227
8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936 http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 1/227  太極拳  TAIJI BOXING 顧汝章 por Gu Ruzhang [1936] [translation by Paul Brennan, Aug, 2013] [Tradução em português por Robson C. Tonello, Dez, 2015] 

Taiji Guruzhang 1936

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 1/227

 

太極拳 

TAIJI BOXING 

顧汝章 

por Gu Ruzhang [1936] 

[translation by Paul Brennan, Aug, 2013]

[Tradução em português por Robson C. Tonello, Dez, 2015] 

Page 2: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 2/227

Contents

COMENTÁRIO GERAL ................................................................................................ 4 

 PREFÁCIO DO AUTOR  .......................................................................................... 7 

 PREFÁCIO [POR QIFENG]  .................................................................................. 8 

 PRIMEIRO CAPÍTULO: TEORIA DO BOXE DE TAIJI  .................................... 10 

I. UMA BIO DO FUNDADOR DO TAIJI: ZHANG SANFENG ............................. 10 

II. EXAMINANDO A ORIGEM E DESENVOLVIMENTO DO BOXE DE TAIJI 11 

III. EXPLICANDO O SÍMBOLO DO TAIJI ............................................................ 14 

IV. EXPLICAÇÃO DO PRINCÍPIO DE GERAÇÃO DO TAIJI ............................. 17 

V. O BOXE DE TAIJI CLÁSSICO DE WANG ZONGYUE DE SHANXI DADINASTIA MING ...................................................................................................... 21 

VI. TRATADO DO BOXE DE TAIJI - COM COMENTÁRIOS ............................. 29 

VII. UMA VISÃO GERAL DAS TREZE DINÂMICAS .......................................... 33 

VIII. CANÇÃO DAS TREZE DINÂMICAS ............................................................ 33 

IX. A COMPREENSÃO DE COMO PRATICAR AS TREZE DINÂMICAS –  COMCOMENTÁRIO ......................................................................................................... 34 

X. PRINCÍPIOS DA PRÁTICA DA ARTE DE TAIJI ............................................. 43 

XI. FÓRMULA DAS CINCO PALAVRAS DO TAIJI [por Li Yiyu] ...................... 47 

XII. O TRUQUE PARA ELEVAR E LIBERAR [por Li Yiyu] ................................ 49 

XIII. FUNDAMENTOS NA PRÁTICA DA FORMA SOLO E JOGOS DE MÃOS

[por Li Yiyu] ............................................................................................................... 50 

XIV. CANÇÃO DO JOGO DE MÃOS DO TAIJI .................................................... 51 

XV: EXPERIÊNCIAS DE PRÁTICA DO BOXE DE TAIJI - Parte 1 ..................... 53 

XV (Cont.): EXPERIÊNCIAS DE PRATICAR TAIJI - Parte 2 ............................... 57 

XVI. PONTOS QUE DEVEM SER COMPREENDIDOS NA APLICAÇÃO DETAIJI ........................................................................................................................... 60

 

CAPÍTULO DOIS: FORMA SOLO DE TAIJI EXPLICADA EM DETALHES(INCLUINDO FOTOS) .................................................................................................. 64 

POSFÁCIO [A FORMA DE BOXE] ....................................................................... 174 

CAPÍTULO TRÊS: MÉTODO DE EMPURRANDO MÃOS DE TAIJI ................ 174 

1. CURRÍCULO DO EMPURRANDO MÃOS DO TAIJI ..................................... 174 

A PRIMERIA FASE DE EXAMINAÇÃO DO EMPURRANDO MÃOS: APRESENÇA OU AUSÊNCIA DOS PREREQUISITOS PARA O TRABALHOATRAVÉS DA IDENTIFICAÇÃO DE ENERGIAS .......................................... 176 

SEGUNDA FASE NA EXAMINAÇÃO DE UMA PESSOA NO EMPURRANDOMÃOS: A POSTURA E O ESPÍRITO DE COLAR, ADERIR, CONECTAR ESEGUIR. ............................................................................................................... 180 

TERCEIRA FASE DE EXAMINAÇÃO DE UMA PESSOA NO EMPURRANDO

MÃOS: MÉTODOS DE TRABALHAR A IDENTIFICAÇÃO DE ENERGIAS183 

SOLO SET LISTA DE VERIFICAÇÃO ................................................................. 188 

Page 3: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 3/227

1ª FASE ................................................................................................................ 188 

2ª FASE ................................................................................................................ 189 

3 ª FASE ............................................................................................................... 189 

EMPURRANDO MÃOS LISTA DE VERIFICAÇÃO .......................................... 190 

1ª FASE ................................................................................................................ 190 

2ª FASE ................................................................................................................ 191 

3ª FASE ................................................................................................................ 192 

EMPURRANDO MÃOS MÉTODO PARA AS QUATRO TÉCNICASPRIMÁRIAS ............................................................................................................ 193 

OUTROS MÉTODOS DE EMPURRANDO MÃOS .............................................. 209 

COMENTÁRIOS SUPLEMENTARES [SOBRE FOOTWORK] .......................... 222 

POSFÁCIO .............................................................................................................. 223 

Page 4: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 4/227

 

1

太極拳詳細圖解目錄 

BOXE DE TAIJI ILUSTRADO COM CONTEÚDOS DETALHADOS 

顧汝章玉照 

Retrato de Gu Ruzhang 凡例 

Comentários Gerais 

自序 

Prefácio do autor 

郭岐鳳序 

Prefácio por Guo Qifeng 

第一章 

太極拳之理論 

上篇 

Capítulo 1: Teoria do Boxe de Taiji – (Seção Superior) 

(一)太極先師張三丰傳 

1. Uma Biografia do Criador: Zhang Sanfeng

(二)太極拳源流考 

2. Examinando a Origem e Desenvolvimento do Boxe de Taiji 

(三)太極圖形解說 

3. Explicando o Símbolo de Taiji 

(四)太極化生說 

Part 4. Explicando o Princípio Generativo de Taiji 

(五)明石右王宗岳太極拳經(並註) 

5. O Clássico do Boxe de Taiji de Wong Zongyue de Shanxi da Dinastia Ming (com

comentário) 

(六)太極拳論(並註) 

6. O Tratado do Boxe de Taiji (com comentário) (七)十三勢淺解 

7. Um Olhar Sobre as Treze Dinâmicas 

(八)十三勢歌訣 

8. Canção das Treze Dinâmicas 

(九)十三勢行功心解(並註坿訣) 

9. Entendendo como Praticar as Treze Dinâmicas (com comentários e canções) 

(十)太極拳術練法之要義 

10. Essencialidades na Prática da Arte do Boxe de Taiji 

Page 5: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 5/227

 

2

(十一)太極拳之五要訣 

11. Fórmula das 5 Palavras do Boxe de Taiji 

(十二)擎放密訣 

12. O Truque de Levantar e Liberar (十三)走架打手行功要言 

13. Essencialidades da Prática da Forma Solo e do Jogo de Mãos 

(十四)太極拳術打手歌(並註) 

14. Canção do Jogo de Mãos de Taiji (com comentário)

(十五)練太極拳術之經騐(一)(二) 

15. Experiências da Prática do Boxe de Taiji (parte dois)

(十六)太極拳應用須知 

16. Pontos que Devem Ser Compreendidos na Prática do Boxe de Taiji 

(十七)附藥方 

17. Prescrições Adicionais 

第二章  太極拳術詳解(附圖)中篇 

Capítulo Dois: Forma Solo de Taiji Explicada em Detalhes (incluindo fotos) – (Seção do Meio)

(一)太極拳式名稱表 

1. Lista dos Nomes das Posturas de Taiji 

(二)太極拳式全蹚分講…由第一式至一〇三式 

2. Quebrando Toda a Forma, da Postura 1 a 103:

1,名稱 Nome [Em metade das informações, as explicações quanto aos nomes das posturas

foram copiadas de Yao Fuchun & Jiang Rongqiao’s de um manual de 1930.] 

2,練法 Método de Prática 

3,功用 Efeitos 

4,用法 Aplicação 

5,姿勢(附圖) Postura (foto) 

第三章  太極拳推手法(附圖)下篇 

Capítulo Três: Método do Empurrando Mãos do Boxe de Taiji (incluindo fotos) – (Seção

Inferior) 

1,太極拳推手之講義 

Currículo do Empurrando Mãos do Boxe de Taiji 2,四正推手法 

Page 6: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 6/227

 

3

Método do Empurrando Mãos para as 4 Técnicas Primárias 

掤,捋,擠,按。(裡按外按)之使用及練法。 

 Aparar, Deslizar, Pressionar e Empurrar (incluindo tanto para dentro quanto para fora) – 

suas funções e métodos de prática. 

3,四隅推手法(卽大捋推手法也) 

Método de Empurrando Mãos para as 4 Técnicas Secundárias (conhecidas como grandes

deslizar): 

採,挒,肘,靠。之使用及練法。 

Rasgar, Render, Cotovelo e Encontrão – suas funções e métodos de prática. 

4,其他推手法 

Outros Métodos de Empurrando Mãos: 

甲「單手推單手」之使用及練法。 

 A. Mão Ùnica vs. Mão Única – suas funções e métodos de prática. 

乙「雙手推單手」之使用及練法。 

B. Mão Dupla vs. Mão Única – suas funções e métodos de prática. 

丙「尉步雙手推雙手」之使用及練法。 

C. Facing-Step Mão Dupla vs. Mão Dupla – suas funções e métodos de prática. 

丁「拗步推手」之使用及練法。 

D. Empurrando Mãos Girando – suas funções e métodos de prática. 

戊「左右三人雙手推單手」之使用及練法。 

E. 3 Pessoas Mão Dupla vs. Mão Única nos dois Lados – suas funções e métodos de prática. 

補述 

Comentários Suplementares 

唐啓賢跋 

Posfácio por Tang Qixian 

Page 7: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 7/227

 

4

顧汝章玉照 

Retrato de Gu Ruzhang (Incluindo sua assinatrura e carimbo) 

凡例 

COMENTÁRIO GER L 

[ texto dos 6 primeiros itens são em grande parte copiados do manual de Taiji escrito em 1921

por Sun Lutang, também, de mesmo autor, do manual de Xing Yi para o sétimo item. 

一是書分為上下兩編。由源流起至太極拳收式為上編。下編為各式推手。是全其用。以二人打手分

甲乙上下之勢。由開門起點。進退伸縮。變化諸法。一一詳載。打手時。凡一動一靜。按此定法。不使

紊亂。則此拳之全體大用功能。庶幾近於道矣。 

- Este livro é dividido em duas partes (uma "seção superior" e uma "seção inferior"): a primeira descreve

o conjunto solo, desde sua postura inicial àte o fechamento, enquanto a segunda passa por cada uma das

 posturas de “tuishou”, qual demosntra duas pessoas realizando os exercícios, marcadas como A e B, ou o

iniciador e do respondedor. [Não há seção apropriada a teoria no livro de Sun senão um apêndice escasso

fornecendo os textos de Li Yiyu, portanto, há de fato apenas duas seções no livro de Sun, mas neste livro

existem explicitamente três - a teoria, forma e tuishou (uma "parte superior ", uma "seção do meio ", e

Page 8: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 8/227

 

5

uma "inferior"). Além disso, este livro não tem apenas uma pessoa A e B como no livro de Sun, mas um

A, B, e C. Assim sendo, plagiar estes comentários particulares do livro de Sun parece, de certa forma, um

 pouco desatento.] A partir de sua posição inicial, há o avanço e recuo, estensão e contração,

transformando em várias maneiras, explicadas em detalhes passo-a-passo. Quando no tuishou, cada

movimento é também uma quietude. Desta forma, irá prevenir-se de ser desordenado. Assim, oscaminhos desta arte, como um todo, vão levá-lo muito perto do Caminho. 

一此書上編之單人所練太極拳。乃一氣流行。一動一靜。上下相隨。內外如一。謂之練體。為知己

功夫。下編二人打手。起落進退。左顧右盼。縱橫聯絡。變化無窮。謂之習用。為知人功夫。古人云。

知己知彼。百戰百勝。此之謂也。 

- A primeira parte deste livro está preocupada com a prática de solo, realizada de forma fluida,

combinando movimento e quietude, corpo superior e inferior coordenados entre si e fazendo dentro e foratornarem-se um. Isso é chamado de "praticar a essência", e é a prática de conhecer a si mesmo. A segunda

 parte está preocupada com a prática junto de um parceiro, elevar e agachar, avançar e recuar, trabalhando

ambos os lados, movendo-se livremente e conectados, e mudando interminavelmente. Isso é chamado de

"praticar a função", e é a prática de conhecer o adversário. Um antigo homem disse [Sunzi  –  Arte da

Guerra, capítulo 3]: "Conhecendo tanto o adversário quanto a mim, em cem batalhas você terá uma

centena de vitórias." Essa é a idéia. 

一此書拳術。不尚血氣。純任自然。不能傷其後天之力。專以善養人之浩然之氣為主。 

- A arte de boxe neste livro valoriza a naturalidade em vez de vigor e, assim, não irá diminuir a força que

desenvolveu. É especialmente "boa em nutrir (sua) a energia nobre" [Mengzi, capítulo 2-A].

一此書專講究為修身而作。凡我同胞。無論何界。男女老幼。皆可習之。身體過懦者。可以使之强。

過剛者。可以使之柔。或有身體極弱。及有癆傷病症者。或因他種拳術。非血氣之力丌能練習者

。亦均可以練之。將氣質馴致中和。氣固而神自完。却病延年。可操左券。 

- Utilize este livro com especial atenção para a auto-cultivo. Somos todos compatriotas, não importa de

onde viemos. Homem ou mulher, jovem ou velho, todos podem praticar esta arte. O excessivamente

inofensivo pode se tornar poderoso e o excessivamente duro pode ser amolecido. É para aqueles cujos

corpos são muito fracos ou debilitados por doenças, e é para aqueles que buscam treinar uma arte marcial

que não é tão vigorosa quanto as outras. Qualquer um pode praticá-la. Ela vai domar seu temperamento e

trazê-lo em harmonia. Sua vitalidade vai se tornar sólida e seu espírito se tornará naturalmente cheio.

Doenças serão prevenidas e a vida prolongada. Estes resultados são garantidos.

一此書將拳理加註。至於拳中功用。名稱。動作次序。一一詳細說明。使學者。虛心研究。方知拳中

一氣貫通之奧妙。 

Page 9: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 9/227

 

6

- Este livro apresenta a teoria de boxe com comentário adicionado e seu uso com os nomes das posturas e

da seqüência dos movimentos em passo-a-passo, com explicações detalhadas, de modo que os alunos com

vontade de estudar serão capazes de perceber a sutileza dentro da arte de haver uma única energia que

atravessa tudo.

一此書每式均附有形圖。用電版製成。而於陰陽方向不致錯誤。使太極拳之姿勢確實。以達太極拳

之精神。能力巧妙。因知各式互相連絡。總合而為一體。終非散式也。 

- Em todas as posturas neste livro possui incluídas imagens feitas a partir de chapas de impressão

fotográficas apresentadas sem erro no brilho ou ângulo. Isto significa que as posturas de Taiji estão de

forma mais confiável para que possa alcançar o espírito da arte e tornar-se capaz com suas habilidades.

Mas deve saber que cada postura é conectada às que a rodeiam, unidas como uma única unidade, e que

não deverá haver descontinuidade entre as posturas.

一此書為發揚國術起見。祇叙斯拳之實益。議論以粗淺。易明之言。簡約之式。但求通達。原非等於

詞藻文章。幸勿以文理拘也。 

- Como o propósito deste livro é o de promover as artes marciais, ele discutirá os verdadeiros benefícios

desta arte, explicando-os em um estilo comum e simples, de modo que ele estará em linguagem fácil de

entender. As descrições das postura são concisas, dão preferência ao eficaz em vez de pomposo,

felizmente sem restrições por expectativas literárias.

一此書因應急需。倉卒付梓。錯漏之處。在所難免。尚希海內明達。丌吝指敎。俾再版時。重加修

正。丌勝企望。 

- Porque este livro é uma resposta a uma urgente necessidade, foi apressadamente publicado.

Inevitavelmente há erros, e eu espero que todos aqueles na nação que entendem essas coisas, não vão se

segurar em apontar suas falhas. Em uma edição futura, haverá uma ênfase em fazer correções e estou

aguardando ansiosamente para isto. [Infelizmente, uma edição futura nunca aconteceu. No ano seguinte,

os japoneses invadiram e em seguida, logo após a rendição japonesa, foi retomado o conflito entre

nacionalistas e comunistas. O progresso da publicação de artes marciais tinha sido deixado de ladoconsideravelmente durante doze anos e não muito tempo depois que as coisas se estabeleceram, Gu

morreu. Algo próximo a um volume futuro deste material foi um manual de 1952, de seu aluno Long

Zixiang, mas relativamente reduzido em termos de conteúdo. Provavelmente não correspondeu à edição

revisada que originalmente esperava.] 

-

Page 10: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 10/227

 

7

自序 

PREFÁCIO DO AUTOR

太極拳。為武當嫡傳。稱內家拳。其術主柔。柔中有勁也。練架子。以慢為佳。慢非一式一式。固

為遲慢。盖一氣呵成。連綿不斷。粘着弗丢也。每見世之習外家拳者。鼓努為力。騰踴呼呌。此皆

以後天之拙力為尚。太極拳術與此適反。尚氣則滯。尚力則拙。豈能語虛靈之境哉。練架式則純任自

然。毫無勉强劇烈之病。丌獨少壯者可習。即老弱者。尤宜習。習而久之。尤有却病延年之功。

非尋常外家拳所可比擬也。至於禦侮制敵。尤餘事耳。余有暇晷。輒喜演練架式。即平常衣服。

或穿長袍。皆可從事。尤為武術中之嫻雅者。民國廿五年。重遊羊石。應陳總司令之聘。任技術敎

官。學子中有以太極拳編纂成書。以便練習為請者。余以課忙。實無握管之時間。荏苒半年。後得敎

員唐啓賢君之助。(唐君為予入室弟子)卒成此編。以往昔得諸師友者。拉雜寫來。不敢云于拳中

眞諦。有所發明。祗紹述先賢之理論而已。各式均有附圖。演練架式。按圖索驥。俾熱心斯道。而無

暇就學者。可以自修。一秉公開研究之旨。作提倡國術之一助云爾。 

中華民國廿五年江蘇顧汝章序于廣州國術社 

O Boxe de Taiji foi transmitido de Wudang. É considerado um estilo interno. A chave para a arte é a

suavidade. Dentro de sua suavidade reside sua força. Ao praticar a forma solo, devagar é melhor. Lento

não significa que deve posar em cada postura, uma após a outra, nisto, apenas estaria praticando a

hesitação. Ela deve ser um fluxo contínuo do começo ao fim, conectada e ininterrupta, aderindo juntos

sem interrupção.

Estamos constantemente a observar estilistas externos que demonstram exaustivamente seus pulos e

gritos. Tal formação só estimula o hábito de esforço excessivo. A arte de Taiji faz o oposto. Para enfatizar

a raiva faz-se duro, e para enfatizar esforço faz-se desajeitado. Como poderíamos falar de agilidade nesses

casos? Ao praticar o conjunto solo, deve ser completamente natural e não possuir o mínimo de esforço

extenuante.

Esta arte não é só para o jovem e forte. É particularmente adequada para o velho e fraco, porque

depois de praticar durante um longo período, ela tem o especial resultado de prevenção de doenças e o

 prolongamento da vida, o que faz muito melhor do que os estilos externos. Esta arte também repele

intimidações e derrota adversários, mas estes são benefícios extras. Sempre que encontro tempo livre,

tenho o prazer em praticar o conjunto solo. Isso pode ser feito em roupas comuns ou vestes compridas, de

qualquer forma, e por isso é especialmente adequada para os cidadãos sofisticados que querem treinar

artes marciais.

Durante 1936, tenho frequentemente viajado para Yangshi [um quartel do exército cerca de 75 milhas

a nordeste de Guangzhou], onde o Comandante-Chefe Chen Jitang tem me apontado como instrutor. Osalunos que me pediram para montar um livro sobre Taiji para que pudessem treinar. Sendo totalmente

Page 11: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 11/227

 

8

ocupado com o ensino nas aulas, realmente não houve nenhum tempo para escrever e metade de um ano

 passou. Somente após pedir a ajuda de meu aluno Tang Qixian, este volume foi levado a sério.

 Nos velhos tempos, os professores e seus colegas escreveram os assunto abaixo de uma forma muito

desorganizada. Ainda assim, não pretendo acrescentar nada à essência da arte e só estou passando à frente

as teorias dos antepassados. Com cada postura é incluída uma foto para ajudar a encontrar o seu caminhoao praticar a forma solo. Os alunos que estão seriamente interessados mas não tem tempo para tomar

aulas formais, serão capazes de treinar. Nosso objetivo é fornecer esta pesquisa ao público, de modo a

ajudar a impulsionar nossas artes marciais.

- Escrito por Ku Yu Cheong de Jiangsu no Guangzhou Martial Arts Society, 1936 

序 

PREFÁCIO [POR QIFENG]

國術一門。有內外兩家之分。世人嘗云。外家祖。達摩祖師。曰少林派。內家祖。張三丰先生。

曰武當派。攷其眞理。名殊而源同。其所為拳術用勁。不外乎順天自然之理。形於外。蘊於內者。

故有張祖師三丰遺留太極拳之名。運用依純正之氣。世人丌察。以外家主剛。內家主柔。丌可偏

重。且亦未嘗頇臾離也。 

吾國拳術。發明最早。歷代世有傳人。然口傳心授。隱秘其法。不以著傳後人。講武者。莫不宗其所

傳。淺俗歌訣。記之不能詳其理法。然習之者。多不能盡其術。且傳者多秘其精妙。言術而不能言理

。後學更無從問津焉。今廣州國術社社長顧君汝章。精研太極拳術。恐此傳之年久。必當失傳。特著

太極拳專書。註及圖解。以餉同志。詳其動作。誌其應用。此拳無論男女婦孺。及年近半百之人。均

可練習。一無猛烈曲折之苦。二無跳高躍險之勢。隨便常服。均能從事。好斯術者。得空前絕後之妙

技也。讀者苟能悉心體會。豁然貫通。自不難階及神明。余不敏。敢眞言不貢。對斯術未窺門徑

。畧贅數言而矣。 

固始郭岐鳳序於羊城 

As artes marciais são uma entidade única que se dividem em duas escolas: internas e externas. Costuma-

se dizer que o ancestral do externo foi Damo e é chamada de escola Shaolin, enquanto o antepassado do

interno é Zhang Sanfeng e é chamada de a escola de Wudang. Examinando sua veracidade, seus nomes

são diferentes, mas sua fonte é a mesma: quando a energia é aplicada nestas artes, elas não vão além dos

 princípios da natureza e naturalidade.

Revelar é uma característica do externo, esconder é uma característica interno. E assim Zhang Sanfeng

 proferiu a nós o que é chamado de Boxe de Taiji, que se move de acordo com a energia pura. As pessoas

Page 12: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 12/227

 

9

não estudam a fundo, dizendo que o externo é todo sobre a dureza e o interno é todo sobre a suavidade.

Embora enquanto não devemos superestimar essa distinção, também não devemos ignorá-la.

As artes marciais do nosso país foram as primeiras a serem desenvolvidas. Ao longo dos séculos,

foram transmitidas oralmente, os métodos eram mantidos em segredo em vez escritos para as gerações

futuras, ainda que aqueles que discutem as artes marciais venerem o que tem vindo do passado. Ela estáalém da capacidade do verso rústico para gravar as teorias em detalhes e assim os praticantes geralmente

não são capazes de tratar o material de forma exaustiva. Além disso, muitos dos que transmitem estas

artes seguram sua essência mais profunda e embora falem sobre elas, não estão dispostos a discutir a

teoria, tornando-se muito mais difícil para os alunos aprofundarem-se.

Mas agora o diretor da Guangzhou Martial Arts Society, Ku Yu Cheong, fez um estudo intensivo da

arte de Taiji e, temendo que ao longo do tempo ela morra, escreveu um livro excepcional incidindo sobre,

completo com anotações e fotografias de modo a fornecer para os nossos camaradas. Ele explica os

movimentos e faz uma nota de suas aplicações.

Com esta técnica, independentemente se você é um homem ou uma mulher, uma esposa ou filho ou

uma pessoa envelhecida, todos podem praticar. Não há a necessidade de vigor agonizante e

contorcionismo, bem como saltos ou posturas baixas, e pode ser feito em traje casual. Aqueles que

gostam desta arte vão ganhar habilidades únicas, e os leitores que são capazes de prestar muita atenção

virão a perceber claramente e não terão dificuldade progredindo em direção a iluminação por conta

 própria. Não sou inteligente e não pretendo contribuir com grandes palavras. Ainda não tive um grande

avanço nesta arte e por isso os meus comentários aqui pode ser um pouco supérfluos.

- Escrito por Guo Qifeng de Gushi [em Henan] em Yangcheng [nome mais velho para Guangzhou] 

-

Page 13: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 13/227

 

10

太極拳 

O BOXE DE TAIJI 

第一章  太極拳之理論 

PRIMEIRO CAPÍTULO TEORIA DO BOXE DE TAIJI  

-

(一)太極先師張三丰傳 

I. UMA BIO DO FUNDADOR DO TAIJI: ZHANG SANFENG 

[texto em grande parte copiado a partir do manual de 1925 de Chen Weiming, influenciado parcialmente

 pela versão do manual de 1930 de Yao Fuchun & Jiang Rongqiao]

張三丰。字全一。一名君寳。又名玄玄。亦號昆陽。關外懿州人也。生有異質。鶴髮仙骨。面長身頎。

高七尺餘。修髯如戟。頂作一髻。常戴偃月冠。一顐一衲。雖嚴寒酷暑。皆不肯易。人皆呼為張邋遢。

所啖升斗輙盡。或數月不食。亦無飢色。盖得呂純陽之先天道。及鄭六龍之太上道也。元末。居寰鷄

金台觀。正至丙午。九月廿日。自言亂世。留偈而逝。士民楊軌山。置棺殮訖。臨窆復生。時年百三十

歲矣。後入蜀。至太和山。結茅於玉虛庵。庵前古木五株。常棲其下。猛獸不傷。鷙鳥不摶。衆皆驚

異。常語土人曰。此山當受朝廷勅修。成祖時果如其言。眞人隱於傭工。人皆不識。該山主持。丹士

孫碧雲。受敎於眞人。帝聞之屢召不赴。以詩詞託碧雲奏之。後以術傳道士丘元靖。不知所終。今世

傳太極拳術。乃張三丰所傳也。又云眞人為武當山隱士。徽宗召之。道梗不得進。夜夢元帝授以拳法

。厥明單丁殺賊百餘。其術可謂奇矣。師壯為儒者。工詩詞。善書畫。至中統元年。曾任中山博陵令。

因政悟道。乃於寳鷄山中金台觀隱修。山有三峰。自號曰三丰子。故今之習太極拳者。輒稱張三丰為

祖師焉。 

Zhang Sanfeng, nome dado Quanyi e chamado de Junbao, Xuanxuan, ou Kunyang, era de Yizhou, além

do extremo leste da Grande Muralha. Nasceu com uma natureza incomum. Tinha cabelos brancos e corpo

de um imortal. Seu rosto era comprido e tinha a estatura muito alta, mais de sete pés. Sua barba era como

um tridente e seu cabelo estava enrolado em um coque no alto da cabeça. Muitas vezes usava um boné de

lua crescente ou um chapéu de bambu e colete de monge. Em seu pico, não podia ser incomodado paraajustar suas roupas para se adequar ao inverno ou verão, e todos o chamavam de "Zhang, o pateta". Ele

Page 14: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 14/227

 

11

sentia-se saciado depois de comer não mais do que uma tigela e passava vários meses sem comer e nunca

 parecer faminto.

Obteve o jeito natural de Lu Chunyang e a supremiacia de Zheng Liulong. Enquanto a dinastia Yuan

estava chegando ao fim [terminou em 1368], habitou o Golden Tower View em Baoji. Em 1366, nono

mês, vinte dias, disse que ia morrer, então faleceu enquanto cantava. O estudioso Yang Guishan colocou-o em seu caixão e o viu ser enterrado e depois, ressuscitado. Neste ano, Zhang tinha cento e trinta anos de

idade.

Mais tarde, foi para Sichuan e ao chegar no Mt. Taihe [Wudang], construiu uma cabana no templo de

Jade Vazia. Costumava habitar no âmbito dos cinco troncos de árvores antigas em frente ao templo e

nunca foi incomodado por animais selvagens nem atacados por aves de rapina, para a surpresa de todos.

Muitas vezes foi avisado pelos moradores: "Esta montanha recebeu o comando real do imperador Yongle

de ser embelezada." Zhang então se misturava com o resto dos operários para que ninguém pudesse

reconhecê-lo. O abade de Wudang, Sun Biyun, recebeu muitos dos ensinamentos de Zhang. O imperador

ouviu falar sobre isso e repetidamente o requisitou, mas ele não respondeu e uma poesia foi feita para a

Sun para tentar ganhar a confiança de Zhang. Mais tarde, passou a arte ao sacerdote Taoísta Qiu

Yuanjing. Não sabemos para onde foi a partir daí, mas a arte do boxe de Taiji que tem sido transmitida a

nós veio de Zhang Sanfeng.

Diz-se também [da placa memorial para Wang Zhengnan]: "Zhang era um eremita do Mt. Wudang.

Imperador Huizong o convocou, mas sua rota foi bloqueada e não pode passar. Naquela noite, em um

sonho, o primeiro imperador da dinastia Song deu-lhe o método de boxe. No dia seguinte, ele, sozinho,

matou mais de cem bandidos. "Sua habilidade poderia ser descrita como rara. Quando jovem, era um

estudioso confucionista, versado em poesia e ensaios, bom em caligrafia e pintura. Em seguida, no

 primeiro ano do reinado de Kublai Khan [1260], foi nomeado para cuidar das colinas abundantes das

montanhas centrais. Mas queria melhorar a si mesmo e encontrar a verdade, então foi para Golden Tower

Vista em uma montanha em Baoji para ser um eremita e cultivar a si. A montanha possui três picos e por

isso é chamada Sanfengzi ["Mestre dos Três Picos"]. Assim, aqueles que praticam Taiji hoje chamam

Zhang Sanfeng, o fundador. 

(二)太極拳源流考 

II. EXAMINANDO A ORIGEM E DESENVOLVIMENTO DO BOXE DE TAIJI 

[a maior parte do texto é copiado de um manual de 1930 de Yao Fuchun & Jiang Rongqiao]

中國之拳術。名稱不一。然不外內功與外功而已矣。外功宗少林。以其動作皆壯於外。前人多有論

及。茲丌複贅。內功宗武當。以其勁蓄於內。如太極拳是也。蓋其勁丌顯於外。純任自然。如環

之無端。動作圓活。又稱其為內功。與少林丌同者也。按太極拳之流派。可分為五。(一)唐朝

許宣平者名曰三十七式。以其僅三十七式之動作。故得是名。後傳宋遠橋。(二)為俞氏所傳者。

名曰先天拳。授自唐朝之李道子。傳兪淸慧等。(三)為韓拱月傳程靈詵。後傳至程氏子孫。名曰

Page 15: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 15/227

 

12

程鉍者。改名曰。小九天。共有十四手。(四)為殷利亨所傳者。為後天法。傳胡鏡子。再傳宋仲殊。

共有十七式。(五)為張三丰所傳者為武當派(因張居留在武當山)又名內家拳。動作最多。再

改名為太極拳。又分為兩派。張松溪。張近泉。王征南。甘鳳池等。是為南派。王宗岳。蔣發。陳長興

。為北派。張松溪傳四明葉近泉。再傳吳崑山。周雲山。單思南。陳貞石。孫斷槎。後崑山傳李天

目。徐岱岳。再傳余仲波。吳丂郎。陳茂宏。雲山傳盧紹岐。貞石傳董扶輿。夏枝溪。斷槎傳僧耳。

僧尾。姚石門。柴元明。思南傳王征南。再傳甘鳳池。迄至淸初乃傳山右王宗岳。數傳無法考。後又

傳至河南蔣發及陳長興。長興傳子紀信。耿信。及廣平楊祿禪。陳耕耘。李白魁諸人。祿禪又傳其子

斑侯。建侯。王蘭亭等。斑侯傳萬春。全祐。侯凌山。陳秀峰等。建侯傳其子兆熊。兆淸。兆元。兆林。

兆祥。李景林。劉勝奎。張義。許禹生等。兆熊字少侯。傳田紹麟。尤志學等。兆淸字澄甫。傳子振銘

。董英傑。陳微明。武滙川。褚德馨。牛春明。閻仲雁。陳農先。徐苕雪等。全祐傳吳鑑泉諸人。吳鑑

泉傳褚民誼。徐致一等。李景林傳顧汝章。郭岐鳳。白志祥等。聞河南陳淸平。乃陳家溝之嫡傳

。名為活步開合太極拳。與楊家練架子動作不同。而拳中理論則一。惟推手各式。仍與楊家無異。是

源流同一之証也。首由陳淸平傳武禹讓。禹讓傳李亦畬。亦畬傳郝為楨。為楨傳孫祿堂。祿堂傳顧汝

章。白志祥等諸人。此不過就所知者。大槪言之。蓋各人均有傳授。代有傑出。容俟調查淸楚。再版

時。一併編入。俾後之學者。得知其本源焉。 As artes de boxe da China têm muitos nomes, mas não mais do que dois tipos: a habilidade interna e

externa. O antepassado do externo é Shaolin. Seus movimentos são todos magnificamente expressivos.

Desde que seus princípios foram disseminados por muitas gerações anteriores, não precisam ser repetidos

aqui. O antepassado do interno é Wudang. A sua força advém de dentro, tal é em Taiji. Seu poder não

está sendo exibido para o exterior, em vez disso tem uma naturalidade pura. Como um círculo sem fim, os

movimentos são animados. E por isso é considerado interno e é diferente de Shaolin.

A origem de Taiji pode ser separada em cinco versões:

1. Xu Xuanping da Dinastia Tang ensinou algo chamado Trinta e Sete posturas. Ele tinha apenas trinta

e sete movimentos, daí o nome. Mais tarde, foi repassado para Song Yuanqiao.

2. A família Yu ensinou algo chamado Boxe da Natureza Inata. Foi recebido de Li Daozi da Dinastia

Tang, que ensinou Yu Qinghui e outros.

3. Que Han Gongyue ensinou a Cheng Lingshen [Lingxi] e foi posteriormente transmitido para um

descendente dele e chamada esta versão de Cheng Bi. O nome foi mudado para O Pequeno Mais Alto dos

Céus, e continha um total de catorze técnicas de mão.

4. Que Yin Liheng criou o Método Natureza Adquirida. Ensinou-o a Hu Jingzi, que então passou para

Song Zhongshu, e continha um total de dezessete posturas.

5. O que Zhang Sanfeng ensinava era do ramo Wudang (porque ele estava vivendo nas montanhasWudang), e era conhecida como a "escola interna" de boxe. Esta versão possui maior número de

Page 16: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 16/227

 

13

movimentos ainda. Mais uma vez o nome foi alterado, agora para Boxe de Taiji, e bifurcou-se em dois

caminhos:

[1] Zhang Songxi, Zhang Jinquan, Wang Zhengnan, Gan Fengchi, e assim por diante - isto é a escola

do sul.

[2] Wang Zongyue, Jiang Fa, Chen Changxing - esta é a escola do norte.[Escola do Sul:]

Zhang Songxi ensinou a Jinquan Ye, que, em seguida, ensinou-o a Wu Kunshan, Zhou Yunshan, Dan

Sinan, Chen Zhenshi, e Sun Duancha. Wu Kunshan, então, ensinou Li Tianmu e Xu Daiyue que, em

seguida, ensinou Yu Zhongbo, Wu Qilang, e Chen Maohong. Zhou Yunshan ensinou Lu Shaoqi. Chen

Dong ensinou Zhenshi Fuxing e Xia Zhixi. Sun Duancha ensinou Seng Er, Wei Seng, Yao Shimen, e

Chai Yuanming. Dan Sinan ensinou Wang Zhengnan, que, em seguida, ensinou Gan Fengchi.

[Escola do Norte:]

 No início da dinastia Qing, que foi transmitida ao Wang Zongyue de Shanxi. Várias gerações passadas

que não temos nenhuma maneira de examinar, mas mais tarde ele ensinou o seu caminho para Jiang Fa de

Henan, bem como Chen Changxing. Chen Changxing ensinou seus filhos, Jixin e Gengxin, e Yang

Luchan de Guangping, Chen Gengyun, Li Baikui, e muitos outros. Yang Luchan também ensinou seus

filhos, Banhou e Jianhou, bem como Wang Lanting e outros. Yang Banhou ensinou Wan Chun, Quan

You, Hou Lingshan, Chen Xiufeng, e outros. Yang Jianhou ensinou seus filhos, Zhaoxiong, Zhaoqing,

Zhaoyuan, Zhaolin, Zhaoxiang, bem como Li Jinglin, Liu Shengkui, Zhang Yi, Xu Yusheng, e outros.

Yang Zhaoxiong, chamado Shaohou, ensinou Tian Shaolin [uma combinação confusa de Zhaolin e seu

outro nome Shaoxian], You Zhixue, e outros. Yang Zhaoqing, chamado Chengfu, ensinou seu filho

Zhenming, bem como Dong Yingjie, Chen Weiming, Wu Huichuan, Chu Dexin, Niu Chunming, Yan

Zhongyan, Chen Nongxian, Xu Tiaoxue, e outros. Quan Você ensinou [seu filho] Wu Jianquan e muitos

outros. Wu Chu Jianquan ensinou Minyi, Xu Zhiyi, e outros. Li Jinglin ensinou Ku Yu Cheong, Guo

Qifeng, Bai Zhixiang, e outros.

[Outro ramo norte:]

É bem sabido que Chen Qingping de Henan, um descendente de linhagem direta da aldeia da família

Chen, nomeou sua arte de Boxe de Taiji do Passo Ágil de Contração e Expansão. Os movimentos são

diferentes da de solo definida como praticado pela família Yang, mas a teoria é idêntica, os exercícios de

tuishou são também os mesmos. Assim, tem as mesmas credenciais. Tudo começou a partir de Chen

Qingping, que o ensinou a Wu Yurang [Yuxiang], que o ensinou a Li Yiyu, que o ensinou a HaoWeizhen, que o ensinou a Sun Lutang. Sun Lutang ensinou Ku Yu Cheong, Bai Zhixiang, e muitos

outros.

Estas são apenas as pessoas que conhecemos, para dar uma idéia geral. Para citar cada uma é

necessário uma pesquisa clara dos praticantes proeminentes de cada geração, assim sendo, terão de

esperar por uma futura edição. Mais serão adicionados mais tarde para que os futuros alunos possam

saber sobre a fonte de sua arte. 

(三)太極圖形解說 

Page 17: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 17/227

 

14

III. EXPLICANDO O SÍMBOLO DO TAIJI 

太極圖說云。氣者神之宅也。體者氣之宅也。又云。仁配天地。謂之人。渾淪無端。謂之太極。

空洞無際。謂之太虛。眞精丌二。謂之太一。生化莫測。謂之太造。又云天高地下。渾兮闢兮。

二氣絪蘊。莫知端倪。屈伸摩盪。變化無方。成象成形。洋洋乎充塞於兩間矣。觀此。則天地一氣功

也。人受天地之氣而生。人身亦為一小天地耳。故天地人稱為三才。則人身亦一氣功也。 

Diz-se na "Explicação para o Diagrama de Taiji" [Este parágrafo realmente não advém da famosa

Explicação de Zhou Dunyi para o Diagrama de Taiji, nem o diagrama de Zhou é retratado neste livro,

mas em vez disto, cita o comentário de Lai Zhide para o Livro das Mutações , embora também não

incluindo seu símbolo próprio do taiji ]: "Energia é a casa do Espírito e o Corpo abriga a Energia." Ele

também diz: "Benevolência une a nós ao universo  –   isto é chamado Humanidade. Todas as coisas são

 postas juntas sem distinções - isto é chamado de a Grande Polaridade. O vazio é ilimitado - isto é

chamado o Grande Vazio. A perfeição não reside na dualidade - este é chamado a Grande Unidade.

Evolução opera despercebida - este é chamado a Grande Criação". Ele também diz:" O céu é alto, chão

logo abaixo, se unem em torno de nós.. Estas duas energias se fundem na névoa densa, por isso não

 podemos mais dizer que estão distantes. Torcendo, alongando, esfregando, agitando, eles se transformam

sem padrão. As coisas manifestam-se desta maneira e tomam forma para encher a vastidão entre os dois.

"Olhe para isto desta forma, o universo é duas coisas fundidas em uma. A pessoa recebe a essência de

ambos e é trazida à vida. Um homem é um pequeno universo próprio. Portanto, céu, terra e humanidade

são chamados as "três substâncias", e o corpo humano é a realização de [todos os três que misturam-se]uma única energia.

古式双魚太極圖形(其一) 

Tradicional diagrama dos dois peixes de taiji 1

古式双魚太極圖形(其二) 

Tradicional diagrama dos dois peixes de taiji 2

Page 18: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 18/227

 

15

右列二圖。為世俗所傳之太極圖形。中繪雙魚形相啣連。陰陽交接。蓋天地未分以前。名曰太極此圖

卽示混沌未判之意。故易經有無極生太極。太極生兩儀。兩儀生四象。四象生八卦。如吾心寂然。無

思無慮。萬善未發。是謂無極也。陽動以喻太極。陰靜以喻無極也。動之始則陽生。動之極則陰生

。始靜則柔。極靜則剛。故習太極拳至活步推手時。多從此中求奧妙。第一圖白色者為陽。黑色

者為陰。其點是為陰中陽。陽中陰。可知陰陽鼓盪於圜形中。亦即為太極拳之陰勁與陽勁也。 

[Grande parte deste parágrafo é copiado a partir do manual de Yao Fuchun & Jiang Rongqiao de 1930.]

As duas figuras acima são maneiras comuns de mostrar o diagrama de Taiji. Dentro de cada um é

desenhado um par de peixes interligados pela boca, representando interconecção passiva e ativa. A

condição celestial e terrena de antes, distintas uma da outra é chamada de Grande Polaridade. Estes

desenhos representam o conceito da escuridão primária antes de existirem tais distinções. Diz-se no Livro

das Mutações: "Não Polaridade gerou o Grande Polaridade, Grande Polaridade gerou os aspectos duais,

os aspectos duais geraram as quatro manifestações e as quatro manifestações geraram os oito trigramas."

Quando minha mente está em silêncio, sem desejos ou preocupações, até mesmo todas as coisas boas que

fazem nenhuma voz, isso é chamado Não Polaridade. Quando ativo, quando há movimento, isto é como a

Grande Polaridade. Mas quando passivo, quando há silêncio, isto é como Não Polaridade. Quando o

movimento começa, então o aspecto ativo é gerado. Quando o movimento alcança o limite, então o

aspecto passivo é gerado. Como a imobilidade começa, existe suavidade. Asim que a imobilidade atinge o

 pico, existe dureza. Portanto, sempre que praticar Taiji, através de todo o caminho para a realização do

tuishou em movimento, é sempre seguindo este princípio central com qual irá alcançar o segredo. No

 primeiro desenho acima, a parte branca é o aspecto ativo e a parte preta é o passivo. Os pontos são o ativo

dentro do passivo e do passivo dentro do ativo. Podemos ver o surgimento de passivo e ativo em torno do

meio e estas são as energias passivas e ativas de Taiji.

Page 19: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 19/227

 

16

先天畫卦圖 

Representação do estado primordial

無極生太極圖 

Representação da Não Polaridade gerando a Grande Polaridade

上列二圖。其一為先天畫卦圖。亦成為一圜形。而陰陽相生。循環不斷。即太極拳中之走勁黏勁而為

化勁也。按走勁者卽陰勁也。黏勁者即陽勁也。其二圖為無極生太極也。陰陽內蘊。而對待者數也

。中圈是無極。主宰者理也。陰極生陽。陽極生陰。流行者氣也。即太極之以心行氣之意也。 

Dos dois desenhos acima, o primeiro é uma representação do estado primordial, um círculo em que

 passivo e ativo estão dando origem um ao outro, de circulação infinita. Isto é são as energias de criação e

adesão do Taiji, a soma das quais é neutralizar, a de criação sendo a energia passiva e de aderir sendo a

ativa. O segundo desenho é uma representação da Não Polaridade a gerar a Grande Polaridade. Osaspectos passivos e ativos estão contidos dentro, aproximando-se constantemente entre si. No centro do

círculo é Não Polaridade, que é o princípio que rege. Passivo no seu limite gera o ativo e ativo no seu

limite gera o passivo. Este é o fluxo de energia. Aqui reside o significado em Taiji de "use a mente para

mover a energia".

三才太極圖 

Representação da Grande Polaridade e as 3 Substâncias

Page 20: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 20/227

 

17

天 

céu

地 

terra

人 

humanidade

右列三圖。可知天地人均為一太極以兩間皆氣所充塞。人旣受天地之氣而生。即無在而丌太極也。 

A partir dos três diagramas acima, podemos ver que o céu, terra e humanidade fazem uma grande

 polaridade através do espaço entre as duas energias preenchidas: a pessoa recebe as energias de ambos,

céu e terra, e é dado vida. A não ser este o caso, não há Grande Polaridade.

(四)太極化生說 

IV. EXPLICAÇÃO DO PRINCÍPIO DE GERAÇÃO DO TAIJI

太極化生之理。無極生有極。有極生太極。太極生兩儀。兩儀生三淸。三淸生四象。四象生五行。五

行生六脉。六脉生七巧。七巧生八卦。 

Page 21: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 21/227

 

18

O Princípio de geração do Taiji: Nada gera Algo, Algo gera Tudo, Tudo gera os aspectos duais, os

aspectos duais geram as três distinções, as três distinções geram as quatro manifestações, as quatro

manifestações geram os cinco elementos, os cinco elementos geram as seis artérias, as seis artérias geram

os sete engenhos, e os sete engenhos geram os oito trigramas.

1無極 

VAZIO 

無極者。無影無形。無動無靜。無思無慮。無式無法。混沌一體。 

O "Nada" [wu ji - "sem polaridade"] é: nenhuma imagem ou forma, nenhum movimento ou quietude, não

há pensamentos ou preocupações, não há padrões ou métodos, tudo misturado junto como um todo.

2有極 

ALGO 

有極者。有式有法。有動有靜。有形有意。有神有情。有虛有實。有急有緩。有柔有剛。純任自然。一

氣貫通。 

O "Algo" [you ji - "com polaridade"] é: com padrões e métodos, com movimento e quietude, com forma e

idéia, ter espírito e emoção, tendo vazio e plenitude, com rapidez e lentidão, tendo suavidade e dureza,

tudo puro e natural, um único fluxo através de tudo.

3太極 

TUDO 

太極者。是一體是事。萬物由太極生。萬法由體變化。一站一立。一出一入。一動一靜。一招一勢。萬

法得而合一。 

O "Tudo" [tai ji - "grande polaridade"] é a integração do todo, para tudo é gerado a partir Tudo, todos os

 princípios transformado por sua essência. Com cada posição e postura, cada sair e entrar, cada movimento

e quietude, cada técnica e postura, todos os métodos obtém unificação.

4兩儀 

DUALIDADE 

兩儀者。兩手分陰陽。分前後。分左右。分上下。分反正。兩手有出有入。有伸有縮。有收有放。有緩

有急。有虛有實。 

A "dualidade" é as duas mãos separadas nos papéis de passiva e ativa, para frente e para trás, esquerda e

Page 22: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 22/227

 

19

direita, acima e abaixo, contrário e direto, sair e entrar, estender e retirar, acumular e liberar, lento e

rápido, cheio e vazio.

5三淸 

TRÊS DISTINÇÕES 

三淸者。是首身足。分上中下三盤。分三節。分三禮。三盤要淸靈活合。進退要淸。動靜要靈。閃展要

活。曲直要合。 

As "três distinções" são a cabeça, tronco e pernas. Elas dividem acima, entre, e abaixo em "três níveis",

"três seções" ou "três corpos". Os três níveis devem ter a qualidade de suavidade, astúcia, vivacidade, e

unidade. Avançar e recuar devem ser suves. Movimento e quietude devem ser astutos. Esquivar e

estender devem ser vivos. Dobrar e esticar devem ser combinados.

6四象 

4 MANIFESTAÇÕES 

四象者。是週身而要嚴前後左右。前進後退。前攻後守。左顧右盼。奔前以護後。閃左以顧右。 

As "quatro manifestações" são as atenções dadas por todo o seu corpo para a frente, para trás, esquerda e

direita. Em avançar e recuar, ir para a frente atacando e para trás defendendo, ir para a frente para

 proteger atrás [e correr de volta para proteger a frente]. Em olhando para a esquerda e olhando direito,

esquivar-se para a esquerda para estar a olhar para a direita [e esquivar-se para a direito para olhar para a

esquerda].

7五行 

5 ELEMENTOS 

五行者。金木水火土。心肝脾肺腎。上下左右中。一護首。二護肘。三護中心。四護腎。五護膝。 

Os "cinco elementos" são: metal, madeira, água, fogo e terra; coração, fígado, baço, pulmões e rins; para

a frente, para trás, esquerda, direita e meio; bem como: 1. proteger a sua cabeça, 2. proteger os cotovelos,

3. proteger o seu centro, 4. proteger os seus rins, 5. proteger seus joelhos.

8六脉 

6 ARTÉRIAS 

六脉者。六合也。心與意合。意與氣合。氣與力合。手與足合。肘與膝合。肩與胯合。六種操法相合。

合而歸一。一氣貫通。(一)伸縮往來。(二)聚神驚嚇。(三)沉滾揉挄。(四)接掩揎擎。(五

)劈摟攉挑。(六)引進落空。 

As "seis artérias" são as seis uniões: mente unida com intenção, intenção unida com energia, energia

Page 23: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 23/227

 

20

unida com poder, mão unida com o pé, cotovelo unido com joelho e ombro unido com quadril [as

"artérias", sendo os condutores imaginários pelos quais eles se unem]. Há também seis tipos de exercícios

que devem ser mesclados em um único método de fluxo: 1. expansão e contração, ir e vir. 2. Concentrar

seu espírito para intimidar o adversário. 3. Agachar, deslizar, esfregar, e torçer. 4. Conectar, cobrir,

empurrar, e elevar. 5. Cortar, arrastar, varrer, e carregar. 6. Atraí-lo para atingir em nada.

9七巧 

SETE ENGENHOSIDADES 

七巧者。是巧妙變換。一變腰。二變腕。三變肘。四變肩。五變身。六變胯。七變步。又謂之七種動作

也。(一)進步。(二)退步。(三)閃展步。(四)連環步。(五)萬子步。卍(六)旋轉步。(

七)搖身膀胱。 

Os "sete engenhos" são as maneiras mais inteligentes de mudança: 1. transformar em sua cintura, 2.

transformar em seu punho, 3. transformar em seu cotovelo, 4. transformar em seu ombro, 5. transformar

com seu torso, 6. transformar em seu quadril, 7. transformar com o seu passo. O termo também é aplicado

a sete maneiras de se mover: 1. avançar, recuar, 2. 3. passo lateral, 4. passo contínuo, 5. ziguezague, 6.

girando ao redor, 7. sacudir.

10八卦 

OITO TRIGRAMAS 

八卦者。乾坎艮震巽離坤兌。是謂之八門也。合掤捋擠按為四正方。採挒肘靠。為斜四角也。 

Os "oito trigramas" são ☰, ☵, ☶, ☳, ☴, ☲, ☷, e ☱, que também são chamados de "oito portas". As

técnicas de aparar, deslizar, pressionar e empurrar correspondem aos colocados em linha com os pontos

cardeais cardeais, enquanto arrancar, rasgar, cotovelo e encontrão, correspondem aos dos pontos cardeais

de canto.

附太極拳術俚語 

Adicional: VERSOS COLOQUIAIS SOBRE A ARTE DE BOXE DE TAIJI [texto copiado principalmente a partir do manual de 1932 de Chen Ziming, onde há um poema dentro de uma seção que

discute perseverança] 

理境原無盡。學拳意貴誠。三年不窺園。志壹並神凝。始則從明師。繼則訪良朋。誘掖兼獎勸。循循

啓靈明。一層深一層。層層意無窮。一開連一合。開合遞相承。引我以入勝。雖欲罷不能。卓爾如有

見。再加以涵泳。一旦心有悟。豁然皆貫通。 

Uma vez que a teoria é ilimitada em âmbito,

a coisa mais importante em aprender a arte é a sinceridade.Ao longo de anos não se distraia,

Page 24: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 24/227

 

21

ao invés disto, mantenha-se intencionado e com seu espírito concentrado.

Comece por aprender com um professor que é iluminado,

em seguida, continue pela procura de colegas que se destacam.

Tanto com orientação e incentivo,

 passo a passo, irá começar a entender.Depois de descascar uma camada, aprofunde-se e encontre outra,

camada sobre camada, sobre e sobre para sempre.

Um nível acima começa onde outro parou,

começando e terminando, trocando lugares entre um e outro.

Isto me atrai e me cativa,

mesmo se quisesse sair, não poderia.

O melhor que você parecer estar ficando,

mais precisará trabalhar para isto.

Um dia, sua mente vai despertar,

e, de repente, tudo ficará claro. 

(五)明山右王宗岳太極拳經  並註(名長拳一名十三勢) 

V. O BOXE DE TAIJI CLÁSSICO DE WANG ZONGYUE DE SHANXI DA DINASTIA MING 

[com comentários [por Chen Weiming - texto copiado de seu livro de 1925] (Boxe de Taiji também

chamado de Boxe Longo ou Treze Dinâmicas)

太極者。無極而生。陰陽之母也。 

Taiji is born of wuji, and is the mother of yin and yang.

Taiji é nascido de wuji, e é a mãe do yin e yang.

(註)陰陽生於太極。太極本於無極。太極拳。處處分虛實陰陽。故名曰太極也。 

Yin e yang [os aspectos passivo e ativo] são gerados a partir de Taiji [a grande polaridade], que vem de

wuji [não polaridade]. No Boxe de Taiji, cada parte de seu corpo divide-se em vazio ou cheio, ou seja

 passiva ou ativa. É por isso que esta arte de boxe é chamada de Taiji.

動之則分。靜之則合。 

Quando há movimento, os aspectos passivos e ativos tornam-se distintos uns dos outros. Quando há

silêncio, eles voltam a ser indistinguíveis.

(註)我身不動。渾然一太極。如稍動。則陰陽分焉。 

Quando meu corpo não se move, é taiji em tudo. Uma vez que ele se move até mesmo um pouco, então

 passivo e ativo tornam-se distinguíveis.

Page 25: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 25/227

 

22

無過不及。隨屈就伸。 

 Nem indo muito longe nem longe o suficiente, submeter-se e dobrar então se engajar e estender.

(註)此言與人相接相黏之時。隨彼之動而動。彼屈則我伸。彼伸則我屈。與之密合。不丢不頂。不

使有稍過與不及之弊。 

Quando conectar e aderir a um oponente, adapte-se a seu movimento e aja de acordo com ele. Quando ele

se inclinar, estenda-se. Quando ele se estender, dobre-se. Una-se próximo a ele, não fugindo nem

deixando-se desvencilhar. Não se deixe, nem mesmo ligeiramente, cometer os erros de indo longe demais

nem não suficientemente longe.

人剛我柔謂之走。我順人背謂之粘。  He is hard while I am soft – this is yielding. My energy is smooth while his energy is coarse – 

this is sticking.

Ele é duro, enquanto sou macio –  isto é ceder. Minha energia é suave, enquanto a energia dele grosseira –  

isto é colar. 

(註)人剛我剛。則兩相抵抗。人剛我柔。則不相防碍。不防礙則走化矣。旣走化。彼之力失其中。

則背矣。我之勢得其中。則順矣。以順粘背。則彼雖有力而不得力矣。 

If he is hard and I am hard, then we are both resisting each other. If he is hard and I am soft,

then we are not obstructing each other. Unobstructed, there is yielding and neutralizing. When I

 yield and neutralize, his power goes off center and his energy turns coarse, while my posture

remains centered and my energy stays smooth. By sticking to his coarse energy with my smooth

energy, then even if he has strength, he will have no access to it.

Se ele é duro e eu sou duro, então estamos resistindo tanto um ao outro. Se ele é duro e sou macio, então

não estamos obstruindo um ao outro. Desobstruído, há o ceder e neutralizar. Quando cedo e neutralizo,

seu poder vai para fora do centro e sua energia se transforma em grosseira, enquanto minha postura

 permanece centrada e minha energia, lisa. Aderindo a sua energia grosseira com a minha suave, entãomesmo se ele tem força, não terá acesso a ela.

動急則急應。動緩則緩隨。雖變化萬端。而理惟一貫。 

 If he moves fast, I quickly respond, and if his movement is slow, I leisurely follow. Although

there is an endless variety of possible scenarios, there is only this single principle [of yielding

and sticking] throughout.

Se ele se move rápido, respondo rapidamente, e se seu movimento é lento, eu, vagoroso, o sigo. Embora

haja uma variedade infinita de possíveis cenários, há apenas este único princípio [de ceder e aderir] por

toda parte.

Page 26: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 26/227

 

23

(註)我之緩急。隨彼之緩急。不自為緩急。則自然能粘連不斷。然非兩臂鬆凈。不使有絲毫之拙力

。不能相隨之如是巧合。若兩臂有力。則喜自作主張。不能捨己從人矣。動之方向緩急不同。故曰。

變化萬端。雖不同。而吾之粘隨。其理則一也。 

My speed depends on his. When it does not come from myself, I am automatically able to stick

and connect continuously. But if my arms are not fully relaxed, and if I am not keeping myself

from allowing the smallest bit of awkward effort, then I will not be able to follow him and

thereby skillfully close on him. If my arms use effort, then I am getting distracted by the

pleasure of acting from myself and will be incapable of letting go of myself to follow him.

Because the movements change their direction and speed, “there is an endless variety of possible

scenarios”. Although they are different, my sticking and following is a constant principle.

Minha velocidade depende dele. Quando ela não vem de mim mesmo, sou automaticamente capaz de

colar e conectar de forma contínua. Mas se meus braços não estão totalmente relaxados e se não estou me

deixando de não realizar o menor esforço, então não serei capaz de segui-lo e, assim, habilmente estar

 próximo a ele. Se meus braços usarem esforço, então ficarei distraído com o prazer de atuar de mim

mesmo e serei incapaz de deixar-me segui-lo. Porque os movimentos mudam de direção e velocidade, "há

uma infinita variedade de cenários possíveis". Apesar de serem diferentes, o meu colar a ele e segui-lo é

um princípio constante.

由著熟而漸悟懂勁。由懂勁而階及神明。然非用力之久。不能豁然貫通焉。 

Once you have ingrained these techniques, you will gradually come to identify energies, and

then from there you will work your way toward something miraculous. But unless you

 practice a lot over a long time, you will never have a breakthrough.

Depois de ter incorporado essas técnicas, gradualmente virá a identificar as energias, e a partir daí

trabalhar seu caminho em direção a algo milagroso. Mas, ao menos se praticar muito durante um longo

tempo, nunca terá um grande avanço.

(註)著熟者。習拳以練體。推手以應用。用力旣久。自然懂勁。而神明矣。 

“Ingraining the techniques” means practicing the solo set to train the essence and the pushing

hands to apply it. With “a lot of practice over a long time”, you will naturally come to identify

energies and then become miraculous.

