DEL VAGINE

VIA

LUPO

VIA ARENA

VIALE DELLA FARA

VIALE DELLE MURA

VIALE DELLE MURA

PIAZZACITTADELLA

TRE ARMI

VIA XX SETTEMBREVIA SANT’ORSOLA

VIA BORFURO

PIAZZAPONTIDA

VIA BROSETA

VIA GIUSEPPE GARIBALDI

VIA

S. B

ERN

AR

DIN

O

VIA

MOR

ONI

VIA

S. L

AZZA

RO

VIA COGHETTI

VIA PALMA IL VECCHIO

ROTONDABUTTINONE

VIA RONZONI

VIA

LAPA

CA

NO

VIA

NULL

O

VIA

LEG

ION

AR

I IN

PO

LON

IA

VIA DIAZ

VIA MAZZINI

VIA STATUTOVIA NEGRI

VIA

IV N

OVE

MBR

E

VIA SANTA

LUCIA

VIA RISMONDO

VIA

NULL

O

VICO

LOSAN

CA

RLO

VIA ZENALE

VIA GAUDENZI

VIA CARDUCCI

VIA CARDUCCI

VIA CERASOLI

VIA F.LLI ROSSI

VIA ALFIERI

VIA

VIA F.LLI CALVI

VIA QUARENGHI

VIA SCOTTI

VIA PAGLIA

VIA PALE

OCAPA

VIA

G. D

’ALZ

ANO

VIA PAPA GIOVANNI XXIII

VIA BONOMELLI

VIA MAJ

VIA BONO

VIA TARAMELLI

VIA MAFFEI

VIA CAMOZZIVIA TASSOVIALE ROMA

SENTIERONE

VIA PARTIGIANI

PIAZZA

DANTE

VIA BRIGATA LUPI VI

A MASO

NE

VIA VERDI

VIA PIGNOLO

VIA PIGNOLO

VIA SAN GIOVANNI

VIA ALBINIVIA ZAMBIANCHI

VIA LOCATELLI

VIA BONOMELLI

V. SAL DI SCALETTA

ALE

SSA

ND

RO

VIA

S.

ALE

SSA

ND

RO

VIA

S.

VIA

D. CHIE

SA

VIA

GRATAROLI

VIA

STAT

UTO

VIA

DELP

ARADISO

VIA ROCCA

VIA ZAMBONATE

VIA SANVIGILIO

VIA LOCATELLI

VIA SANTOMASO

P.ZZADELLA

LIBERTA’

VIA

PALA

ZZOL

O

VIA

SPAV

ENTA

CIRCONVALLAZIONE POMPINIANO CIRCONVALLAZIONE

CENTRO CITTA’

VAL SERIANAVAL BREMBANA

LOVERESARNICO

LECCOCOMO

VIA WOLFGANG GOETHE

PIAZZAVECCHIA

PIAZZAMASCHERONI

VIALE V. EMANUELE II

STAZIONE

FUFUNICOLAREFU

PORTAAAPPPNUOVOVAOVA

AUTOSTRADA

FUNICCOLARECOFFSAN AN VIGILIO SASA

COMUNENENECOCO NEUDI BERGAERGERGAMOAA

Palazazazzo FrizzonFrri zonizonrizzonaz

ademiaAccadeCarrara

GAMEC

LLERILLLGALLL IAICA D’OCCONCC OROORO

AEROPORTO

P

P

P

P

P

P

P

VIA PORTA DIPINTA

AA

VIA GOMBITOOO

VIA COLLEONI

VIA

SOLA

TA

VIA DEL VAGINNENE

VIA

LUPO

VVVIA ARENA

VIA ARENA

VIALE DELLA FARA

VIALE DELLE MURA

VIALE DELLE MURAURA

VIVIA

PIAZPIAIAZZAIAZCITTADELLACITTADCCC ALADAD

TRE ARMI

VIA XX SETTEMBRE

VV

VIA SANT’ORSOLA

VIA BORFURO

PIAZZAPPONTIDAPONTIDAPP AAA

VIA BROSETA

VIA GIUSEPPE GARIBALDI

VIA

S. B

ERN

AR

DIN

O

VIA

MOR

ONI

VIA

S. L

AZZA

RO

VIA COGHETTI

VIA PALMA IL VECCHIO

ROTONDAOTONDAROTONDABUTTINONEBUTBUT

VIA RONZONI

VIA

LAPA

CA

NO

VIA

NULL

O

VIA

LEG

ION

AR

I IN

PO

LON

IA

VIA DIAZ

VIA MAZZINI

VIA STATUTOVIA NEGRI

VIA

IV N

OVE

MBR

E

VIA SANTA

LUCIA

VIA RISMONDO

VIA

NULL

O

VICO

LOSAN

CA

RLO

C

VIA ZENALE

VIA GAUDENZI

VV

VIA CARDUCCI

VIA CARDUCCI

VIA CERASOLI

VIA F.LLI ROSSI

VIA ALFIERI

VIA

VIA F.LLI CALVI

VIA QUARENGHI

VIA SCOTTI

VIA PAGLIA

VIA PALE

OCAPA

VIA

G. D

’ALZ

ANO

VIA PAPA GIOVANNI XXIII

VIA BONOMELLI

VIA MAJ

VIA BONO

VIA TARAMELLI

VIA MAFFEI

VIA CAMOZZIVIA TASSOVIALE ROMA

SENTIERONE

VIA PARTIGIANI

PIAZZA

DANTE

VIA BRIGATA LUPI VI

A MASO

NE

VIA VERDI

VIA PIGNOLO

VIA PIGNOLO

VIA SAN GIOVANNI

VIA ALBINIVIA ZAMBIANCHI

VIA LOCATELLI

VIA BONOMELLI

V. SAL DI SCALETTA

ALE

SSA

ND

RO

VIA

S.VV

ALE

SSA

ND

RO

VIA

S.

VIA

D. CHIE

SA

VIA

GRATAROLI

VIA

STAT

UTO

VIA

DELP

ARADISO

VIA ROCCA

VIA ZAMBONATE

VIA SANANNVIGILIOVVIVIGGILILIOIO

VIA LOCATELLI

VIA SANTOMASO

PP.P.ZZAAP.DELLAADD AAADE

LIBERTA’

VIA

PALA

ZZOL

O

VIA

SPPAV

ENTA

P

CIRCONVALLAZIONE POMPINIANO CIRCONVALLAZIONE

CENTENTROENTCITTCITTA’CITT

VAL SERIANAAL SERIANAL SERIANVAL BREMBANAL BREMBAL BREMBANAAVV

LOLOVERELOSARNICOO

LECCOLECCOLECCOCOMO

LFGANG GOETHE

ZAAZZPIAZZAAAPP AAZCVEC HIAH AVV CCHCCHI

PIAZZAPIAZZAPIAPIAZ AANERONIERONIINIMASCHEE

VIALE V. EMANUELE II

VIA SANSAANV

O

B.GO S. LEONARDO

CITTÀ BASSA DA VEDERE - HIGHLIGHTS OF THE LOWER TOWN

Accademia Carrara Carrara Accademy Piazza Accademia, 82/A Tel. +39 035 399677 www.accademiacarrara.bergamo.it Chiusa per restauro.(Closed for restoration).

1Palazzo della Provincia Spazio Espositivo Viterbi Viterbi Expo AreaVia Tasso, 8www.provincia.bergamo.it

6

Museo Bernareggi Bernareggi Museum Via Pignolo, 76 Tel. +39 035 248772 www.museobernareggi.it Martedì - domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-12.30/15.00-18.30.

3Propilei di Porta Nuova Porta Nuova PropylaeaLargo Porta NuovaNote: I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town.

8

Chiesa San Bartolomeo Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti 1, Tel. +39 035 3832411 Note: Vi si trova la pala d’altare di Lorenzo Lotto “Madonna col Bambino e Santi”.Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.

4Sentierone Note: Viale alberato originario del Seicento.The central tree-lined avenue of the XVII Century.

9

Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15Tel. +39 035 4160611www.gaetano-donizetti.com

5Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s ChurchVia Tasso, Tel. +39 035 220173Note: Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.

