80
Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091 W: www.uniri.hr E: [email protected] 3.1. Popis obveznih i izbornih predmeta i/ili modula s brojem sati aktivne nastave potrebnih za njihovu izvedbu i brojem ECTS bodova POPIS MODULA/PREDMETA Godina studija: 1 Semestar: 1./2. MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS 1 1 Hrvatski jezik za prevoditelje Doc. dr. sc. Mihaela Matešić 5 0 15 7 Obv. Osnove hrvatskog pravopisa Prof. dr. sc. Lada Badurina 5 0 15 4 Izb. Tekst i kontekst Prof. dr. sc. Lada Badurina 5 0 15 4 Izb. Godina studija: 1 Semestar: 1./2. MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS 2 Translatologija Prof. dr. sc. Marija Brala- Vukanović 5 0 10 8 Obv. Računalna potpora prevođenju Izv. prof. dr. sc. Sanda Ipšić- Martinčić 5 0 10 5 Obv. Sustav upravljanja Europskom Unijom Doc. dr. sc. Igor Cvečić 10 0 5 4 Obv. Pravni aspekti Europske Unije Doc. dr. sc. Adrijana Martinović 10 0 5 4 Obv. Pragmatika za prevoditelje Izv. prof. dr. sc. Aneta Stojić 10 0 5 4 Izb. Kulturalni i interkulturalni aspekti prevođenja Izv. prof. dr. sc. Aneta Stojić 10 0 5 4 Izb. Poslovno pregovaranje za prevoditelje Prof. dr. sc. Marija Brala- Vukanović 10 0 5 4 Izb. Godina studija: 1 Semestar: 1./2. MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS 3 Vježbe pismenog prevođenja A (Engleski jezik) Doc. dr. sc. Anita Memišević 0 60 0 12 Obv. Vježbe usmenog prevođenja A (Engleski jezik) Doc. dr. sc. Anita Memišević 0 60 0 8 Obv. Vježbe pismenog prevođenja B (Njemački jezik) Dr. sc. Nataša Košuta 0 45 0 5 Obv. Vježbe usmenog prevođenja B (Njemački jezik) Dr. sc. Manuela Svoboda 0 45 0 5 Obv. Talijanski jezik B1 Prof. dr. sc. Marija Brala- Vukanović 0 30 0 3 Izb. Talijanski jezik B2 Prof. dr. sc. Marija Brala- Vukanović 0 30 0 3 Izb. 1 VAŽNO: Upisuje se O ukoliko je predmet obvezan ili I ukoliko je predmet izborni.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka · Barić, E. i dr., Hrvatska gramatika, Zagreb í õ õ ñ. Brodnjak, V., Razlikovni rječnik srpskog i hrvatskog jezika, Zagreb í

Embed Size (px)

Citation preview

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

3.1. Popis obveznih i izbornih predmeta i/ili modula s brojem sati aktivne nastave potrebnih za njihovu izvedbu i brojem ECTS bodova

POPIS MODULA/PREDMETA Godina studija: 1

Semestar: 1./2.

MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS

1

1

Hrvatski jezik za prevoditelje Doc. dr. sc. Mihaela Matešić 5 0 15 7 Obv.

Osnove hrvatskog pravopisa Prof. dr. sc. Lada Badurina 5 0 15 4 Izb.

Tekst i kontekst Prof. dr. sc. Lada Badurina 5 0 15 4 Izb.

Godina studija: 1

Semestar: 1./2.

MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS

2

Translatologija Prof. dr. sc. Marija Brala-Vukanović

5 0 10 8 Obv.

Računalna potpora prevođenju Izv. prof. dr. sc. Sanda Ipšić-Martinčić

5 0 10 5 Obv.

Sustav upravljanja Europskom Unijom

Doc. dr. sc. Igor Cvečić 10 0 5 4 Obv.

Pravni aspekti Europske Unije Doc. dr. sc. Adrijana Martinović 10 0 5 4 Obv.

Pragmatika za prevoditelje Izv. prof. dr. sc. Aneta Stojić 10 0 5 4 Izb.

Kulturalni i interkulturalni aspekti prevođenja

Izv. prof. dr. sc. Aneta Stojić 10 0 5 4 Izb.

Poslovno pregovaranje za prevoditelje

Prof. dr. sc. Marija Brala-Vukanović

10 0 5 4 Izb.

Godina studija: 1

Semestar: 1./2.

MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS

3

Vježbe pismenog prevođenja A (Engleski jezik)

Doc. dr. sc. Anita Memišević 0 60 0 12 Obv.

Vježbe usmenog prevođenja A (Engleski jezik)

Doc. dr. sc. Anita Memišević 0 60 0 8 Obv.

Vježbe pismenog prevođenja B (Njemački jezik)

Dr. sc. Nataša Košuta 0 45 0 5 Obv.

Vježbe usmenog prevođenja B (Njemački jezik)

Dr. sc. Manuela Svoboda 0 45 0 5 Obv.

Talijanski jezik B1 Prof. dr. sc. Marija Brala-Vukanović

0 30 0 3 Izb.

Talijanski jezik B2 Prof. dr. sc. Marija Brala-Vukanović

0 30 0 3 Izb.

1 VAŽNO: Upisuje se O ukoliko je predmet obvezan ili I ukoliko je predmet izborni.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Francuski jezik B1 Mr. sc. Tatjana Paškvan-Čepić 0 30 0 3 Izb.

Francuski jezik B2 Mr. sc. Tatjana Paškvan-Čepić 0 30 0 3 Izb.

Godina studija: 1

Semestar: 1./2.

MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS

4

Vježbe pismenog prevođenja A (Njemački jezik)

Dr. sc. Manuela Svoboda 0 60 0 12 Obv.

Vježbe usmenog prevođenja A (Njemački jezik)

Dr. sc. Manuela Svoboda 0 60 0 8 Obv.

Vježbe pismenog prevođenja B (Engleski jezik)

Doc. dr. sc. Anita Memišević 0 45 0 5 Obv.

Vježbe usmenog prevođenja B (Engleski jezik)

Doc. dr. sc. Anita Memišević 0 45 0 5 Obv.

Talijanski jezik B1 Prof. dr. sc. Marija Brala-Vukanović

0 30 0 3 Izb.

Talijanski jezik B2 Prof. dr. sc. Marija Brala-Vukanović

0 30 0 3 Izb.

Francuski jezik B1 Mr. sc. Tatjana Paškvan-Čepić 0 30 0 3 Izb.

Francuski jezik B2 Mr. sc. Tatjana Paškvan-Čepić 0 30 0 3 Izb.

Godina studija: 1

Semestar: 1./2.

MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS

5

Vježbe pismenog prevođenja A (Njemački jezik)

Dr. sc. Manuela Svoboda 0 60 0 12 Obv.

Vježbe usmenog prevođenja A (Njemački jezik)

Dr. sc. Manuela Svoboda 0 60 0 8 Obv.

Engleski jezik B1 Doc. dr. sc. Anita Memišević 0 30 0 3 Izb.

Engleski jezik B2 Doc. dr. sc. Anita Memišević 0 30 0 3 Izb.

Talijanski jezik B1 Prof. dr. sc. Marija Brala-Vukanović

0 30 0 3 Izb.

Talijanski jezik B2 Prof. dr. sc. Marija Brala-Vukanović

0 30 0 3 Izb.

Francuski jezik B1 Mr. sc. Tatjana Paškvan-Čepić 0 30 0 3 Izb.

Francuski jezik B2 Mr. sc. Tatjana Paškvan-Čepić 0 30 0 3 Izb.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Godina studija: 1

Semestar: 1./2.

MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS

6

Vježbe pismenog prevođenja A (Engleski jezik)

Doc. dr. sc. Anita Memišević 0 60 0 12 Obv.

Vježbe usmenog prevođenja A (Engleski jezik)

Doc. dr. sc. Anita Memišević 0 60 0 8 Obv.

Njemački jezik B1 Maja Barac, prof. 0 30 0 3 Izb.

Njemački jezik B2 Maja Barac, prof. 0 30 0 3 Izb.

Talijanski jezik B1 Prof. dr. sc. Marija Brala-Vukanović

0 30 0 3 Izb.

Talijanski jezik B2 Prof. dr. sc. Marija Brala-Vukanović

0 30 0 3 Izb.

Francuski jezik B1 Mr. sc. Tatjana Paškvan-Čepić 0 30 0 3 Izb.

Francuski jezik B2 Mr. sc. Tatjana Paškvan-Čepić 0 30 0 3 Izb.

Godina studija: 1

Semestar: 1./2.

MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS

7

Vježbe pismenog prevođenja A (Engleski jezik)

Doc. dr. sc. Anita Memišević 0 60 0 12 Obv.

Vježbe usmenog prevođenja B (Njemački jezik)

Dr. sc. Manuela Svoboda 0 45 0 5 Obv.

Talijanski jezik B1 Prof. dr. sc. Marija Brala-Vukanović

0 30 0 3 Izb.

Talijanski jezik B2 Prof. dr. sc. Marija Brala-Vukanović

0 30 0 3 Izb.

Francuski jezik B1 Mr. sc. Tatjana Paškvan-Čepić 0 30 0 3 Izb.

Francuski jezik B2 Mr. sc. Tatjana Paškvan-Čepić 0 30 0 3 Izb.

Godina studija: 1

Semestar: 1./2.

MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS

8

Vježbe pismenog prevođenja A (Njemački jezik)

Dr. sc. Manuela Svoboda 0 60 0 12 Obv.

Vježbe usmenog prevođenja B (Engleski jezik)

Dr. sc. Anita Memišević, doc. 0 45 0 5 Obv.

Talijanski jezik B1 Prof. dr. sc. Marija Brala-Vukanović

0 30 0 3 Izb.

Talijanski jezik B2 Prof. dr. sc. Marija Brala-Vukanović

0 30 0 3 Izb.

Francuski jezik B1 Mr. sc. Tatjana Paškvan-Čepić 0 30 0 3 Izb.

Francuski jezik B2 Mr. sc. Tatjana Paškvan-Čepić 0 30 0 3 Izb.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2.

3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Doc. dr. sc. Mihaela Matešić

Naziv predmeta Hrvatski jezik za prevoditelje

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta obvezatan

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 7

Broj sati (P+V+S) (5+0+15)

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

U okviru predmeta studenti će biti informirani o najčešćim aktualnim normativnim odstupanjima u javnoj jezičnoj uporabi hrvatskoga standardnog jezika na svim jezičnim razinama i planovima. Cilj je uputiti studente u (moguća) rješenja tih odstupanja i osposobiti ih za primjenu normi hrvatskoga standardnog jezika u pisanom tekstu i govorenom iskazu. Svojim sadržajem predmet korelira u najširem smislu sa svim lingvističkim kolegijima koje studenti slušaju u okviru Poslijediplomskog specijalističkoga studija prevođenja, a uže korespondira s kolegijima koji se bave temama iz područja hrvatskoga normativnog jezikoslovlja.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Nema.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanoga kolegija studenti će biti sposobni:

- nabrojiti najčešća aktualna normativna odstupanja u javnoj jezičnoj uporabi te zaključiti o uzrocima tih odstupanja

- navesti (moguća) rješenja aktualnih normativnih odstupanja u javnoj jezičnoj uporabi - primijeniti norme hrvatskoga standardnog jezika u pisanom tekstu i govorenom iskazu - ispraviti vlastiti tekst s obzirom na jezične i stilske norme hrvatskoga standardnog jezika - navesti jezične izbore i pravila izbora - kompetentno odlučiti o mogućnostima primjene pravopisnih pravila na primjerima koji nisu

obuhvaćeni oprimjerenjima u normativnim priručnicima

1.4. Sadržaj predmeta

Izabrane teme/predavanja iz područja hrvatskoga standardnog jezika s obzirom na njihovu aktualnost i zastupljenost u javnoj jezičnoj uporabi: pogreške i nedoumice na morfonološkoj jezičnoj razini, morfološke i morfosintaktičke dublete, mocijska tvorba i rodna korektnost, osvrt na sintaktičke mogućnosti u hrvatskome

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

jeziku: prihvatljivo i neprihvatljivo u suvremenoj hrvatskoj sintaksi, leksička pitanja (posebno status posuđenica na svim razinama u hrvatskome jeziku).

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari Pojedine tematske cjeline bit će studentima dostupne i preko sustava MudRi. Na tom će se sustavu objavljivati relevantna literatura, testovi za samoprovjeru znanja i tekstovi predavanja.

1.7. Obveze studenata

Redovito prisustvovanje i aktivno sudjelovanje u nastavi, pristupanje kontinuiranoj provjeri znanja u obliku triju kolokvija.

1.8. Praćenje2 rada studenata

Pohađanje nastave

1 Aktivnost u nastavi 2 Seminarski rad Eksperimentalni rad

Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

2 Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu 2

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici). Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Anić, V., Veliki rječnik hrvatskoga jezika, Zagreb 42003. (ili koje ranije izdanje). Babić, S., Moguš, M. Hrvatski pravopis, ŠK, Zagreb 2010. Badurina, L., Marković, I., Mićanović, K., Hrvatski pravopis, MH, 12007. ili 22008. Rječnik hrvatskoga jezika, ur. J. Šonje, Zagreb 2000. Silić, J. i Pranjković, I., Gramatika hrvatskoga jezika, ŠK, Zagreb 2005. Težak, S. i Babić, S., Gramatika hrvatskoga jezika, Zagreb 1992.

