25
THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING THESIS ABSTRACT USED BY STUDENTS OF ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT AT UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG Created by: PRAMUDIKA ARI KURNIADI 201410100311146 English Language Education Department Faculty of Teacher Training and Education University of Muhammadiyah Malang 2020

THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

  • Upload
    others

  • View
    25

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN

TRANSLATING THESIS ABSTRACT USED BY STUDENTS

OF ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT AT

UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

Created by:

PRAMUDIKA ARI KURNIADI

201410100311146

English Language Education Department

Faculty of Teacher Training and Education

University of Muhammadiyah Malang

2020

Page 2: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

ii

THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN

TRANSLATING THESIS ABSTRACT USED BY STUDENTS

OF ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT AT

UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

THESIS

This thesis is submitted to meet one of the requirement to achieve Sarjana Degree

in English Language Education Department Education Department

Created by:

PRAMUDIKA ARI KURNIADI

201410100311146

ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

2020

Page 3: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

iii

This thesis was written by Pramudika Ari Kurniadi and was approved on

By:

Advisor II Advisor I

(Masyhud, M.Pd) (Bayu H. Wicaksono, M.Ed., Ph.D)

Page 4: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

iv

Page 5: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

v

MOTTO AND DEDICATION

Rise and rise again until lambs become lions

I dedicated this thesis to my family, friends, and every person which have become

my helper in achieving my bachelor degree. Especially for my lecture, Mr.

Hartono who always motivates me to finish this thesis, I really give my big thanks

to him.

Page 6: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

vi

Page 7: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

viii

ACKNOWLEDGEMENTS

On the paramount of everything, I would like to express all my gratefulness

and praise to Allah S.W.T because of His bless and grace, I can complete and

present my thesis. I realized without his intervention I could not complete this far

and progress to another stage.

Second, I would especially give my thanks to my advisors Masyhud, M.Pd

and Bayu H. Wicaksono, M.Ed., Ph.D who are sincere, patient and cooperative for

guiding me in accomplish my thesis. They have contributed so much towards my

thesis development. This thesis would be impossible without their assist as well.

They gave suggestion, their time to guide me, and shown me how to do a good

research properly.

Furthermore, I deliver my gratitude to all lecturers in English Language

Education Department in University of Muhammadiyah Malang who had taught,

motivated, and inspired me to become a great person with knowledge as well as

lead me better in academic.

No one has been more important to me in the accomplishment of this thesis

than my parents. They support me until now, financially giving me the best to

support my academic life. They taught me to become discipline, learn to adjust in

a new place, and never give up on hard situation. Without them I am no one, Thank

mom and dad. I am still owe them a lot.

Next to all my friends and colleague in university, thank you for being a

good accompany during my academic year. Your participation in my college life is

Page 8: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

ix

a good motivation to me and make me highly passionate in achieving my bachelor

degree. Also thank you for the translation bureau that I joined, Brilliant, which

always giving me a mental support and techical help, they are such a keeper. Hope

and pray you all the best and keep on figthing for your dreams. I also would like to

thank the International Relation in UMM in which I worked there for a while as a

part-timer, although it was not long, I learnt to create a discipline on myself and

generate work ethic in a brief. My apologize to subjects that I forgot to mentioned

here.

Last but not least, I would like to praise the modern technology. In this

current days, we are so lucky to have internets that supports in creating one

extraordinary thesis. It supports in finding some readings, method, and also helping

by facilitates us with apps to cite or etc. The internets also gives us some

entertainment, such us hilarious memes, movies and drama series streaming for in

order to avoid stress or break down point.

Page 9: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

x

TABLE OF CONTENTS

Approval ..............................................................................................................iii

Motto and Dedication ..........................................................................................v

Letter and Authenticity .......................................................................................vi

Abstract ...............................................................................................................vii

Acknowledgement...............................................................................................viii

Table of Contents ................................................................................................x

List of Appendices ..............................................................................................xi

List of Tables.......................................................................................................xi