10

2GAMEC Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea/Gallery of modern and contemporary arts Via San Tommaso, 53 - Tel. +39 035 270272Mostre permanenti (permanent exhibitions): martedì - domenica (Tuesday - Sunday) 10.00-13.00/15.00-19.00.Mostre temporanee (temporary exhibitions): martedì - venerdì (Tuesday - Friday) 15.00-19.00; giovedì (Thursday) 15.00-22.00; sabato e domenica (Saturday and Sunday) 11.00-19.00.

Sala Manzù Via Camozzi psg. via Sora Tel. +39 035 387397 Lunedì - Sabato (Monday - Saturday): 16.00-19.00. Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30/16.00-19.00.

7

Page 26: The key to Bergamo - n°13

15La Rocca e Museo Storico sez. IX sec. La Rocca Fortress and Museum of History IX Century Via Rocca - Tel. +39 035 221040Martedì - domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-13.00/14.00-17.30. Chiuso: lunedì, 1° gennaio, 25 dicembre (closed on Mondays, 1st January, 25th December).

11Cappella ColleoniColleoni ChapelPiazza DuomoTel. +39 035 210061 Martedì - domenica (Tuesday - Sunday): 9.00-12.30/14.30-16.30, chiuso il lunedì (closed on Monday).

14Casa Natale di Gaetano DonizettiGaetano Donizetti's house Via Borgo Canale, 14Tel. +39 035 244883 Sabato e festivi (Saturday and festive days): 10.00-13.00/15.00-18.00. Altri giorni aperto solo su prenotazione per gruppi.On the other days open by appointment only for groups.

12Museo Archeologico Archeological Museum Piazza della Cittadella, 9 Tel. +39 035 242839Martedì - domenica (Tuesday - Sunday): 9.00-12.30/14.30-18.00. Chiuso: lunedì, 1° gennaio, 25 dicembre (closed on Mondays, 1st January, 25th December).

13Museo Storico Historical Museum Piazza Mercato del Fieno, 6/A Tel. +39 035 247116 www.bergamoestoria.itMartedì - domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-13.00/14.00-17.30. Chiuso: lunedì, 1° gennaio, 25 dicembre (closed on Mondays, 1st January, 25th December).

STAZIONE

FUNICOLARE

PORTANUOVA

AUTOSTRADA

FUNICOLARESAN VIGILIO

COMUNEDI BERGAMO

Palazzo Frizzoni

AccademiaCarrara

GAMEC

GALLERIACONCA D’ORO

AEROPORTO

P

P

P

P

P

P

P

VIA PORTA DIPINTAVIA GOMBITO

VIA COLLEONI

VIA

SOLA

TA

VIA DEL VAGINE

VIA

LUPO

VIA ARENA

VIALE DELLA FARA

VIALE DELLE MURA

VIALE DELLE MURA

PIAZZACITTADELLA

TRE ARMI

VIA XX SETTEMBREVIA SANT’ORSOLA

VIA BORFURO

PIAZZAPONTIDA

VIA BROSETA

VIA GIUSEPPE GARIBALDI

VIA

S. B

ERN

AR

DIN

O

VIA

MOR

ONI

VIA

S. L

AZZA

RO

VIA COGHETTI

VIA PALMA IL VECCHIO

ROTONDABUTTINONE

VIA RONZONI

VIA

LAPA

CA

NO

VIA

NULL

O

VIA

LEG

ION

AR

I IN

PO

LON

IA

VIA DIAZ

VIA MAZZINI

VIA STATUTOVIA NEGRI

VIA

IV N

OVE

MBR

E

VIA SANTA

LUCIA

VIA RISMONDO

VIA

NULL

O

VICO

LOSAN

CA

RLO

VIA ZENALE

VIA GAUDENZI

VIA CARDUCCI

VIA CARDUCCI

VIA CERASOLI

VIA F.LLI ROSSI

VIA ALFIERI

VIA

VIA F.LLI CALVI

VIA QUARENGHI

VIA SCOTTI

VIA PAGLIA

VIA PALE

OCAPA

VIA

G. D

’ALZ

ANO

VIA PAPA GIOVANNI XXIII

VIA BONOMELLI

VIA MAJ

VIA BONO

VIA TARAMELLI

VIA MAFFEI

VIA CAMOZZIVIA TASSOVIALE ROMA

SENTIERONE

VIA PARTIGIANI

PIAZZA

DANTE

VIA BRIGATA LUPI VI

A MASO

NE

VIA VERDI

VIA PIGNOLO

VIA PIGNOLO

VIA SAN GIOVANNI

VIA ALBINIVIA ZAMBIANCHI

VIA LOCATELLI

VIA BONOMELLI

V. SAL DI SCALETTAA

LESS

AN

DR

OVI

A S.

ALE

SSA

ND

RO

VIA

S.

VIA

D. CHIE

SA

VIA

GRATAROLI

VIA

STAT

UTO

VIA

DELP

ARADISO

VIA ROCCA

VIA ZAMBONATE

VIA SANVIGILIO

VIA LOCATELLI

VIA SANTOMASO

P.ZZADELLA

LIBERTA’

VIA

PALA

ZZOL

O

VIA

SPAV

ENTA

CIRCONVALLAZIONE POMPINIANO CIRCONVALLAZIONE

CENTRO CITTA’

VAL SERIANAVAL BREMBANA

LOVERESARNICO

LECCOCOMO

VIA WOLFGANG GOETHE

PIAZZAVECCHIA

PIAZZAMASCHERONI

VIALE V. EMANUELE II

STAZIONE

FUFUNICOLAREFU

PORTAAAPPPNUOVOVAOVA

AUTOSTRADA

FUNICCOLARECOFFSAN AN VIGILIO SASA

COMUNENENECOCO NEUDI BERGAERGERGAMOAA

Palazazazzo FrizzonFrri zonizonrizzonaz

ademiaAccadeCarrara

GAMEC

LLERILLLGALLL IAICA D’OCCONCC OROORO

AEROPORTO

P

P

P

P

P

P

P

VIA PORTA DIPINTA

AA

VIA GOMBITOOO

VIA COLLEONI

VIA

SOLA

TA

VIA DEL VAGINNEINE

VIA

LUPO

VVVIA ARENA

VIA ARENA

VIALE DELLA FARA

VIALE DELLE MURA

VIALE DELLE MURAURA

VIVIA

PIAZPIAIAZZAIAZCITTADELLACITTADCCC ALADAD

TRE ARMI

VIA XX SETTEMBRE

VV

VIA SANT’ORSOLA

VIA BORFURO

PIAZZAPPONTIDAPONTIDAPP AAA

VIA BROSETA

VIA GIUSEPPE GARIBALDI

VIA

S. B

ERN

AR

DIN

O

VIA

MOR

ONI

VIA

S. L

AZZA

RO

VIA COGHETTI

VIA PALMA IL VECCHIO

ROTONDAOTONDAROTONDABUTTINONEBUTBUT

VIA RONZONI

VIA

LAPA

CA

NO

VIA

NULL

O

VIA

LEG

ION

AR

I IN

PO

LON

IA

VIA DIAZ

VIA MAZZINI

VIA STATUTOVIA NEGRI

VIA

IV N

OVE

MBR

E

VIA SANTA

LUCIA

VIA RISMONDO

VIA

NULL

O

VICO

LOSAN

CA

RLO

C

VIA ZENALE

VIA GAUDENZI

VV

VIA CARDUCCI

VIA CARDUCCI

VIA CERASOLI

VIA F.LLI ROSSI

VIA ALFIERI

VIA

VIA F.LLI CALVI

VIA QUARENGHI

VIA SCOTTI

VIA PAGLIA

VIA PALE

OCAPA

VIA

G. D

’ALZ

ANO

VIA PAPA GIOVANNI XXIII

VIA BONOMELLI

VIA MAJ

VIA BONO

VIA TARAMELLI

VIA MAFFEI

VIA CAMOZZIVIA TASSOVIALE ROMA

SENTIERONE

VIA PARTIGIANI

PIAZZA

DANTE

VIA BRIGATA LUPI VI

A MASO

NE

VIA VERDI

VIA PIGNOLO

VIA PIGNOLO

VIA SAN GIOVANNI

VIA ALBINIVIA ZAMBIANCHI

VIA LOCATELLI

VIA BONOMELLI

V. SAL DI SCALETTAA

LESS

AN

DR

OVI

A S.VV

ALE

SSA

ND

RO

VIA

S.