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Anić, V. i Goldstein, I., Rječnik stranih riječi, Zagreb 1999. Anić, V. i Silić, J., Pravopis hrvatskoga jezika, Zagreb 2001. Babić, S., Finka, B. i Moguš, M., Hrvatski pravopis, Zagreb 41996. Barić, E. i dr., Hrvatski jezični savjetnik, Zagreb 1999. Barić, E. i dr., Hrvatska gramatika, Zagreb 1995. Brodnjak, V., Razlikovni rječnik srpskog i hrvatskog jezika, Zagreb 1991. Jezični savjetnik s gramatikom, uredio S. Pavešić, Zagreb 1971. Jonke, Lj., Hrvatski jezik u teoriji i praksi, Zagreb 1965. Kovačević, M. i Badurina, L., Raslojavanje jezične stvarnosti, Rijeka, 2001. Norme i normiranje hrvatskoga standardnoga jezika, priredio M. Samardžija, Zagreb 1999. Pranjković, I., Hrvatski jezik 3, Zagreb 1998. Pranjković, I., Ogledi o jezičnoj pravilnosti, Disput, Zagreb 2010. Samardžija, M., Hrvatski jezik 4, Zagreb 1998. Silić, J., Hrvatski jezik 1, Zagreb 1998. Silić, J., Hrvatski jezik 2, Zagreb 1999.

2 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Škarić, I., U potrazi za izgubljenim govorom, Zagreb 1982. Šulek, B., Hrvatsko-njemačko-talijanski rječnik znanstvenoga nazivlja, Zagreb 1874–1875, pretisak Zagreb 1990.

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

Kvaliteta uspješnosti teme/predavanja pratit će se kontinuirano i sustavno evidentirati tijekom izvođenja nastave. Na zadnjem satu nastave polaznici će ispuniti anonimnu anketu. Komentari, sugestije i informacije iz ankete i valorizacijskih postupaka (rješenja vježbi, pismeni i usmeni ispit) primijenit će se u svrhu unapređivanja izvođenja nastave, predavanja i drugih oblika rada.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Prof. dr. sc. Lada Badurina

Naziv predmeta Osnove hrvatskog pravopisa

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta izborni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 4

Broj sati (P+V+S) (5+0+15)

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

Cilj je predmeta upoznavanje studenata s temeljnim značajkama hrvatske pravopisne norme. Uspostavljaju se veze s obaveznim predmetom Hrvatski jezik za prevoditelje.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Nema.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Očekuje se da će studenti nakon odslušanoga kolegija i ispunjenih svih obaveza biti sposobni:

• prepoznati i objasniti najčešće probleme u području hrvatske pravopisne norme • prosuditi o primjenjivosti pravopisnih pravila u pojedinim hrvatskim pravopisnim priručnicima

na konkretne jezično pravopisne probleme • primijeniti pravopisna pravila hrvatskoga standardnog jezika • uočiti i ispraviti odstupanja od pravopisne norme u vlastitom i tuđem pisanom tekstu

1.4. Sadržaj predmeta

Pravopis kao norma i pravopis kao knjiga (priručnik). Aktualne hrvatske pravopisne knjige. Pregled pravopisnih načela i pravopisnih pravila. Najčešće pogreške u pisanju. Pravopisne dublete: mogući kriteriji odabira između supostojećih pravopisnih rješenja. Pravopisni rječnici i način služenja njima. Računalni pravopis (spelling checker) kao osobit tip pravopisa – softver. Hrvatski računalni pravopis – način uporabe. Suočavanje s konkretnim pravopisnim problemima, njihovo prepoznavanje i rješavanje.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari Pojedine tematske cjeline bit će studentima dostupne i preko sustava MudRi. Na

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

tom će se sustavu objavljivati relevantna literatura, testovi za samoprovjeru znanja i tekstovi predavanja.

1.7. Obveze studenata

Redovito prisustvovanje i aktivno sudjelovanje u nastavi, kolokvij/testovi znanja..

1.8. Praćenje3 rada studenata

Pohađanje nastave

Aktivnost u nastavi 2 Seminarski rad Eksperimentalni rad

Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

2 Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom nastave je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici). Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Badurina, L., Hrvatska pravopisna norma u 20. stoljeću, Hrvatski jezik u 20. stoljeću – zbornik radova, ur. M. Samardžija i I. Pranjković, Matica hrvatska, Zagreb 2006, str. 145–158. Priručnička literatura: Anić, V. i Silić, J., Pravopis hrvatskoga jezika, Zagreb 2001. Babić, S., Finka, B. i Moguš, M., Hrvatski pravopis, Zagreb 41996.

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Anić, V. i Goldstein, I., Rječnik stranih riječi, Zagreb 1999. Anić, V., Veliki rječnik hrvatskoga jezika, Zagreb 42003. (ili koje ranije izdanje). Badurina, L., Kratka osnova hrvatskoga pravopisanja: Metodologija rada na pravopisu, Rijeka 1986. (odabrana poglavlja). Badurina, L., Hrvatska interpunkcija u drugoj polovici 20. stoljeća: od rečenice prema tekstu, Fluminensia, 2/2005, str. 47–57. Barić, E. i dr., Hrvatski jezični savjetnik, Zagreb 1999. Batnožić, S., Ranilović, B. i Silić, J., Hrvatski računalni pravopis, Zagreb 1996. Rječnik hrvatskoga jezika, ur. J. Šonje, Zagreb 2000.

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

3 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Prof. dr. sc. Lada Badurina

Naziv predmeta Tekst i kontekst

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta izborni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 4

Broj sati (P+V+S) (5+0+15)

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

Uspostavljanjem odnosa između teksta i konteksta naznačuje se raspon zanimanja za jezik, odnosno za najveću jezičnu jedinicu: od uželingvističkoga pristupa tekstu do interdisciplinarnih istraživanja diskursa. Studenti se upoznaju s osnovama analize teksta i stječu uvid u literaturu. Ovaj kolegij korelira s predmetima Pragmatika za prevoditelje i Kulturalni i interkulturalni aspekti prevođenja.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Nema.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Studenti će nakon odslušanoga kolegija i ispunjenih svih obaveza biti sposobni:

razlikovati pojam teksta i konteksta

razlikovati područje tekstne lingvistike i analize teksta

usporediti teorijske pristupe proučavanju teksta i konteksta

imenovati i objasniti osnovne značajke (strukture) teksta

objasniti odnos teksta, diskursa i govornih činova

kategorizirati tekstne tipove

uočiti odnos teksta i (društvenoga) konteksta • * navesti jezične značajke pojedinih funkcionalnih stilova

1.4. Sadržaj predmeta

Rečenica kao aktualna veličina. Rečenica i iskaz. Obavijesno rečenično ustrojstvo. Signali kontekstualne uključenosti rečenice. Nadrečenično jedinstvo, tekst. Struktura i organizacija teksta. Pisani i govoreni tekst. Tekstni konektori i njihova funkcija. Vrste konektora. Svojstva teksta. Kohezija i kohezivna sredstva na razini teksta. Koherencija teksta. Funkcionalni stilovi. Kontekst: jezični (ko tekst) i izvanjezični. Tekst i njegove granice. Tekst u kontekstu. Diskurs. Semantika teksta. Tekst i značenje. Vrste značenja. Značenje i smisao. Tekst i kontekst. Kontekstualno značenje.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

1.6. Komentari Pojedine tematske cjeline bit će studentima dostupne i preko sustava MudRi. Na tom će se sustavu objavljivati relevantna literatura, testovi za samoprovjeru znanja i tekstovi predavanja.

1.7. Obveze studenata

Redovito prisustvovanje i aktivno sudjelovanje u nastavi, pisanje seminarskog rada.

1.8. Praćenje4 rada studenata

Pohađanje nastave

1 Aktivnost u nastavi 2 Seminarski rad Eksperimentalni rad

Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

1 Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom nastave je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici). Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Badurina, L., Tekst i kontekst, "Riječ", časopis za filologiju, god. 6, sv. 1, HFD, Rijeka 2000, str. 7–17. Glovacki Bernardi, Z., O tekstu, Školska knjiga, Zagreb 1990. Pranjković, I., Iz tipologije konsituativnih iskaza u tekstovima razgovornog stila, zbornik radova Tekst i diskurs, ur. M. Andrijašević i L. Zergollern Miletić, Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, Zagreb 1997, str. 409–415. Silić, J., Od rečenice do teksta: teoretsko metodološke pretpostavke nadrečeničnog jedinstva, Sveučilišna naklada “Liber”, Zagreb 1984. Silić, J., Funkcionalni stilovi hrvatskoga jezika, Disput, Zagreb 2006. Velčić, M., Uvod u lingvistiku teksta, Školska knjiga, Zagreb 1987.

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Brown, G. – Yule, G., Discourse Analysis, Cambridge University Press, Cambridge, UK – New York, USA – Melbourne, Australia, 1998. Hoey, M., Patterns of Lexis in Text, Oxford University Press, Oxford, UK, 1991. Katičić, R., Jezikoslovni ogledi, Školska knjiga, Zagreb 1971. Katičić, R., Sintaksa hrvatskoga književnog jezika, JAZU (HAZU) – Globus, Zagreb 1986. Schiffrin, D., Discourse Markers, Cambridge University Press, Cambridge, UK – New York, USA – Melbourne, Australia, 1996. Silić, J., Komunikativno ustrojstvo rečenice i interpunkcija, Kolo, 1998/3, Matica hrvatska, Zagreb 1998, str. 389–400. Škiljan, D., Granice teksta, zbornik radova Tekst i diskurs, ur. M. Andrijašević i L. Zergollern Miletić, Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, Zagreb 1997, str. 9–15.

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

4 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Prof. dr. sc. Marija Brala-Vukanović

Naziv predmeta Translatologija

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta obvezatan

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 8

Broj sati (P+V+S) (5+0+10)

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

Usvajanjem općih teorijskih znanja o prevođenju kao procesu i kao proizvodu te upoznavanjem s posebnostima stručnog prevođenja ovaj kolegij priprema studenta za lingvistički i općeanalitički pristup stručnom prevođenju i specijalističkoj interkulturalnoj komunikaciji.

- ovladati obilježjima stručnog teksta na svim razinama jezičnog opisa (fonološkoj, grafematskoj, leksičkoj, sintaktičkoj, semantičkoj, diskursnoj, pragmalingvističkoj, sociolingvističkoj, stilističkoj, intertekstualnoj)

- ovladati obilježjima pojedinih vrsta stručnih tekstova - spoznati procese kreiranja strukovnog teksta i strukovnog prevođenja - razviti vještine primjenjivanja metoda i postupaka u strukovnom prevođenju - upoznati načela stvaranja i klasifikacije stručne terminologije - upoznati međunarodne i domaće organizacije strukovnog prevođenja - korištenje strukovnih leksičkih baza podataka i prijevodnih softvera - korištenje tekstualnih baza podataka (prijevodnih i usporedivih tekstova) i programa.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Nema.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Cilj je ovog kolegija steći:

- potrebno teorijsko i metodološko znanje iz relevantnih poglavlja teorije prevođenja (traduktologije) - sposobnosti i vještine iz teorije i prakse prevođenja - uvid u mogućnosti korištenja jezične tehnologije - osnove terminologije i terminoloških sustava - sposobnost analize i primjene postupaka u stručnom prevođenju - omogućiti studentima da analiziraju stručni tekst, protumačiti njegov sadržaj i namjenu u jeziku

izvornika, da ga prenesu u ciljni jezik vodeći računa o tekstualnim i izvantekstualnim čimbenicima, koristeći odgovarajuća tehnička pomagala,

- izvoditi prijevodne projekte/zadaće vodeći računa o komunikativnoj namjeri, potrebama naručitelja i standardima prevođenja

- ovladati obilježjima stručnog teksta na svim razinama opisa (fonološkoj, grafetičkoj, leksičkoj, sintaktičkoj, diskursnoj, pragmalingcvističkoj, socciolingvističkoj i stilističkoj)

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

- ovladati obilježjima pojedinih vrsta stručnog teksta - spoznati procese kreiranja strukovnog teksta i strukovnog prevođenja - razviti vještine primjenjivanja metoda i postupaka u strukovnom prevođenju - upoznati načela stvaranja i klasifikacije stručne terminologije

1.4. Sadržaj predmeta

• prijevod kao komunikacijski čin i kao sredstvo interkulturalne komunikacije • metodološki pristupi i postupci i strategije prevođenja • analiza izvornoga teksta (strukturno-gramatička, pragmalingvistička, stilistička) • leksička sastavnica teksta i terminologija • analiza diskursa i registara u prevođenju • kontrastivna i prijevodna analiza na razinama diskursa, leksika, gramatike; • lažni parovi i leksičke praznine • prevođenje elemenata kulture • sistemske teorije prevođenja (descriptive translation studies) • lokalizacija u prevođenju • ocjenjivanje i kvaliteta prijevoda, standardi i etičnost u prevođenju • informacijske tehnologije i pomagala u prevođenju 1. Jezik struke