CHAPTER I: INTRODUCTION ........................................................................1

1.1 Research Background ................................................................................1

1.2 Statement of the Problems .........................................................................3

1.3 Purpose of the Research.............................................................................3

1.4 Significance of The Research ....................................................................4

1.5 Scope and Limitation of The Research ......................................................4

1.6 Definition of Key terms .............................................................................4

CHAPTER II: REVIEW OF RELATED LITERATURE ..................................6

2.1 The Importance of Translation ..................................................................6

2.2 Translation Strategies ................................................................................7

2.3 The Way in Applying Translation Strategies ............................................10

2.4 Thesis Abstract ..........................................................................................11

CHAPTER III: RESEARCH METHOD ............................................................12

3.1 Research Design ........................................................................................13

3.2 Research Subject ........................................................................................13

3.3 Data Collection ..........................................................................................14

3.4 Data Analysis .............................................................................................14

CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSIONS ............................................16

4.1 Research Findings ......................................................................................16

4.2 Discussion ..................................................................................................22

CHAPTER V: CONCLUSSION AND SUGGESTION .....................................25

5.1 Conclusion .................................................................................................25

5.2 Suggestion .................................................................................................23

REFERENCES ....................................................................................................27

APPENDICES ....................................................................................................28

Page 10: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

xi

LIST OF APPENDICES

Appendix 1: Abstracts for the Translators ..........................................................29

Appendix 2: Interview Transcript .......................................................................31

Appendix 3: Interview Guide ..............................................................................38

LIST OF TABLES

Table 3.1 Analysis of Translation Strategies ......................................................15

Table 4.1 Types of translation strategies found on translator from ELED UMM

Students ...............................................................................................................17

Page 11: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

x

LIST OF TABLES

Table 3.1 Analysis of Translation Strategies

Source

Text

Target

Text

Translation

Strategy Explanation Procedure of

Applying

Cold Influenza Semantic The word ‘cold’ in general English

means ‘dingin/flu’. But in the health

science language term the word ‘cold’

should be translated into ‘influenza’.

Because the term of language is used in

health science is different from the

general English language.

4.1 Types of translation strategies found on translator from ELED UMM

Students

Nama Bureau Type of Translation Strategies

Word-

For-Word

Literal Free Communicative

R. S

201410100311178

Castor

Translation

YES YES YES

M. W

201410100311159

Transfordable

Translation

YES

E. R

201410100311227

Independent

Bureau

YES YES

M. K. R

201410100311006

GO Translate YES YES

M. R

201410100311219

DOIT Translate YES YES YES

Page 12: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

29

APPENDICES

Page 13: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

30

Appendix 1: Abstracts for the Translators

ABSTRAK

Judul : PENGARUH KARAKTERISTIK PERUSAHAAN TERHADAP

NILAI PERUSAHAAN DENGAN LUAS PENGUNGKAPAN CORPORATE

SOCIAL RESPONSIBILITY SEBAGAI VARIABEL INTERVENING

Penelitian ini bertujuan untuk membuktikan secara empiris pengaruh Karakteristik

Perusahaan terhadap Nilai Perusahaan dengan Luas Pengungkapan Corporate

Social Responsibility sebagai variabel intervening. Variabel dependen dalam

penelitian ini adalah nilai perusahaan yang diukur dengan Tobin’s Q dan variabel

independen yaitu Karakteristik Perusahaan yang diproyeksikan dengan Size

Perusahaan dan Konsentrasi Kepemilikan, sedangkan Variabel intervening yaitu

Luas pengungkapan Corporate Social responsibility diukur dengan menggunakan

Standar umum wajib (Global Reporting Initiative) GRI-Standar. Data yang

digunakan adalah Annual Report dan Sustainability Report Tahun 2017. Teknik

pengumpulan data yang digunakan adalah dokumentasi. Pengujian ini

menggunakan metode analisis Structural Equation Modelling (SEM) dengan

menggunakan WarpPLS 6.0 pada 31 perusahaan yang menerbitkan Sustainability

Report yang terdaftar di BEI tahun 2017. Hasil pengujian membuktikan bahwa

Karakteristik Perusahaan berpengaruh positif terhadap Nilai Perusahaan dan Luas

Pengungkapan Corporate Social Responsibility (CSR) tidak berhasil memediasi

hubungan Karakteristik Perusahaan terhadap Nilai Perusahaan.

Kata kunci : Karakteristik Perusahaan, Luas Pengungkapan Corporate Social

Responsibility (CSR) dan Nilai Perusahaan.