VIA

D. CHIE

SA

VIA

GRATAROLI

VIA

STAT

UTO

VIA

DELP

ARADISO

VIA ROCCA

VIA ZAMBONATE

VIA SANSAANNVIGILIOVVIVIGGILILIOIO

VIA LOCATELLI

VIA SANTOMASO

PP.P.ZZAAP.DELLAADD AAADE

LIBERTA’

VIA

PALA

ZZOL

O

VIA

SPPAV

ENTA

P

CIRCONVALLAZIONE POMPINIANO CIRCONVALLAZIONE

CENTENTROENTCITTCITTA’CITT

VAL SERIANAAL SERIANAL SERIANVAL BREMBANAL BREMBAL BREMBANAAVV

LOLOVERELOSARNICOO

LECCOLECCOLECCOCOMO

VIA WOLFGANG GOETHE

ZAAZZPIAZZAAAPP AAZCVEC HIAH AVV CCHCCHI

PIAZZAPIAZZAPIAPIAZ AANERONIERONIINIMASCHEE

VIALE V. EMANUELE II

16

22

13

2425

20

11

17 21

18

1912

23

14

15

Page 27: The key to Bergamo - n°13

Castello S. Vigilio San Vigilio Castle Via al Castello Tel. +39 035 236284 Orari (opening hours): 10.00 - 16.00.

16

Monastero di Sant’Agostino e Fara Saint Agostine Monastery and Fara Via FaraTel. +39 035 399421.

17

Palazzo della Ragione Piazza Vecchia Tel. +39 035 399503 Martedì - venerdì (Tuesday - Friday) 9.30 - 17.30, sabato e domenica (Saturday and Sunday) 10.00 -18.00; chiuso il lunedì (closed on Monday).

18

Biblioteca Civica Angelo Mai / Civic Library “Angelo Mai” Piazza Vecchia, 15 Tel. +39 035 399430Mercoledì e sabato (Wednesday and Saturday): 8.30-12.30.Altri giorni (other days): 8.30-18.30.

19

Campanone (Torre Civica) Big Bell Civic TowerPiazza Vecchia Tel. +39 035 247116Sabato e festivi (Saturday and Festive Days): 9.30-16.30; da martedì a venerdì su prenotazione. (Tuesday - Friday on request); chiuso il lunedì (closed on Monday).

20

11

12

13

14

15

Museo Donizetti Donizetti MuseumVia Arena, 9 Tel. +39 035 4284769Martedì - venerdì (Tueday - Friday) 9.30-13.00; sabato e festivi (Saturday and festive days) 9.30-13.00/14.00-17.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday).

23

Museo Scienze Naturali Museum of Natural History Piazza della Cittadella, 10 Tel. +39 035 286011 www.museoscienzebergamo.itMartedì - domenica (Tuesday - Sunday): 9.00-12.30/14.30-17.30. Chiuso: lunedì, 1° gennaio, 25 dicembre (closed on Mondays, 1st January, 25th December).

24

BattisteroBaptisteryPiazza DuomoTel. +39 035 210223Aperto in occasione dei battesimi.Open for baptisms only.

25

Duomo Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Orari (opening hours):7.30-11.45/15.00-18.30.

22

21Basilica Santa Maria Maggiore Piazza Duomo - Tel. +39 035 223327Orari (opening hours): 9.00-12.30/14.30-17.00, festivi (Festive Days): 9.00-13.00/15.00-18.00; non sono ammesse visite durante le funzioni (visits are not permitted during functions).

CITTÀ ALTA DA VEDERE - HIGHLIGHTS OF THE UPPER TOWN

Page 28: The key to Bergamo - n°13

28

Oltre un secolo fa, quando lo sci era uno sport ancora scono-sciuto, tra le montagne bergamasche c’erano personaggi che calzando massicci e ingombranti strumenti in legno scendevano per i pendii innevati tra rovinose cadute. Erano autentici pio-nieri. Fondarono il secondo Ski (così si chiamavano allora gli sci) Club in Italia (il primo nacque a Torino) e cercarono di impratichirsi con le strette e lunghe tavole di legno arrivate dal Nord. Le prime esercitazioni sciistiche avvennero nell’inverno 1900-1901 a Castione della Presolana e furono anche compiute alcune escursioni in quota. Allora non c’erano differenze tra

More than a century ago, when skiing was an as yet unknown sport, people with large and bulky wooden devices descended the snowy slopes between craggy rocks and steep drops. These were the true pioneers of the sport. They founded the second ski club in Italy (the first was in Turin) and attempted to use to the long and narrow wooden boards that had arrived from the North. The first ski training exercises took place in the winter of 1900-1901 in Castione della Presolana where several excursion were also completed at altitude. At that time there was no dif-ference between downhill, cross-country and ski mountaineer-

Pionieri e campioni dello sci e anche una storia di grandi alpinisti di/by Pino Capellini

Pioneers and ski champions and also a story of great mountaineers

Scopri | Discover BERGAMOPROVINCE

Page 29: The key to Bergamo - n°13

Pionieri e campioni dello sci e anche una storia di grandi alpinisti

29

A sinistra. Monte Vescovo (Val Brembana). Sotto. Presolana (Val Seriana e Scalve).To the left. Mount Vescovo (Brembana Valley). Below. The Presolana mountain (Seriana and Scalve Valleys).

Page 30: The key to Bergamo - n°13

30

Scopri | Discover BERGAMOPROVINCE

discesa, fondo e scialpinismo, nemmeno esiste-vano stili: invece delle racchette lo sciatore im-pugnava un robusto bastone, sul quale faceva leva per cambiare direzione. Eppure, nonostante tutte le difficoltà, la mancanza di tecniche e l’equipaggiamento molto approssimativo, dopo poco tempo le cronache incominciarono a regi-strare, nelle valli bergamasche, le prime gare e i primi tentativi di raggiungere le vette di alcune montagne.La vicinanza con Milano, dalla quale incomincia-rono ad affluire i primi gruppi di sciatori, via via sempre più numerosi, e la comodità d’accesso grazie ai treni che risalivano le Valli Brembana e Seriana segnarono la nascita di alcune località sciistiche. Ma erano ancora imprese da pionieri le gare che, dal 1924, incominciarono a svolger-si partendo dai 2.830 metri del Colletto del Gleno e che scendevano fino al piano del Barbellino (1.809 metri). La Coppa del Barbellino, organiz-

ing, neither were there particular styles. Instead of poles the skier held a robust stick which acted as a lever for changing direction. However, after a short time, in spite of all the difficulties, the absence of technique and the very basic equip-ment, newspapers began describing the first races in the Bergamask valleys and the first at-tempts to reach the peaks of several mountains. The close proximity to Milan, from where the first groups of increasing large numbers of skiers be-gan to arrive, and the ease of access, thanks to the trains that climbed the Brembana and Seri-ana Valleys, marked the creation of several ski resorts. But the competitions that, from 1924, began to be held on the Colletto del Gleno, begin-ning at 2,830 metres and descending to the Barbellino plane (1,809 metres), were still events for pioneers. The Barbellino Cup, organised by the Bergamo Sci-Cai (ski club of the Italian Alpine Club), was the first national downhill race in It-

Motoslitta in Val di Scalve.Snowmobile in the Scalve Valley.

Page 31: The key to Bergamo - n°13

31

Sport e relax negli ski resort delle località bergamasche.Sport and relaxation in the ski resorts of the Bergamo area.