- temeljni pojmovi i definicije - jezik struke (LSP, ESP, EGP) - jezični i izvanjezični faktori koji utječu na proces komunikacije u struci te - na proces prevođenja kao komunikacijskog čina (jezik, govornici i upotreba jezika, komunikacijske

funkcije) - vrste tekstova (koji se najčešće prevode); jezične varijacije, registri, žanrovi i stilovi; - sports / seafarers' / doctors' / journalese / legalese / eurolect, - hakerski / zagr. obrtnici 19. st. ... - academic, research, medical, legal English/Croatian; - metajezik - naziv vs vrste prevođenja - registri (Halliday, McIntosh Strevens, Huddleston) – (e.g. verb forms in scientific English; various

speech acts in genre) - ograničeni jezici: SEASPEAK, AIRSPEAK, POLICESPEAK, EUROSPEAK

2. Jezična i druga obilježja komunikacije (teksta / diskursa) za specifične svrhe. - neki problemi: - prevoditeljeva jezična sposobnost (L1 i L2) - odnos prevoditelja kao lingvističke osobe i njegova poznavanja izvanjezičnoga sadržaja - znanje o specifičnom svijetu struke (knowledge of the world); cf. Stolze1999: 19-20 ('Sachkompetenz') - kvaliteta prijevoda (QA in translation: „the act of maintaining translation services to ensure conformance to customer requirements or other specifications. QA is implemented by the translation service provider. (Careful translator selection, Editing, Formatting by trained specialists, Proofreading) 3. Jezična obilježja stručnog teksta 4. Obilježja prevođenja jezika struke 5. Leksik struke 6. Postupci i strategije u prevođenju stručnih tekstova (a) Opća obilježja stručnog prevođenja: prevodljivost i prijevodna ekvivalencija, analiza prijevodnog procesa (vrste prijevodnih tekstova, obrada izvornog teksta, komunikacijska svrha i primalac/naručitelj prijevoda, vrste prijevoda): Koller, Vermeer, Reiss, Nord, Nida, Ivir, Chesterman, Fawcet (b) Prevoditeljske metode: analiza teksta i specifičnih prijevodnih teškoća; prevoditeljski postupci:

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

doslovan / slobodan prijevod; parafraza, transpozicije, modulacija, adaptacija, objašnjenja i prevoditeljeve napomene; proširenje, skraćivanje, ispuštanje teksta; tekst (tekstualnost, registar); stil (nominalizacija, pasivizacija, impersonalni oblici, modalnost itd.): Vinay-Darbelnet, Koller, Wills, Callagher, Scarpa (c) Leksička analiza i terminologija (stručni termini, opći leksik u stručnoj terminologiji, metaleksik stručnog teksta, posuđenice, prevedenice, internacionalizmi; kolokacije; leksik diskursa, leksički signali stručnog teksta: Sager, cognitive linguistics (LDB, KDB) 7. Prijevodna analiza i problemi prevođenja Opis jezika struke ANALIZA TEKSTA (SL): • stručni diskurs (lingvistika teksta, intertekstualnost; koherentnost i kohezijski elementi), • morfosintaktička obilježja, • leksički i terminološki aspekti • pragmaligvistički elementi • vrste stručnog teksta 8. Pomagala u stručnom prevođenju i suvremene tehnologije (IT) u stručnom prevođenju: • strojno (automatsko) prevođenje i strojem podržano prevođenje (MAT, CAT, HAMT), prevoditeljski programi, • terminološki pretražitelji, elektronički rječnici, • prevoditeljev radni stol, translator's desk); prevoditeljska memorija (TM) • paralelni / prijevodni korpusi i konkordancije, pretraživanje informacija, • baze znanja i tekstova (KDB), leksičke baze (LDB), • lokalizacija – primjeri s interneta i CD-a. • Strojno prevođenje; strojem podržano prevođenje prijevodni softveri u struci, stručne leksičke baze (LDB) • prevoditeljski programi (komercijalni i on line); prevoditeljev radni stol 9. Pravni tekst i prevođenje 10. Prevođenje tehničkog teksta 11. Prevođenje za potrebe medija (titlovanje, sinkroniziranje, naslovi, reklame) 12. Kvaliteta i kritika prijevoda 13. Prevođenje službenih dokumenata – Primjeri prijevoda: (seminarski rad) analiza, prikaz i diskusija prijevoda stručnih tekstova: pravnih (institucionalnih), tehničkih, medicinskih, financijskih itd.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari

1.7. Obveze studenata

• redovito prisustvovanje i aktivno sudjelovanje u nastavi, • pisanje seminarskog rada na zadanu temu, • test • usmeni ispit

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

1.8. Praćenje5 rada studenata

Pohađanje nastave

0,5 Aktivnost u nastavi 2 Seminarski rad 1,5 Eksperimentalni rad

Pismeni ispit Usmeni ispit 2 Esej Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

2 Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave i na završnom ispitu. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom nastave je 70 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici), dok na završnom ispitu može ostvariti 30 bodova. Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- Hatim, B & Munday, J. (2004) Translation, An advanced resource book. London & New York, Routledge - Venuti, L. ed. (2000) The Translation Studies Reader, London & new York: Routledge - Ivir, V. (1978) Teorija i tehnika prevođenja. Centar Karl. Gimnazija, Sr. Karlovci - Bonačić, M. (1999) Tekst, diskurs, prijevod Književni krug, Split - Bhatia, V.K. (1993) Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. Longman - Cabré, M. T. (1999) Terminology, Methods and Applications. A'dam, Philadelphia, Benjamins

Publ. - Dudley-Evans, T. & M. Jo StJohn (1998) Developments in English for Specific Purposes, CUP - Gotti, M. (2005) Investigating Specialized Discourse. Bern, Peter Lang - Ivir, V. (2001) 'General and Technical Translation in Croatia'. U: Šarčević, S., ur.: Legal Translation.

Preparation for Accession to the European Union. Faculty of Law, Rijeka - Majoral Asensio, R. (2003) Translating Official Documents. Manchester, St. Jerome Publishing - Mihaljević, J., N. Pintarić (ur.): Prevođenje: Suvremena strujanja i tendencije, Zbornik HDPL, Zagreb - Roelcke, T. (1999) Fachsprachen. E. Schmidt Verlag, Berlin - Sager, J., D. Dungworth, P. McDonald (1980) English Special Languages. Principles and practice in

science and technology. Oscar Brandstetter Verlag KG, Wiesbaden - Stolze, R. (1999) Die Fachűbersetzung, Eine Einfűhrung. G. Narr Verlag, Tübingen - Scarpa, F. (2001) La traduzione specializzata. Hoepli, Milano - Šarčević, S. (2000) New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International. The Hague - B. Pritchard, predavanja (datoteke 01 – 08): www.pfri.hr - Prevoditelj, časopis Hrvatskog društva znanstvenih i stručnih prevoditelja,

http://www.drustvoprevoditelja.htnet.hr/ - The Journal of Specialised Translation, JoSTrans; http://www.jostrans.org

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- Baker, M. (1992) In Other Words: Grammatical equivalence - Baker, M. (1997) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge - Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam, Benjamins - Chesterman, A. (1998) Contrastive functional Analysis. John Benjamins Publ. , Amsterdam - Fawcett, P. (1997) Translation and Language. John Benjamins Publ. , Amsterdam - Hickey, L. ed. (2001) The Pragmatics of Translation, Multilingual Matters - Ivir, V (1980) The Semantics of False-Pair Analysis: SRAZ: 117-123 - Ivir, V. (1981) Formal correspondences vs. translation equivalence - Ivir, V. - Tanay, V. (1980) The Contrastive Analysis of Collocations, YSCEP - Ivir, V. (1995) 'Procedures and Strategies for the Translation of Culture', Indian Journal of Applied

Linguistics, 1987, 35-46

5 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

- Ivir, V. (1995) 'Linguistic and Communicative Constraints on Borrowing and Literal Translation'. In: Beylard-Ozeroff, J. Kralova, B. Moser-Mercer (eds) Translator's Strategies and Creativity. Amsterdam, Benjamins

- Newmark, P. (1985) Theory and Practice of Translation, Prentice-Hall - Pritchard, B. (1998) On Some Cultural Issues in Translating Lexical Sets, British Studies Conference -

Cross-Cultural Challenges, The British Council, 84-103, - Wills, W. (1992) The Science of Translation: The Translation Process and Translation Procedures - Časopis «Prevoditelj» Hrvatskog društva znanstvenih i stručnih prevoditelja:

www.drustvoprevoditelja.htnet.hr - Časopis Translation Journal: http://www.accurapid.com/journal - The Journal of Specialised Translation, JoSTrans http://www.jostrans.org/ - Časopisi Target, Translator, Perspectives

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Izv. prof. dr. sc. Sanda Martinčić-Ipšić

Naziv predmeta Računalna potpora prevođenju

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta obvezatan

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 5

Broj sati (P+V+S) 5+0+10

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

Cilj je predmeta upoznati polaznike s računalom kao alatom za pomoć pri prevođenju. Poseban naglasak predmeta postavljen je na raspoložive resurse, korpuse, alate i postupke računalno potpomognutoga prevođenja. Program predmeta korelira s analognim programima sljedećih studija:

• Strojno prevođenje, Filozofski fakultet, Sveučilište u Zagrebu • Prevajalska orodja, Filozofski fakultet, Sveučilište u Ljubljani • Computergestütztes Übersetzen, Die Geisteswissenschaftliche Fakultät, Karl-Franzens-Universität,

Graz

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Nema.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Polaganjem sadržaja kolegija studenti će moći:

- pronaći i koristiti jezične resurse za prevođenje: digitalne korpuse, paralelene korpuse, prijevodne memorije

- pohraniti i konvertirati različite formate računalnih zapisa - opisati i prepoznati različite alate za pomoć pri prevođenju - koristiti alate za strojno potpomognuto prevođenje - koristiti alate za računalnu obradu prirodnog jezika

1.4. Sadržaj predmeta

1. Uvod u računalnu lingvistiku • pregled područja, veza sa strojnim prevođenjem • pregled alata za pojedine razine obrade jezika i teksta 2. Jezični resursi: korpusi, rječnici, leksikoni • Hrvatski nacionalni korpus (HNK), Hrvatski elektronski tekstovni arhiv (HETA), baze podataka, katalozi,

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

online rječnici, paralelni korpusi • wordnet, korpusi na internetu • standardi za zapis XML, XSLT, TEI • kodne stranice, formati zapisa datoteka, konverzija 3. Statističke osnove jezičnog modeliranja • frekvencijski popisi, n-grami, perpleksnost • segmentacija i poravnavanje teksta • alati za statističku analizu teksta 4. Prijevodne memorije • definicija prijevodnih memorija • izrada i održavanje prijevodnih memorija • alati s prijevodnim memorijama 5. Alati za uređivanje terminoloških baza, alati za uspoređivanje tekstova 6. Osiguranje kvalitete 7. Pregled besplatnih prevoditeljskih servisa na internetu 8. Alati: TRADOS Translator's Workbench, ATRIL DejaVu, TRADOS MultiTerm, WordSmith, ParaConc, alati otvorenoga koda za računalno prevođenje

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari Pojedine tematske cjeline bit će studentima dostupne i preko sustava MudRi. Na tom će se sustavu objavljivati relevantna literatura, testovi za samoprovjeru znanja i tekstovi predavanja.

1.7. Obveze studenata

Studenti su obvezni aktivno sudjelovati u svim oblicima rada, izraditi samostalne zadatke na računalu, izraditi seminarski rad, položiti pismeni ispit. Rad studenata prati se kontinuirano uz mogućnost kolokvijskog praćenja i vrednovanja dijelova programa. Na kraju semestra student polaže pismeni ispit u kojem se provjerava i vrednuje njegovo cjelokupno znanje.

1.8. Praćenje6 rada studenata

Pohađanje nastave

0,5 Aktivnost u nastavi 0,5 Seminarski rad 1,5 Eksperimentalni rad

Pismeni ispit 1 Usmeni ispit Esej Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

1,5 Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave i na završnom ispitu. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom nastave je 70 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici), dok na završnom ispitu može ostvariti 30 bodova.

6 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

D. Jurafsky, J. H. Martin: Speech and Language Processing, An Intoduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics and Speech Recognition, Prentice Hall, 2000

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

1. Free and Open Source Software for Translators, http://www.translatewrite.com/foss/index.php?s=foss 2. P. Nugues An Introduction to Language Processing with Perl and Prolog, Springer, 2006 http://www.cs.lth.se/home/Pierre_Nugues/ilppp/slides.shtml 3. S. Bird, E. Klein, E.Loper: Natural Language Processing with Python, O’Riley 2009 4. C. Manning, H.Schütze: Foundations of Statistical NLP, 2nd edition MIT Press, Cambridge, Massachusetts, 2000.