Page 14: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

31

ABSTRAK

ALIH FUNGSI LAHAN PERTANIAN KE NON-PERTANIAN KE USAHA

KAFE DI DUSUN JETAK NGASRI

Alih fungsi lahan hingga kini menjadi salah satu fenomena yang masif terjadi di

daerah perkotaan maupun pedesaan sekalipun. Faktor eksternal atau internal

merupakan penentu cepat dan lambatnya alih fungsi lahan pertanian terjadi. Bentuk,

jenis, hingga pola alih fungsi lahan pertanian sangat beragam. Secara umum lahan

pertanian beralih fungsi menjadi fungsi pertanian lain maupun ke non pertanian.

Fenomena alih fungsi lahan pertanian ke non-pertanian salah satunya terjadi di

Dusun Jetak Ngasri. Alih fungsi lahan yang terjadi adalah peralihan fungsi lahan

pertanian menjadi usaha kafe. Dengan itu penelitian ini bertujuan untuk mengetahui

proses alih fungsi lahan pertanian ke usaha kafe.

Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dengan jenis penelitian

deskriptif dan pendekatan studi kasus. Subjek penelitian ini melibatkan 3 klasifikasi

aktor yang terlibat dalam alih fungsi lahan. Yaitu; Pemerintah Desa, Petani pemilik

lahan, dan Pengusaha kafe dengan jumah 12 subjek penelitian. Teknik

pengumpulan data menggunakan teknik observasi, wawancara dan dokumentasi.

Keabsahan data menggunakan triangulasi sumber data, sedangkan teknis analisanya

terdiri dari pengumpulan data, reduksi data, penyajian data dan penarikan

kesimpulan. Landasan teori dalam penelitian ini adalah teori modernisasi Neil J.

Smelser.

Proses alih fungsi lahan terjadi di awali dengan motivasi pengusaha kafe,

pencarian lahan sewa, negosiasi dan pembentukan perjanjian sewa di atas matrai,

perizinan, dan selanjutnya pembangunan kafe sebagai tahap akhir. Bersamaan

dengan proses tersebut, perubahan sosial terjadi pada petani dan juga masyarakat.

Perubahan hubungan kerja, hubungan keluarga, hubungan kelompok atau

perkumpulan dan juga munculnya diskontinuitas atau kerusuhan sosial di

masyarakat Dusun Jetak Ngasri .

Page 15: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

32

ABSTRAK

PENGARUH KADAR PATI JAGUNG DENGAN LAKTOSA TERHADAP

MUTU FISIK TABLET EKSTRAK SARANG SEMUT

(Myrmecodia pendans)

Dina Dwi Rahayu 1*, Achmad Radjaram 2*, Dian Ermawati 3*,

Program Studi Farmasi, Fakultas Ilmu Kesehatan, Universitas

Muhammadiyah Malang, Indonesia

Latar Belakang : Salah satu tanaman obat yang menarik diteliti adalah sarang

semut (Myrmecodia pendans) karena mengandung komponen aktif senyawa

flavonoid yang berkhasiat sebagai antidiabetes. Pada penelitian ini dikembangkan

suatu formula tablet ekstrak sarang semut,dimana dipasaran yang sudah beredar

sebagian besar sarang semut dikonsumsi dalam bentuk sediaan kapsul maupun

seduhan teh herbal.

Tujuan Peneltian : Tujuan penelitian ini adalah untuk menentukan pengaruh dari

pati jagung dengan kadar sebesar 10%, 20%,dan 30% terhadap mutu fisik tablet

ekstrak sarang semut serta menentukan kadar pati jagung yang dapat membentuk

tablet yang memenuhi persyaratan.

Metode : Ekstrak sarang semut pada penelitian ini dibuat dengan cara maserasi

kinetik dengan pelarut etanol 96% dan untuk pembuatan tablet sendiri

menggunakan metode granulasi basah dengan penambahan bahan pengisi lain

berupa pati jagung. Pemeriksaan granul meliputi kecepatan alir dan sudut diam,

kandungan lengas, kompresibilitas, kadar fines, dan kompaktibilitas. Sedangkan

pemeriksaan mutu fisik tablet diantaranya yaitu kekerasa, kerapuhan, dan waktu

hancur tablet. Selanjutnya dianalisis secara statistik.