Page 32: The key to Bergamo - n°13

32

Scopri | Discover BERGAMOPROVINCE

Oltre agli avvincenti percorsi invernali con le ciaspole, gli alpinisti appassionati possono cimen-tarsi in imprese più ardite, scalando cascate ghiacciate. Sul nostro territorio sono numerose le “cattedrali di ghiaccio” che gli alpinisti esperti, muniti di ramponi e picozze, possono affrontare. Il CAI Bergamo organizza inoltre corsi ed escursioni per chi volesse praticare questo sport. Vuoi osare anche tu? Scrivimi per avere più info.

As well as exciting winter excursions with ciaspole (snow shoes), enthusiastic mountain climb-ers can try more dangerous activities such as scaling frozen waterfalls. There are numerous “ice cathedrals” in our region that expert climbers, equipped with crampons and ice tools, can tackle. The Bergamo CAI (Italian Alpine Club) organises courses and excursions for people wishing to practise this sport. Do you dare to have a go? Write to me for more information.

Sport Expert: [email protected]

zata dallo Sci-Cai di Bergamo, fu la prima gara nazionale di discesa in Italia. Venne sospesa con la seconda guerra mondiale, per essere di nuovo organizzata più tardi, ma i tempi erano ormai cambiati. È ripresa recentemente e vi partecipano appassionati per rivivere un’epopea che vide in gara personaggi come Zeno Colò, futuro campione del mondo, e Achille Compagnoni, che con Lacedelli nel 1954 salì per primo in vetta al K2, la seconda montagna più alta del mondo. Il Club Alpino Italiano di Bergamo nel 1936 organizzò anche la prima edizione del Trofeo Parravicini, una delle più prestigiose gare di scialpinismo che ancora

aly. Suspended during World War II, it was started again later, but times had already changed. The race has recently been revived again, and the enthusiasts who participate in the race today do so to experience an era of great characters such as Zeno Colò, a future world champion, and Achille Compagnoni, who with Lacedelli was the first person to climb K2, the second highest mountain in the world. In 1936 the Italian Alpine Club of Bergamo organised the first Parravicini Trophy, one of the most prestigious ski moun-taineering races in Italy, which is still held on the peaks overlooking the Fratelli Calvi mountain refuge in the upper

Page 33: The key to Bergamo - n°13

33

oggi si tiene tra le cime che fanno cornice al rifugio Fratelli Calvi, in Alta Valle Brembana. La passione per la montagna e per lo sci sono all’origine di questo sport che divenne autenti-camente di massa solo con il secondo dopoguer-ra. Oggi, durante la stagione invernale migliaia di appassionati risalgono le valli bergamasche per frequentare moderne e attrezzatissime loca-lità sciistiche. È naturale che da un ambiente come questo siano usciti campioni di livello mondiale sia nello sci alpino (da Fausto Radici a Paola Magoni), sia nelle specialità del fondo (da Renato Pasini a Fabio Maj). Ma anche l’alpi-

Brembana valley. A passion for the mountains and skiing are at the origins of this sport, which became a popular activity among people only after World War II. Today, during the winter sea-son, thousands of enthusiasts climb the Bergam-ask valleys to visit the area’s modern and well-equipped ski resorts. It is natural that from an environment such as this world-class champions of both alpine skiing (from Fausto Radici to Paola Magoni) and cross-country skiing (from Renato Pasini to Fabio Maj) have emerged. But the sport of mountaineering is no less important. The Bergamask mountains have produced some

Da sinistra. Arrampicata su ghiaccio in Val Brembana; sci di fondo in Presolana e panorama delle piste di Colere.From left. Ice climbing in the Brembana Valley; cross-country skiing in Presolana and a view of Colere.

Scopri | DiscoverBERGAMOPROVINCE

Page 34: The key to Bergamo - n°13

34

Scopri | DiscoverScopri | Discover BERGAMOPROVINCE

nismo non è da meno. La montagna bergamasca è tra i primi posti in Italia per numero di alpinisti che hanno nei loro “palmares” i più prestigiosi Ottomila senza ossigeno. Tra questi Simone Moro, il primo ad aver compiuto l’intera traversata dell’Everest dal Nepal alla Cina e che vanta due prime invernali: sul Makalu e sullo Shisha Pangma. Simone Moro, oggi tra gli alpinisti più completi a livello internazionale, ha scalato dieci Ottomila, seguito da un altro forte bergamasco, Mario Me-relli, con otto.

La pista degli Abeti a Schilpario. The Abeti ski-slope in Schilpario (Scalve Valley).

world’s top mountaineers who have succeeded in climbing “eight-thousanders” without oxygenThese include Simone Moro, the first person to have completed the entire traverse of Everest from Nepal to China, who can also boast two winter records: on Makalu and Shisha Pangma. Simone Moro, today one of the most complete climbers internationally, has scaled 10 eight-thousanders. He is followed closely by another dedicated moun-taineer from Bergamo, Mario Merelli, who has climbed eight.

Page 35: The key to Bergamo - n°13

VALLE BREMBANA

BREMBANA VALLEYVia Don Angelo Tondini, 16- 24014 Piazza Brembana (BG)Tel. +39 0345 81177 - Fax +39 0345 81240 - www.vallebrembana.bg.it - [email protected]

Valle di emozioni

Valley of emotions

Page 36: The key to Bergamo - n°13

BERGAMO

36

Eventi | EventsVivi | Live

36

BERGAMOVivi | Live

Eventi in Provincia | Events in Province

(28-29/11/2009 - 5-8/12/2009)IL NATALE È DI CASACastione della PresolanaDalle ore 10.00 alle 20.00.Mercatino dell’artigianato artistico e dell’oggettistica natalizia.CHRISTMAS IS NEARCastione della PresolanaFrom 10.00 am to 8.00 pm.Market selling crafts and Christmas gifts.www.presolana.it

(06/12/2009)FIERA DI NATALE Solto Collina - Lago Iseo, BergamoDalle ore 9.00 alle 20.00.Mercatini e concerti nella cittadina panoramica di Solto Collina.CHRISTMAS FAIR Solto Collina - Lake Iseo, BergamoFrom 9.00 am to 8.00 pm.Markets and concerts in the panoramic town of Solto Collina. www.comune.solto-collina.bg.it

(06-08/12/2009 - 20; 24/12/2009)FIERA DI NATALE ZognoBancarelle, animazioni e le immancabili caldarroste con vin brulé.CHRISTMAS FAIR ZognoStalls, entertainment and the not-to-be-missed roast chestnuts and mulled wine. www.vallebrembana.com

(06/12/2009; 20/12/2009)MERCATINI DI NATALE Palazzo Boselli San Giovanni BiancoDalle ore 9.00 alle 19.00. Mercatini di Natale con hobbisti, commercianti, animazioni e un ospite speciale... Babbo Natale!CHRISTMAS MARKETS Palazzo Boselli - San Giovanni BiancoFrom 9.00 am to 7.00 pm. Christmas market with hobby items, stalls, entertainment and a special guest… Father Christmas! www.vallebrembana.com

(05-08/12/2009)ARTE E SAPORI DI NATALEClusoneDalle ore 9.30 alle 20.00.Mercatini di Natale con prodotti tipici e idee regalo, accompagnati il 5 dicembre dalla Notte Bianca.ART AND FLAVOURS OF CHRISTMASClusoneFrom 9.30 am to 8.00 pm.Christmas market selling local products and gift ideas. Late night opening (Notte Bianca) on 5 December. www.turismoproclusone.it

(05-08/12/2009)IV EDIZIONE MERCATINO DI NATALE A CORNALBACornalba - Valle BrembanaDalle ore 10.00 alle 20.00.Mercatini di artigianato accompagnati da animazione, musica dal vivo, zampognari, gustose caldarroste e vin brulè.4TH CORNALBA CHRISTMAS MARKETCornalba - Brembana ValleyFrom 10.00 am to 8.00 pm.Craft market with entertainment, live music, musicians playing bagpipes, roast chestnuts and mulled wine.Tel. +39 392 2169938