"Incorporar as técnicas" significa praticar a forma para treinar a essência e o tuishou para aplicá-la. Com

"muita prática por um longo tempo", naturalmente irá identificar as energias e, em seguida, tornar-se um

milagre.

虛靈頂勁。氣沉丹田。不偏不倚。忽隱忽顯。 

 Forcelessly press up your headtop. Energy sinks to your elixir field. Neither lean nor slant.

 Suddenly hide and suddenly appear.

Page 27: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 27/227

 

24

Pressionar o topo da sua cabeça. Energia afunda ao tandien. Nem esguio, nem inclinado. De repente

esconder-se e aparecer de repente.

(註)無論練架子及推手。皆須有虛靈頂勁。氣沉丹田之意。腿不偏不倚者。立身中正。而不偏倚也

。忽隱忽顯者。虛實靡定。變化不測也。 

Regardless of practicing either the solo set or the pushing hands, in both cases you must have

the intentions of forcelessly pressing up your headtop and of energy sinking to your elixir field.

To “neither lean nor slant” means to stand straight and balanced rather than leaned or slanted.

To “suddenly  hide and suddenly appear” means your emptiness and fullness are not constant

and that your changes are unpredictable.

Independentemente de praticar tanto o conjunto solo ou o tuishou, em ambos, deve ter as intenções de

 pressionar o topo de sua cabeça e ter a energia afundando para o tandien. Para "nem esguio, nem

inclinado" significa estar em linha reta e equilibrado, em vez de se esguio ou inclinado. Para "de repente

se esconder e aparecer de repente" significa que seu vazio e cheio não são constantes e que as alterações

são imprevisíveis.

左重則右虛。右重則左杳。 

When there is pressure on the left, the right [left] empties. When there is pressure on the right,

the left [right] disappears.  [Due to the different contexts of “empty”  and “disappear”,  this

section is referring to facing an opponent with your right side forward, left foot behind.]

Quando não há pressão sobre a esquerda, a direita [esquerda] esvazia. Quando não há pressão sobre adireita, a esquerda [direita] desaparece. [Devido aos diferentes contextos de "vazio" e "desaparecer", esta

seção está se referindo a enfrentar um adversário com seu lado direito a frente, o pé esquerdo para trás.]

(註)此二句即釋解忽隱忽顯之意。與彼粘手。覽左邊重。則吾之左邊與彼相粘處。即變為虛。右邊

亦然。杳者。不可捉摸之意。與彼相粘隨其意而化之。不可稍有抵抗。使之處處落空。而無可如何也

。 

These two sentences expound upon the concept of “suddenly  hide and suddenly appear”. Whensticking hands with an opponent, if I feel some pressure on my left side, then the place on my

left side where he is sticking to me promptly changes to become empty. The situation on my

right side is the same, but to “disappear”  means that he cannot figure out what I am doing.

 When sticking with an opponent, I go along with his intention and neutralize it. I must not even

slightly resist but instead make him always land on nothing, and then there is nothing he can do.

Estas duas frases expõem sobre o conceito de "de repente esconder e aparecer de repente". Quando com

mãos coladas a de um adversário, se eu sentir alguma pressão no meu lado esquerdo, então o lugar do

meu lado esquerdo, onde ele está golpeando, prontamente muda para se tornar vazio. A situação do meu

lado direito é o mesmo, mas a "desaparecer" significa que ele não consegue descobrir o que estou

fazendo. Quando golpear a um adversário, vou junto com sua intenção e neutralizo-o. Não devo, mesmo

Page 28: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 28/227

 

25

ligeiramente, resistir, mas ao invés disto fazê-lo sempre cair em nada, e então não há nada que ele possa

fazer.

仰之則彌高。俯之則彌深。進之則愈長。退之則愈促。 

Ao olhar para cima, é ainda elevado. Ao olhar para baixo, é ainda baixo. Ao avançar, é ainda mais longe.

Ao recuar, é ainda mais próximo.

(註)彼仰則覺我彌高。如捫天而難攀。彼俯則覺我彌深。如臨淵而恐陷。彼進則覺我愈長而不可

及。彼退則覺我愈逼而不可逃。皆言我之能粘隨不丢。使彼不得力也。 

Quando ele olha para cima, percebe que sou ainda maior, como tocar o céu, mas tendo dificuldade em

alcançá-lo. Quando ele olha para baixo, percebe que eu sou ainda menor, como diante de um abismo e

temendo cair nele. Quando ele avança, percebe-me estar ainda mais longe e não pode chegar a mim.Quando se afasta, percebe-me estar ainda mais perto e não pode ficar longe de mim. Todas estas palavras

são sobre a minha capacidade de manter-me e seguir sem perder contato, fazendo o adversário incapaz de

usar seu poder.

一羽不能加蠅蟲不能落。人不知我。我獨知人。英雄所向無敵。盖皆由此而及也。 

Uma pena não pode ser adicionada e uma mosca não pode pousar. O adversário não me entende, só que

eu compreendo a ele. Um herói é aquele que encontra nenhuma oposição e é através deste tipo de método

que tal condição seja atingida.

(註)羽不能加。蠅不能落。形容不頂之意。技之精者。方能如此。盖其感覺靈敏。已到極處。稍觸

即知。工夫至此。舉動輕靈。自然人不知我。我獨知人矣。 

"Uma pena não pode ser adicionado e uma mosca não pode pousar." Estas palavras descrevem a idéia de

estar sem resistência. Uma vez que sua habilidade é refinada, você pode ser assim. Quando sua

consciência e sensibilidade são extremas, o menor contato irá dizer-lhe tudo sobre o adversário. Quando

você puder levar sua habilidade até esta fase, os seus movimentos serão ágeis e naturalmente terá a

qualidade de "ele não me entende, só eu que compreendo-o ".

斯技旁門甚多。雖勢有區別。槪不外乎壯欺弱。慢讓快耳。有力打無力。手慢讓手快。此是先天自然

之能。非關學力而有所為也。 

Há muitas outras escolas de artes de boxe além desta presente. Embora as posturas sejam diferentes entre

elas, geralmente não vão além do forte assediando o fraco e lenta submissão ao rápido. O forte batendo o

fraco e o lento submetendo-se ao rápido são ambos uma questão de habilidade natural inerente e não têm

relação com habilidade que é aprendida.

Page 29: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 29/227

 

26

(註)以上言外家拳術。派別甚多。不多以力以快勝人。以力以快勝人者。若更遇力過我。快過我者

。則敗矣。是皆充其自然之能。非有巧妙如太極拳術之不恃力不恃快而能勝人也。 

Estas palavras abordam estilos externos de artes do boxe, dos quais há muitos ramos diferentes. Eles nãofazem mais do que usar força e velocidade para vencer. Se eu tentar ganhar por meio de força e

velocidade, então quando enfrento alguém mais forte e mais rápido que eu, vou perder. Tudo se resume a

uma questão de habilidade natural ao invés de proficiência ingenuiína como a não-dependência de força e

velocidade do Taiji para ser capaz de superar oponentes.

察四両撥千斤之句。顯非力勝。觀耄耋能禦衆之形。快何能為。 

Examine a frase "quatro onças move mil libras", que não é claramente uma vitória obtida através da força.

Ou considere a visão de um homem velho repelir um grupo, o que não poderia vir de uma velocidadeagressiva.

(註)太極拳之巧妙。在以四両撥千斤。彼雖有千斤之力。而我順彼背。則千斤亦無用矣。彼之快乃

自動也。若遇精於太極拳術者。以手粘之。彼欲動且不能。何能快乎。 

Taiji reside na utilização de quatro onças para mover mil libras. Mesmo que o adversário tenha mil libras

de força, minha energia é suave, enquanto a sua energia é grosseira, emprestando-me seus mil libras

inúteis. Apesar de sua velocidade ser gerada por suas próprias ações, se ele encontra um perito na arte do

 boxe de Taiji, as mãos vão colar a ele tanto que quando ele quiser tomar uma ação, não poderá, e sendoincapaz de agir, certamente não poderá mover-se rápido.

立如平凖。活似車輪。 

Ficar como o fiel de uma balança. Mova-se como uma roda.

(註)立能如平凖者。有虛靈頂勁也。活似車輪者。以腰為主宰。無處不隨腰運動圓轉也。 

Para ficar como o fiel de uma balança significa ter a qualidade de pressionar o topo de sua cabeça. Para

mover como uma roda significa usar sua cintura para controlar o movimento. Com cada parte obedecendo

a sua cintura, o movimento será arredondado.

偏沈則隨。雙重則滯。 

Se você liberar um lado, poderá se mover. Se você tem pressão igual em ambos os lados, estará preso.

(註)何謂偏沈則隨。雙重則滯。譬如兩處與彼相粘。其力平均。彼此之力相遇。則相抵抗。是謂雙

重。雙重則二人相持不下。仍是力大者勝焉。兩處之力平均。若鬆一處。是為偏沈。我若能偏沈。則

Page 30: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 30/227

 

27

彼雖有力者。亦不得力。而我可以走化矣。 

O que isto significa? Se mantiver o adversário com igual força em ambos os lados do seu corpo, em

seguida, uma vez que ele se oponha a sua força, estará resistindo um ao outro. Isto é o que se entende por

ser igual em ambos os lados. Sendo iguais em ambos os lados, irá travar o movimento de cada um e

ganhar voltará a ser uma questão de quem é mais forte. Se a sua força em ambos os lados são iguais mas,

em seguida, um lado é solto, este é o significado de liberar um lado. Se eu deixar de ir de um lado então

mesmo que o adversário tenha força, não poderá fazer nada com ela e posso neutralizá-lo.

每見數年純功。不能運化者。率皆自為人制雙重之病未悟耳。 

Muitas vezes vemos alguém que praticou duro por muitos anos ainda ser incapaz de realizar quaisquer

neutralizações e geralmente fica sob o controle do oponente, a questão aqui é que esse erro de dupla

 pressão ainda não foi compreendida.

(註)有數年之純功。若尚有雙重之病。則不免有時為人所制。不能立時運化。 

Se você praticou duro por muitos anos, mas ainda comete o erro de dupla pressão, então irá

inevitavelmente, às vezes sob o controle do oponente, ser incapaz de neutralizá-lo rápido o suficiente.

欲避此病。須知陰陽。粘即是走。走即是粘。陰不離陽。陽不離陰。陰陽相濟。方為懂勁。 

Se você quiser evitar esse erro, deve entender passivo e ativo. Em colando lá há ceder e em ceder lá há

colar. O ativo não se afasta do passivo e o passivo não se afasta do ativo, os papéis passivos e ativos

revezam entre si. Uma vez que tenha esse entendimento, será capaz de identificar as energias.

(註)若欲避雙重之病。須知陰陽。陰陽即虛實也。稍覺雙重。卽速偏沈。虛處為陰。實處為陽。雖

分陰陽。而仍粘連不脫。故能粘能走。陰丌離陽。陽丌離陰者。彼實我虛。彼虛我又變為實。故陰

變為陽。陽變為陰。陰陽相濟。本無定形。皆視彼方之意而變耳。如能隨彼之意。而虛實應付。毫釐

不爽。是眞可謂之懂勁矣。 

Se quiser evitar o erro de dupla pressão, deve entender passivo e ativo, ou seja, vazio e cheio. Se sentirque um pouco de pressão dupla está acontecendo, prontamente cairá para um lado. A área vazia é passiva.

A área cheia é ativa. Embora passivo e ativo sejam separados em áreas distintas, ainda há uma não

desconexão com o adversário e, portanto, é capaz de ceder e colar. "O ativo não se afasta do passivo e o

 passivo não se afasta do ativo" significa que quando o adversário está cheio, estou vazio, e uma vez que

ele ficar vazio, mudarei meu vazio para cheio. Portanto, mudanças passivas em mudanças ativas e ativas

em troca de papéis com passivas, passivo e ativo trocam sem qualquer padrão sólido e sempre mudam

devido à observação da direção da intenção do adversário. Se pode ir junto com a intenção do adversário

e, em seguida, responder com o vazio ou cheio, isem dúvida tudo se encaixará no lugar, então está

identificando com precisão as energias.

Page 31: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 31/227

 

28

懂勁後。愈練愈精。默識揣摩。漸至從心所欲。 

Uma vez que está identificando as energias, quanto mais praticar, mais eficiente será a sua habilidade, e

 pela absorção através da experiência e pela constante contemplação, gradualmente chegará ao ponto que

 poderá fazer o que quiser.

(註)懂之勁後。可謂入門矣。然不可間斷。必須日日練習。處處揣摩。如有所悟。默識於心。心動

則身隨。無不如意。技日精矣。 

Uma vez que você está identificando energias, pode-se dizer que se graduou no jardim de infância. Mas

não deve descansar sobre os louros e dar-se um tempo de descanso, mas continuar a praticar todos os

dias, contemplando cada parte disto. Ao compreender a isto mais e mais, absorvendo a experiência em

sua mente, então irá agir e o corpo irá cumprir, tudo vai acontecer como desejar e sua habilidade irámelhorar diariamente.

本是捨己從人。多誤捨近求遠。 

O básico do básico é esquecer sobre seus planos e simplesmente responder ao adversário. Nós muitas

vezes cometemos o erro de ignorar o que está bem na frente de nós em favor de algo que não tem nada a

ver com as nossas circunstâncias imediatas.

(註)太極拳不主作自張。處處從人。彼之動作。必有一方向。則吾隨其方向而去。不稍抵抗。故彼

落空。或跌出。皆彼用力太過也。如有一定手法。不知隨彼。是謂捨近而求遠矣。 

Em Taiji, não agirá a partir de si mesmo, mas sempre de acordo com o adversário. Desde que seus

movimentos forem em alguma direção, irei junto com mesma direção e mandarei-o embora ao longo dela,

em vez de resistir, mesmo que ligeiramente, contra sua direção. Assim, seu ataque aterra em nada e

tropeça, porque ele próprio usou muito poder. Quando você está intencionado em utilizar uma técnica em

 particular e consequentemente não atento a ela e não acompanhando o adversário, isso é o que se entende

 por ignorar o que está bem na frente de você em favor de algo que não tem nada a ver com suas

circunstâncias imediatas .

所謂差之毫釐。謬以千里。學者不可不詳辨焉。 

Para essas situações, é dito: "Errar por uma polegada, perder por uma milha." Você tem que entender tudo

isso claramente.

(註)太極拳與人粘連。即在粘連密切之處而應付之。所謂不差毫釐也。稍離則遠。失其機矣。 

Em Taiji, quando você colar e conectar-se ao adversário, irá responder a área que está mais próxima em

Page 32: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 32/227

 

29

contato e por isso se diz que não irá "errar por uma polegada". Estar ligeiramente separado é estar muito

separado, para você em seguida perder a conexão com o timing.

此論句句切要。並無一字敷衍陪襯。非有夙慧。不能悟也。先師不肯妄傳。非獨擇人。亦恐枉費工夫

耳。 

Este ensaio contém uma frase fundamental após a outra e não possui uma única palavra que não enriqueça

e aprimore suas idéias. Mas se não é inteligente, não será capaz de compreendê-lo. O fundador não ensina

a arte levemente, não apenas porque estava discriminando os alunos aceitos, mas também porque ele

queria o esforço só para tê-lo perdido.

(註)太極拳之精微奧妙。皆不出此經。非有夙慧之人。不能領悟。可見此術不可以技藝視之也。 

Todas sutilezas refinadas de Taiji manifestam-se neste ensaio. A partir da noção de que ao menos vocêseja uma pessoa inteligente, será incapaz de ver sentido nele. É evidente que esta arte não pode ser

encarada como apenas uma habilidade.

太極拳亦名長拳。長拳者。如長江大海。滔滔不絕也。武當山隱修張三峰先師遺論。欲天下豪傑。

延年益壽。長生不老。不徒作技藝之末也。 

Taiji também é chamado de Boxe Longo. Boxe Longo: é como um grande rio que flui para o vasto

oceano, sobre e sobre incessantemente. Foi deixado a nós pelo eremita Zhang Sanfeng das Montanhas de

Wudang. Ele queria que todos os heróis do mundo vivessem por muito tempo e permanecessem jovem enão meramente ganhassem habilidade. 

-

(六)太極拳論  並註 

VI. TRATADO DO BOXE DE TAIJI - COM COMENTÁRIOS

[por Chen Weiming - texto novamente copiados de seu livro de 1925]

一舉動。周身俱要輕靈。尤須貫串。 

Uma vez que não há qualquer movimento, todo o seu corpo deve ser ágil e alerta. Precisa especialmente

de ter ligação de movimento para movimento.

(註)不要用後天之拙力。則周身自然輕靈。貫串者。綿綿不斷之謂也。不貫串則斷。斷則人乘虛而

入。故要貫串。 

Se você não estiver usando o habitual esforço bruto, todo seu corpo será naturalmente ágil e alerta. Para

ser conectado é ser "contínuo sem interrupção". Se os seus movimentos não conectarem-se, há

Page 33: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 33/227

 

30

interrupção entre eles. Quando existe esta interrupção, seu adversário pode tirar vantagem da diferença e

 passar. Portanto, os movimentos devem se conectar.

氣宜鼓盪。神宜內歛。.

Energia deve ser redonda e o espírito deve ser coletado junto.

(註)氣鼓盪則無間。神內歛。則丌亂矣。 

Quando a energia é redonda, não há lacunas. Quando o espírito é coletado de dentro, não há confusão.

無使有凸凹處。無使有斷續處。 

 Não permita que hajam saliências ou poços em qualquer lugar, quebra no fluxo em qualquer lugar. 

(註)有凸處。有凹處。有斷時。有續時。此皆未能圓滿也。凸凹之處。易為人所制。斷續之時。易為

人所乘。皆致敗之由也。 

Se existem áreas de sua postura que se perdem contato ou afundam, ou se há momentos em que o seu

movimento se detém e tem que começar de novo, em ambos os casos, não pode ser arredondado e

completo. Lugares onde se perde contato ou afundam são fáceis para o adversário para manipular e o

tempo entre deter-se e começar de novo mostra-se fácil para o adversário para aproveitar. Ambos serão

uma fonte de falha. 

其根在脚。發於腿。主宰於腰。形於手指。由脚而腿而腰。總須完整一氣。向前退後。乃得機得勢。 

Começar de seu pé, através de sua perna, dirigindo-a à sua cintura e expressá-la em seus dedos. Do pé

 pela perna através da cintura, deve ser um processo totalmente contínuo, e se avançar ou recuar, então irá

obter a oportunidade de ganhar a mão superior.

(註)莊子曰。至人之息以踵。太極拳術。呼吸深長。上可至頂。下可至踵。故變動其根在脚。由脚

而上至腿。由腿而上至腰。由腰而上至手指。完整一氣。故太極拳以手指放人。而跌出者。並非僅手

指之力。其力乃發於足跟。而人不知也。上手下足中腰部。無處不相應。自然能得機得勢矣。 

Zhuangzi disse [Zhuangzi, capítulo 6]: ". Um homem autêntico respira com seus calcanhares [ao contrário

de a maioria das pessoas que respiram apenas com suas gargantas]" No Taiji, a respiração é profunda e

longa. Você pode respirar até a cabeça ou para baixo aos seus calcanhares. Portanto, quando se mover,

inicie a partir de seu pé. A partir de seu pé, ela vai para cima através de sua perna, de sua perna até a

cintura e de sua cintura até os dedos em um processo totalmente contínuo. Portanto, em Taiji, quando os

dedos são usados para mandar um adversário para longe e ele cai, não é apenas devido à força de seus

dedos, é o poder que foi indetectavelmente iniciado a partir de seus calcanhares. Acima estão as mãos,

Page 34: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 34/227

 

31

abaixo estão os pés, e no meio, a cintura. Quando todos são coordenados com os outros, naturalmente será

capaz de capturar a oportunidade e ganhar a mão superior.

有不得機得勢處。身便散亂。其病必於腰腿求之。 

Se você errar e seu corpo facilmente cair em desordem, o problema deve estar em sua cintura e pernas,

então olhe para lá.

(註)不得機。不得勢。必是手動而腰腿不動。腰腿不動。手愈有力。而身愈散亂。故有不得力處。

必留心動腰腿也。 

Se não obter a oportunidade e não conseguir a mão superior, deve ser porque suas mãos estão se

movendo, mas sua cintura e pernas não. Se a sua cintura e pernas não estão se movendo, suas mãos farão

muito esforço, fazendo com que seu corpo venha a cair muito além em desordem. Portanto, para prevenir-se de usar esforço em qualquer lugar, deve certificar-se de estar movendo sua cintura e pernas.

上下左右前後皆然。凡此皆是意。不在外面。有上即有下。有前即有後。有左即有右。 

Isso é sempre assim, independentemente da direção do movimento, seja para cima, baixo, esquerda,

direita, para frente ou para trás. E, em todos esses casos, o problema é uma questão de sua intenção e não

está fora de você. Com um ascendente vem um descendente, com uma a frente vem um para trás, e com

uma esquerda vem uma direita.

(註)欲上欲下。欲前欲後。欲左欲右。皆須動腰腿。然後能如意。雖動腰腿。而內中有知己知彼。

隨機應變之意在。若無此意。祗動腰腿。亦亂動而已。 

Se quiser ir para cima, para baixo, para frente, para trás, para a esquerda ou para a direita, deve sempre

mover sua cintura e pernas e então será capaz de fazer o que quiser. No entanto, mesmo que mova sua

cintura e pernas, dentro de você deve conhecer a si e ao seu adversário, aqui reside o sentido de ajustar-se

de acordo com a situação. Se não tem a intenção, então mesmo que mova sua cintura e pernas, será

apenas um movimento desordenado.

如意要向上。即寓下意。若將物掀起而加以挫之之力。斯其根自斷。乃壞之速而無疑。 

Se a sua intenção quer ir para cima, em seguida, abrigue uma intenção para baixo, como quando você

agacha para levantar um objeto. Assim, adicione um revés para a própria intenção do oponente, cortará a

ele em sua própria raiz e o mesmo será derrotado rápida e certamente.

(註)此言與人交手時之隨機應變。反復無端。令人不測。使彼顧此而失彼。顧彼而失此。自然散亂

。散亂則吾可以發勁矣。 

Quando em combate, ajusto de acordo com a situação, constantemente e sem parar, para que o adversário

Page 35: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 35/227

 

32

não consiga descobrir o que estou fazendo. Isso fará com que ele observe apenas a si mesmo e deixe de

 prestar atenção em mim ou para assistir apenas a mim e deixar de prestar atenção a si mesmo, ambos os

quais, naturalmente, levará a ele a ser desordenado. Uma vez que está em desordem, sou livre para emitir

 poder.

虛實宜分淸楚。一處自有一處之虛實。處處總此一虛實。 

Cheios e vazios devem ser distinguidos claramente. Em cada parte há uma que está vazia e uma que está

cheia. Em todos os lugares é sempre assim, um vazio e uma plenitude.

(註)練架子要分淸虛實。與人交手。亦須分淸虛實。此虛實雖要分淸。然全視來者之意而定。彼虛

我實。彼實我虛。實者忽變而為虛。虛者忽變而為實。彼不知我。我能知彼。則無不勝矣。 

Ao praticar o conjunto solo, cheios e vazios devem ser claramente distinguidos. Quando em sparring,cheios e vazios devem ainda ser claramente distinguidos. Embora cheios e vazios devam ser claramente

distinguidos, você também deve estar completamente ciente da maneira como está sendo atacado e a

forma de lidar adequadamente. Quando ele está vazio, estou cheio. Quando ele está cheio, estou vazio.

Plenitude de repente se transforma para tornar-se vazio. O vazio de repente se transforma para tornar-se

 plenitude. Ele não entende o que eu estou fazendo, mas eu posso entendê-lo e, assim, sempre ganhar.

周身節節貫串。無令絲毫間斷。 

Ao longo de seu corpo, assim que o movimento vai de uma seção para outra, há conexão. Não permita a

menor interrupção na conexão.

(註)周身節節貫串。節節二字。以言其能虛空粉碎。則處處不相牽連。故彼不能使我牽動。而我穩

於泰山矣。雖虛空粉碎。不相牽連。而運用之時。又能節節貫串。非不相顧。如常山之蛇。擊首則尾

應。擊尾則首應。擊其背。則首尾俱應。夫然後可謂之輕靈矣。譬如以千斤之鐵棍。非不重也。然有

巨力者。可持之而起。以百斤之鐵鍊。雖有巨力者。不能持之而起。以其分為若干節也。雖分為若干

節。而仍貫串。練太極拳。亦猶此意耳。 

A conexão do movimento por todo o corpo, de uma seção para outra, indica a capacidade de esvaziar e

dissolver e, assim, não irão sobrepôr uma a outra. Desta forma, ele não pode afetar o meu movimento e eu

vou ser tão estável quanto o Monte Tai. Embora você esteja vazio e dissolva-se e não há seções

sobrepondo uma a outra, quando mover-se, poderá, no entanto, conectar todas as seções e tê-las

cooperarando umas com as outras. É como a cobra de Monte Chang: "Golpeie sua cabeça e sua cauda

responde, golpeie sua cauda e sua cabeça responde, ou ao atacar o seu meio e tanto a cabeça e quanto a

cauda responderão" [Arte da Guerra, capítulo 11]. Este é o epítome de ser ágil e alerta.

Pense em um poste de ferro pesando mil libras. Cada pedacinho dele é pesado, mas se você é muitoforte, pode levantá-lo com uma pegada. Em seguida, considere uma corrente de ferro pesando apenas cem

Page 36: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 36/227

 

33

libras. Mesmo se você for muito forte, não poderá levantá-la com uma pegada porque ela é separada em

muitas seções. Agora, embora ela é separada em várias seções, ainda estão conectadas e, praticando Taiji

é o mesmo que essa idéia.

(七)十三勢淺解 

VII. UMA VISÃO GERAL DAS TREZE DINÂMICAS

十三勢者乃捧。捋。擠。按。採。挒。肘。靠。此八卦也。前進。後退。左顧。右盼。中定。此亓行

也。合而言之曰。十三勢也。捧。捋。擠。按。即坎。離。震。兌。四正方也。採。挒。肘。靠。即乾

。坤。艮。巽。四斜角也。進。退顧盼定。卽亓行之金。木。水。火。土也。學雖舊說。習太極

拳者丌可丌知也。 

As treze dinâmica são: aparar, deslizar, pressionar, empurrar, puxar, rasgar, cotoveladas, e encontrões -

que se relacionam com os oito trigramas:

☴☲☷ 

☳ ☱ 

☶☵☰ 

e avançar, recuar, dar um passo para a esquerda, dar um passo para a direita e ficar no centro - que se

relacionam com metal, madeira, água, fogo e terra: os cinco elementos. Estes combinados [8 + 5] são

chamados de as Treze Dinâmicas. aparar, deslizar, pressionar e empurrar correspondem a ☵, ☲, ☳, e ☱ 

no princípio das quatro direções da bússola [que significa simplesmente que essas são as técnicas

 primárias]. Arrancar, rasgar, cotoveladas e encontrões correspondem a ☰, ☷,☶, e ☴ nas quatro direções

de canto [ie são as técnicas secundárias]. Avançar, recuar, dar um passo para a esquerda, dar um passo

 para a direita e ficar no centro correspondem aos cinco elementos de metal, madeira, água, fogo e terra.

Embora estes são termos arcaicos para aprender, o praticante de Taiji deve entendê-los. 

(八)十三勢歌訣 

VIII. CANÇÃO DAS TREZE DINÂMICAS

十三總勢莫輕視。命意源頭在腰隙。變轉虛實須留意。氣遍身體不少凝。靜中觸動動猶靜。因敵變化

示神奇。勢勢在心揆用意。得來不覺費工夫。刻刻留意在腰間。腹內鬆靜氣騰然。尾閭中正神貫頂。

滿身輕利頂頭懸。仔細留心向推求。屈伸開合聽自由。入門引路須口授。工夫無息法自修。若言體用

Page 37: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 37/227

 

34

何為凖。意氣君來骨肉臣。想推用意終何在。益壽延年不老春。歌兮歌兮百四十。字字眞切義無疑。

若不向此推求去。枉費工夫貽歎息。 

 Não negligencie qualquer uma das treze dinâmicas,

seu comando vindo de sua parte inferior das costas.Você deve prestar atenção para a alternância entre cheios e vazios,

assim a energia irá fluir por todo o corpo, sem ficar presa em qualquer lugar.

 No silêncio, contém movimento e, movendo-se, ainda assim parece haver silêncio,

a magia está em fazer ajustes com base em ser receptivo para o adversário.

Em cada movimento, muito deliberadamente controlá-lo através da utilização de

intenção,

uma vez que conseguir isto, tudo será fácil.

A cada momento, prestar atenção à sua cintura,

 pois se não há relaxamento e tranquilidade dentro de sua barriga, a energia está

comprometida.

Seu cóccix está centrado e o espírito penetra no topo de sua cabeça,

assim, todo o corpo será ágil e o topo de sua cabeça será puxado para cima como se suspenso.

Preste muita atenção em sua prática

se está se deixando dobrar e estender, contrair e expandir, acontecer como a situação exige.

Começando o treinamento requer instrução pessoal,

mas dominar a arte depende de seu próprio e incessante esforço.

Se estamos a discutir em termos de teoria ou função, o que é constante?

É que a mente é soberana e corpo está sujeito.

Se você pensar sobre isto, para onde que o enfatizar o uso de intenção levará você?

Para uma vida mais longa e juventude por mais tempo.

Repetidamente recitar as palavras acima,

todos as quais falam claramente e, portanto, suas idéias virão sem confusão.

Se prestar nenhuma atenção a estas idéias, irá errar em sua formação,

e achará que tem desperdiçado seu tempo e com apenas suspiros de pesar.

(九)十三勢行功心解 

並註 

IX. A COMPREENSÃO DE COMO PRATICAR AS TREZE DINÂMICAS – COM COMENTÁRIO

[por Chen Weiming - texto novamente copiados de seu livro de 1925]

以心行義。務令沉着。乃能收歛入骨。以氣運身。務令順遂。乃能便利從心。 

se a mente para mover energia. Você deve obter a energia ao afundar. Em seguida, é capaz de recolher em

seus ossos. Use a energia para mover seu corpo. Você deve obter a energia para ser suave. Seu corpo

 pode então facilmente obedecer sua mente.

Page 38: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 38/227

 

35

(註)以心行氣者。所謂意到氣亦到。意要沈着。則氣可收歛入骨。並非格外運氣也。氣收歛入骨。

工夫旣久。則骨亦日沈重。內勁長矣。以氣運身者。所謂氣動身亦動。氣要順遂。則身能便利從

心。故變動往來。無丌從心所欲。則無阻滯之處矣。 

"Use a mente para mover a energia" significa que a energia chega onde a intenção vai. A intenção deve

afundar, então a energia pode ser coletada em seus ossos, em vez de se mover. Com a coleta de energia

em seus ossos, se trabalhar isto por um longo tempo, eles irão se tornar diariamente mais pesados e o

 poder interno crescerá. "Usar energia para movimentar o corpo" significa que seu corpo se move quando

a energia se move. A energia deve ser suave para que seu corpo possa facilmente obedecer sua mente.

Portanto, assim como os movimentos mudam e vão e voltam, todos obedecem a sua vontade sem a sua

mente em qualquer ponto esteja sendo obstruída. 

精神能提得起。則無遲重之虞。所謂頂頭懸也。 

Se pode elevar seu espírito, então não terá preocupação de ser lento ou pesado. Assim é dito [na Canção

das Treze Dinâmicas]: "Todo seu corpo será ágil e o topo de sua cabeça será puxada para cima como se

suspensa."

(註)有虛靈頂勁。則精神自然能提得起。精神提得起。則身體自然輕靈。觀此。可知捨精神而用拙

力者。身體必為力所軀使。不能轉動如意矣。 

Por forçar vibrar sua força ao topo de sua cabeça, seu espírito será automaticamente capaz de levantar, e

elevado, seu corpo será automaticamente ágil. Segue-se então que, se não elevar seu espírito, seu corpo

será desajeitado e exigirá esforço para ser movido, incapaz de mover-se com espontaneidade.

意氣須換得靈。乃有圓活之趣所謂變動虛實也。 

Sua mente deve realizar alternâncias agilmente e então terá as qualidades de circularidade e vivacidade.

Assim é dito [na Canção das Treza Dinâmicas] que está a "prestar atenção à alternância de cheios e

vazios".

(註)與敵相黏。須隨機換意。仍不外虛實分得淸楚。則自然有圓活之趣變化轉側。而虛實無不得

心應手矣。.

Quando em contato com um adversário, deve ir junto com a situação de ajustar a sua intenção, o que

equivale a nada mais do que distinguir claramente vazio e cheio e então terá automaticamente as

qualidades de ser arredondado e vivo, alternando vazio e cheio com constante eficiência.

Page 39: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 39/227

 

36

發勁須沉着鬆靜。專注一方。 

Ao emitir poder, deve afundar-se e relaxar, concentrando-o em uma direção.

(註)發勁之時。必須全身鬆靜。不鬆靜則不能沉着。沉着鬆靜。自然能放得遠。專注一方者。隨彼

動之方向而直去也。隨敵之勢。如欲打高。眼神上望。如欲打低。眼神下望。如欲打遠。眼神遠望。神

至則氣到。全不在用力也。 

Quando da emissão de energia, é necessário que todo o corpo relaxe completamente. Se não relaxar

completamente, não será capaz de afundar. Se é pesado e relaxado, naturalmente será capaz de enviar o

adversário para longe. "Concentre-se em uma direção" significa que você está a ir em linha reta ao longo

da direção do movimento do adversário. Siga junto com seu momento. Se ele está tentando atacar alto,

olhe para cima. Se ele está tentando atacar baixo, olhe para baixo. Se ele está tentando atacar ao longe,

olhe mais longe ainda. Onde seu espírito vai, sua energia chega. Certamente não há nada a ver em fazer

esforço.

立身須中正安舒。支撐八面。 

Sua postura deve ser em linha reta e confortável, apoiando em todas as direções.

(註)頂頭懸。則自然中正。鬆靜。則自然安舒。穩如泰山。則自然能支撐八面矣。 

Quando o topo de sua cabeça é suspensa, estará automaticamente na posição vertical. Quando está

relaxado, será automaticamente confortável. Quando é tão estável quanto o Monte Tai, será

automaticamente capaz de apoiar-se em todas as direções.

行氣如九曲珠。無微不利。氣遍身軀之謂也。 

Mover a energia como se através do sinuoso caminho de uma pérola, penetrando até mesmo o menor

recanto, ou seja, a energia está em toda parte no corpo.

(註)九曲珠。言其圓活也。四肢百體。無處不有圓珠。無處不是太極圈子。故力未有不能化者也。 

A menção da pérola é usada para descrever a redondeza e vivacidade da energia. Através de seus

membros e ossos, em todos os lugares, é como uma bola arredondada, em todos os lugares um círculo

taiji e, portanto, terá um poder que nunca poderá ser neutralizado.

運勁如百煉鋼。何堅不推。 

Exercer o poder como o aço temperado, tão forte que não há nada forte o suficiente para levantar-se

contra ele.

Page 40: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 40/227

 

37

(註)太極雖不用力。而其增長內勁。可無窮盡。其勁如百煉鋼。無堅丌推也。 

O Taiji não usa esforço. Em vez disso, desenvolve a força interna, que pode continuar sem limite. Este

 poder é como aço dobrado centenas de vezes, nada é tão forte o suficiente para ficar contra ele.

形如搏兎之鵠。勢如捕鼠之貓。 

A forma é como um falcão a capturar um coelho. A dinâmica é como um gato pulando em cima de um

rato.

(註)搏兎之鵠。盤旋不定。捕鼠之貓。待機而動。 

"Um falcão pulando em cima de um coelho." Isso significa circular de forma imprevisível. "Um gato que

captura um rato." Isso significa esperar pela oportunidade, então agir.

靜如山岳。動似江河。 

Em silêncio, seja como uma montanha e em movimento, seja como um rio.

(註)靜如山岳者。言其沉重不浮。動似江河者。言其周流不息也。 

"Em silêncio, seja como uma montanha". Isso significa afundar em vez de flutuar. "Em movimento, seja

como um rio." Isso significa fluir incessantemente.

蓄勁如開弓。發勁如放箭。 

Armazene poder como puxando um arco. Libere poder como soltar uma flecha.

(註)蓄勁如開弓。以言其滿。發勁如放箭。以言其速。 

"Armazene poder como puxando um arco." Isso tem a ver com integridade. " Libere poder como soltar

uma flecha." Isso tem a ver com rapidez.

曲中求直。蓄而後發。 

Em curva, procure endireitar. Reúna e, em seguida libere. 

(註)曲是化人之勁。勁己化去。必向彼身求一直線。則勁可發矣。 

Curvando é quando você neutraliza o poder do adversário. Uma vez que é neutralizado, deve encontrar

uma linha reta em sua direção para que seu poder seja emitido.

Page 41: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 41/227

 

38

力由脊發。步隨身換。 

O poder vem de sua coluna. Caminhe de acordo com as mudanças do seu corpo.

(註)含胸拔背。以蓄其勢。發勁之時。力由背脊而出。非徒两手之勁也。身動步隨。則轉換無定式

矣。 

Contenha seu peito e puxe para cima suas costas para armazenar o seu poder. Ao emitir a energia, o poder

vem de sua coluna, não apenas com a força de suas mãos. Seu corpo se move e seus passos vão junto com

ele, a postura mudando de forma imprevisívelmente.

收卽是放。放即是收。斷而復連。 

Para reunir é liberar e para liberar é reunir. Desconecte mas fique ligado.

(註)粘。化。打。雖是三意。而不能分開。收卽粘化。放是打。放人之時。勁似稍斷。而意仍不斷拳

。 

Embora colar, neutralizar e atacar sejam três concepções distintas, elas não podem ser separadas.

Acumular é colar e neutralizar. Liberar é atacar. Quando envia o adversário para longe, o poder parece

quase chegar ao fim, mas a intenção disto não é concluída.

往復須有摺叠。進退須有轉換。 

 Na frente e para trás [de seus braços], deve ser dobrável. No avanço e recuo [de seus pés], deve haver

variação.

(註)摺叠者。亦變虛實也。其所變之虛實。最為細微。太極拳截勁。往往用摺叠。外面看似未動。

而其內已有摺叠。進退必變換步法。雖退仍是進也。 

Dobrar significa a transformação entre cheios e vazios, qual é extremamente sutil. O poder de parada do

Taiji muitas vezes faz uso de dobrar. Externamente, parece que não se moveu enquanto internamente há

 já a dobra acontecendo. Quando avançando e recuando, deve haver variação no trabalho de pés. Mesmo

na retirada, ainda há avanço.

極柔軟。然後能堅硬。能呼吸。然後能靈活。 

Suavidade extrema gera extrema dureza. Sua capacidade de ser ágil reside na sua capacidade de respirar.

(註)老子曰。天下之至柔。馳騁天下之至堅。其至柔者。乃至剛也。演式時。氣須緩緩下沉。自然

靈活矣。吸為提為收。呼為放為沉。此呼吸乃先天之呼吸。與後天之呼吸相反。故能提得人起。放得

Page 42: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 42/227

 

39

人出。 

Laozi disse [Daodejing, capítulo 43]: "A coisa mais macia do mundo [referindo-se a água] desgasta a

coisa mais difícil do mundo." Para alcançar suavidade é, portanto, para alcançar dureza. Ao realizar as

 posturas, a energia será gradualmente afundada, naturalmente dando origem a agilidade. Inalar é elevar e

coletar. Exalar está afundando e liberando. Este tipo de respiração é a maneira de respirar com que você

nasceu, o oposto do hábito de respiração que aprendeu. Com isto pode levantar o adversário e mandá-lo

embora.

氣以直養而無害。勁以曲蓄而有餘。 

Ao cultivar energia com integridade, não será corrompida. Ao armazenar energia em partes arqueadas,

será um abundante suprimento.

(註)孟子曰。吾善養吾浩然之氣。至大至剛。以直養而無害。則塞乎天地之間。太極拳蓋養先天之

氣。非運後天之氣也。運氣之餘。流弊甚大。養氣則順乎自然。日習之養之而不覺。數十年後。積虛

成實。至大至剛。至用之時。則曲蓄其勁。以待發。旣發則沛然莫之能禦也。 

Mengzi disse [Mengzi, capítulo 2-A]: "Eu sou bom em nutrir minha nobre energia ... até que seja grande e

forte. Uso integridade para alimentá-la e não corrompo-a e, assim, ela enche o mundo ". Taiji é uma

questão de alimentar a energia com que você nasceu, em vez de praticar a energia de hábitos. Outros

métodos de empunhar energia são grandes fraudes no fomento de energia que você está trabalhanado é a

natural. Praticar todos os dias, alimentando-a, mas não ser excessivamente consciente disso. Depois devárias décadas, tanto vazio terá sido acumulado que ele se transformará em plenitude, "grande e forte."

Então quando fizer uso dele, suas partes arqueadas irão armazenar energia e esperar para emitir. Após a

emissão, será tão abundante que ninguém será capaz de resistir.

心為令。氣為旗。腰為纛。 

Sua mente faz o comando, a energia é a sua bandeira e sua cintura é seu estandarte.

(註)心為主帥以發令。氣為表示其令之旗。以腰為纛。則旗中正不偏。無致敗之道也。 

Sua mente é o comandante emitindo ordens. A energia é, então, a bandeira que transmite as ordens. Sua

cintura é o grande estandarte que fica em linha reta e não tomba, portanto, não sinaliza ao exército que

 perdeu a batalha.

先求開展。後求緊凑。乃可臻於縝密矣。 

Primeiro esforce-se para abrir, então se esforce para fechar, e a partir daí será capaz de atingir uma

sutileza refinada.

Page 43: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 43/227

 

40

(註)無論練架子及推手。皆須先求開展。開展則腰腿皆動。無微不到。迨功夫純熟。再求緊凑。由

大圈而歸於小圈。由小圈而歸於無圈。所謂放之則彌六合。卷之則退藏於密也。 

Independentemente de praticar a forma ou mãos empurrando, em ambos primeiro esforce-se para abrir,que manterá seus quadris sempre em movimento quando houver a mínima ação. Uma vez que ficar mais

hábil, esforce-se para fechar, transformando-se em grandes círculos em pequenos círculos que giram em

nenhum círculo, como é dito [prefácio de "Zhong Yong"]: "Enviado para fora, isto enche o mundo.

Encolhido para trás, sutilmente se esconde".

又曰。先在心。後在身。腹鬆氣斂入骨。神舒體靜。刻刻在心。 

Também é dito:

Primeiro em sua mente, então em seu corpo. Seu abdômen relaxa e, em seguida, a energia se acumula emseus ossos. Espírito confortável, corpo calmo - em cada momento estar atento a isso.

(註)太極以心意為本。身體為末。所謂『意氣君來骨肉臣』。是也。腹鬆凈者。即不存絲毫後天之拙

力。則氣自歛入骨。氣歛入骨。其剛可知。神要安舒。體要靜逸。能安舒靜逸。則應變整暇。决不慌亂

也。 

m Taiji, ele começa com sua mente e termina com o seu corpo, como é dito [a Canção das Treze

Dinâmicas]: "Mente é soberana e corpo é sujeito." Quando seu abdômen relaxa completamente, não reter

a menor quantidade de esforço habitual , então a energia irá recolher-se em sua parte inferior das costas.

Quando a energia é recolhida em sua parte inferior das costas, irá perceber a força dela. Seu espírito deve

ser confortável e seu corpo deve ser calmo. Quando este for o caso, então pode adaptar-se de uma forma

ordenada e sem esforço, inteiramente livre de confusão.

切記一動無有不動。一靜無有不靜。 

Lembre-se sempre: se uma parte se move, cada parte se move, e se uma parte ainda é imóvel, cada parte

ainda é imóvel.

(註)內外相合。故能如此。亦即上下相隨之意也。 

Quando dentro e por fora são como um, então será capaz disto. Existe também a intenção de sua parte

superior e inferior do corpo serem coordenadas uma com a outra.

牽動往來。氣要貼背。歛入脊骨。內固精神。外示安逸。 

Assim que o movimento leva a frente e trás, a energia permanece perto das costas e se reúne na coluna

vertebral. Interiormente reforça o espírito e exteriormente mostra tranquilidade.

Page 44: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 44/227

 

41

(註)此言與人比手之時。牽動往來。須涵胸拔背。使氣貼之於背。歛於脊骨。以待機會。機會至則

發。能氣貼於背。歛於脊骨。則能力由脊發。不然。則仍手足之勁耳。神固體逸。則不致散亂矣。 

Estas palavras têm a ver com o jogo de mãos. Enquanto os movimentos são liderados a frente e para trás,é necessário arquear seu peito e levantar as costas, o que faz com que a energia acumule-se em suas

costas e ditribua-se em sua coluna onde aguardará a oportunidade e, uma vez que chegar o momento, será

emitida. Se puder obter a energia para acumular em suas costas e distribuir através de sua coluna, então

 poderá obter o poder que advém de sua coluna vertebral. Mas se não pode, só estará usando a força de

suas mãos e pés. Com seu espírito reforçado e seu corpo à vontade, não estará em confusão.

邁步如貓行。運勁如抽絲。 

Caminhe como um gato e mova a energia como se estivesse puxando a seda.

(註)此仍形容綿綿不斷。待機而發之意也。 

Esta é a maneira de se mover continuamente, sem interrupção e a intenção de esperar o momento de

emitir o poder.

全身意在精神。不在氣。在氣則滯。有氣者無力。無氣者純剛。 

Ao longo de seu corpo, sua mente deve estar no seu espírito e não na energia, se está obcecado com a

energia, seu movimento irá se tornar lento. Sempre que sua mente é sobre a energia, não haverá poder,enquanto que, se ignorar a energia e deixá-la cuidar de si mesma, haverá força pura.

(註)太極拳純以神行。不尚氣力。此氣言後天之氣力也。盖養氣之氣。為先天之氣。運氣之氣。為

後天之氣。後天之氣有盡。而先天之氣無窮。 

Taiji é tudo sobre o movimento do espírito e não enfatiza o esforço físico do hábito adquirido. A energia

de deixar a energia manter você é inata desde o nascimento. A energia de movimentar energia é um

hábito adquirido. A energia adquirida finda, mas a energia inata é intermitente.

氣如車輪。腰似車軸。 

A energia é como uma roda e sua cintura é como um eixo.

(註)氣為旗。腰為纛。此言其靜也。氣如車輪。腰如車軸。此言其動也。腰為一身之樞紐。腰動則

先天之氣。如車輪之旋轉。所謂「氣遍身軀不少滯」也。 

Considerando que, sendo a energia uma bandeira e sua cintura ser um estandarte descrevem o aspecto de

imobilidade, a energia sendo uma roda e sua cintura ser um eixo descrevem o aspecto de movimento. Sua

Page 45: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 45/227

 

42

cintura é o pivô para todo o seu corpo, por isso, se ela se move, a energia inata será como o movimento de

uma roda. Vai ser como é dito [na Canção das Treze Dinâmicas]: "A energia irá fluir através de todo o

seu corpo sem ficar presa em qualquer lugar."

茲附歌訣如後 

Adicionais: UMA SELEÇÃO DE MÚSICAS

1,掤捋擠按四正方。採挒肘靠斜角成。乾坤震兌乃八卦。進退顧盻定亓行。 

Aparar, delizar, pressionar e empurrar são os quatro pontos cardeais [ie as quatro técnicas primárias].

Arrancar, rasgar, acotovelar e colidir são as quatro direções de canto [ie as quatro técnicas secundárias].

Eles estão associados com os oito trigramas - Qian, Kun, [Kan, Li,] e [Sun,] Zhen, Dui, [Gen].

Avanço e recuo, dando um passo para a esquerda e direita, e ficar no centro - estes são associados com os

cinco elementos.

2,極柔卽剛極虛靈。運若抽絲處處明。開展緊凑乃縝密。待機而動如貓行。 

De extrema suavidade, extrema dureza vem naturalmente.

Quando o movimento é como extrair a seda, em cada ponto há clareza.

Através de abrir e então fechar-se, irá ganhar uma sutileza refinada.

Esperar o momento, em seguida fazer a seu movimento, caminhando como um gato.

3,拿住丹田練內功。哼哈二氣妙無窮。動分靜合屈伸就。緩應急隨理貫通。 

Concentre-se em seu campo de elixir para fundir a habilidade interna.

Dentro "heng!" [Quando a expansão] e "ha ..." [quando contração], há sutilezas infinitas.

Com passivo e ativo divididos em movimento e misturados em quietude, dobrar e estender.

Respondendo lentamente a lentidão e rapidamente a rapidez, a teoria será compreendida.

4,舉動輕靈神內歛。莫敎斷續一氣研。左宜右有虛實處。意上寓下後天還。 

Mova levemente e com agilidade, reunindo espírito dentro.

Mostre nenhuma interrupção no movimento, por isto deve ser contínuo.

Quando a sua esquerda tem que fazer algo, a sua direita também deve ter algo para fazer, para cheios e

vazios ter seus lugares.

Quando a sua intenção para cima contém um descendente, maus hábitos retornam [ou seja, ele ocasiona

endurecimento a postura do adversário].

5,順項貫頂兩膀鬆。束烈下氣把襠撐。胃音開勁兩捶爭。五指抓地上彎弓。 

Estenda seu pescoço e eleve o topo de sua cabeça, ambos os braços afrouxados.

Fortemente promover a energia para baixo, preparando-a para cima em sua virilha.

Page 46: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 46/227

 

43

Ressoe de seu intestino quando você expressar o poder, batendo com os punhos.

Enquanto os dedos dos pés apertam o chão, seu corpo superior dobra-se como um arco.

(十)太極拳術練法之要義 

X. PRINCÍPIOS DA PRÁTICA DA ARTE DE TAIJI 

[ditada por Yang Chengfu, gravada por Chen Weiming - texto novamente copiados de seu livro de 1925]

(一)虛靈頂勁。 

1. PRESSIONE SUA CABEÇA PARA CIMA

頂勁者。頭容正直。神貫於頂也。不可用力。用力則項强。氣血丌能通流。頇有虛靈自然之意。非

有虛靈頂勁。則精神丌能提起也。 

Por "pressionar acima o topo de sua cabeça" é indicado que a aparência de sua cabeça seja ereta e o

espírito penetre no topo. Não deve usar esforço. Se usado, seu pescoço será esforçado e a energia e

sangue não serão capazes de fluir. Deve haver uma intenção de ser sem força e natural. Se não tiver esta

qualidade de sem força pressionar o seu topo da cabeça, então o espírito não poderá ser elevado.

(二)涵胸拔背。 

2. CONTER SUA TÓRAX LEVANTAR SUAS COSTAS

 

涵胸者。胸畧內涵。使氣沉於丹田也。胸忌挺出。挺出則氣擁胸際。上重下輕。脚跟易於浮起。

拔背者。氣貼於背也。能涵胸。則自能拔背。能拔背。則能力由脊發。所向無敵也。 

"Conter seu peito" significa que terá seus ombros ligeiramente para dentro, fazendo com que a energia

afunde ao seu campo de elixir. Seu peito não deve ficar para fora. Se projetado para fora, então a energia

 perderá-se para sua área do peito, resultando em uma parte superior do corpo pesada e sua parte inferior

leve, com isto os calcanhares facilmente sairão do solo. Para "levantar suas costas" significa que a energia

será para lá direcionada. Se pode conter o seu peito, então será automaticamente capaz de levantar suas

costas. Se pode levantar suas costas, então pode emitir energia de sua coluna e ser invencível.

(三)腰必須鬆。 

3. SUA CINTURA DEVE ESTAR RELAXADA

腰為一身之主宰。能鬆腰。然後兩足有力。下盤穩固。虛實變化。皆由腰轉動。故曰「命意源頭在腰隙

」。有不得力處。必於腰腿求之也。 

A cintura é o controlador de todo o corpo. Se pode afrouxá-la, então os pés terão força e sua postura seráestável. As transformações entre cheios e vazios vêm toda da rotação da sua cintura. Assim é dito [na

Page 47: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 47/227

 

44

Canção das Treze Dinâmicas] que o "comando vem de sua parte inferior das costas" e se você não tem a

vantagem, o problema "deve estar em sua cintura e pernas, então ollhe para lá".

(四)分淸虛實。 

4. DISTINGUIR CLARAMENTE ENTRE VAZIO E CHEIO

太極拳術。以分淸虛實。為第一要義。如全身皆坐在右腿。則右腿為實。左腿為虛。全身皆坐在左腿

。則左腿為實。右腿為虛。虛實能分淸。而後轉動輕靈。毫不費力。如不能分淸。則邁步重滯。自立不

穩。而易為人所牽動。可不愼哉。 

 Na arte do Taiji, distinguindo claramente o vazio e cheio é de primordial importância. Se o peso está em

sua perna direita, a perna direita está cheia e sua perna esquerda está vazia. Se o peso está em sua perna

esquerda, a perna esquerda está cheia e sua perna direita está vazia. Se pode distinguir claramente entre

cheios e vazios, os movimentos serão leves e ágeis, e de forma alguma extenuantes. Se eles não podem

ser claramente distinguidos, seus passos serão pesados e lentos, sua postura será naturalmente instável e

será fácil para um adversário puxá-lo para fora de equilíbrio. Você pode se dar ao luxo de ser descuidado?

(五)沉肩墜肘。 

5. AFUNDAR SEUS OMBROS E SOLTAR OS COTOVELOS

沉肩者。肩鬆開而下埀也。若肩不能鬆垂。兩肩端起。則氣亦隨之而上。全身皆不得力矣。墜肘者。

肘往下鬆墜之意。肘若懸起。則肩亦不能沉。放人不遠。近於外家之斷勁矣。 

Para "afundar seus ombros" significa que seus ombros devem ser relaxados e cair. Se eles não podem

soltar e cair, vão acabar levantando, então a energia também vai segui-los para cima e todo o seu corpo

não terá força. "Soltar os cotovelos", significa uma intenção de deixá-los para baixo. Se os cotovelos são

levantados, tampouco seus ombros serão capazes de “afundar ”  e não enviará o adversário longe. Seria

mais como o poder interrompido de estilos externos.

(六)用意不用力。 

6. USE INTENÇÃO, NÃO ESFORÇO

太極拳論云「此全是用意不用力」。練太極拳。全身鬆開。不使有分毫之拙勁。以留滯於筋骨血脉之

間。以自縛束。然後能輕靈變化。圓轉自如。或疑不用力。何以能長力。盖人身之有經絡。如地之有

溝洫。溝洫不塞而水行。經絡不閉而氣通。如渾身殭勁。充滿經絡。血氣停滯。轉動不靈。牽一髮而

全身動矣。若不用力而用意。意之所至。氣卽至焉。如是血氣流注。日月貫輸。周流全身。無時停滯。

久久練習。則得眞正內勁。即太極論中所云「極柔軟。然後能極堅剛」即此意也。太極拳功夫純熟

之人。臂胯如棉裹鐵。分量極沉重。練外家拳者。用力則顯有力。丌用力時。則甚輕浮。可見其

Page 48: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 48/227

 

45

力。乃外勁浮面之勁也。外家之力。最易引動。故不尚也。 

Um ensaio de Taiji [Fórmula de Cinco Palavras de Li Yiyu] diz: "Isto é totalmente uma questão de usar

intenção, não o esforço." Ao praticar Taiji, todo seu corpo deve ser relaxado. Se não permitir que haja a

menor presença de mínimo esforço desajeitado bloqueando os espaços entre seus músculos e ossos, vasos

e meridianos, e que iria amarrá-lo em nós, então poderá ser ágil e adaptável, arredondado e sem

impedimentos. Você pode perguntar: "Se a pessoa não exercitar-se, como então pode ficar mais forte?" O

corpo possui canais de energia, como canais de irrigação. Quando um canal é desbloqueado, a água pode

mover-se, e quando os canais não estão fechados, a energia pode fluir. Se todo o seu corpo é duro, é como

se os canais fossem preenchidos e, assim, a energia e o sangue ficam estagnados, o movimento torna-se

difícil e todo o corpo será afetado até a um fio de cabelo. Se usar intenção em vez de esforço, então onde

quer que a sua intenção vá, a energia vai chegar. Se a energia e sangue estiverem fluindo, por dias e

meses percorrendo, circulando por todo o corpo, sem um momento de estagnação, então depois de

 praticar por um longo tempo, obterá um verdadeiro poder interno. Outro ensaio de Taiji [EntendendoComo Praticar] diz: "suavidade extrema gera extrema dureza." Essa é a idéia. Aquele que é hábil em Taiji

tem braços como o algodão envolvidos em torno de ferro e sentem-se muito pesado. Quando praticantes

de estilos externos usam esforço, é óbvio que eles estão exercitando-se, e quando eles não usam o esforço,

 parecem muito leves e flutuantes. Pode ser visto que a sua força é externa e superficial. A força de estilos

externos é a mais fácil de se tirar vantagem, por conseguinte, não a estimem.

(七)上下相隨。 

7. SUA PARTE SUPERIOR E INFERIOR DO CORPO COORDENADAS ENTRE SI

上下相隨者。卽太極論中所云。「其根在脚。發於腿。主宰於腰。形於手指。由脚而腿而腰。總須完整

一氣」也。卽手動腰動脚動。眼神亦隨之動。如是方可謂之上下相隨。有一不動。卽散亂矣。 

O significado disto é afirmado no Tratado de Taiji: "A partir de seu pé, através de sua perna, dirigindo-se

a sua cintura e expressá-la em seus dedos. De pé, pela perna, através de cintura, deve ser um processo

totalmente contínuo. "E assim, suas mãos se movem, sua cintura se move, os pés se movem, e até mesmo

o seu olhar também vai junto com o movimento. Se é assim, então pode dizer que o seu corpo superior e

inferior estão a coordenar um com o outro, mas se há uma parte qual não está se movendo com todo o

resto, então você está em desordem.

(八)內外相合。 

8. DENTRO E FORA JUNTOS

太極所練在神。故云神為主帥。身為驅使。精神能提得起。自然舉動輕靈。練架子不外虛實開合。所

謂開者。不但手足開。心意亦與之俱開。所謂合者。不但手足合。心意亦與之俱合。能內外合為一氣

。則渾然無間矣。 

Treinamento de Taiji é tudo sobre o espírito. Por isso se diz [em uma versão anterior de Entendendo

Page 49: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 49/227

 

46

Como Praticar]: "Seu espírito é o general e seu corpo é o exército." Se o seu espírito pode ser elevado,

naturalmente o movimento será ágil. Ao praticar o conjunto solo, não há nada mais a ele do que a

vacuidade e a plenitude, e expansão e contração. Expansão não é apenas uma questão de mãos e pés. A

intenção também se expande. A contração não é só uma questão de mãos e pés. A intenção também

contrai-se. Se é possível intercalar o interior e o exterior em uma única unidade, não haverá distinçãoentre eles.

(九)相連不斷。 

9. OS MOVIMENTOS SÃO LIGADOS E SEM INTERRUPÇÃO

外家拳術。其勁乃後天之拙勁。故有起有止。有續有斷。舊力已盡。新力未生。此時最易為人所乘。

太極拳用意不用力。自始至終。綿綿不斷。周而復始。循環無窮。蓋卽所謂如。「長江大海滔滔不絕也

」。又曰「運勁如抽絲」。皆言其貫串一氣也。 

Em estilos externos de artes de boxe, sua força é só a desajeitada de hábito adquirido. Portanto, há um

começo e um fim, uma contínua e uma interrupta. É quando a velha força é gasta e a nova força ainda não

é iniciada, que é o momento mais fácil para um adversário para se aproveitar. Taiji usa intenção, não

esforço, e assim do começo ao fim, é contínuo, sem interrupção, a reciclagem infinita. Como é dito [no

clássico]: "É como um grande rio que flui para o grande oceano, e continua sem cessar." Também é dito

[no Entendendo Como Praticar]: "Mova a energia como se estivesse extraindo seda" estas palavras

descrevem um fluxo contínuo por toda parte.