Hasil dan Kesimpulan : Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa semakin

besar kadar pati jagung memberikan penurunan pada kekerasan dan waktu hancur

tablet sedangkan kenaikan pada kerapuhan tablet. Hasil analisis statistik

menujukkan adanya perbedaan yang bermakna pada setiap masing-masing formula.

Tablet ekstrak sarang semut dengan hasil yang cukup baik diantara yang lain yaitu

dengan penggunaan % kadar pati jagung sebesar 10%.

Kata Kunci : Ekstrak Sarang Semut, Pati Jagung, Granulasi Basah, Tablet.

Appendix 2: Interview Transcript

R.S (201410100311178)

“What translation strategy that I use? For me it depends on the text that we got, but

mostly I prefer using free translation and communicative translation way”

Page 16: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

33

ABSTRAK

PENGARUH KADAR PATI JAGUNG DENGAN LAKTOSA TERHADAP MUTU

FISIK TABLET EKSTRAK SARANG SEMUT

(Myrmecodia pendans)

Dina Dwi Rahayu 1*, Achmad Radjaram 2*, Dian Ermawati 3*,

Program Studi Farmasi, Fakultas Ilmu Kesehatan, Universitas

Muhammadiyah Malang, Indonesia

Latar Belakang : Salah satu tanaman obat yang menarik diteliti adalah sarang semut

(Myrmecodia pendans) karena mengandung komponen aktif senyawa flavonoid yang

berkhasiat sebagai antidiabetes. Pada penelitian ini dikembangkan suatu formula tablet

ekstrak sarang semut,dimana dipasaran yang sudah beredar sebagian besar sarang semut

dikonsumsi dalam bentuk sediaan kapsul maupun seduhan teh herbal.

Tujuan Peneltian : Tujuan penelitian ini adalah untuk menentukan pengaruh dari pati

jagung dengan kadar sebesar 10%, 20%,dan 30% terhadap mutu fisik tablet ekstrak sarang

semut serta menentukan kadar pati jagung yang dapat membentuk tablet yang memenuhi

persyaratan.

Metode : Ekstrak sarang semut pada penelitian ini dibuat dengan cara maserasi kinetik

dengan pelarut etanol 96% dan untuk pembuatan tablet sendiri menggunakan metode

granulasi basah dengan penambahan bahan pengisi lain berupa pati jagung. Pemeriksaan

granul meliputi kecepatan alir dan sudut diam, kandungan lengas, kompresibilitas, kadar

fines, dan kompaktibilitas. Sedangkan pemeriksaan mutu fisik tablet diantaranya yaitu

kekerasa, kerapuhan, dan waktu hancur tablet. Selanjutnya dianalisis secara statistik.

Hasil dan Kesimpulan : Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa semakin besar

kadar pati jagung memberikan penurunan pada kekerasan dan waktu hancur tablet

sedangkan kenaikan pada kerapuhan tablet. Hasil analisis statistik menujukkan adanya

perbedaan yang bermakna pada setiap masing-masing formula. Tablet ekstrak sarang semut

dengan hasil yang cukup baik diantara yang lain yaitu dengan penggunaan % kadar pati

jagung sebesar 10%.

Kata Kunci : Ekstrak Sarang Semut, Pati Jagung, Granulasi Basah, Tablet.

5. “Ok so I am going to translate the bolded words above, first one is here the colored

word is “Tujuan penelitian ini adalah untuk menentukan pengaruh dari pati jagung

dengan kadar sebesar…”it becomes “the aim of this research is to determine the

influence of corn starch with level…”. “I think when I translate this I want to use free

translation for example instead of I am using to know, it’s more formal for abstract to use

determine. So I change it a bit but also making it comprehensible.

Next word is level pati jagung, this one is very simple it means corn starch level? It’s

very literal.

And for the last one is Tablet. For me it means that tablet just like in medicine not that

one ‘tablet’ phone. And I don’t translate it and let it be like that.

Page 17: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

34

M.W (201410100311159)

“I use this emmm word for word translation strategy for translating abstract. Because it’s

easy for me to translate.”