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

Speech and Language Processing 1

An Introduction to Language Processing with Perl and Prolog Dostupno na mreži

Natural Language Processing with Python Dostupno na mreži

Foundations of Statistical NLP, 1

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

Predviđa se periodično provođenje evaluacije studenata i nastavnika, s ciljem osiguranja i kontinuiranog unapređenja kvalitete nastave i studijskog programa. U zadnjem tjednu nastave provodit će se anonimna anketa u kojoj će studenti evaluirati kvalitetu održane nastave. Provest će se i analiza uspješnosti studenata na održanim ispitima.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Doc. dr. sc. Igor Cvečić

Naziv predmeta Sustav upravljanja Europskom Unijom

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta obvezatan

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 4

Broj sati (P+V+S) 10+0+5

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

Omogućiti razumijevanje kompleksne strukture Europske Unije uz pregled najvažnijih događaja u procesu njezina nastanka i rasta, temeljne ciljeve i ustrojstvo. Posebno se apostrofira specifičnost procesa odlučivanja u EU te razgraničavaju odgovornosti najvažnijih tijela Unije – Komisije, Parlamenta, Vijeća ministara i Suda pravde. Analiziraju se direktive i uredbe, rezolucije i preporuke kao temeljni instrumenti koje poduzimaju i donose institucije Zajednice u cilju funkcioniranja EU, kao i proračun kojim se sve političke odluke operacionaliziraju.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Nema.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Studenti će ovladati znanjima o općem kontekstu nastanka i razvoja europskih integracija, temeljnim obilježjima pravnog okvira EU-a, institucijama Europske Unije, administrativnom aparatu Europske Unije, osnovnim politikama Europske Unije, postupkom oblikovanja politika u EU u teoriji i praksi te financijskim instrumentima i fondovima EU.

1.4. Sadržaj predmeta

1. TEMELJI I POVIJEST EUROPSKE INTEGRACIJE

- Što je Europska Unija? - Od europskih ideja do europske konstrukcije – velike etape «europske izgradnje» - Stvaranje europskih zajednica - Europska Unija i reforme Lisabonskog ugovora - EFTA i ostale integracije u Europi

2. ZAKONODAVNI I INSTITUCIONALNI SUSTAV EU-a

- Institucije Europske Unije (Komisija, Vijeće ministara, Parlament, Sud pravde...) - Zajedničko zakonodavstvo EU i sustav donošenja odluka u EU - Zajednička vanjska i sigurnosna politika EU.

3. GOSPODARSKO UPRAVLJANJE U EUROPSKOJ UNIJI

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

- Osnovne karakteristike europskoga gospodarstva - Faze ekonomske integracije u EU - Multilateralizam i regionalizam u kontekstu liberalizacije i globalizacije - Zajednička trgovinska politika EU-a i stvaranje carinske unije - Unutarnje tržište EU i osnovne slobode kretanja - Ekonomska i monetarna unija – EMU - Ekonomska, socijalna i teritorijalna kohezija (socijalna, politika zapošljavanja i regionalnog razvoja) - Lisabonska strategija – stvaranje globalno konkurentnog, dinamičnog i inovativnog društva temeljenog

na znanju - Politika širenja članstva EU i odnosi s trećim zemljama

4. SUSTAV ZAJEDNIČKIH POLITIKA EUROPSKE UNIJE

- Financiranje zajedničkih politika kroz zajednički proračun i ostali segmenti financijskog sustava EU - Zajednička politika tržišnog natjecanja - Zajednička poljoprivredna politika - Zajednička ribarstvena politika - Zajednička politika oporezivanja - Zajednička industrijska i poduzetnička politika - Ostale zajedničke politike EU: zaštita potrošača, transport i energetika, R&D i inovacije, zaštita okoliša,

mediji i kultura itd.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari

1.7. Obveze studenata

Redovito pohađanje nastave kao i aktivno sudjelovanje. Od studenata se očekuje osnovno znanje o Europskoj Uniji, što znači prije svega mogućnost razumijevanja postavljenih problema, što će se provjeravati kontinuirano te na kraju semestra u pismenom ispitu. Širenja spoznaje o predmetu pokazat će se izradom seminarskog rada.

1.8. Praćenje7 rada studenata

Pohađanje nastave

0,5 Aktivnost u nastavi 0,5 Seminarski rad 1 Eksperimentalni rad

Pismeni ispit 1 Usmeni ispit Esej Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

1 Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave i na završnom ispitu. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom nastave je 70 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici), dok na završnom ispitu može ostvariti 30 bodova. Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

7 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Kandžija, V., Cvečić, I., «EKONOMIKA I POLITIKA EUROPSKE UNIJE», 2010.

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Moussis, N.: Access to European Union, Law, Economics, Policies, European Study Service, 2002. Robson, P.P.: The Economics of International Integration, Routledge, London, 1998.

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Doc. dr. sc. Adrijana Martinović

Naziv predmeta Pravni aspekti Europske Unije

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta obvezatan

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 4

Broj sati (P+V+S) 10 + 0 + 5

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

Stjecanje uvida u novi pravni poredak Europske Unije koji se razlikuje od pravnih poredaka država članica s jedne, te pravnog poretka međunarodnog prava s druge strane. Razumijevanje razlike između primarnog i sekundarnog prava EU te upoznavanje studenata s organizacijom, ulogom i načinom rada institucija Europske Unije s osvrtom na izvore europskog prava. Shvaćanje važnosti jezične politike Unije s naglaskom na ulozi višejezičnosti pri donošenju pravnih akata te posebnih pravila za izradu pravnih propisa koja u bitnome utječu na njihovo prevođenje. Upoznavanje s radom u prevoditeljskim službama institucija EU, kao i s posebnim prevoditeljskim alatima.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Nema.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Studenti bi trebali ovladati osnovnim znanjima o primarnom i sekundarnom pravu Europske Unije, načinu rada institucija EU, osobito o podjeli i ulozi Suda Europske Unije i važnosti sudske prakse te o novinama uvedenim stupanjem na snagu Lisabonskoga ugovora. Studenti bi također trebali savladati temeljno nazivlje u vezi s pravnim aspektima EU te moći samostalno istraživati i pronaći izvore prava EU na internetu ili u drugoj literaturi.

1.4. Sadržaj predmeta

1. Uvod u pravo Europske Unije: - osnove pravnog poretka EU - polje primjene prava EU - usklađivanje nacionalnog prava s europskim - implementacija prava EU u državama članicama 2. Izvori prava - primarno pravo - sekundarno / tercijarno pravo / soft law - opća načela prava EU - odnos nacionalnog prava i prava EU 3. Institucije EU - pregled institucija: Vijeće, Europsko vijeće, Komisija, Europski parlament i ostale institucije - ustrojstvo i podjela Suda EU

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

- sudska praksa - uloga prethodnih pitanja - odnos nacionalnih sudova i Suda EU 4. Jezična politika i prevođenje - višejezičnost kao temeljno pravo - prevoditeljske službe pri institucijama EU - rad prevoditelja i prevoditeljski alati - uloga pravnika lingvista

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari

1.7. Obveze studenata

Redovito pohađanje nastave, aktivno sudjelovanje u nastavi, istraživanje zadanih problema, izrada eseja, pismeni ispit.

1.8. Praćenje8 rada studenata

Pohađanje nastave 0,5 Aktivnost u nastavi 0,5 Seminarski rad Eksperimentalni rad

Pismeni ispit 2 Usmeni ispit Esej 1 Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom nastave je 70; a na završnom ispitu može ostvariti ukupno 30 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici). Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

2. Siniša Rodin, Tamara Ćapeta (ur.), Osnove prava Europske unije, Narodne novine, 2010. 3. Siniša Rodin, Tamara Ćapeta, Iris Goldner Lang (ur.), Reforma Europske unije - Lisabonski ugovor, Narodne

novine, 2009. 4. Konsolidirana verzija Ugovora o Europskoj uniji, Official Journal C 115/13 of 9 May 2008. http://eur-

lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:115:0013:0045:EN:PDF. 5. Konsolidirana verzija Ugovora o funkcioniranju Europske unije, Official Journal C 115/47 of 9 May 2008,

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:115:0047:0199:EN:PDF.

5.1. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

1. Hartley T.C., Temelji prava Europske zajednice, Pravni fakultet Sveučilišta u Rijeci, Rijeka, 2004. 2. Herdegen M., Europsko pravo, Pravni fakultet Sveučilišta u Rijeci, Rijeka, 2002. 3. Josipović, Tatjana, Načela europskog prava u presudama Suda Europske zajednice, Zagreb, Narodne novine, 2005., str. 47 – 104. 4. Creech, Richard L., Law and Language in the European Union, Europa Law Publishing, Groningen, 2005. 5. Joint Practical Guide, http://eur-lex.europa.eu/en/techleg/index.htm 6. Commission's Manual on Legislative Drafting,

8 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

http://ec.europa.eu/governance/better_regulation/documents/legis_draft_comm_en.pdf 7. Interinstitutional Style Guide, http://publications.europa.eu/code/en/en-000100.htm

5.2. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

5.3. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Izv. prof. dr. sc. Aneta Stojić

Naziv predmeta Pragmatika za prevoditelje

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta izborni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 4

Broj sati (P+V+S) (10+0+5)

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

Cilj je kolegija ukazati na specifičnosti u engleskome, njemačkome i hrvatskome jeziku, a predstavljaju kamen spoticanja u prevodilačkom radu. Izrada posebnih strategija prevođenja i poticanje korištenja istih. Ovaj kolegij sadržajno korelira s kolegijima Translatologija, Tekst i kontekst, Kulturalni i interkulturalni aspekti prevođenja.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Nema.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći: - navesti i objasniti što o komunikaciji treba znati prevoditelj - prepoznati i uspješno prevesti elemente govornog jezika - prepoznati i uspješno prevesti dijalektalne i sociolektalne elemente - prepoznati i uspješno prevesti jezične specifičnosti i njihove nazive - prepoznati i uspješno prevesti zatvorene sintagme kao cjeline - prepoznati i uspješno prevesti metafore i igre riječima

1.4. Sadržaj predmeta

Komunikacija i komunikacijska kompetencija prevoditelja. Elementi govornog jezika i njihovo prevođenje. Dijalektni i sociolektni elementi i njihovo prevođenje. Zatvorene skupine i njihovo prevođenje (kolokacije, frazemi, termini i dr.). Jezične specifičnosti i njihovi nazivi (realije, vlastita imena, teološki pojmovi i fenomeni, mjerne jedinice i sl.). Prepoznavanje značenja iza značenja (metafore i drugi tropi, igre riječima i sl.).

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari Samostalni zadaci odnose se na pripremu zadane literature s ciljem aktivnog sudjelovanja na satu.

1.7. Obveze studenata

• redovito pohađanje nastave

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

• aktivno sudjelovanje u nastavi • samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) • izrada seminarskog rada

1.8. Praćenje9 rada studenata

Pohađanje nastave

0,5 Aktivnost u nastavi 0,5 Seminarski rad 2 Eksperimentalni rad

Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje 1

Projekt Kontinuirana provjera znanja

Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici). Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Koller, Werner (2007): Probleme der Übersetzung von Phrasemen. U: Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Berlin: de Gruyter Korhonen, Jarmo (2004): Phraseologismen als Übersetzungsproblem. U: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. HSK 26.1. Berlin: de Gruyter Koller, Werner (2004): Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft. U: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. HSK 26.1. Berlin: de Gruyter Newmark, Peter (2004): Names as translation problem. U: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. HSK 26.1. Berlin: de Gruyter Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul / Schmitt Peter A. (1999): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Ovisno o temi seminarskoga rada, a u dogovoru s predmetnim nastavnikom.

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung (odabran članak)

1 10

Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. HSK 26.1 (odabrani članci)

1 10

Handbuch Translation (izabrani članak) 2 10

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

9 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Izv. prof. dr. sc. Aneta Stojić

Naziv predmeta Kulturalni i interkulturalni aspekti prevođenja

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta izborni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 4

Broj sati (P+V+S) 10+0+5

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

Cilj je kolegija upoznati studente s osnovnim teorijskim i praktičnim pitanjima konstrukcije i interpretacije značenja u interkulturalnim kontekstima, te ih osposobiti za uspostavljanje kulturalne ekvivalencije na različitim tekstualnimnim odnosno komunikacijskim razinama. Ovaj kolegij korelira s obaveznim kolegijem Translatologija te izbornim kolegijima Jezik struke i prevodjenje, Tekst i kontekst te Pragmatika za prevoditelje.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Nema.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija student će moći:

- odrediti pojmove kulture i interkulturalnosti, te o njima diskutirati; - odrediti i diskutirati o prevođenju kao interkulturalnoj aktivnosti, odnosno sagledati prevođenje kao

transfer kultura - prepoznati i aktivno rješavati kulturalnu interferenciju - uspostaviti (kulturalnu) prijevodnu ekvivalenciju - prepoznavati kulturološke (kulturno-specifične) pojmove i aktivno pronalaziti strategije za njihovo

prevođenje - spoznati pitanja vezana uz jezični relativizam te ih rješavati u prevodilačkoj praksi

1.4. Sadržaj predmeta

Pojam kulture. Pojam interkulturalnosti. Prevođenje kao transfer kultura. Kulturalna i međujezična interferencija. Prijevodna ekvivalencija. Utjecaj jezika i kulture na gramatiku, leksik i diskurs. Oralno i pisano iz međujezične / interkulturalne perspektive. Paralingvistička i pragmatička obilježja komunikacije s interkulturalne i međujezične perspektive.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

1.7. Obveze studenata

Redovito prisustvovanje i aktivno sudjelovanje u nastavi. Izrada seminarskog rada. Pismeni ispit.