(十)動中求靜。 

10. DENTRO DO MOVIMENTO, BUSQUE QUIETUDE

外家拳術。以跳躑為能。用盡氣力。故練習之後。無不喘氣者。太極以靜御動。雖動猶靜。故練架子。

愈慢愈好。慢則呼吸深長。氣沉丹田。自無血脉憤張之弊。學者細心體會。庶可得意焉。 

Estilos externos de artes do boxe miram a saltar e posar como habilidade. Profissionais gastam toda a sua

energia e, portanto, depois de praticar estão sempre ofegantes. Taiji usa quietude para controlar o

movimento e, embora em movimento, ainda pareça estar em quietude. Portanto, ao praticar o conjunto desolo, quanto mais lento, melhor. Quando ele é lento, sua respiração será profunda e longa, a energia vai

descer até seu campo de elixir e naturalmente não haverá aumento excessivo na frequência cardíaca. Os

alunos que estiverem atentos e perceberem através da experiência, compreenderão a idéia.

按右列之十要義。為太極拳練習之不可缺者。每一動作。均須有十要義在內。否則亦等無練。學者

希留意參合也。 

Os dez itens essenciais acima são indispensáveis para a prática do Taiji. Cada movimento deve ter os dez

itens essenciais dentro deles, caso contrário, ele não conta como prática. Espero que preste atenção a eles

e se refira a eles. 

Page 50: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 50/227

 

47

(十一)太極拳之五要訣 

XI. FÓRMULA DAS CINCO PALAVRAS DO TAIJI [por Li Yiyu] 

一要心靜 

1. A mente é CALMA

心不靜。則不專一。舉手前後左右。全無定向。故要心靜。起初舉動。未能由己。要息心體認。隨人所

動。隨曲就伸。不丢不頂。勿自伸縮。彼有力。我亦有力。我力要在先。彼無力。我亦有力。我意

仍在先。要刻刻留心。挨何處心要用力在何處。須向不丢不頂中討消息。從此做去。日積月累。

便能施之於身。此全是用意。不是用勁。久之則人為我制。我不為人所制矣。 Se sua mente não está calma, não estará focado e cada movimento de suas mãos, seja para a frente ou

 para trás, para a esquerda ou direita, não será definido seja qual direção for. Por conseguinte, sua mente

deve ser calma. No início o seu movimento ainda não será capaz de vir de você mesmo e por isso deve

limpar sua mente e deixar seu corpo intuir, indo junto com os movimentos do oponente. Incline e em

seguida estenda, nem afastando-se nem entrando, e não se expanda ou contraia por si só. Quando o

adversário tem poder, eu também tenho poder, mas meu poder bate nele com o soco. Quando ele não tem

 poder, eu também tenho poder [nenhum poder], mas é minha intenção que bate nele para a decisão. Deve

constantemente prestar atenção. Onde quer que o oponente se aproxime de você, sua mente deve ir para

lá. Deve nem afastar nem entrar, e então será capaz de analisar o que está acontecendo. Depois de fazer

isso por cerca de um ano ou mais, se tornará parte natural de você. Isto é inteiramente uma questão de

usar a intenção e não é uma questão de usar a força. Com o tempo, chegará ao ponto em que pode dizer

"ele está sob meu controle e eu não estou sob o seu".

二要身靈 

2. O corpo é VIVO

身滯則進退不能自如。故要身靈。舉手不可有呆像。彼之力方覺侵我皮毛。我之意已入彼骨裏。兩手

支撐。一氣貫串。左重則左虛。而右已去。右重則右虛。而左已去。氣如車輪。週身俱要相隨。有不相

隨處。身便散亂。便不得力。其病在於腰腿求之。先以心使身。復人不從己。後使身能從心。由己仍

從人。由己則滯。從人則活。能從人之手上。便有分寸。量彼勁之大小。分釐不錯。權彼來之長短。毫

髮無差。前進後退。處處恰合。工彌久。而技彌精矣。 

Se o seu corpo é lento, avançar e recuar não pode ser feitos suavementes. Portanto, o seu corpo deve ser

vivo. Ao mover suas mãos, não deve haver nada que assemelhe-se a hesitação. Quando a força do

oponente dificulta até mesmo os cabelos da minha pele, minha intenção entra instantaneamente em seus

Page 51: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 51/227

 

48

ossos e minhas mãos estão apoiando nele, todos como um só evento. Se ele coloca pressão no meu lado

esquerdo, esvazio o meu lado esquerdo e meu lado direito sai, ou se ele coloca pressão sobre o meu lado

direito, esvazio meu lado direito e meu lado esquerdo sai, a energia age como uma roda. Todo o seu corpo

deve ser coordenado. Se houver uma falta de coordenação em qualquer lugar, então seu corpo será

desorganizado e não terá poder algum. Procure pelo problema em sua cintura e pernas. Primeiro use suamente para comandar seu corpo e acompanhe o adversário ao invés de si mesmo. Mais tarde, seu corpo

será capaz de seguir sua mente, mas este movimento vindo de si mesmo ainda dependerá de seguir o

adversário. Se agir de si mesmo, será lento. Se seguir o oponente, será animado, vivo. Se pode seguir o

adversário, suas mãos sobre ele irão detectar o detalhe mais fino, pesando o tamanho de seu poder e ser

 preciso para a menor medida, avaliando o comprimento de seu ataque e não ser fora por um pouco menor,

e irá avançar e retirar-se sempre no momento certo. Quanto mais trabalhar com ele, mais aperfeiçoada a

sua habilidade será.

三要氣歛 

3. A energia é CONCENTRADA.

氣勢散漫。便無含蓄。身易散亂。務使氣歛入脊骨。呼吸通靈。週身罔間。吸為合為蓄。呼為開為發。

蓋吸則自然提得起。亦拿得人起。呼則自然沉得下。亦放得人出。此是以意運氣。非以力使氣也。 

Se sua energia está espalhada, então não vai ser armazenada e seu corpo irá facilmente cair em desordem.

Você deve fazer com a energia se concentre em sua coluna. Inspirando e expirando penetra e vivifica,

influenciando cada parte do seu corpo. Ao inalar está se contraindo e armazenamento. Ao exalar está

expandindo e liberando. Uma vez que com a inalação é um levante natural, jogue o adversário para cima.

Desde que expirar há um afundamento natural, projete o adversário longe. Este é o uso de energia para

mover a intenção e não a utilização de esforço para forçar a energia.

四要勁整 

4. O poder é COMPLETO. 

一身之勁。練成一家。分淸虛實。發勁要有根源。勁起脚跟。主於腰間。形於手指。發於脊背。又要提

起全付精神。於彼勁將出未發之際。我勁已接入彼勁。恰好不後不先。如皮燃火。如泉湧出。前進後

退。無絲毫散亂。曲中求直。蓄而後發。方能隨手奏效。此謂之借力打人。四両撥千斤之法也。 

O poder de todo o seu corpo está treinado para se tornar uma única unidade, distinguindo claramente

entre cheios e vazios. Para emitir energia, deve haver uma fonte do mesmo. Poder começa de seu

calcanhar, que é dirigido a sua cintura e expressa em seus dedos a emissão de sua espinha. Com ele

também deve haver uma vibração de todo o seu espírito. Quando a energia do oponente está prestes a sair,

mas ainda não foi emitida, o meu poder se conecta com ele e invade instantaneamente, nem tarde nem

cedo, como se minha pele fosse um fogo ardente ou como se uma mola fosse liberada. Avanço e recuo

sem a menor desordem, e buscando a reta na curva, armazeno e, em seguida, emito. Assim sou capaz de

Page 52: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 52/227

 

49

ser bem sucedido sem esforço. Isso é chamado de "emprestar sua força para acertá-lo com ela", a técnica

de "usar quatro onças para mover mil libras".

五要神聚 

5. O espírito é ACUMULADO. 

上四者俱備。總歸神聚。神聚則一氣鼓鑄。練氣歸神。氣勢騰挪。精神貫注。開合有致。虛實淸楚。左

虛則右實。右虛則左實。虛非全然無力。氣勢要有騰挪。實非全然占煞。精神要貴貫注。緊要全在胸

中。腰間運用。不在外面。力從人借。氣由脊發。胡能氣由脊發。氣向下沉。由兩肩收於脊骨。注於腰

間。此氣之由上而下也。謂之合。由腰形於脊骨。布於兩膊。施於手指。此氣之由下而上也。謂之開。

合便是收。開便是放。能懂得開合。便知陰陽。到此地位。工用一日。技精一日。漸至從心所欲。罔不

如意矣。 

Com os quatro acima preparados, finalmente espírito se une. Uma vez que o espírito é colhido, então a

energia é misturada e fundida ao espírito. A energia está pronta para mover-se e o espírito está

concentrado. Expansão e contração são decisivos. Cheios e vazios são distintos. Quando esquerda está

vazia, direita está cheia. Quando direita está vazia, à esquerda está cheia. Vazio não significa que nesta

área você está completamente fraco, mas que a energia deve estar lá pronta para avançar. Que completo

não significa que está completamente preso nesta área, mas que o espírito deve estar ali concentrado. É

crucial que as mudanças advenham de dentro do seu peito e cintura e não de forma externa. Força é

emprestada do adversário. A energia é expressa a partir de sua coluna. Como pode emitir energia de sua

espinha? Ela afunda para baixo, indo de seus ombros, reunindo em sua coluna e se concentra em sua

cintura. Esta energia que vai de cima para baixo é chamada de "contração". Em seguida, ela vai de sua

cintura para a sua coluna, espalhando-se para os braços para ser aplicada em seus dedos. Esta energia que

vai de baixo para cima é chamada de "expansão". Contração está se acumulando. Expansão está lançando.

Quando puder entender expansão e contração, então irá entender passiva e ativa. Quando chegar a este

estado, em seguida, o trabalho diário será transformado em refinamento diário e gradualmente irá chegar

ao ponto ao qual pode fazer o que quiser e tudo vai acontecer como imagina.

(十二)驚放密訣 

XII. O TRUQUE PARA ELEVAR E LIBERAR [por Li Yiyu]

擎。引。鬆。放。四子。 

Levantar, envolver, relaxar e liberar.

擎。擎開彼勁借彼力。中有靈字。 

Page 53: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 53/227

 

50

引。引到身前勁始蓄。中有歛字。 

鬆。鬆開我勁勿使屈。中有靜字。 

放。放時腰脚認端的。中有整字。 

Recebo o corpo do adversário para levantar e emprestar-me sua força. (Isto tem a ver com "vivo".)

Uma vez que o tenha puxado a minha frente, meu poder começa a ser armazenado. (Isto tem a ver com

"recolhido".)

Relaxo meu poder, mas não permito que ele entre em colapso. (Isto tem a ver com "calma".)

Quando eu soltar, ele vem da minha cintura e pernas. (Isto tem a ver com "completo".)

(十三)走架打手行功要言 

XIII. FUNDAMENTOS NA PRÁTICA DA FORMA SOLO E JOGOS DE MÃOS [por Li Yiyu] 

先師云。能引進落空。能四両撥千斤。不能引進落空。不能四両撥千斤。語甚賅括。初學末由領悟予

加數語以解之。俾有志斯技者。得所從入。庶日進有功矣。欲要引進落空。四両撥千斤。先要知己知

彼。欲要知己知彼。先要舍己從人。欲要舍己從人。先要得機得勢。欲要得機得勢。先要周身一家。

欲要周身一家。先要周身無有缺陷。欲要周身無有缺陷。先要神氣鼓盪。欲要神氣鼓盪。先要提起精

神。欲要提起精神。先要神不外散。欲要神不外散。先要神氣收歛入骨。欲要神氣收歛入骨。先要兩

股前節有力。兩肩鬆開。氣向下沉。勁起於脚跟。變換在腿。含蓄在胸。運動在兩肩。主宰在腰。上於

兩膊相繫。下於兩腿相隨。勁由內換。收便是合。放卽是開。靜則俱靜。靜是合。合中寓開。動則

俱動。動是開。開中寓合。觸之則旋轉自如。無丌得力。纔能引進落空。四両撥千斤。平日走架。

是知己工夫。一動勢。先問自己周身合上數項否。稍有不合。卽速改換。走架所以要慢。不要快。打

手是知人功夫。動靜固是知人。仍是問己。自己安排得好。人一挨我。我不動彼絲毫。趁勢而入。接

定彼勁。彼自跌出。如自己有不得力處。便是雙重未化。要於陰陽開合求之。所謂知己知彼。百戰百

勝也。 

Um professor anterior disse: "Se você pode projetar o adversário a cair em nada, então pode usar quatro

onças de força para mover mil libras. Se não pode projetar o adversário a terra sobre o nada, então não

 pode usar quatro onças para mover mil libras.” Estas palavras são bastante vagas e um novato podem não

compreendê-las. Vou explicar melhor para que aqueles que queiram esta habilidade estejam em posição a

começar e assim, depois de muito treinamento regular chegar a possuí-la:

Se quiser projetar o adversário para o vazio e usar quatro onças para mover mil libras, primeiro deve

conhecer a si mesmo e ao adversário. Se quer conhecer tanto a si mesmo e ao adversário, primeiro deve

Page 54: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 54/227

 

51

deixar seus planos de lado e apenas responder ao adversário. Se quiser abrir mão de seus planos e apenas

responder ao adversário, primeiro deve estar no lugar certo e na hora certa. Se quer estar no lugar certo na

hora certa, deve primeiro moldar todo o seu corpo para se comportar como uma unidade. Se deseja

moldar todo o seu corpo para se comportar como uma unidade, primeiro deve moldar todo o seu corpo

 para não haver rachaduras ou lacunas. Se deseja moldar todo o seu corpo para não demonstrar rachadurasou lacunas, primeiro deve ter o seu espírito e energia prontos. Se quer que seu espírito e energia estejam

 prontos, primeiro deve despertar o seu espírito. Se quiser despertar seu espírito, deve primeiro abstê-lo de

distrações. Se quiser manter o seu espírito isento de distrações, primeiro deve ter o seu espírito e energia

reunidos e focados em sua coluna. Se deseja ter o espírito e energia reunidos e recolhidos em sua coluna,

deve primeiro ter força na frente de suas coxas, os seus ombros relaxados e sua energia projetada para

 baixo.

Poder inicia de seu calcanhar, é transferido através de sua perna, armazenado em seu peito, muda-se

aos seus ombros e é controlado em sua cintura. Em sua parte superior do corpo, seus braços estão

conectados um ao outro. Em sua parte inferior do corpo, suas pernas estão coordenadas entre si. A

 potência é transferida a partir de dentro. Acumular é contrair. Liberar é expandir. Quando quieto, tudo se

torna quieto. Quietude refere-se à contratação. Quando termina a contração, haverá expansão. Quando há

movimento, tudo se move. Movimento refere-se a expansão. Quando termina a expansão, iniciará

contração. Então, quando há um contato, pode girar suavemente e será forte em todos os lugares. Você

então será capaz de projetar o adversário a aterrissar em nada e usar quatro onças de força para mover mil

libras.

Sempre que praticar o conjunto de solo, é também a prática de conhecer a si mesmo. Antes de passar

através das posturas, certifique-se de que todo o corpo está de acordo com os princípios como indicados

acima. Quando a menor parte está fora, ajuste-a imediatamente. Para facilitar isso, o conjunto deve ser

feito lentamente, em vez de rapidamente. Empurrando mãos é a prática de conhecer o adversário. Seu

movimento e imobilidade deve ser firmemente compreendidos. Ainda examinar a si mesmo também. Se

estou em boas condições de mim mesmo, então quando o adversário aproxima-se, não preciso agir de

acordo com ele em tudo, mas tirar proveito de seu impulso para encontrar um caminho. Ligar firmemente

ao seu poder, faço ele cair por si mesmo. Se você não tem uma posição forte, este é simplesmente um

caso de dupla pressão, em vez de neutralização, e deve procurar junto do passivo e ativo ou contração e

expansão, para corrigi-lo. Diz-se [Arte da Guerra, capítulo 3]: ". Conhecenco tanto a si e ao seu

adversário, em cem batalhas, você terá uma centena de vitórias." - 

(十四)太極拳術打手歌(按打手卽推手也) 

XIV. CANÇÃO DO JOGO DE MÃOS DO TAIJI

(mãos que jogam significa empurrando mãos) [com comentário por Chen Weiming - texto novamente

copiados de seu livro de 1925]

Page 55: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 55/227

 

52

捧捋擠按須認眞。 

上下相隨人難進。 

任他巨力來打我。 

牽動四両撥千斤。 

引進落空合卽出。 

粘連黏隨不丢頂。 

Aparar, deslizar, pressionar e empurrar devem ser levados a sério.

Com a coordenação entre acima e abaixo, é difícil para o adversário encontrar um caminho.

Eu vou deixá-lo me atacar com tanto poder como ele gosta,

 porque hei de dar um puxão em seu movimento com quatro onças de força que deslocará a ti a mil libras.

Guiando-o a cair em nada, eu então próximo a ele e mando-o para longe.

Colado a ele e acompanhando seu movimento ao invés de afastar ou perder-se.

(註)認眞者。捧捋擠按四字。皆卽按師傳規矩。絲毫不錯。日中打手多。功久自然能上下相隨。一

動無有不動。雖巨力來打。稍稍牽動。則我之四両。可撥彼之千斤。彼力雖巨。必長而直。當其用力

之時。不能變動方向。我隨彼之方向而引進。則彼落空矣。然必須粘連黏隨。不丢不頂。方能引進空

。四両撥千斤也。 

[Linha 1] "Levado a sério" significa que as quatro técnicas de aparar, deslizar, pressionar e empurrar são

todas para estar em conformidade com as normas do ensino como antes repassados, precisas ao mais

ínfimo detalhe.

[Linha 2] Treine muito o o jogo de mãos todos os dias. Ao trabalhá-lo durante um longo período, será

automaticamente capaz de ter a coordenação entre o corpo superior e inferior. Quando uma parte se

move, cada parte irá se mover.

[linha 3] Mesmo que ele venha para me bater com muito poder,

[linha 4] Eu ligeiramente dou um puxão em seu movimento com um pequeno extra, e por isso as minhas

"quatro onças" pode movimentar suas "mil libras". Embora ele use um muito poder, será inevitavelmentelevado a longe e esticada suas articulações, por isso, quando aplicado tal poder, será incapaz de alterar sua

direção uma vez que começou ao longo dela.

[linha 5] Eu sigo sua direção e instigo-o a ir mais longe ao longo dela. Seu ataque aterram em nada.

[linha 6] Mas é essencial que eu fique junto e mova com ele ao invés de jogá-lo para longe ou adentrar o

ataque, só então serei capaz de projetá-lo ao solo para cair em nada com quatro onças a mover mil libras.

又曰。彼不動。己不動。彼微動。己先動。似鬆非鬆。將展未展。勁斷意不斷。藕斷絲亦連。 

Diz-se também:

Page 56: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 56/227

 

53

Se ele não realiza uma ação, eu não realizo também, mas uma vez que ele realize ainda que a menor ação,

eu já agi. Ele parece relaxado, mas não relaxado, prestes a expandir, mas ainda não em expansão. Quando

meu poder termina, minha intenção continua. Quando o talo de lótus é batido, suas fibras ainda estão

conectadas.

(註)打手之時。彼不動。則我亦不動。以靜待之。彼若微動。其動必有一方向。我意在彼之先。隨

其方向而先動。則彼必跌出矣。似鬆非鬆。將展未展。皆言聽彼之勁。蓄勢待機。機到則放。放時勁

似斷而意仍不斷也。 

Comentário:

Durante o “ jogo as mãos”, se ele não realiza uma ação, eu não tomo nenhuma e calmamente espero pela

sua. Se ele realiza a menor ação, ela será seguramente em alguma direção, então minha intenção vai

 passar à frente de sua ação, indo ao longo do caminho que ele quer tomar e eu, então, tomarei a iniciativaantes que ele faça e, consequentemente, irá tropeçar. "Ele parece relaxado, mas não relaxado, prestes a

expandir, mas ainda não em expansão." - Estas são palavras a respeito do monitoramento de energia do

oponente. Esteja preparado para agir e aguarde a oportunidade, então quando chegar o momento, libere.

Quando liberar, o poder parece terminar, mas a intenção não é concluída.

(十五)練太極拳術之經騐(一) 

XV: EXPERIÊNCIAS DE PRÁTICA DO BOXE DE TAIJI - Parte 1

[. Embora creditada a Bai Zhixiang, o texto abaixo foi plagiado do ensaio de Sun Lutang no capítulo 8 do

seu Manual de 1924]

余自幼練拳以來。聞諸先生之言。云拳即是道。余聞懷疑。至練暗勁。剛柔合一。動作靈妙。一任心

自然。與同道人研究。彼此各有所會。惟練化勁之後。內中消息。與同道之人言之。知者多不肯言。

不知者茫然莫解。故筆之於書。以示同道。倘有經此景况者。可以互相研究。以歸至善。余練化勁所

經者。每日練一形之式。到停式時。立正。心中神氣一定。每覺下部海底處。如有物萌動。初不甚着

意。每日練之有動之時。亦有不動之時。日久亦有動之甚久之時。亦有不動時。漸漸至於停式。心中

一定。如欲泄漏者。想丹書坐功。有眞陽發動之語。可以採取。彼是靜中動。練靜坐者。知者亦頗多。

乃彼是靜中求動也。此是拳術動中求靜。不知能消化否。又想拳經亦有處處行持不可移之言。每日

功夫總不間斷。以後練至一停式。周身就有發空之景象。眞陽亦發動。而欲泄。此情形似孫祿堂老師

所云。復覺眞元之意思也。自覺身子一毫亦不敢動。動即要泄矣。心想仍用拳術之法以化之。內中之

意。虛靈下沉。注於丹田。下邊用虛靈之意。提住谷道。內外之意思。仍如練拳蹚子一般。意注

Page 57: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 57/227

 

54

丹田片時。陽即收縮。萌動者上移於丹田矣。此時周身融和。綿綿不斷。當時尚不知採取轉法輪

之理。而丹田內。如同兩物相爭狀况。經四五小時。方漸漸安靜。心想不動之理。是余練拳術之

時。呼吸之息。仍在丹田之中。至於不練之時。雖言談呼吸。並不妨碍內中之眞息。並非有意存

。照是無時不然也。莊子云。眞人之呼吸以踵。大約即此意也。因有不息而息之火。將此動物消化

。暢達於周身也。以後又如前動。仍提丹田。仍是練拳蹚子。內外總是一氣。緩緩悠悠練之。不敢

有一毫之不平穩處。動作練時。內中四肢。融融綿綿虛空。與前站着之景况無異。亦有練一蹚而

不動者。亦有練二蹚而不動者。嗣後亦有動時。乃提至丹田。而用內拳之內呼吸。轉法輪用意主

之於丹田。以神用息而轉之。從尾閭。至夾脊。至玉枕。至天頂而下。與靜坐功夫相同。下至丹

田。亦有二三轉而不動者。亦有四五轉而不動者。所轉者。與所練蹚子。消化之意相同。以後有

不練之時。或坐立。或行動。內中仍以用練拳之呼吸。身子行路亦可消化矣。以後甚至於睡熟。內

中忽動。動而即醒。仍以用練拳之呼吸。而消化之。以後睡熟而內中丌動。內外周身四肢。忽然

似空。周身融融和和。如沐如浴之景况。睡時亦有如此情形。而夢中亦能。用神意呼吸。而化之。因

睡後。已知夢中之情形。而化之也。以後練拳術睡熟時。內中卽丌動矣。後只有睡熟時。內外忽然

有虛空之時。白天行止坐臥。四肢亦有發空之時。身中之情意。異常舒暢。每逢晚上。練過拳術。

夜間睡熟時。身中發虛空之時多。晚上若不練拳術。睡時發虛空之時較少。以後知丹道有氣消之弊

病。自己體察內外之情形。人道縮至甚小。消除百病。精神有增無減。以後靜坐亦如此。練拳亦如此

。到此方知拳術與丹道是一理也。以上是余練拳術。自已身體內外之所經騐也。故書之以告同忠。 

民國廿五年五月湖北白志祥識於羊石 

Tenho praticado artes de boxe desde a minha juventude. Eu tinha ouvido dizer de todos os professores

que estas artes são taoístas. Duvidava sempre que ouvia isto até que tinha progredido para treinar a

escondida energia. Dureza e suavidade tinham se fundidos em um, o movimento era miraculoso e isto

tornou-se espontânea e natural.

Discutindo com os meus colegas, cada um de nós sabia algo sobre isto. No entanto, uma vez que

mudei para o treinamento da energia neutra, a qualidade da discussão sobre a minha nova condição

interna tinha mudado. Aqueles que compreenderam a experiência, muitas vezes eram os menos dispostos

a falar a respeito, e aqueles que não sabiam nada sobre, não paravam de falar. Por esta razão, coloquei a

caneta no papel, a fim de revelá-la aos meus companheiros. Para aqueles de vocês que passaram por tal

condição, compartilhando uns com os outros, podemos alcançar a perfeição mutuamente.

Quando treinei para desenvolver a energia neutra, no final de cada dia de prática de posturas queria

estar em linha reta e pensar na fixação de meu espírito e energia. A cada vez, senti algo no meu chakra

raiz. Era como uma brotação de uma planta e no começo não prestei muita atenção.

Page 58: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 58/227

 

55

 Na minha prática diária, houve momentos em que a sensação estaria lá, outras vezes nada senti. No

decurso do tempo, houve ocasiões em que a sensação durou muito tempo, bem como em outros

momentos em que não houve novamente nenhuma sensação. Aos poucos, uma vez que na postura final e

a pensar na fixação, parecia que ela estava lá, mas a ponto de ir embora. Pensei no que o Livro do Elixir

diz sobre a meditação sentada: "Seu verdadeiro aspecto ativo ativa." Eu fiz uso desta ideia, que aos“elixirists” é uma questão de movimento dentro de quietude.

Entre aqueles que praticam a meditação sentada, há um muitos que entendem a idéia de buscar

movimento dentro da quietude. No caso das artes de boxe, o que se busca é a quietude dentro do

movimento, mas não estou certo de como isso pode ser interligado. Também pensei sobre esta frase do

Clássico do Boxe: "Sempre o exercício deve ser mantido e nunca permitir escapar". Treinei todos os dias,

sem pular um.

Eventualmente no treinamento, a partir do momento em que eu estava na postura final, todo o meu

corpo entrou em um estado de vazio. Meu verdadeiro aspecto ativo também ativou, mas a beira de ir

embora. Tal estado é o que Sun Lutang [texto original de Sun: "Esse estado é o que Liu Huayang ..."]

entende por "voltar a um sentido do verdadeiro estado primordial". Tomei consciência do menor

movimento do meu corpo e não ousava mover-me, pois se me mudasse, esta sensação iria embora.

Pensei que se voltasse para o método no boxe, iria ajustar-me à situação. Minha intenção era descer a

naturalidade para o meu tandien, quando embaixo também uso uma intenção de naturalidade para levantar

o meu reto. A idéia de dentro e fora estava agora como quando se pratica o boxe. Então no momento que

a minha intenção foca no meu tandien, o aspecto ativo prontamente encolheu em cima e brotou lá. Meu

corpo inteiro estava agora agradavelmente quente e assim fiquei continuamente.

Ainda não sabia sobre o princípio da rotação da roda do dharma, mas foi tudo acontecendo lá dentro

de meu tandien, como duas coisas em um estado de competição uma com a outra. [A rotação da roda do

dharma é a energia ativa movendo-se no meridiano Du das costas e da energia passiva descendo o

meridiano Ren na frente, e o campo elixir, tandien, é onde o intercâmbio de passiva e ativa ocorre.] Então,

depois de quatro ou cinco horas como essa, finalmente, eles estavam em paz.

Pareceu-me que a causa de tal quietude era que, a partir de quando eu estava praticando o boxe, a

respiração essencial havia permanecido em meu tandien. Mesmo quando não estava praticando, apesar de

até mesmo a respiração de conversa, a verdadeira respiração de dentro não foi prejudicada de forma

alguma. Na verdade, não estava tentando deliberadamente causar tal efeito, mas não houve um momento

em que não era assim. Zhuangzi disse [Zhuangzi, capítulo 6]: "Um homem autêntico respira com seuscalcanhares." Esta é essencialmente a idéia, e este motor de haver respiração sem minha mente estar na

respiração levou a atividade do aspecto ativo para ser absorvido e a alcançar sem dificuldades a cada parte

do meu corpo.

Depois repeti o processo como antes, novamente despertando meu tandien, novamente passando por

minha rotina de prática de posturas de boxe. Com meu interior e exterior sempre em um único contínuo,

 praticava lenta e prazerozamente, não permitindo a menor irregularidade em qualquer lugar. Enquanto

 praticava, dentro e minhas extremidades eram harmoniosas, um vazio contínuo e, assim a situação quando

estava em pé na postura final não era diferente da de antes.

Page 59: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 59/227

 

56

Houve momentos em que iria realizar minha rotina de prática e, em seguida, não senti nada, momentos

em que pratiquei minha rotina duas vezes e ainda não sentia nada. Mas posteriormente, quando havia algo

acontecendo, voltaria a levantá-la com a minha área de elixir e, em seguida, usar a respiração interna do

 boxe para girar a roda do dharma, a minha intenção com foco em meu tandien.

Respirando conscientemente, girei a roda ao longo de meu cóccix, para minha coluna, para minhacabeça, para o topo de minha cabeça e depois de volta para baixo, o mesmo que na prática da meditação

sentada, de volta para o meu campo elixir. Às vezes poderia fazer apenas duas ou três rotações e, em

seguida, a sensação pararia, às vezes apenas três ou quatro rotações e então a sensação parava. O grau de

minha intenção foi igualado em ambos os casos, a quantidade de rotações que consegui e da quantidade

de prática de boxe que tinha realizado.

Mais tarde, quando não estava praticando, se estava apenas sentado, em pé ou caminhando, por dentro

ainda estava usando a respiração da prática de boxe. Meu corpo durante a caminhada ainda poderia

 processá-la. Mais tarde, isso aconteceu mesmo quando estava dormindo profundamente. Se houvesse uma

agitação súbita por dentro, o que imediatamente me acordou, novamente usava a respiração da pratica do

 boxe para absorvê-la. Eu, então, dormia profundamente, e no interior não havia nenhum movimento.

Dentro e fora, todo o meu corpo até às suas extremidades, de repente sentia como um vazio. Meu corpo

inteiro estava tão harmoniosamente contente como se eu estivesse tomando banho.

Às vezes, quando esta situação acontece em meu sono, era capaz de mesmo em meu sonho parar para

respirar conscientemente e assim absorvê-lo. Depois que acordei, estava consciente do que havia

acontecido e que tinha sido tratado no próprio sonho.

Depois de praticar o boxe, dormia profundamente e havia quietude interior. Eventualmente, só tive que

cair no sono para o meu interior e exterior deslizarem de repente em um período de vazio. Durante o dia,

seja a pé, de pé, sentado ou deitado, minhas pernas também experimentaram períodos de tal vazio e a

sensação dentro do meu corpo era extraordinariamente confortável. Todas as noites, praticava o boxe e

em seguida, enquanto estava dormindo, no meio da noite, o meu corpo muitas vezes entrou em um estado

de vazio. Embora não praticasse à noite, o vazio durante o sono iria ocorrer menos regularmente.

Mais tarde entendi que aquele “elixirisism” possui uma energia que dissipa doenças. Minhas próprias

experiências e observações pessoais de condições internas e externas eram de que os problemas humanos

típicos tornam-se irrelevantes, todas as doenças são lançadas para fora e a vitalidade é aumentada.

Depois de fazer meditação sentada desta forma e praticar o boxe desta forma, finalmente entendi que as

artes de boxe e elixirism compartilham os mesmos princípios.Esta tem sido a minha experiência pessoal, interna e externa, de praticar artes do boxe. Escrevo este

texto com o propósito de clarificar melhor para os meus companheiros.

- Escrito em Yangshi por Bai Zhixiang de Hubei, maio de 1936

白師弟性嗜國術。尤精醫治傷科。凡形意。太極。八卦。少林。查拳。等等拳術。均有相當之認識。

而太極一門。曾於民十九年得名師楊澄甫先生指敎。時楊師任江蘇省國術館顧問。白師弟任敎官

。以同館之便。故得常常請益。深得個中三昧。爰將其近稿附錄於此。以供同好之研究耳。 

編者誌 

Page 60: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 60/227

 

57

"Younger Brother" Bai é viciado em artes marciais e é especialmente bom para curar lesões. Xingyi,

Taiji, Bagua, Shaolin, Cha Boxe e muitas outras artes marciais - sabe todas elas. Mas na área de Taiji foi

em1930 que recebeu apontamentos extras de Yang Chengfu. Yang foi nomeado assessor do Instituto de

Artes Marciais Jiangsu, enquanto Bai foi nomeado instrutor. A partir da comodidade de estarem no

mesmo prédio, ele tantas vezes recebeu instrução que chegou a um nível muito profundo. Esta pequenanota adicional é apenas para fornecer aos entusiastas com informações de referência.

- Nota por Ku Yu Cheong

練太極拳術之經騐(二) 

XV (Cont.): EXPERIÊNCIAS DE PRATICAR TAIJI - Parte 2

余練太極拳術。覺與其他之拳術不同。盖外家派勁路方法。均有分別。此則須綿綿不斷之意。尤須貫

串。故余常以孔子之「吾道一以貫之」。為喩。然須每式虛實宜分淸楚。如一串念經珠之粒粒不連。而

其中有一線貫串之。是線即不斷之意也。又相傳太極拳為張三丰在觀內念經。忽聞院外有蛇雀之鬥

爭。乃仿其大意而成。初學者。未能領悟其意。迨至年久功純。漸趨柔軟。練拳之時。覺有蛇體蜿蜒

之意。擊首則尾應。擊尾則首應。擊身則首尾皆應。循環不已。變化無窮。轉換之時。自有妙用在乎

其間。但仍須注意養氣功夫。孟子曰。「吾善養吾然之氣。」其為氣也。至大至剛。太極拳門之養氣。

其意相同。以養成其浩然之氣。庶幾日近有功。故練拳之時。神宜內歛。氣沉丹田。鬆肩墜肘。每

式之動作。丌可有分散心意之統一。外而鼓盪其氣。充塞於週身之間。圓滿無缺。拳譜所謂「氣

以直養而無害。」即此意也。茲再將練法各字。分述之如下。 

 Na minha prática de Taiji, senti que ela era diferente de outras artes de boxe. Na escola externa, a energia

de cada técnica nas formas é separada, ao passo que na arte, é necessário que haja uma intenção de

continuidade que deve ser executada em todo o caminho. Por isso, muitas vezes explico por meio dessas

 palavras de Confúcio [Lun Yu, 4,15]: ". Toda a minha doutrina tem uma única linha a atravessar".Embora você deva distinguir entre cheios e vazios em cada postura, é como uma corda de rosários, a

maneira como eles não estão realmente ligados uns aos outros, mas estão conectados devido a uma cadeia

que corre através deles, é que é a idéia de continuidade.

Diz a tradição que Zhang Sanfeng estava dentro de casa recitando escrituras quando de repente ouviu

uma cobra e um pardal lutando no lado de fora, no pátio, e em seguida, ele imitou a idéia geral do que

estavam fazendo e criou o Taiji. Iniciantes ainda não serão capazes de entender seus conceitos, mas

depois de muitos anos irá chegar ao ponto de habilidade praticada, inclinando-se gradualmente em

direção a suavidade.

Ao praticar o conjunto de boxe, sinto que há a intenção como a de uma cobra contorcendo o corpo -

[Arte da Guerra, capítulo 11:] "Ataque a cabeça e a cauda responde, golpeie sua cauda e sua cabeça

Page 61: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 61/227

 

58

responde, ou a atacar o seu meio, tanto a cabeça e a cauda responderão. "O movimento continua e

continua sem fim, transformando-se sem limite. Assim que passar por essas mudanças, irá ganhar

maravilhosos efeitos a partir delas, mas deve concentrar sua atenção sobre o trabalho de nutrir sua

energia. Mengzi disse [Mengzi, capítulo 2-A]: "Eu sou bom em nutrir minha nobre energia." Sua energia

era a maior e mais indomável. A maneira de nutrir energia na escola de Taiji tem a mesma idéia que sua.Cultivar a sua "nobre energia" é uma tarefa diária. Ao praticar o conjunto de boxe, espírito deve se

reunir de dentro, a energia deve afundar para o seu campo elixir e você deve afrouxar seus ombros e

soltar os cotovelos. Nos movimentos de cada postura, não deve quebrar a integração de mente e intenção.

Despertar a sua energia para fora de modo que encha em cada parte de seu corpo até que não haja

nenhuma parte não preenchida. Ele diz no Clássicos do Boxe [Entendendo Como Praticar]: "Ao cultivar

energia com integridade, ela não será corrompida" Esta é exatamente a idéia.

Agora apresento vários princípios da prática, descritos individualmente a seguir:

鬆 

AFROUXAMENTO 

鬆字為練太極拳之第一要訣。其意與散字不同也。蓋散則如沙。彼此各不相連也。世俗所謂如沙之

散。鬆則有不斷之意。又如佛珠之一百零八粒。雖可分開。但其中又有一線貫串之。即非散開之意也

。故練太極拳時。首要由肩鬆。肘鬆。腕鬆。後而全身各部均須鬆之。 

Afrouxamento é o principal fundamento do Taiji. Sua intenção não é o mesmo que dispersão, que é como

grãos de areia que vão em todas as direções, sem ligação uns com os outros e, portanto, é uma coisacomum para dizer "como areia em dispersão". Mas, com o afrouxamento, não há a intenção de não

desligar, tornando-o mais parecido com as cento e oito contas de oração budista. Embora possam ser

vistos como esferas separadas, existe um fio condutor através delas e de modo que não se encontram

dispersas entre si. Por isso, enquanto praticando Taiji Boxe, temos de começar a partir do afrouxamento

nos ombros, em seguida, cotovelos, pulsos e então e cada parte do corpo devem ser afrouxadas.

開 

ABERTURA 開字。卽張開之謂也。如開弓之開。在太極拳中為開合虛實。拳經有云。「先求開展。」但練拳者當開

時。力求其開。尤須有不盡之意。夫如是。則筋自長矣。筋長則意力長。故曰。開字如開弓之意。如拳

中斜飛式。白鶴亮翅。單鞭。等動作。皆開字明顯之處。不可有偏勝之處。顧前不顧後。尤為大忌。 

Abertura significa abrir largamente, como se estivesse puxando um arco. Em Taiji há abertura e

fechamento, vazio e plenitude. Ele diz nos Clássicos de Boxe [Entendendo Como Praticar]: "Primeiro se

esforce para abrir ..." Durante os momentos de abertura ao praticar o conjunto solo, esforçar-se para abrir

deve ser feito com a intenção de que quer continuar na abertura. Desta forma, seus nervos, então,naturalmente serão esticados e tendões alongados, a força de sua intenção será desenvolvida. É por isso

Page 62: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 62/227

 

59

que se diz que a abertura é como puxar um arco. Movimentos na fora solo definidos como POSTURA DE

VÔO DIAGONAL, GROU BRANCO MOSTRA SUAS ASAS e CHICOTE SIMPLES, todos

apresentam a qualidade de abertura, mas não devem ser exagerados para somente um lado, para

considerar o que está na frente sem considerar o que está por trás é algo muito importante a evitar.

展 

ESTENDER 

展字即承前文開字之後為展。盖展字如展畫之意由捲而展。均伸張之謂也。如拳中倒輦猴。高探馬。

等動作。皆含有展字之意也。 

Estender continua da abertura. Estendendo é como desenrolar um pergaminho de pintura até que esteja

totalmente espalhado. Movimentos na forma definidos como RETIRADA, AFASTANDO O MACACO e

LEVANTANDO E SUBINDO NO CAVALO ambos contêm a intenção de estender.

緊 

JUSTO 

緊字是尉懈字之良葯。非緊張之意。亦即拳譜所謂「後求緊凑。」故凡練拳。不獨太極為然。均須首求

開展。以鍛鍊其筋骨。迨至功成。所出之手。無不緊凑。庶免為敵所襲擊之意也。 

Justo é a melhor cura para o afrouxamento, mas não tem a intenção de ser tenso. A frase no Clássicos do

Boxe continua: "... então se esforce para fechar." Geralmente quando no treinamento de artes de boxe,não só Taiji, devemos inicialmente procurar abrir-se e estender a fim de desenvolver a nossos tendões e

ossos. Uma vez que tenhamos alcançado o sucesso a este respeito, vamos colocar as nossas mãos com

mais precisão para evitar idéias do adversário a fazer ataques de surpresa.

懈 

FROUXIDÃO 

懈字為練太極拳中最忌之一字。練時如有懈字發現。則精神提不起。而有遲重之虞矣。蓋意有所注。

神有所分。雖練與不練等。或練習半蹚。即行休息。而不續練。是即懈字之表現。初學者尤易犯之

。對於功夫上。亦蒙其影響。故余謂苟不練拳則已。若存心練拳。須勿懈其心志。方能日進有功

也。 

 Negligência é o principal ponto a evitar na prática de Taiji. Se você está sendo negligente durante a

 prática, o seu espírito será incapaz de levantar-se e ele vai se sentir frustrantemente lento e preguiçoso.

Quando você está decidido a isso, mas seu espírito não está envolvido, praticar não é melhor do que não

 praticar. Ou se você realizar apenas a metade do conjunto de boxe e descansar um pouco, e depois não

voltar a ele, que é também uma demonstração de negligência. Iniciantes são particularmente propensos a

Page 63: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 63/227

 

60

ela. E assim eu digo: "Se não está praticando a arte, então é isso." Mas se está praticando com atenção

 plena, não deve negligenciar em sua resolução e então será capaz a cada dia de progredir em direção a

realização.

慢 

DESACELERAR 

慢者非急促也。為練太極拳必不可少之一字。要慢而匀。不可因慢而勢停。尤須貫串。方能得着拳中

眞諦。在練架子。是為體之根本。亦取知己功夫。與人推手是為用。亦即知人功夫。所謂知己知彼。

百戰百勝。手之慢匀。初學不易做到。而足則更難矣。拳經云「邁步如貓行。」落地要輕靈。不可有嚮

聲。夫如是。則日久自能上下相隨。氣貫丹田也。 

Desacelerar significa a não estar com pressa. É uma característica indispensável da prática de Taiji, o quedeve ser feito lenta e uniformemente. Mas as posturas não devem chegar a um impasse devido à lentidão

 pois elas têm que ser contínuas e então será capaz de obter a verdadeira essência da arte. Praticar o

conjunto solo é a base do sistema e é a prática de conhecer a si mesmo. Empurrando as mãos com um

 parceiro é o treinamento de aplicação e é a prática de conhecer o adversário. Assim é dito [Arte da

Guerra, capítulo 3]: "Conhecendo tanto a si quanto ao adversário, em cem batalhas, você terá uma

centena de vitórias." É difícil para iniciantes conseguirem mover as mãos lenta e uniformemente, sendo

ainda mais difícil de fazer com as pernas. Ele diz no Clássicos do Boxe [Entendendo Como Praticar]:

"Passo como um gato" Os pés devem vir para baixo com delicadeza e não deve fazer o mínimo som.

Desta forma, depois de um tempo, seu corpo superior e inferior naturalmente serão capazes de coordenar

um com o outro e a energia estará alcançando a seu campo elixir.

以上數則。為余練太極拳之經騐。故錄之以告同志。且時間短促。急於付梓。故謹述一二。學者舉一

反三。練拳時。將拳中理論。默識揣摩。自不難階及神明矣。 

A lista dos princípios acima é de minha própria experiência na pratica do Taiji que gravei para

compartilhar com meus companheiros. Pelo o tempo ser curto e de ter pressa a terminar o livro para as

impressoras, tenho relacionado apenas um pouco, mas os alunos irão colher muito do pouco que está aqui.

Quando se pratica, deve ser guiado pela teoria dentro da arte. Se memorizar e ponderar, ela certamente

não será difícil para prosseguir para a maestria.

(十六)太極拳應用須知 

XVI. PONTOS QUE DEVEM SER COMPREENDIDOS NA APLICAÇÃO DE TAIJI

太極拳。以虛無為本。以鍛鍊神氣二者而已。以正氣作用運動肢體。而俯仰屈伸。各如其神。使身心

相合為一。由開合鼓盪。呼吸進退。以鍊其氣。由肋接觸。以敏其神。使太極體用兼備。 

Page 64: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 64/227

 

61

Em Taiji, o vazio é a fundação. A arte é realmente não mais do que a refinação de espírito e energia. Use

 pura energia para criar os movimentos através de todo o corpo. Em cada curvar e levantar, dobrar e

estender, cada um se assemelha a seu espírito. Faça o corpo e a mente se fundirem num só. É através da

abertura e fechamento, arredondar e endireitar, expirar e inspirar, avançar e retirar, que refinamos a

energia e é através das costelas a contrair [outra maneira de dizer enfiando no cóccix] que nósacelerarmos o espírito, fazendo com que a teoria do Taiji e sua função venham juntas.

身法 

MÉTODOS DE CORPO [por Wu Yuxiang] 

涵胸。拔背。提頂。調襠。閃。展。騰。挪。 

- Conter o seu peito.

- Arredondar suas costas.

- Levantar o topo de sua cabeça.

- Suspender sua virilha.

- De repente estender.

- Estar sempre pronto.

手指點要法 

ESSENCIAIS [METAS] DO ATAQUE DE DEDO 

鎖項  兩脇上中下  節末。 

- Para a garganta

- Ambos os flancos (alto, médio, baixo)

- As extremidades dos membros

用掌法 

TÉCNICA DE PALMAS

擎心掌  貫耳掌  撲面掌  托肚掌 

- palma golpeando o plexo solar- palma golpeando as orelhas

- palma atacando ao rosto

- Apoiando a palma da mão na barriga

用捶法 

PUNCHING TECHNIQUES

TÉCNICAS DE SOCOS

Page 65: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 65/227

 

62

搬攔捶  指襠捶  撇身捶  肘底捶  栽捶  頂心捶 

- Soco de deflexão/bloqueio

- Soco a virilha

- Soco de arremessar o tronco

- Soco abaixo do cotovelo

- Soco Plantação

- Soco no plexo solar

打手撒放 

LIBERAÇÕES DO JOGO DE MÃOS [por Wu Yuxiang] 

掤平聲  業入聲  噫上聲  咳入聲  呼平聲  吭平聲  呵去聲  哈上聲 

“Peng!” “Ye!” “Yi!” “Hai!” “Hu!” “Keng!” “He!” “Ha!” - 

(十七)附藥方 

XVII. PRESCRIÇÕES ADICIONADOS 

定神散 

CONCENTRAÇÃO EM PÓ: 

人參  一両 

ginseng - uma onça

硃砂  三錢 

motivos de cinábrio - 15 gramas 

共為細末服用以三分度 

Quando está tudo em pó, usar um terço do mesmo de cada vez. 

長生散 

LONGEVIDADE EM PÓ

甘栒杞  四両 

doce de fruta wolfberry - 4 onças 

石菖蒲  四両 

grama de folhas Sweetflag - 4 onças 

遠志  二両 

Polygala - 2 onças 

茯神  五錢 

tuckahoe with pine – 25 grams

Page 66: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 66/227

 

63

Tuckahoe com pinho - 25 gramas 

粉草  三錢 

 palha em pó - 15 gramas 

第二章  太極拳術詳解(附圖) 

Page 67: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 67/227

Page 68: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 68/227

 

65

STEP FORWARD, PARRYING-BLOCK PUNCH 

16進步指襠捶 

 ADVANCE, PUNCH TO THE CROTCH 

17如封似閉 

SEALING SHUT 

18十字手 

CROSSED HANDS 

19抱虎歸山 

CAPTURE THE TIGER TO SEND IT BACK TO ITS MOUNTAIN 

20探海迎面掌 

SEARCHING THE SEA, PALM STRIKE TO THE FACE 

21攬雀尾 

CATCH THE SPARROW BY THE TAIL 

22肘底看捶 

GUARDING PUNCH UNDER THE ELBOW  

23倒輦猴 

RETREAT, DRIVING AWAY THE MONKEY  

24斜飛式

 DIAGONAL FLYING POSTURE 

25提手 

RAISE THE HANDS 

26白鶴亮翅 

 WHITE CRANE SHOWS ITS WINGS 

27摟膝抝步 

BRUSH KNEE IN A CROSSED STANCE 28海底針 

NEEDLE UNDER THE SEA  

29扇通臂 

FAN THROUGH THE ARMS 

30白蛇吐信 

 WHITE SNAKE FLICKS ITS TONGUE 

31撇身捶 

TORSO-FLUNG PUNCH 

Page 69: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 69/227

 

66

32上步搬攔捶 

STEP FORWARD, PARRYING-BLOCK PUNCH 

33進步指襠捶 

 ADVANCE, PUNCH TO THE CROTCH 34進步攬雀尾 

 ADVANCE, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL 

35單鞭 

SINGLE ROD 

36雲手 

CLOUDING HANDS 

37單鞭 

SINGLE ROD 

38高探馬 

RISING UP AND REACHING OUT TO THE HORSE 

39右伏虎分脚 

RIGHT CROUCHING TIGER & KICK TO THE SIDE 

40左伏虎分脚 

LEFT CROUCHING TIGER & KICK TO THE SIDE 

41轉身蹬脚 

TURN AROUND, PRESSING KICK  

42左右摟膝抝步 

LEFT & RIGHT BRUSH KNEE IN A CROSSED STANCE 

43進步栽捶 

 ADVANCE, PLANTING PUNCH 

44翻身白蛇吐信 

TURN AROUND, WHITE SNAKE FLICKS ITS TONGUE 

45撇身捶 

TORSO-FLUNG PUNCH 

46上步搬攔捶 

STEP FORWARD, PARRYING-BLOCK PUNCH 

47進步指襠捶 

 ADVANCE, PUNCH TO THE CROTCH 

Page 70: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 70/227

 

67

48右斜蹬脚 

RIGHT DIAGONAL PRESSING KICK  

49左披身伏虎白蛇吐信 

LEFT DRAPING-BODY CROUCHING TIGER, WHITE SNAKE FLICKS ITS TONGUE 50右披身伏虎流星捶 

RIGHT DRAPING-BODY CROUCHING TIGER, METEOR PUNCH 

51十字手抱虎歸山 

CROSSED HANDS, CAPTURE THE TIGER TO SEND IT BACK TO ITS MOUNTAIN 

52囘身右蹬脚 

TURN AROUND, RIGHT PRESSING KICK  

53雙風貫耳 

DOUBLE WINDS THROUGH THE EARS 

54左蹬脚 

RIGHT DIAGONAL PRESSING KICK  

55轉身右蹬分脚 

TURN AROUND, RIGHT PRESSING KICK TO THE SIDE 

56上步搬攔捶 

STEP FORWARD, PARRYING-BLOCK PUNCH 

57上步指襠捶 

STEP FORWARD, PUNCH TO THE CROTCH 

58如封似閉 

SEALING SHUT 

59十字手抱虎歸山 

CROSSED HANDS, CAPTURE THE TIGER TO SEND IT BACK TO ITS MOUNTAIN 

60探海迎面掌 

SEARCHING THE SEA, PALM STRIKE TO THE FACE 

61攬雀尾 

CATCH THE SPARROW BY THE TAIL 

62斜單鞭 

DIAGONAL SINGLE ROD 

63左右野馬分鬃 

LEFT & RIGHT WILD HORSE VEERS ITS MANE 

Page 71: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 71/227

 

68

64上步攬雀尾 

 ADVANCE, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL 

65單鞭 

SINGLE ROD 66轉身抱極式 

TURN AROUND, HOLDING A TAIJI SPHERE TAIJI 

67玉女穿梭 

MAIDEN WORKS THE SHUTTLE 

68上步攬雀尾 

STEP FORWARD, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL 

69單鞭 

SINGLE ROD 

70雲手 

CLOUDING HANDS 

71單鞭下勢 

SINGLE ROD, LOW POSTURE 

72左右金鷄獨立 

LEFT & RIGHT GOLDEN ROOSTER STANDS ON ONE LEG 

73倒輦猴 

RETREAT, DRIVING AWAY THE MONKEY  

74斜飛式 

DIAGONAL FLYING POSTURE 

75提手 

RAISE THE HANDS 

76白鶴亮翅 

 WHITE CRANE SHOWS ITS WINGS 

77摟膝抝步 

BRUSH KNEE IN A CROSSED STANCE 

78海底針 

NEEDLE UNDER THE SEA  

79扇通臂 

FAN THROUGH THE ARMS 

Page 72: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 72/227

 

69

80白蛇吐信 

 WHITE SNAKE FLICKS ITS TONGUE 

81撇身捶 

TORSO-FLUNG PUNCH 82上步搬攔捶 

STEP FORWARD, PARRYING-BLOCK PUNCH 

83進步指襠捶 

 ADVANCE, PUNCH TO THE CROTCH 

84進步攬雀尾 

 ADVANCE, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL 

85單鞭 

SINGLE ROD 

86雲手 

CLOUDING HANDS 

87單鞭 

SINGLE ROD 

88高探馬代穿掌 

RISING UP AND REACHING OUT TO THE HORSE, CHANGING TO THREADING PALM 

89右轉身蹬脚十字腿 

TURN TO THE RIGHT, PRESSING KICK (KICKING WITH THE OPPOSITE HAND

FORWARD) 

90落步搬攔捶 

COME DOWN, PARRYING-BLOCK PUNCH 

91上步指襠捶 

STEP FORWARD, PUNCH TO THE CROTCH 92進步攬雀尾 

 ADVANCE, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL 

93單鞭下勢連 

SINGLE ROD CONTINUING INTO LOW POSTURE 

94上步七星 

STEP FORWARD WITH THE BIG DIPPER  

95退步跨虎 

RETREAT TO SITTING TIGER POSTURE 

Page 73: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 73/227

 

70

96轉身擺蓮 

TURN AROUND, SWINGING LOTUS KICK  

97彎弓射虎 

BEND THE BOW TO SHOOT THE TIGER  98上步搬攔捶 

STEP FORWARD, PARRYING-BLOCK PUNCH 

99進步指襠捶 

 ADVANCE, PUNCH TO THE CROTCH 

100如封似閉 

SEALING SHUT 

101十字手 

CROSSED HANDS 

102抱虎歸山 

CAPTURE THE TIGER TO SEND IT BACK TO ITS MOUNTAIN 

103合太極收式  收式 

MERGING WITH THE GRAND POLARITY (CLOSING POSTURE) 

第一式 

Postura 1 

1,名稱……無極式。此為預備式。全無動作。無極云者。蓋喩心中虛無一物。萬念澄淸。平心靜氣。

無形無象混混渾渾精神專注。六合歸一。故名之曰無極式也。 

 Nome: POSTURA DE WU JI

Esta é a postura de preparação. Não há movimento. Wuji ("sem polaridade") é uma metáfora para um

estado de completo vazio dentro de sua mente, todos os pensamentos se vão, todas as emoções em

silêncio. Não há formatos, nem formas, sem distinções, sem distrações, seu espírito está concentrado e as

seis harmonias retornam para serem apenas uma [ou seja, as três dimensões são agora como nenhuma  –  

há apenas espaço, um vazio], daí o nome.

2,練法……初起步法。面向南立正。兩足平行分開如‖形。寬與肩齊。眼須向前平視。兩臂隨自然之

性而埀。心中空空洞洞氣須和和緩緩。內無所思。外丌遊視。身驅直立。氣沉丹田。涵胸拔背。否

則雖日日用功。亦等枉練耳。而動作圓活。又如濛鴻萌兆之景是也。 

Método de prática:

Page 74: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 74/227

 

71

Para o jogo de pernas na postura de abertura, ficar de frente para o sul, os pés paralelos entre si e

afastados a largura dos ombros. Seu olhar deve ser para frente e nivelado. Os braços naturalmente

relaxados. Sua mente está vazia e sua energia é suave. No interior, há nada de pensamento e fora não há

nada a ser mostrado. Seu corpo fica reto, energia afundando para o seu campo elixir. Contenha seu peito e

eleve suas costas. Sem essas qualidades, mesmo se praticar todos os dias, irá treinar em vão, e qualqueragilidade em seus movimentos só vão assemelhar como embriaguez.

3,功用……此式功能養神。與佛家之打坐同一類也。 

Efeitos:

Praticar esta postura pode nutrir seu espírito. É o mesmo que a meditação budista sentada.

4,用法……此式包羅萬象。用法繁多。其意卽候敵如何來襲我。我則如何迎之。而隨機應變也。 

Aplicação:

Esta postura tem tudo, as suas funções numerosas. A idéia é esperar para o que quer que o adversário

venha surpreender-me, irei responder de acordo com a situação.

5,姿勢……如第一式第一圖是也。 

Para essa postura, ver foto 1: 

第二式 

Postura 2

1,名稱……太極起式。此式為太極拳術練法開始之動作。故名太極起式。 

 Nome: POSTURA DE ABERTURA DO TAIJI

Esta postura é o movimento inicial quando se pratica a forma de Taiji, daí o nome.

Page 75: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 75/227

 

72

2,練法……承上式。原地不動。兩手緩緩向前面平起。起至與肩部平齊。不可過高或太低。兩手虎口

均朝上。雙肘微曲。勿伸直。有向沉墜之意。但兩手當上提平時。須用心意導之。尤應鬆肩頂項。否

則不能得此中玄妙也。太極自無稱而生。遂一氣流動。由此萌芽。 

Continuando a partir da postura anterior, fique onde está, lentamente levante as mãos para a frente até que

fiquem niveladas, boca do tigre virada para cima, levantadas até ao nível do ombro e não deve ser nem

muito altas ou muito baixas. Os cotovelos são ligeiramente dobrados, não devem ser estendidos em linha

reta e têm intenção de afundar. Quando suas mãos levantam até estarem niveladas, deve usar intenção de

levá-las. Deve especialmente afrouxar seus ombros e pressionar seu pescoço para cima. Sem essas

qualidades, não será capaz de obter a sutileza nesta postura. Taiji é nascido do Inonimável e desde essa

 postura brota um fluxo contínuo.

3,功用……此式乃練兩手挑力及膀力。能使挑力與膀力增加。兼能舒活血脉。血脉流通在乎時陰時

陽。上交下換。一氣貫澈。天然活躍自始至終開合自如。忽伸展。忽緊凑。極盡運用之能方得含氣之

妙。全部效力。蓋自茲興。 

Efeitos:

Esta postura treina seus braços ambas as habilidades de direcionamento e expansão, e pode aumentar

ainda mais esses poderes. Ela também pode relaxar e animar seus vasos sanguíneos de modo que a sua

circulação suavemente troca papéis entre ir e vir para o seu coração em um desobstruído fluxo. Há uma

dinâmica natural durante todo o conjunto dos movimentos, abrindo e fechando de forma suave, de repente

em expansão, de repente em contração. Pratique com grande dedicação e poderá obter a sutileza da

energia contida. Todos os efeitos vão começar a partir desta postura.