ABSTRAK

Judul : PENGARUH KARAKTERISTIK PERUSAHAAN TERHADAP NILAI

PERUSAHAAN DENGAN LUAS PENGUNGKAPAN CORPORATE SOCIAL

RESPONSIBILITY SEBAGAI VARIABEL INTERVENING

Penelitian ini bertujuan untuk membuktikan secara empiris pengaruh Karakteristik

Perusahaan terhadap Nilai Perusahaan dengan Luas Pengungkapan Corporate Social

Responsibility sebagai variabel intervening. Variabel dependen dalam penelitian ini adalah

nilai perusahaan yang diukur dengan Tobin’s Q dan variabel independen yaitu

Karakteristik Perusahaan yang diproyeksikan dengan Size Perusahaan dan Konsentrasi

Kepemilikan, sedangkan Variabel intervening yaitu Luas pengungkapan Corporate Social

responsibility diukur dengan menggunakan Standar umum wajib (Global Reporting

Initiative) GRI-Standar. Data yang digunakan adalah Annual Report dan Sustainability

Report Tahun 2017. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah dokumentasi.

Pengujian ini menggunakan metode analisis Structural Equation Modelling (SEM) dengan

menggunakan WarpPLS 6.0 pada 31 perusahaan yang menerbitkan Sustainability Report

yang terdaftar di BEI tahun 2017. Hasil pengujian membuktikan bahwa Karakteristik

Perusahaan berpengaruh positif terhadap Nilai Perusahaan dan Luas Pengungkapan

Corporate Social Responsibility (CSR) tidak berhasil memediasi hubungan Karakteristik

Perusahaan terhadap Nilai Perusahaan.

Kata kunci : Karakteristik Perusahaan, Luas Pengungkapan Corporate Social

Responsibility (CSR) dan Nilai Perusahaan.

“First for the ‘Penelitian ini bertujuan untuk membuktikan secara empiris pengaruh

Karakteristik Perusahaan terhadap Nilai Perusahaan dengan…’. I am.. translate it to ‘this

research goal is to prove the empiric effect of company characteristic on the company value

with..”

Next one ‘memediasi’ means that mediating and luas pengungkapan means wide

expression. But I usually ask my friend again in bureau to check if I am wrong”

Page 18: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

35

M.K.R (201410100311006)

“Okay My name is M.kholilul Rahman, and everyone can call me Mamang, I have one

translation bureau, it names is GO TRANSLATE”

“I think 3 years, and still go on till now”

“I think that’s not really frequent or maybe I think it’s still fluctuated, because in every

month and also every week the order of abstract we receive is not really stable. Because

there is a graduation and the student want to translate the abstract the months before the

graduation it’s quite massive translate for abstract. But for other months long for the

graduation, the journal is commonly our received.”

ABSTRAK

PENGARUH KADAR PATI JAGUNG DENGAN LAKTOSA TERHADAP MUTU

FISIK TABLET EKSTRAK SARANG SEMUT

(Myrmecodia pendans)

Dina Dwi Rahayu 1*, Achmad Radjaram 2*, Dian Ermawati 3*,

Program Studi Farmasi, Fakultas Ilmu Kesehatan, Universitas

Muhammadiyah Malang, Indonesia

Latar Belakang : Salah satu tanaman obat yang menarik diteliti adalah sarang semut

(Myrmecodia pendans) karena mengandung komponen aktif senyawa flavonoid yang

berkhasiat sebagai antidiabetes. Pada penelitian ini dikembangkan suatu formula tablet

ekstrak sarang semut,dimana dipasaran yang sudah beredar sebagian besar sarang semut

dikonsumsi dalam bentuk sediaan kapsul maupun seduhan teh herbal.

Tujuan Peneltian : Tujuan penelitian ini adalah untuk menentukan pengaruh dari pati

jagung dengan kadar sebesar 10%, 20%,dan 30% terhadap mutu fisik tablet ekstrak sarang

semut serta menentukan kadar pati jagung yang dapat membentuk tablet yang memenuhi

persyaratan.