1.8. Praćenje10 rada studenata

Pohađanje nastave

0,5 Aktivnost u nastavi 0,5 Seminarski rad 2 Eksperimentalni rad

Pismeni ispit 1 Usmeni ispit Esej Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave i na završnom ispitu. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom nastave je 70 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici), dok na završnom ispitu može ostvariti 30 bodova. Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Beck, A., Bennett, P. & Wall P. (2002) Communication Studies: The essential introduction. London: Routledge. Corner, J. & Hawthorn, J. (Eds.) (1985) Communication Studies: an introductory reader, 4th edition. London: Edward Arnold. Ellis, R. & McClintock, A. (1994). If You Take My Meaning. 2nd edition. London: Edward Arnold. House, Juliane (2004): Culture-specific elements in translation. U: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. HSK 26.1. Berlin: de Gruyter Kramsch, C. (1998). Language and Culture. Oxford: OUP Thomas, J. (1995) Meaning in Interaction: an introduction to pragmatics. London: Longman.

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Bonvillain, N. (2003). Language, culture and communication. New Jersey: Prentice Hall. Byram, M. & Fleming, M. (Eds.) (1998) Language Learning in Intercultural Perspective. Cambridge: CUP. Dimbleby, R. & Burton, G. (1992) More than Words: An Introduction to Communication (2nd or 3rd editions). London: Routledge Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics. New York: Mouton de Gruyter Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: OUP

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

10 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2.

3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Prof. dr. sc. Marija Brala-Vukanović

Naziv predmeta Poslovno pregovaranje za prevoditelje

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta izborni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 4

Broj sati (P+V+S) 10+0+5

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

Cilj je kolegija upoznati studente s osnovnim teorijskim i praktičnim elementima koji utječu na proces pregovaranja, s posebnim fokusom na njegovu (diskursnu, konverzacijsku) dinamiku i ishode. Sva će se teorijska i praktična pitanja promatrati paralelno iz jednojezične i višejezične odnosno višekulturalne perspektive, s ključnim ciljem osvještavanja studenata o specifičnosti pregovaračkih situacija u međujezičnim odnosno intekulturalnim kontekstima. Konačni je cilj osposobiti studente za aktivno i uspješno nošenje s prevodilačkim zadacima u međujezičnim odnosno interkulturalnim pregovaračkim situacijama. Ovaj kolegij korelira s obaveznim kolegijem Translatologija te izbornim kolegijima Pragmatika za prevoditelje te Kulturalni i interkulturalni aspekti prevođenja.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Nema.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanoga kolegija student će ovladati sljedećim znanjem:

- teorijsko spoznavanje pregovaračkoga procesa iz perspektive govornih činova i ovladavanje elementima koji utječu na njegove učinke u praksi, posebice iz međujezične odnosno interkulturalne perspektive;

- teorijsko i praktično spoznavanje pregovaračkoga procesa kao aktivno prepoznavanje ciljeva i varijabli koje utječu na proces pregovaranja, a posebice na njegovu dinamiku i ishode;

- samostalno izvođenje pripreme za pregovarački proces (faze pripreme od prikupljanja informacija o drugoj strani i izrade procjene zahtjeva druge strane na temelju prikupljenih informacija; faze izrade plana dogovora / pregovora i utvrđivanja elemenata i ciljeva korisnih za provođenje uspješnog pregovaranja)

- prepoznavanje i aktivno korištenje različitih pregovaračkih taktika i stilova (ovisno o situaciji), posebice iz perspektive intekulturalne komunikacije / pregovaranja;

- stjecanje kontrole u pregovaranju, prepoznavanje odgovarajuće pregovaračke taktike koja se koristi za pridobivanje druge strane i prikladno odgovaranje na eventualno korištenje neetične taktike;

- aktivni transfer svih upravo opisanih, ključnih elemenata pregovaračkoga procesa na međujezičnoj odnosno interkulturalnoj razini.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

1.4. Sadržaj predmeta

Razumijevanje pregovaračkoga procesa i pregovaračkih ciljeva; Pregovarački proces kao jednojezični i višejezični proces; Specifičnosti prevođenja pregovaračkoga čina; Utvrđivanje varijabli; Istraživanje druge strane; Prikupljanje informacija; Istraživanje zahtjeva koje ima druga strana; Postavljanje granica u pregovorima; Formiranje plana; Pregovaračka okolina (odabir lokacije); Komuniciranje tijekom pregovaranja s posebnim fokusom na međujezičnu komunikaciju; Korištenje pitanja u pregovaranju (jednojezičnome i višejezičnome kontekstu); Različite pregovaračke situacije; Identificiranje pregovaračkih stilova; Kontrola u pregovaranju; Pregovaračke taktike u jednokulturalnim i višekulturalnim situacijama. Uloga i mjesto prevoditelja / tumača u pregovaranju.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari

1.7. Obveze studenata

Redovito prisustvovanje i aktivno sudjelovanje u nastavi. Izrada seminarskog rada. Pismeni ispit.

1.8. Praćenje11 rada studenata

Pohađanje nastave

0,5 Aktivnost u nastavi 0,5 Seminarski rad 2,5 Eksperimentalni rad

Pismeni ispit 0,5 Usmeni ispit Esej Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave i na završnom ispitu. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom nastave je 70 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici), dok na završnom ispitu može ostvariti 30 bodova. Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Getting to YES.: Negotiating Agreement Without Giving In, Roger Fisher and William Ury.; Penguin books, 1991.

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Smart negotiation: James K. Sebenius.: The Harvard business review, 2002. ‘Uspješni pregovarač. Elementi, tehnike, ciljevi i dinamike pregovaranja u jednojezičnim i višejezičnim situacijama’. Brala, M. i Samaržija, L., Skripta. Sveučilište u Rijeci. 2009. Dodatna će se literatura preporučivati studentima pojedinačno, ovisno o odabranoj temi seminarskoga rada, a sve u dogovoru s predmetnim nastavnikom.

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu

11 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

Evaluacijski upitnik.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Doc. dr. sc. Anita Memišević

Naziv predmeta Vježbe pismenog prevođenja A (Engleski jezik)

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta obvezatan

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 12

Broj sati (P+V+S) (0+60+0)

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su:

- upoznavanje studenata s osnovnim postupcima u receptivnoj i produktivnoj fazi prevođenja, npr. razumijevanje teksta, rad s rječnicima, izrada vlastitih glosara, korištenje interneta, paralelnih i pozadinskih informativnih tekstova, osoba-informanata.

- utvrđivanje kriterija za ocjenu kakvoće prijevoda - širenje općeg znanja, što je jedna od važnih odlika dobrog prevodioca, koji mora imati svijest o onome

što zna, a još više o onome što ne zna - razvijanje sposobnosti analitičkog pristupa sadržaju poruke - analizom prijevoda i različitim izražavanjem istog sadržaja tekstova osvijestiti ključne postupke i

vještine potrebne za prevođenje - prezentacija nekih bitnih elemenata profesionalnog ponašanja u praksi (odnos s naručiocima,

autorima, kolegama; profesionalna etika) - osposobljavanje za poslovno dopisivanje.

Ovaj kolegij zajedno s kolegijima Vježbe usmenog prevođenja A (Engleski jezik) čini cjelinu, a korelira s kolegijem Vježbe pismenog prevođenja B (Njemački jezik).

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje engleskog jezika na C1-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći:

- interpretirati zadani stručni tekst - koristiti stručni vokabular jezika određene struke u pismenoj komunikaciji - prepoznati složene gramatičke strukture u engleskom tekstu na osnovi analize i usporedbe engleskog i

hrvatskog teksta iste tematike - izraditi glosar određene tematike čime će pokazati poznavanje terminologije područja pojedine struke

(na engleskom i hrvatskom jeziku) - koristiti terminologiju obrađenih tematskih područja i njihov specifični leksik u pismenom izrazu, što će

pokazati u diskusijama na satu i vještim prijevodom stručnog teksta s hrvatskog na engleski jezik i s engleskog na hrvatski jezik

- bez poteškoća razumjeti bilo koju standardnojezičnu varijantu jezika (uključujući apstraktne, strukturno

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

ili lingvistički složene tekstove poput priručnika, specijaliziranih članaka) - uspostaviti kontakt s poslovnim partnerom pismenim putem - sastaviti poslovnu dokumentaciju - voditi poslovnu korespondenciju

1.4. Sadržaj predmeta

Na vježbama prevođenja s hrvatskog na engleski jezik i engleskog na hrvatski jezik koristit će se različiti tipovi tekstova iz dviju osnovnih skupina, i to uglavnom prema njihovoj frekvenciji u prevodilačkoj praksi (stručni, informativni, poslovni tekstovi, isprave, propisi, ugovori, poslovna korespondencija, zakoni, upute za uporabu, znanstveni članci, financijski izvještaji, svjedodžbe, sudske presude itd.). Prijevodne vježbe odvijaju se u malim grupama (optimalno 5 studenata) i u nestereotipnim oblicima nastave (višekratni prijevod, uzajamno ispravljanje i vrednovanje prijevoda, obrana vlastitog prijevoda, grupni prijevod, analiza objavljenih prijevoda, lektoriranje prijevoda). Samostalnim prevođenjem kao i analizom vlastitih i tuđih prijevoda studenti će razvijati svoje umijeće. Aktivno se uvježbavaju receptivni i proizvodni aspekti prijevodnoga procesa (razumijevanje izvornoga teksta i stvaranje ekvivalentnoga ciljnog teksta). Predviđa se rad s prevodilačkim pomagalima – glosarima, rječnicima (dvojezičnim i jednojezičnim), jezičnim priručnicima, enciklopedijama, udžbenicima i stručnim priručnicima te s primarnom stručnom literaturom. U vježbama prevođenja obradit će se etički kodeks i profesionalno ponašanje prevoditelja. Uspostavljanje kontakta s poslovnim partnerom pismenim putem (pismo, fax, e-mail). Okružnica. Upit. Ponuda. Ugovor. Rezervacija/Narudžba. Račun – Opomena. Reklamacija. Pozivnice. Čestitke. Pisma osobne naravi (životopis, molba za posao itd.).

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari Samostalni zadaci odnose se na pripremu tekstova i prijevoda kao domaćeg uratka s ciljem aktivnog sudjelovanja na satu.

1.7. Obveze studenata

• redovito pohađanje nastave • aktivno sudjelovanje u nastavi • samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) • izrada prijevoda Studenti su obavezni tijekom semestra izraditi tri prijevoda određenoga stručnog teksta na temu po vlastitom izboru (teme koje su se obrađivale tijekom semestra) i predati na uvid. Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje12 rada studenata

Pohađanje nastave

1 Aktivnost u nastavi 2 Seminarski rad Eksperimentalni rad

Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

1 Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi 4 Završni prijevod 4 Učenje na daljinu

12 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici). Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- različiti tipovi tekstova (stručni, književni i intencionalni) ovisno o njihovoj učestalosti u prevoditeljskoj praksi te potrebama i interesu polaznika - englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski rječnici - jednojezični engleski i hrvatski rječnici - jednojezični i dvojezični rječnici pojedine struke (ovisno o obrađivanim temama) - Oxford Collocations Dictionary, OUP

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- Vladimir Ivir:Teorija i tehnika prevođenja, Centar “Karlovačka gimnazija”, Sremski Karlovci, 1978. - Susan Šarčević: Legal translation and translation theory: a receiver-oriented approach, Sveučilište u

Rijeci, 2000. - Giuliana Garzone: Legal translation and functionalist approaches: a contradiction in terms?, Bologna

Unioveristy, 2000. - D. Seleskovitch (1994). Interpreting for International Conferences: Problems of Language and

Communication. Paris: Minard Lettres modernes

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Doc. dr. sc. Anita Memišević

Naziv predmeta Vježbe usmenog prevođenja A (Engleski jezik)

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta obvezatan

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 8

Broj sati (P+V+S) (0+60+0)

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su:

- razvijanje kompetencija razumijevanja (analiza i sinteza), brzine shvaćanja, sposobnost memorije, slušanje i konsekutivni govor, tečna proizvodnja jezičnog izraza, specifične osobne karakteristike kao što je tolerancija na stres (izdržljivost, fizička i psihička)

- poboljšanje jezičnih vještina studenata - savladavanje važnih termina pojedinih područja čestih u prevoditeljskoj praksi - uvježbavanje usmenih tehnika prevođenja (konsekutivnog) - uvježbavanje usmenog prevođenja stručnih tekstova različite tematike s hrvatskog na engleski jezik i

engleskog na hrvatski jezik - ovladavanje stručnom terminologijom jezika pojedine struke - usvajanje tehnike bilježenja za konsekutivno prevođenje - usvajanje tehnika koncentracije - usvajanje tehnika filtriranja bitnih činjenica za konsekutivno prevođenje.

Ovaj kolegij zajedno s kolegijem Vježbe pismenog prevođenja A (Engleski jezik) čini cjelinu, a korelira s kolegijem Vježbe usmenog prevođenja B (Njemački jezik).