Folklore-Mercatini di natale/Christmas markets

Page 37: The key to Bergamo - n°13

37

(06-07/12/2009)CIOCCOLANDIA CON BABBO NATALESelvino - AviaticoDalle ore 10.30 alle 19.00.Mercatini natalizi dedicati al cioccolato per un ghiotto ponte dell’Immacolata, e poi giri turistici in slitta e cori per bambini.CHOCOLATELAND WITH FATHER CHRISTMASSelvino - AviaticoFrom 10.30 am to 7.00 pm.Christmas market dedicated to chocolate, which takes place over the long weekend of the Feast of the Immaculate Conception, with sleigh rides and a children’s choir. www.comunediselvino.it

(08-24/12/2009)FIERA DI NATALE TreviglioDalle ore 10.00 alle 19.00.Mercatino di artigianato natalizio, il ricavato sarà devoluto in beneficienza.CHRISTMAS FAIR TreviglioFrom 10.00 am to 7.00 pm.Christmas craft market with proceeds going to charity. www.prolocotreviglio.it

(13/12/2009 - 03/01/2010;06/01/2010)VISITE GRATUITE GUIDATE NATALIZIE Lovere Ritrovo: Piazza Vittorio Emanuele h. 15.00.Ogni domenica dal 13 dicembre 2009 al 3 gennaio 2010e mercoledì 6 gennaio. Visite guidate all’insegna della tradizione e del Natale. Gli argomenti: le Sante loveresi, luci e addobbi dei palazzi, le chiese di Lovere, tour tra piazze e torri e l’Epifania.FREE CHRISTMAS GUIDED TOURS Lovere Meeting place: Piazza Vittorio Emanuele at 3 pm.Every Sunday from 13 December 2009 - 3 January 2010and Wednesday 6 January. Guided tours dedicated to traditions and Christmas. Topics: the Lovere Saints, lights and decorations on the buildings, the churches of Lovere, tour among the squares and towers and the Epiphany. www.comune.lovere.bg.it

(13/12/2009)FESTA DI SANTA LUCIA PradalungaFEAST OF SAINT LUCIA Pradalungawww.valseriana.bg.it

(8/12/2009)FESTA DI SANTA LUCIA Piario - Piazza MichelettiFEAST OF SAINT LUCIA Piario - Piazza Michelettiwww.valseriana.bg.it

(6/12/2009)FESTA DI SANTA LUCIA Grumello del MonteDalle ore 8.00 alle 19.00.FEAST OF SAINT LUCIA Grumello del MonteFrom 8.00 am to 7.00 pm.www.comune.grumellodelmonte.bg.it

(12-13/12/2009)FIERA SANTA LUCIA ZognoSAINT LUCIA FAIR Zogno www.vallebrembana.com

(06-08/12/2009)FIERA SANTA LUCIA E DELL’IMMACOLATA DalmineFAIR OF SAINT LUCIA AND THE IMMACULATE CONCEPTION Dalminewww.comune.dalmine.bg.it

(12/12/2009; 13/12/2009 )CONCERTI TreviglioBaghèt Band - 12 dicembre 2009Concerto di Natale - 13 dicembre 2009CONCERTS TreviglioBaghèt Band - 12 December 2009Christmas Concert - 13 December 2009 www.prolocotreviglio.it

Folklore-Mercatini di Santa Lucia/Sant Lucia markets

Page 38: The key to Bergamo - n°13

38

BERGAMOEventi in Provincia | Events in Province

Vivi | Live

(24/12/2009)FIACCOLATA ClusoneOre 22.00. TORCH-LIT PROCESSION ClusoneAt 10 pm.

(24/12/2009)ZAMPOGNARI E VISITA AL PRESEPE IN MINIERA GornoBAGPIPE PLAYERS AND A VISIT TO THE NATIVITY IN THE MINEGorno

(26-27/12/2009)PRESEPE VIVENTE PremoloLIVING NATIVITY SCENEPremolo

folklore

(fino al/until 14/03/2010)INDIALOGO Museo Arte Tempo - ClusoneOrari:venerdì dalle 15.30 alle 18.30, sabato e domenica dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 15.30 alle 18.30, lunedì dalle 15.30 alle 18.30.Ingresso libero.Dipinti dalle collezioni dell’Accademia Carrara di Bergamo. La mostra attingerà alcune eccellenti opere dall’Accademia Carrara di Bergamo, ponendole “in dialogo”, per assonanza, con le opere dal MAT - Museo Arte Tempo.INDIALOGOMuseo Arte Tempo (Art Time Museum) - ClusoneOpening hours:Friday from 3.30 pm to 6.30 pm,Saturday and Sunday from 10 am to midday and from 3.30 pm to 6.30 pm,Monday from 3.30 pm to 6.30 pm.Free admission.Paintings from the Accademia Carrara Collections of Bergamo. The exhibition revolves around some excellent works from the Accademia Carrara of Bergamo, placing them “in dialogue” with the works of MAT - the Time Art Museum. www.museoartetempo.it

Fatti riscaldare dall’avvolgente atmosfera natalizia di Bergamo! Ti aspettano cori, concerti, luminarie, caldarroste, ma non solo: le antiche tradizioni rivi-vono attraverso i vivaci mercatini natalizi, il multietnico museo del presepio di Dalmine e il fantastico presepe vivente di Villongo. Scrivimi per saperne di più!

Get warm in the cosy Christmas atmosphere of Bergamo! Choirs, concerts, lights and roast chestnuts await you – but that’s not all: old traditions come alive with the Christmas markets, the multi-ethnic museum of the Nativity scene in Dalmine and the fantastic living Nativity scene in Villongo. Write to me if you wish to know more!

Events Expert: [email protected]

(24/12/2009 - 06/01/2010)PRESEPIO VIVENTE DI VILLONGO Villongo24 dicembre. h. 21.00-24.00; 25 dicembre h. 15.30-19.00; 26 e 27 dicembre e 1, 3 e 6 gennaio h. 14.30-18.00.Oltre 200 comparse per immergersi completamente nella sacra festività del Natale.LIVING NATIVITY SCENE OF VILLONGO Villongo24 December h. 9.00 pm - midnight; 25 December h. 3.30-7.00 pm; 26 and 27 December and 1, 3 and 6 January h. 2.30-6.00 pm.A living Nativity scene with more than 200 participants: an opportunity to become involved in the sacred festivities of Christmas.

mostre-arte/exhibitions-art

Page 39: The key to Bergamo - n°13
Page 40: The key to Bergamo - n°13

Queste e altre speciali offerte sono prenotabili su/These and other special offers can be booked at www.turismo.bergamo.it

OFF

ERTE

SPE

CIA

LI T

UR

ISM

O B

ERG

AM

O

3 giorni / 2 notti da € 198,00 per persona 6 giorni / 5 notti da € 390,00 per personaLa quota comprende:• 2 notti in hotel sulle piste del Parco delle Orobie in mezza pensione • 3 giorni ski-pass Colere• sconti presso la locale scuola di sci3 days / 2 nights from € 198.00 per person 6 days / 5 nights from € 390.00 per personThe price includes:• 2 nights in a hotel on the pistes of the Orobie Park with half board • 3 days ski pass for Colere• discounts with the local ski school5 giorni / 4 notti da € 430,00 per personaLa quota comprende:• 4 notti in hotel Resort & SPA 4 stelle sul Lago d’Iseo con trattamento di pernottamento e prima colazione• trattamento di bellezza Beautiful Lulur in hotel e spa sul lago con: chek-up estetico al corpo, percorso relax in piscina interna, sauna, bagno turco, docce emozionali, percorso d’acqua, cromoterapia, relax con tisane e frutta, massaggio Lulur, trattamento viso e detersione della pelle antietà• sconti su ski pass delle località sciistiche delle valli bergamasche• Minimo partecipanti: 2 adulti.5 days / 4 nights from € 430.00 per personThe price includes:• 4 nights in a 4-star Resort & SPA hotel 4 on Lake Iseo with breakfast• beauty treatments. “Beautiful Lulur” programme in the hotel and spa on the lake with: body beauty check-up, relaxation plan in the indoor pool, sauna, Turkish bath, emotional shower, water treatments, chromatherapy, relaxation area with herbal teas and fruit, Lulur massage, face treatments and anti-age skin cleansing • discounts on ski passes for ski resorts in the Bergamask valleys• Minimum number of participants: 2 adults.