Metode : Ekstrak sarang semut pada penelitian ini dibuat dengan cara maserasi kinetik

dengan pelarut etanol 96% dan untuk pembuatan tablet sendiri menggunakan metode

granulasi basah dengan penambahan bahan pengisi lain berupa pati jagung. Pemeriksaan

granul meliputi kecepatan alir dan sudut diam, kandungan lengas, kompresibilitas, kadar

fines, dan kompaktibilitas. Sedangkan pemeriksaan mutu fisik tablet diantaranya yaitu

kekerasa, kerapuhan, dan waktu hancur tablet. Selanjutnya dianalisis secara statistik.

Hasil dan Kesimpulan : Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa semakin besar

kadar pati jagung memberikan penurunan pada kekerasan dan waktu hancur tablet

sedangkan kenaikan pada kerapuhan tablet. Hasil analisis statistik menujukkan adanya

perbedaan yang bermakna pada setiap masing-masing formula. Tablet ekstrak sarang semut

dengan hasil yang cukup baik diantara yang lain yaitu dengan penggunaan % kadar pati

jagung sebesar 10%.

Kata Kunci : Ekstrak Sarang Semut, Pati Jagung, Granulasi Basah, Tablet.

“The research purpose is to know the influence of pati jagung, I think pati jagung still can

know translation with the amount of the degree rating on 10% 20% and 30%”

“Starch I think, the corn starch”

Page 19: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

36

“Tablet, still tablet”

“ I usually, me and my team usually translate, first we like to look the form of the word

first, and then if it is easy to translate, directly translate it by literal. Then if it is quite

difficult for example for technical or medical science, I maybe translate it word for word

and also adaptation. But before that I make sure word for word meaning match for the

customer, if it’s not then we translate it for adaptation. Relating on the department.”

“I think the suggestion is, all of the translator maybe can join the seminar or workshop to

know how to translate well. Because I think HPI ( himpunan penerjema Indonesia) health

program for example like seminar and workshop it quite helpful for the translator to know

more the knowledge of translation and also to know the fastest way to translate. Because

when we build a bureu and everyone want to translate, it’s quite deals with deadline right,

and also, they want to know the fastest way and time to know the result. And also, we

have to usually consult to the customer to make sure the meaning of the word, because if

we translate by us or just related on us for the bureau, it would be different meaning for

the customer, then it will cause time consuming of work it twice. So, the relationship

between translator and customer should be more engaging.”

E.R (201410100311227)

“My name is Elisa Ratih you can call me Lisa, and I’m from banana translation bureau”

“Approximately 2 years”

“Okay actually, in every week we got 2-5 abtracts for a week.”

ABSTRAK

Judul : PENGARUH KARAKTERISTIK PERUSAHAAN TERHADAP NILAI

PERUSAHAAN DENGAN LUAS PENGUNGKAPAN CORPORATE SOCIAL

RESPONSIBILITY SEBAGAI VARIABEL INTERVENING

Penelitian ini bertujuan untuk membuktikan secara empiris pengaruh Karakteristik

Perusahaan terhadap Nilai Perusahaan dengan Luas Pengungkapan Corporate Social

Responsibility sebagai variabel intervening. Variabel dependen dalam penelitian ini adalah

nilai perusahaan yang diukur dengan Tobin’s Q dan variabel independen yaitu

Karakteristik Perusahaan yang diproyeksikan dengan Size Perusahaan dan Konsentrasi

Kepemilikan, sedangkan Variabel intervening yaitu Luas pengungkapan Corporate Social

responsibility diukur dengan menggunakan Standar umum wajib (Global Reporting

Initiative) GRI-Standar. Data yang digunakan adalah Annual Report dan Sustainability

Report Tahun 2017. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah dokumentasi.

Page 20: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

37

Pengujian ini menggunakan metode analisis Structural Equation Modelling (SEM) dengan

menggunakan WarpPLS 6.0 pada 31 perusahaan yang menerbitkan Sustainability Report

yang terdaftar di BEI tahun 2017. Hasil pengujian membuktikan bahwa Karakteristik

Perusahaan berpengaruh positif terhadap Nilai Perusahaan dan Luas Pengungkapan

Corporate Social Responsibility (CSR) tidak berhasil memediasi hubungan Karakteristik

Perusahaan terhadap Nilai Perusahaan.

Kata kunci : Karakteristik Perusahaan, Luas Pengungkapan Corporate Social

Responsibility (CSR) dan Nilai Perusahaan.