4,用法……例如敵人以工力拳之雙撞(雙拳)打來。我即接其兩肘而送之。尤須相敵之方向因其勢

而定之。不能事先拘定。反覺呆笨也。 

Aplicação:

Se um oponente habilmente usa ambos os punhos para me atacar, conecto-me aos seus cotovelos e oredireciono. Eu especialmente devo observar sua direção de força a fim de estabilizá-lo e torná-lo incapaz

de fazer qualquer coisa, fazendo-o se sentir estúpido.

5,姿勢……如第二式第三圖是也。 

Para essa postura, ver foto 3 [foto 2]: 

Page 76: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 76/227

Page 77: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 77/227

 

74

fazendo-lhe duro e invencível. Em termos de sua aplicação, um adversário certamente irá utilizar uma

grande força para me atacar, mas vou usar apenas o menor esforço e será suficiente para lidar com isso. É

como a falta de quinas de uma bola, uma vez que o contato é feito, ele escorrega facilmente para fora.

4,用法……例如敵人用拳向我胸部打來。我以雙手合拳捧敵人之拳。使其向外去。不能打到我身也

。 

Aplicação:

Se um oponente dá um soco em direção ao meu peito, usarei as duas mãos para conectar com ele e

redirecionar seu punho, enviando-a para fora e sendo incapaz de atacar o meu corpo.

5,姿勢……如第三式第三圖是也。 

Para essa postura, ver foto 3: 

第四式之(一) 

Postura 4 (parte 1)

1,名稱……攬雀尾。攬雀尾者。猶言一雀上飛。我即起而攬其尾。意即敵人攻我。我即攬其拳也。此

式內包有掤。捋。擠。按。四字。為太極拳最切要之妙訣也。 

 Nome: CAPTURAR O PARDAL PELA CAUDA

A idéia como um pássaro ao tomar vôo e eu, em seguida, levanto para pegá-lo em sua cauda. A intenção é

que, quando um adversário me ataca, pego seu punho. Esta postura contém as quatro técnicas de aparar,

deslizar, pressionar e empurrar, que são os elementos mais importantes no Taiji.

2,練法……承上式。左足收回。足尖靠緊右足。然後左足向左前方伸開一步。左手橫開。右手縮囘。

向後徐拉之意。手心朝下。左手高度與肩平。虎口向上。雙目注視左手虎口。兩足成弓步。腰宜伸直

Page 78: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 78/227

 

75

。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, seu pé esquerdo retira-se de modo que os dedos estão próximos

de seu pé direito, em seguida, dê um passo à frente à esquerda assim que a mão esquerda abre-se

horizontalmente para fora e a mão direita retira-se para a retaguarda com a intenção de puxar lentamente,

 palma para baixo. Sua mão esquerda está na altura dos ombros, a boca de tigre para cima, o seu olhar em

direção a boca do tigre. Suas pernas estão fazendo uma postura de arqueiro. Sua cintura deve ser reta.

3,功用……以功言。週身各部發育平均。故能壯其筋骨。與增長內勁。以用言。若得傳授之眞。知

其底蘊。一遇敵人脫彈吾即應手而出。反之則如撼大樹。學者其勉力而行之。庶幾近矣。 

Efeitos:

Quanto ao seu resultado, cada parte de seu corpo é desenvolvido de uma forma equilibrada, por isso, podereforçar a seu físico e aumentar o poder interno. Quanto à sua função, se eu tiver obtido os ensinamentos

autênticos e entender em detalhes, então quando um oponente de repente me ataca, a minha resposta será

mandá-lo embora mas, caso contrário, seria como tentar agitar uma grande árvore. Se trabalhar duro em

sua prática, estará quase lá.

4,用法……掤者。如敵人用右手打來。我即以右手接其手腕。同時上左弓步。以左手掤敵人之脇部。 

Aplicação do aparar:

Se um oponente usa a mão direita para me atacar, eu, então, uso a mão direita para conectar ao seu pulso,

enquanto realizo um passo à frente na postura do arqueiro à esquerda e uso minha mão esquerda em um

aparar para suas costelas.

5,姿勢……如第四式第四圖是也。 

Para esta postura, veja foto 4:

Page 79: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 79/227

 

76

第四式之(二) 

Postura 4 (parte 2)

1,名稱……攬雀尾(同上) 

 Nome: CAPTURAR O PARDAL PELA CAUDA (mesmo que acima) 2,練法……承上式。右手反轉手心向天。由腰際而上。再經左肘外邊。往右方掤出。右足收後亦同回

時往右前方伸出。成右弓步。左手徐向後拉之意。手心向下。雙目注視右手虎口處。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, a mão direita vira a palma para cima e sobe a partir de sua

cintura, passa o exterior do seu cotovelo esquerdo e afasta para fora e a direita. Seu pé direito, ao mesmo

tempo retira-se e depois se estende para a direita e a frente, fazendo uma postura de arqueiro a direita, a

mão esquerda vai para trás com intenção de puxar lentamente, a palma para baixo. Seu olhar é para a boca

do seu tigre direita.

3,功用……見第四式攬雀尾(一) 

Efeitos:

 Veja parte 1.

4,用法……若敵再以右手挾住我手。幷退右步又以左手向我胸部打來。我則身一蹲。撤囘右手。再

以左手握敵之左手。進右弓步。以右手掤敵之脇部。並可因其來勢。使其向前傾跌也。 

Aplicação:Se o adversário, em seguida, usa a mão direita para pegar a minha mão, e enquanto recuo o pé direito ele

usa a mão esquerda para atacar meu peito, eu, em seguida, agacho meu corpo, retirando minha mão

direita, usando minha esquerda para pegar a mão esquerda e avançar para uma postura de arqueiro para a

direita. Ainda uso minha mão direita em um aparar para suas costelas. Devido ao seu ímpeto de atacar,

isso pode levá-lo a inclinar-se para a frente e tropeçar para longe.

5,姿勢……如第四式之二第五圖是也。 

Para esta postura, veja foto 5:

Page 80: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 80/227

 

77

第四式之(三) 

Postura 4 (parte 3)1,名稱……攬雀尾(同上) 

 Nome: CAPTURAR O PARDAL PELA CAUDA (mesmo que acima)

2,練法……承上式。右手同時向外翻。左手前迎。約距尺許。復半身形。手隨身往後下。坐實左腿。

兩手手心向外。再後左手手心向上。右手手心向下。一陰一陽。徐徐收囘。兩肘要墜。兩肩要鬆開。

腰要塌勁。兩眼看右手。此即是捋。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, a mão direita vira para fora, a mão esquerda vai para a frente, até

que estejam cerca de um pé uma da outra da metade do corpo. Suas mãos, em seguida, vão junto com seu

corpo, qual vai para baixo para a parte de trás e senta em sua perna esquerda. Ambas as palmas das mãos

giram para fora para a esquerda estar voltada para cima, direita para baixo, uma passiva e outra ativa,

lentamente retirando-se. Os cotovelos devem afundar, os ombros devem afrouxar e sua cintura deve ter

uma energia afundando. Seu olhar é à sua mão direita. Esta é a técnica de deslizar.

3,功用……見第四式攬雀尾(一) 

Efeitos: Veja parte 1.

4,用法……捋者若敵人用拳向胸部打來。我卽涵胸雙手拖下。撤回右手。再以左手接敵人之手。跨

上弓步式。以右手掤敵人之脇部。若敵人餘威未殺。再用拳向我胸部打來。我則涵胸雙手接敵人之

手。順其勢向外一拉。使敵之巨力反往外回去。無所用其力。左右均同。 

Aplicação de deslizar:

Após o oponente usar o punho para atacar meu peito, então escavo meu peito e puxo para baixo com

ambas as mãos, retirando minha mão direita e usando a esquerda para se conectar a sua mão, dando um passo a frente em uma postura de arqueiro e usando minha mão direita para fazer um aparar para suas

Page 81: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 81/227

 

78

costelas. Se sua agressão ainda não é vencida e novamente realiza um soco ao meu peito, eu, em seguida,

escavo meu peito e uso as duas mãos para se conectar a sua mão, seguindo seu impulso para fora com um

 puxão. Utilizo de sua grande força para derrubá-lo e enviá-lo para fora, sem necessitar de qualquer força

minha. A aplicação seria a mesma em ambos os lados.

5,姿勢……如第四式之三第六圖是也。 

Para este postura, ver foto 6 [que mostra o momento das palmas para o exterior, no início do deslizar em

vez de o deslizar completo]: 

第四式之(四) 

Postura 4 (parte 4)

1,名稱……攬雀尾(同上) 

Name: CATCH THE SPARROW BY THE TAIL (same as above)

 Nome: CAPTURAR O PARDAL PELA CAUDA (mesmo que acima)

2,練法……承上式。右手隨動手指朝上向內。左手隨動。手心亦隨之向下向外。左手手心。距離

右手脉門約二寸許。雙手同時向西面擠出。腰必隨之前進。右腿變實。左腿變虛。两手高度與肩

平。兩眼隨手之方向平視。此卽是擠法。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, a mão direita, em seguida, com os seus dedos para cima [para a

direita], volta sua palma para dentro, sua mão esquerda acompanha o movimento, palma

correspondentemente virando para baixo e para fora a cerca de duas polegadas da sua área do pulso

direito, ambas as mãos pressionam em uníssono para o oeste. Sua cintura deve avançar com o movimento.

Page 82: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 82/227

 

79

Sua perna direita torna-se cheia, a esquerda, vazia. Suas mãos estão ao nível do ombro. Seu olhar segue a

direção de suas mãos, ao nível dos olhos. Esta é a técnica de pressionar.

3,功用……見第四式攬雀尾(一)此式練推擠。但往外推擠時。須腰脊心意隨動。兩手始能擠出推

開。如由懷中推出重之物然。極 

Efeitos:

Veja parte 1. Além disso, este movimento treina o empurrão de pressionar. Mas quando pressionando

 para fora, a parte inferior das costas e sua mente devem ir junto com o movimento. Durante o início da

 prática nesta técnica será como afastar algo muito pesado na frente do seu peito.

4,用法……擠者如敵人接住我手之肘部。我即以手扶肘。用力順勢向外擠去。或捋住敵人臂腕。敵

進我仍捋。敵退我擠而出之。左右均同。 

Aplicação de pressionar:

Se o adversário se conecta a minha área do cotovelo, então uso minha mão para ajudar meu cotovelo e

aproveitar a oportunidade para pressionar com força para fora. Ou, se ele avança, enquanto estou

deslizando seu braço para trás, reverto para mais longe e, uma vez que ele se retira, pressiono e mando-o

embora. A aplicação seria a mesma em ambos os lados.

5,姿勢……如第四式之四。第七圖是也。 

Para esta postura, veja foto 7:

第四式之(五) 

Postura 4 (parte 5)

1,名稱……攬雀尾(同上)  Nome: CAPTURAR O PARDAL PELA CAUDA (mesmo que acima)

Page 83: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 83/227

 

80

2,練法……承上式。兩手往囘擠出時。迨至極處。左手抹右背。徐徐兩手離開寬仍與肩平齊。兩肩同

時鬆開。不可有絲毫拙力在內。眼向前平視。兩手手心向地。兩足成弓箭步。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, quando suas mãos estão pressionando para fora ao seu limite, amão esquerda limpa a parte de trás de sua direita assim que elas lentamente se separam a largura dos

ombros. Ao mesmo tempo, seus ombros são relaxados e não deve haver a menor esforço neles. Seu olhar

é para a frente e em nível. Ambas as palmas das mãos estão voltadas ao chão. Seus pés estão em uma

 postura de arqueiro.

3,功用……見第四式攬雀尾(一) 

Efeitos:

 Veja parte 1.

4,用法……挒者之一字。向未示人。蓋只知有掤。捋。擠。按。而不知四字之中。尚有一挒字之用法

。假如敵人以兩手封閉我之兩手。是敵手甫接我肘。卽以兩手乘時分開。此時之兩掌。頇揚起手

指平向。手心下向。預備封敵人之手。並可藉勢還擊。敵雖欲躱避。亦已不及也。 

Aplicação da técnica de dividir:

Despercebidos por pessoas que só estão cientes das quatro técnicas de aparar, deslizar, pressionar e

empurrar dentro da Postura 4, existe também a técnica de dividir. Se o adversário usa ambas as mãos para

selar ambas as minhas ao pegar meus cotovelos, aproveito o momento separando minhas mãos. Neste

tempo, as palmas devem levantar de modo que os dedos estejam em nível, com as palmas para baixo. Na

 preparação para selar as mãos do adversário, posso aproveitar a oportunidade e retornar com um golpe.

Mesmo que ele venha a querer escapar, não será capaz de fazê-lo.

5,姿勢……如第四式之五第八圖是也。 

Para esta postura, veja foto 8:

Page 84: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 84/227

 

81

第四式之(六) 

Postura 4 (parte 6)

1,名稱……「攬雀尾」(同上) 

 Nome: CAPTURAR O PARDAL PELA CAUDA (mesmo que acima)2,練法……承上式。身與腰。均往囘向後坐。雙手亦隨之往囘縮。縮至兩肩前稍停。手心向前。右脚

脚踵靠地。不停式。两手往前方推出。兩足不動。仍成為右弓左箭步。當兩手推至極點時。有由上往

下按之意。約二三寸按至與肩平為度。惟按時只以心意下按。勿强用力。仍頇鬆肩墜肘。身有下沉

。兩眼向前平視。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, seu corpo agacha para trás, suas mãos recuam parando na frente

de seus ombros, com as palmas para a frente e seu pé direito tem seu calcanhar tocando o solo. A postura

não para aqui. Suas mãos empurram para a frente e seus pés ficam onde estão, mais uma vez fazem uma

 posição de arqueiro na esquerda para a direita. Quando o empurrar atingiu seu limite, há uma intenção de

empurrar de cima para baixo e para cerca de dois ou três polegadas até ao nível do ombro. Ao empurrar

 para baixo, deve usar apenas a intenção, não o esforço vigoroso. Mais uma vez deve estar com os ombros

e cotovelos relaxados e seu corpo afundará. Seu olhar é para a frente e em nível.

3,功用……按勁能令氣貫丹田。若遇敵時。擠出敵人乘勢按之。按時尤須沉着堅實。不可輕浮。總要

心中發勁。貫於手掌甲梢。 

Efeitos:

A energia de empurrar para baixo pode levar a energia para o seu campo elixir. Quando pressionando

 para fora em direção ao oponente, aproveitar a oportunidade e empurrar para baixo. Ao empurrar para

 baixo, deve estar focado e enraizado e não leve e flutuante. Você deve sempre usar sua mente para

expressar o poder, fazendo correr até as palmas das mãos e dedos.

4,用法……按者即敵人兩手擠我之時。我雙手往下沉一按。則敵自跌矣。 

Aplicação de empurrar:

Quando as mãos do adversário pressionam a minha, afundo as duas mãos em um empurrão, fazendo-a

tropeçar naturalmente para longe.

5,姿勢……如第四式之六。第九圖是也。 

Para [a primeira metade de] essa postura, ver foto 9 [e olhar a frente para foto 28 para a segunda metade]: 

Page 85: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 85/227

 

82

第四式之(七) 

Postura 4 (parte 7)

1,名稱……「攬雀尾」(同上) 

 Nome: CAPTURAR O PARDAL PELA CAUDA (mesmo que acima)

2,練法……承上式。兩手推到極點後。自右向左橫攬。行動之時。以腰脊之力量。領着手動。左手在

前。右手在後。左手曲於胸前。手心向外。右臂斜直。手虎口朝上。迨至身體研囘正前面。右手伸平。

左手微低。成弓步。腰手同時而動。並非手先動或腰先動。否則身法丢帶也。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, quando o impulso atingir seu limite, as mãos empurram em

frente para a esquerda. Durante o movimento, usar a força de sua parte inferior das costas para liderar o

movimento de suas mãos. Sua mão direita está na frente, a mão esquerda para trás. Seu braço esquerdo é

dobrado na frente do seu peito, palma para fora, o braço direito esticado em ângulo, a boca de tigre para

cima. Uma vez que seu corpo se volta para ser enquadrado com a postura de partida, a mão direita é

estendida em nível, mão esquerda um pouco mais abaixo. Você está fazendo uma posição de arqueiro.

Sua cintura e mãos movem-se em uníssono, não suas mãos ou a cintura primeiro, de outra forma os

 padrões de corpo serão descartados.

3,功用……此式能活動全身。堅實體腹腰肩各部。 

Efeitos:

Esta postura pode animar todo o seu corpo e trazer robustez à sua barriga, cintura e ombros.

4,用法……若遇敵人之時。得機自右向左。攬其臂肘。而於推之。或往後摕。及斜推之着法也。 

Aplicação:

Page 86: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 86/227

 

83

Se o adversário se move da direita para a esquerda, agarro seu braço pelo cotovelo e empurro-o, ou puxo

 para trás e uso a técnica de empurrá-lo na diagonal.

5,姿勢……如第四式之七第十圖是也。 

Para esta postura, veja foto 10:

第五式 

Postura 5

1,名稱……「單鞭」。此式之動作。一掌向前伸出。一手鈎形在後。猶如挑夫之担物扁担。橫置肩上之

狀。故名。或言如單手擊敵之意。此鞭指鞭法而言也。 

 Nome: CHICOTE SIMPLES

 No movimento desta postura, uma palma se estende para a frente e a outra mão faz uma forma de gancho

 para trás. É como um aldeão carregando objetos com um jugo colocado sobre os ombros, daí o nome. [A

 palavra鞭 abrange tanto os "chicotes" suaves e "chicotes" duros. Em Inglês, que consideraria um "chicote

suave" para ser um "chicote", enquanto um "chicote duro" seria considerado para ser ao longo da linha de

uma "vara". Uma explicação chicote macio pode ser usado para explicar o movimento, mas a explicação

chicote duro descreve a postura final, quer com ambos os braços quase formando uma única linha, comouma haste ou com a imagem de um poste de ombro a ser agarrado a partir de baixo pelo lado da frente

enquanto a mão de trás envolve preguiçosamente sobre o topo do mastro para trás.] Também é dito que o

significado é como uma única mão a golpear o adversário. [Neste caso, ele seria traduzido como

"chicote". É pensado de Gu fornecer essa explicação de chicote junto com a explicação da de haste, mas

desde que ele parece enfatizar a explicação de haste, é apropriado para nós para traduzir o termo como

"vara" em seu caso.] Estas são as intenções e métodos de chicote / vara.

2,練法……承上式。左足收囘。足尖靠緊右足心。然後又向外伸出。同左手向左往下兜囘。由丹田而

上。經右肩前至面部之前而過。五指鬆開。手心向內彎。出右足向西者。足跟轉動。使足尖向南。

Page 87: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 87/227

 

84

全身重點。坐在右腿上。此時右足亦同時向東慢慢伸去。足尖畧偏於西。此時右足跟亦同時轉動足

尖。畧向東南。全身坐實右腿。左手隨動轉變成朝外往東伸展。乃成單鞭形式。當左手放出。須以丹

田腰脊力。向前擰翻而進。尤要腰手齊到。不可先後參差。如第十二圖。左步如弓式矣。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, retire seu pé esquerdo, os dedos fecham para dentro em direção

a seu direito, em seguida, mais uma vez se estendem para fora. Ao mesmo tempo, a mão esquerda vai

 para a esquerda, para baixo, fecha-se, [como na primeira foto abaixo], vai para cima a partir de seu campo

elixir, passando na frente de seu ombro direito e no rosto, todos os dedos levemente entreabertos, palma

dobrada para dentro. Seu pé direito estava apontando para o oeste e vira-se no calcanhar para fazer os

dedos apontarem para o sul. O peso de todo o seu corpo está sentado em sua perna direita. Seu pé direito

[esquerdo] agora lentamente se estende a leste, os dedos ligeiramente inclinados para o [sudeste] oeste.

Seu calcanhar direito agora gira os dedos dos pés ligeiramente para o sudeste e o peso está à sua pernadireita [esquerda]. Sua mão esquerda segue junto ao movimento, girando para fora e estende-se para o

leste para fazer a postura de haste/chicote simples. Para expressar o poder com a mão esquerda, deve usar

seu campo elixir e a força de sua cintura e costas para girar a mão e enviá-la para a frente. É

 particularmente importante a sua cintura e mão chegarem em uníssono, para que elas não ajam de forma

desigual como um antes do outro. Ver a segunda foto abaixo, com a perna esquerda em uma posição de

arqueiro.

3,功用……此式外剛內柔。有淸潤肺氣。暢利呼吸之功。按肺為華蓋。若得淸潤之法。不為濁枯所

攻。其精神之充足。可以斷言。故外剛足以强身。而內柔亦所以養氣也。 

Efeitos:

Esta postura é exteriormente dura e interiormente macia. Tem os efeitos de limpar e lubrificar a energia

do pulmão, liberando sua respiração. Os pulmões são a chave para tudo isso [o "dossel imperial"]. Se

você obter um meio de mantê-los limpos e úmidos, não haverá bloqueio insalubres ou secura e seu

espírito será abundante. E assim pode-se dizer, portanto, que a dureza externa é suficiente para fortalecer

o corpo, mas suavidade interna é o que vai nutrir a energia.

4,用法……例如敵人雙拳打來。吾以右手勾住敵人左手。順勢往裡往外一格。趁勢還以掌擊攻其肩

部。如敵人再欲起腿。則吾又側身以避之。進可攻。退能守。法極活潑。虛虛實實之時。若無深造功

夫。烏能售世。願世之學者。曷其勉諸。 

Aplicação:

Se um oponente me ataca com ambos os punhos, uso minha mão direita para conectar-se a sua mão

esquerda, em seguida, aproveito a oportunidade para ir dentro e fora para bloqueá-lo, tirando vantagem do

momento para retornar com um golpe de palma para seu ombro. Se ele então deseja chutar, viro meu

corpo para evadir. Avançando, posso atacar. Recuando, posso defender. A técnica é muito viva,

Page 88: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 88/227

 

85

misturando vazio e cheio. Se não ir profundamente e trabalhar duro, como pode oferecer isso para os

outros? Espero que todos os que estudam façam seu esforço.

5,姿勢……如第五式第十一圖為過度式。第十二圖為單鞭之正式。 

Para esta postura, veja fotos 11 e 12:

第六式 

Postura 6

1,名稱……「提手」提手者。卽兩手往上提勁。若提重物之意。與提携不同也。 

 Nome: MÃOS LEVANTADAS

Suas mãos levantam como se estivessem erguendo algo pesado, mas não necessariamente para carregá-lo.

2,練法……承上式。左足跟轉向南方左右兩手。同時向前伸出。兩掌離八寸許。遙遙相合。隨腰轉向

西南。左手畧前。右手畧後。約離三寸許之斜形。手心須相尉。鬆肩墜肘。卽鬆開順其自然之性。不

可强用蠻力。反失本旨。右手頇於同時動作中。提向西南方。足跟虛點於地。眼神亦隨之以往。

左腿坐實。右腿虛立。尤應注意者。為頭宜頂勁。項要竪勁。兩臂與腰腿脊骨。均要有伸縮力。丹

田亦要吸勁。夫如是。然後始能得着此中妙處也。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, seu calcanhar esquerdo gira para apontar o pé para o sul ao

mesmo tempo que as mãos se estendem para frente, as palmas a cerca de oito polegadas longe uma da

outra, acompanhando o movimento de sua cintura para o sudoeste, mão esquerda um pouco mais à frente

do que a direita por cerca de três polegadas, as palmas voltadas uma para a outra. Afundar seus ombros esoltar os cotovelos para realizar o movimento de forma natural. Você não deve usar força excessiva ou irá

Page 89: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 89/227

 

86

falhar em seu propósito. Sua mão direita [pés] devem elevar para sudoeste durante o movimento,

gentilmente tocando baixo com o calcanhar. Seu olhar segue a direcção do movimento. Sua perna

esquerda fica completa e a direita vazia. Coisas a que deva prestar especial atenção: a cabeça deve

 pressionar para cima, o pescoço deve ser reto, os braços, cintura, pernas e coluna vertebral devem todos

ser flexíveis e seu campo elixir deve ter uma energia indo para trás. Se fazê-lo desta maneira, então estaráno caminho para obter as sutilezas dentro disto.

3,功用……此式為外似柔。而內則剛。有靜止丌亂之容。若言用。則必分淸虛實。頇有旋轉格鬥

之巧。左右逢源之奇。自然措置裕如。不虞失敗也。 

Efeitos:

Esta postura é exteriormente macia e interiormente dura. Nela se encontra quietude estabilizando caos.

Quanto à sua função, é necessário distinguir entre cheios e vazios e deve ter a habilidade de girar para

afastar o adversário. Você vai, assim, possuir a habilidade de fazer o que quiser, naturalmente gerenciar

tudo sem esforço, sem a preocupação de fracassar.

4,用法……例如敵人以雙拳。或單拳由上部打來。吾以雙手。或單手向上迎架。使其拳不能落下。若

敵人再以腿踢下陰。吾卽往後一退。一脚半下。彼雖踢來。亦屬落空。無濟於事。而我又可反借其力

。乘勢封其手。反推使出。則敵力盡失。而我反佔優勢矣。舉一反三。學者當能領悟焉。 

Aplicação:

Se um oponente usa ambos os punhos ou um único golpeando a partir de cima, uso as duas mãos, ou umaúnica mão, para defletir e evitar o punho [ou punhos] de vir para baixo. Se ele também usa a perna para

chutar a minha virilha, retiro-me a meio passo, deixando seu chute para atingir o nada e ter nenhum

efeito, enquanto posso emprestar sua força e aproveitar a oportunidade para selar sua mão e, em seguida,

retornar com impulso para mandá-lo embora. Eu, assim, esgoto a sua força e reverto a situação para

ocupar a posição superior. A partir da primeira ação, o resto vai cair no lugar e por isso deve ser intuitivo

 para você.

5,姿勢……如第六式第十三圖是也。 

Para esta postura, veja foto 13:

Page 90: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 90/227

 

87

第七式 

Postura 7

1,名稱……「白鶴亮翅」此式之動作。如鳥之斜伸雙翅式。两臂張開。右足坐實。左足為虛。亦如鶴之

獨立狀。右手斜伸。左手下按。又如白鶴之展翅。故得是名。 

Nome: GROU BRANCO ESTENDE AS ASAS

O movimento desta postura é como um pássaro esticando diagonalmente suas asas, os braços afastando

um do outro. Seu pé direito fica cheio e seu esquerdo vazio, na forma de um pássaro em pé sobre uma

 perna. Sua mão direita se estende diagonalmente assim que esquerda empurra para baixo. É como um

grou branco abrindo suas asas, daí o nome.

2,練法……承上式。左足稍向後提進半步。脚踏實地。連接轉向東南方向。全身坐在右腿上。兩手與

腰。同時而轉。右手轉下。手心向前。左手轉上。手心朝下。兩手斜尉。如抱圓球。隨即分開。右手向

裡。徐徐提起。同時左手在外。緩緩放下。左手手心俱已向下。此式須含有輕靈之意。方合姿勢。身

手旣平整。動作自雅觀。由 呆而活。當能純熟。 

Método de prática:Continuando a partir da postura anterior, seu pé esquerdo [direita] levanta ligeiramente para trás, em

seguida, avança meio passo e nivela para fora, girando para apontar para o sudeste e todo o seu corpo

senta em sua perna direita. Suas mãos arqueiam juntamente com sua cintura, mão direita para baixo, com

a palma para a frente, mão esquerda para cima, palma para baixo, as duas na diagonal de frente uma a

outra como se estivesse segurando uma bola. Em seguida, elas se afastam, mão direita no interior e

levantando lentamente, esquerda no lado de fora e lentamente descendo, palma esquerda para baixo ao

longo [mas terminando por virada para a retaguarda, como a foto]. Esta postura deve conter uma intenção

de leveza e então estará em conformidade com a [nome do] postura. Seu corpo e a mãos estão ordenados

e assim o movimento é elegante. Vá de rigidez a vivacidade e então será capaz de ser mais hábil.

Page 91: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 91/227

 

88

3,功用……此式外剛內柔。中心空虛。氣歛神聚。上下和緩。無所阻滯。以之應敵。則有按點。

斫之法。且能運動右腿。與腰部及兩臂之力。能使人身體靈活。腰腿强健。舒展胸肺。而丹由之

勁。始終含抱。 

Efeitos:

Esta postura é exteriormente dura e interioremente macia. Com o vazio no centro, a energia é recolhida e

o espírito está concentrado. Com brandura acima e abaixo, não há qualquer estagnação. Para responder a

um oponente, há então um ponto de estabilidade para esta técnica de cortar afastando. Ela também pode

exercitar sua perna direita, bem como a capacidade de sua cintura e braços, pode fazer seu corpo ficar

ágil, fortalecer seus quadris, abrir o peito e pulmões e favorecer que seu poder para sempre seja contido

dentro de seu campo elixir.

4,用法……如敵人以十字腿打來。我以左手格其右腿。而右手又格其左手。用力一掀。敵必因而傾

跌。緣敵人用力過猛。我則以逸待勞。彼術安得不敗。所謂十字腿者。卽以左拳攻人面。右腿踢敵下

部者也。 

Aplicação:

Se um oponente me ataca por chutar enquanto soca com a mão oposta, uso minha mão esquerda para

 bloquear a perna direita e minha mão direita para bloquear a mão esquerda, com força levantando-o,

como resultado ele deve se inclinar e tropeçar para longe. Devido ao uso de demasiada força agressiva,

"uso a paciência para aguardar sua exaustão" [Arte da Guerra, capítulo 7]. Como pode então sua técnica

ter sucesso? O que se entende por chutar enquanto o lado oposto é de soco é que o punho esquerdo ataca

meu rosto, enquanto sua perna direita ataca minha virilha.

5,姿勢……如第七式第十四圖是也。 

Para esta postura, veja foto 14:

Page 92: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 92/227

 

89

第八式 

Postura 8

1,名稱……「摟膝抝步」摟膝者。即以手摟過膝蓋之意也。拗步者。為步法之一 

種。猶如扭其步之意也。卽左手右足在前。是為扭步。左右同。 

(按)左右摟膝步。亦有人名之曰。摟膝拗步。 

 Nome: ROÇAR O JOELHO EM POSTURA CRUZADA

Para "roçar o joelho" significa usar a mão para escovar passando seu joelho. A "postura cruzada" é um

tipo semelhante a uma postura de torção em que a sua mão esquerda e pé direito estão para a frente, ou a

mão direita e pé esquerdo estão para a frente. Há também pessoas que a chamam de POSTURA

ESQUERDA E DIREITA ROÇA O JOELHO.

2,練法……承上式。身向左方扭轉。右手往下按之意。手心向下。左手手心朝上。有往上托之意。與

肩平齊。如第十五圖。摟膝拗步。(一)是也。繼則身向右轉。左手在上撥下。右手往上托之意。右

手伸直。左手在右肩前。左手陰而右手陽。步法則不扭不動。再次左足收囘。靠緊右足心成虛步。身

畧向左轉正面。先開左弓步。左手摟過左膝外。右掌由右耳邊伸出。如擊敵之意。肘不宜過直。如第

十六圖是也。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, seu corpo torce à esquerda, a mão direita empurra para baixo,com a palma para baixo, assim que a mão esquerda, com a palma para cima, eleva-se até a altura dos

ombros. É como se fosse a primeira foto abaixo. Em seguida, seu corpo torce para a direita, a palma

esquerda acima deflete para baixo, a mão direita eleva-se e estende. Sua mão esquerda está na frente de

seu ombro direito. Sua mão esquerda é passiva e sua direita é ativa. Seus pés torcem mas permanecem

onde estão. Em seguida, retire o pé esquerdo para chegar perto de seu peito do pé direito, fazendo um

 passo vazio. Seu corpo ligeiramente vira-se para a esquerda, primeiro pisando em uma posição de

arqueiro para a esquerda, sua mão esquerda escova para o exterior do seu joelho esquerdo e sua mão

direita se estende ao lado de sua orelha direita como se golpeasse um adversário, mas o cotovelo não deve

estar muito estendido. É como a segunda foto abaixo.

3,功用……此式為運動兩脇。及兩手之推摟二勁。且能舒展雙臂。開暢胸襟。 

Efeitos:

Esta postura exercita suas costelas de ambos os lados, bem como as energias de empurrar e escovar de

ambas as mãos, e pode alongar os braços e soltar o seu peito.

4,用法……如敵人從背後用拳打來。我以左手握敵人之拳。另以右手托其肘。可令彼肘脫臼。左右

均同樣應付之。若敵人在前面。再用足踢來。我以一手摟其腿。幷以一掌還擊之。則敵之足。旣為

Page 93: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 93/227

 

90

我摟開。失其攻勢。鮮有不傾跌者矣。 

 plicação:

Se um oponente usa o punho para me atacar por trás, uso minha mão esquerda para segurar o punho e a

direita para sustentar o cotovelo, o que pode fazer com que ele se desloque. A aplicação é o mesmo em

ambos os lados. Se um adversário a minha frente usa o pé para chutar, uso minha mão esquerda para

afastar a perna e a palma para retornar com um golpe. Uma vez que o pé foi posto de lado, ele vai perder

o seu ímpeto de atacar. É raro que isso não resulte em o adversário inclinando-se e tropeçando para longe. 

5,姿勢……如第八式。第十五圖(一)。第十六圖(二)。是也。 

Para esta postura, vea fotos 15 e 16:

第九式 

Postura 9

1,名稱……「手抱琵琶」此式两手。左上右下。前伸後縮。如樂師之抱琵琶狀。手揮搖動。又如手撫弦

索。故名手抱琵琶。 

 Nome: SEGURANDO O ALAÚDE

 Nesta postura, mão esquerda fica acima e a direita abaixo, a da frente estendida a de trás na retaguarda, tal

qual um músico segurando um alaúde. Sua mão [direita] ondula como se tocasse uma corda, daí o nome.

2,練法……承上式。身在原地不動。右足向上畧起。隨落下。右手隨身之落勢。收囘在後。左手隨身

提在前。兩手手心相尉。如抱琶琶。兩膀鬆開。徐徐捧起。不可有夾勁。全身重點。落於右腿上。兩肘

微曲。須有下墜意。雙目向前平視。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, seu tronco mantém a posição, seu pé direito eleva para descer

ligeiramente a frente e sua mão direita segue o momentum de agachar do corpo e retira-se para trás assimque a mão esquerda vai junto com seu corpo e eleva-se para a frente. As palmas voltadas uma para a outra

Page 94: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 94/227

 

91

como se estivesse segurando um alaúde. Seus braços relaxam e lentamente escoram, mas não deve ter

uma energia de apertar. O peso de todo o seu corpo cai em sua perna direita. Ambos os cotovelos são

ligeiramente dobrados e deve ter uma intenção para baixo. Seu olhar é para a frente e em nível.

3,功用……是式乃運用兩手合力與按力。兼能增長兩臂之伸縮力。並以腰脊為軸。手為立樁。 

Efeitos:

Esta postura exercita a habilidade de seus braços, tanto fechando para dentro e empurrando para baixo e

 pode melhorar a flexibilidade destes, o uso de sua cintura como um pivô e o elevar de suas mãos.

4,用法……例如敵人向我胸前打一拳。我以右手握其拳。左手托其肘。或乘勢一摔。使向側面傾撲

而出。 

Aplicação:Se o adversário dá um soco em direção ao meu peito, uso minha mão direita para agarrar seu punho e

minha esquerda para escorar seu cotovelo. Ou aproveito o impulso para jogá-lo, fazendo-o inclinar-se

 para o lado e cair.

5,姿勢……如第九式第十七圖是也。 

Para esta postura, veja foto 17:

第十式 

Postura 10

1,名稱……「左摟膝拗步」此式與第十六圖同。所差者惟多一扭步。但此式為左足在前。用左手摟過

左膝。故名左摟膝拗步。 

 Nome: ROÇAR O JOELHO EM POSTURA CRUZADA

Esta posição é a mesmo que na foto 16, exceto com apenas uma postura cruzada. Nesta, dê um passo àfrente com o pé esquerdo e use a mão esquerda para escovar além de seu joelho esquerdo, daí o nome.

Page 95: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 95/227

 

92

2,練法……承上式。身向右轉。右手往下撥上伸直。成平線。左手由面部撥至右肩部。右手陽。左手

陰。左足收囘。靠緊右足心。再次身向左微轉。左足向左伸開一步。成左弓式。左手往下摟至左足膝

外。右掌由面部撥向左方伸直。卽以右掌擊人也。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, seu corpo torce para a direita, a mão direita desvia para baixo e

se estende para cima, fazendo uma linha horizontal, e sua mão esquerda desvia de seu rosto para seu

ombro direito. Sua mão direita está ativa e sua esquerda é passiva. Seu pé esquerdo retira-se para chegar

 perto de seu peito do pé direito, fazendo um passo vazio. Seu corpo gira levemente para a esquerda, seu

 pé esquerdo estende-se um passo para a esquerda, fazendo uma posição de arqueiro com a esquerda, a

mão esquerda escova para baixo até a parte externa de seu joelho esquerdo e sua mão direita se estende

desde o seu rosto, desviando [emissão ] para a esquerda com um golpe de palma para o adversário.

3,功用……參看第八式之功用條。 

Efeitos:

 Veja explicação na Postura 8.

4,用法……若敵人在前面。用足踢來。我則以左手摟開其足。然後又以右掌還擊之。 

Aplicação:

Se o adversário a frente de mim usa o pé para chutar, então eu uso minha mão esquerda para desviar seu pé e então também uso a palma da mão direita para retornar com um golpe de palma.

5,姿勢……如第十式第十八圖是也。 

Para esta postura, veja foto 18:

Page 96: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 96/227

 

93

第十一式 

Postura 11

1,名稱……「右摟膝拗步」此式與前式所差者。惟多一扭步與多第十五圖(一)式耳。緣此式為右腿

在前。而以右手摟過右膝。故名之為右摟膝步。 

 Nome: ESCOVAR O JOELHO DIREITO EM POSIÇÃO CRUZADA

Esta postura é diferente da postura anterior, em que a postura cruzada é como na foto 15. Nela, dê um

 passo com a perna direita para frente e use a mão direita para escovar passando de seu joelho direito, daí o

nome.

2,練法……承上式。右足上前。左足跟轉動。使足尖向東北。右足尖緊靠左足心。身向左轉。右手由

面部撥過左方。掌靠左肩。左手提上至肩部伸直。左手陽。右手陰。再次則身向右轉。右足伸前一步

。成右弓步。右手往下摟撥至右膝外。左掌則由肩部推出。不可太直。須微有曲肘下墜之意。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, seu pé direito dá um passo à frente, seu calcanhar esquerdo gira

apontando os dedos para o nordeste, seus dedos do pé direito próximos do interior do pé esquerdo, o seu

corpo torce para a esquerda, a mão direita desvia de baixo para a esquerda de seu rosto, a palma chegando

 próxima de seu ombro esquerdo e sua mão esquerda levanta até ao nível do ombro, que se estende em

linha reta. Sua mão esquerda está ativa e sua direita passiva. Em seguida, seu corpo gira para a direita, seu

 pé direito estende-se com passo à frente, fazendo uma posição de arqueiro, a mão direita escova para

 baixo até a parte externa de seu joelho direito e sua palma da mão esquerda empurra para fora a partir do

ombro, mas não deve ser muito reta e deve ter uma curva no cotovelo, qual tem a intenção de força para

 baixo. 

3,功用……詳見第八式之功用條。 

Efeitos:

 Veja a explicação na Postura 8.

4,用法……詳見第十式之用法條。 

 Aplicação:

 Veja a explicação na Postura 10.

5,姿勢……如第十一式第十九圖是也 

Para esta postura, veja foto 19:

Page 97: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 97/227

 

94

第十二式 

Postura 12

左摟膝抝步……詳見第十式。一切相同。 

ESCOVAR JOELHO ESQUERDO EM POSIÇÃO CRUZADA - O mesmo que a Postura 10.

第十三式 

Postura 13

手抱琵琶……詳見第九式。一切相同。 

SEGURANDO O ALAÚDE – Mesmo que a Postura 9.

第十四式 

Postura 14

1,名稱……「扭步抱極」此式曲膝扭步。兩手手心上下相尉。如抱圓球形之太極式。故名。 

 Nome: POSTURA TORCIDA, SEGURANDO A ESFERA DE TAIJI

 Nesta postura, o joelho se dobra em uma posição de torção e as palmas das mãos voltam-se uma a outra

como se segurando uma esfera do taiji, daí o nome.

2,練法……承上式。身向左轉移。兩足在原地。作扭步式。左手在上。手心朝下。右手在下。手心向

上。如抱太極圖狀。左足在前。右步在後。身向下微坐。身須挺直。氣沉丹田。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, seu tronco se vira para a esquerda, seus pés ficam onde estão e

fazem uma postura de torção. Sua mão esquerda está acima, palma para baixo, à direita abaixo, palma

 para cima, como se estivesse segurando o símbolo do taiji. Seu pé esquerdo está na frente, direito para

trás, e seu corpo ligeiramente senta. Seu corpo deve ser reto, energia afundando para o seu campo elixir.

Page 98: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 98/227

 

95

3,功用……此式乃運動腰部之力。如球之圓。旋轉不定。人一挨我。卽向外滑去。而不能傷我皮毛也

。 

Efeitos:Esta postura exercita a capacidade de sua cintura para ser como uma bola redonda girando

indefinidamente. Quando um oponente fica perto de mim, prontamente escorrega para fora e é incapaz de

 prejudicar-me, no mínimo.

4,用法……若敵人一拳打我肩部。我即一坐盤。如右便打來。則坐右邊閃去。左邊打來。則坐左邊閃

去。使其力向外。不能及已。同時即以雙手合捧敵人之拳。使不得脫。幵以肘還擊之。即雙手如抱

太極圖之形狀也。 

Aplicação:

Se um oponente soca em direção a meu ombro, prontamente sento e torço (Se ele ataca à minha direita,

devo evadir no meu lado direito, e se ataca à minha esquerda, evado no meu lado esquerdo.), fazendo com

que sua energia vá para fora e seja incapaz de me atingir. Ao mesmo tempo, minhas mãos se unem para

levar seu punho fazendo com que seja incapaz de escapar, e uso meu cotovelo para retornar com um

golpe. Ambas as mãos são como se estivessem segurando o símbolo do taiji. 

5,姿勢……如第十四式。第二十圖是也。 

Para esta postura, veja foto 20:

第十五式 

Postura 15

Page 99: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 99/227

 

96

1,名稱……「上步搬攔捶」搬攔捶。為太極拳五捶之一也。搬者。搬易位置之謂也。攔者。卽遮攔之意

也。蓋即謂一進步。便搬翻與遮攔也。 

 Nome: PASSO A FRENTE, SOCO DE APARAR E BLOQUEAR

Este é um dos cinco socos no Taiji. Aparar significa mudar a posição. Bloquear significa impedir.Avançar torna mais fácil o ato de aparar e bloquear.

2,練法……承上式。腰隨即向右轉。右步同時上前成弓式。右手翻而手心朝上。隨着腰轉時。直向正

前方摔出。不可用力。拳心朝上。再抽囘。停於右腰旁邊。當右手抽囘時。左手往正前面探出。按在

右手手拗處。徐徐伸去。要有按勁。鬆肩墜肘。丹田要抱。心意要整。而眼平視正前方。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, sua cintura então se vira para a direita. Assim que o seu pédireito dá um passo à frente para fazer uma posição de arqueiro, sua mão direita gira para ter a palma

voltada para cima, levada à frente assim que sua cintura gira, mas não deve fazê-lo com esforço, em

seguida, puxe de volta com o centro do punho para cima, parando no lado direito de sua cintura. Assim

que a mão direita se retira, a mão esquerda se estende para a frente. Quando sua mão direita gira,

estendendo-se lentamente, ela deve ter uma energia de pressionar para baixo. Solte os ombros e afunde

seus cotovelos. Seu campo elixir deve conter poder e sua mente deve estar ordenada. Seu olhar é sempre a

frente.

3,功用……此式最能活潑週身筋絡。俾氣血通暢。無所阻滯。則精力之日充。身幹之靈便。可斷言也

。幷能變化敵人之攻勢。搬開敵人之襲擊。用之得法。頭頭是道。然切不可探身。授人以隙也。 

Efeitos:

Esta é a melhor postura para animar os músculos de todo o seu corpo de modo que a energia e o sangue

fluam sem obstáculos. Quando não há estagnação, a energia é suficiente a cada dia e a desenvoltura do

seu corpo pode ser assegurada. Ela também pode neutralizar o ataque de um adversário ou desviar de lado

um golpe repentino. Aplique-o suave e cuidadosamente e não se esqueça de não se inclinar para a frente

ou irá dar ao adversário alguma coisa para explorar. 

4,用法……例如敵人一拳。向我胸部打來。則用右手搬壓之。再進左步。連用左掌封閉敵手。使不克

逞。搬欄進擊。尤為玄妙之用法也。 

Aplicação:

Se os socos do oponente vão em direção ao meu peito, uso minha mão direita para desviar e pressioná-lo

 para baixo, em seguida, avanço com meu pé esquerdo [direita], continuando a usar a palma da mão

esquerda para selar seu braço e fazendo com que ele seja incapaz de fazer qualquer coisa . Esta técnica é

especialmente sutil.

Page 100: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 100/227

 

97

5,姿勢……如第十五式。第二十一圖是也。 

Para esta postura, veja foto 21:

第十六式 

Postura 16

1,名稱……「進步指襠捶」是式亦為太極拳中五捶之一也。而此式之右捶。直指攻敵人下陰襠之謂也

。然須與上式一氣連貫。敎授時期。不可間斷。 

 Nome: AVANÇO, SOCO À VIRILHA

Este é um dos cinco socos no Taiji. Nesta postura, o seu punho direito faz um ataque direto a virilha do

adversário. Mas ele deve ser ligado com a postura anterior como num único fluxo. Quanto ensinar as duas

 posturas, elas não podem ser separadas.

2,練法……承上式。再上左弓步。卽左腿曲膝。右腿伸直。切不可用拙力硬蹬勁。須要腰部塌勁。兩

足距離約二尺七寸許。同時右拳。連接打出。總要緩緩而伸出。用心意的力量。左掌在右臂之上方。

向身捩囘。左手之掌。須有立樁。順着右胳膊抺囘來。至右肩前為度。右拳虎口向上。眼向前視。 

Método de prática:Continuando a partir da postura anterior, o seu pé esquerdo, em seguida, dá um passo à frente para fazer

uma posição de arqueiro, joelho flexionado e com a sua perna direita estendida, certifique-se que não há

utilização de esforço desajeitado ou uma energia pressionando duro. Sua cintura deve ter uma energia

afundando. Seus pés estão cerca de dois e dois terços de pés afastados. Ao mesmo tempo, seu punho

direito golpeia, estendendo-se lentamente, utilizando a intenção de força. Sua palma da mão esquerda está

acima de seu braço direito, retirada em direção a seu corpo, em posição vertical, limpando ao longo de

seu braço direito até a frente do ombro. A boca do tigre de seu punho direito é para cima. Seu olhar é para

a frente.

Page 101: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 101/227

 

98

3,功用……此式練之旣純熟。則弱者轉而為强。柔者轉而為剛。誠非欺語。 

Efeitos:

Pratique esta postura até que esteja hábil para ela e, em seguida, fraqueza se tornará força e suavidade terá

se tornado dureza. Estes não são de fato exageros.

4,用法……例如敵人右拳打來。我卽以左手撇去敵人之手。連接上右步。以右拳向敵人下陰打去。

敵為本身利害計。當急避之不暇。焉有餘力以再抗抵我哉。 

Aplicação:

Se o adversário me ataca com um soco direito, prontamente uso minha mão esquerda para jogar sua mão

 para fora, dando um passo com o pé direito para a frente e uso o meu punho direito com um golpe à sua

virilha. Tal ameaça ao seu corpo, deve fazê-lo muito ocupado com o pânico para ter alguma sobra deenergia com a qual venha a me atacar novamente.

5,姿勢……如第十六式第二十二圖。是也。 

Para esta postura, veja foto 22:

第十七式 

Postura 17

1,名稱……「如封似閉」如封似閉者。卽封鎖格閑敵人之謂也。或謂右手後撤。左手橫攔。謂之封。雙

手前推。謂之閉。此式動作。因像其形。故得此名。 

 Nome: VEDAR FECHAR

O significado é para vedar e bloquear o adversário. Ou diz-se que a sua mão direita se retirando e sua

esquerda bloqueando para o lado constitui a vedação e, em seguida, o impulso para a frente com as duas

mãos constitui fechando. A aparência do movimento desta postura é o que lhe dá o nome.

Page 102: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 102/227

 

99

2,練法……承上式。左手穿右腋下。手心向上。順着右肘。直向前橫出。同時右拳變掌。由左手上方

。向己懷中撤囘。縮至胸部之前。兩手掌心供向外。同時又坐實右腿。微往後退之意。如第二十三圖

(一)是也。繼則雙掌齊向前推出。同時左腿曲膝。變為左弓式。眼向前平視。至兩手距離之寬度。

與肩同。不可過寬為要。腰頭  須挺直。如第二十四圖。(二)是也。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, as linhas da mão esquerda sob sua axila direita, palma para

cima, segue em linha reta ao longo de seu cotovelo direito e segue para a frente e em frente. Ao mesmo

tempo, o seu punho direito se torna uma palma e retira-se sobre sua mão esquerda até a frente de seu

 peito, as palmas das mãos para fora. Ao mesmo tempo, sente-se em sua perna direita, tornando-se cheia,

com a intenção de recuar um pouco. É como se fosse a primeira foto abaixo. Em seguida, suas mãos

empurram para a frente em uníssono. Ao mesmo tempo, seu joelho se dobra à esquerda, fazendo uma

 posição de arqueiro. Seu olhar é para a frente e em nível. Suas mãos estão separadas a largura do ombro e

nada mais. Sua cintura e cabeça devem estar na posição vertical. É como a segunda foto abaixo.

3,功用……此式有淸氣上升之功。猛虎出洞之勇。練之旣久。兩腿無發軟之病。兼能運動腰胯。伸

縮两臂。亦養生之要訣也。 

Efeitos:

Esta postura tem a habilidade de obter energia purificada para se levantar e a coragem de um tigre feroz

deixando sua caverna. Se praticá-la por um longo tempo, as pernas não vão acabar se tornando fracas. Ela

também pode exercitar sua cintura e quadris, a flexibilidade de seus braços e é um tônico para a sua

saúde.

4,用法……如敵人握吾右手。卽以左手從下挒開。乘勢封閉而按出之。或敵進擊。我右手抽囘。用

左手橫攔而破之。若已將敵橫出外門。再乘勢與右手向前齊推之。以擊按敵胸為目的。如(二)圖

者。卽此用法也。 

Aplicação:

Se o adversário agarra a minha mão direita, uso minha mão esquerda para rasgar de lado vindo de baixo,

em seguida, aproveito a oportunidade para selar e empurrá-lo para fora. Ou se ele avança para atacar,

minha mão direita se retira e uso minha esquerda para bloquear o lado, neutralizando seu ataque e

enviando-o para fora. Aproveito a oportunidade para empurrar para a frente com as duas mãos. Eu

golpeio ou empurro com seu peito como alvo, como na segunda foto abaixo.

5,姿勢……如第十七式。第二十三圖(一)。及二十四圖(二)是也。 

Para esta postura, veja fotos 23 e 34:

Page 103: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 103/227

 

100

第十八式 

Postura 18

1,名稱……「十字手」十字手者。左右两手臂。裡外相交。如十字形。故名。 

 Nome: MÃOS CRUZADAS

Ambos braços cruzados, um no lado de dentro e um no de fora, fazendo um “X”, daí o nome.

2,練法……承上式。左足足尖。微向南扭回。如倒八字形。兩手往上分開。向上圈轉而上。然後合如

十字形。两手手心向前面。右手在前。左手在後。兩手均有抱勁。左腿扑直。右腿曲膝。两足距離。約

二尺七八寸許。眼向右方平視。順項貫頂。不可分散精神。方為合法。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, sua esquerda torce o pé e apontam seus dedos ligeiramente ao

sul, quase fazendo um ângulo de noventa graus com o pé direito, enquanto suas mãos vão para cima e

afastam para os lados, fazendo um círculo que vai para cima, em seguida, juntam-se para fazer uma forma

de X, palmas para a frente, a mão direita na frente, a mão esquerda atrás, ambas as mãos com uma

envolvente energia. Sua perna esquerda endireita-se e seu joelho direito é dobrado. Seus pés estão cercade dois e dois terços de pés afastados. Seu olhar é em nível para a direita. Estenda seu pescoço e projete o

topo de sua cabeça. Não deve espalhar seu espírito, então estará fazendo a coisa certa.

3,功用……此式乃運動兩手腕。使其活潑敏捷。兼能調理三焦。與調和中樞。 

Efeitos:

Esta postura exercita seus punhos, tornando-os animados e ágeis, e pode restaurar seu "triplo aquecedor"

 para trazer harmonia ao núcleo de seu corpo [ie isto pode reiniciar seu metabolismo].

4,用法……例如敵人用拳向頭部打來。我卽雙手交叉。往上迎架。使不得落。我則可以乘隙攻其要

Page 104: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 104/227

 

101

害。到此關頭。敵雖欲躱避。亦不可得脫矣。 

Aplicação:

Se um oponente usa um punho para atacar minha cabeça, então cruzo as mãos para levá-lo para cima em

uma interceptação, tornando seu ataque incapaz de me atingir. Em seguida, posso tirar partido da abertura

e atacar as suas áreas vitais. Neste momento, ele não será capaz de escapar até mesmo se quiser.

5,姿勢……如第十八式。第二十五圖。是也。 

Para esta postura, veja foto 25:

第十九式 

Postura 19

1,名稱……「抱虎歸山」此式兩手由上而下。兩手相抱。形如抱虎。假想敵人為虎。我用抱勢而擒之。

乘機推之於外門。故名。 

 Nome: CAPTURAR O TIGRE E ENVIÁ-LO DE VOLTA À MONTANHA

 Nesta postura, suas mãos vão de cima para baixo, ambas envolvendo à frente, como se abraçando um

tigre. Imaginando o adversário ser um tigre, uso uma postura de abraço para capturá-lo, em seguida,aproveito a oportunidade para afastá-lo, daí o nome.

2,練法……承上式。兩手由上而下散開後。再兩手相捧至腹部之前。如抱大圓球狀。同時收囘右足。

足尖點地。距離左足心。約尺許。兩手要抱勁。氣沉丹田。身微往下坐。全身重點在左足。兩腿皆曲。

不可挺直。眼向右方平視。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, suas mãos vão de cima para baixo, separando-se, então ambas

vão à frente de sua barriga, como se estivesse segurando uma grande bola. Ao mesmo tempo, o seu pé

Page 105: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 105/227

 

102

direito retira-se, dedos do pé tocam o solo a cerca de um pé de seu pé esquerdo. Suas mãos devem ter uma

energia envolvente. Energia desce para o seu campo de elixir e seu corpo ligeiramente agacha. O peso de

todo o seu corpo está em seu pé esquerdo. Suas pernas estão dobradas, mas não a ponto de serem

empurradas para fora. Seu olhar é em nível e para a direita.

3,功用……此式有挾人之勢。拔樹之能。靜而制動之形。且可運動兩肩膀之按下力與捧力。兼得舒

暢腰腿筋絡。堅實腰脊。運動臂腕之益。 

Efeitos:

Esta postura tem a dinâmica de abraçar uma pessoa, a capacidade de arrancar uma árvore e a maneira de a

quietude tome o controle sobre o movimento. Ela também pode exercitar a capacidade de seus braços,

tanto empurrando para baixo e sustentando, assim como a soltar os músculos das pernas, fortalecer a parte

inferior das costas e beneficiar seus braços e punhos.

4,功用……若敵人用顏面脚。向我面部攻來。我卽坐下。以手接其前脚。以一手拾地上沙石等物。向

敵人面部撒去。以傷其目。設敵人一拳打來。我卽身往下沉低。以避其勢。隨以右手卽撥其拳。左手

抽其腿。使之傾跌。或乘其起脚之時。左手接其腿。右手按其穴。又或乘隙還擊之。無不得當矣。 

Efeitos:

Se o adversário chuta ao meu rosto, esquivo-me para baixo usando uma mão para se conectar ao seu pé da

frente e usando a outra para pegar um pouco de cascalho ou algum outro objeto e jogá-lo à sua face e ferir

seus olhos. Ou se um oponente ataca com um soco, então abaixo meu corpo para evitá-lo, usando minhamão direita para afastar o punho e minha esquerda para puxar a perna, fazendo-lhe inclinar-se e tropeçar

 para longe. Ou, aproveitando o momento em que ele levanta a perna [para chutar], minha mão esquerda

se conecta à sua perna e minha direita pressiona um ponto de acupuntura [Não se especifica qual ou em

que área do corpo.] Ou retorno um golpe através de uma abertura na sua guarda, ambos os quais são

adequados.

5,姿勢……如第十九式。第二十六圖。是也。 

Para esta postura, veja foto 26:

Page 106: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 106/227

 

103

第二十式 

Postura 20

1,名稱……「探海迎面掌」此式為一手向地探下。一手迎面打去。因右手形如探海。緣海底不知深淺

。故有用手徐徐往下試探之意。故名。 

 Nome: EXPLORAR O MAR, GOLPE DE PALMA À FACE

 Nesta postura, uma mão se estende para baixo em direção ao chão e a outra golpeia em direção ao rosto

do adversário. Sua mão direita está na forma de examinar o oceano, sem saber de sua profundidade e tem

a intenção de lentamente ir para baixo para descobrir, daí o nome.

2,練法……承上式。右腿先往右側方伸出。作扑腿式。左膝徐徐屈曲。右手徐徐沉下。摟過右脚。往

右後方。置於右胯旁。左手由耳旁往前伸出。變為右弓步式。眼向斜角前面平視。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, sua perna direita primeiro se estende para o lado direito, fazendo

uma postura de ataque, seu joelho esquerdo lentamente se dobra. Sua mão direita lentamente afunda e

escova passando através do pé direito, vai para a parte de trás direita e é colocada ao lado de seu quadril

direito. Sua mão esquerda se estende para a frente saindo a partir do lado de sua orelha direita assim que

transfere para uma posição de arqueiro direito. Seu olhar é para a frente e para o canto, ao nível dos olhos.

3,功用……此式有點按之術。若經長期之練習。技能已熟。必領悟奇特。應敵之方畧也。且可增長推

勁。與練習手掌之撥力。如船槳之撥水也。 

Efeitos:

Esta postura contém a habilidade de ponto de pressão. Se você praticá-la por um longo tempo, vai ser

 bem versado na técnica, mas deve compreender suas características especiais e sua idéia básica de como

lidar com um adversário. Ela também pode melhorar seu poder de empurrar e treinar a capacidade de sua

 palma em desviar de lado, que se assemelha ao remo de um barco que atravessa a água.

Page 107: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 107/227

 

104

4,用法……如敵欲走之時。我則以右腿虛式。往外探之。若敵人一腿踢來。我卽用右手勾住敵腿。乘

勢以掌擊其面部。則彼顧下不顧上。鮮有不失敗者也。 

Aplicação:Quando o adversário quer fugir, então faço a minha perna direita vazia e estendo-a para fora, e, em

seguida, se ele ataca com um chute, uso minha mão direita para enganchar sua perna e aproveitar o

impulso para atacar ao rosto com a palma da mão, que neste caso, faz com que ele olhe para baixo em vez

de para cima. Será raro para um adversário não falhar por causa disso.