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje engleskog jezika na C1-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći:

- koristiti stručni vokabular jezika određene struke u usmenoj komunikaciji, tj. u usmenom prevođenju - koristiti terminologiju obrađenih tematskih područja i njihov specifični leksik u usmenom izrazu, što će

pokazati tijekom vježbi usmenog prevođenja na satu vještim prijevodom stručnog teksta s hrvatskog na engleski jezik i s engleskog na hrvatski jezik

- brzo bilježiti bitne činjenice tijekom konsekutivnog prevođenja - bez poteškoća konsekutivno prevesti određeni stručni govor

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

1.4. Sadržaj predmeta

Obrada autentičnih engleskih i hrvatskih tekstova i govora iz različitih stručnih područja (po nekoliko govora kao jedna cjelina kako bi se stekao stručni vokabular). Usmeno će se prevoditi autentični stručni govori i tekstovi s temama iz ekonomije, medicine, prava, književnosti i dr. i to s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari Laboratorij se odnosi na jezični laboratorij gdje će se izvoditi vježbe usmenog prevođenja (konsekutivno).

1.7. Obveze studenata

• redovito pohađanje nastave • aktivno sudjelovanje u nastavi • samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) • usmeni prijevodi. Studenti su u obvezi tijekom semestra redovito odrađivati kraće usmene (konsekutivne) prijevode određenih stručnih govora (teme koje su se obrađivale tijekom semestra). Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje13 rada studenata

Pohađanje nastave

1 Aktivnost u nastavi 3 Seminarski rad Eksperimentalni rad

Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi 2 Završni prijevod 2 Učenje na daljinu

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici). Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- različiti tipovi tekstova (stručni, književni i intencionalni) ovisno o njihovoj učestalosti u prevoditeljskoj

praksi te potrebama i interesu polaznika - englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski rječnici - jednojezični engleski i hrvatski rječnici - jednojezični i dvojezični rječnici pojedine struke (ovisno o obrađivanim temama) - Oxford Collocations Dictionary, OUP

13 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- Vladimir Ivir: Teorija i tehnika prevođenja, Centar “Karlovačka gimnazija”, Sremski Karlovci, 1978. - D. Seleskovitch (1994). Interpreting for International Conferences:Problems of Language and

Communication. Paris: Minard Lettres modernes - - C. Dollerup, i A. Lindegaard, (ur.) (1994). Teaching Translation and Interpreting 2.

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Dr. sc. Manuela Svoboda

Naziv predmeta Vježbe pismenog prevođenja A (Njemački jezik)

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta obvezatan

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 12

Broj sati (P+V+S) (0+60+0)

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su:

- upoznavanje studenata s osnovnim postupcima u receptivnoj i produktivnoj fazi prevođenja, npr. razumijevanje teksta, rad s rječnicima, izrada vlastitih glosara, korištenje interneta, paralelnih i pozadinskih informativnih tekstova, osoba-informanata.

- utvrđivanje kriterija za ocjenu kakvoće prijevoda - širenje općeg znanja, što je jedna od važnih odlika dobrog prevodioca, koji mora imati svijest o onome

što zna, a još više o onome što ne zna - razvijanje sposobnosti analitičkog pristupa sadržaju poruke - analizom prijevoda i različitim izražavanjem istog sadržaja tekstova osvijestiti ključne postupke i

vještine potrebne za prevođenje - prezentacija nekih bitnih elemenata profesionalnog ponašanja u praksi (odnos s naručiocima,

autorima, kolegama; profesionalna etika) - osposobljavanje za poslovno dopisivanje.

Ovaj kolegij zajedno s kolegijima Vježbe usmenog prevođenja A (Engleski jezik) čini cjelinu, a korelira s kolegijem Vježbe pismenog prevođenja B (Njemački jezik).

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje njemačkog jezika na C1-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći:

- interpretirati zadani stručni tekst - koristiti stručni vokabular jezika određene struke u pismenoj komunikaciji - prepoznati složene gramatičke strukture u njemačkome tekstu na osnovi analize i usporedbe

njemačkoga i hrvatskog teksta iste tematike - izraditi glosar određene tematike čime će pokazati poznavanje terminologije područja pojedine struke

(na njemačkome i hrvatskom jeziku) - koristiti terminologiju obrađenih tematskih područja i njihov specifični leksik u pismenom izrazu, što će

pokazati u diskusijama na satu i vještim prijevodom stručnog teksta s hrvatskog na njemački jezik i s njemačkog na hrvatski jezik

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

- bez poteškoća razumjeti bilo koju standardnojezičnu varijantu jezika (uključujući apstraktne, strukturno ili lingvistički složene tekstove poput priručnika, specijaliziranih članaka)

- uspostaviti kontakt s poslovnim partnerom pismenim putem - sastaviti poslovnu dokumentaciju - - voditi poslovnu korespondenciju

1.4. Sadržaj predmeta

Na vježbama prevođenja s hrvatskog na njemački jezik i njemačkog na hrvatski jezik koristit će se različiti tipovi tekstova iz dviju osnovnih skupina, i to uglavnom prema njihovoj frekvenciji u prevodilačkoj praksi (stručni, informativni, poslovni tekstovi, isprave, propisi, ugovori, poslovna korespondencija, zakoni, upute za uporabu, znanstveni članci, financijski izvještaji, svjedodžbe, sudske presude itd.). Prijevodne vježbe odvijaju se u malim grupama (optimalno 5 studenata) i u nestereotipnim oblicima nastave (višekratni prijevod, uzajamno ispravljanje i vrednovanje prijevoda, obrana vlastitog prijevoda, grupni prijevod, analiza objavljenih prijevoda, lektoriranje prijevoda). Samostalnim prevođenjem kao i analizom vlastitih i tuđih prijevoda studenti će razvijati svoje umijeće. Aktivno se uvježbavaju receptivni i proizvodni aspekti prijevodnoga procesa (razumijevanje izvornoga teksta i stvaranje ekvivalentnoga ciljnog teksta). Predviđa se rad s prevodilačkim pomagalima – glosarima, rječnicima (dvojezičnim i jednojezičnim), jezičnim priručnicima, enciklopedijama, udžbenicima i stručnim priručnicima te s primarnom stručnom literaturom. U vježbama prevođenja obradit će se etički kodeks i profesionalno ponašanje prevoditelja. Uspostavljanje kontakta s poslovnim partnerom pismenim putem (pismo, fax, e-mail). Okružnica. Upit. Ponuda. Ugovor. Rezervacija/Narudžba. Račun – Opomena. Reklamacija. Pozivnice. Čestitke. Pisma osobne naravi (životopis, molba za posao itd.).

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari Samostalni zadaci odnose se na pripremu tekstova i prijevoda kao domaćeg uratka s ciljem aktivnog sudjelovanja na satu.

1.7. Obveze studenata

• redovito pohađanje nastave • aktivno sudjelovanje u nastavi • samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) • izrada prijevoda Studenti su obavezni tijekom semestra izraditi tri prijevoda određenoga stručnog teksta na temu po vlastitom izboru (teme koje su se obrađivale tijekom semestra) i predati na uvid. Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje14 rada studenata

Pohađanje nastave

1 Aktivnost u nastavi 2 Seminarski rad Eksperimentalni rad

Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

1 Referat Praktični rad

14 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Portfolio Prijevodi 4 Završni prijevod 4 Učenje na daljinu

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici). Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- različiti tipovi tekstova (stručni, književni i intencionalni) ovisno o njihovoj učestalosti u prevoditeljskoj praksi te potrebama i interesu polaznika - njemačko-hrvatski i hrvatsko-njemački rječnici - jednojezični njemački i hrvatski rječnici - Njemačko-hrvatski univerzalni rječnik, Nakladni zavod Globus, Zagreb, 2005. (grupa autora) - jednojezični i dvojezični rječnici pojedine struke (ovisno o obrađivanim temama) - Roelcke, Thorsten (1999). Fachsprachen. Erich Schmidt Verlag GmbH, Berlin. - Hoffmann, Lothar (1985). Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. Bd. 2, Tübingen

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- Vladimir Ivir: Teorija i tehnika prevođenja, Centar “Karlovačka gimnazija”, Sremski Karlovci, 1978. - Mary Snell-Hornby: Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie

und Praxis, Francke, Tübingen/Basel, 1994. - Katharina Reiss: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, WUV/Universitätsverlag, Wien, 1995 - H. G. Hönig/P. Kußmaul: Strategie der Übersetzung, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1996. - Paul Kußmaul: Kreatives Übersetzen, Stauffenburg, Tübingen, 2000. - Wolfram Wilss (1977): Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Studienbücher

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Dr. sc. Manuela Svoboda

Naziv predmeta Vježbe usmenog prevođenja A (Njemački jezik)

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta obvezatan

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 8

Broj sati (P+V+S) (0+60+0)

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su: - razvijanje kompetencija razumijevanja (analiza i sinteza), brzine shvaćanja, sposobnost memorije,

slušanje i konsekutivni govor, tečna proizvodnja jezičnog izraza, specifične osobne karakteristike kao što je tolerancija na stres (izdržljivost, fizička i psihička)

- poboljšanje jezičnih vještina studenata - savladavanje važnih termina pojedinih područja čestih u prevoditeljskoj praksi - uvježbavanje usmenih tehnika prevođenja (konsekutivnog) - uvježbavanje usmenog prevođenja stručnih tekstova različite tematike s hrvatskog na njemački jezik i

njemačkog na hrvatski jezik - ovladavanje stručnom terminologijom jezika pojedine struke - usvajanje tehnike bilježenja za konsekutivno prevođenje - usvajanje tehnika koncentracije - usvajanje tehnika filtriranja bitnih činjenica za konsekutivno prevođenje

Ovaj kolegij zajedno s kolegijem Vježbe pismenog prevođenja A (Njemački jezik) čini cjelinu, a korelira s kolegijem Vježbe usmenog prevođenja B (Engleski jezik).

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje njemačkog jezika na C1-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći: - koristiti stručni vokabular jezika određene struke u usmenoj komunikaciji, tj. u usmenom prevođenju - koristiti terminologiju obrađenih tematskih područja i njihov specifični leksik u usmenom izrazu, što će

pokazati tijekom vježbi usmenog prevođenja na satu vještim prijevodom stručnog teksta s hrvatskog na njemački jezik i s njemačkog na hrvatski jezik

- brzo bilježiti bitne činjenice tijekom konsekutivnog prevođenja - bez poteškoća konsekutivno prevesti određeni stručni govor

1.4. Sadržaj predmeta

Obrada autentičnih njemačkih i hrvatskih tekstova i govora iz različitih stručnih područja (po nekoliko govora kao jedna cjelina kako bi se stekao stručni vokabular).

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Usmeno će se prevoditi autentični stručni govori i tekstovi s temama iz ekonomije, medicine, prava, književnosti i dr. i to s njemačkog na hrvatski i s hrvatskog na njemački jezik.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari Laboratorij se odnosi na jezični laboratorij gdje će se izvoditi vježbe usmenog prevođenja (konsekutivno).

1.7. Obveze studenata

• redovito pohađanje nastave • aktivno sudjelovanje u nastavi • samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) • usmeni prijevodi Studenti su obavezni tijekom semestra redovito odrađivati kraće usmene (konsekutivne) prijevode određenih stručnih govora (teme koje su se obrađivale tijekom semestra). Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje15 rada studenata

Pohađanje nastave

1 Aktivnost u nastavi 3 Seminarski rad Eksperimentalni rad

Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi 2 Završni prijevod 2 Učenje na daljinu

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici). Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- različiti tipovi tekstova (stručni, književni i intencionalni) ovisno o njihovoj učestalosti u prevoditeljskoj praksi te potrebama i interesu polaznika - njemačko-hrvatski i hrvatsko-njemački rječnici - jednojezični njemački i hrvatski rječnici - Njemačko-hrvatski univerzalni rječnik, Nakladni zavod Globus, Zagreb, 2005. (grupa autora) - jednojezični i dvojezični rječnici pojedine struke (ovisno o obrađivanim temama) - H. Matyssek (2003): Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, 1. i 2. dio. Tübingen - Gambier, Y., Gile, D. i Taylor, Ch. (ur.) (1997). Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. - Dollerup, C. i Lindegaard, A. (ur.) (1994). Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

15 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

- Vladimir Ivir: Teorija i tehnika prevođenja, Centar “Karlovačka gimnazija”, Sremski Karlovci, 1978. - Mary Snell-Hornby: Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie

und Praxis, Francke, Tübingen/Basel, 1994. - Katharina Reiss: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, WUV/Universitätsverlag, Wien, 1995 - H. G. Hönig/P. Kußmaul: Strategie der Übersetzung, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1996. - Paul Kußmaul: Kreatives Übersetzen, Stauffenburg, Tübingen, 2000. - Wolfram Wilss (1977): Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Studienbücher. - D. Seleskovitch (1994): Interpreting for International Conferences:Problems of Language and

Communication. Paris: Minard Lettres moderns

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Doc. dr. sc. Anita Memišević

Naziv predmeta Vježbe pismenog prevođenja B (Engleski jezik)

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta obvezatan

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 5

Broj sati (P+V+S) (0+45+0)

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su: - upoznavanje studenata s osnovnim postupcima u receptivnoj i produktivnoj fazi prevođenja, npr.

razumijevanje teksta, rad s rječnicima, izrada vlastitih glosara, korištenje interneta, paralelnih i pozadinskih informativnih tekstova, osoba-informanata.