“This study has a purpose or has a goal to prove the effect of characteristic of company to

the company value empirically.”

“Actually, I combine the word for word strategy and literal. I also directly use free

translation just in case if it easy to translate”

“And the next is memediasi”

“To mediate….”

“And this “Luas Pengungkapan……”

“Actually, I’ll search this one to google translate and then I will make balancing to the

translation once, and maybe if I know the meaning of this one, I can translate directly. So,

I need to see through my dictionary in my phone.”

“I will translate it as extensive disclosure, so I will use communicative translation for the

reader to easy understanding.”

“As a translator you have to read many articles, because after reading something you will

get the critically correct, so I think it can be useful for you as a translator to translate

something. It is the first one, the second one is I suggest you to read many articles or

book about grammar.”

M.R (201410100311219)

“My name s Ridwan, and I was in DOIT translation bureau before”

“4 semester”

“I think not very much, it’s about 5 times maybe”

Page 21: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

38

ABSTRAK

ALIH FUNGSI LAHAN PERTANIAN KE NON-PERTANIAN KE USAHA

KAFE DI DUSUN JETAK NGASRI

Alih fungsi lahan hingga kini menjadi salah satu fenomena yang masif terjadi di daerah

perkotaan maupun pedesaan sekalipun. Faktor eksternal atau internal merupakan penentu

cepat dan lambatnya alih fungsi lahan pertanian terjadi. Bentuk, jenis, hingga pola alih

fungsi lahan pertanian sangat beragam. Secara umum lahan pertanian beralih fungsi

menjadi fungsi pertanian lain maupun ke non pertanian. Fenomena alih fungsi lahan

pertanian ke non-pertanian salah satunya terjadi di Dusun Jetak Ngasri. Alih fungsi lahan

yang terjadi adalah peralihan fungsi lahan pertanian menjadi usaha kafe. Dengan itu

penelitian ini bertujuan untuk mengetahui proses alih fungsi lahan pertanian ke usaha kafe.

Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dengan jenis penelitian deskriptif

dan pendekatan studi kasus. Subjek penelitian ini melibatkan 3 klasifikasi aktor yang

terlibat dalam alih fungsi lahan. Yaitu; Pemerintah Desa, Petani pemilik lahan, dan

Pengusaha kafe dengan jumah 12 subjek penelitian. Teknik pengumpulan data

menggunakan teknik observasi, wawancara dan dokumentasi. Keabsahan data

menggunakan triangulasi sumber data, sedangkan teknis analisanya terdiri dari

pengumpulan data, reduksi data, penyajian data dan penarikan kesimpulan. Landasan teori

dalam penelitian ini adalah teori modernisasi Neil J. Smelser.

Proses alih fungsi lahan terjadi di awali dengan motivasi pengusaha kafe,

pencarian lahan sewa, negosiasi dan pembentukan perjanjian sewa di atas matrai,

perizinan, dan selanjutnya pembangunan kafe sebagai tahap akhir. Bersamaan dengan

proses tersebut, perubahan sosial terjadi pada petani dan juga masyarakat. Perubahan

hubungan kerja, hubungan keluarga, hubungan kelompok atau perkumpulan dan juga

munculnya diskontinuitas atau kerusuhan social di masyarakat Dusun Jetak Ngasri.

“City…. In general the….. let me open my dictionary. In general the agriculture area is

changes to be functioned in other kind of agriculture or non agriculture. This I’m using

communicative translation because communicative is easy to understand the text.”

“Oh…Dusun Jetak Ngasri I think it’s not supposed to be translate because it is the name.”

Mostly I translate it word by word, sometimes I translate by literal as possible I translate

it by matching the level of the word.

The strategy of translation I use mostly by literal.

Page 22: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

39

Appendix 3: Interview Guide

Interview Guide

Four students of ELED UMM will be interview, one student will give two

abstracts for the researcher.

1. So, Here I’m speaking to Rakha Setyawan right? And what translation

bureau are you from? You can tell the name of the bureau

2. How long have your bureau operated in business?

3. How frequent your bureau gets abstracts order from the client?

(Note: Sebelum pertanyaan 4-5 briefing tentang translation strategy

dan penjelasannya.) So here the kinds of translation strategies, you can

read it first. Then choose the strategies that you used to translate the

abstract.