5,姿勢……如第二十式。第二十七圖。是也。 

Para esta postura, veja foto 27:

第二十一式 

Postura 21

1,名稱……「攬雀尾」詳見第四式。之(一)。 

 Nome: CAPTURAR O PARDAL PELA CAUDA - Veja Postura 4, parte 1.

2,練法……承上式。雙足原地不動。右手在右胯旁。如畫一圓球形。由後往上而下。經耳邊徐徐推去

。同時左手往後稍撤囘。此時右手在前。手心向下。左手在後。手心向上。或兩手手心相尉。均無不

可。有往下捋之意。其餘動作等等。悉與前同。故不複贅。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, ambos os pés ficam onde estão, a mão direita ao lado de seu

quadril direito desenha um círculo indo para cima a partir da retaguarda, em seguida, para baixo,

 passando ao lado da orelha, e empurra lentamente para fora. Ao mesmo tempo, a sua mão esquerda

ligeiramente retira-se para trás. Sua mão direita está agora na frente, com a palma para baixo, a esquerda

 para trás, palma para cima, com as palmas voltadas uma para a outra, e eles devem ter a intenção de um

deslizar para baixo. O resto dos movimentos da postura [4] são como antes e por isso não será explicada

de novo aqui.

Page 108: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 108/227

 

105

3,功用……詳見第四式之(一)。 

Efeitos:

 Veja postura 4, parte 1.

4,功用……詳見第四式。與各用法相同。 

 Aplicação:

Mesmo que na Postura 4.

5,姿勢……如第二十一式。第二十八圖攬雀尾(一)。其餘則。掤。捋。擠。按。等等。與第四式之各

式相同。 

Para essa postura, ver foto 28 (assim como as outras fotografias para a aparar, deslizar, pressionar e

empurrar da Postura 4 [fotos 6-10, com a foto de 28 encaixa entre as fotos 9 e 10]) [Não se explica porque

a foto 28 não é colocada com a parte 6 da Postura 4 primeiro].:

第二十二式 

Postura 22

1,名稱……「肘底看捶」此式言其捶藏於肘底。故得此名。然亦為太極拳五捶之一也。其意在肘底之

捶。為看守門戶。防敵襲擊之謂也。 

 Nome: SOCO DE GUARDA ABAIXO DO COTOVELO

Para essa postura, diz-se que seu punho está escondido abaixo de seu cotovelo, daí o nome. É um dos

cinco socos do Taiji. A intenção de seu punho estar sob seu cotovelo é a de que guarda uma entrada,

 protegendo contra um súbito ataque de um adversário.

2,練法……承上式。先演半單鞭式。為過渡式。迄至如第五式之(一)式後。右手鬆直。手指稍曲如

鈎形。左足畧起。落下足尖緊靠右足心。左手作掌形。停於右肩前稍下之處。手心向上。是為半單鞭

Page 109: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 109/227

 

106

之式。然後再伸左足。與右足距離。約二尺許。同時左手往左方撥。如畫半圓圈狀。右手亦同時握拳

。由右上方往左下方落下。左掌同時由下穿上。穿時右手在外。左手在內。迨至停式時。則左手作

掌。右手握拳。置於右肘之下。右足微提起。復落下成左丁式。脚跟着地。全身重點。坐在右腿

。丹田抱勁。頇有涵胸拔背。两眼向前平視。以待敵人襲擊時。而應付之意。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, execute primeiro a metade da postura CHICOTE SIMPLES

como uma transição até o ponto que parecer igual a primeira foto da Postura 5. Sua mão direita relaxa

 para baixo e os dedos ligeiramente dobrados a quase fazer um gancho. Seu pé esquerdo ligeiramente

eleva-se, vindo para baixo com os dedos perto de seu pé direito e sua mão esquerda em palma, parando

em frente e ligeiramente abaixo da área do ombro direito, a palma para cima. Esta é a metade da postura

chicote simples. Em seguida, estenda seu pé esquerdo para aproximadamente dois pés de seu pé direito.

Ao mesmo tempo, a mão esquerda desvia para o lado esquerdo em um semi-círculo e a mão direita fecha

em um punho e vai do canto superior direito para o canto inferior esquerdo, enquanto a palma esquerda

vai de baixo para cima. Ao passar, a mão direita está para o lado de fora, a mão esquerda, dentro. Quando

a postura chega ao fim, a mão esquerda está em palma e sua mão direita em um punho, é colocado abaixo

de seu cotovelo direito. Seu pé direito está ligeiramente levantado depois abaixa para fazer uma postura T

esquerda, calcanhar toca abaixo. O peso de todo o seu corpo senta em sua perna direita. Seu campo elixir

tem uma energia de conter. Você também deve estar contendo o seu peito e elevando suas costas. Seu

olhar é para a frente e em nível, a aguardar o momento do súbito ataque do adversário e, em seguida,

responder a ele.

3,功用……此式乃運動兩膀之拉力。幷可練習頂勁。惟因腰腿同時推動。但見全身靈活。一氣貫通。

年老之人。練習此法。收效更宏。 

Efeitos:

Esta postura exercita a capacidade de puxar de seus braços e pode treinar a pressionar para cima o topo de

sua cabeça, mas como sua cintura e coxas estão ao mesmo tempo empurrando, todo o seu corpo exibe

desenvoltura e há um fluxo contínuo por toda parte. Quando uma pessoa idosa pratica esta técnica, os

resultados são ainda mais acentuados.

4,用法……例如敵人。由側面以拳打來。我以左手化開之。如彼再以拳連續打來。我以右手由上壓

下。同時左手搬囘。再從胸部伸出。直突擊敵人下顎。此式又名老虎剔牙勢。 

Aplicação:

Se um oponente usa o punho para atacar pelo lado, uso minha mão esquerda para neutralizá-lo para o

lado. Se ele então usa o punho para atacar novamente, uso minha mão direita para pressionar para baixo a

 partir de cima, minha mão esquerda ao mesmo tempo aparando para dentro, em seguida, se estende em

Page 110: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 110/227

 

107

linha reta de meu peito para atacar de repente a sua mandíbula inferior. Esta postura também é chamada

TIGRE ESCOLHE AOS SEUS DENTES.

5,姿勢……如第二十二式。第二十九圖。是也。 

Para esta postura, veja foto 29:

第二十三式 

Postura 23

1,名稱……「倒輦猴」倒輦猴者。取其輕靈敏捷之意。且猴善撲人。譬如猴與人鬥。人不能敵。則退步

撤手。而另以探掌擊其頭。使不能卽進而傷我也。 

 Nome: RECUAR, REPELINDO O MACACO

Isto refere-se a desenvoltura e agilidade. Um macaco é bom em pular em cima de uma pessoa. Se um

macaco e um humano lutam, o ser humano não é páreo para ele. E então recuo em relação ao adversário,

retirando a mão e estendendo a palma da outra com um golpe à cabeça, tornando-o incapaz de avançar e

me prejudicar.

2,練法……承上式。左掌不動。右拳變掌。自右下方畫一圓圈而上。左足同時撤囘。足尖緊靠右足心

。再往左方後退。如之字形。成斜角。左腿屈曲。右腿伸直。同時右掌由耳際伸出。至左掌時。左掌卽

變為陽。(手心向上)。右掌卽仍為陰。(手心向下)。往前徐徐伸出。左掌則同時卽撤回左後方。

撤時手心向上。至極處。則又變而為向後矣。但此項動作。如地方寬大。可連續退五式。或七式。均

無不可。然最少須演三式。總以右手右足在前。為過渡法。而便於接演下式。是為「右倒輦  猴。」 

Método de prática:

Page 111: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 111/227

 

108

Continuando a partir da postura anterior, a palma da mão esquerda fica onde está, seu punho direito torna-

se uma palma e desenha um círculo para cima do canto inferior direito. Seu pé esquerdo, ao mesmo

tempo, recua, os dedos dos pés chegando próximos ao pé direito, em seguida, retira-se para o lado

esquerdo, em um ziguezague para o canto. Sua perna esquerda é dobrada, a direta esticada.

Consecutivamente, a palma da mão direita se estende do ouvido e ao atingir a palma da mão esquerda,esta, em seguida, torna-se ativa (palma para cima), a palma da direita permanece passiva (palma para

 baixo) e lentamente se estende para a frente. Assim, sua palma esquerda retira-se para a trás a esquerda,

 para cima, até que atinja seu limite e torna-se a palma da mão que está por trás. Com este movimento, se

estiver em uma área espaçosa, pode continuar cinco ou sete vezes, mas o mínimo é de três vezes, sempre

terminando com a mão direita e pé direito à frente para interligar convenientemente a postura seguinte.

Esta é a versão lado direito.

3,功用……此式是運動五臟及兩胯两腿。與兩膀之推按力。練之日久。眞有身壯腿健之效。两膀之

勁。亦隨之日增矣。 

Efeitos:

Esta postura exercita seus órgãos, quadris, pernas e a capacidade de seus braços para empurrar para a

frente e para baixo. Se praticá-la por um longo tempo, o resultado certamente será um corpo robusto e

 pernas robustas e a força de seus braços também será aumentada diariamente.

4,用法……此為詐敗封門式。設敵人一拳或一腿攻來。我卽退步以手按其手或足而封之。使其不能

傷我毫末也。或我退步。先用前手化其勁。再以後手探擊其面部或咽喉。 

Aplicação:

Isto é para fingir derrota para selar o adversário. Se ele ataca com um soco ou chute, eu, em seguida,

retiro-me enquanto estiver usando a minha mão para empurrar para baixo a mão ou o pé e selar o seu

ataque, tornando-o incapaz de me prejudicar. Ou, quando recuo, primeiro uso minha mão da frente para

neutralizar a sua força, em seguida, uso a de trás para estender um golpe para seu rosto ou garganta.

5,姿勢……如第二十三式。第三十圖(一)。是也。 

Para esta postura, veja foto 30:

Page 112: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 112/227

 

109

(按)「左倒輦猴」之練法。與前式無甚差別。不過此式為左手左足在前。右足往右後方斜角而退步

。其名稱。功用。用法。均相同。故不重述。手足均要連貫一氣。腰脊要有竪勁。方為合法。 

 Nota:

Para a versão lado esquerdo, não é muito diferente da direita, apenas que agora sua mão esquerda e pé

esquerdo são para a frente e seus recuos com o pé direito para o canto direito traseiro. As explicações para

o nome, efeitos e aplicação são todos iguais, e assim eles não são explicados aqui novamente. Suas mãos

e pés devem mover-se em um fluxo contínuo e sua parte inferior das costas deve ter uma energia de estar

na posição vertical, assim sendo, o todo será harmonioso.

姿勢……如第三十一圖(一)。是也。 

Para esta postura, veja foto 31:

第二十四式 

Postura 24

1,名稱……「斜飛式」斜飛式者。言其動作。如鳥類之將展翅。旋轉而飛之意。故得是名。 

 Nome: POSTURA DE VÔO DIAGONAL

Page 113: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 113/227

 

110

Diz-se que o movimento para esta postura é como um pássaro que abre suas asas enquanto vira-se para

tomar o vôo, daí o nome.

2,練法……承上式。兩腿不動。如橫弓式。左掌向前。復出至胸前置正。左手在上。手心向下。右手

反擰囘手心向上。由腰旁再捧至腹前。此時兩手手心相尉。如抱圓球。離身約七八寸許停住。同時右

足收囘。足跟離地。兩膝皆曲。身微往下坐。重點在左足。眼向右方平視。如第三十二圖(一)是也

。再次則右轉身。開一大步。成右弓式。腰須塌勁。同時右手由下而上。隨着右足向前橫捩。左手亦

同時向身後極力伸去。右手之高度。應與鼻齊。鬆肩墜肘。手掌微側立。含有上挑之意。左手手心朝

後。兩胳膊亦極力前後舒展。所謂先求開展。如(二)圖是也。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, as pernas ficam onde estão no que é como uma posição de

arqueiro para o lado. Sua palma da mão esquerda vai para a frente para então retornar a frente de seu

 peito. Sua mão esquerda está acima, palma para baixo, e sua mão direita torna a palma para cima,

apoiando-se ao lado de sua cintura até a frente de sua barriga, as palmas voltadas uma para a outra como

se estivesse segurando uma bola, cerca de sete ou oito polegadas longe de seu corpo. Ao mesmo tempo, o

seu pé direito retira-se, calcanhar levantado. Ambos os joelhos dobrados, corpo ligeiramente agachado,

 peso em seu pé esquerdo. Seu olhar é em nível para a direita. É como se fosse a primeira foto abaixo. Em

seguida, seu tronco se vira para a direita e realiza um grande passo, fazendo uma posição de arqueiro. Sua

cintura deve ter uma energia afundando. Ao mesmo tempo, a sua mão direita vai para cima a partir de

 baixo, indo junto com o seu pé direito, rasgando a frente e de lado, ao tempo que sua mão esquerda coloca

toda a sua energia para se prolongar para trás. A altura de sua mão direita é ao nível do nariz. Afrouxando

seus ombros e afundando os cotovelos, palma está de pé um pouco de lado. Abrigue uma intenção de

sustentar. Sua palma da mão esquerda é para a parte traseira [mais baixo, passando pela foto]. Seus braços

colocam toda a sua energia para que se estendam para a frente e para trás, como é dito [no Entendendo

Como Praticar]: ". Em primeiro lugar se esforce para abrir" É como a segunda foto abaixo.

3,功用……此式功能活勁腰胯。與腿部筋絡。兼可運動肩膊之力也。 

Efeitos:

Esta postura pode animar sua cintura e quadris, bem como os músculos de suas pernas e ao mesmo tempo

exercitar a força de seus ombros e braços.

4,用法……(一)此式與扭步抱極式微同。所異者為腿。如敵人一拳打來。我卽側腰閃之。若一脚

打來。我卽用右手往地下一撈。彼足不穩。必自傾跌矣。(二)若敵人由後面攻來。我以左手握其拳

。同時上步。以右手掤敵脇部。復閃側。以肩與身撞跌之。 

Aplicação para a parte 1:

Page 114: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 114/227

 

111

Essa postura é um pouco semelhante a POSTURA CRUZADA, SEGURANDO A ESFERA DE TAIJI,

mas é diferente nas pernas [postura vazia ao invés de postura cruzada]. Se o adversário me ataca com um

soco, viro minha cintura de lado para evitá-lo. Se ataca com um pé, então uso minha mão direita para

arrastar em direção ao solo, desestabilizando o equilíbrio e fazendo-o naturalmente inclinar e tropeçar ao

longe.Aplicação para a parte 2:

Se um oponente me ataca por detrás, uso minha mão esquerda para segurar o punho, e ao mesmo tempo

dando um passo adiante, uso minha mão direita para fazer um aparar às suas costelas e, de repente, ir para

os lados usando meu ombro e corpo para afastá-lo.

.

5,姿勢……如第二十四式。第三十二圖(一)。及三十三圖(二)。是也。 

Para esta postura, veja fotos 32 e 33:

第二十五式 

Postura 25

「提手」詳見第六式。一切相同。 

LEVANTE AS MÃOS – Como a postura 6.

第二十六式 

Postura 26

「白鶴亮翅」詳見第七式。一切相同。 

GROU BRANCO MOSTRA SUAS ASAS – Como a postura 7.

第二十七式 

Postura 27

Page 115: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 115/227

Page 116: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 116/227

 

113

5,姿勢……如第二十八式。第三十四圖。是也。 

Para esta postura, veja foto 34:

第二十九式 

Postura 29

1,名稱……「扇通臂」扇通臂者。卽言其两臂扇張。如鳥之伸展雙翅狀。然亦有人名之曰肩通臂者。

蓋言其臂由肩往上直伸也。 

 Nome: LEQUE ATRAVÉS DOS BRAÇOS

Para essa postura, diz-se que seus braços abrem como um pássaro que estende suas asas, mas algumas

 pessoas dizem que se refere ao braço que se estende para cima a partir do ombro.

2,練法……承上式。右足不動。左足上前一步。成左功式。两手隨腰提起。身斜傾上左前方。兩手同

時由下往頂上直冲。右手至額上。相離約尺許。手心向外。左手提至胸際。向前探伸出。但此動作。

須左手與左足。同時前進。全身重點。坐在左腿上。兩手虎口為斜線。遙遙相尉。眼神隨之前視。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, seu pé direito fica onde está, enquanto o esquerdo dá um passo à

frente em uma posição de arqueiro, suas mãos seguem com sua cintura e levantam-se, seu corpo se inclina

 para a frente para o canto superior esquerdo. Suas mãos pressionam de baixo para cima em uníssono, suamão direita a um pé de distância acima de seu topo da cabeça, palma para fora, mão esquerda ergue-se

 para a área do peito e depois se estende para a frente. Para esta parte do movimento, a mão esquerda e pé

esquerdo devem avançar juntos. O peso está em sua perna esquerda e bocas do tigre estão uma de frente a

outra em uma linha diagonal. Seu olhar segue em frente.

3,功用……此式運動兩脇兩膀。能伸長筋絡骨節。且可運用脊背之力。使之貫通於兩臂也。 

Efeitos:

Esta postura trabalha ambos os lados das costelas e braços, pode esticar seus músculos e articulações e pode exercitar o poder de sua coluna, fazê-lo seguir naturalmente através de seus braços.

Page 117: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 117/227

 

114

4,用法……例如前式。採墜敵人未能傾扑。我卽以抬身以右手托其肘。左手推而擲之。設敵人或以

拳打來。亦同此用法。但左手放下。總不離腰際。又或遇敵襲擊時。我右手先刁腕上提。以化敵勁。

然後再用左手向敵脇部。或胸前進攻。 

Aplicação:

Se quando o adversário me ataca com um soco e eu arrancá-lo para baixo, mas ele ainda não tenha caído

 para a frente, então levanto o meu corpo, usando minha mão direita para sustentar seu cotovelo e uso

minha mão esquerda para empurrar, arremessando-o para longe . Quando um oponente realiza um soco e

aplico esta técnica, a ação da mão esquerda nunca ocorre independente da ação de minha cintura. Ou, se

um oponente de repente me ataca, minha mão direita atrai primeiro seu punho até neutralizar seu ataque,

então minha mão esquerda ataca seu flanco ou o peito.

5,姿勢……如第二十九式。第三十五圖。是也。 

Para esta postura, veja foto 35:

第三十式 

Postura 30

1,名稱……「白蛇吐信」此式卽謂一手向上。一手屈曲。謂其翻身掄臂。狀如蛇之探首昂頭吐舌之形

態。故得是名。 

 Nome: COBRA BRANCA VIBRA SUA LÍNGUA

Por esta postura, diz-se que uma mão vai para cima enquanto a outra se curva, seu corpo gira com um

rolamento de braço, para ser como uma cobra que levanta a cabeça e sacode sua línbua para fora, daí o

nome. [O habitual uso do estilo Yang a este nome seria aplicado para o seguinte movimento, o punho

Page 118: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 118/227

 

115

direito limpa para baixo, para a direita e que aponta para a frente, vibrando e abrindo em palma, um

 pouco à maneira de um súbito movimento de língua de uma cobra. No segundo conjunto de dez conjuntos

de Shaolin do Norte, o sistema qual o Gu é o mais famoso, o nome se aplica a um golpe de dedos à frente,

exatamente como na forma de um movimento súbito de língua de cobra. Equipado com estas outras duas

opções, parece peculiar que Gu ia aqui optar por aplicar o nome à mão passando por cima da cabeça, umaação que dificilmente se assemelha a um movimento súbito de língua de cobra.]

2,練法……承上式。身往右轉(囘頭)。全身重點。仍坐在左膝上。腰塌住勁。此時左腿曲膝。右腿

伸直。左掌往頭頂上伸出。手心向上。同時右掌變拳。仍置腹前。拳心向下。兩眼向前平視。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, vire-se para a direita (virando a cabeça), o peso ainda em sua

 perna esquerda. Sua cintura tem uma energia afundando. Sua perna esquerda é dobrada, direita esticada.

Sua palma da mão esquerda se estende acima do topo da cabeça, a palma virada para cima. Ao mesmo

tempo, a palma da mão direita se torna um punho e é colocado na frente de seu abdômen, o centro do

 punho virado para baixo. Seu olhar é para a frente e em nível.

3,功用……此式乃運動腰部之塌勁。及兩膀之支持力。可舒展全身筋絡。幷能使精神煥發。蓋猶常

人之倦極伸腰也。 

Efeitos:

Este movimento exercita a energia descendente de sua cintura e a capacidade tonificante de seus braços.

Ele pode esticar os músculos de todo o corpo e pode reforçar o seu espírito. É como um homem cansado

que estica as costas.

4,用法……例如敵人前後打來。以左手架去。再轉身以右手禦敵。又設敵人一拳向我腰部打來。我

卽右手翻下。以肱撥開其拳。身向後退。彼拳卽落空。我則再以左掌。由頂而落。直取敵人之眼睛。 

Aplicação:

Se os adversários me atacam pela frente e por trás, uso minha mão esquerda para sustentar e voltar-se

 para usar minha mão direita para afastá-lo para longe, preparando-me contra seu soco em direção a minha

cintura. Eu, então, viro minha mão direita e por isso a palma é baixo e uso meu antebraço para defletir o punho para o lado, enquanto meu corpo se move para trás e, assim, seu soco atinge o nada; então envio

minha palma da mão esquerda, descendo do topo de minha cabeça, mirando direto para seus olhos.

5,姿勢……如第三十式。第三十六圖。是也:

Para esta postura, veja foto 36: 

Page 119: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 119/227

 

116

第三十一式 

Postura 31

1,名稱……「撇身捶」撇身捶者。為太極拳五捶之一。蓋卽言其捶由身邊撇出之意。右捶撇出。則左

掌隨擊。腰身折叠。脊骨挺勁。然亦有人謂撇身卽閃身也。 

 Nome: SOCO COM TRONCO ARREMESSADO

Este é um dos cinco socos no Taiji. Para esta postura, diz-se que um soco está sendo arremessado para

fora do lado de seu tronco. Quando o soco direito é arremessado para fora, a palma da mão esquerda

segue com um golpe. Seu tronco está dobrando, sua coluna estica-se para fora. Mas também existem

algumas pessoas que dizem que "arremessando o tronco" significa esquivando-se com o corpo.

2,練法……承上式。雙足原位不動。而身往前向。則變為右弓步式。兩手轉向西。右手隨腰往下鬆。

藏在右胯旁。拳心向上。左手繞右拳上。往西按出。手指向上。右拳同時向後鬆握。手指稍散開。從

耳前(右方)落下。如畫一圓圈狀。左手為掌。掌心向上。如引拉下握之意。與右拳同時而下。身往

後坐。此時變為左腿載全身重  點。眼向前平視。手隨足動。最忌停滯。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, os pés ficam onde estão, mas seu corpo se move para a frente

 para fazer uma posição de arqueiro. Sua mão arqueia a oeste, sua mão direita segue junto a sua cintura

como se relaxasse para baixo, parando ao lado de seu quadril direito com o centro do punho para cima.

Sua mão esquerda está enrolando em torno de seu punho direito e, em seguida, empurra para o oeste,

dedos para cima. Seu punho direito, ao mesmo tempo vai para trás e solta, os dedos se abrem, caem a

frente de sua orelha direita, desenhando um círculo. Sua mão esquerda passa a ser a palma para cima e

com a intenção de agarrar e puxar para baixo e para dentro, ela abaixa com a mão direita, o seu corpo

Page 120: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 120/227

 

117

senta. Sua perna esquerda está agora carregando o peso de seu corpo inteiro. Seu olhar é para a frente e

em nível. Suas mãos vão junto com o movimento de suas pernas. A coisa mais importante para se evitar

neste movimento é qualquer estagnação.

3,功用……此式為運動手肘壓力。幷搬囘縮力。靈活腰脊之妙法也。 

Efeitos:

Esta postura exercita a capacidade de seus cotovelos para pressionar para baixo, bem como a capacidade

de desviar e recuar, o segredo se encontra na vivacidade de sua coluna.

4,用法……例如敵人拳足一齊打來。我卽收囘右腿。使彼腿踢落空。右手壓住敵人之拳。隨用左手

按敵手。右手乘勢出擊。如敵人右拳打來。我卽以右手由頂上翻下。壓住敵人之拳。再以左拳。由下

往上擊敵人之面部。倘敵再左拳打來。我卽縮囘右拳。以左掌按敵之腕。而封其勢。使彼不能再逞。 

Aplicação:

Se um oponente me ataca com um [esquerda] soco e [direita] chute simultâneos, então retiro minha perna

direita [contradisse no método de prática por "pés ficam onde estão"], fazendo com que seu chute atinja o

nada , minha mão direita pressionando abaixo seu punho, minha mão esquerda empurrando para baixo

seu braço e minha mão direita, em seguida, aproveita a oportunidade para atacar. Se ele, em seguida,

ataca com seu punho direito, então uso minha mão direita para girar e vir para baixo a partir de cima de

minha cabeça e bater em seu punho, então posso usar meu punho esquerdo, indo de baixo para cima, para

atacar a sua cara. [A aplicação deste ponto é para a postura seguinte]. Se ele então ataca novamente com o

 punho esquerdo, retiro meu punho direito e uso a palma da mão esquerda para empurrar para baixo seu

 punho, selando seu poder e fazendo com que seja incapaz de fazer qualquer coisa com ele.

5,姿勢……如第三十一式。第三十七圖。是也。 

Para essa postura, ver foto 37 [que na verdade mostra a postura seguinte do que a presente e, então,

mudo-a para baixo].

第三十二式 

Postura 32

「上步搬攔捶」此式講解。與第十五式。完全一切相同。惟此式為囘頭方向。且練完撇身捶之後。至此

動作。須提起右足。足尖又擰向右方。落步時。其手之動作。亦與第十五式相同。故不加圖。 

PASSO PARA FRENTE, SOCO DE DEFLEXAO E BLOQUEIO

Mesmo que Postura 15, mas desta vez para a direção oposta e na sequência de SOCO DE TRONCO

ARREMESSADO. Para este movimento, deve erguer o pé direito e rodar os dedos do pé para a direita e,

em seguida, quando o pé desce, o movimento de suas mãos é o mesmo que na Postura 15, portanto, não

há nenhuma foto adicional. [Há de fato uma foto para esta postura desde a Foto 37, na verdade, retrata

Page 121: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 121/227

 

118

essa postura em vez da anterior. Parece que uma foto destinada à postura anterior simplesmente não foi

feita e esta existe em seu lugar:]

第三十三式 

Postura 33

「進步指襠捶」此式為連接上式。亦為回頭方向。一切講解。悉與第十六式相同。故不重述。閱者請參

看上文便明白矣。其動作之姿勢。如第三十八圖。是也。 

AVANÇO, SOCO À VIRILHA

Mesmo que a Postura 16 e assim não será explicado de novo aqui. Você pode referir-se a explicação

anterior para entender mais facilmente. Para essa postura, ver foto 38:

Page 122: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 122/227

 

119

第三十四式 

Postura 34

1,名稱……「進步攬雀尾」詳見第四式之(一)。 

 Nome: AVANCE, CAPTURE O PARDAL PELA CAUDA (ver Postura 4, parte 1)2,練法……承上 

式。左足不動。再上右步。左手由下而上。手心向上。平伸與左肩齊。不可高低。右手由右而左。經面

前而落。手心向地。停於左臂前。眼看左手。再次則右手由下而上。手心向上。平伸與右肩齊。不可

高低。左手由左而右。經面前而落。手心向地。停於右臂前。眼看右手。至繼續演練攬雀尾之過渡法

。則雙手一反。變為右掌掌心向地。左掌掌心向上。而繼練掤。捋。擠。按。等式。悉照第四式之各式

練法便合。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, seu pé esquerdo fica onde está e o direito dá um passo à frente, a

mão esquerda sobe de baixo para cima, com a palma para cima, estendendo em nível com seu ombro

esquerdo, nem maior ou menor, e sua mão direita vai para a esquerda a partir de direita, passando em

frente de seu rosto e baixando, palma em direção ao chão, parando em frente de seu braço esquerdo. Seu

olhar é para a mão esquerda. Em seguida, a mão direita vai para cima a partir de baixo, palma para cima,

estendendo em nível com o seu ombro direito, nem maior ou menor e sua mão esquerda vai para a direita,

da esquerda, passando em frente de seu rosto e baixando, palma em direção ao chão parando em frente ao

seu braço direito. Seu olhar é para sua mão direita. [Os movimentos descritos acima poderiam ser mais

simplesmente explicados como uma palma esquerda entrando assim que a mão direita empurra para baixo

ao tempo que seu pé direito realiza um passo à frente, depois à direita entra com a palma e a mão

esquerda empurra para baixo com o peso se deslocando para a perna direita.] Continuando para o resto de

CAPTURAR O PARDAL PELA CAUDA, suas mãos viram em palma em direção ao solo, palma

esquerda para cima, para que apare, desvie, pressione e empurre sejam realizados em sucessão, como

antes.

3,功用……詳見第四式之(一)。完全相同。 

Effects:

Same as in Posture 4, part 1.

Efeitos:

O mesmo que na postura 4, parte 1.

4,用法……詳見第四式之各式相同。 

 Aplicação:

O mesmo que na postura 4.

Page 123: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 123/227

 

120

5,姿勢……如第三十四式。第三十九圖。是也。 

Para esta postura, veja foto 39 (segue para as fotos 6-9, 28 e 10]:

第三十五式 

Postura 35

「單鞭」詳見第五式。完全一切相同。 

CHICOTE SIMPLES – Como na postura 5.

第三十六式 

Postura 36

1,名稱……「雲手」此式蓋言其手法靈活。如白雲之變幻無窮。忽左忽右。不可摸捉之意。然亦有人

謂其两手。左右運打。宛如雲氣旋繞。往來不斷。故名。 

 Nome: MÃOS NAS NUVENS

Para essa postura, diz-se que suas mãos devem ser tão ágeis como assemelhadas às intermináveis

flutuações de nuvens, de repente indo para a esquerda, de repente direita, e não devem ser previsíveis.

Mas também há pessoas que dizem que as mãos vão lado a lado com golpes rotativos como nuvens em

um ciclone girando, indo e voltando incessantemente, daí o nome.

2,練法……承上式。兩足先不動。右手之勾變為掌。往左下方而上。手心向上。在左肘之下停。往右

肘稍曲。左手伸直不動。手心向下。同時右足移往與左足並攏。膝微屈曲。身腰往下蹲。不可過於搖

動。眼隨雲往外在上之手平視。如(一)圖。再次則右手。經面前雲過右方伸直。手心向下。左手則

由下往右方兜上。手心向上。停於右肘下。左肘稍曲。同時左足往左方橫挪開一步。右足不動。眼神

亦隨之而轉視右手。如(二)圖。個以(一)(二)兩動作。方為一式。演練時。最少須連雲三次。

或五次。七次不等。此看地方大小而言。不可固執。總之卽以單數為標凖也。雲手時經過面前之手。

Page 124: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 124/227

 

121

須用手心向己面。手背向外。雙眼隨之平視。不可手到眼  不到。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, os pés permanecem onde estão, a mão direita em gancho torna-

se uma palma, vai para o canto inferior esquerdo e para cima, com a palma virada para cima, parando

abaixo de seu cotovelo esquerdo, o cotovelo direito levemente dobrado. Sua mão esquerda se estende em

linha reta sem alterar a sua posição, a palma para baixo. Ao mesmo tempo, pé direito troca para estar ao

lado de seu pé esquerdo, joelhos levemente dobrados. Seu corpo agacha para baixo, mas não deve descer

excessivamente. Seu olhar vai junto com a mão de nuvem indo fora e para cima [ou seja, sua mão

esquerda, neste momento], ao nível dos olhos. É como se fosse a primeira foto abaixo. Em seguida, a mão

direita passa em frente de seu rosto, mão de nuvem em frente e estendendo-se para o lado direito, com a

 palma para baixo, enquanto a mão esquerda vai de abaixo para cima, para o lado direito, a palma para

cima, parando abaixo de seu cotovelo direito, o cotovelo esquerdo levemente dobrado. Ao mesmo tempo,

seu pé esquerdo dá um passo lateral à esquerda, o pé direito fica onde está. Seu olhar vai junto com omovimento, virando-se para olhar para sua mão direita. É como a segunda foto abaixo. Estes dois

movimentos formam a postura. Ao praticar, deve fazê-lo pelo menos três vezes, ou pode fazer cinco, sete,

ou mais, no entanto muito ou pouco não é o importante, desde que seja um número ímpar. Ao fazer

MÃOS DE NUVENS, a mão que passa em frente de seu rosto deve ter sua palma em direção a seu rosto,

as costas da mão para fora. Seu olhar vai junto com ela, ao nível dos olhos e não deve ser o caso de a mão

chegar sem o seu olhar chegar também.

3,功用……此式是運動頭部。眼部。肩部。腰部。能壯其腦筋。故無頭暈眼花之二病。 

Efeitos:

Esta postura exercita a sua cabeça, olhos, ombros, cintura e pode fortalecer seu cérebro, assim, mantêm

livre de tonturas e visão embaçada.

4,用法……例如敵人以左拳向我右耳打來。我即用右手抱其手腕。左手截其肘。能使敵人肘節處折

斷。左右式均同一用法。所異者惟方向耳。 

Aplicação:

Se um oponente usa o punho esquerdo para atacar minha orelha direita, então uso minha mão direita para pegar seu pulso e minha mão esquerda para parar o cotovelo, o que pode ocasionar em sua quebra. A

aplicação é a mesma em ambos os lados e a única diferença é a direção.

5,姿勢……如第三十六式。第四十圖(一)。及第四十一圖(二)。是也。 

Para esta postura, veja fotos 40 & 41:

Page 125: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 125/227

 

122

(按)此式之動作。兩手往來。如同行雲。不可阻滯。無論左手右手。當雲至下方時。心中假想有極

重之物。擋住我手之意。我用肩之兜力。直向外方捩出。切忌往上托舉。手。足。眼。力。須合成一氣

。否則姿勢不整。氣亦散漫矣。 

 Nota:

 No movimento desta postura, suas mãos devem ir e voltar como nuvens em movimento e não devem ser

lentas. Independentemente de qual lado é quando o giro leva-a para baixo, imagino que é uma coisa

extremamente pesada bloqueando seu caminho, aplico a força de meu ombro para enviar para longe e

fora. Mas deve absolutamente evitar realizar esforço para cima, para suas mãos, pés, olhos e possuírem

um fluxo contínuo. De outra forma, a postura não será ordenada e a energia ficará em desordem.

第三十七式 

Postura 37

「單鞭」詳見第五式。完全一切相同。故不另。 

CHICOTE SIMPLES – Como na postura 5, então não será explicado aqui novamente.

第三十八式 

Postura 38

1,名稱……「高探馬」此式即言人欲乘馬。不知性良否。故先探之。然後騎上。且其動作縮步。聳身。

向前探出。亦如上馬之探身。故名高探馬。 

 Nome: LEVANTAR E SUBIR NO CAVALO

Se você quer montar um cavalo, mas não sabe se seu gênio é bom ou ruim, deve aproximar-se a ele antes

de subir. Além disso, este movimento tem um passo de retirada, um corpo alto e uma aproximação para a

frente, que também é como subir em um cavalo ao aproximar-se com seu corpo, daí o nome.

2,練法……承上式。右鈎變掌。兩肩極力鬆勁。兩掌向內作攞一圓圈形。經脇旁往左前右後方伸出。

Page 126: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 126/227

 

123

手心向上。右手稍高。同時身往後坐。重點在右腿。左脚作丁式虛步。眼看右手。如(一)圖。再次

則左足縮囘。足尖着地。距離右足心。約五六寸許。身往下蹲。兩腿皆曲膝。又以右手手心向下。往

左手臂上方推出。同時左手收囘。停於左腰旁。手心向上。右足原位不動。雙目仍向前平視。如(二

)圖是也。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, sua mão direita em gancho torna-se uma palma, seus ombros

devem colocar a energia no afrouxamento, ambas as palmas vão para dentro em uma forma circular,

[esquerda] impulsionado por suas costelas à esquerda para a frente, [direita], estendendo para trás à

direita, palmas para cima, mão direita ligeiramente superior. Ao mesmo tempo, seu corpo senta atrás, o

 peso sobre a perna direita, seu pé esquerdo fazendo uma postura T. Seu olhar é para mão direita

[esquerda]. É como se fosse na primeira foto abaixo. Em seguida, retire seu pé esquerdo, dedos tocando

abaixo a cerca de cinco ou seis polegadas de seu pé direito, o corpo agacha, ambos os joelhos flexionados.

Além disso, use a mão direita, palma para baixo [para a frente, de acordo com a foto], a empurrar para

fora sobre o seu braço esquerdo. Ao mesmo tempo, a mão esquerda retira-se até o lado esquerdo de sua

cintura, com a palma para cima. Seu pé direito fica onde está. Seu olhar para a frente e ainda em nível. É

como a segunda foto abaixo.

3,功用……此式乃練習两膀之伸張力。及運力。能令肩部發育。助身體之發展。 

Efeitos:

Esta postura treina a habilidade de seus braços para estender e circular, e pode desenvolver seus ombros,melhorando a construção de seu corpo.

4,用法……例如敵人前後打來。我卽以左右手。穿敵咽喉。或眼晴。若敵人由左邊打來。我卽用手一

圈。將敵之肘壓住。同時以掌穿敵人咽喉部位。又遇敵捋吾左手。我下縮後聳。以化敵勁。以右手探

掌擊之。均無不可。 

Aplicação:

Se eu for atacado por adversários na frente e atrás, envio as minhas mãos para atacar suas gargantas ouolhos. Se o adversário à minha esquerda ataca, envio minha [esquerda] mão em um círculo para

 pressionar seu cotovelo para baixo, ao mesmo tempo que uso minha [direita] palma para espetar a sua

garganta. Ou se um oponente puxa minha mão esquerda, afasto para baixo e levanto para trás para

neutralizar a sua força ao estender a minha mão direita com um golpe de palma. Qualquer um desses

cenários vai funcionar.

5,姿勢……如第三十八式。第四十二圖(一)。與第四十三圖(二)。是也。 

Para esta postura, veja fotos 42 & 43:

Page 127: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 127/227

 

124

第三十九式 

Postura 39

1,名稱……「右伏虎分脚」此式兩掌向後下拉捋之意。又如伏虎形狀。右足向右方一踢。故又有人名

之曰右分腳。蓋如少林拳之二起腿。緣少林拳之二起腿。多為聳步向高跳起而拍。此則緩起緩落

。是卽剛柔之別也。 

 Nome: TIGRE AGACHADO A DIREITA & CHUTE PARA O LADO

 Nesta postura, há uma intenção das palmas das mãos puxando para baixo para trás e tem a aparência de

um tigre agachado, e seu pé direito chuta para o lado direito; também há pessoas que o chamam de chute

 para o lado direito. É como o "chute duplo" do Shaolin, mas o chute duplo envolve geralmente um passo

rápido, um salto alto e um tapa para o pé, enquanto que aqui há uma subida e descida lentas, tornando

duro e mole distintos.

2,練法……承上式。右足原位不動。左足後退一步。如弓式。往右轉身。右手手心向下。左手手心朝

上。相尉。右手在上。左手在下。隨腰由右往左。往下圓轉。隨往下捋。如(一)圖。再次則右足先不

動。身往左轉。兩足如扭步狀。兩手隨往東北。慢慢而上。再由下又往上相合。如捧物狀。兩眼須向

東南平視。左腿變實。右腿為虛。提起足尖向下。由東南分出。足背須平。兩手同時往左右两邊分開

。右手向東南。左手向西北。兩掌則左竪右橫。如(二)圖是也。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, o seu pé direito fica onde está enquanto o pé esquerdo recua um

 passo, fazendo uma posição de arqueiro, seu tronco virando à direita. Suas mãos estão uma de frente à

outra, com a palma direita para baixo e esquerda para cima, mão direita acima, esquerda abaixo. Ambasseguem com sua cintura da direita para a esquerda, formando arcos para baixo com um deslizar. É como

Page 128: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 128/227

 

125

se fosse a primeira foto abaixo. [A foto mostra bem a palma para cima, palma da mão esquerda para

 baixo, indicando um momento de aparar no início do deslizar.] Depois, com o pé direito permanecendo

onde está, seu tronco se vira para a esquerda, seus pés parecendo fazer uma postura cruzada assim que

suas mãos seguem para o nordeste e lentamente para cima, em seguida, para baixo e para cima

novamente, vindo junto como se carregasse algo. Seu olhar deve ser em nível para o sudeste. Sua pernaesquerda fica cheia, direita torna-se vazia, pé direito eleva-se, dedos para baixo, em seguida, estende-se

 para o sudeste com a parte superior do pé fletido. Ao mesmo tempo as mãos são afastadas para os lados, a

direita para o sudeste, a esquerda para o noroeste, palma esquerda na posição vertical, direita para o lado.

É como a segunda foto abaixo.

3,功用……此式能全兩腿大筋受運動。因而粗壯。且可活動胯骨。又能健足捷步。 

Efeitos:

Essa postura pode exercitar os maiores músculos de suas pernas, tornando-os mais espessos, pode animarseus ossos do quadril e também melhorar a agilidade de passos.

4,用法……如敵人一拳向面部打來。我則以右手格之。同時起右足踢敵人腰脇部位。使之傾跌。 

Aplicação:

Se um oponente dá um soco em direção ao meu rosto, então uso minha mão direita para bloqueá-lo

enquanto estiver usando o meu pé direito para chutá-lo na área de sua cintura ou nas costelas, fazendo-o

tropeçar ao longe.

5,姿勢……如第三十九式。第四十四圖(一)。與第四十五圖(二)。是也。 

Para esta postura, veja fotos 44 & 45:

第四十式 

Postura 40

Page 129: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 129/227

 

126

1,名稱……「左伏虎分脚」此式之意義。與第三十九式相同。所異者為左右之分別也。 

 Nome: TIGER AGACHADO A ESQUERDA & CHUTE PARA O LADO - mesmo significado que na

Postura 39. A diferença é a inversão de esquerda e direita.

2,練法……承上式。右足落地。兩手仍如前式為捋下之意。繼則變成右弓步。左手伸長。右手肘微曲

。再次兩足亦如扭狀。兩手由下而上。如捧物狀。兩手心向上。然後手足一齊分開。大致與上式動作

之方向相反。便成是式矣。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, o pé direito abaixa e faz uma posição de arqueiro à direita

enquanto as suas mãos de novo tem a intenção de um deslizar para baixo, mão esquerda estendida,

cotovelo direito dobrado. Em seguida, os pés giram, suas mãos vão de baixo para cima como se

carregasse algo, palmas para cima e afastadas em uníssono com o seu [esquerdo] pé [chutando]. As

orientações são mais ou menos uma inversão da postura anterior e, portanto, esta postura é facilmente

compreendida. 

3,功用……詳見第三十九式。完全相同。 

Efeitos:

Os mesmo que na postura 39.

4,用法……此式之用法。與第三十九式相同。所差者。此式為左手格之。與左足踢出之不同者也。 

Aplicação:

O mesmo que na Postura 39. A diferença aqui é que é sua mão esquerda que bloqueia e seu pé esquerdo

que chuta.

5,姿勢……如第四十式。第四十六圖(一)。與第四十七圖(二)。是也。 

Para esta postura, veja fotos 46 & 47:

Page 130: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 130/227

 

127

第四十一式 

Postura 41

1,名稱……「轉身蹬脚」此式之動作。其身法為向左轉。但足之起法。如脚面向前平面伸直出。是為

踢足。又名分脚。脚尖向上勾起。是為蹬足。卽以足心向外直蹬也。此足之法相似。故名。 

 Nome: GIRAR, CHUTAR EMPURRANDO

 No movimento desta postura, o método do seu corpo é uma curva para a esquerda, mas assim como para

o método de chutar, se a parte de trás do pé é plana e reta, é simplesmente chamado de chutar, como no

chute para o lado, mas se os dedos são puxados para cima, ele é chamado empurrar, a sola para fora e pressionando em linha reta e, desde aqui a técnica de chute é como esta, daí o nome.

2,練法……承上式。連接不停。左足不着地。而向左方轉身。(回頭)不可前俯後仰。重點全在右足

。右足跟轉向北方。左足稍下垂。足趾向下。同時两手相合。作十字形。同時分開。右手朝西。左手朝

東。左足蹬出。足心向外。足尖朝上。此式身雖朝北而作。雙眼則隨向西平視。(卽看左手)但此式

之兩手。均為立掌。右手稍高。左手與肩平。丹田抱勁。氣往下沉。必須與上式一氣貫串也。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior sem parar e sem o seu pé esquerdo tocar o chão, virar à esquerda

(virar a cabeça). Você não deve se inclinar para frente ou para trás. O peso é inteiramente no seu pé

direito assim como o calcanhar direito gira para apontar o pé para o norte, o esquerdo ligeiramente

sustentado, dedos dos pés para baixo. Ao mesmo tempo, suas mãos se reúnem para fazer uma forma de X,

então se espalha para além em uníssono, a mão direita para o oeste, a mão esquerda para o leste, assim

como seu pé esquerdo pressiona para fora, sola para fora, dedos para cima. Nesta postura, embora seu

tronco é voltado para o norte, o olhar segue o movimento, olhar ao nível dos olhos para o oeste (olhando

 para a mão esquerda). Ambas as mãos com palmas para cima, a direita ligeiramente mais elevada, a

Page 131: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 131/227

 

128

esquerda na altura do ombro. Seu campo elixir contém poder, energia afundando. Esta posição deve ser

ligada à postura anterior como um único fluxo.

3,功用……此式為練習腿部力量。若能習之有常。則旋轉靈活。自無頭暈之患。腿部遲笨之病也。 

Efeitos:

Praticar essa postura irá fortalecer as pernas. Se você pode praticá-la muitas vezes, então irá virar-se

agilmente, sem tontura e sem constrangimento em suas pernas.

4,用法……此式之用法。與左右分脚同。若遇敵人由背後打。則用轉身化勁法避之。使其落空。然後

用足蹬擊之。此着為進攻敵之脅。腰。胸。胯。腹。等處。同時兩手分開。以化敵人繞進而謀我。兼可

防我足為彼所持也。 

Aplicação:

O método de aplicação desta postura é o mesmo que em chutar à esquerda & direita. Se eu encontrar um

adversário a me golpear por trás, uso o giro de meu corpo para neutralizar seu poder e evitá-lo, fazendo

com que seu ataque atinja o nada, em seguida, uso o meu pé para golpeá-lo com um pontapé

 pressionando. Esta técnica é um ataque a frente a seu flanco, cintura, peito, quadril, abdômen do

adversário, ou tais áreas. Ao mesmo tempo, minhas mãos afastam para neutralizar o ataque circular do

adversário e definir as coisas para mim, pode proteger simultaneamente meu pé contra seu agarrar.

5,姿勢……如第四十一式。第四十八圖。是也 Para esta postura, veja foto 48:

第四十二式 

Postura 42

1,名稱……「左右摟膝抝步」此式為囘頭之動作。與第十式。第十一式。方向相反。動作無異。

詳見第十式及第十一式。完全相同。故不另述。 

Page 132: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 132/227

 

129

 Nome: ESQUERDA E DIREITA ROÇA JOELHO EM POSTURA CRUZADA

O movimento desta postura é a 10 e 11 que se viram para a direção oposta, mas o movimento não é

diferente destas duas posturas e assim elas não serão explicadas de novo aqui [na íntegra].

2,練法……承上式。左足蹬出後。旋卽收囘。足尖須向下垂。全身坐在右腿。左脚慢步前伸。左手摟

過左膝。右手按出。如(一)圖。再次換步。右足上前。右手摟過右膝。左手按出。如(二)圖。其餘

一切。皆與第十式及第十一式。完全相同。惟中間無此「手抱琵琶」之式耳。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, após o seu pé esquerdo pressionar para fora, ele então se retira e

seus dedos dos pés descem. Todo seu corpo está sentado em sua perna direita. Seu pé esquerdo

lentamente dá um passo para a frente, mão esquerda roça através de seu joelho esquerdo, mão direita

empurra para fora. É como se fosse a primeira foto abaixo. Em seguida, mudar base. Seu pé direito realizaum passo à frente, mão direita roça através de seu joelho direito e sua mão esquerda empurra para fora. É

como a segunda foto abaixo. O resto é o mesmo que nas posturas 10 e 11, exceto que não há SEGURAR

O ALAÚDE entre elas [a segui-los].

3,功用……詳見第十式。與第十一式。完全相同。 

Efeitos:

O mesmo que na postura 10 & 11.

4,用法……詳見第十式。及第十一式。完全相同。  Aplicação:

O mesmo que na postura 10 & 11.

5,姿勢……如第四十二式。第四十九圖(一)。及第五十式圖(二)。是也。 

Para esta postura, veja fotos 49 & 50:

Page 133: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 133/227

 

130

第四十三式 

Postura 43

1,名稱……「進步栽捶」進步栽捶。為太極拳五捶之一。此式左足前進。以右捶由上而直下突擊。又

如往下栽葱之意也。 

 Nome: AVANÇO, SOCO PARA BAIXO

Este é um dos cinco socos em Taiji. Seu pé esquerdo avança e seu punho direito, de repente bate em linha

reta de cima para baixo, semelhante na intenção de plantio de uma cebola.

2,練法……承上式。右足轉向西南。左手摟過左膝。同時左足前進一步。成左弓式。腰塌着勁。同時

右手由腰間。向外打出。卽向下突擊。右胳膊向下。作斜直線狀。兩臂均要鬆勁。丹田後吸。幷須有

含胸拔背之意。雙眼隨下視右捶。身不可過於前探。宜用腰脊力量。精神尤須提起。動作連貫。自能

得其奧妙也。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, seu pé direito se volta para o sudoeste, sua mão esquerda roça

 passado seu joelho esquerdo assim que seu pé esquerdo avança um passo, fazendo uma posição de

arqueiro à esquerda, sua cintura tem uma energia afundando. Ao mesmo tempo, a sua mão direita vai do

lado de sua cintura para atacar com rapidez para fora e para baixo, o braço vai para baixo ao longo de

uma linha diagonal. Seus braços devem uniformemente afrouxar, seu campo elixir recua e deve haveruma intenção de conter o seu peito e arredondar suas costas. Seu olhar vai para baixo a olhar para o seu

 punho direito. Seu corpo não deve se estender muito para a frente, deve usar a força de sua parte inferior

das costas, seu espírito deve subir e o movimento ser um fluxo consistente, então será capaz obter a

sutileza dele.

3,功用……此式為運動左腿。及右臂膀放下之沉墜力。兩腿蹬勁。不可努氣。自能調和呼吸也。 

Efeitos:

Esta postura exercita sua perna esquerda, assim como o poder de afundar de seu soco para baixo com seu braço direito e pressionando a energia de suas pernas. Ele não deve ser muito vigoroso, assim a respiração

 pode ser harmoniosa.

4,用法……例如敵人右拳右腿打踢而來。我卽以左手撥開敵之右手。再進步以右捶還擊敵人腹部。

敵或攔我右腕。我則用左手。揉化敵手。以右手突擊其丹田而傷之。 

Aplicação:

Se o adversário me ataca com um soco ou chute de direita, uso minha mão esquerda para empurrar de

lado sua mão direita [ou perna direita] e depois avanço e golpeio com um soco direito ao seu abdômen.

Page 134: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 134/227

 

131

Ou se ele obstrui meu pulso direito [na postura anterior], então uso minha mão esquerda para limpar e

neutralizar a sua mão e usar minha mão direita para golpear subitamente seu campo elixir e prejudicá-lo.

5,姿勢……如第四十三式。第五十一圖。是也。 

Para esta postura, veja foto 51:

第四十四式 

Postura 44

1,名稱……「翻身白蛇吐信」此式之名解。與第三十式相同。惟此式之方向。為翻身(回頭) 之動作

。故名「翻身白蛇吐信」。 

 Nome: VIRE, COBRA BRANCA VIBRA SUA LÍNGUA

O mesmo que na postura 30, exceto pela orientação. Há o movimento de se virar (virar a cabeça), daí o

nome. [Nenhuma explicação é dada a respeito de porque esta postura tem o giro em torno de seu nome

enquanto a Postura 30 não, apesar da Postura 30 também haver um giro.]

2,練法……承上式。左足原地不動。足尖轉向北。全身重點。坐在左腿上。左手曲肘東轉往上。右手

曲肘西轉。停在腹前。左手手心向上。右手手心向下。两眼亦轉向東看。其餘悉與第三十式相同。請

參閱上文。便明白矣。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, seu pé esquerdo fica onde está, mas ele se vira para apontar os

dedos para o norte, o peso sobre a perna esquerda, a mão esquerda dobra no cotovelo e forma um arco

 para cima, para o leste, a mão direita dobra no cotovelo e forma um arco, a oeste, parando a frente de seu

abdômen. Sua palma da mão esquerda é para cima, direita para baixo. Seu olhar se volta para o leste. O

resto é o mesmo que na Postura 30 e pode referir-se a explicação anterior para entender mais facilmente.

Page 135: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 135/227

 

132

3,功用……詳見第三十式。完全相同。 

Efeitos:

O mesmo que na postura 30.

4,用法……例如敵人。由身後向我襲擊。我卽翻身開步。以右手揉化敵手之來勢。或連用左掌下按。

以傷敵頭部。 

Aplicação:

Se um oponente de repente me ataca por trás, giro meu corpo, alargando o meu passo e uso minha mão

direita para neutralizar sua mão de ataque, então posso usar minha mão esquerda para empurrar para

 baixo, ferindo sua cabeça. [Em vez da mão esquerda apontando para os olhos do oponente assim como na

explicação anterior da cobra branca, Gu agora parece estar a ter um dos seus famosos momentos de ferro

de palma.]

5,姿勢……如第四十四式。第五十二圖。是也。 

Para esta postura, veja foto 52:

第四十五式 

Postura 45

「撇身捶」詳見第三十一式。完全一切相同。惟方向相反耳。 

SOCO ARREMESSA TRONCO - O mesmo que Postura 31, exceto que a orientação é invertida.

(按)此處本無是式。然亦有人練時增加之。故併錄載。因其無甚重要。不成問題也。 

 Nota:

Este não era originalmente uma das posturas, mas existem algumas pessoas que quando praticam

Page 136: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 136/227

 

133

adicionam a ela, por isso é mencionada aqui. Mas não é muito importante e não importa de qualquer

maneira.

第四十六式 

Postura 46 

「上步搬攔捶」詳見第三十二式。完全一切相同。惟方向相反耳。 

AVANÇO, SOCO DE DEFLEXÃO-BLOQUEIO - O mesmo que Postura 32, exceto na direção oposta.

第四十七式 

Postura 47

「進步指襠捶」詳見第三十三式。完全一切相同。惟方向相反耳。 

AVANÇO, SOCO À VIRILHA - O mesmo que Postura 33, exceto que a orientação é invertida.

第四十八式 

Postura 48

1,名稱……「右斜蹬脚」是式蹬右脚之方向。為斜角。而非正面。故以是名之也。其餘與第四十一式。

之轉身蹬脚意義相同。請參閱上文。便明白矣。 

 Nome: CHUTE PRESSIONANDO À DIAGONAL DIREITA Nesta postura, a direção que você pressiona o pé direito é para o canto em vez de ser para a frente, daí o

nome. O resto do significado é o mesmo que na Postura 41. Pode revê-la acima para entender mais

facilmente.

2,練法……承上式。右手臂搭於左手臂之前。作十字形。兩手手心向己身。停於胸前。約距離七八寸

許。腰仍須塌勁。右足跟轉向西。全身重點在左腿。然後兩手反轉。手心向外。立卽分開。同時並提

起右脚。往斜角蹬去。蹬時須足尖朝上勾勁。足踵往前蹬勁。左肘稍曲。右手伸直。手心仍向地。雙

眼往斜角平視。身法須立如  平凖。不可前俯後仰。顯露傾危狀態。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, seu braço direito sobe a frente de seu esquerdo para fazer uma

forma de X, com as palmas voltadas a você, cerca de sete ou oito polegadas a frente de seu peito. Sua

cintura deve manter uma energia afundando. Seu calcanhar direito [esquerdo] gira para apontar o pé para

o oeste [nordeste] e o peso de todo o seu corpo muda para a perna esquerda. Em seguida, suas mãos viram

assim que as palmas estão para fora e prontamente afastadas assim que seu pé direito eleva-se e pressiona

em direção ao canto. Ao pressionar, os dedos dos pés devem ser puxados para cima, o calcanhar deve ir afrente com uma energia pressionando. Seu cotovelo esquerdo é ligeiramente curvado, sua mão direita

Page 137: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 137/227

 

134

estendida, palma novamente em direção ao chão. Seu olhar é em nível para o canto. Seu corpo deve estar

em uma escala equilibrada e não inclinar-se para frente ou para trás ou ter uma forma visivelmente torta.

3,功用……此式亦為操練腰腿之勁。其餘與第四十一式。大意相同。 

Efeitos:

Esta postura também é para poder treinar força em sua cintura e pernas, o resto é basicamente o mesmo

que na Postura 41.

4,用法……此式之用法。徦想吾在正面應敵之時。突又有人從斜角地方而來襲擊。我卽向斜角起脚

踢之。使其不能前進也。其餘與四十一式之用法相同。 

Aplicação:

Para o método de aplicação desta postura, imagino que estou lidando com um adversário diretamente naminha frente, quando de repente outro faz um ataque surpresa a partir do canto. Prontamente levanto meu

 pé até a esquina e chuto-o, levando a ser incapaz de avançar. O resto é o mesmo que na postura 41.

5,姿勢……如第四十八式。第五十三圖。是也。 

Para esta postura, veja foto 53:

第四十九式 

Postura 49

1,名稱……「左披身伏虎白蛇吐信」此式之動作。其身偏側伏下。如伏虎式。其掌由下而上。如第三

十式之白蛇吐信相同。惟此式轉較低。故以是名之。 

 Nome: TIGRE AGACHADO A ESQUERDA, COBRA BRANCA VIBRA SUA LÍNGUA

 No movimento desta postura, seu corpo se inclina e agacha, como um tigre. Sua palma segue a partir de

 baixo bem como na postura 30, exceto que nesta postura arqueia mais abaixo, daí o nome.

Page 138: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 138/227

 

135

2,練法……承上式。右足收囘。乘落下時。即偸步插於左腿之後。左手往右。與右手同時隨步隨腰。

往下又往左圓轉而上。右手握拳。手心向下。左掌由左身旁。而圓轉上。至頭部之上。手心朝上。左

肘微曲。全身重點。坐在左腿。同時左足往西橫移。成弓箭步。右腿伸直。與上列各式之路線。成十

字形。两眼向右足前面平視。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, seu pé direito retira-se e quando abaixa, realiza um passo para

atrás de sua perna esquerda. Sua mão esquerda vai para a direita e, em seguida, em uníssono com a mão

direita segue junto com o passo e sua cintura para baixo, para a esquerda, então arqueia para cima assim

que sua mão direita fecha em punho, palma para baixo. Sua palma da mão esquerda vai do lado esquerdo

do seu corpo em um arco para cima até acima de sua cabeça, a palma para cima, cotovelo ligeiramente

dobrado. O peso desloca-se para a perna esquerda quando sua perna esquerda desloca lateralmente para o

oeste, fazendo uma postura de arqueiro, perna direita esticada. Os caminhos dos movimentos iriam formar

uma forma de X [em que as linhas parecem atravessar quando sua mão esquerda se move para cima para

a direita sobre a sua cabeça enquanto seu punho direito se move para baixo para a esquerda, ao lado de

suas costelas]. Seu olhar é para a frente, ao nível do pé direito.