PROPOSTA DA/PROPOSED BY: ILIOPROGET Viaggi e turismo

FULL IMMERSION SNOW AND WELLNESSFULL IMMERSION TRA NEVE E BENESSERE

3 giorni/2 notti a partire da € 220,00 a persona In camera doppia in hotel 3-4 stelle centrali.Baluardo veneto in terra lombarda la splendida città di Bergamo, ricca di atmosfera e di storia, è pronta a svelare inaspettati tesori d’arte e di gastronomia.La quota comprende: • 2 notti in hotel 3-4 stelle a Bergamo in posizione centrale con trattamento in pernottamento e prima colazione • pranzo con degustazione di prodotti tipici • cena in un ristorante con cucina tipica bergamasca • visita ad un museo a scelta tra l’Accademia Carrara a Palazzo della Ragione o la Gamec - Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea, o Museo Storico, Museo Donizettiano e salita al Campanone • 2 biglietti per bus urbano (anche da e per aeroporto).3 days/2 nights from € 220.00 per personIn double room in a 3 – 4-star centrally-located hotel.A Venetian stronghold in Lombard territory, the splendid city ofBergamo, brimming with atmosphere and history, is ready to reveal unexpected treasures of art and gastronomy.The price includes:• 2 nights in a 3 – 4-star hotel in Bergamo in a central position with bed and breakfast. • lunch with tasting of typical products• dinner in typical restaurant• visit to a museum selected from: the Accademia Carrara at the Palazzo della Ragione, the GAMEC – Gallery of Modern and Contemporary Art, or the History Museum, Donizetti Museum and a climb to the top of the Campanone (Bell Tower)• 2 bus tickets (also to and from the airport).

PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO CITTÀ DI BERGAMO / ELLEWORLD

WEEKEND ARTE CON GUSTOART WITH TASTE WEEKEND

Page 41: The key to Bergamo - n°13

41

Queste e altre speciali offerte sono prenotabili su/These and other special offers can be booked at www.turismo.bergamo.it

TU

RIS

MO

BER

GA

MO

KEY

OFF

ERS

3 giorni/2 notti da € 247,00La quota comprende:• 2 notti in hotel 2 stelle con trattamento di mezza pensione, sistemazione in camera doppia• 2 giorni di skipass• trasferimento A/R aeroporto Orio al Serio / Hotel• Extra: supplemento pensione completa € 10 al giorno.3 days / 2 nights from € 247.00The price includes:• 2 nights in a 2-star hotel in a double room with half board • 2 days ski pass • return transfer Orio al Serio Airport / Hotel• Extra: full board upgrade € 10 per day.

3 giorni/2 notti da € 266,00la quota comprende:• 2 notti in hotel 3 stelle con trattamento di mezza pensione, sistemazione in camera doppia• 2 giorni di skipass• trasferimento A/R aeroporto Orio al Serio / Hotel• Extra: supplemento pensione completa € 10 al giorno.3 days / 2 nights from € 266.00 The price includes:• 2 nights in a 3-star hotel in a double room with half board • 2 days ski pass • return transfer Orio al Serio Airport / Hotel• Extra: full board upgrade € 10 per day.

PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO BREMBO SKI

FLY AND SKI FLY AND SKY

3 giorni / 2 notti a partire da € 168,00 per personaLa quota comprende:• 2 notti in hotel 3 stelle in Alta Val Seriana con trattamento di pernottamento e prima colazione• 2 giorni di ski pass Presolana / Monte Pora • 2 giorni di noleggio attrezzatura• trasferimento A/R aeroporto Orio al Serio / Hotel• Minimo partecipanti: 2 adulti• Extra: lezioni di sci individuale da € 27 all'ora per persona; € 5 per ogni persona aggiunta.

3 days / 2 nights from € 168.00 per personThe price includes:• 2 nights in a 3-star hotel in the upper Seriana Valley with breakfast • 2 days ski pass for Presolana / Monte Pora • 2 days ski equipment hire• return transfer Orio al Serio Airport / Hotel• Minimum number of participants: 2 adults• Extra: individual ski lessons from €27 per hour per person; €5 for every additional person.

PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO COORALTUR

LAND AND SKIATTERRA E SCIA

�������������������������� ���������������������� ����������������������������

Page 42: The key to Bergamo - n°13

BERGAMOVivi | Live

Consigliato da Key | Key's suggestion

HOTEL LOVERERESORT & SPAL’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montiso-la, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed esclusiva Spa per momenti di indimentica-bile relax.The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforget-table relaxation.

LOVERE (BG) - ITALY - Via Marconi, 97Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 [email protected] - www.hotellovere.it

A.I.G NUOVO OSTELLO DI BERGAMO NEW BERGAMO YOUTH HOSTEL

BERGAMO - ITALYVia Galileo Ferraris, 1 Tel./Fax +39 035 361724 www.ostellodibergamo.it - [email protected]

A soli 10 minuti dall’aeroporto la vostra sistemazione ideale. Tutte le camere con servizi privati. Tariffe con prima colazione a partire da 18,00€.Only 10 minuts from the airport, your ideal accomodation. All rooms with private bath. Prices with breakfast included from 18,00€.

HOTEL SAN ROCCOAi piedi della collina dove matura l’uva del famoso Moscato di Scanzo sorge questo nuovo Hotel che sposa la tradizione della terra e dei suoi sapori all’innovazione di una struttura all’avanguardia per confort e tecnologie. Hotel San Rocco la location ideale per una breve sosta di lavoro o una vacanza da trascorrere in tutta tranquillità.This new hotel is situated at the foot of the hills, where the famous grapes to produce the excellent wine Moscato di Scanzo are grown. The Hotel is a combination of old world charm and local tradition with modern comfort and the technologies. Hotel San Rocco is the ideal location for a short work-stay or a vacation to be spent in complete tranquillity.

ROTA D’IMAGNA (BG) - ITALYVia alle Fonti, 5/6Tel. e Fax +39 035 868000 www.h-miramonti.it - [email protected]

HOTEL RESORT & SPA MIRAMONTIDa oltre 40 anni Hotel Resort & Spa Miramonti significa turismo, montagna e relax. Forte della tradizione familiare, della posizione, del benefico centro benessere e dell’ottimo ristorante, l’Hotel è un’oasi di pace a testimonianza del perfetto inserimento dell’uomo nel paesaggio prealpino. For more than 40 years the Miramonti Hotel Resort & Spa has been synonymous with tourism, mountains and relaxation. With strong family traditions, good position, beneficial wellness centre and excellent restaurant, the hotel is an oasis of peace and a perfect example of perfect harmony between man and the pre-alpine landscape

ALBERGO MODERNOSituato in una splendida posizione centrale e panoramica sul lungolago di Lovere, l’Albergo Moderno è aperto tutto l’anno per offrire soggiorni di relax in un’atmosfera accogliente. Il Ristorante propone una cucina tradizionale lacustre e di territorio, rivisitata con prodotti di stagione sempre freschi ed è accompagnata da un’ottima selezione di vini.Situated in a splendid central and panoramic position on the lake promenade of Lovere, the Hotel Moderno is open all year round and offers relaxing holidays in a welcoming atmosphere. The restaurant serves traditional lake cuisine, revisited with fresh seasonal ingredients and accompanied by an excellent selection of wines.

LOVERE - (BG) ITALY - P.zza XIII Martiri, 21Tel. +39 035 960607 - Fax +39 035 961451www.albergomoderno.eu - [email protected]

BERGAMO - ITALYVia Mario Lupo, 12 Tel. +39 035 231354/035 247046Mobile +39 328 9235505 www.casamariolupo.it - [email protected]

Due appartamenti di charme, situati nel cuore di Bergamo alta, all'interno di un dimora di alto interesse storico ed artistico. Two charming apartments, located in the hearth of old Bergamo, ornamented with precious paintings and ancient columns.