4. What kind of strategies you use when translating abstract?

5. How do you apply the translation strategies and why do you think it’s

proper to use it in translating your abstract?

6. How long will you maintain your translation business?

7. For the last question, what is your suggestion for improving the translator

job?

Page 23: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

27

REFERENCES

Page 24: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

28

Andrade, C (2011). How To Write A Good Abstract For A Scientific Paper Or

Conference Presentation, 53(2), 172–175.

Ardhani, T (2015). Translation Strategies Used In The Englishindonesian

Translation Of The Secret Life Of Ms Wiz, 94, 73-74.

Argeg, (2015). The Problems of Translating Medical Terms from

English into Arabic, 265, 27-32.

Ary, D (2010) Introduction to Research in Education. Belmont: Wadsworth

Baker, M (1992), A Course Book on Translation, 603(8), 22-42.

Chesterman A (2000). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation

Theory, 48, 607-611.

Darwish, A (2003). The Transfer Factor: Selected Essays on Translation and

Cross-cultural Communication, 166, 132-133.

Gengshen, H (2007). Interpreting Translation Process from Perspective of

Adaptation and Selection, 25(1), 1-17.

Hervey, S et.al, 2002). Thinking Translation: A Course in Translation Method:

French to English, 1, 255-257.

Hipp, H and Zoltan, P (2005). Writing an Abstract, 4, 1-2.

Nabilla, FS (2018). An Analysis Of The Problems Faced By Community Service

Division Of Language Center University Muhammadiyah Malang In

Translating Abstracts, 35, 1-2.

Newmark, P (2001). A Textbook of Translation, 224(2), 5-9.

Owji, Z. (2013). Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories.

Retreived from https://translationjournal.net/journal/63theory.htm

Shamlou, A and Najafi, A (2016). A Review on Translation Strategies of 'Little

Prince', 4(3), 60-68.

Suleiman, M (2013). Problems Encountered in Translating Cultural Expressions

from Arabic into English, 3(5), 47-59.

Suryawinata, Z and Hariyanto, S (2003). Translation : Bahasan Teori & Penuntun

Praktis Menerjemahkan, 216, 64-72.

Way, C (2016). Translations| The Challenges and Opportunities of Legal

Translation and Translator Training in the 21st Century, 10, 135-152.

Page 25: THE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING

PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA INGGRISFAKULTAS KEGURUAN DAN IIMU PENDIDIKANUNIVERSITAS MUHAMMADIYAH MATANGKampusIII : Jl. Raya Tlogomas Km. I No. 246 Malang Telp (0341) 464318 Ext. 121

LEMBAR HASIL CEK PLAGIASI

Koordinator Plagiasi Program Studi Pendidikan Bahasa lnggris I.-KIP IWIM menyatakan bahwa.

oNanta : Pramudika Ari Kurniadi

-NIM : 201410100311 146

Telah rnelakukan uji kesamaan Karya llrniah dalam bentuk Tugas Akhir (Skripsi) dengan hasilsebagai berikut:

Berdasarkan prosentase hasil uji kesamaan, dapat disimpulkan bahua hasil deteksi plagiasi telahmemenuhi syarat dan ketentuan yang telah diatr.rr pada Peraturan Reklor No. 2 Tahun 2AI7.

Malang, 1l Januati}AZlPrcdi,

Catatan-Wajib

diisi dengan hasil ketikan bukan tulisan tanganoMohon

menunjukkan hasil prosentase sebelum meminta tanda tangan

Visi: Menjadi Prodi yang terknnuka di tingftat internasionsl dalam penyelenggaraan Pendidikan

Bahasa Inggris berilasarkan nilai-nilai keprofesionalan dan ke-lslaman.

CHAPTER I Introduction

CHAPTER II Review of Related Literature

CHAPTER III Research Method

CHAPTER IV Findinss and Discussion

CHAPTER V Conclusion and Suggestions

P.tdaiD*i N **hyanto, M.Pd

Bagian Skripsi (CHAPTER) Prosentase Hasil KesamaanLU"/o

ll"/o

3t"/h

4'/o

4"/o