3,功用……此式係練習腿胯之力。而腰部亦受其運動之影嚮。故其腰部。又可靈活。無腰硬身滯之

患。且能壯實腰脊。伸縮臂膀。 

Efeitos:

Esta postura treina a força de suas pernas e quadris e parece dar exercício a sua cintura, portanto, pode

animar sua cintura e, assim, reduzir a rigidez em seu tronco. Ela também pode reforçar a sua parte inferior

das costas e deixar seus braços flexíveis. 

4,用法……此式為採挒兼用。若敵人用左拳打來。同時起左脚踢來。我則用雙手緊握敵之手腕。用

力往下一墜。卽下採之意。身往後坐低。彼脚不能傷我。同時卽速以左掌。打敵頭部。右拳用以防敵

。仍停原處。 

Aplicação:

Esta postura usa tanto arrancar e rasgar. Se um oponente usa o punho esquerdo para me atacar, ao mesmo

tempo que chuta com o pé esquerdo, então, uso as duas mãos para agarrar seu punho com força e puxá-lo

 para baixo com uma intenção de arrancar. Sento meu corpo para baixo e atrás para que seu pé não me

atinja, rapidamente uso a palma da mão esquerda para atingir sua cabeça enquanto meu punho direito é

usado para proteger contra ele e ficar onde está.

Page 139: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 139/227

 

136

5,姿勢……如第四十九式。第五十四圖。是也。 

Para esta postura, veja foto 54:

第五十式 

Postura 50

1,名稱……「右披身伏虎流星捶」此式與上式之方向相反。卽其身向右方傾伏。亦如伏虎狀。但其捶

由下而上。狀如流星。故以此名之。 

 Nome: TIGRE AGACHADO A DIREITA, SOCO METEORO

A orientação desta postura é oposta à anterior, seu corpo vai para a direita para mais uma vez se apoiar e

agachar-se, à maneira de um tigre agachado. Mas seu punho sobe vindo de baixo para se parecer com

uma estrela cadente, daí o nome.

2,練法……承上式。先收囘右足。與左足靠攏。身微下蹲。然後右足仍伸囘原位。右足曲膝。左腿伸

直。全身重點。在於右腿。同時兩手隨腰右轉向東南方。有捋之意。再次左手由下轉往右方。握拳停

於右脇前。距離約五寸許。手心向下。左肘亦曲。右手再由下從右圓轉而上。轉至頭上。手心向上。

其方向與上式成相尉。眼往左足前方平視。腰仍塌勁。氣沉丹田。則姿勢自然靈穩矣。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, primeiro retire seu pé direito trazendo-o perto de seu esquerdo, o

corpo ligeiramente em agachamento. Em seguida, o pé direito se estende de volta para onde estava, o

 joelho se dobra e sua perna esquerda se endireita, o peso deslocado sobre a perna direita. Ao mesmo

tempo, suas mãos seguem com sua cintura, arqueando para a direita para o sudeste com uma intenção

arrancar. Sua mão esquerda continua o arco para a direita a partir de baixo, fechando o punho e pára cercade cinco polegadas a frente de suas costelas direita, palma para baixo, cotovelo dobrado, enquanto sua

Page 140: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 140/227

 

137

mão direita realiza um arco a partir do canto inferior direito até acima de sua cabeça , palma para cima,

sua orientação é oposta à postura anterior. O olhar é para a frente, em direção ao pé esquerdo ao nível do

olhar. Sua cintura mantém uma energia afundando para o seu campo de elixir e, assim, a postura será,

naturalmente, ágil e estável.

3,功用……此式練習腿之拉引力。及兩膀之舉力。習之日久。功能調理三焦。誠非虛語也。 

Efeitos:

Esta postura treina a capacidade de suas pernas para puxar e a capacidade de seus braços para levantar-se.

Se praticá-la por um longo tempo, pode redefinir o seu metabolismo e certamente isto não é um exagero.

4,用法……設敵人一拳向我打來。我卽兩手握敵腕。往下捋之意。彼若傾跌。我即乘勢。以右拳由上

臨下而擊之。 

Aplicação:

Se um oponente ataca com um soco, eu, em seguida, uso as duas mãos para agarrar seu punho e vou para

 baixo com uma intenção de arrancar. Se ele inclinar-se e cair, então aproveito a oportunidade usando meu

 punho direito para golpeá-lo de cima para baixo.

5,姿勢……如第五十式。第五十五圖。是也。 

Para esta postura, veja foto 55:

第五十一式 

Postura 51

「十字手抱虎歸山」詳見第十八式。與第十九式。完全相同。 

MÃOS CRUZADAS & CAPTURAR O TIGRE PARA ENVIÁ-LO DE VOLTA À SUA MONTANHA -

O mesmo que posturas 18 & 19.

Page 141: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 141/227

 

138

第五十二式 

Postura 52

「囘身右蹬脚」詳見第四十八式。大致相同。練法為右足跟轉向北。腰身均隨之而轉。兩手相合作十

字形。左腿坐實。右足蹬出。仍為斜角。其餘請參觀上文。便明白矣。 

VIRAR, CHUTE FRONTAL COM A DIREITA - Veja postura 48 que é basicamente o mesmo. Para o

método de prática, o seu calcanhar direito [esquerdo] gira para apontar o pé para o norte [nordeste], o

tronco gira junto com ele, suas mãos se reúnem para fazer uma forma de X, o peso fica totalmente em sua

 perna esquerda e seu pé direito chuta frontal para fora, novamente para o canto. Quanto ao resto, ver a

explicação anterior para entender mais facilmente.

第五十三式 

Postura 53

1,名稱……「雙風貫耳」此式之動作。兩拳由兩旁分上。直向敵人两耳貫去。雙拳之動作。其速如風。

又謂两拳同時上擊兩太陽穴。形如蜜蜂鑽穴孔之意也。 

 Nome: VENTOS DUPLOS ATRAVÉS DOS OUVIDOS

 No movimento desta postura, seus punhos saem dos lados diretamente para as orelhas do adversário e o

movimento de ambos os punhos são tão rápidos quanto o vento. Diz-se também que os punhos atingem

em uníssono para as têmporas, a intenção é como uma abelha voando em um buraco [ie picando o ponto

de pressão]. [Os personagens de abelha 蜂  e vento 風  têm a mesma pronúncia, conduzindoinevitavelmente a alguma confusão sobre o que era para ser no nome.]

2,練法……承上式。右足蹬出後。旋收囘。仍不落地。脚提起。足尖下垂。左足跟稍轉向東北。兩手

相合。手心朝上。轉向內合至右膝處。復向兩旁分開。手心漸轉向上。向外向前相對。圓轉而至前

面。两手又復握拳相尉。拳心向外。距離約四五寸許。高度在人之兩太陽穴為合格。兩胳膊稍彎。同

時右足落下。在前曲膝。後腿蹬直。如右弓步式。雙眼看兩拳背。身腰亦不可仰前。仍塌住勁。兩肩

鬆勁。丹田抱勁。頭頂項竪。能如是。則身體自然輕靈也。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, após o seu pé direito chutar frontal, trazê-lo de volta, mas ainda

não colocá-lo para baixo, o pé levantado com os seus dedos dos pés fora do chão. Seu calcanhar esquerdo

ligeiramente gira para apontar o pé para o nordeste [leste] e suas mãos se juntam, as palmas para cima,

arqueando para dentro até por seu joelho direito. Em seguida, são afastadas para os lados, palmas para

cima gradualmente voltando [para baixo], e vão para fora e para a frente para apontarem uma em direção

a outra, arqueando até a frente de seu rosto. Suas mãos também se fecham em punhos, o centro voltado

 para fora, cerca de quatro ou cinco polegadas distante e na altura da têmpora, braços estão levemente

Page 142: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 142/227

Page 143: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 143/227

Page 144: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 144/227

 

141

第五十五式 

Postura 55

1,名稱……「轉身右蹬分脚」此式之動作。為轉身之後。始再蹬右脚分開。故得是名。 

 Nome: VIRAR, CHUTE FRONTAL PARA O LADO

 No movimento desta postura, depois de se virar, comece outro chute frontal com o pé direito afastando

 para o lado, daí o nome.

2,練法……承上式。左足落下。往右轉身。左足即靠攏右足。同時右足尖在原位稍轉向北。同時兩手

又往上圓轉而下。再往上相合。手心朝上。如捧物狀。又即往左右分開。分時手心向下。同時提起右

脚。往前方蹬出。眼看右手平視。分脚時。身體不可擺動。是為至要。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, seu pé esquerdo desce, seu corpo vira para a direita e seu pé

esquerdo aproxima-se ao seu pé direito. Ao mesmo tempo, seus dedos do pé direito, permanecendo no

mesmo lugar, ligeiramente giram para apontar ao norte. Além disso, ao mesmo tempo, suas mãos vão

 para cima e para baixo em círculo para retornar juntas, palmas para cima como se carregando algo. Em

seguida, elas novamente são afastadas para os lados, palmas para baixo, assim que seu pé direito levanta e

chuta. Seu olhar é em nível em direção a sua mão direita. Ao chutar para o lado, seu corpo não deve

 balançar. Isto é extremamente importante.

3,功用……與第四十八式。「右斜蹬脚」相同。故不另述。 

Efeitos:

O mesmo que na Postura 48 e assim não será explicado de novo aqui.

4,用法……此式之用法。與上式所差者為一轉身耳。例如前式。我脚未能攻着敵人。彼即乘我脚下

時。突然襲擊。我即速變換步法。轉身又用右脚蹬去。右手之用法。上文業已述及矣。 

Para a aplicação desta postura, a diferença com a anterior é o giro. Se na anterior não poderia conectar-me

Page 145: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 145/227

 

142

ao adversário com o meu pé e ele aproveita o momento em que abaixo meu pé para ele realizar um ataque

repentino, rapidamente dou um passo para mudar meus pés e virar-me e chutar novamente para fora,

agora com a direita. O uso da minha mão direita já foi abordada na explicação anterior.

5,姿勢……如第五十五式。第五十八圖。是也。 

Para essa postura, ver foto 58 [infelizmente apenas uma repetição da foto 45 e, portanto, não exibindo a

retidão dos dedos do pé]:

第五十六式 

Postura 56

「上步搬攔捶」詳見第十五式。完全一切相同。 

PASSO PARA FRENTE, SOCO DE DEFLEXÃO E BLOQUEIO – Como na postura 15.

第五十七式 

Postura 57

「上步指襠捶」詳見第十六式。完全相同。(按)進步與上步。同一動作也。 

Passo em frente, soco na virilha - O mesmo que Postura 16. (Nota: [Embora ele é chamado] "avanço" [na

Postura 16] e "passo em frente" aqui, eles são o mesmo movimento.

第五十八式 

Postura 58

「如封似閉」詳見第十七式。完全一切相同。 

VEDAR FECHAR - O mesmo que Postura 17.

第五十九式 

Postura 59

Page 146: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 146/227

 

143

「十字手抱虎歸山」詳見第十八式。及第十九式。完全一切相同。 

MÃOS CRUZADAS, CAPTURAR O TIGRE E ENVIÁ-LO DE VOLTA À SUA MONTANHA – 

Mesmo que as posturas 18 & 19.

(注意) 

太極拳之動作。由第一式起。至第五十九式止。是為上半蹚。 

Nota:

Da postura 1 à 59 constitui a primeira metade da forma.

第六十式 

Postura 60

「探海迎面掌」詳見第二十式。完全一切相同。 

PROCURANDO NO MAR, PALMA ATACA AO ROSTO – Como a postura 20.

第六十一式 

Postura 61

「攬雀尾」詳見第二十一式。完全一切相同。 

PEGAR O PARDAL PELA CAUDA – Mesmo que a postura 21.

第六十二式 

Postura 62

1,名稱……「斜單鞭」此式之動作。與第五式之「單鞭」。意義相同。惟此式方向。稍有變更。其步法為

斜移右方。故名。其餘悉與第五式相同。請參閱上文。便明白矣。 

 Nome: CHICOTE SIMPLES EM DIAGONAL.

O movimento desta postura é a mesma idéia que na 5, exceto que aqui a direção é ligeiramente alterada e

seu trabalho de pés é em diagonal para a direita, daí o nome. O resto é o mesmo que na Postura 5 e pode

referir-se a explicação anterior para entender mais facilmente.

2,練法……承上式。其過渡法與第五式之「單鞭」(一)圖。解。均同。故從畧。但右手變鈎之後。左

足與右足靠攏。又右足尖在原地稍移。當此時。全身重點。坐在右腿。此斜單鞭。(一)圖。練法之

解說也。然後左足往前邁出一步。與右足成一直線。是為左弓式。同時左手掌由右肩直向左足上

方。擰翻推出。作半圓形。左。手須有立樁。虎口要圓。左手與左足。同一方向。右手仍為勾形。眼往

左手前平視。此式亦須。(一)(二)两動作連貫不可分散或停滯。 

Método de prática:

Page 147: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 147/227

 

144

Continuando a partir da postura anterior, a transição é o mesmo que na explicação para a primeira foto da

Postura 5 e por isso não será explicado novamente aqui, mas depois que sua mão direita realizar um

gancho e seu pé esquerdo fechar em direção ao direito, seus dedos do pé direito estarão ligeiramente

deslocados de sua posição original [para apontar um pouco mais para o oeste], o peso do seu corpo inteiro

sentado em sua perna direita. Até aqui é a primeira parte do chicote simples em diagonal. Em seguida, o pé esquerdo sai para a frente [a sudoeste], fazendo uma linha com seu pé direito, em uma posição de

arqueiro. Ao mesmo tempo, a palma da mão esquerda sai do ombro direito e vai diretamente acima do seu

 pé esquerdo, virando-se para empurrar para a frente, realizando um semicírculo. Sua mão esquerda deve

estar na posição vertical, a boca de seu tigre deve ser arredondada e é na mesma direção de seu pé

esquerdo. Sua mão direita mantém a sua forma de gancho. Seu olhar é para a frente, em direção a mão

esquerda e na altura dos olhos. Os dois movimentos nesta postura deve ser contínuos e sem interrupção.

3,功用……此式之功用。與第五式相同。故不另述。 

Efeitos:

O mesmo que na Postura 5, e por isso não será explicado de novo aqui.

4,用法……詳見第五式。不過此式為向着斜角而使用之。解與上同。 

Aplicação:

O mesmo que na Postura 5, mas desta vez é utilizada ao canto. 

5,姿勢……如第五式之(一)圖。及第六十二式之五十九圖(二)。是也。 Para essa postura, reveja foto 11 e veja a foto 59:

第六十三式 

Postura 63

Page 148: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 148/227

 

145

1,名稱……「左右野馬分鬃」是式分為三式。卽言兩手向外撥開。兩臂開合。宛如與馬分開頭上之鬃

毛展向左右。所謂野馬者。取其散蕩無拘之意也。 

 Nome: ESQUERDA E DIREITA CAVALO SELVAGEM ERIÇA SUA CRINA

Esta postura é dividida em três movimentos. Suas mãos afastam-se para os lados, braços abrem e fecham,assim como a crina na cabeça de um cavalo que vai de um lado para outro e por isso é chamado de cavalo

selvagem. A intenção é adotar a sua forma de jogar livremente.

2,練法……承上式。如三字式斜單鞭相同。惟方向異耳。右手隨腰往左。與左手相合。右手在下。手

心向上。左手在上。手心向下。全身重點坐在左腿上。右足提起。往西北伸去。右手隨右足往西北分

開。在上之左手。同時往東南分開。在下右手手心仍向上。左手心仍向下。是時全身坐在右腿。眼睛

亦向西北平視。此式之動作。若斜飛式。惟其步不同。但練時須連演三次。即右左右。幷須一氣貫串

。腰胯手足。均要舒展圓活。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, será a mesma posição "de linha tripla" [a linha de um pé se

encontra, a linha a outro pé se encontra e a linha que passa entre os pés] de chicote simples em diagonal,

com exceção da orientação que é diferente [as linhas correndo em direção a noroeste]. Sua mão direita vai

 junto com sua cintura para a esquerda e fecha juntamente a mão esquerda, a mão direita abaixo, palma

 para cima, mão esquerda acima, palma para baixo. O peso do seu corpo inteiro sentado em sua perna

esquerda, seu pé direito estende-se para o noroeste. Sua mão direita abaixo vai junto com o seu pé direito,afastando-se para o noroeste, ao mesmo tempo que a mão esquerda acima afasta-se para o sudeste. A

 palma da mão direita ainda é para cima, a palma esquerda ainda para baixo. O peso está agora em sua

 perna direita. Seu olhar é em nível para o noroeste. O movimento da postura é semelhante à POSTURA

DO VÔO DIAGONAL, exceto o passo não ser o mesmo [avançando em vez de virar] e, quando se

 pratica, deve continuar para que seja realizado três vezes - direita, esquerda, direita - sendo um fluxo

contínuo durante todo o processo. Sua cintura, quadril, mão, pé, todos devem estender agilmente.

3,功用

……詳見第四式攬雀尾之(一)棚式。及之(二)棚式。故不另詳。

 Efeitos:

O mesmo que na Postura 4, partes 1 e 2, e assim não será explicado de novo aqui.

4,用法……如敵繞擊我左面。我卽以右手順牽敵向左。幷進左步拌敵腿。同時以左手向敵人脇下橫

挑之。此用法為左式而言。蓋左右均同。惟方向不同耳。 

Aplicação:

Se um oponente realiza um golpe de enrolamento para o meu lado esquerdo, então uso a mão direita para

ir junto com ele e puxá-lo para a esquerda [através do bloqueio para a esquerda - a ação de fechamento

Page 149: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 149/227

 

146

dos braços], e avanço meu pé esquerdo para confundir suas pernas, ao mesmo tempo que uso minha mão

esquerda para levar em direção a suas costelas inferiores [com a ação dos braços em abertura]. Esta é o

aplicacação para o lado esquerdo. Em ambos os lados é o mesmo, exceto a orientação que é diferente.

5,姿勢……如第六十三式。第六十圖(一)。是也。 

Para esta postura, veja foto 60:

換式 

[Método de Postura de 63] trocar de lado

1,名稱……詳見上文。故不再述。 

 Nome:

O mesmo que acima e por isso não será explicada de novo aqui.

2,練法……承上式。左手隨腰往右。與右手相合。左手在下。右手在上。左手手心朝上。右手手心朝

下。左足提起。往西南邁去。左手在下。隨左足往西南分開。右手在上。同時往東北分開。眼睛隨向

西南平視。其餘與上勢之練法大致相同。(從畧) 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, a mão esquerda vai junto com sua cintura para a direita e fecha

 juntamente com sua mão direita, a mão esquerda abaixo, a direita acima, a esquerda tem a palma para

cima, a direita para baixo. A perna esquerda eleva-se e estende para o sudoeste. Sua mão esquerda abaixo

vai junto com o seu pé esquerdo, afastando-se para o sudoeste. Ao mesmo tempo, sua mão direita acima

se afasta para o nordeste. Seu olhar segue ao nível dos olhos e para o sudoeste. O resto é basicamente o

mesmo que na descrição acima (e por isso não será aqui repetido).

Page 150: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 150/227

 

147

3,功用……詳見第四式攬雀尾之(一)(二)兩節。請參閱上文。便明白矣。 

Efeitos:

O mesmo que na Postura 4, partes 1 e 2. Você pode consultar a explicação anterior para entender mais

facilmente.

4,用法……詳見上文。故不再述。 

Aplicação:

Mesmo que a explicação acima, e portanto não será repetido aqui.

5,姿勢……如第六十三式。第六十一圖(二)。是也。 

Para esta postura, veja foto 61:

(按)此式練完之後。重又連接為野馬分鬃(一)之姿勢。便合。是即第(三)式也。 

 Nota:

Depois de ter realizado este lado, o primeiro lado repete, tornando a terceira parte desta postura.

第六十四式 

Postura 64

1,名稱……「上步攬雀尾」詳見第四式之各節。完全相同。 

 Nome: AVANCE, CAPTURE O PARDAL PELA CAUDA

O mesmo que na Postura 4.

2,練法……承上式。左足向前伸半步。左手隨左足。同時向南捧出。右手肘微曲。手心向下。左手伸

出。畧有往下墜肘之意。再次則左手往左後方兜上。手心向上。右手畧向北圓轉。手心向下。停在左

Page 151: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 151/227

 

148

肩前。同時上右脚一步。雙目向左手平視。然後動作相反。右手往囘右方。繼續再掤。捋。擠。按。便

成為攬雀尾矣。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, seu pé esquerdo estende-se um meio passo para a frente, a mãoesquerda segue junto com seu pé esquerdo, apoiando para fora, para o sul, o seu braço direito

ligeiramente dobra seu cotovelo, palma para baixo. Assim que a mão esquerda se estende, há uma ligeira

intenção de descer o cotovelo. Em seguida, a mão esquerda vai para a parte de trás esquerda, embrulha

 para cima, palma para cima, a mão direita ligeiramente arqueando para o norte, palma para baixo, e chega

a frente de seu braço esquerdo. Ao mesmo tempo, dê um passo com o pé direito, olhar ao nível dos olhos

 para a mão esquerda. Em seguida, inverta o movimento, a mão direita voltando para a direita, e continue

com o aparar, deslizar, pressionar e empurrar para completar o CAPTURAR O PARDAL PELA

CAUDA.

3,功用……詳見第四式之各節。完全一切相同。 

efeitos:

O mesmo que na Postura 4.

4,用法……此式之用法。為敵人向我胸部一拳打來。我卽身往後微涵。同時。以左手托其肘下。幷以

右手按住其拳。則彼不能進傷我。設此式我稍用力。則敵肘必脫臼。其餘又與第四式同。故從畧。 

Aplicação:Se um adversário realiza socos em direção ao meu peito, ligeiramente arqueio-me para a parte de trás

enquanto uso a mão esquerda para escorar seu cotovelo e minha mão direita empurra seu punho para

 baixo, fazendo com que seja incapaz de avançar e prejudicar-me. Se uso qualquer força, seu cotovelo será

deslocado. O resto é o mesmo que na postura 4 e assim não será explicado de novo aqui.

5,姿勢……如第六十四式。第六十二圖(一)。是也。 

Para essa postura, ver foto 62 [seguido de fotos 39, 6-9, 28 e 10]:

Page 152: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 152/227

 

149

(按)此式又名「上半步」 

 Nota:

Esta postura também é chamada de MEIO PASSO À FRENTE.

第六十五式 

Postura 65

「單鞭」詳見第五式。完全各節相同。 

CHICOTE SIMPLES – Mesmo que a postura 5.

第六十六式 

Postura 66

1,名稱……「轉身抱極式」此言蓋言其身法。向右扭轉。雙手手心上下相尉。如抱圓形之太極圖也。

故名。 

 Nome: GIRAR, SEGURAR A ESFERA DE TAIJI

Isso indica ação do seu corpo de girar para a direita, enquanto as palmas das mãos voltam-se uma a outra

como se segurando uma esfera do taiji, daí o nome.

2,練法……承上式。身向右後轉。雙足作扭步。同時左手往下兜上。手心向上。停在丹田之前。距離

約。五六寸許。右手在上。手心朝下。平與右肩齊。停於胸前。距離約五六寸許。兩手手心。上下相尉

。兩膝微曲。身須正直。腰亦塌住勁。順頂貫項。兩眼向前平視。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, seu tronco se vira para a direita, seus pés fazendo uma postura

cruzada. Ao mesmo tempo, a mão esquerda vai para baixo e gira para cima em palma, parando cerca de

cinco ou seis polegadas na frente de seu campo de elixir. Sua mão direita está acima, palma para baixo, ao

nível do ombro direito, parando cerca de cinco ou seis polegadas na frente do seu peito. As palmas das

mãos estão voltadas uma a outra, acima e abaixo. Os joelhos são levemente dobrados. Seu corpo deve ser

ereto e sua cintura têm uma energia afundando. Estenda seu pescoço e projete o topo da cabeça. Seu olhar

é para a frente a altura dos olhos.

3,功用……詳見第十四式之功用相同。故不再述。 

Efeitos:

O mesmo que na Postura 14 e assim não será explicado de novo aqui.

4,用法……詳見第十四式之用法相同。故不再述。 

Page 153: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 153/227

 

150

Aplicação:

O mesmo que na Postura 14 e assim não será explicado de novo aqui.

5,姿勢……如第六十六式。第六十三圖。是也。 

Para esta postura, veja foto 63:

第六十七式 

Postura 67

1,名稱……「玉女穿梭」此式之動作分四卽四斜角之方向。而實為四正隅。旋轉八面。往來不斷。身

法靈活。如穿機之梭。循環不輟。故名。 

 Nome: DONZELA TECE COM A LANÇADEIRA DE TEAR

Os movimentos desta postura são separados em quatro partes orientadas para os quatro cantos, abarcando

os quatro pontos cardeais de canto, virando-se em todas as direções, indo e vindo sem pausa. Seu corpo é

ágil, como as ações de enfiar uma agulha, reciclando sem interrupção, daí o nome.

2,練法……承上式。身往左轉。右足向西南。上前一步。成左弓式。兩足距離約二尺六七寸許。腰塌

住勁。同時。左手由下擰翻往頭上架。手心向上。停於距額部約尺許。右掌則由胸前直打出。手心向

外。虎口朝上。右手之高度。要與右肩平齊。兩胳膊彎曲。如半月形。丹田吸勁。兩眼向前方平視。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, seu tronco se vira para a esquerda, o pé direito [esquerda] pisa a

frente para sudoeste, caindo em postura de arqueiro a esquerda. Seus pés estão cerca de dois e dois terços

de pés afastados. Sua cintura tem uma energia afundando. Ao mesmo tempo, a mão esquerda vai de

abaixo, girando para sustentar acima de sua cabeça, palma para cima, parando cerca de um pé de sua testa

e sua palma da mão direita ataca diretamente para a frente de seu peito, palma para fora, a boca do tigre

 para cima e deve estar na altura do ombro. Seus braços são dobrados em forma de lua crescente. Seucampo elixir tem uma energia vinda das costas. Seu olhar é para a frente e em nível.

Page 154: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 154/227

 

151

3,功用……此式是運動胸部臟腑。及推架二勁。習之日久。可免胃痛之患。 

Efeitos:

Esta postura exercita seu peito e órgãos, bem como as energias de ambos sustentando e empurrando para

fora. Praticá-lo diariamente pode mantê-lo livre de dor de estômago.

4,用法……例如敵人。一拳打來。我即用一手格架。一手還攻擊敵人面部。或敵人突由身後側方擊

來。我擰身拗手。以化敵勁。再乘勢進左步。伸掌托捩其腕臂。連用一掌向敵人胸前按擊之。 

Aplicação:

Se um oponente ataca com um soco, prontamente uso uma mão para bloqueá-lo para cima e a outra mão

 para retornar com um golpe ao seu rosto. [A partir daqui é descrita a aplicação para a parte 2:] Se um

oponente de repente aparece por trás, giro minha mão para neutralizar sua energia, em seguida, aproveitoo momento para avançar com meu pé direito [direita] e estendo minha mão para escorar e inverter o

sentido de seu pulso ou braço enquanto minha palma da outra mão está realizando um golpe empurrando

seu peito.

5,姿勢……如第六十七式。第六十四圖(一)。是也。 

Para esta postura, veja foto 64:

其動作與步法之方向如下。 

 As orientações para o trabalho de pés destes 4 movimentos estão abaixo:

1  4

╲ ╱ 

╱ ╲ 

Page 155: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 155/227

 

152

2  3 

玉女穿梭(之二) 

DONZELA TECE COM A LANÇADEIRA DE TEAR   (parte 2) 

1,名稱……詳見本式(一)節。故不重述。 

Nome:

Mesmo que na parte 1, assim não será explicado aqui novamente.  

2,練法……承上式。右足收回。足尖緊靠左足心。同時兩手收囘。手心上下相尉。如捧圓球狀。左手

在上。右手在下。全身重點在左腿。身往東南轉。右足上前一步。成右弓式。右手由下擰翻。往頭上

架。停住。手心向上。同時左手則由胸前直伸出。手心向外。虎口朝上。其餘大致與本式(一)節相

同。故從畧。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, seu pé direito se retrai, os dedos dos pés se aproximando do pé

esquerdo. Ao mesmo tempo, suas mãos se retiram então as palmas estão voltadas uma a outra, acima e

abaixo como se carregasse uma bola, mão esquerda acima, direita abaixo. O peso de todo o seu corpo

senta em sua perna esquerda. Seu corpo se vira para o sudeste e seu pé direito realiza um passo à frente,

fazendo uma posição de arqueiro à direita. Sua mão direita vai de baixo, girando para sustentar acima de

sua cabeça e para lá, palma para cima. Ao mesmo tempo, a mão esquerda golpeia diretamente para a

frente de seu peito, palma para fora, boca do tigre para cima. O resto é o mesmo que na Parte 1 e por isso

não será explicada de novo aqui.

3,功用……詳見本式(一)節。故不重述。 

Efeitos:

O mesmo que na parte 1 e assim não será explicado de novo aqui.

4,用法……詳見本式(一)節。故不重述。惟此動作之方向不同耳。 

Aplicação:

O mesmo que na parte 1 e assim não será explicado aqui novamente, só que desta vez a orientação édiferente.

5,姿勢……如本式第六十五圖(二)。是也。 

Para esta postura, veja foto 65:

Page 156: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 156/227

 

153

玉女穿梭(之三) 

DONZELA TECE COM A LANÇADEIRA DE TEAR (parte 3)  

1,名稱……詳見本式(一)節。故不再述。 

 Nome:

O mesmo que na parte 1, e assim não será explicado de novo aqui.

2,練法……承上式。左足收囘。足尖緊靠右足心。同時兩手收囘。手心上下相尉。如捧一圓球狀。右

手在上。左手在下。全身重點在右腿。上左足一步。成左弓式。身轉西南。左手由下擰翻而上。至頭

頂停着。手心朝上。同時右手仍由胸前往外直伸出。手心向外。虎口朝上。其餘大致與本式(一)節

相同。故從畧。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, seu pé esquerdo se retrai, os dedos dos pés se aproximam do pé

direito. Ao mesmo tempo, retire as mãos para que as palmas voltem-se uma à outra, acima e abaixo, como

se carregasse uma bola, a mão direita acima, esquerda abaixo. O peso de todo o seu corpo senta em sua

 perna direita. Seu pé esquerdo realiza um passo à frente, para fazer uma posição de arqueiro à esquerda, o

tronco volta-se para o sudoeste. Sua mão esquerda sobe a partir de baixo, girando, até acima do topo de

sua cabeça, palma para cima. Ao mesmo tempo, sua mão direita se estende para fora em linha reta de seu

 peito, palma para fora, boca do tigre para cima. O resto é o mesmo que na Parte 1 e por isso não será

explicado de novo aqui.

3,功用……詳見本式(一)節。故不再述。 

Efeitos:O mesmo que na parte 1 e assim não será explicado de novo aqui.

Page 157: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 157/227

 

154

4,用法……詳見本式(一)節。惟方向不同耳。 

 Aplicação:

O mesmo que na parte 1 e assim não será explicado de novo aqui.

5,姿勢……如本式。第六十六圖(三)。是也。 

Para essa postura, ver foto 66 [meramente uma repetição da foto 64 e, consequentemente, um perfil

invertido desta postura]:

玉女穿梭(之四) 

DONZELA TECE COM A LANÇADEIRA DE TEAR (parte 4) 

1,名稱……詳見本式(一)節。故不再述。 

 Nome:

O mesmo que na parte 1 e assim não será explicada de novo aqui.

2,練法……承上式。右足收囘。足尖靠緊左足心。同時兩手收囘。手心上下相尉。左手在上。右手在

下。如捧一圓球狀。全身重點在左腿。身往西北轉。右手由下擰翻而上。至頭頂停着。手心朝上。同

時左手則由胸前。往外伸出。手心向外。虎口朝上。其餘大致與本式之(一)節相同。故從畧。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, o seu pé direito se retrai, os dedos dos pés se aproximam do pé

esquerdo. Ao mesmo tempo, retire as mãos para que as palmas voltem-se uma à outra, acima e abaixo, a

esquerda acima, a direita abaixo, como se carregasse algo. O peso de todo o seu corpo senta em sua perna

Page 158: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 158/227

 

155

esquerda. Seu corpo se vira para o noroeste. Sua mão direita sobe a partir de baixo, girando, até acima do

topo de sua cabeça, palma para cima. Ao mesmo tempo, a mão esquerda se estende para fora do seu peito,

 palma para fora, boca do tigre para cima. O resto é o mesmo que na Parte 1 e por isso não será explicado

de novo aqui.

3,功用……詳見本式(一)節。故不再述。 

Efeitos:

O mesmo que na parte 1 e assim não será explicado de novo aqui.

4,用法……詳見本式(一)節。惟此動作之方向不同耳。 

Aplicação:

O mesmo que na parte 1, só que desta vez a orientação é diferente.

5,姿勢……如本式第六十七圖(四)是也。 

Para esta postura, veja foto 67:

(按)此四動作。練時須連貫為一氣。不可停滯。方能輕靈圓活。如穿梳不息之意也。 

 Nota:

Ao praticar estes quatro movimentos, ele deve ser um fluxo contínuo sem qualquer estagnação. Então será

capaz de ser ágil e animado, como a idéia de passar um pente sem qualquer impedimento.

Page 159: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 159/227

 

156

第六十八式 

Postura 68

「上步攬雀尾」詳見第四式。惟須先上半步。(如六十二圖)。然後則掤。捋。擠。按。各節相同。 

PASSO À FRENTE, CAPTURAR O PARDAL PELA CAUDA - Veja Postura 4, exceto que deve primeiro realizar meio passo a frente (como na foto 62), em seguida, aparar, deslizar, pressionar e

empurrar seguem como antes.

第六十九式 

Postura 69

「單鞭」詳見第五式。各節完全一切相同。故不另述。 

CHICOTE SIMPLES - O mesmo que na Postura 5 e por isso não será explicada de novo aqui.

第七十式 

Postura 70

「雲手」詳見第三十六式。各節完全一切相同。故不另述。 

MÃOS DE NUVENS - o mesmo que Postura 36 e por isso não será explicada de novo aqui.

第七十一式 

Postura 71

1,名稱……「單鞭下勢」此式乃單鞭連。下勢之動作而成。所謂下勢者。即言左手下沉。同時身腰均

往下坐。極力下降。卽低下之形勢也。 

 Nome: CHICOTE SIMPLES, POSTURA BAIXA

A realização do movimento desta postura é chamado de postura baixa. Sua mão esquerda afunda e seu

corpo ao mesmo tempo se senta, colocando toda a sua energia para baixo e, portanto, é uma "postura

reduzida".

2,練法……承上勢。由「單鞭」式之後。身體往後極力撤囘。再往下坐。全身重點在右腿上。右膝屈曲

。左腿往前伸直。如仆腿式。同時。左手由上方順着左腿抽囘。稍停在左跨前。再順左腿上方伸出。

將至左足踝骨停住。右手之勾仍不動。身體不可前俯。頭要有頂勁。兩眼向前平視。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, depois de fazer o chicote simples, seu corpo vai para a parte de

trás, colocando toda a sua energia para a retirada, em seguida, sentar-se. O peso está em sua perna direita,

 joelho dobrado e sua perna esquerda está estendida para a frente, como em uma posição de atacar. Ao

Page 160: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 160/227

 

157

mesmo tempo, a mão esquerda vai de cima, retirando-se na mesma direção que sua perna esquerda

[direita], ligeiramente realizando uma pausa na frente de seu quadril esquerdo, em seguida, estende-se

sobre a perna esquerda, parando assim que chega ao tornozelo. O gancho de sua mão direita não se

move. Seu corpo não deve inclinar-se para a frente e sua cabeça deve ter uma energia de pressionar para

cima. Seu olhar é para a frente e em nível.

3,功用……此式能使氣往下降。而無呼吸不匀。氣喘面紅之弊。其餘與單鞭式之功用同。 

Efeitos:

Essa postura pode causar o baixar da energia e pode eliminar as doenças da respiração irregular ou

 prender a respiração até que esteja com o rosto vermelho. O resto é o mesmo que na postura CHICOTE

SIMPLES.

4,用法……例如敵人打我一拳。我則以單手握其手腕。向斜邊往下一墜。使敵前仆。此用法與海底

針相同。所差者。一為直下。一為斜式。如敵往後掙脫。我趁勢前送以擊之。敵丌提防。必往後方

傾跌矣。 

Aplicação:

Se um oponente me ataca com um soco, eu, em seguida, uso uma mão para agarrar seu punho e afundar

seu ataque na diagonal, fazendo-o cair para a frente. Esta aplicação é o mesmo que AGULHA NO

FUNDO DO MAR. A diferença está no fato que, na anterior, a postura segue direto para baixo, enquanto

esta está em uma inclinação. Se o oponente vai para trás, jogando para fora meu apresamento, aproveito a

oportunidade e golpeio para a frente. Ele não terá defesa e inevitavelmente tropeçará para trás.

5,姿勢……如第七十一式。第六十八圖。是也。 

Para esta postura, veja foto 68:

第七十二式 

Postura 72

Page 161: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 161/227

 

158

1,名稱……「左右金鷄獨立」此式一足縣提。一足獨立。蓋鷄與鶴。均有獨立之能。曲肘伸掌。又如金

鷄之展翅狀。但分為左右兩種動作。故又名曰左右金鷄獨立。 

 Nome: ESQUERDA E DIREITA FAISÃO DOURADO APOIA-SE EM UM PÉ

 Nesta postura, um pé está suspenso, enquanto o outro sustenta o corpo, semelhante a um faisão ou garça,sendo que ambos têm a capacidade de ficar sobre uma perna. Dobrando o cotovelo e estendendo a palma

torna-se também como o faisão dourado abre uma asa, e como o movimento é feito em ambos os lados é,

 portanto, chamado ESQUERDA E DIREITA FAISÃO DOURADO APOIA-SE EM UM PÉ.

2,練法……承上式。身腰向前進。隨進隨提右手隨身向上。肘曲與右膝似相連之意。同時提起右腿。

提至膝與腰平。足尖稍下埀。右手手心向左。全身重點在左腿上。右手手指。高度與右肩相齊。頭微

往前傾。左腿亦微曲。左手下垂曲之意。停在左膀旁。两眼向前平視。如本式(一)圖是也。再次則

右腿落下。落時身微後坐。使全身重點。坐在右腿。左手隨左足上提。左膝提至與胯平。左膝與左肘

相連。足尖稍下垂。手掌向右。手指朝上。與左眉齊。右手同時往下埀曲之意。停在右胯旁邊。眼亦

向前平視。如(二)圖。是也。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, seu corpo avança. Avançando, ele sobe e sua mão direita vai

 junto com o seu corpo para cima, o cotovelo flexiona com a intenção de coordenar com o seu joelho

direito. Ao mesmo tempo, levante o joelho direito até ao nível da cintura, os dedos ligeiramente para

 baixo. Sua palma da mão direita é para a esquerda. O peso do seu corpo inteiro está em sua perna

esquerda. Os dedos de sua mão direita estão ao nível do ombro. Sua cabeça está ligeiramente inclinada

 para a frente. Sua perna esquerda também é levemente dobrada. Sua mão esquerda tem a intenção de

suspensão curvada, parando próxima ao quadril esquerdo. Seu olhar é para a frente e em nível. É como se

fosse a primeira foto abaixo. Em seguida, a perna direita desce, o tronco ligeiramente sentado para trás,

fazendo com que o peso do corpo inteiro sente em sua perna direita. A mão esquerda vai junto com o seu

 pé esquerdo que se eleva assim que o joelho esquerdo levanta a altura do quadril, coordenado com seu

cotovelo esquerdo, dedos levemente para baixo. Sua palma da mão esquerda é para a direita, dedos para

cima e em nível com sua sobrancelha esquerda. Sua mão direita ao mesmo tempo tem a intenção desuspensão curvada, parando ao lado de seu quadril direito. Seu olhar é para a frente e em nível. É como a

segunda foto abaixo.

3,功用……此式練習中心穩固。內勁發蓄。丌致左右飄搖。幵能靈活腰部。兼可壯其腿部筋絡。

有去麻木之功。使手之托勁。均有相當練習之機會。 

Efeitos:

Praticar esta postura treina equilíbrio e estabilidade, bem como a emissão e armazenamento de poder

interno, evitando de balançar para os lados. Ele também pode fazer sua cintura mais ágil, pode fortalecer

Page 162: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 162/227

 

159

os músculos das pernas, é bom para dissipar dormência e vai ter a energia de sustentar a ser igual para

ambas as mãos.

4,用法……例如敵人一掌劈來。我卽以右手托住。或意在挑開敵手。同時再以右足踢其下陰。或用

膝蓋上一頂擊敵腹部。均無不可。左右之用法。意義相同。是卽太極拳中之膝打也。 

Aplicação:

Se o oponente ataca com a faca da mão, uso minha mão direita para sustentá-lo com a intenção de levar a

mão para o lado. Ao mesmo tempo, uso meu pé direito para chutar para sua virilha ou meu joelho para

esmagar a barriga, seja qual for. Aqui reside a joelhada de Taiji. A aplicação nos dois lados é a mesma.

5,姿勢……如第七十二式。第六十九圖(一)。及七十圖(二)。是也。 

Para essa postura, veja fotos 69 & 70:

第七十三式 

Postura 73

Page 163: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 163/227

 

160

「倒輦猴」詳見第二十三式。完全一切相同。 

RECUAR, REPELIR O MACACO – O mesmo que na postura 23.

第七十四式 

Postura 74

「斜飛式」詳見第二十四式。完全各節相同。 

POSTURA DE VOO DIAGONAL – Como na postura 24.

第七十五式 

Postura 75

「提手」詳見第二十五式。完全一切相同。 

ELEVAR AS MÃOS – Como na postura 25.

第七十六式 

Postura 76

「白鶴亮翅」詳見第二十六式。完全相同。 

GROU BRANCO MOSTRA SUAS ASAS – Como na postura 26.

第七十七式 

Postura 77

「摟膝拗步」詳見第二十七式。完全各節相同。 

ROÇAR O JOELHO EM BASE CRUZADA – Como na postura 27.

第七十八式 

Postura 78

「海底針」詳見第二十八式。完全一切相同。 

 AGULHA NO FUNDO DO MAR – Como na postura 28.

第七十九式 

Postura 79

「扇通臂」詳見第二十九式。完全一切相同。 

LEQUE ATRAVÉS DOS BRAÇOS – Como na postura 29

第八十式 

Postura 80

Page 164: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 164/227

 

161

「白蛇吐信」詳見第三十式。完全各節相同。 

COBRA BRANCA VIBRA SUA LÍNGUA – Como na postura 30.

第八十一式 

Postura 81「撇身捶」詳見第三十一式。完全一切相同。 

SOCO DE TRONCO ARREMESSADO - O mesmo que Postura 31.

第八十二式 

Postura 82

「上步搬攔捶」詳見第三十二式。完全相同。 

PASSO A FRENTE, SOCO DE DEFLEXÃO E BLOQUEIO – Como na postura 32.

第八十三式 

Postura 83

「進步指襠捶」詳見第三十三式。完全一切相同。 

 AVANÇAR, SOCO À VIRILHA  - O mesmo que Postura 33.

第八十四式 

Postura 84

「進步攬雀尾」詳見第三十四式。完全各節相同。 

 AVANÇAR, CAPTURAR O PARDAL PELA CAUDA – Como na postura 34.

第八十五式 

Postura 85

「單鞭」詳見第五式。完全各節相同。 

CHICOTE SIMPLES – Como na postura 5.

第八十六式 

Postura 86

「雲手」詳見第三十六式。完全一切相同。 

MÃOS DE NUVENS – Como na postura 36.

第八十七式 

Postura 87

Page 165: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 165/227

 

162

「單鞭」詳見第五式。完全各節相同。故從畧。 

CHICOTE SIMPLES – Como na postura 5, assim não será explicado aqui novamente.

第八十八式 

Postura 88

1,名稱……「高探馬代穿掌」此式亦名為「左右高探馬」。其意思為連貫而成。除以第三十八式。(一

)(二)兩動作外。再加穿掌一動作。共為分為三動作。故得是名。 

 Nome: LEVANTAR E ALCANÇAR O CAVALO, MUDAR A PALMA PENETRANTE

Esta postura também é chamada ESQUERDA E DIREITA LEVANTAR E ALCANÇAR O CAVALO,

 pois a idéia é vincular ambos, daí o nome. Além dos dois movimentos na Postura 38, acrescentar a palma

de penetrar qual adiciona ao total desta postura a três movimentos.

2,練法……承上式。除(一)(二)两動作。詳見第三十八式外。故不再述。右足原地不動。左足往

左前方伸出一步。左手同時往前經由右手背上穿出。手心朝上。右手停於左腋下。是式變為左弓式。

右手手心朝下。眼向左手上平視。其餘大致詳見第三十八式。請參閱上文。便明白矣。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, para além dos dois primeiros movimentos, que são os mesmos

que na Postura 38 e por isso não será explicado de novo aqui, seu pé direito fica onde está e seu esquerdo

estende-se a um passo à frente. Sua mão esquerda ao mesmo tempo segue para a frente e atrás de sua mãodireita, palma para cima, e sua mão direita pára abaixo de sua axila esquerda, a palma para baixo. A

 postura muda para um arqueiro à esquerda. Seu olhar é sobre a mão esquerda, o nível de procura. O resto

é o mesmo que na postura 38, e pode referi-se a sua explicação para entender mais facilmente.

3,功用……與第三十八式相同。惟此式有穿掌。則純練手臂之力耳。 

Efeitos:

O mesmo que na Postura 38, exceto que aqui há uma palma penetrando, qual simplesmente melhora a

habilidade do seu [esquerdo] braço.

4,用法……此用法與第三十八式相同。至於穿掌之用。例如敵人前勢為我所敗。又再一拳打來。我

卽以右手往下壓按其拳。左掌則直伸。而向敵人咽喉部位進攻也。 

Aplicação:

O mesmo que na Postura 38, até que aparece a palma de penetrar. Se o adversário vem para a frente para

me atacar onde deixo uma lacuna, então uso minha mão direita para pressionar sua mão para baixo e

estendo a minha esquerda para atacar sua área da garganta.

Page 166: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 166/227

 

163

5,姿勢……如第三十八式。第(一)(二)兩圖。及第八十八式。第七十一圖(三)。是也。 

Para esta postura, veja foto 71:

第八十九式 

Postura 89

1,名稱……「右轉身蹬脚(十字腿)」此式之動作。與第四十式。第四十八圖相同。但方向一為正面

。一為背面。所不同耳。其餘大致亦一樣。故從畧。請參閱上文。便明白矣。 

 Nome: VIRAR PARA DIREITA, CHUTE FRONTAL (CHUTAR COM A MÃO OPOSTA À FRENTE)O movimento desta postura é a mesma que na Postura 40, foto 48, exceto que a direção aqui é sempre em

frente enquanto na outra foi para a parte de trás, por isso não é idêntica. O resto é basicamente o mesmo

[para além da esquerda e da direita sendo revertido], portanto, não há outra explicação aqui e você pode

referir-se a explicação anterior para entender mais facilmente.

2,練法……承上式。坐實左腿。往右轉身。(囘頭)右手由左臂之下穿出。手心朝下。左手往囘右方

。作十字形。擰轉手心朝下。然後兩手心皆朝外。在頭上往左右分開。同時提起右脚往囘頭蹬去。全

身重點。坐在左腿上。眼隨向西看。足尖同時轉向南方。轉時切忌搖擺。至要。至要。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, sente-se totalmente em sua perna esquerda e vire à direita

(virando a cabeça), sua mão direita penetra para abaixo de seu braço esquerdo, a palma para baixo, assim

que sua mão esquerda retorna para o seu lado direito, também mudando sua palma para baixo, de modo

que elas estão fazendo agora uma forma de X. Em seguida, vire as palmas das mãos para fora, siga acima

de sua cabeça e afaste-as para os lados. Ao mesmo tempo, o pé direito sobe e chuta frontalmente para fora

na direção em que você virou sua cabeça. O peso de todo o seu corpo está sentado em sua perna esquerda.

Seu olhar é para o oeste. Os seus [esquerda] dedos viram para apontar ao sul. Ao virar-se, absolutamente

evite balançar. Isso é incrivelmente importante.

Page 167: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 167/227

 

164

3,功用……此式為練習轉身穩力。幷手足往外伸蹬之勁。 

Efeitos:

Esta postura treina a estabilidade em girar, bem como desenvolve a energia de estender e pressionar para

fora em suas mãos e pés.

4,用法……例如敵人。向我面前一拳打來。我卽轉身。用右手撥開敵之右手。使其落空。幷用右脚蹬

敵腰脇等處。 

Aplicação:

Se um adversário tenta me dar um soco na frente [atrás], prontamente viro e uso minha mão direita para

afastar sua mão direita, fazendo o ataque atingir o nada, enquanto uso o pé direito para pressionar sua

cintura ou flanco.

5,姿勢……如第八十九式。第七十二圖。是也。 

Para esta postura, veja foto 72:

(按)此式亦有人名之曰十字腿。蓋當其轉身之後。即以右手拍右脚面作嚮。但多數之人。練時甚

少拍脚。然拍與否。均不成問題也。故幷誌之。以供研究云爾。 

 Nota:

Algumas pessoas chamam isso de CHUTE COM A MÃO OPOSTA À FRENTE porque depois de virar,

eles usam o sua mão direita [esquerdo] para realizar um tapa de forma audível no topo de seu pé direito.

Mas muitos quando praticma raramente davam o tapa no pé. Se você der ou não realmente não importa,

mas mantenha-o em mente para o bem dos outros que estão estudando.

Page 168: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 168/227

 

165

第九十式 

Postura 90

「落步搬攔捶」此式將落步時擰脚。繼以搬攔捶。其餘與第十五式相同。故不重述。 

VIR ABAIXO, SOCO DE DEFLEXÃO E BLOQUEIO - Essa postura vem para baixo com o pé virado para fora, continuando no soco de deflexão e bloqueio, mas o resto é o mesmo que na postura 15 e por

isso não será explicado de novo aqui.

第九十一式 

Postura 91

「上步指襠捶」詳見第十六式。完全一切相同。故不另述。 

PASSO À FRENTE, SOCO À VIRILHA - O mesmo que na Postura 16, e por isso não será explicado de

novo aqui.

第九十二式 

Postura 92

「進步攬雀尾」詳見第八十四式。完全各節相同。 

 AVANÇAR, CAPTURAR O PARDAL PELA CAUDA – Como na postura 84.

第九十三式 Postura 93

「單鞭下勢連」詳見第七十一式。完全一切相同。 

CHICOTE SIMPLES CONTINUADA EM POSTURA BAIXA – Como a postura 71.

第九十四式 

Postura 94

1,名稱……「上步七星」此式之動作。雙拳交加。如十字形。停在胸前。右足上前。脚趾翹起。技擊界

謂之七星勢。亦如少林之所謂踏中宮也。 

 Nome: PASSO A FRENTE COM GRANDE MERGULHO

 No movimento desta postura, seus punhos cruzam para fazer uma forma de X, parando a frente de seu

 peito e seu pé direito realiza um passo à frente, dedos do pé levantados. Nas artes marciais, isso é

chamado de postura Big Dipper, e em Shaolin é chamado de "pisar no palácio central". [Este comentário

é um pouco intrigante. No conjunto de dez formas de Shaolin do Norte, há várias menções de uma

 postura Dipper Big que aplicam-se apenas à postura dos braços e não têm nada a ver com esta postura.

Além disso, não parece haver nenhuma menção no currículo de Shaolin de Gu de uma técnica de "paláciocentral" e por isso pode ser possível que ele esteja descrevendo algo a partir de uma perspectiva mais

Page 169: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 169/227

 

166

ampla de Shaolin que ele não necessariamente apresenta em seus ensinamentos, mas isso pode ter sido

familiar a outros profissionais de Shaolin para àqueles que agora estava ensinando Taiji.]

2,練法……承上式。兩手變為拳。右拳則由後自下而上。在左手腕外。左手則在內。如交加十字形

。高與肩齊。两肘皆曲。兩拳眼向自己身。距離胸前約尺許。同時並上右足成虛式。脚跟着地。脚尖

向上。身體後坐。全身重點在左腿。两眼向前面平視雙拳。腰仍塌勁。則氣自然沉貫丹田矣。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, suas mãos se tornam punhos, sua mão direita indo para cima da

 parte de trás mais baixa para o exterior do seu pulso esquerdo, a mão esquerda no interior assim que se

cruzam para fazer uma forma de X na altura dos ombros. Os cotovelos dobrados e punhos em direção a si

mesmo, a um pé de distância. Ao mesmo tempo, o pé direito realiza um passo à frente para fazer uma

 postura vazia, calcanhar tocando o chão, dedos para cima. Seu corpo está sentado atrás, o peso de seucorpo inteiro em sua perna esquerda. Seu olhar é para a frente, olhar ao nível dos olhos e em direção a

seus punhos. Sua cintura mantém uma energia estabelecendo-se, fazendo com que a afunde naturalmente

 para seu campo elixir.

3,功用……此式是運動腿胯之力。與雙拳往上架迎之功。 

Efeitos:

Esta postura exercita a força de suas pernas e quadris, bem como a habilidade de sustentar com ambos os

 punhos.

4,用法……如敵人一拳打來。我用雙拳作十字形。往上架格之。同時並起右足。向敵人之腿還擊之。 

Aplicação:

Se o adversário me ataca com um soco, uso os dois punhos para fazer uma forma de X, elevando para

obstruir a ele. Ao mesmo tempo, levanto meu pé direito com um contra-ataque para a sua perna.

5,姿勢……如第九十四式。第七十三圖。是也。 

Para esta postura, veja foto 73:

Page 170: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 170/227

 

167

第九十五式 

Postura 95

1,名稱……「退步跨虎」此式卽承前式退一步。身往後坐。兩手分開。形如跨虎。退步者。由上步七星

勢。而後退為跨虎式之謂也。 

 Nome: RETIRAR-SE PARA A POSTURA DE TIGRE SENTADO

Esta postura continua a partir da postura anterior, recuando um passo, seu corpo sentado na parte de trás,

suas mãos se afastando. O formato lembra um tigre sentado. A evasão vem da postura DAR UM PASSO

À FRENTE COM UM MERGULHO, mas a postura de recuar é chamada de POSTURA DE TIGRE

SENTADO.

2,練法……承上式。右足退後一步。左足由實而變為虛式。右腿彎曲。全身之重點。皆在於右腿上。

同時兩手輕擊右腿上。然後往上下分開。右手在上。手心朝外。左手在下。手心朝後。身體亦隨着舒

展。兩眼向前平視。右胳膊亦彎。右手高與頭齊平。左胳膊往下埀。停在左胯旁稍離開。丹田抱勁。

頭頂項竪。身不可前仰。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, seu pé direito recua um passo, sua esquerda muda de cheio para

vazio, dobrando a perna direita e o peso de todo o seu corpo se senta em sua perna direita. Ao mesmo

tempo, as mãos levemente golpeiam sua coxa direita, então se espalham para acima e abaixo, a direita

acima, palma para fora [embora a foto está mostrando a palma para dentro], mão esquerda abaixo, palma para a parte de trás, e seu corpo está se afastando e abre junto com elas. Seu olhar é para a frente e em

nível. Seu braço direito é dobrado, a mão em nível com a cabeça. Seu braço esquerdo está pendurado para

 baixo, parando ao lado de seu quadril esquerdo a uma pequena distância dela. Seu campo elixir tem uma

energia de conter, pressiona-se a cabeça para cima, o pescoço é reto e seu corpo não deve se inclinar para

a frente.

3,功用……此式是運動腦部之開力。與及腰部之閃力。並往下之塌勁。 

Efeitos:Esta postura exercita a consciência mental e a capacidade de esquivar de sua cintura, assim como treinar a

energia para baixo.

4,用法……例如敵人。以腿踢來。我則用手將敵之腿撥開。又復退步。使其腿踢空。此卽是閃避之方

法也。 

Aplicação:

Se o adversário me ataca com um chute, então uso minha [esquerda] mão para desviar sua perna de lado

enquanto retiro-me, fazendo com que seu chute atinja o nada. Esta é uma técnica de evasão.

Page 171: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 171/227

 

168

5,姿勢……如第九十五式。第七十四圖。是也。 

Para esta postura, veja foto 74:

(按)此式之動作。與第七式之「白鶴亮翅」。形狀相似。而練時動作不同也。 

 Nota:

O movimento desta postura é semelhante em forma da Postura 7  –  GROU BRANCO MOSTRA SUAS

ASAS [e na verdade a mesma foto foi reutilizada para esta postura], mas o movimento não é o mesmo.

第九十六式 

Postura 96

1,名稱……「轉身擺蓮」此式轉身者。卽言其身轉動。擺蓮者。卽言其手足相連。而往外擺去也。故名

。(但此轉身擺蓮。是由正前方起足而不落地。仍轉至正前面。然後往外擺踢其足也。) 

 Nome: VIRAR, CHUTE LOTUS BALANÇANDO

Esta postura muda, o que significa que seu corpo se vira. Por "chute lótus balançando" significa que suas

mãos e pés irão conectar-se enquanto balança para fora, daí o nome. (Mas este é o chute de balanço de

lótus se virando, então ao invés de virar para a frente e levantar o pé, em seguida, trazê-lo para baixo, vire

novamente para a frente e balançe o pé para fora com um pontapé.)

2,練法……承上式。左足往右套步。左手往左後方托上。左手下按右足尖向南西。手心向下。轉動全

身亦隨之往右轉一圓週落下正面。坐實左腿。两手隨身而轉。右手上托。手心向上。左手下按。手心

向下。隨轉隨合。此式面向東。右足提起。由左擺右。兩手同時由右擺左。當足手均在正面相遇時。

兩手先後連拍右脚。即連嚮兩聲。故又有人名之曰「轉身雙擺蓮」也。 

Método de prática:

Page 172: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 172/227

 

169

Continuando a partir da postura anterior, seu pé esquerdo realiza um passo cobrindo para a direita, a mão

esquerda eleva-se até a parte traseira esquerda e sua mão esquerda [direita] empurra para baixo, palma

 para baixo, seus dedos do pé direito giram para apontar a sudoeste. Gire todo o seu corpo em torno de um

círculo completo, descendo para encontrar-se diretamente para a frente e sente em sua perna esquerda.

Suas mãos seguem junto com o giro do corpo, a mão direita sustentando, palma para cima, mão esquerdaempurrando para baixo, com a palma para baixo e durante o giro, se unem. Você agora está voltado para

o leste. Seu pé direito eleva-se e balança da esquerda para a direita. Ao mesmo tempo as mãos vão da

direita para a esquerda. Assim que as mãos e os pés se encontram, suas mãos tapeiam o pé de forma

audível e em rápida sucessão. Por isso algumas pessoas chamam de VIRAR, CHUTE DUPLO TAPA

LOTUS BALANÇANDO.

3,功用……此式是運動胯部骨節。與足部之旋轉力。 

Effects: This posture works your [right] hip joint and your foot’s ability in spinning.

Efeitos:

Esta postura trabalha sua [direita] articulação do quadril e capacidade do seu pé em girar.