CASA MARIO LUPO

SCANZOROSCIATE (BG) - ITALY Via Francesco Martinengo Colleoni, 18/28 Tel. +39 035 657085 - Fax +39 035 [email protected] - www.sanroccohotel.it

Page 43: The key to Bergamo - n°13

HOTELS

FINO DEL MONTE (BG) - ITALYPapa Giovanni XXIII, 1Tel. 034672369 - Fax 034671641 www.fratelliferrari.com - [email protected]

FINO DEL MONTE (BG) - ITALYPapa Giovanni XXIII, 1Tel. 034672369 - Fax 034671641 www.fratelliferrari.com - [email protected]

Prenota la tua vacanza/Book your holiday

PASSO DELLA PRESOLANA (BG) - ITALYVia Cantoniera, 73 Tel. +39 0346 31648 - Fax +39 0346 31648 www.cooraltur.it - [email protected]

PASSO DELLA PRESOLANA (BG) - ITALYVia Cantoniera, 89 Tel. +39 0346 31242 - Fax +39 0346 38499 www.cooraltur.it - [email protected] 

Situato direttamente sulle piste da sci, gode di uno splendido panorama sulla Conca della Presolana, luogo di partenza per gite ed escursioni. L'hotel dispone di bar ristorante, caldi ed accoglienti soggiorni, sala TV e parcheggio. Le camere ampie e spaziose sono tutte con servizi privati, telefono e TV. La cucina curata direttamente dai proprietari offre ogni garanzia di genuinità in un ambiente cordiale e familiare. Located directly on the ski-slopers enjoys a magnificient view of the Conca della presolana. Starting-points of many excursions and outings, it offers to its clients: bar, an elegant restaurant, comfortable sitting-rooms, Tv room and private parking. It has large and spacious rooms all fitted with private bathroom, direct-dial telephone, Tv. The owners take care personally of the cuisine and assure in a very welcoming atmosphere.

HOTEL ROSALPINA HOTEL SPAMPATTI

PASSO DELLA PRESOLANA (BG) - ITALYVia Donico, 10 Tel. +39 0346 31682 - Fax +39 0346 30238 www.hotel-desalpes.it - [email protected] 

A 1100 mt. di altitudine, immerso nel verde e nella tranquillità, l'Hotel Des Alpes è costituito da ambienti molto confortevoli per rendere il Vostro soggiorno indimenticabile; il personale è molto disponibile ed attento a soddisfare ogni vostra esigenza. La Cucina è curata nei minimi particolari dai gestori che offrono specialità tipiche locali e nazionali. L'Hotel è a soli 100 m dalle piste da sci, dalla pista per bob estivo, campi per tiro con l'arco e dal pratical Golf Presolana. Punto di partenza per escursioni a piedi o in mtb di ogni difficoltà.Hotel Des Alpes, situated in a quiet and a strategic position just 200 meters from the ski-slopes, is managed by Migliorati family, always ready to welcome you personally  and confident in offering a comfortable environment. 45 km far from Milan - Orio al Serio airport and 95 far from Milan City. With our service transfer from airport of Milan - Orio al Serio your holiday is near at hand.

HOTEL DES ALPES

BRATTO (BG) - ITALY - Via Cantoniera, 20 Tel. +39 0346 31640 - Fax +39 0346 31660 www.hotelresidencelarosa.com - [email protected]

HOTEL RESIDENCE LA ROSA

Situato in una zona tranquilla al Passo della Presolana, dista dagli impianti di risalita circa 200 metri. Completamente rinnovato, gode di una bellissima vista sulla Conca della Presolana. Dotato di camere con servizi privati, telefono, TV color, bar, sala TV, discoteca privata, sala soggiorno e lettura, sala da pranzo, parcheggio, riscaldamento centrale, accessibile per disabili. Conduzione familiare, cucina particolarmente curata dai proprietari.Situated in the heart of the quiet area of the Passo della Presolana is surrounded by green meadows and overlooks the numerous Ski slopes. Completely renovated, has rooms equipped with private bathroom, direct-dial telephone, Tv, mini-bar, private disco, sitting and dining room, reading-room, parking, central heating and it is also equipped with facilities for disabled people. Domestic management, the owners take care personally of the cuisine.

Per informazioni-prenotazioni/For information-bookings: [email protected] - www.cooraltur.it

PASSO DELLA PRESOLANA (BG) - ITALYVia Cantoniera, 7 Tel. +39 0346 31103 - Fax +39 0346 38770 www.albergalpino.com - [email protected]

L'albergo Alpino è una costruzione austriaca del 1850 di recente ristrutturazione. Situato al Passo della Presolana, una ridente e amena località a mt. 1300 di altitudine, è l'ideale per chi vuole trascorrere una vacanza, all'insegna della quiete, del relax e delle passeggiate nella natura. L'Albergo gestito dalla Famiglia Vecchio, offre sconti a comitive ed agevolazioni a bambini. The hotel Alpino recently renewed was originally built by the Austrians in 1850. Run by the Vecchio Family and situated at the Pass of the Presolana. A pleasant resort ideal for a short break or a holiday for those in search of peace and quite and wishing to relax and experience nature in its most original form. The hotel applies discounts for groups and children.

HOTEL ALPINO

PASSO DELLA PRESOLANA (BG) - ITALYVia Cantoniera, 71 Tel. +39 0346 31170 - Fax +39 0346 38763 www.cooraltur.it - [email protected]

L'Albergo Rosalpina è situato a 1297 m di altitudine ed è circondato dallo splendido scenario della Conca della Presolana. Immerso nella quiete e nel verde di un ampio parco. Gli ambienti dell'Albergo Rosalpina sono tutti arredati con gusto ed offrono spazi ampi e confortevoli per garantire un soggiorno in pieno relax a stretto contatto con la natura incontaminata che caratterizza questi luoghi montani.Situated at the Passo della Presolana, just a few minutes away from the renowed skiing resort of Donico. The Rosalpina Hotel offers many facilities to the guests: bar, satellite Tv, reading-room, spacious and elegant banquet saloon, large terrace, solarium, garden and a restaurant managed personally by the owners that serves traditional menus. All the rooms are spacious and furnished with taste, fitted with Tv and balcony overlooking the mountains.

A 1,5 Km dal centro di Bratto a 1,5 Km dal Passo della Presolana. L'Hotel offre tutti i comfort per trascorrere un indimenticabile soggiorno: sala bar, sala lettura, sala per bambini con video games, calcetto e ping pong, taverna, ascensore, deposito sci e scarponi. Le camere (con docce accessibili per invalidi), sono dotate di servizi privati, Tv, telefono e terrazze panoramiche. La cucina è ottima, con piatti tipici ed internazionali. Durante i mesi estivi c'è la possibilità di usufruire del campo gioco bocce e del servizio mini bus.Placed 1,5 Km far from Bratto town centre and from Presolana Pass, Hotel La Rosa offers all comforts to spend an unforgettable holiday: bar, reading room, cards room, playroom for children with video games, table football and table tennis, baby-corner, lift and skiroom. Rooms are provided with private bathroom, TV, telephone service and panoramic balconies. Our cookery is delicious, offering typical and international dishes. During summer months, our guests may also enjoy our private minibus service.

HOTEL CRISTALLINO

Page 44: The key to Bergamo - n°13

I DINTORNI/SURROUNDING AREAS

BERGAMOCome raggiungere | How to reach

Scopri | Discover

AIRPORT BUSCollegamento Orio al Serio/ Bergamo Transfer Orio al Serio/BergamoPartenze dall’aeroporto di Orio zona arrivi per la stazione Fs di Bergamo.Departures from Orio al Serio airport arrivals area to Bergamo train station.Giorni feriali: dalle 06.07 alle 00.25 ogni 30 min. il viaggio dura 15min.Weekdays: from 06.07 am to 00.25 am, every 30 min-the trip takes 15 min.Giorni festivi: dalle 06.23 alle 00.17 ogni 30 min. il viaggio dura 15min.Festive days: from 06.23 am to 00.17 am, every 30 min-the trip takes 15 min.