- utvrđivanje kriterija za ocjenu kakvoće prijevoda - širenje općeg znanja, što je jedna od važnih odlika dobrog prevodioca koji mora imati svijest o onome

što zna, a još više o onome što ne zna - razvijanje sposobnosti analitičkog pristupa sadržaju poruke - analizom prijevoda i različitim izražavanjem istog sadržaja tekstova osvijestiti ključne postupke i

vještine potrebne za prevođenje - prezentacija nekih bitnih elemenata profesionalnog ponašanja u praksi (odnos s naručiocima,

autorima, kolegama; profesionalna etika). Ovaj kolegij zajedno s kolegijem Vježbe usmenog prevođenja B (Engleski jezik) čini cjelinu, a korelira s kolegijem Vježbe pismenog prevođenja A (Njemački jezik).

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje engleskog jezika na B2-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći:

- interpretirati zadani stručni tekst - koristiti stručni vokabular jezika određene struke u pismenoj komunikaciji - izraditi glosar određene tematike čime će pokazati poznavanje terminologije područja pojedine struke

(na engleskom i hrvatskom jeziku) - koristiti terminologiju obrađenih tematskih područja i njihov specifični leksik u pismenom izrazu, što će

pokazati u diskusijama na satu i vještim prijevodom stručnog teksta s engleskog na hrvatski jezik - bez poteškoća razumjeti bilo koju standardnojezičnu varijantu jezika (uključujući apstraktne, strukturno

ili lingvistički složene tekstove poput priručnika, specijaliziranih članaka)

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

1.4. Sadržaj predmeta

Na vježbama prevođenja s engleskog na hrvatski jezik koristit će se različiti tipovi tekstova iz dviju osnovnih skupina, i to uglavnom prema njihovoj frekvenciji u prevodilačkoj praksi (stručni, informativni, poslovni tekstovi, isprave, propisi, ugovori, poslovna korespondencija, zakoni, upute za uporabu, znanstveni članci, financijski izvještaji, svjedodžbe, sudske presude itd.). Prijevodne vježbe odvijaju se u malim grupama (optimalno 5 studenata) i u nestereotipnim oblicima nastave (višekratni prijevod, uzajamno ispravljanje i vrednovanje prijevoda, obrana vlastitog prijevoda, grupni prijevod, analiza objavljenih prijevoda, lektoriranje prijevoda). Samostalnim prevođenjem kao i analizom vlastitih i tuđih prijevoda studenti će razvijati svoje umijeće. Aktivno se uvježbavaju receptivni i proizvodni aspekti prijevodnoga procesa (razumijevanje izvornoga teksta i stvaranje ekvivalentnog ciljnog teksta). U vježbama prevođenja obradit će se etički kodeks i profesionalno ponašanje prevoditelja.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari Samostalni zadaci odnose se na pripremu tekstova i prijevoda kao domaćeg uratka s ciljem aktivnog sudjelovanja na satu.

1.7. Obveze studenata

• redovito pohađanje nastave • aktivno sudjelovanje u nastavi • samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) • izrada prijevoda Studenti su u obvezi tijekom semestra izraditi tri prijevoda određenoga stručnog teksta na temu po vlastitom izboru (teme koje su se obrađivale tijekom semestra) i predati ih na uvid. Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje16 rada studenata

Pohađanje nastave

1 Aktivnost u nastavi 1 Seminarski rad Eksperimentalni rad

Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi 1 Završni prijevod 2 Učenje na daljinu

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici). Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

16 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

- različiti tipovi tekstova (stručni, književni i intencionalni) ovisno o njihovoj učestalosti u prevoditeljskoj

praksi te potrebama i interesu polaznika - englesko-hrvatski rječnici - jednojezični engleski i hrvatski rječnici - jednojezični i dvojezični rječnici pojedine struke (ovisno o obrađivanim temama) - Oxford Collocations Dictionary, OUP

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- Vladimir Ivir: Teorija i tehnika prevođenja, Centar “Karlovačka gimnazija”, Sremski Karlovci, 1978. - Susan Šarčević: Legal translation and translation theory: a receiver-oriented approach, Sveučilište u

Rijeci, 2000. - Giuliana Garzone: Legal translation and functionalist approaches: a contradiction in terms?, Bologna

Unioveristy, 2000. - D. Seleskovitch (1994): Interpreting for International Conferences:Problems of Language and

Communication. Paris: Minard Lettres modernes

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Doc. dr. sc. Anita Memišević

Naziv predmeta Vježbe usmenog prevođenja B (Engleski jezik)

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta obvezatan

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 5

Broj sati (P+V+S) (0+45+0)

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su:

- razvijanje kompetencija razumijevanja (analiza i sinteza), brzine shvaćanja, sposobnost memorije, slušanje i konsekutivni govor, tečna proizvodnja jezičnog izraza, specifične osobne karakteristike kao što je tolerancija na stres (izdržljivost, fizička i psihička)

- savladavanje važnih termina pojedinih područja čestih u prevoditeljskoj praksi - uvježbavanje usmenih tehnika prevođenja (konsekutivnog) - uvježbavanje usmenog prevođenja stručnih tekstova različite tematike s engleskog na hrvatski jezik - ovladavanje stručnom terminologijom jezika pojedine struke - usvajanje tehnike bilježenja za konsekutivno prevođenje - usvajanje tehnika koncentracije - usvajanje tehnika filtriranja bitnih činjenica za konsekutivno prevođenje

Ovaj kolegij zajedno s kolegijima Vježbe pismenog prevođenja B (Engleski jezik) čini cjelinu, a korelira s kolegijem Vježbe usmenog prevođenja A (Njemački jezik).

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje engleskog jezika na B2-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći:

- koristiti stručni vokabular jezika određene struke u usmenoj komunikaciji, tj. u usmenom prevođenju - koristiti terminologiju obrađenih tematskih područja i njihov specifični leksik u usmenom izrazu, što će

pokazati tijekom vježbi usmenog prevođenja na satu vještim prijevodom stručnog teksta s engleskog na hrvatski jezik

- brzo bilježiti bitne činjenice tijekom konsekutivnog prevođenja - bez poteškoća konsekutivno prevesti određeni stručni govor

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

1.4. Sadržaj predmeta

Obrada autentičnih engleskih i hrvatskih tekstova i govora iz različitih stručnih područja (po nekoliko govora kao jedna cjelina kako bi se stekao stručni vokabular). Usmeno će se prevoditi autentični stručni govori i tekstovi s temama iz ekonomije, medicine, prava, književnosti i dr. i to s engleskog na hrvatski jezik.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari Laboratorij se odnosi na jezični laboratorij gdje će se izvoditi vježbe usmenog prevođenja (konsekutivno).

1.7. Obveze studenata

• redovito pohađanje nastave • aktivno sudjelovanje u nastavi • samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) • usmeni prijevodi Studenti su obavezni tijekom semestra redovito odrađivati kraće usmene (konsekutivne) prijevode određenih stručnih govora (teme koje su se obrađivale tijekom semestra). Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje17 rada studenata

Pohađanje nastave 1 Aktivnost u nastavi 1 Seminarski rad Eksperimentalni rad

Pismeni ispit Usmeni ispit 1 Esej Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi 2 Završni prijevod Učenje na daljinu

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici). Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- različiti tipovi tekstova (stručni, književni i intencionalni) ovisno o njihovoj učestalosti u prevoditeljskoj - praksi te potrebama i interesu polaznika - englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski rječnici - jednojezični engleski i hrvatski rječnici - jednojezični i dvojezični rječnici pojedine struke (ovisno o obrađivanim temama) - Oxford Collocations Dictionary, OUP

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- Vladimir Ivir: Teorija i tehnika prevođenja, Centar “Karlovačka gimnazija”, Sremski - Karlovci, 1978.

17 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

- Susan Šarčević: Legal translation and translation theory: a receiver-oriented approach, Sveučilište u Rijeci, 2000.

- Giuliana Garzone: Legal translation and functionalist approaches: a contradiction in terms?, Bologna Unioveristy, 2000.

- D. Seleskovitch, (1994): Interpreting for International Conferences:Problems of Language and Communication. Paris: Minard Lettres modernes

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Dr. sc. Nataša Košuta

Naziv predmeta Vježbe pismenog prevođenja B (Njemački jezik)

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta obvezatan

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 5.

Broj sati (P+V+S) (0+45+0)

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

- upoznavanje studenata s osnovnim postupcima u receptivnoj i produktivnoj fazi prevođenja, npr.

razumijevanje teksta, rad s rječnicima, izrada vlastitih glosara, korištenje interneta, paralelnih i pozadinskih informativnih tekstova, osoba-informanata

- utvrđivanje kriterija za ocjenu kakvoće prijevoda - širenje općeg znanja, što je jedna od važnih odlika dobrog prevoditelja koji mora imati svijest o onome

što zna, a još više o onome što ne zna - razvijanje sposobnosti analitičkog pristupa sadržaju poruke - analizom prijevoda i različitim izražavanjem istog sadržaja tekstova osvijestiti ključne postupke i

vještine potrebne za prevođenje - prezentacija nekih bitnih elemenata profesionalnog ponašanja u praksi (odnos s naručiocima,

autorima, kolegama; profesionalna etika) Ovaj kolegij zajedno s kolegijem Vježbe usmenog prevođenja B (Njemački jezik) čini cjelinu, a korelira s kolegijem Vježbe pismenog prevođenja A (Engleski jezik).

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje njemačkog jezika na B2-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći:

- interpretirati zadani stručni tekst - koristiti stručni vokabular jezika određene struke u pismenoj komunikaciji - izraditi glosar određene tematike čime će pokazati poznavanje terminologije područja pojedine struke

(na njemačkom i hrvatskom jeziku) - koristiti terminologiju obrađenih tematskih područja i njihov specifični leksik u pismenom izrazu, što će

pokazati u diskusijama na satu i vještim prijevodom stručnog teksta s njemačkog na hrvatski jezik - bez poteškoća razumjeti bilo koju standardnojezičnu varijantu jezika (uključujući apstraktne, strukturno

ili lingvistički složene tekstove poput priručnika, specijaliziranih članaka)

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

1.4. Sadržaj predmeta

Na vježbama prevođenja s hrvatskog na njemački jezik i njemačkog na hrvatski jezik koristit će se različiti tipovi tekstova iz dviju osnovnih skupina, i to uglavnom prema njihovoj frekvenciji u prevodilačkoj praksi: 1. stručni, informativni, poslovni tekstovi, isprave, propisi, ugovori, poslovna korespondencija, zakoni, upute za uporabu, znanstveni članci, financijski izvještaji, svjedodžbe, sudske presude itd. 2. ekspresivni/intencionalni tekstovi, npr. politički pamflet, promidžbeni tekstovi, govori, propovijed itd. Prijevodne vježbe odvijaju se u malim grupama (optimalno 5 studenata) i u nestereotipnim oblicima nastave (višekratni prijevod, uzajamno ispravljanje i vrednovanje prijevoda, obrana vlastitog prijevoda, grupni prijevod, analiza objavljenih prijevoda, lektoriranje prijevoda). Samostalnim prevođenjem kao i analizom vlastitih i tuđih prijevoda studenti će razvijati svoje umijeće. U ovim malim grupama aktivno se uvježbavaju receptivni i proizvodni aspekti prijevodnoga procesa (razumijevanje izvornoga teksta i stvaranje ekvivalentnoga ciljnog teksta). Praktični prevoditeljski rad nadovezat će se na teorijske postavke o prevođenju, a tematizirat će se i ocjena kvalitete prijevoda. Prevodit će se razni tipovi tekstova različitih sadržaja. Predviđa se rad s prevodilačkim pomagalima – glosarima, rječnicima (dvojezičnim i jednojezičnim), jezičnim priručnicima, enciklopedijama, udžbenicima i stručnim priručnicima te s primarnom stručnom literaturom. U vježbama prevođenja obradit će se etički kodeks i profesionalno ponašanje prevoditelja.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari Samostalni zadaci odnose se na pripremu tekstova i prijevoda kao domaćeg uratka s ciljem aktivnog sudjelovanja na satu.

1.7. Obveze studenata

• redovito pohađanje nastave • aktivno sudjelovanje u nastavi • samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) • izrada prijevoda Studenti su u obvezi tijekom semestra izraditi tri prijevoda određenog stručnog teksta na temu po vlastitom izboru (teme koje su se obrađivale tijekom semestra) i predati na uvid. Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje18 rada studenata

Pohađanje nastave

1 Aktivnost u nastavi 1 Seminarski rad Eksperimentalni rad

Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi 1 Završni prijevod 2 Učenje na daljinu

18 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici). Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

• različiti tipovi tekstova (stručni, književni i intencionalni) ovisno o njihovoj učestalosti u prevoditeljskoj praksi te potrebama i interesu polaznika

• njemačko-hrvatski rječnici • jednojezični njemački i hrvatski rječnici • Njemačko-hrvatski univerzalni rječnik, Nakladni zavod Globus, Zagreb, 2005. (grupa autora) • jednojezični i dvojezični rječnici pojedine struke (ovisno o obrađivanim temama) • Roelcke, Thorsten (1999). Fachsprachen. Erich Schmidt Verlag GmbH, Berlin. • Hoffmann, Lothar (1985). Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. Bd. 2, Tübingen.