4,用法……例如敵人。用槍刀棍等械打來。我用擺蓮腿。踢其手腕。使之受傷。則不能握兵器矣。 

又或敵人由側面擊來。我退左足撤左手。轉身閃避。趁勢起右脚。橫踢敵人脇部。 

Aplicação:

Se um oponente me ataca empunhando uma arma como uma lança, sabre, ou bastão, uso um chute lótus balançando a chutar seu punho, ferindo-o de modo que seja incapaz de apreender a arma. Ou se um

oponente atacar-me de lado, retiro meu pé esquerdo e a minha mão esquerda, virando meu corpo para

evadir e aproveito o impulso para levantar meu [direita] pé e chutar através de suas costelas.

5,姿勢……如第九十六式。第七十五圖。是也。 

Para esta postura, veja foto 75:

Page 173: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 173/227

 

170

第九十七式 

Postura 97

1,名稱……「彎弓射虎」此式右手在右耳前。左手往前伸出。狀如我國古代武士之彎弓射箭形態。故

名。 

 Nome: ARMAR O ARCO PARA ATINGIR O TIGRE

 Nesta postura, sua mão direita está na frente de sua orelha direita, mão esquerda estendida para a frente, à

maneira dos antigos guerreiros de nossa nação quando puxam um arco para disparar uma flecha, daí o

nome.

2,練法……承上式。右足將落時往橫方落步。成右弓式。左腿蹬直。兩手隨腰往前方下捋引之意。然

後由下又圓轉而上。轉向東北(正面)兩手仍握拳。左拳往前用意推勁。肘微下垂。手虎口朝上。右

手則同時轉至右頭上。與額距離約七八寸許。拳心向上。全身重點。坐在右腿上。兩眼向前平視。两

胳膊彎曲。前推後拉。均用暗  勁。又如開弓之意也。 

Método de prática:

Continuando a partir da postura anterior, quando o seu pé direito está prestes a descer, passo-o para o lado

em uma posição de arqueiro a direita, perna esquerda estendida. Suas mãos seguem com sua cintura, indo

 para a frente e para baixo com a intenção de puxar, em seguida, a partir de baixo para cima arqueiam

novamente em direção ao nordeste (que agora está diretamente na frente de você). Suas mãos, em

seguida, fecham em punhos, seu esquerdo vai para a frente com a intenção de uma energia que empurra, ocotovelo ligeiramente pendurado para baixo, a boca de tigre para cima, e sua direita ao mesmo tempo

arqueia até cerca de sete ou oito polegadas acima do lado direito da testa, o centro do punho para cima

[para a direita]. O peso está em sua perna direita. Seu olhar é para a frente e em nível. Ambos os braços

dobrados, o braço para a frente empurrando e puxando o braço de trás, ambos usando uma energia

escondida. É como a intenção de puxar um arco.

3,功用……此式為運動右腰與背頂及腿之伸縮力也。又能壯健身軀。而無腰酸腿軟之病。 

Efeitos:Esta postura exercita a tonificação para fora do lado direito de sua cintura e costas, e a flexibilidade de

suas pernas. Ela também pode fortalecer seu corpo e eliminar as doenças de dores nas costas e pernas

enfraquecidas.

4,用法……此式是化勁。若我將敵手握住。敵必思掙脫。我則乘其重心往外傾時。順勢用力將敵放

勁。彼必跌出。若敵握我左手。則我立用在上之拳。還擊之。同時身手幵進。敵雖欲逃。然已丌

及矣。 

Aplicação:

Page 174: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 174/227

 

171

Essa postura é uma técnica de neutralização. Se estou a ponto de agarrar o adversário, ele irá querer se

afastar de mim, então tiro vantagem de seu centro de equilíbrio assim que se inclina para fora, ao fazer

isso, aproveito o momento e aplico poder sobre o dele. Ele irá inevitavelmente tropeçar ao longe. Se ele

então pega minha mão esquerda, eu verticalmente aplico meu punho superior para contra-atacar com um

soco, meu corpo e mãos avançam em uníssono. Mesmo que ele deseje escapar, já será tarde demais.

5,姿勢……如第九十七式。第七十六圖。是也。 

Para esta postura, veja foto 76:

第九十八式 

Postura 98 「上步搬攔捶」由射虎式。右手向後鬆。手心朝上。左手向右鬆。手心朝下。兩手相合。卽往後引拉之

意。再次由後圓轉而前。擰右脚變為上步搬攔捶。其餘均與第十五式。各節相同。故不另述。 

PASSO À FRENTE, SOCO DE DEFLEXÃO E BLOQUEIO - A partir da POSTURA ATIRAR NO

TIGRE, sua mão direita solta para a retaguarda, a palma para cima, e sua mão esquerda solta para a

direita, palma para baixo, ambas se unindo e indo para a parte traseira com uma intenção de puxar. Em

seguida, a partir da retaguarda elas circulam para a frente assim que realiza um passo a frente com o seu

 pé direito para realizar PASSO À FRENTE, SOCO DE DEFLEXÃO E BLOQUEIO. O resto é o mesmo

que na postura 15 e por isso não será explicada de novo aqui.

第九十九式 

Postura 99

「進步指襠捶」詳見第十六式。完全各節相同。故不另述。 

 AVANÇAR, SOCO À VIRILHA – Como na postura 16, assim não serão explicado novamente.

第一百式 

Postura 100

Page 175: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 175/227

Page 176: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 176/227

 

173

Continuando a partir da postura anterior, suas mãos abraçam para cima, palmas para cima, apoiando-se na

frente de seu peito. Suas mãos, em seguida, viram para que as palmas estejam para baixo e seu pé direito

modifica em um meio passo para que fiquem a largura dos ombros. Seu corpo, ao mesmo tempo, tem uma

intenção de subir. Acima [vai o corpo] e para baixo [vão as mãos], devem se mover simultaneamente. É

como se fosse a primeira foto abaixo. Assim que seu corpo está em pé em linha reta, as mãos estãorelaxadas em linha reta, com os dedos para baixo, parando ao lado do quadril. Seu olhar é para a frente e

em nível. Energia entrando em seu campo elixir, sua mente novamente esvaziando para não ter

 pensamentos ou considerações, retornando ao seu estado original. É como a segunda foto abaixo. Esta é a

 posição de fechamento.

3,功用……與第一式之功用相同。 

Efeitos:

Como na postura 1.4,用法……與第一式之用法相同。 

 Aplicação:

Como na postura 1.

5,姿勢……如第一百零三式。第七十七圖(一)。與及第七十八圖(二)是也。 

Para esta postura, veja fotos 77 & 78 [78 é uma repetição da foto 1]:

(按)由第六十式起。至第一百零三式止。是為下半蹚。 

 Nota:

Da postura 60 a 103 constitui a segunda metade da forma.

-

Page 177: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 177/227

 

174

末論 

POSFÁCIO [A FORMA DE BOXE]

凡練太極拳。自始至終。須神不外散。氣不外走。方能得着此中玄妙。以上所述太極拳之練法。功用

。用法。等等。僅畧言其大槪耳。蓋拳脚功夫。變化無窮。不能執一而論。語云「熟能生巧」。又云「業

精於勤」。學者習之有恆。用心研究。自能舉一反三也。 

(注意)第二章之太極拳術詳解。(已完) 

Sempre quando praticar o conjunto de Taiji, do início ao fim o seu espírito não deve dispersar nem haver

vazamento de energia para longe e então você será capaz de obter suas sutilezas. As explicações dadas

quanto seus métodos de prática, efeitos, aplicações e assim por diante, são apenas breves palavras para

transmitir uma idéia geral. Habilidade de combate é uma questão de transformação sem limites e não

 pode ser condensada a essas descrições. Como diz o ditado: "A prática leva à perfeição." É também dito:

"A essência do empreendimento é o trabalho." Se praticar com constância e estudo diligente, então você

irá, naturalmente, obter muito de pouco. Aqui termina o Capítulo Dois.

-

第三章  太極拳推手法 

CAPÍTULO TRÊS: MÉTODO DE EMPURRANDO MÃOS DE TAIJI 

(一)太極拳「推手」之講義 

1. CURRÍCULO DO EMPURRANDO MÃOS DO TAIJI

太極拳術之練法。可分之為二。卽練架子與練推手是也。推手者。為二人或三人互相推手也。如練架

子純熟之後。則應繼續研究推手。以求懂勁。而達實用。猶讀書必習作文也。夫練習架子。為知已功

夫。在推手時。為知彼功夫。孫子曰。知已知彼。百戰百勝。可見「推手」一項。亦佔有重要之位置。豈

可忽哉。然推手本無定勢。由掤。捋。擠。按。採。挒。肘。靠。等式。千變萬化。循環不己。如環之

無端。又非如他種拳術。而有固定方法者可比。惟初學推手時。須照本書推手方法。依其次序而習之

。萬勿躐等。則日久功到自然成矣。 

吾人在敎授初學推手時。必先使其明瞭內容。何者為掤。何為者捋。如尉方用擠或按攻來。須用何

式何法以化之。庶免臨時思索。則事半功倍。更不宜任意發勁。令初學者。受傾跌之痛苦。否則彼懷

Page 178: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 178/227

 

175

畏懼之心理。裹足不前。則國術普遍之功。俟諸何日。迄至推練有相當根基。酌量發勁而試騐之。尤

未為晚也。蓋非如是辦法。不能引起學者興趣。凡我同志。以為然否。 

故練習推手。須依照太極拳論之範圍。切勿隨便做去。而成為病手。迨至純熟。最好與程度相等者研

究。互相琢磨。最為有益。如隨便畫圈揉手。以致勁別不分。而養成滑手之病。墊攔之弊。茲再將太

極拳論。以分析方法詳述之。說明其必頇之規矩如左。 

O método de treinamento na arte do boxe de Taiji pode ser dividido em duas partes: praticando o

conjunto de solo e praticar empurrando mãos. Empurrando as mãos é quando duas pessoas, ou mesmo

três, estão empurrando uns aos outros com as mãos. Uma vez que ficar hábil na prática do conjunto solo,

então deve continuar seu estudo com empurrando as mãos a fim de identificar as energias e atingir o nível

de aplicação prática. Para uma analogia, você tem que praticar a escrita, a fim de aprender a ler bem.

Treinando o conjunto de solo é a prática de conhecer a si mesmo. Quando empurrando as mãos, é a prática de conhecer o adversário. Sunzi disse [Arte da Guerra capítulo 3]: "Conhecendo tanto a mim e o

adversário, em cem batalhas terá uma centena de vitórias." Isto pode ser visto em qualquer exemplo de

empurrar mãos. Desde que ocupa uma posição tão importante, como pode ser esquecido?

Mãos que empurram originalmente não possui posturas fixas. O exercício veio a partir das técnicas de

aparar, deslizar, pressionar, empurrar, arrancar, rasgar, cotovelo e encontrão, transformando

constantemente, dando voltas e voltas sem fim como em um círculo sem limites. Enquanto ele não é

como outros tipos de artes de boxe, é comparável na medida em que fixou métodos. Durante o início do

aprendizado de mãos empurrando, os métodos neste livro devem ser cumpridos, praticando de acordo

com a seqüência. Em nenhuma circunstância passos devem ser ignorados e, em seguida, no decorrer do

tempo, irá naturalmente desenvolver a habilidade.

Quando ensinamos aos iniciantes, devemos primeiro esclarecer seu conteúdo. O que é aparar? O que é

reverter? Se um oponente ataca usando pressionar ou empurrar, que técnica ou método deve ser utilizado

 para neutralizá-lo? Ao tomar tempo para refletir profundamente, duas vezes do efeito será adquirido por

metade do esforço. Não é apropriado para apenas voluntariamente ocasionar a emissão de energia.

Iniciantes devem suportar serem jogados, o que irá evitar de terem medo e ser hesitantes de ir para a

frente, e este é o ponto de toda a prática generalizada de artes marciais. Quando chegar o dia em que a sua

formação de empurrando construir uma base suficiente, discutir a questão do poder e experimentar isto,

não importará quanto tempo leve. Se não proceder desta forma, não seremos capazes de estimular o

interesse dos alunos. Meus companheiros, não estou certo?

Portanto quando se pratica mãos empurrando, os parâmetros da teoria de Taiji devem ser respeitados e

os estudantes não devem fazer apenas o que queiram, o que criaria maus hábitos. Uma vez que alguém

conseguiu habilidade, é melhor trabalhar com alguém que está no mesmo nível, para então eles refinarem

uns aos outros e trazer o máximo benefício. Ses casualmente esfregarem círculos com as mãos, as

energias não serão distintas e cultivarão os maus hábitos de escorrer e de bloquear. Isto leva-me de novo a

teoria de Taiji, qual vou usar como um meio de analisar em detalhe como explicarei os padrões abaixo

exigidos.

Page 179: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 179/227

 

176

▲第一步 

審查推手者。有無求懂勁之資格。 

A PRIMERIA FASE DE EXAMINAÇÃO DO EMPURRANDO MÃOS: A PRESENÇA OU AUSÊNCIA DOS

PREREQUISITOS PARA O TRABALHO ATRAVÉS DA IDENTIFICAÇÃO DE ENERGIAS

(甲)開合陰陽。 

 A. ABRIR E FECHAR, PASSIVO E ATIVO

太極拳經云。「太極者。無極而生。動靜之機。陰陽之母也。動之則分。靜之則合。」是足徵太極拳根

本。係從無極而來。乃無為而有為也。內中包含動靜之義。若動中有靜。乃能心平氣和。以辨別對

方之勁。靜中有動。乃能轉換精氣神。以變化對方之勁。在動時。則為分。為開。為攻。為順抽絲。

在靜時。則為捲。為合。為守。為逆抽絲。故太極拳一切動作。不離開此二種作用。其用開合之自身。

必須具陰陽之功。所謂陰陽者。內中包含虛。實。收。放。及弛。張。等功用也。兩者務頇相對。

以變化萬方。若缺其一。無論餘一之如何巧妙。均屬無用。此太極生兩儀之說也。以上所述。如

能做到。非待走架子。已練到此項作用後丌可。若由推手。而能造成此項開合陰陽功用。决無此

理也。 

O clássico de Taiji diz: "Taiji [grande polaridade] nasce de wuji [não polaridade], o que significa que é o

momento em que o silêncio torna-se movimento e dá origem aos aspectos passivo e ativo. Quando há

movimento, os aspectos passivos e ativos se tornam distintos uns dos outros. Quando há silêncio, eles

voltam a ser indistinguíveis ".

Esta é uma descrição suficiente da essência de Taiji. Ela vem de wuji e assim o faz por meio de não-

fazer. Ela contém em si as manifestações do movimento e quietude. Se houver quietude dentro do

movimento, pode acalmar sua mente e harmonizar a sua energia, a fim de você diferenciar as energias do

adversário. Se não houver movimento dentro quietude, pode converter essência a energia para o espírito,

a fim de transformar as energias do adversário. Quando há movimento, há espalhar para fora, abrir, atacar

e para fora recuperando a seda. Quando há silêncio, não há deslizar, fechar, defender e para dentro

 puxando a seda.

Portanto, em cada movimento de Taiji, não há nenhuma partida a partir destes dois tipos de funções.

Quando você abrir e fechar com o seu corpo, deve ter a habilidade de passividade / atividade, que

incorpora as funções de vazio / plenitude, reunindo / liberando, afrouxando / expandindo, e assim por

diante. Os dois opostos têm de corresponder um ao outro, a fim de transformar em todas as formas. Senão tiver qualquer um, não importa quão bom o outro possa parecer ser, ambos serão inúteis.

Page 180: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 180/227

 

177

Assim se explica o "grande pólo" gerando as duas polaridades, como descrito acima. Se acha que será

capaz de fazer isso sem a necessidade de praticar o conjunto de solo, que esses efeitos já foram treinados

em você, estará errado. E se acha que através da prática de apenas das mãos empurrando será capaz de

realizar estas funções abrir / fechar e passiva / ativa, você será totalmente falho nestes princípios.

(乙)粘黏連隨 

B. COLANDO, ADERRINDO, CONECTANDO E ACOMPANHANDO

太極拳經云。「無過不及。隨曲就伸。」係指太極拳。與人尉待時。旣頇有陰陽動靜之功用。又頇個人

運用之姿勢。丌越其範圍。亦丌可丌及。施之於人。頇恰當其機。恰臨其時。乃可以輕制重也。

因是一切對待。頇 

O Clásscos de Taiji diz: "Nem ir muito longe nem perto o suficiente, submeter-se e dobrar então engajar-

se e estender."

Isso tem a ver com o trabalho de Taiji quando com um parceiro. Cada pessoa tem que ser funcional no

 passivo / ativo e movimento / imobilidade. Ambos devem também nem irem longe demais em suas

 posturas nem pararem muito próximos. No desempenho das técnicas sobre o adversário, deve aproveitar

as oportunidades certas. Quando você vê o momento adequado, então pode usar leveza para controlar o

 pesado.

De acordo com tudo isso ao mesmo tempo que lidar com um adversário, deve:

無過。則為粘勁。若過。則為頂病矣。 [1] "Nem ir longe demais ..." - Isto se refere a energia ao colar. Se ir longe demais, é o erro de acidentar.

不及。則為丢病。能及。則為黏勁矣。 

[2] "... nem longe o suficiente ..." - Refere-se ao erro de afastar-se. Se você pode ir longe o suficiente, é a

energia de aderir.

隨曲。則為連勁。若不能隨曲。則為匾病矣。 

[3] "... submeter-se e dobrar ..." - Refere-se a conectar a energia. Se você não pode submeter e dobrar, irá

ocasionar o erro de entrar em colapso.

就伸。則為隨勁。伸過。則為抗病矣。 

[4] ", em seguida, envolver  e extender ." - Refere-se a energia de acompanhar. Se extrapolar , será o erro de 

resistência. 

此四項功用。係完全由推手而得。惟欲求此。四項功用之實况。須具下列(丙)(丁)兩項之條件。 

Estes quatro tipos de habilidades são obtidos inteiramente através do trabalho de mãos empurrando e só

Page 181: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 181/227

 

178

virá a você se trabalhar duro. Uma vez que estes quatro são uma realidade, então deve possuir as duas

condições (C & D) que se seguem.

(丙)剛柔順遂。 

C. RIGIDEZ E MACIEZ, SUAVIDADE E BRUTALIDADE

太極拳經云。「人剛我柔謂之走。我順人背謂之粘。」係指人以剛來。己以柔應。柔與剛遇。須不與頂

勢。不生丢象。而柔勁中。尤須藏有掤勁。為有掤勁。而不丢頂。方能走也。故無掤勁之柔。與

剛遇則匾。不足以應剛。自不能稱之為走矣。 

若用順遂之勢以臨人。方可逼人以不順也。令人不得勢也。此非用粘字功不可矣。粘字近于攻。為剛

。走字近於柔。為守。俗呼走為瀉勁。粘為補勁。因個人有粘走之功。而後可以調節尉方之勁。不生

丢頂。而後方可粘黏為一也。如是乃可動靜相應。得以感覺對方勁之如何矣。 

O Clássicos do Taiji diz: "Ele é duro, enquanto sou macio  –   isso é rendendo. Minha energia é suave,

enquanto a sua é grosseira - Isso é colar ".

A situação aqui é: o oponente ataca com dureza e respondo com suavidade. Quando suavidade

encontra dureza, não deve colidir com ela [ou seja, responder com dureza], nem ir para muito longe dele

[ou seja, tornar-se demasiado suave], para a energia suave particularmente necessita ter energia de aparar

armazenada dentro dela. Tendo a energia de aparar não sendo perdida nem deixando de funcionar, então

será capaz de produzir. Quando suavidade sem energia de aparar encontra dureza, ela entrará em colapso,

sendo insuficiente para responder a dureza; e que certamente não poderia ser chamado de submeter-se.Se pode usar a energia suave quando lida com um adversário, então pode obrigá-lo a utilizar a energia

grosseira, fazendo com que seja incapaz de entrar em uma boa posição. Se não está aderindo a ele, não

será capaz de fazer isso. Cole aos limites no ataque, que é duro. Ceda os limites em suavidade, que é

defensivo. Costuma-se dizer que ceder é uma energia que flui para fora e colar é uma energia de

 preencher. Porque ambas as pessoas têm a capacidade de colar e submeter, em seguida, cada um tem a

capacidade de harmonizar-se com a energia do outro. Não gerando quaisquer instâncias de afastar-se ou

 perder, pode então colar e aderir um ao outro como um. Se este for o caso, então o movimento e quietude

 pode responder um ao outro e você será capaz de perceber o estado de energia do oponente.

(丁)急緩粘走。 

D. RAPIDEZ E LENTIDÃO, ADERIR E SUBMETER-SE

太極拳經云。「動急則急應。動緩則緩隨。」上列所論。雖能用走以引進。用粘以使尉方根斷。仍須就

尉方動作之快慢。而追隨之也。所以動急則急應。動緩則緩隨。而後其功可得矣。如不能急緩相生。

則不能粘走相應。豈能感覺尉方勁之動靜變化乎。 

試觀上列四項。如在走架子時。不能具開合陰陽之習慣。所運之勁。又無剛柔之分。所動之度。不能

Page 182: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 182/227

 

179

行急緩之功。安能得黏連粘隨之效乎。若欲在推手時。由粘黏連隨中。再求開合。陰陽。剛柔。緩急。

順遂。豈非倒行逆施乎。况此乃二人之動作。即個人有此心意。多為尉方所牽制。而不可能。即能粘

黏連隨。亦係為病手之粘黏連隨。為不得機不得勢之粘走。安能得收太極拳之用乎。所以欲求懂勁。

必先具求懂勁之資格。有此資格。乃多行推手。以得經騐。而後眞正之粘黏連隨可生。此為學太極拳

者。不可超過之程序也。雖然。此項粘走之「變化萬端。而理為一貫。必須由推手着熟。而漸悟懂勁。

由懂勁而階及神明。然非用力之久。不能豁然貫通焉。」此為學習推手。以求懂勁之過程也。 

O Clássicos de Taiji diz: "Se ele se move rápido, respondo rapidamente, e se seu movimento é lento,

vagaroso, eu sigo."

Com este conceito, embora possa usar submissão para incitar o adversário para entrar e usar colar para

causar a sua raiz de quebrar, ainda tem que considerar a sua velocidade e persegui-lo de acordo com ela.

Assim, a habilidade de "se ele se move rápido, respondo rapidamente, e se seu movimento é lento, sigo

lentamente" pode ser obtido. Se rapidez e lentidão não puderem gerar um ao outro, então colar e submeter

não serão capazes de responder um ao outro. Como, então, você seria capaz de perceber quando as

energias do adversário estão mudando entre movimento e imobilidade?

Fique de olho nos quatro temas acima. Se quando se pratica o solo é incapaz de ter o hábito de abrir /

fechar e passivo / ativo na energia do exercício, ou para distinguir entre duro e macio quando medir o seu

movimento, então não será capaz de ter a habilidade de agindo rapidamente / lento. Como você poderia

então obter quaisquer resultados de colar, aderindo, conectar e seguir? Se você deseja praticar mãos

empurrando a partir de colar, aderir, conectar, e seguir, a partir desse trabalho para abrir / fechar, passivo /

ativo, duro / macio, rapidez / lento, liso / grosseiro, isto não iria contra o senso comum?

Além disso, este é um exercício entre duas pessoas e assim cada uma tem as mesmas coisas em mente.

Muitas vezes não será capaz de controlar o adversário, que é uma questão de sua capacidade em colar,

aderir, conectar e acompanhar, ou um problema de falha técnica durante as mesmas. Se seu aderir e

submeter não colocar você no lugar certo, na hora certa, como pode adquirir qualquer funcionalidade em

seu Taiji? Portanto, se quer trabalhar em direção a identificar as energias, primeiro deve possuir os

requisitos para identificação de energias.

Uma vez na posse de todas essas partes, então através da prática freqüente de mãos empurrando irá

obter além de título de experiência, e assim o genuíno colar, aderir, conectar e acompanhar serão gerados.Mas quando aprender esta parte do Taiji, não deve tentar correr na frente com o processo. Embora esta

 passagem é quanto a degola e rendendo - "Há uma infindável variedade de cenários possíveis, mas há

apenas este único princípio [de colar e submeter] por toda parte. Depois de ter incorporado estas técnicas

que empurram as mãos, gradualmente irá identificar as energias, e, em seguida, irá trabalhar seu caminho

em direção a algo milagroso. Mas, ao menos que pratique muito durante um longo tempo, nunca terá

avanço. "- Este é o processo no treinamento de mãos empurrando de trabalhar em direção da identificação

de energias.

Page 183: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 183/227

 

180

因此學習推手者。在第一步。應審查其 

De acordo com o acima, a primeira fase de aprendizagem no empurram as mãos devem ser examinada

através destas questões:

1,有無開合之勁。即一切動作。有無順逆抽絲之勁也。 

Você tem as energias de abrir e fechar? Você tem em cada movimento as energias de dobrar a seda para

fora e para dentro?

2,有無陰陽之分。即一切動作。有無虛實之分也。 

Você distingue entre passivo e ativo? Você está em cada movimento distinguindo entre cheios e vazios?

3,有無緩急之功。即一切動作。有無快慢之能也。 

Você tem a habilidade de rapidez / lentidão? Você tem em cada movimento a capacidade de ser rápido /

lento?

如均有之。乃可學習推手。以求粘黏連隨之功矣。 

Se você tem todas estas coisas, seu treinamento de mãos empurrando pode passar para as habilidades de

colar, aderir, conectar e acompanhar.

▲第二步 

審查推手者。粘黏連隨之姿勢與精神。 

SEGUNDA FASE NA EXAMINAÇÃO DE UMA PESSOA NO EMPURRANDO MÃOS: A POSTURA E O ESPÍRITO DE

COLAR, ADERIR, CONECTAR E SEGUIR.

1,輕。 

LEVEZA

太極拳經云。「虛靈頂勁。」求粘黏連隨者。自身必須有輕凈之能力。然後可以知其量。所以頂勁虛懸

。乃頂上有掤勁之謂也。因此精神能提得起。所以無遲重之虞。而後變化。自然活潑矣。 

O Clássicos do Taiji diz: "Suspenda o topo de sua cabeça sem forçar."

Ao trabalhar em direção a colar, aderir, conectar e seguir, deve ter em si mesmo a capacidade de ser

extremamente leve, então pode conhecer o poder do adversário. Portanto, o topo de sua cabeça deve ser

facilmente suspenso e depois há a energia de aparar por todo o caminho até o topo de sua cabeça. Devido

a isso, o espírito pode ser levantado e assim não terá nenhuma preocupação de o movimento estar

atrasado ou lento e, além disso, as mudanças serão naturais e animadas. 

Page 184: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 184/227

 

181

2,沉。 

PESAR

太極拳經云。「氣沉丹田。」求粘黏連隨者。自身必須有沉着之能力。然後可以制人。而不復受制於人

。故氣沉丹田。為下掤勁之功也。乃以心行氣。務須沉着。得歛入骨髓之故也。則推手時。不致浮飄

其動作矣。 

O Clássicos de Taiji diz: "Energia afunda ao seu campo elixir".

Ao trabalhar em direção a colar, aderir, conectar e seguir, deve ter em si a capacidade de ser

extremamente calmo, então pode controlar o adversário e não ser controlado pelo oponente. Portanto,

energia afundando para o seu campo elixir é a habilidade de uma energia de aparar para baixo. Ao usar a

mente para mover energia, deve ter calma a fim de reuní-las aos seus ossos e então quando em

empurrando as mãos, isso não vai resultar em movimentos flutuantes.

3,中正不偏。 

ESTAR CENTRALIZADO MAIS DO QUE INCLINADO 

太極拳經云。「不偏(不倚)。」不偏求粘黏連隨者。必須自身中正不偏之功。而後可以支撐八面也。

在粘黏連隨時。應以中正之身。與之以週旋。則進退。仍有裕如。不致為人所擊。致招變化不開之病

也。 

O Clássicos do Taiji diz: "Nem incline ..."

Ao trabalhar em direção a colar, aderir, conectar e seguir, deve ter a habilidade do seu corpo estar

centrado e não inclinando-se e assim será capaz de expandir em todas as direções. Quando colar, aderir,

conectar e seguir, seu corpo deve ser centralizado, a fim de torcer e em seguida, ao avançar ou recuar, vai

se manter sem esforço, apresentando nenhum lugar para o adversário atacar, não cometendo o erro de

 permití-lo tentar e neutralizá-lo mas, em seguida, negligenciando a mandá-lo embora.

4,不倚不墊。 

 NEM INCLINAR OU SE APOIAR  

太極拳經云。「(不偏)不倚。」不倚求黏粘連隨者。必須不將已勁。倚靠人之身手之弊。不以己之身

手。而為人墊勁之弊。因倚靠人之一點。及替人墊勁。均失求懂勁之意矣。而己身易浮起。足根易斷

。為人所引進矣。因此倚墊二字。乃頂抗病之媒也。 

O clássico continua: "... nem inclinado."

Em trabalhar em direção a colar, aderir, conectar e seguir, não deve enviar adiante sua própria

energia, mas sim contar com os erros de corpo ou mãos do adversário. Não utilize o seu próprio corpo e

mãos, mas em vez disso faça uso do erro do oponente de cavar. Se for você a inclinar-se contra ele

Page 185: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 185/227

 

182

naquele ponto [onde ele está se apoiando] simplesmente irá substituir sua energia de apoio, que irá

inevitavelmente fazer você perder a sua chance de identificar as energias dele. Seu corpo facilmente

flutuaria para cima, seu calcanhar seria facilmente desligado do solo e o adversário teria um jeito de

entrar. Inclinação e apoiar-se são ambos os veículos para o erro de resistência.

5,靈。 

 AGILIDADE

太極拳經云。「忽隱忽顯。」求粘黏連隨者。己勁應有靈敏活潑之功。能隱則為柔。為輕。能顯則為剛

。為沉。如能剛柔相變。輕沉相換。靈敏迅速。令人不測。乃係不為人懂而極易懂人之法也。 

O Clássicos Do Taiji diz: "De repente esconder e de repente aparecer."

 No trabalhar em direção a colar, aderir, conectar e seguir, sua própria energia deve ter a capacidade de

ser sensível e animado. Quando é capaz de "se esconder", é uma questão de suavidade e leveza. Quando écapaz de "aparecer", é uma questão de dureza e peso. Se é capaz de ter dureza e suavidade transformada

uma em outra, para ter leveza e peso alternados entre si, ser sensível e decisivo, e para fazer com que o

seu adversário não tenha nada a perceber, então terá o método de facilmente ser capaz de lê-lo,

impedindo-o de ler você.

以上五項。如能行之。多係两膊常相繫住。及鬆靜專主一方之關係。而後方可兩者倒換靈敏。左重則

右虛。右重則左杳矣。有此靈敏之功後。尉方若仰來。則以高粘之。俯來。則以深黏之。尉方若進。則

長以連之。若退。則促以隨之。如是四者。則粘黏連隨之功可得。其知覺靈敏。有如一羽不能加。其

身手圓活。即蠅虫亦不能落也。拳經云。「人不知我。我獨知人。英雄所向無敵。蓋皆由此而及也。」 

"Quando há pressão sobre a esquerda, a direita [esquerda] esvazia. Quando não há pressão sobre a direita,

a esquerda [direita] desaparece "Uma vez que você tenha este nível de sensibilidade.:

[1] Se o adversário se move para cima em direção a você, ele é feito para ir mais alto porque você está

aderindo a ele. ["Ao olhar para cima, é ainda maior."]

[2] Se ele se move para baixo em direção a você, ele é feito para ir mais baixo, porque você está

aderindo a ele. ["Ao olhar para baixo, é ainda mais inferior."]

[3] Se ele avança, ele é direcionado a ir mais longe, porque você está se conectado a ele. ["Ao avançar,

é ainda mais longe."]

[4] Se ele se afasta, ele se encontra ainda mais perto de você, porque você está o seguindo. ["Ao

recuar, é ainda mais próximo."]

Com estes quatro sendo o caso, as habilidades de colar, aderir, conectar e seguir, serão obtidas. Com

aguçada sensibilidade é como se "Uma pena não poder ser adicionado e ..." com desenvoltura do corpo e

as mãos como se ". ... Uma mosca não possa pousar" O Clássico continua: "O adversário não me entende,

só que eu o compreendo. Um herói é aquele que encontra nenhuma oposição, e é através deste tipo de

método que tal condição é alcançada. " 

Page 186: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 186/227

 

183

因此學習推手。在第二步。應審查其 

De acordo com o exposto, a segunda fase de aprendizagem de empurram as mãos devem ser examinadas

através destas questões:

1,有無領起頂頭懸。減輕之功。 

Você tem a qualidade de liderar para cima, para suspender o topo de sua cabeça - a habilidade de

iluminar?

2,有無下沉丹田氣。增沉之功。 

Você tem a qualidade de afundamento de energia para o seu campo elixir - a habilidade de se tornar mais

 pesado?

3,身體是否中正不偏。 

O seu corpo está centrado em vez de inclinar-se?

4,有無墊擱人手之弊。 

Você está cometendo o erro de ir contra as mãos do seu oponente?

5,能否靈敏以變換。剛柔輕沉。 

Você pode alternar fluentemente entre dureza e suavidade, leveza e peso?

如有此五項之功。而無有弊。則推手之姿勢。及精神。可謂得矣。粘黏連隨之功。不愁不生矣。四功

己得。再求懂勁自易。制人之法。亦可連帶不求而獲矣。 

Se possui essas cinco habilidades e sem erros, então pode-se dizer que tenha obtido tanto a postura e

espírito de empurrar mãos. Você também então não precisa se preocupar que as habilidades de colar,

aderir, conectar e seguir, de não estarem se desenvolvendo, para estas quatro habilidades foram obtidas.

Trabalhando em direção à a identificação de energias passará a ser natural e fácil e o método de controlaros adversários será obtido sem procurá-lo.

▲第三步  審查推手者。求懂勁之方法。 

TERCEIRA FASE DE EXAMINAÇÃO DE UMA PESSOA NO EMPURRANDO MÃOS: MÉTODOS DE TRABALHAR A

IDENTIFICAÇÃO DE ENERGIAS

1,秤勁。

 ENERGIA DE PESO

Page 187: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 187/227

 

184

太極拳經云。「立如平凖。」求懂勁者。必須立如平凖。與人尉待時。自身視之如磅秤。頭頂作為天秤

之凖頭。兩手作左右之兩盤。两膊相繫。作為天秤之橫木。腰作磅秤之根株。下通至尾閭。有如磅秤

之立柱。尾閭中正。神貫於頂。上下一線。有此種種。乃可秤尉方勁之大小。稍有輕重浮沉。莫不顯

然而有凖。是為懂勁之輕重法也。 

O Clássicos de Taiji diz: "Fique em pé como o fiel de uma balança."

Ao trabalhar para identificar as energias, deve ficar como um fiel. Quando aguardando o adversário,

seu corpo assemelha-se a uma balança. Sua cabeça é como o ponto mais alto acima da dobradiça, suas

mãos fazem os tabuleiros para cada lado, os braços ligados uns aos outros para fazer a trave horizontal,

sua cintura é base da plataforma, e indo para baixo através da base para o cóccix, há uma estrutura de

suporte segurando tudo. O seu cóccix está centrado e espírito penetra no o topo de sua cabeça, fazendo

uma única linha para cima e para baixo. Equipadas vão todas estas coisas, então pode pesar o tamanho

das energias do adversário. Se houver a menor presença de leveza ou peso, flutuação ou afundamento,

todas vão ser reveladas com precisão. Este é o método de identificação da leveza ou peso de energias.

2,化勁。 

NEUTRALIZANDO A ENERGIA

太極拳經云。「活似車輪。」求懂勁者。雖有平凖在身。仍須裝置於車輪之上。因人與物異。雙方均思

秤人。而不願為人秤。須為秤就人。人不能就秤也。故須以氣作輪。以腰為軸。兩膊相繫以待。如輪

之橫人。上下相隨。為輪之竪行。稍一觸動。則上下。左右。前後。旋轉自如。而後乃可秤得人上。是

為懂勁之方向法也。 

O Clássicos de Taiji diz: "Mova-se como uma roda."

Ao trabalhar a identificação de energias, embora tenha agora "ficar como um fiel de uma balança" em

seu corpo, ainda precisa instalar uma propriedade semelhante a uma roda. Porque as pessoas e as coisas

são diferentes, as duas partes estão a ser colocadas juntas como um homem-balança, mas não seremos de

fato algo do tipo, pois devemos adicionar a qualidade da balança no contexto do corpo e não se pode fazer

isto de outro jeito. [Em outras palavras, enquanto o seu corpo deve adotar alguns atributos como balança,

não deve tentar imitar a uma tão exatamente que deixe de funcionar como uma pessoa quando enfrenta

um adversário.] Portanto, deve tratar a energia como uma roda e sua cintura como o eixo, os braços

unidos em serviço um ao outro. Quando a roda está girando horizontalmente, seu corpo superior e inferior

serão coordenados um com o outro, a roda gira sobre um eixo vertical. Quando sentir o mais leve toque,

deverá ir para cima ou para baixo, para a esquerda ou direita, para frente ou para trás, as rotações serão

suaves e então pode ser o caso de que a qualidade de balança foi alcançada pelo seu corpo. Este é o

método de identificação de direção de energias.

Page 188: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 188/227

 

185

3,牽引。 

ATRAIR/CONDUZIR

太極拳經云。「偏沉則隨。雙重則滯。」求懂勁者。旣懂尉方勁之來去方面。又懂尉方勁之輕重大小。

可謂已得懂勁之方法矣。自身旣立如平凖之中正不偏。又活如車輪之上下相隨。尉方若加之以勁。

則一方感覺偏沉。自可本其沉勁之方向以相隨。是為舍已從人矣。若勁係來勢。則以車輪之轉。而引

進落空矣。若勁係去勢。則牽動四両撥千斤矣。此牽引勁。為推手不可少之勁也。牽引勁之所生。乃

在自身有偏沉之功。尉方卽加之以勁。仍須調整使之偏沉也。如能旋轉。其原動力。均在車輪微微偏

沉。左右上下前後之一點。因有此不平均之微沉。而車輪牽動以旋轉矣。若輪之左右前後。均是相等

之重。此為雙重之病。力量相等。必改滯住其輪。不能動矣。若偏重一邊太過。車輪必致傾覆而倒矣

。何能秤人之勁乎。故此處偏沉。乃指微微之偏。不是偏重一邊之偏也。 

O Clássicos de Taiji diz: "Se você soltar um lado, pode se mover. Se você tem pressão igual em ambos os

lados, será preso. "

Ao trabalhar para identificar as energias, se está identificando a direção que a energia do oponente está

indo ou vindo, e está a identificar o peso e o tamanho de sua energia, então pode ser dito que já obeteve o

método de identificação de energias. Tendo em si a qualidade de centrado e não inclinado de estar em pé

como uma balança, bem como a coordenação do corpo superior e inferior de mover-se como uma roda,

em seguida, uma vez que o adversário acrescenta um pouco de energia, sentirá a direção que ele está indo

e afunda em direção a esse lado, e pode seguir junto com ele com base na direção de sua energia que está

agora afundando. Este é o desapego de si para acompanhar o adversário. Se sua energia está vindo em sua

direção, em seguida, vire como uma roda e conduza ela a aterrar em nada. Uma vez que sua energia já

 passou por você, em seguida, dê um puxão em sua ação com quatro onças [de peso extra em movimento]

[seu peso inicial de mil libras]. [O idioma Inglês equivalente a "quatro onças movendo mil libras" é,

 portanto, "a palha que quebrou as costas do camelo".]

Esta energia de envolver é indispensável no empurrando as mãos. O que a cria é seu corpo que possui

a habilidade de afundar para um lado. Se o adversário adiciona energia, você ainda deve ajustá-la,

obtendo-a a afundar para um lado. Se pode girar sua força original, é sempre com a roda ligeiramente a

afundar afastando para um lado e em um único ponto, quer para a esquerda ou direita, para cima ou para

 baixo, para frente ou para trás. Porque não existe essa irregularidade no ligeiramente afundando, a roda

 puxa seu movimento girando. Se a roda tem pressão igual à esquerda e à direita, ou para a frente e para

trás, este é o erro de dupla pressão. Com o poder empatado desta forma, seria inevitável a mudança de

situação, impedindo a roda, não podendo se mover. [i.e. A roda está a ser empurrada ao mesmo tempo

 para ambos os lados e é, assim, realizada rápida. Se traduzirmos "dupla pressão", como "peso dupla", a

imagem é, então, das bandejas da balança em nível uma com a outra, em vez de uma cair e a outra subir.]

Mas se vai muito longe para um lado, a sua roda será derrubada e como pode, então, ter a energia de um

Page 189: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 189/227

 

186

homem-balança? Por isso, estar afundado para um lado depende de ser feito com cautela mais do que com

exagero.

以上三項。為求懂勁之法。須有如平凖。車輪。二物。時伴其身。此項之凖輪。兼有制人之運用法。須

有牽引力。為之推動。拳經云。「每見數年純功。而不能運化者。率皆為人所制。卒不能制人者。雙重

之病未悟耳。」亦即無牽引力所致也。欲避此病。須知陰陽。此虛實輕沉。以倒換之論也。又須知粘走

。此剛柔順遂。以變化之謂也。然後。粘卽是走。走卽是粘。陰不離陽。陽不離陰。粘走相應。陰陽相

濟。是為懂勁。懂勁之後。愈練愈精。默識揣摩。漸至從心所欲矣。 

Os três temas acima são métodos de trabalho para identificar as energias. Você deve possuir qualidades

como equilíbrio e rotação, e ambos devem acompanhar seu corpo sempre. Com essas qualidades juntas,

haverá o método de controlar o movimento do oponente, mas deve ter capacidade de atraí-lo para lá eentão possuir uma ação de empurrar.

O Clássicos de Taiji diz: "Muitas vezes vemos alguém que praticou duro por muitos anos e ainda é

incapaz de realizar quaisquer neutralizações, geralmente ficando sob o controle do oponente, e a questão

aqui é que esse erro de dupla pressão ainda não foi compreendido. "O significado deste termo particular é:

uma incapacidade para atrair/conduzir o adversário." Se você quiser evitar este erro, deve entender

 passiva e ativa "- o que significa vazio e plenitude, leveza e peso - o que tem a ver com a rotação.

Também deve compreender colar e ceder - o que significa dureza e suavidade, maciez e aspereza - que

tem a ver com transformação.

O clássico, em seguida, prossegue: "Em colando lá é ceder e em ceder lá é colando. O passivo nãoafasta do ativo e o ativo não afasta do passivo. Colar e ceder correspondem um ao outro, para os papéis

 passivos e ativos cambiais. Uma vez que tenha esse entendimento, irá identificar as energias. Uma vez

que esteja identificando as energias, quanto mais praticar, mais eficiente sua habilidade será, e pela

absorção através da experiência e constante contemplação, gradualmente irá chegar ao ponto que pode

fazer o que quiser ".

學習推手者。第三步。應審查 

A terceira fase da aprendizagem de mãos empurrando deve ser examinada através destas perguntas:

1,平凖之感覺性强弱。內中分毫。能分別否。 

Quanto à força ou a fraqueza da sensibilidade de sua balança, sente por dentro as menores diferenças e

 pode fazer distinções?

2,車輪之橡皮帶。內中氣量够度否。 

Quanto à sua rotação como um pneu com borracha, está suficientemente inflado dentro [para que você

gire em vez de colapsar]?

Page 190: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 190/227

 

187

3,牽引力。能否隨心意。以活潑變化輕沉否。 

Quanto à sua capacidade de atrair o oponente, pode fazer o que quiser e mudar com vivacidade entre

leveza e peso?

4,推手者之腦力。是否遲鈍。抑靈敏否。 

Quanto à sua acuidade mental quando empurrando as mãos, é obtuso ou está afiado?

如此四項。俱臻上乘。則懂勁之功。自可操券而得矣。能懂其勁。則上下相隨。左右逢源。信手而發。

悉中肯綮矣。惟應注意者。求懂勁。雖屬舍己從人。然從人自有分寸。不可盲從。從人尤須有一定地

點。不可亂從。故欲從人。應就近己身之一點。而粘之。粘定後。卽在此點與之週旋不脫以隨之。無

論對方如何變化。均以此粘點。作半勁之中心。從一丌從二。從近丌從遠。因從近。則槓桿在我

。易放得機得勢。因從一。則丌致開門捉影。顧此失彼矣。此為求懂勁。極端注意粘定之點。萬不

可舍近以求遠也。太極拳經云。「本是舍己從人。多誤舍近求遠。」此為太極拳經最後之結論。學習者

應極端注意之。 

茲並附兩表。作自修時。自行問答之用。 

Se atingir esses quatro pontos a um alto nível, então terá a habilidade de identificar as energias e irá sem

dúvidas obter sucesso. Se pode identificar energias do adversário, em seguida, seu corpo superior e

inferior serão coordenados um com o outro, e para a esquerda e para a direita irá conseguir o que

 pretende, sem esforço e precisamente no alvo. Mas terá que prestar atenção quando trabalhar para

identificar as energias.

Embora tenha a ver com o princípio de desapegar de si e seguir o adversário, em segui-lo terá

naturalmente um sentimento de quão longe pode fazê-lo e não deve acompanhá-lo cegamente. Ao segui-

lo, especialmente precisa ter um local específico que esteja seguindo e não fazê-lo aleatoriamente. Se

quiser segui-lo, ele deve estar em um local perto de você ao qual esteja aderido. Uma vez que está

aderindo firmemente a esse ponto, em seguida, no entanto, ele se vira, não se afaste. Independentementede como ele se ajuste, permaneça com esse ponto, mantendo-se focado em cima dele. Siga apenas um

 ponto de cada vez, não dois e apenas em um que esteja perto de você, não aquele que está longe. Porque

eu estou seguindo um ponto que está perto de mim, o fulcro da alavanca encontra-se dentro de mim e é

fácil para liberar no momento certo e na posição correta. Porque eu estou seguindo apenas um ponto, o

resultado não será abrindo uma porta para capturar uma sombra ou olhando para uma coisa, enquanto

 perder de vista outra.

Desta forma, você está trabalhando para identificar energias. Ao prestar atenção atentamente para o

local ao qual está aderido firmemente, será absolutamente incapaz de ignorar sua situação imediata em

favor do que não tem nada a ver com isso. O Clássicos de Taiji diz: "O básico do básico é esquecer sobre

Page 191: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 191/227

 

188

seus planos e simplesmente responder ao adversário. Nós muitas vezes cometemos o erro de ignorar o que

está bem na frente de nós em favor de algo que não tem nada a ver com as nossas circunstâncias

imediatas. "Este é o ponto de conclusão no Clássicos do Taiji. Você deve prestar a isto uma grande

atenção.

O material acima e as duas listas de verificação incluídas abaixo servirão como um meio para inquirire verificar de si mesmo quando se estuda por conta própria.

走架子審查表 

SOLO SET LISTA DE VERIFICAÇÃO

第一步 

1ª FASE

[seis coisas a verificar]:

類別  功  病 

(classificação - indicador de habilidade / indicador de erro) 

身  是否中正安舒  有無前俯後仰左傾右斜之病 

[1] corpo - Você está centrado e confortável? / Ou se curva para a frente, bocejando de volta, inclinando

 para os lados?

形  是否活潑貫注  有無呆板盲目之病 

[2] forma - Você está animado e absorvido? / Ou você está duro e sem saber?

腰  是否如車輪大纛  有無如直棍或扭絲之病 

[3] cintura - É [rotativo] como uma roda e [pronta] como uma bandeira de comando? / Ou apenas torcercomo um pouco de corda e está de pé como um pedaço de pau?

頂  是否虛虛領起  有無埀頭挺項之病 

[4] topo da cabeça - É sem esforço guiado para levantar? / Ou sua cabeça está caindo, a testa saindo?

脊  是否牽動氣貼脊背  有無脊背不生影嚮[影響]之病 

[5] espinha - Você está liderando o movimento com a energia que cola a sua coluna? / Ou será que sua

coluna tem nenhuma influência sobre o movimento?

Page 192: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 192/227

 

189

步  是否如貓之行  有無笨走實邁之病 

[6] passo - Você está pisando como um gato? / Ou você está andando desajeitadamente e caindo com o

 peso em seu pé?

第二步審查四項 

2ª FASE

quatro coisas para verificar:

類別  功  病 

(classificação - indicador de habilidade / indicador de erro)

運  是否旋轉如抽絲  有無直行手不打旋轉之病 

[1] empunhando - Você está girando como coletando seda? / Ou suas mãos estão se movendo em linha

reta e não atacando com rotações?

按  是否有意上寓下之摺叠  有無硬接折斷之病 

[2] empurrando para baixo - Você está dobrando com a intenção ascendente que contém uma intenção

 para baixo? / Ou você está sendo duro e quebradiço?

蓄  是否加强如開弓  有無匾折而收之病 

[3] armazenamento - É tão poderoso quanto um arco retesado? / Ou será que ele entra em colapso e

encolher?

發  是否迅速如放箭  有無軟放及無彈性之病 

[4] de emissão - É rápido como uma flecha? / Ou timidamente lançando como um arco sem elasticidade?

第三步審查四項 

3 ª FASE

quatro coisas para verificar:

類別  功  病 

(classificação - indicador de habilidade / indicador de erro)

Page 193: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 193/227

 

190

順  是否順遂以抽絲  有無週轉不圓之病 

[1] suavidade - Você está estraindo seda tanto interior e exterior? / Ou suas rotações não são redondas?

輕  是否有上掤勁  有無虛浮無主之病 

[2] leveza - Você tem uma energia de aparar para cima? / Ou está flutuando sem rumo?

沉  是否有下掤勁  有無滯重不活之病 

[3] peso - Você tem uma energia de aparar para baixo? / Ou está estagnada e lento?

靈  是否靈敏以變換  有無牢守不化之病 

[4] agilidade - Você agilmente se transforma? / Ou está segurando seu terreno inflexível?

以上三步審查。均為練架子之功夫。凡學習此拳者,均應自行審查。着着加以審問。則所練的架

子。自能循規蹈矩。不致越出軌外矣。 

Use as três etapas acima para examinar a si mesmo. Todos elas têm a ver com a formação das

competências no conjunto de solo. Todos os que aprendem esta arte devem pessoalmente investigá-la, a

cada técnica. Assim, quando se pratica o conjunto solo, será capaz de seguir um padrão em vez de virar

fora do curso.

推手審查表 

EMPURRANDO MÃOS LISTA DE VERIFICAÇÃO

第一步  審查七項 

1ª FASE

- sete coisas para verificar:

類別  功  病 

(classificação - indicador de habilidade / indicador de erro)

開合  是否外抽以開裹抽以合  有無雙直開合之病 

Page 194: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 194/227

 

191

[1] abrir e fechar - Você está puxando para fora para abrir e envolvendo o interior para fechar? / Ou você

está abrindo e fechando em linhas retas?

陰陽  是否處處有虛實  有無過虛過實之病 

[2] passiva e ativa - Existe um vazio e um cheio em todos os lugares? / Ou você está sendo

excessivamente vazio, demasiado cheio?

粘黏  是否無過不及  有無項丢之病 

[3] colar e aderir - Você está evitando-se ir longe demais, não muito longe o suficiente? / Ou você está

 perdendo o contato, indo embora?

連隨  是否隨曲就伸  有無匾抗之病 

[4] conectar & seguir - Você está cedendo e dobrando, em seguida, conduzindo e estendendo? / Ou você

está entrando em colapso e resistindo?

剛柔  是否忽隱忽顯  有無專柔專剛之病 

[5] dureza e suavidade - Você está de repente se escondendo, de repente aparecendo? / Ou você está

obcecado em ser suave ou em ser duro?

順遂 

是否變化婉轉 

有無方走稜角之病 [6] suavidade e grosseria - Você está se modificando suavemente? / Ou sua rendendo em bordas e cantos? 

急緩  是否速慢相生  有無遲緩如一之病 

[7] rapidez e lentidão - estão a velocidade e lentidão gerando uma a outra? / Ou está igualando ambas?

第二步  審查四項 

2ª FASE

quatro coisas para verificar:

類別  功  病 

(classificação - indicador de habilidade / indicador de erro)

輕沉  是否頂勁虛懸與丹田墜  有無不分輕沉之病 

[1] leveza e peso - Você tem a qualidade do topo de sua cabeça sendo suspenso sem esforço e seu campo

elixir afundando? / Ou não distingue entre leveza e peso?

Page 195: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 195/227

 

192

中正  是否中正不偏  有無俯仰傾斜之病 

[2] estar centrado - Você está centrado em vez de inclinar-se? / Ou caindo para trás, curvando-se para a

frente, ou inclinando para os lados?

倚墊  是否獨立不羣  有無支架擱置尉方身手之病 

[3] inclinado e apoiando-se - Você está em pé de forma independente? / Ou está ancorado contra o corpo

ou as mãos do seu oponente?

靈敏  是否遇現卽虛遇虛卽沉  有無牢守如一之病 

[4] sensibilidade - Você está esvaziando quando se depara com substância e afundando-se ao encontrar o

vazio? / Ou está teimosamente a proteger contra tudo da mesma maneira?

第三步  審查三項 

3ª FASE

três coisas para verificar:

類別  功  病 

(classificação - indicador de habilidade / indicador de erro)

平凖  是否權衡畢顯感覺靈敏  有無掤勁折斷不生感覺之病 

[1] qualidade de balança - Você está julgando totalmente se está percebendo com grande sensibilidade? /

Ou é a sua energia de aparar parando antes de sentir o que encontra?

車輪  是否上下左右旋轉自如  有無車輪濡滯之病 

[2] qualidade de roda - Você está virando para cima e para baixo, esquerda e direita, sem problemas? / Ousua rotação é lenta?

牽引  是否微沉卽動  有無遲重不靈之病 

[3] envolvendo - Você está afundando um pouco com o seu movimento? / Ou seu movimento é lento,

 pesado e desajeitado?

備考: 

以上一二三步之審查。雖為推手時。所審查之點。然其根本。仍在走架子。除去粘黏連隨之功。

Page 196: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 196/227

 

193

及倚墊之病。係由推手而得者外。其餘無一不是走架子之功夫也。 

Para referência:

Use as três etapas acima para examinar a si mesmo. Embora tenha esses pontos a verificar durante as

mãos empurrando, a fundação ainda é o conjunto de solo. Além de as habilidades de colar, aderir,

conectar e seguir, e tais erros como inclinar e apoiar-se, que só podem ser resolvidos através de

empurrando as mãos, todas as outras habilidades são adquiridas através da prática do conjunto de solo.

2,四正推手法 

EMPURRANDO MÃOS MÉTODO PARA AS QUATRO TÉCNICAS PRIMÁRIAS 

掤。捋。擠。按。(裏按外按)四正方也。 

Aparar, deslizar, pressionar e empurrar para baixo (incluindo tanto empurrando para baixo para dentro e

 para fora, empurrando para baixo) - alinhando-se com os quatro pontos cardeais [dos oito trigramas].

第一式  「預備式」 

Padrão 1: POSTURA DE PREPARAÇÃO

▲說明 

Explicação:

如甲乙二人練習。先尉面立正。其距離約以兩之手能接近。而不覺費力為凖則。然亦不可過於遠或

近。否則不易得機得勢矣。 

甲先上右足一步。左足仍不動。乙亦同時上右足一步。左足在原地不動。是為合步。反之左足在前。

右足在後。亦為合步。 

甲乙二人。同時將两手提起。高與胸平。右手手心向自己。左手手指向上。輕按在右手脉腕處。兩臂

稍曲如圓形。身軀挺直。不可前俯後仰。兩眼向前方注視尉手之人。其姿勢如第一式第一圖是也。 

Para duas pessoas, A e B, praticarem, elas primeiro ficam diretamente face a face, aproximadamente a

distância em que sejam capazes de tocar uma a outra com as mãos estendidas. O padrão é que não deve

haver nenhuma sensação de esforço extenuante e por isso não devem estar longe uma da outra, nem muito

 perto, pois caso contrário não será fácil de alcançar tanto o posicionamento ou o momento.

A [à direita na foto] realiza o primeiro para a frente com o pé direito, pé esquerdo fica onde está. B,

também ao mesmo tempo, dá um passo à frente com o pé direito, pé esquerdo fica onde está. Ambos têm

o mesmo pé a frente. Se eles de outra forma tiverem o pé esquerdo à frente e pé direito para trás, também

estariam em uma posição “mesmo passo”.

Page 197: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 197/227

 

194

Ambas as pessoas levantarm ambas as mãos ao nível do peito, palma da mão direita voltada à do

companheiro, mão esquerda com seus dedos para cima e levemente para baixo, na área de seu próprio

 punho direito, ambos os braços ligeiramente dobrados em semicírculos. Seus corpos devem ser eretos e

não deve curvar para frente ou para trás. O olhar é para a frente e para o adversário. Esta postura é como

na foto 1: 

第二式  「太極雙魚搭手式」 

Padrão 2: TAIJI DOIS PEIXES EM CONTATO - POSTURA DE MÃOS

▲說明 

Explicação:

承上式。甲乙二人。仍站在原地。兩手靠近。作雙搭手姿勢。如太極雙魚圖。兩人互相注視其手。為

隨機應變之用也。甲以左手按住乙之右肘尖。右手橫斜停於左肩之前方。手心向己身。與乙之右手

背相粘。兩臂彎曲。其狀如算術之9字。此時須氣沉丹田。身。腰。肩。均鬆開。有下沉之意。能如是。

則無氣喘上昇。及一切不良之弊病也。 

乙亦如甲之動作。用左手輕按在甲之右肘尖。右手橫斜停於左肩之前方。手心向自己身。與甲之右

手背相粘。两臂彎曲。其狀如算術之6字。餘與甲同。故從畧。其姿勢如第二式。第二圖是也。 

Continuando a partir da postura anterior, ambas as pessoas ainda estão como estavam, aproximam-se com

as duas mãos, fazendo a postura de mãos duplas se tocando, que se assemelha ao diagrama dois peixes de

taiji. [Quando olha de cima, os peixes estão nadando na versão anti-horário no caso da mão direita para a

frente, no sentido horário, no caso da mão esquerda para a frente.] Ambas as pessoas estão observando as

mãos de modo a adaptar-se de acordo com a situação.

Page 198: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 198/227

 

195

A [ainda para a direita na foto] está usando sua mão esquerda para empurrar o cotovelo direito do B, a

mão direita para os lados em um ângulo na frente de seu próprio ombro esquerdo, a palma em direção ao

seu próprio corpo, que adere a parte de trás da mão direita de B. Com ambos os braços curvos, a forma se

 parece com um 9 [se visto de cima do lado de B]. Neste momento, ele deve afundar energia para o seu

campo elixir, solte seu tronco, cintura, e os ombros, e tenha uma intenção de naufrágio para baixo. Se puder ser feito deste modo, em seguida, a respiração não será tensa e todos os erros prejudiciais serão

evitados.

A ação de B é o mesmo que de A. Ele está usando sua mão esquerda para empurrar o cotovelo direito

do B, a mão direita para os lados em um ângulo na frente de seu próprio ombro esquerdo, a palma em

direção ao seu próprio corpo, que adere a parte de trás da mão direita de A. Com ambos os braços curvos,

a forma se parece com uma 6 [como visto a partir do lado de cima do B]. O resto é o mesmo que com A,

e, portanto, não necessitam de ser repetidos. Veja a foto 2: 

甲乙二人。將兩形以合。正是兩個陰陽魚。合成為一圓形之太極圖也。所以拳譜謂「動之則分。靜之

則合」。即此意也。動靜者。亦卽易經。陰陽相摩。八卦相盪之理耳。 

Ambas suas formas sendo realizadas juntas faz os dois peixes passivo / ativo juntos formarem o símbolo

de taiji circular. É a mesma ideia como no tratado de boxe: "quando há movimento, os aspectos passivos e

ativos se tornam distintos uns dos outros. Quando há silêncio, eles voltam a ser indistinguíveis. "[No caso

de esta posição mãos empurrando, se permanecerem ali, segurando a forma, não serão nem peixe passivo

ou ativo, mas se um empurra para a frente, a sua é agora o peixe ativo enquanto B tornou-se o peixe

 passivo] Movimento e quietude são como é explicado no Livro das Mutações: ".. passivo e ativo [dureza

e suavidade] esfregando um contra o outro, os oito trigramas estimulam um ao outro a ser"

「附誌」以下每項推手之開始動作。或有以此二式為首。 

 Nota:

Page 199: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 199/227

 

196

Os movimentos iniciais para todos os exercícios de mãos empurrando abaixo são esses dois padrões

acima.