Collegamento Bergamo/ Orio al Serio Transfer Bergamo/Orio al SerioPartenze dalla Stazione Fs di Bergamo per l’aeroporto di Orio- zona arrivi.Departures from Bergamo train station to Orio al Serio airport arrivals area.Giorni feriali: dalle 05.20 alle 00.13 ogni 30 min. il viaggio dura 15min.Weekdays: from 05.20 am to 00.13 am, every 30 min- the trip takes 15 min.Giorni festivi: dalle 06.03 alle 00.00 ogni 30 min. il viaggio dura 15min.Festive days: from 06.03 am to midnight, every 30 min-the trip takes 15 min.

Compagnia di Trasporti NET Nord est/NET Nord Est transport company: Numero verde (Free number from Italy): 800-90.51.50 ore 7.30-19.30 tutti i giorni (everyday from 7.30 am to 7.30 pm).www.nordesttrasporti.it [email protected]/Route: Milano Lampugnano, Cadorna e P.zza Castello.Milan Lampugnano, Cadorna and Castle Square.Durata viaggio/Journey time: circa 1 ora in buone condizioni di traffico.1 hour approximately in good traffic conditions.Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).

IN AUTOBUS DA MILANO/BY COACH FROM MILAN

Le località della Provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service.

Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo/Bergamo Bus StationPrincipali compagnie di trasporti:Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone).LOCATELLI-TBSO: 800 967607 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone).Info: www.bergamotrasporti.it

Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito www.trasporti.regione.lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti.To reach other places within the region, visit the website www.trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.

Voglia di sciare e viaggiare in libertà? Le stazioni di sci della provincia di Bergamo non sono mai state così vicine: dalla stazione dei bus partono collegamenti con le maggiori località della Provincia! Un breve tragitto e avrete a portata di mano divertimento, natu-ra e relax. Per maggiori informazioni ed orari, consulta il sito www.bergamotrasporti.it o scrivimi!

Would you like to ski and travel in freedom? The ski resorts of Bergamo province have never been closer: buses depart fro the bus station to all the main resorts in the Province! A short trip and fun, nature and relaxation are on your doorstep. For further information and times, consult the website www.bergamotrasporti.it or write to me!

Key Expert: [email protected]

Stazione dei Treni di Bergamo/Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi +39 035 247950Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.itTragitto/Route: da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. from Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo.Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx.Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx.

I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in the website of the Italian Railways company. There is no left luggage area in the station, only in the airport!

IN TRENO/BY TRAIN

Page 45: The key to Bergamo - n°13

con

sig

liato

da

KEY

| K

EY’s

su

gg

esti

on

I DINTORNI/SURROUNDING AREAS

FUNICOLARI/FUNICULARS

Il modo migliore per raggiungere Città Alta è sicuramente utilizzare una delle due storiche funicolari.In soli 5 minuti, passando attraverso un tunnel scavato nelle mura venete, vi ritroverete nel cuore della città antica. Se poi volete salire ancora più su, potete prendere la panoramica funicolare che da Porta S. Alessandro conduce al colle di S. Vigilio.

The best way to reach the upper town, is to take the historical funicular. In just five minutes you will pass through a tunnel dig in the old walls, that leads you in the heart of the Old Town. If you wish to get higher you can take the panoramic S. Vigilio hill Funicular.

ORARI – TIMETABLE:Funicolare per Città Alta Upper town FunicularGiorni feriali: dalle 07.07 alle 00.11 (sabato fino alle 00.57) ogni 8 minuti circa.Weekdays: from 07.07 am to 00.11 am.(Saturday to 00.57 am) approximately every 8 minutes.Giorni festivi: dalle 07.39 alle 00.11 ogni 8 minuti circa.Festive days: from 07.39 am to 00.11 pm approximately every 8 minutes.

Funicolare per S. Vigilio Funicular for S. VigilioGiorni feriali: dalle 10.15 alle 20.00 (sabato con Città Alta chiusa fino alle 23.12) ogni 15 minuti circa.Weekdays: from 10.15 am to 20.00 pm. (Saturday, when Città Alta is not accessibile by car, to 11.12 pm) approximately every 15 minutes.Giorni festivi: dalle 09.02 alle 22.49 ogni 10 minuti circa.Festive days: from 09.02 am to 22.49 pm approximately every 10 minutes.

• Hello... Buon giorno. (bwohn JOHR-noh) (informal)... Ciao. (chow)

• Goodbye... Arrivederci. (ah-ree-veh-DEHR-chee)

• Yes... Sì. (SEE)

• No... No. (NOH)

• Please... Per favore. (PEHR fah-VOH-reh)

• Thank you... Grazie. (GRAHT-tsyeh) In Italian, thanks is used more sparingly than in English, usually only in situations where there is a real reason for being thankful (doing a favour, lending a hand, giving some information, etc.). You will seldom be thanked for something which you are expected to do, like paying a bill, or similar duties.

• You're welcome... Prego. (PREH-goh)

• I'm sorry... Mi scusi. (mee SKOO-zee) Scusa (informal)(SKOO-sa)

• Do you speak English? Parla inglese?(Formal)(PAHR-lah een-GLEH-zeh?)Parli inglese? (Informal)(PAHR-lee een-GLEH-zeh?)

• I need your help...Ho bisogno del suo aiuto. (oh bee-ZOH-nyoh dehl swoh ah-YOO-toh)

• I would like some information… Vorrei un'informazione. (vohrrehy wn ynfohrmatsyohneh)

• How much does it cost?...Quanto costa? (qwahntoh kost-ah?)

Andiamo a dormire.Let's go to sleep.

Mi dà un passaggio?Can you give me a ride?

Scongiuro.Gesturer wants to ward off bad luck.

Un momento! oppure posso parlare?One moment please! or may I speak?

Mah!Perplexed. Gesturer is undecided.

Ho fame.I'm hungry.

Come?What?

Che peso! (Mi sta qua!)I cannot stand this situation/person/thing any longer.

Che sbadato!How could I have forgotten?!

Chissà che è?!Who knows what it is?!

È un po' toccato.He's a little crazy.

Giuro.I swear it.

Fumare.Got a smoke?

Me ne frego.I don't give a damn.

[Mangia, mangia!] No grazie!No thank you, I'm full/not hungry/sick.

Italian PHRASEBOOK

Italian Hand Gestures Speak Italian With Your Hand

Page 46: The key to Bergamo - n°13

Chi è KEY | The key to KEY

Food & Wine expert Arianna

Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste [email protected]

Sport & Wellness expert Elena

Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo!Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in [email protected]

“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre cinque esperte!” “Let our 5 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land”

City & Shopping expert Enrica

Che aspettate a mandare una mail ad Enrica, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping!Don’t hesitate to send an e-mail to Enrica, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! [email protected]

Key, Nightlife & Bar expert Francesca

Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! [email protected]

Events expert Laura

Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be [email protected]

THE KEY TO BERGAMO è un free press di informazione turistica stampato in 50.000 copie e distribuito:• In tutte le camere e nelle hall di Hotel, Bed & Breakfast Residence,

Ostelli e Case Vacanza di Bergamo città e hinterland fino a 15 km• Negli uffici di accoglienza turistica di città bassa e città alta• Negli uffici di accoglienza turistica della provincia di Bergamo• Nel punto Atb del centro città• Nelle principali attività commerciali della città

(ristoranti, bar, negozi, ecc.)• All’aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio informazioni di Turismo

Bergamo e negli appositi spazi delle company tv dislocate all’interno dell’aerostazione

• Presso gli uffici turistici esteri partner di Turismo Bergamo: Brno - Repubblica Ceca Bratislava - Slovacchia Mosca - Russia Varsavia e Cracovia - Polonia Londra - Regno Unito Parigi - Francia Liegi - Belgio Stoccarda - Germania Berna e Ginevra - Svizzera Toronto - Canada Buenos Aires - Argentina San Paolo - Brasile Perth - Australia• Presso gli uffici di informazione turistica e nelle company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck Glasgow Prestwick Airport Paris - Beauvais• In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati• La rivista è inoltre consultabile on line sul sito di Turismo Bergamo www.turismo.bergamo.it

Per informazioni relative agli spazi pubblicitari:Annalisa [email protected]. +39 035 19951510

Page 47: The key to Bergamo - n°13
Page 48: The key to Bergamo - n°13