第三式  「掤式」使用及練法 

Padrão 3: APARAR - sua função e Método de Prática

▲說明 

Explicação:

承上式。乙得機勢。將右手(曲肘)向甲身前擠去。掌心向已[己]身。兩足仍在原地。右足彎曲為弓

式。左腿伸直。身畧往前傾。左手附於右手腕部。掌心向外。同時兩眼注視甲方。甲見乙擠來。即身

往後坐左腿。(兩足仍在原地)。變前脚伸直為虛。後脚稍曲為實。全身重點。皆在左腿。同時涵胸

拔背。雙臂彎曲。肘尖下垂。以左手掤住乙之右肘。右手仍粘住乙之右手背。雙手又如上捧之意。勿

使乙擠到己身胸各部。但此式之使用。為化解乙之擠法也。其姿勢如第三式第三圖是也。 

Continuando a partir da postura anterior, B aproveita a oportunidade e envia seu braço direito (com o

cotovelo dobrado) pressionando para frente em direção do corpo de A, a palma virada para o seu próprio

corpo. Seus pés ainda em posição no mesmo lugar, a perna direita se curva para fazer uma posição de

arqueiro, endireita a perna esquerda, o corpo ligeiramente inclinado para a frente. Sua mão esquerda é

colocada em seu próprio punho direito, a palma da mão virada para fora, seu olhar na direção de B.A [ainda para a direita na foto] vê pressão vinda de B, então seu corpo vai para a parte de trás e senta

na perna esquerda (ambos os pés ainda no mesmo lugar), mudando sua perna para a frente a ser estendida,

tornando-se vazia , enquanto sua perna traseira ligeiramente curva e torna-se cheia, o peso sobre a perna

esquerda. Ao mesmo tempo, ele esvazia o peito e eleva suas costas, dobrando os braços de modo que os

cotovelos estão relaxados para baixo, e usa a mão esquerda para afastar o cotovelo direito do B, sua mão

direita ainda adere a parte de trás da mão direita de B. Ambas as mãos parecem ter a intenção de levar

 para cima para manter a pressão de B de atingir o peito de A, embora a finalidade desta técnica é

neutralizar técnica de pressionar de B. Veja foto 3 [4]: 

Page 200: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 200/227

 

197

(按)掤之用法。有二。一曰平掤。如第三式是也。一曰高掤。為按式之後。用雙圈手。亦如前法。往

上捧架。則敵勁無所施矣。 

 Nota:

Há duas maneiras de aplicação de aparar: aparar em nível, como aqui no Padrão 3, e alto, como

mencionado abaixo [na Seção 6b], que circula com as duas mãos e, em seguida, sustenta para cima, como

descrito acima, rendedo a força inútil do oponente.

第四式  「捋式」使用及練法 

Padrão 4: DESLIZAR - sua função e Método de Prática 

▲說明 

Explicação: 

承上式。甲乙二人仍站原處。甲見乙雙手擠來。封住左臂肘。仍涵胸坐腿。不使貼近身體。先用左掌

轉上粘住乙之左手。手背相粘。右掌又放下。圓轉上托住乙之左防其用肘擊來。同時肘尖两手一氣

往着左邊斜角捋去。意在傾仆乙於外方之用也。捋時左手往前拉引。右手乘勢推送。如是則敵人重

心已失。(前傾)鮮有不跌者。其姿勢如第四式第四圖是也。 

Continuando a partir da postura anterior, ambas as pessoas ainda estão com os pés no mesmo lugar. A

[ainda para a direita na foto] vê as mãos de B entrando com uma pressão e selar o cotovelo esquerdo do B

[com a mão direita], ainda esvaziando seu peito e sentado atrás de modo a não permitir B para chegar

 perto de seu corpo . Ele primeiro se vira sobre a palma da mão esquerda e usa-a para colar com a mão

esquerda de B, coladas umas às outras com as costas das mãos, e então libera a palma da mão direita [de

colar para a mão direita de B] e gira para escorar o cotovelo de B e impedi-lo de bater com ele. Ao

mesmo tempo, os cotovelos e as mãos deslizam de volta em uma única ação para o canto esquerdo com a

Page 201: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 201/227

 

198

intenção de fazer com que B incline para fora e caia. Quando deslizando para trás, a mão esquerda atrai e

sua mão direita aproveita o momento e empurra para fora. Se isso for feitodesta forma, um adversário

seria leado a perder o equilíbrio (ou seja, inclinar para a frente) e raramente não cairia. Veja a foto 4 [3]:

(按)乙如得機勢。將甲雙手封閉在胸部之下。甲卽两手往左右兩旁挒開之。其功效與捋式同。而

變化不同。務令尉方無法推測也。 

 Nota:Se B ganha a mão superior, então A irá selar o lugar de seu peito para baixo com ambas as mãos e

arrancar a ambos os lados. O efeito disto seria o mesmo que o deslizar [ou seja B perdendo o equilíbrio e

caindo], mas a neutralização é diferente, deixando o adversário com nenhum método de empurrar.

第五式  「擠式」使用及練法 

Padrão 5: PRESSIONAR - sua função e Método Prática

▲說明 Explicação: 

承上式。兩人仍在原處。乙被甲捋。將往外傾。乘勢用右手按在左膀臂上。用力往甲身擠去。同第三

式。左手手心向已身。右手手心向外。兩臂彎曲。全身重點。皆在右腿上。身體亦向甲方畧傾。雙眼

注視左手。甲見乙擠來。勢不得力。將往後傾仆。乃立卽坐後涵胸。將雙手往下沉勁一按。則可以化

險為夷矣。其姿勢如第五式第五圖是也。 

Continuando a partir da postura anterior, ambas as pessoas ainda estão com os pés no mesmo lugar. B

[ainda à esquerda na foto] está sendo deslizado por A e prestes a se inclinar para fora. Ele aproveita o

Page 202: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 202/227

 

199

momento e usa a mão direita para empurrar seu próprio antebraço esquerdo para pressionar para fora

 poderosamente na direção do corpo de A, como no padrão 3, mas com a palma da mão esquerda voltada

 para o seu próprio corpo e sua palma da mão direita voltada para fora. Ambos os braços são curvados, o

 peso está em sua perna direita, e seu corpo se inclina ligeiramente para A. Seu olhar é para a sua própria

mão esquerda [direita].A vê o pressionar de B chegando. Não há esperança para sua postura e ele está prestes a se inclinar

 para trás até que caia, então imediatamente se senta para trás, esvazia o peito, e envia as mãos

empurrando para baixo com uma energia afundando, assim, será capaz de transformar perigo em

segurança. Veja foto 5:

「附誌」四正推手中之掤。捋。擠。按。亦如形意門之五行生剋拳。大致相同。如甲乙二人。先行互相

掤手。如乙往甲方掤推。甲則涵胸坐後。將乙之右手臂。往右邊捋下以化乙之掤勁。乙被捋時。似不

得力。乃速轉用右臂膀以擠式攻甲。甲見乙擠來。又變按式。往左邊坐身涵胸。沉勁按下而化之。乙

被甲用按式化去。又復變囘為掤式。如此互換。循環不已。此來彼往。以至無窮。左右之推法一樣。

如甲先捋。則往甲之左邊去捋。反之乙亦然。茲述其大槪者如此。至神而明之。則又存乎其人矣。 

 Nota:

O aparar, deslizar, pressionar e empurrar dentro do Método de Empurrar Mãos para as quatro técnicas

 primárias assemelham-se ao exercício de duas pessoas em Xingyi dos cinco elementos que geram e

superam uns aos outros, o conceito geral sendo o mesmo.

Ambas as pessoas começam por dar um ao outro uma postura de aparar. Quando B empurra um com

seu aparar, A, em seguida, esvazia o peito e vai para trás, enviando o antebraço direito de B para o lado

direito com um deslizar descendente, neutralizando energia de aparar de B. Quando B está sendo

deslizado para trás, parece que sua posição é instável, mas então ele se transforma rapidamente, usandoseu antebraço direito para atacar A com um pressionar. A vê o pressionar de B chegando, então muda

Page 203: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 203/227

 

200

 para a técnica de puxar, indo para a esquerda, baixando seu corpo, e esvaziando seu peito, empurrando

 para baixo com uma energia afundando para neutralizá-lo. B, tendo sido neutralizado por uma técnica

empurrando, em seguida, retorna à postura de aparar [do lado esquerdo, do qual ele irá reverter o

 pressionar de A].

Desta forma há o intercâmbio de movimentos, reciclando indefinidamente, ambas as pessoas indo evoltando sem limite. O exercício é o mesmo para ambos os lados esquerdo e direito. Se um começa

deslizando para trás para a esquerda, então B vai responder em conformidade [pressionando com seu

antebraço esquerdo]. Esta descrição foi apenas da idéia geral, mas uma vez que o método tenha sido

totalmente compreendido, então será uma parte de você.

第六式  「按式」使用及練法 

Padrão 6a: [INTERIOR] EMPURRAR PARA BAIXO - sua função e Método de Prática 

▲說明 

Explicação: 

甲丙二人練習。尉面立正。其距離以兩人之手。能接近為合度。甲丙先上右足一步。左足蹬直。仍在

原處。成為右弓式。身亦往前微傾。全身重點。皆在右腿上。同時將雙掌向甲胸部推去。(手心向前

。手指向上)。兩眼注視甲方。 

甲見丙雙掌推來。亦出右足。伸直為虛步。左足仍在原地不動。稍屈曲為實步。全身重點。皆左腿上

。迄丙之雙掌將推到胸前。卽涵胸拔背。隨將兩手。用手心平着。為往下按去之用。按往丙之雙掌背

。勿使侵進。兩肘尖下垂。距離肋部二三寸許。或肘尖平着。用手下按亦可。两眼注視丙之雙掌。是

為丙外推。甲裡按之動作。又名裡按。其姿勢如第六式第六圖是也。 

Duas pessoas, A e C, ficam de frente uma para a outra a uma distância de serem capazes de chegar uma a

outra com as mãos estendidas. C [à direita na foto] começa por pisar para fora com o pé direito. Sua perna

esquerda se endireita, fica onde está, fazendo uma posição de arqueiro à direita, seu corpo é também

ligeiramente inclinado para a frente, o peso sobre a perna direita. Ao mesmo tempo, ambas as palmas das

mãos empurram para fora em direção ao peito de A(palmas para fora, dedos para cima). Seu olhar é na

direção de A.

A vê o empurrar duplo vindo da palma da mão de C e também sai com o pé direito, a perna

estendendo, tornando-se vazia. Seu pé esquerdo não se move a partir de sua localização, mas a perna

ligeiramente se curva, tornando o pé cheio, o peso sobre a perna esquerda. Como o empurrão de C está

 prestes a chegar a frente do peito de A, A esvazia o peito e arredonda suas costas, ao enviar as mãos como

as palmas espalmadas para afastar para baixo sobre as costas das palmas das mãos de C e impedí-lo de

invadir a frente. Cotovelos de A estão relaxados para baixo a duas ou três polegadas de distância de suas

costelas, ou pode ser esticados enquanto as mãos estão empurrando para baixo. Seu olhar é para palmas

Page 204: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 204/227

 

201

das mãos de C. Este movimento é C empurrando para baixo e para fora e A para empurrando para baixo e

 para dentro, também chamado de "empurrar para baixo para dentro". Veja a foto 6:

第六式  「按式」使用及練法 

Padrão 6b: [OUTWARD] EMPURRAR PARA BAIXO - sua função e Método de Prática

▲說明 

Explicação: 

承上式。二人仍在原處。丙見不能將甲推倒。欲收囘雙掌。甲乘勢將雙手粘着。丙之兩手腕。圓轉而

上。(此時甲之雙掌在內。丙之雙掌在外。卽翻轉手指向上為掤。與攬雀尾之第六式相同)。乘機

反向丙方。雙掌推去。右足彎曲。左足蹬直。變成左弓步。身體亦往前微傾。兩眼注視丙方。其姿勢

如第六式第七圖是也。 

Continuando a partir da postura anterior, ambas as pessoas ainda estão com os pés no mesmo lugar. C

[ainda para a direita na foto] vê que ele não pode ter seu empurrão a acertar em A, então decide retirar as

 palmas das mãos. A aproveita a vantagem do momento e cola para os pulsos de C, com ambas as mãos,

girando-as [sob e] para cima. (Palmas das mãos de A estão agora no interior e de C estão do lado de fora,

e de A giram de forma que os dedos estejam para cima para fazer um aparar, o mesmo que na parte 6 de

CAPTURAR O PARDAL PELA CAUDA.) Ele aproveita a oportunidade de reverter a direção de C,

empurrando para fora com as palmas das mãos, enquanto sua perna direita dobra e a perna esquerda

 pressiona reta para fazer uma postura de arqueiro a esquerda [direita], o corpo ligeiramente inclinado para

a frente. Seu olhar é na direção de C. Veja a foto 7: 

Page 205: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 205/227

 

202

丙見甲雙掌推來。卽涵胸。身往後坐。右腿伸直為虛。左腿稍曲為實。重點在右腿上。同時兩手掌心

。仍粘着甲之雙手腕之背部。往下用沉勁按下。使不能進然後又翻轉雙掌圓轉而上。變成第六式第

六圖之姿勢。 

反向甲推去。如此循環不已。此式名為甲外推。丙裡按之動作。又名外按。查此式之推手。係由太極

拳中「攬雀尾」之第六式所變化者也。 

Como C vê da o empurrão de palma dupla de A chegando, ele esvazia o peito e seu corpo fica para trás,

 perna direita estendida e tornando-se vazia, a perna esquerda ligeiramente flexionada e ficando cheia,

mudando o peso de estar na perna direita. Ao mesmo tempo, as palmas das mãos agora ficam com às

costas dos pulsos de A e ele empurra para baixo com uma energia afundando para impedí-lo de avançar.

Então também [aproveita de um recuo de A] e vira as mãos sobre e para cima, mudando a postura a ser

novamente como na foto 6.

Revertendo em direção de A, ele empurra para fora e desta forma o exercício recicla indefinidamente.Este movimento [para a foto 7] é um empurrando para baixo e para fora e C empurrando para baixo e

 para dentro, também chamado de "fora empurrar para baixo". Para investigar mais este cenário de mãos

empurrando, ele se relaciona com a mudança movimento na parte 6 de CAPTURAR O PARDAL PELA

CAUDA. 

3,四隅推手法(即大捋推手) 

MÉTODO DE EMPURRANDO MÃOS PARA AS 4 TÉCNICAS SECUNDÁRIAS (CONHECIDAS

COMO GRANDE DESLIZAR DE EMPURRANDO MÃOS):

Page 206: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 206/227

 

203

採。挒。肘。靠。四隅角也。 

Curvar, rasgar, golpe com o cotovelo e ombro - alinhando-se com os quatro pontos cardeais de canto [de

os oito trigramas].

第七式  「大捋使用及練法」 

Padrão 7: GRANDE DESLIZAR - sua função e Método de Prática

◎說明 

Explicação: 

大捋推手者。四斜角推手之方法也。其步法為行四隅。(斜方)以濟四正之所窮也。開始之動作。與

亦第一式。第二式相同。故從畧。請參閱上文便明白矣。 

Grande deslizar de empurrando as mãos é método de "quatro cantos" de empurrando mãos. Seu trabalho

de pés viaja pelos quatro cantos (ou seja, pontos cardeais diagonais). Isso compensa as limitações das

técnicas das quatra primárias. Os movimentos começam da mesma forma como nos pontos 1 e 2, e assim

não serão repetidas desde que você pode facilmente compreender por revê-las acima. [A descrição dos

doze movimentos abaixo é copiado do manual de 1931 de Yang Chengfu, sendo que este copiou o texto

do manual de 1921 de Xu Yusheng.]

甲右足向西北角斜邁進一步。成馬式。或弓式。右臂肘平屈以右手按乙之右腕。左臂屈肘。用下膊骨

中間。向西北角斜捋乙之右臂。使其外傾。其姿勢如第七式第八圖是也。 

[1] Ao dar o passo com seu pé direito diagonalmente para o canto noroeste, fazendo uma posição entre a

 postura do cavalo e do arqueiro, e com o seu braço direito em nível e dobrado, a mão direita empurra o

 pulso direito de B, enquanto seu braço esquerdo curva o cotovelo e usa a área central do osso exterior do

antebraço para deslizar o braço direito de B na diagonal para o canto noroeste, fazendo-o inclinar para o

exterior. Ver foto 8. [Foto 8 pode ser utilizada para mostrar a situação descrita aqui apenas com as

funções inversas e por isso é mostrada na parte inferior com o movimento 11, onde ela se adapta mais

adequadamente.]

乙即趁勢出左足。向外走甲前方。橫出一步。卽移右足向甲襠中插襠。前邁一步。亦成馬式。或弓式

。同時右臂伸舒。向下肩隨甲之捋勁。向甲胸部前靠。左手撫右肱內輔助之。此時甲乙二人。仍相

對立。其姿勢如第丂式。第乚圖是也。 

[2] B [à esquerda na foto], aproveita a vantagem do momento e realiza um passo com seu pé esquerdo em

frente para a frente e para fora [à esquerda], movendo o pé direito para avançar entre as pernas de A,

fazendo uma postura entre um cavalo e arqueiro. Ao mesmo tempo, o braço direito se estende para baixo,

Page 207: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 207/227

 

204

o ombro vai junto com uma energia de deslizar, e solavanca para a frente para o peito de A com a mão

esquerda auxiliando ao tocar o interior de seu braço direito. Ambas pessoas estão novamente de frente

uma para a outra [com B olhando em direção ao nordeste]. Veja a foto 9:

甲以左手下按乙之左腕。右手按乙之左肘尖下採。同時左足由乙之右足。外移至乙之襠中。 

[3] A usa a mão esquerda para empurrar para baixo sobre o pulso esquerdo de B e sua mão direitaempurra para baixo o cotovelo esquerdo de B, arrancando para baixo. Ao mesmo tempo, o pé esquerdo

vai do lado de fora do pé direito de B para realizar um passo entre as pernas de B.

乙隨甲之採勁。右腿向西南方後撤。作騎馬式。左臂平屈。右手撫甲之左腕。右臂屈肘。用下膊骨中

處。向西南方斜捋甲之左臂。 

[4] B vai junto com uma energia de arrancar e retira sua [esquerdo] perna direita para sudoeste em postura

de cavalo, e com o braço direito em nível [esquerda] e dobrado, a mão esquerda toca o pulso esquerdo de

A, e seu braço direito dobra no cotovelo e usa a área central do osso do antebraço para deslizar o braço

esquerdo de A em diagonal para o sudoeste.

甲趁勢右足前出一步。移左足向乙襠中插襠。前邁一步。同時左臂伸舒向下。肩隨乙之捋勁。向乙胸

部前靠。右手撫左肱內。以輔助之。甲乙二人仍對立。 

[5] A aproveita o momento e realiza um passo com seu pé direito à frente, movendo o pé esquerdo para

avançar entre as pernas de B. Ao mesmo tempo, o braço esquerdo se estende para baixo, o ombro vai

 junto com a energia de deslizar de B, e solavanca para a frente ao peito de B, com a mão direita

Page 208: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 208/227

 

205

auxiliando e tocando o interior de seu braço esquerdo. Ambas pessoas estão novamente uma de frente

 para a outra [com um olhar para o sudeste].

甲左臂欲上挑。乙卽隨甲之挑勁。左手作掌。向甲面部作伺擊狀。右手按甲之左肩。斜向下挒勁。 

[6] O braço esquerdo de A quer levantar. B, em seguida, vai junto com uma energia de elevação, a mão

esquerda está fazendo um golpe de palma em direção ao rosto de A ao tempo que a sua mão direita

empurra o ombro esquerdo de A, diagonalmente rasgando para baixo.

甲隨乙之挒勁。撤左足向東北方邁去。左手撫乙之左腕。右臂屈肘。向東北斜捋乙之左臂。 

[7] A vai junto com a energia de rasgar dr B e retira seu pé esquerdo comum passo para o nordeste, a mão

esquerda tocando o pulso esquerdo de B, seu braço direito flexiona ao cotovelo, e desliza o braço

esquerdo de B para o nordeste.

乙趁勢上右步。移左足向甲襠中前邁。左臂隨甲之捋勁。用肩向甲胸部前靠。右手輔助之。 

[8] B aproveita o momento e realiza um passo para a frente com o pé direito, movendo o pé esquerdo para

avançar entre as pernas de A, o braço esquerdo vai junto com uma energia de deslizar e usa seu ombro

 para bater de frente ao peito de A, sua direito mão ajudando. [A direção B é voltada a noroeste.]

甲以右手下按乙之右腕。左手按乙之右肘尖下採。同時右足由乙左足外移至乙之襠中。 

[9] A usa a mão direita para empurrar para baixo sobre o pulso direito do B e sua mão esquerda para

empurrar o cotovelo direito do B, arrancando para baixo. Ao mesmo tempo, o pé direito vai desde a parte

externa do pé esquerdo de B para dar um passo entre as pernas de B.

乙隨甲之採勁。撤右足向東南方邁。右手撫甲之右腕。左臂屈肘。向東南斜捋甲之右臂。 

[10] B vai junto com uma energia de arrancar e retira seu pé direito para o sudeste, a mão direita toca o

 pulso direito de A e com o braço esquerdo dobrado no cotovelo, traz de volta o braço direito de A em

diagonal para o sudeste.

。向乙襠中前邁。右臂隨乙之捋勁。用肩向乙胸部前靠。左手輔助之。 

[11] A [ainda para a direita na foto] aproveita o momento e realiza um passo para a frente com o pé

esquerdo, movendo o pé direito para avançar entre as pernas de A, seu braço direito indo junto com a

energia de deslizar de B, e usa o seu ombro para bater de frente ao peito de B, a mão esquerda auxilia. [A

direção A é voltada a sudoeste.] [Ver foto 8:]

Page 209: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 209/227

 

206

甲右臂欲上挑。乙卽隨甲之挑勁。右手作掌。向甲面部撲擊。左手按甲之右肩斜向下挒甲退左腿。

雙手捋乙之右臂腕肘處。還太極雙魚搭手式。此為採。挒。肘。靠。之一次。如欲繼續演練。下仍

仿之。是謂之四隅推手之法也。 

Braço direito [12] de A quer levantar. B, em seguida, vai junto com uma energia de elevação, a mão

direita fazendo um golpe de palma em direção ao rosto de A enquanto a mão esquerda empurra o ombrodireito do A, diagonalmente rasgando para baixo.

[1 repetindo] A retira sua perna esquerda [direita] e com as duas mãos desliza o braço direito de B na

área do punho e cotovelo.

Ambas as pessoas voltaram para a postura "peixes duplos" de taiji de cruzar suas mãos [Direita]. Isso

completa uma série de arrancar, rasgar, cotoveladas e choque. Se quiser continuar a praticar a partir deste

 ponto, o resto é como antes. Este é o chamado "método mãos empurrando para as quatro técnicas

secundárias". 

▲說明 

Explicação [para saber como trocar de papéis]:

甲放棄左手採勁。而變為閃。所謂閃者。即以掌向乙面部作撲擊狀。其步法皆未動。其姿勢如第七式

第十圖是也。 

[Em vez de continuar a partir do acima em B realizando movimento 2 e, em seguida, explicando a

mudança de A no movimento 3, a explicação aqui confusamente pega de B ter realizado o movimento 8 e

A mudando para o acontecimento do movimento 9.] A [ainda à direita na foto] libera sua mão esquerda a

 partir do seu arranque baixo habitual e muda para "piscar", que é um golpe de palma para o rosto de B e

A agora não dá um passo [de fora para entre as pernas de B]. Veja foto 10 [11]: 

Page 210: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 210/227

 

207

待乙起左手。退左脚與右脚一並。急復將左脚又向左隅角後退却一步。翻身後脚坐實。復以右手捋

甲左手。以左手採甲右手時。甲即隨乙之第一步。退却時。甲卽追上一步。將左後脚提與前脚暫並。

卽乙退進第二步時。甲急移右脚向右前隅角進一步。卽急將左脚插進乙之襠中。卽加以右肩貼近乙

之左臂靠去。是為進者三步。退者二步。中間有一步。須两脚並齊之後。換步上去而成第七式第十一

圖之姿勢也 

B [a direita na foto] agora, levanta o braço esquerdo, retirando o pé esquerdo para estar ao lado de seu pé

direito, em seguida, retira rapidamente o pé esquerdo e realiza um passo para o canto de trás esquerdo

[sudoeste], virando seu corpo e sentando-se no pé traseiro. Enquanto estiver usando a mão direita para

deslizar a mão esquerda de A e usando a mão esquerda para arrancar a mão direita de A [cotovelo], A, em

seguida, acompanha com o primeiro passo do B [de pés juntos], e assim que B se retira [recuando para o

sudoeste com seu pé esquerdo], A então persegue com um passo a frente. A levantou o pé esquerdo na

 parte de trás e trouxe-o para a frente para estar ao lado de seu pé da frente [ou seja, ambos têm no

momento os pés-juntos em uníssono], em seguida, quando B recuou, A avança com um segundo passo,

deslocando rapidamente seu pé direito, avançando um passo para o canto dianteiro direito [sudoeste],

depois realiza um passo rapidamente com o pé esquerdo para a frente entre as pernas de B, também

colocando seu ombro direito [esquerdo] perto de braço esquerdo de B [peito], batendo para fora [para o

sudeste] . Isto é: avançar três passos para [A], recuando dois passos para [B], e centralizar com um passo

[ambos]. Uma vez que ambos os pés de A estão um ao lado do outro, ele deve, então, sair para a frente

com o outro pé. Veja foto 11 [10 - vista invertida]:

Page 211: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 211/227

 

208

(按)太極拳術。以之運動四肢。活潑身軀。最為適宜。若求致用。非兼習推手不為功。蓋學習推手

。能使全身富於知覺。其法甚多。分有雙手推者。有單手推者。步法尤須相合。進退一致。甲乙二人。

粘連不斷。旋轉不已。隨曲就伸。虛實互用。此來彼往。如常常推練。久之則知覺靈敏。粘黏連隨。無

不如意。周而復始。循環不已。其切要之處。全在手之粘勁。及換步靈妙耳。 

 Nota:

[Ao invés de continuar com um esclarecimento "B vai agora desempenhar o papel de arrancar enquanto A

tem mudado para fazer o rasgar", esta "nota" na verdade não é um comentário sobre o que precede em

tudo, mas em vez disso é uma introdução ligeiramente deslocada para a Parte 4 abaixo.] A arte de Taiji

exercita os membros e dá vida ao corpo. Mas vai ser em sua forma mais eficaz se você também trabalhar

em direção a sua aplicação prática. A menos que você treine simultaneamente o empurrar as mãos, você

não vai se tornar um especialista, pois é através da aprendizagem de empurrando as mãos que pode fazer

todo o seu corpo abundantemente consciente.

Existem muitos métodos, dividindo-se em empurrar mãos duplas e mão simples que empurra. Ambasas pessoas, A e B [e, por vezes neste livro também A e C], em particular precisam ser consistentes com o

trabalho de pés de cada uma, avançando e recuando como um, assim como eles estão aderidos e se

conectam uns aos outros continuamente, circulando indefinidamente. Eles acompanham e dobram, em

seguida, engajam e ampliam, vazio e plenitude fazendo uso de um ao outro ao tempo que as duas pessoas

vão e voltam.

Se praticar os exercícios que empurram frequentemente durante um longo período, então a sua

sensibilidade vai se tornar muito afiada assim que colar, aderir, conectar e seguir. Tudo vai acontecer

como pretende devido a repetir o exercício mais e mais, reciclá-lo incessantemente. Os aspectos mais

importantes do que são a energia de colar de suas mãos e seus passos terem uma grande agilidade. - 

Page 212: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 212/227

 

209

4,其他推手法 

OUTROS MÉTODOS DE EMPURRANDO MÃOS

甲第八式 

「單手推單手」之使用及練法 

A. Padrão 8: MÃO ÚNICA VS. MÃO ÚNICA - sua função e Método de Prática

▲說明 

Explicação: 

甲丙二人。先上右足為合步。左足仍在後。或同時各伸出右手(為掌式)。手背互相黏粘。左手亦掌

。叉在左腰部。左臂肘亦屈曲。如三角形。 

甲先用右手作平面畫一圓形。向丙方之胸前推去。意欲推倒之推時掌心向上。手臂伸直。微帶曲意。

卽肘往下沉。兩眼注視丙方。右膝屈曲為弓式。身亦往前畧傾。全身重點。皆在右腿上。氣貫丹田。

則下部穩固矣。 

丙見甲用掌推來。乃立卽涵胸。身往後坐變右脚為虛。左腿稍曲為實。全身重點。皆在左腿上。同時

將右掌收回。肘尖下埀。引甲之勁。往己身之右側方落空。不使其侵我毫末也。但引手時。須在引到

當中之處。便即翻轉手心向上。復往自己身體之右側方。引進落空。若待引甲之手將到我胸前時。距

離約數寸許。則無法能化甲之來勢矣。其姿勢如第八式第十二圖是也。 

Ambas as pessoas, A e C, começam dando um passo à frente com o pé direito para tomar a posição do

“mesmo passo”, o pé esquerdo fica para trás. Em seguida, em uníssono cada um estende sua mão direita

(como a palma da mão), as costas das mãos grudam uma na outra. A mão esquerda também é em palma,

segurando o lado esquerdo da cintura, cotovelo dobrado para fazer um triângulo com o braço.

A [à esquerda na foto] começa enviando sua mão direita em um arco horizontal, empurrando para fora

na direção do peito de C, tendo em mente que a palma é para cima antes de virar para o empurrão, braço

estica mas com a intenção de um pouco de curvatura, cotovelo afundando. Seu olhar é na direção de C.Seu joelho direito dobra-se para fazer uma posição de arqueiro, o corpo ligeiramente inclinado para a

frente, o peso sobre a perna direita. Energia passa através do campo elixir, em seguida, para a parte

inferior do corpo para estabilizá-lo.

C vê A com uma palma entrando em um empurrão, então ele imediatamente esvazia o peito e senta

seu corpo de volta, sua perna direita torna-se vazia, a perna esquerda ligeiramente flexionada e torna-se

cheia, o peso sobre a perna esquerda. Ao mesmo tempo, ele retira sua mão direita, cotovelo para baixo,

 para atrair a energia de A para o lado direito de seu próprio corpo, proporcionando a A que se perca ao

invés de deixá-lo até mesmo abordar diretamente. Mas quando ele atrai com sua mão, deve atrair em

direção ao centro para virar mais facilmente a palma da mão para cima, em seguida, vá em direção ao seu

lado direito a levar a A perder. Mas se ao atrair a mão de A, ele espera até que esteja apenas a algumas

Page 213: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 213/227

 

210

 polegadas de seu peito, então haverá nenhuma maneira em que ele possa neutralizar a força de entrada de

A. Veja a foto 12: 

承上式。為連貫練習及使用。丙旣將甲之來勢往右方解脫。乘機復用右手(手心向上)往甲方胸前

推去肘亦下垂。全身重點。向前微傾。右足變成弓步。左足在後蹬直。左手仍叉腰。兩眼注視甲方

。 

甲見丙由右而左。用掌推來。立卽涵胸。身往後坐。餘與丙上式相同。亦往右側方。引丙之勁落空。

两眼亦注視丙手。以窺其變化而應付之也。其姿勢如第八式第十三圖是也。 

Continuando a partir do cenário de prática e aplicação anterior, no qual C escapa da força de entrada de

A, levando-a para o lado direito, C [ainda a direita na foto], em seguida, aproveita a oportunidade para

enviar sua mão direita (palma para cima) para a frente com um empurrão na direção do peito de A,

cotovelo para baixo. O peso ligeiramente inclina para a frente, a perna direita realiza uma postura de

arqueiro, a perna esquerda estica para trás, mão esquerda ainda segurando na cintura. Seu olhar é nadireção de A.

A vê C com a palma indo da direita para a esquerda [esquerda para a direita], entrando com um

empurrão e imediatamente esvazia o peito e senta seu corpo de volta. O resto é o mesmo que no caso de C

acima, A também atrai o poder de C para o lado direito até que ele se perca. Seu olhar está agora em

direção a mão de C para observar suas mudanças e, assim, responder a elas. Veja a foto 13: 

Page 214: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 214/227

 

211

(按)此式之推手。如甲丙二人。互相推盪。作平面圓形之太極雙魚式。此發彼化。循環不己。常常

推練。日久功到自然成矣。 

 Nota:

 Neste padrão de mãos empurrando, ambas as pessoas estão empurrando uma contra a outra em um círculo

em nível, como com a forma de duplo peixes de Taiji, uma emissora, a outra neutralizadora, reciclando o

movimento infinitamente. Se você costuma praticar este exercício por um longo período, o trabalho duro

vai produzir naturalmente o sucesso.

乙  第九式  「雙手推單手」之使用及練法 

B. Padrão 9: MÃO DUPLA VS. MÃO ÚNICA- sua função e Método de Prática

▲說明 

Explicação: 

此式之練法。甲丙二人。亦為合步。丙先用推手。往甲身前兩。右手按住甲之右手背。左手按住甲之

右肘尖。兩手手指向上。左足在後伸直。右膝屈曲為弓式。兩眼向前平視甲方。 

甲見丙兩手朝左邊推來。封住右手。乃立卽涵胸。身往後坐。右足斜直。在前為虛。左足在後。稍彎

曲為實。左手叉在左腰部。手。臂。肘。成為三角形。同時以右手臂(臂肘彎曲)向丙方迎攩。務與

丙之雙手。貼近靠着。其姿勢如第九式第十四圖是也。 

Para o padrão desta prática, A e C estão de novo na posição do “mesmo passo”. C [novamente à direita na

Page 215: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 215/227

 

212

foto] começa enviando suas mãos para a frente com um empurrão que abrange ambos os lados do corpo

de A, a mão direita empurrando na parte de trás da mão direita de A, mão esquerda empurrando o

cotovelo direito de A, os dedos de ambas as mãos para cima. Sua perna esquerda é estendida para trás,

dobrando o joelho direito para fazer uma posição de arqueiro. Seu olhar é para a frente e nível na direção

de A.A vê as mãos de C entrando com um empurrão para o lado esquerdo para selar seu braço direito,

então ele imediatamente esvazia o peito e senta seu corpo de volta, perna direita na frente inclinada para

longe e estendida, tornando-se vazia, a perna esquerda atrás um pouco flexionada, tornando-se cheia. Sua

mão esquerda está segurando o lado esquerdo de sua cintura, com a mão, ombro e cotovelo formando um

triângulo. Ao mesmo tempo, ele envia seu braço direito (cotovelo dobrado) para C para receber e afastar

 para longe, lidando com as duas mãos de C ao ele pressionar bem próximo. Veja a foto 14: 

迄丙發勁推來。迅擰腰用右手。臂。肘。往己身前之右側方。往外引進落空。以化丙勁。又卽將臂肘。

往下沉墜。其手臂由下圓轉而上。(劃一圓圈形)反向丙方推出。右足變為弓式。丙見甲推來。又即

涵胸坐後。與甲之動作相同。惟不以左手叉腰得機又向甲方推去。甲又化之。如此練習。又如算術之

8字。連揉两圈。互相推盪。循環不已。與第八式相同。不過此式則為雙手。此其分別之處也。但此式

之動作。專為甲方練習肩部之活動力。練時左右手。均須受相當之練習。則臨敵不致有轉動不靈之

弊也。 

B emitiu energia e seu empurrão está a caminho, então A torce rapidamente sua cintura, e envia sua mão

direita, ombro e cotovelo em frente na frente de seu próprio corpo para o lado direito, atraindo para fora

de modo que a força C se perca e seja neutralizada . Afundando o cotovelo para baixo, ele gira o braço de

Page 216: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 216/227

 

213

 baixo para cima (desenho de um arco), em seguida, inverte em direção de C com um empurrão, sua perna

direita mudando para fazer uma posição de arqueiro.

C vê o empurrão de A que vem, e por isso ele esvazia o peito e fica para trás. Seu movimento é, em

seguida, o mesmo que A está acima, exceto sem a mão esquerda na cintura. Quando ele vê a

oportunidade, novamente empurra para fora em direção a A e A neutraliza novamente.Eles praticam dessa maneira, formando uma [VERTICAL] forma de oito, continuamente esfregando

em um círculo duplo, empurrando um contra o outro mais e mais por tempo indeterminado. É o mesmo

que no padrão de 8, mas é distinto por meio da sua dupla lateralidade. Além disso, o movimento deste

 padrão se concentra na formação da capacidade de manobra do ombro de A. Deve ser praticado

igualmente em ambos os lados de modo a não resultar no erro de uma aptidão unilateral para enfrentar um

adversário.

丙第十式  「尉步雙手推雙手」之使用及練法 

C. Padrão 10: PÉS SE ENCONTRANDO COM DUPLA MÃO VS. DUPLA MÃO - sua função e

Método de Prática

▲說明 

Explicação: 

甲丙二人練習。尉面立直。兩足平行。分開如‖形。寬與肩齊。是為尉步。身體挺直。重心穩定。兩眼

向尉方平視。其距離之遠近。以雙手能接近為合度。起初動作。為雙掤手式。與第二式之動作相同。

所異者惟步法耳。其姿勢如第十式第十五圖是也。 

A [à esquerda na foto] e C um de face ao outros em pé, seus pés estão em linha paralela a largura dos

ombros. Esta é a posição de “frente a passo”. Seus corpos são retos, o equilíbrio estável, e seu olhar é em

nível para o outro. Quanto a distância entre si, devem ser capazes de ligar-se com ambas as mãos. O

movimento começa com as duas mãos fazendo a postura de aparar, mesmo que no Padrão 2, sendo a

 postura de pernas a única diferença. Veja foto 15 [16]:

Page 217: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 217/227

 

214

承上式。甲丙二人。仍立原處。用四正推手法。互相以掤。捋。擠。按。作循環不斷之意。請參閱上文

。便明白矣。丌過當甲得機會。往丙按時。如丙直立丌動。則必被甲推倒。故丙斯時擰腰涵胸。

身往右側後坐。變右足為虛。向外伸直。左腿彎曲在後為實。足尖轉動。兩足仍在原處。全身重點。

移在左腿。蓋如此之動作。一轉身時。則甲之來勢。完全失去。不得不隨之轉動。身往右坐。與丙成

為斜角尉面相持之形狀也。而兩人之姿勢相同。两眼互相平視如第十式。第十六圖是也。 

Continuando a partir do cenário acima, ambas as pessoas ainda estão de pé no mesmo lugar. Eles usam o

método de mãos empurrando para as quatro técnicas primárias, aparar, deslizar, pressionar e empurrar um

ao outro, com a intenção de reciclar os movimentos de forma contínua. Reveja sua descrição acima para

entender mais facilmente. Mas desta vez é A [ainda à esquerda na foto] que inicia. Como ele empurra em

direção a C, se C é reto e não em movimento, ele vai inevitavelmente ser empurrado para fora por A.

Portanto C neste momento torce sua cintura e esvazia o peito, seu corpo voltando-se para a direita e

sentando para trás, sua perna direita endireita para fora, tornando-se vazia, dobrando a perna esquerda para trás, tornando-se cheia. Os dedos viram, mas os dois pés ainda estão no mesmo lugar, o peso sobre a

 perna esquerda. Ao girar desta forma, a força de entrada de A é completamente dissipada, e assim A terá

que ir junto com o movimento de giro, girando o corpo para a direita e sentando. A e C estão agora de

frente um para o outro ao longo de uma diagonal, ambos na mesma posição, e o seu olhar é em nível de

um para o outro. Veja a foto 16 [15]:  

Page 218: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 218/227

 

215

兩人之部位如下(二) 

甲 

丙 

 A segunda posição de ambas as pessoas estão aqui:

 A ↓ 

↑ ╲  ↓ 

↑  ╲ ↓ 

↑  C 

承上式。丙旣將甲之來勢化解。後乘機向甲方按去。甲又如丙之方法。擰腰涵胸而往後方坐身。解

脫丙之來勢。足尖轉動。兩足仍在原處。大致與上式相同。所異者。惟甲丙兩人之部位及方向耳

。兩眼互相注視。其姿勢如第十式第十丂圖是也。 

Continuando a partir do cenário acima, uma vez que C [ainda na direita na foto] dissolveu a força de

entrada de A, então ele aproveita a oportunidade para empurrar para fora em direção de A. A imita o

método de C de torcer sua cintura e esvaziar o peito para escapar de entrada de força de C. Os dedos se

voltam [à esquerda], mas ambos os pés ainda estão no mesmo lugar. É essencialmente o mesmo que

acima, com a única diferença sendo que A e C torçem em sentidos opostos. Seu olhar é de um para o

outro. Veja a foto 17:

Page 219: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 219/227

 

216

(按)此式之動作。為雲手式變化出來。專為練習腰。胯。腿。之運動。練之日久。能使身軀各部靈

活。能制人而不為人所制也。兩人之部位如下(三) 

丙 

甲 

 A Terceira posição de ambas as pessoas está aqui:

↓  C

↓  ╱ ↑ 

↓ ╱  ↑ 

 A ↑ 

 Nota:

Durante o curso desses movimentos, a postura de MÃOS DE NUVENS emerge. O exercício se

concentra no treinamento da cintura, quadris e coxas. Se ela é praticada por um longo período, pode fazer

todas as partes do corpo serem ágeis, e você será capaz de controlar um adversário e não ser controlado

 por ele. 

丁第十一式  「拗手推手」之使用及練法 

D. Padrão 11: MÃOS QUE TORCEM EMPURRANDO MÃOS - sua função e Método de Prática

▲說明 

Explicação:

Page 220: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 220/227

 

217

甲乙二人練習。先做乙雙手掤甲右單手臂。如第九式。甲見乙掤住己臂。勢將外傾。乃速以左手掌。

按住乙之右肘尖。同時右手擰翻扭乙右手。(手心向上。)用力往下按壓。並上左足一步。成左弓式

。插在乙之襠後。兩眼注視乙方。乙兩足仍在原處。站着不動。身畧往外後傾。左手臂埀下。兩眼亦

注視甲方。其姿勢如第十一式。第十八圖是也。 

A e B estão praticando. B [para a direita na foto] começa por aparar o braço direito de A com ambas as

mãos como [C fez] no Padrão 9. A vê B aparar seu braço, e que ele está a cerca de inclinar-se para fora,

então ele rapidamente usa sua palma esquerda da mão para empurrar o cotovelo direito de B. Ao mesmo

tempo, ele torce a mão direita de B (para que a palma fique para cima) e poderosamente pressiona para

 baixo, indo para a frente com um passo com o pé esquerdo para fazer uma posição de arqueiro à esquerda,

dando um passo para trás das pernas de B. Seu olhar é na direção de B. Os pés de B ainda estão no

mesmo lugar e não mudam, mas seu corpo é ligeiramente inclinado para fora na parte tde trás e seu braço

esquerdo [direita] está relaxado para baixo. Seu olhar é o mesmo na direção de A. Veja a foto 18 [20]: 

承上式。乙被甲拗轉手臂。其勢將傾。於是用肩肘之力。往囘上抽。反握甲之右拳。往己身向內。圓

轉而上。又以右掌按甲右肘尖。甲乙二人同時擰轉右脚尖。脚跟仍在原處。並各提起左足。膝須稍

高。脚尖向地。此時兩人之手。復成雙手掤式。兩足兩手。如太極雙魚啣接之形式。互相平視。右足

獨立。身腰畧前彎。此為上式之過渡法。其姿勢如第十一式。第十九圖是也。 

Continuando a partir do cenário acima, em que o braço de B foi torcido por A [à direita na foto] e sua

 postura é sobre a inclinar-se, ele, em seguida, aplica a força do ombro e cotovelo para retrair para cima,

contra-agarrando o punho direito de A e puxando-o em direção ao seu próprio corpo, arqueando para

cima, também usando a palma da mão direita para empurrar para baixo o cotovelo direito do A. Em

uníssono, cada um acaba por girar seus dedos do pé direito, calcanhar permanece no mesmo lugar, e cada

Page 221: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 221/227

 

218

qual levanta a perna esquerda. O joelho deve ser um pouco mais acima [do que a coxa], e os dedos

apontando para baixo. Neste momento, suas mãos estão novamente na postura de aparar duplas mãos,

suas mãos e pés fundem-se para formar o duplo peixes de taiji. Eles estão olhando em linha reta em

direção um ao outro, cada pé de uma perna pé direita sustentando, o corpo ligeiramente inclinado para

frente na cintura. Este é um método de transição do cenário acima. Veja a foto 19 [view reverso]: 

承上式不停。乙連續落下左足。仆直為虛。插在甲之襠後。右足屈曲。全身重點。皆在右腿。同時左

手按住甲之右肘尖。左手擰翻。扭轉甲手。(手心向上)。用力往下按壓。兩眼注視甲方。甲旣被乙

按住。似丌得力。身亦往外後傾。兩眼又向乙方注視。其動作大致與第十八圖相同。所異者惟方

向耳。如此互拗。循環丌已。其姿勢如第十一式。第廿圖是也。 

Continuando a partir do cenário acima, sem parar, B [ainda à esquerda na foto] abaixa a perna esquerda,

trazendo-a para baixo endireitando em posição vazia atrás das pernas de A. Perna direita de B é dobrada,

e o peso é sobre ela. Ao mesmo tempo, a mão esquerda empurra para baixo no cotovelo direito de A

enquando a sua mão esquerda [direita] torce para virar a de A [direita] (para que a palma fique para cima)e poderosamente pressiona para baixo. Seu olhar é na direção de A. Agora que está sendo empurrado para

 baixo por B, A parece estar em uma posição desesperadora, com o corpo inclinado para fora e para trás.

Seu olhar é o mesmo na direção de B. O movimento é essencialmente o mesmo como a foto 18 [20], a

única diferença sendo a orientação [um encaixe do perfil inverso]. Desta maneira eles torcem um ao outro

mais e mais por tempo indeterminado [e o exercício é, naturalmente, o mesmo do outro lado]. Veja a foto

20 [18 - vista inversa]:

Page 222: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 222/227

 

219

(按)此式之動作。有人名之曰「掉手推手」。卽掉轉其手之意。然亦有人名之曰。「拿手手推」。其意

即拿住尉方之手。而推之也。 

 Nota:

Algumas pessoas chamam este exercício de Mãos que Caem Empurrando Mãos, devido à intenção de

deixar cair e virando a mão do adversário. Há também alguns que chamam de Apreensão de mãos de

Empurrando Mãos devido à intenção de aproveitar a mão do oponente e empurrá-lo.

戊第十二式  「左右三人雙手推單手」之使用及練法 

E. Padrão 12: 3 PESSOAS DUPLA MÃO VS. ÚNICA MÃO EM AMBOS OS LADOS - sua função e

Método de Prática

▲說明 

Explicação:此式之推手。為三人練習之用。甲在當中。成為左右雙手推單手之姿勢。其動作與第九式。大致相同

。丙先得機。向甲身按推。右膝彎曲為弓式。左腿伸直在後。全身重點。稍往前傾。右手按在甲右手

背。左手按住甲之右肘尖。有向下擠按之意。兩眼注視甲手。 

甲見丙推來。乃立涵胸擰腰。身往後坐。右腿斜直為虛。在腿屈曲為實。使丙不能侵及甲身。兩眼注

視丙手。同時並以左手向乙方擠去。 

乙見甲用擠勢推來。又如丙之以兩手掤住甲之左手背肘尖。立卽涵胸坐後。以避來勢。推須用右足

Page 223: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 223/227

 

220

在前。伸直為虛。左腿彎曲在後為實。此時甲之步法與丙為合步。與乙為尉步。其姿勢如第十二式。

第廿一圖是也。 

Este padrão de mãos empurrando é para praticar com três pessoas. Um está no meio, fazendo uma postura

de mão dupla vs. mão única em ambos os lados, e assim o movimento é basicamente o mesmo que noPadrão 9.

C [à esquerda na foto] começa por aproveitar a oportunidade, empurrando para baixo em direção do

corpo de A, dobrando a perna direita para fazer uma posição de arqueiro, estendendo a perna esquerda

 para trás, o peso ligeiramente inclinado para a frente. Sua mão direita está empurrando na parte de trás da

mão direita de A, mão esquerda empurrando o cotovelo direito de A, e ele tem a intenção de pressionar

 para baixo. Seu olhar é para a mão de A.

A vê o empurrão de C que vem, e então ele imediatamente esvazia o peito, torce sua cintura, e senta

seu corpo para trás, sua perna direita inclinando para longe e estendendo, tornando-se vazia, a perna

esquerda flexiona, tornando-se cheia, fazendo C incapaz de se aproximar de seu corpo. Seu olhar é para

as mãos de C. Ao mesmo tempo, ele também pressiona em direção de B com a mão esquerda.

B [para a direita na foto] vê o empurrão de A que vem, como uma postura de pressionar, e também que

C está usando ambas as mãos para afastar as costas da mão esquerda de A e seu cotovelo, então ele

imediatamente esvazia o peito e senta para trás para evitar a força de entrada [e também tem a intenção de

reverter na diagonal para fora]. Ao ser empurrado, sua perna direita deve endireitar a frente, tornando-se

vazia, e sua esquerda curva a perna de trás, tornando-se completa. A está agora em uma posição de

“mesmo passo” com C e uma posição de “ passo enfrentando” com B. Veja a foto 21: 

承上式。乙先乘勢往下按推。右足在前曲膝。變為弓式。左足在後伸直。全身重點。稍往前傾。有往

甲方擠推之意。兩眼注視甲手。 

甲見乙推來。乃立即涵胸擰腰。身往後坐。左足斜直為虛。右足屈曲為實。使乙不能侵及甲身。向丙

方變為弓式。同時並以右手向丙方擠去。兩眼注視丙手。 

丙見甲用擠勢推來。又如乙之以两手掤住甲之右手背及肘尖。立即涵胸坐後。以避來勢。兼有往外

Page 224: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 224/227

 

221

斜捋之意。但以右足在前。伸直為虛。左腿彎曲。在後為實。兩眼注視甲手。此時甲之步。與丙為尉

步。與乙為合步。其姿勢如第十二式。第廿二圖是也。 

Continuando a partir do cenário anterior, B [ainda a direita na foto] agora aproveita o momento e empurra

 para baixo, a perna direita inclinando-se para fazer uma posição de arqueiro, perna esquerda endireita para trás, o peso ligeiramente inclinado para a frente, e ele tem uma intenção de pressionar para baixo.

Seu olhar é para a mão de A.

A vê o empurrão de B vindo, e então ele imediatamente esvazia o peito, torce sua cintura, e senta seu

corpo para trás, sua perna esquerda inclinada para longe e estendida, tornando-se vazia, esquerda dobra,

tornando-se cheia, tornando B incapaz de se aproximar de seu corpo, e mudar para uma posição de

arqueiro em direção C. Ao mesmo tempo, ele também pressiona em direção C com a mão direita. Seu

olhar é para as mãos de C.

C [ainda à esquerda na foto] vê o empurrão de A que vem, como uma postura de pressionar, e também

que B está usando ambas as mãos para afastar as costas da mão direita de A e seu cotovelo, então ele

imediatamente esvazia o peito e senta para trás para evitar a força de entrada, e também tem a intenção de

deslizar na diagonal para fora enquanto a perna direita se endireita a frente, tornando-se vazia, e sua perna

esquerda se inclina para trás, tornando-se cheia. Seu olhar é para as mãos de A. A está agora em uma

 posição de “frente-passo” com C e uma posição de “mesmo passo” com B. Veja a foto 22: 

(按)如丙方往下按化甲擠。甲則同時向乙方擠去。迄乙叉按化甲擠。甲則反向丙方擠去。須隨屈

就伸。為左右合步。擰身涵胸。則活潑自如。依此循環練習。三人須同一致之動作。方能得着此中立

妙也。 

凡在推手時。須全身各部。一氣整動。方能收效。如若散漫。則不易將敵方推倒也。 

 Nota:

Quando B empurra para baixo para neutralizar o pressionar de A, A, em seguida, ao mesmo tempo,

 pressiona em direção B. B, em seguida, também empurra para baixo para neutralizar o empurrão de A,

 portanto, A reverte e pressiona em direção C. [A] deve seguir e dobrar [de um lado ] enquanto se engaja e

estende-se [no outro], ficando na posição de “mesmo passo” para trás e para a frente, torcendo o tronco e

Page 225: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 225/227

 

222

esvaziando seu peito. Para que isso seja feito de forma viva e sem problemas depende de praticá-la mais e

mais. Todas as três pessoas devem mover-se em uníssono [para a pessoa no papel de A] seja capaz de

obter a maravilha deste exercício de neutralidade. Sempre quando ao empurrando as mãos, você deve usar

cada parte do seu corpo em uma ação unificada e completa para que ela seja eficaz. Se, por outro lado, é

uma bagunça desleixada, não vai ser fácil para você para empurrar os adversários para longe.

「附誌」推手演式者 

Nota:

Os envolvidos nesta demonstração de trabalho de mãos são: 

(甲)顧汝章 

Pessoa A – Gu Ruzhang

(乙)白志祥 

Pessoa B – Bai Zhixiang

(丙)唐啓賢 

Pessoa C – Tang Qixian 

補述 

COMENTÁRIOS SUPLEMENTARES [SOBRE FOOTWORK]

太極推手。其法甚多。千變萬化。循環不已。而步法亦殊重要。如合步推手。尉步推手。活步推手。順

步推手。速步推手。及一步三手等等。胥皆由掤。捋。擠。按。採。挒。肘。靠。而產生者也。所謂合

步者。如第八式是也。對步者。如第十式是也。活步者。兩人同時活動其步也(即動三次足。實

上二次步。一次在原地)。若甲前進。則乙後退。反之亦然。但此式又可變為合步。或順步。順

步者。兩人之足。皆順在一邊之意也。如甲右足在前。左足在後。乙左足在前。右足在後是也。

夫順步。亦可變為活步。或合步。至於速步者。專為練習步法敏捷。氣力增長。前進後退。各無

一定之姿勢。此擠彼按。甲掤乙捋。隨意變換。旋轉不停也。一步三手者。卽兩人相推三次。甲

上前一步。乙退後一步之謂也。綜上各式。皆用四正推手法。(雙搭手)應由掤。捋。擠。按。依序而

進。其變化處。請參閱各式之說明便知矣。丌過其步法之丌同耳。 

 Nas mãos empurrando de Taiji, existem muitos métodos, em constante mudança e que dão um ciclo sem

fim. Seu trabaçho de pés é particularmente significativo, como mesmo passo empurrando as mãos,

enfrentando-passo empurrando as mãos, movendo-passo empurrando as mãos, em frente passos mãosempurrando, rapido-passo empurrando as mãos, uma etapa com três técnicas, e assim por diante. Eles são

Page 226: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 226/227

 

223

todos gerados a partir das técnicas de aparar, deslizar, pressionar, empurrar, arrancar, dividir, cotovelo, e

ombro.

O que é chamado “mesmo passo” é como no padrão 8.

“Enfrentando-passo” é como no padrão 10.

“Movendo-passo”  é quando ambas as pessoas se movem em seus passos ao mesmo tempo (nãohavendo três etapas que são, na verdade, dois passos para caminhada e um etapa de plantio.) Se A está

avançando, B está recuando, e vice-versa. Mas também pode ser ligado ao “mesmo passo”  ou “ passo

oposto”.

Em “frente a passo” é quando ambas as pessoas estão pisando no mesmo lado, por exemplo, se o pé

direito de A é para a frente, pé esquerdo para trás, em seguida, o pé esquerdo de B é para a frente, pé

direito para trás. De “ passo em frente”, ele pode mudar para “moving-passo” ou “mesmo passo”.

Como para o “rápido passo”, centra-se em praticar a passada com agilidade e aumento de energia,

avançando e recuando, sem um plano específico, se um é pressionado e outro empurra, ou A é aparado e

B está deslizando, trocando de acordo com o momento e circulando sem pausa.

Um passo com três técnicas é quando ambas as pessoas empurram uma a outra três vezes, então A dá

um passo a frente, B dá um passo para trás [e vice-versa].

Cada um dos métodos acima estão usando o Método de Empurrando Mãos para as quatro técnicas

 primárias (ie mãos duplas empurrando), cedendo para aparar, delizando para trás, pressionando,

empurrando e como eles vão em seqüência através de suas transformações. Você pode se referir a sua

explicação [3-5] para a facilidade de compreensão, para o trabalho de pés é a única coisa que aqui é

diferente. 

跋 

POSFÁCIO

太極拳一書。為顧師汝章最近之著作也。邇因課忙。囑為校訂。查是書內容之豐富。註解之詳明。

與及姿勢之正確。足為後學楷則。入門之捷徑也。 

夫太極拳術。為武當嫡派。原出內家。其動作尚慢。能以靜制動。以柔剋剛。以逸待勞。其根本則純

以自然之氣。由丹田而達於四肢。拳經所謂無微不至也。其運勢之宛轉變化。使人莫測端倪。其發勁

之迅速。又如疾雷閃電。令人猝然莫知措施。至其應敵方法。為乘人之勢。藉人之力。即四両撥千斤

是也。然非勤於用功。未克臻此。至於轉弱為强。却病延年。尤其餘事耳。且是拳之優點甚多。練

之有益無損。誠養生之妙術也。茲畧述其大意。綴為跋語。 

受業唐啟賢謹跋於廣州國術社 

Este volume em Taiji Boxing foi recentemente escrito por Ku Yu Cheong, principalmente porque ele tem

estado ocupado ensinando-o e foi instigado a fazer um texto autorizado para os alunos a comparar com as

Page 227: Taiji Guruzhang 1936

8/15/2019 Taiji Guruzhang 1936

http://slidepdf.com/reader/full/taiji-guruzhang-1936 227/227

 

suas lições. Examine-o por o seu conteúdo rico, suas anotações abrangentes e seus padrões posturais. É

um modelo que permite aos alunos aprenderem mais fácil os fundamentos.

A arte de Taiji é descendente de Wudang, vindo da escola interna. Seus movimentos enfatizam a

lentidão. Pode usar quietude para controlar o movimento, maciez para superar a dureza, facilidade a

aguardar a exaustão. Sua essência é simplesmente fazer uso de uma energia natural. No campo elixir,chega às extremidades, como se diz nos clássicos de Taiji [Entendendo Como Praticar]: "penetrar até

mesmo a menor brecha".

Seus movimentos são indiretos e mutáveis, fazendo com que o adversário não tenha idéia do que está

acontecendo. A sua emissão é súbita, como um flash de trovão ou o relâmpago, dando ao adversário

nenhuma chance de saber o que fazer. O seu método de lidar com os adversários é tirar proveito da

posição do mesmo e fazer uso de sua força "quatro onças movendo mil libras"