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

• Ivir Vladimir:Teorija i tehnika prevođenja, Centar “Karlovačka gimnazija”, Sremski Karlovci, 1978. • Mary Snell-Hornby: Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie

und Praxis, Francke, Tübingen/Basel, 1994. • Katharina Reiss: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, WUV/Universitätsverlag, Wien, 1995 • H. G. Hönig/P. Kußmaul: Strategie der Übersetzung, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1996. • Paul Kußmaul: Kreatives Übersetzen, Stauffenburg, Tübingen, 2000. • Wilss, Wolfram (1977). Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Studienbücher. • Roelcke, Thorsten (1999). Fachsprachen. Erich Schmidt Verlag GmbH, Berlin. • Hoffmann, Lothar (1985). Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. Bd. 2, Tübingen.

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Dr. sc. Manuela Svoboda

Naziv predmeta Vježbe usmenog prevođenja B (Njemački jezik)

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta obvezatan

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 5

Broj sati (P+V+S) (0+45+0)

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su:

- razvijanje kompetencija razumijevanja (analiza i sinteza), brzine shvaćanja, sposobnost memorije, slušanje i konsekutivni govor, tečna proizvodnja jezičnog izraza, specifične osobne karakteristike kao što je tolerancija stresa (izdržljivost, fizička i psihička)

- savladavanje važnih termina pojedinih područja čestih u prevoditeljskoj praksi - uvježbavanje usmenih tehnika prevođenja (konsekutivnog) - uvježbavanje usmenog prevođenja stručnih tekstova različite tematike s engleskog na hrvatski jezik - ovladavanje stručnom terminologijom jezika pojedine struke - usvajanje tehnike bilježenja za konsekutivno prevođenje - usvajanje tehnika koncentracije - usvajanje tehnika filtriranja bitnih činjenica za konsekutivno prevođenje

Ovaj kolegij zajedno s kolegijima Vježbe pismenog prevođenja B (Njemački jezik) čini cjelinu, a korelira s kolegijem Vježbe usmenog prevođenja A (Engleski jezik).

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje njemačkog jezika na B2-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći:

- koristiti stručni vokabular jezika određene struke u usmenoj komunikaciji, tj. u usmenom prevođenju - koristiti terminologiju obrađenih tematskih područja i njihov specifični leksik u usmenom izrazu, što će

pokazati tijekom vježbi usmenog prevođenja na satu vještim prijevodom stručnog teksta s engleskog na hrvatski jezik

- brzo bilježiti bitne činjenice tijekom konsekutivnog prevođenja - bez poteškoća konsekutivno prevesti određeni stručni govor

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

1.4. Sadržaj predmeta

Obrada autentičnih njemačkih i hrvatskih tekstova i govora iz različitih stručnih područja (po nekoliko govora kao jedna cjelina kako bi se stekao stručni vokabular). Usmeno će se prevoditi autentični stručni govori i tekstovi na temu ekonomija, medicina, pravo, književnost i dr. i to s njemačkog na hrvatski jezik.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari Laboratorij se odnosi na jezični laboratorij gdje će se izvoditi vježbe usmenog prevođenja (konsekutivno).

1.7. Obveze studenata

• redovito pohađanje nastave • aktivno sudjelovanje u nastavi • samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) • usmeni prijevodi Studenti su u obvezi tijekom semestra redovito odrađivati kraće usmene (konsekutivne) prijevode određenih stručnih govora (teme koje su se obrađivale tijekom semestra). Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje19 rada studenata

Pohađanje nastave

1 Aktivnost u nastavi 1 Seminarski rad Eksperimentalni rad

Pismeni ispit Usmeni ispit 1 Esej Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi 2 Završni prijevod Učenje na daljinu

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici). Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- različiti tipovi tekstova (stručni, književni i intencionalni) ovisno o njihovoj učestalosti u prevoditeljskoj - praksi te potrebama i interesu polaznika - njemačko-hrvatski i hrvatsko-njemački rječnici - jednojezični njemački i hrvatski rječnici - Njemačko-hrvatski univerzalni rječnik, Nakladni zavod Globus, Zagreb, 2005. (grupa - autora) - jednojezični i dvojezični rječnici pojedine struke (ovisno o obrađivanim temama) - H. Matyssek (2003): Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, 1. i 2. dio. Tübingen - Gambier, Y., Gile, D. i Taylor, Ch. (ur.) (1997). Conference Interpreting: Current Trends in Research. - Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. - Dollerup, C. i Lindegaard, A. (ur.) (1994). Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam,

19 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

- Philadelphia: John Benjamins Publishing Company

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- Ivir Vladimir:Teorija i tehnika prevođenja, Centar “Karlovačka gimnazija”, Sremski - Karlovci, 1978. - Mary Snell-Hornby: Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Zur Integrierung von - Theorie und Praxis, Francke, Tübingen/Basel, 1994. - Katharina Reiss: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, WUV/Universitätsverlag, - Wien, 1995 - H. G. Hönig/P. Kußmaul: Strategie der Übersetzung, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1996. - Paul Kußmaul: Kreatives Übersetzen, Stauffenburg, Tübingen, 2000. - Wilss, Wolfram (1977). Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: - Studienbücher. - Seleskovitch, D. (1994). Interpreting for International Conferences:Problems of Language and - Communication. Paris: Minard Lettres modernes

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Doc. dr. sc. Anita Memišević

Naziv predmeta Engleski jezik B1

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta izborni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 3

Broj sati (P+V+S) (0+30+0)

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su:

- omogućiti studentima da podignu razinu svojega znanja engleskog jezika u usmenoj i pismenoj komunikaciji

- osposobiti studente za samostalno korištenje složenijih sintaktičkih struktura u pisanom tekstu - širenje općeg vokabulara, s naglaskom na njegovu pravilnu primjenu u različitim registrima - razvijanje sposobnosti interpretacije sadržaja složenijih poruka - osposobiti studente za prevođenje jednostavnijih pismenih i usmenih poruka - prezentacija nekih bitnih elemenata u prevođenju s hrvatskog na engleski i obratno - osposobiti studente za kritički pristup i korištenje raznih jezičnih alata, jednojezičnih rječnika, rječnika

sinomima, kolokacija, glosara i sl. Ovaj kolegij s predmetom Engleski jezik B2 čini cjelinu, a nadopunjuje kolegije Vježbe pismenog prevođenja A i Vježbe usmenog prevođenja A dodajući perspektivu iz trećeg jezika.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje engleskog jezika na A2-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći: - pravilno interpretirati zadani tekst - koristiti vokabular jezika u određenom registru u pismenoj komunikaciji - prepoznati složene gramatičke i sintaktičke strukture u engleskom tekstu i pravilno ih primjenjivati - znati pravilno i kritički koristiti različite rječnike, glosare i alate dostupne preko interneta - prevesti jednostavnije pismene i usmene poruke

1.4. Sadržaj predmeta

Na vježbama Engleskog jezika B1 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B1 te dodatni materijali prilagođeni željama i potrebama studenata. Vježbe odvijaju se u malim grupama (optimalno 5–8 studenata) s naglaskom na samostalni i grupni rad uz nadzor mentora predavača. Aktivno se uvježbava pravilna interpretacija sintaktički složenijih tekstova, te primjena

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

novog vokabulara u zadanom registru.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari Samostalni zadaci odnose se na pripremu zadanog vokabulara kao domaćeg uratka s ciljem aktivnog sudjelovanja na satu.

1.7. Obveze studenata

• redovito pohađanje nastave • aktivno sudjelovanje u nastavi • samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) • izrada kraćih pismenih tekstova ili sažetaka Studenti su u obvezi tijekom semestra izraditi dva sažetka određenog teksta na temu po vlastitom izboru (teme koje su se obrađivale tijekom semestra) i predati na uvid. Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje20 rada studenata

Pohađanje nastave

0,75 Aktivnost u nastavi 1 Seminarski rad Eksperimentalni rad

Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

1,25 Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici). Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- Joe McKenna: English Result Intermediate, Oxford University Press (textbook and workbook) - različiti tipovi tekstova - englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski rječnici - jednojezični engleski rječnici - Oxford Collocations Dictionary, Oxford University Press

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- N. Kenny, L. Luque-Mortimer: First Certificate Practice Tests Plus, Longman

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

20 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Doc. dr. sc. Anita Memišević

Naziv predmeta Engleski jezik B2

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta izborni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 3

Broj sati (P+V+S) (0+30+0)

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su:

- omogućiti studentima da podignu razinu svojega znanja engleskog jezika u usmenoj i pismenoj komunikaciji

- osposobiti studente za samostalno korištenje složenijih sintaktičkih struktura u pisanom tekstu - širenje općeg vokabulara, s naglaskom na njegovu pravilnu primjenu u različitim registrima - razvijanje sposobnosti interpretacije sadržaja složenijih poruka - osposobiti studente za prevođenje jednostavnijih pismenih i usmenih poruka - prezentacija nekih bitnih elemenata u prevođenju s hrvatskog na engleski i obratno - osposobiti studente za kritički pristup i korištenje raznih jezičnih alata, jednojezičnih rječnika, rječnika

sinonima, kolokacija, glosara i sl. Ovaj kolegij s predmetom Engleski jezik B1 čini cjelinu te nadopunjuje kolegije Vježbe pismenog prevođenja A i Vježbe usmenog prevođenja A dodajući perspektivu iz trećeg jezika.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje engleskog jezika na B1-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći: - pravilno interpretirati zadani tekst - koristiti vokabular jezika u određenom registru u pismenoj komunikaciji - prepoznati složene gramatičke i sintaktičke strukture u engleskom tekstu i pravilno ih primjenjivati - znati pravilno i kritički koristiti različite rječnike, glosare i alate dostupne preko interneta - prevesti jednostavnije pismene i usmene poruke

1.4. Sadržaj predmeta

Na vježbama Engleskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama i potrebama studenata. Jezične vježbe odvijaju se u malim grupama (optimalno 5–8 studenata) s naglaskom na samostalni i grupni rad uz nadzor mentora predavača. Aktivno se uvježbava pravilna interpretacija sintaktički složenijih tekstova, te primjena novog vokabulara u zadanom registru. Osvrt na razlike u jezičnoj produkciji između engleskog i hrvatskog jezika pomoći će osvijestiti i neke probleme vezane uz prevođenje s jezika A.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari Samostalni zadaci odnose se na pripremu zadanog vokabulara kao domaćeg uratka s ciljem aktivnog sudjelovanja na satu.

1.7. Obveze studenata

• redovito pohađanje nastave • aktivno sudjelovanje u nastavi • samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) • izrada kraćih pismenih tekstova ili sažetaka Studenti su u obvezi tijekom semestra izraditi dva sažetka određenog teksta na temu po vlastitom izboru (teme koje su se obrađivale tijekom semestra) i predati na uvid. Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje21 rada studenata

Pohađanje nastave

0,75 Aktivnost u nastavi 1 Seminarski rad Eksperimentalni rad

Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

1,25 Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici). Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- David Baker: FCE Result, Oxford University Press (textbook and workbook) - različiti tipovi tekstova - englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski rječnici - jednojezični engleski rječnici - Oxford Collocations Dictionary, Oxford University Press

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- N. Kenny, L. Luque-Mortimer: First Certificate Practice Tests Plus, Longman

21 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Mr. sc. Tanja Paškvan-Čepić

Naziv predmeta Francuski jezik B1

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta izborni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 3

Broj sati (P+V+S) (0+30+0)

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su:

- omogućiti studentima da podignu razinu svojega znanja francuskog jezika u usmenoj i pismenoj komunikaciji

- osposobiti studente za samostalno korištenje složenijih sintaktičkih struktura u pisanom tekstu - širenje općeg vokabulara, s naglaskom na njegovu pravilnu primjenu u različitim registrima - razvijanje sposobnosti interpretacije sadržaja složenijih poruka - osposobiti studente za prevođenje jednostavnijih pismenih i usmenih poruka - prezentacija nekih bitnih elemenata u prevođenju s hrvatskog na francuski i obratno - osposobniti studente za kritički pristup i korištenje raznih jezičnih alata, jednojezičnih rječnika, rječnika

sinomima, kolokacija, glosara i sl. Ovaj kolegij s predmetom Francuski jezik B2 čini cjelinu, a nadopunjuje kolegije Vježbe pismenog prevođenja A/ B i Vježbe usmenog prevođenja A/ B dodajući perspektivu iz trećeg/ četvrtog jezika.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje francuskog jezika na A2-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći: - pravilno interpretirati zadani tekst - koristiti vokabular jezika u određenom registru u pismenoj komunikaciji - prepoznati složene gramatičke i sintaktičke strukture u francuskom tekstu i pravilno ih primjenjivati - znati pravilno i kritički koristiti različite rječnike, glosare i alate dostupne preko interneta - prevesti jednostavnije pismene i usmene poruke.

1.4. Sadržaj predmeta

Na vježbama Francuskog jezika B1 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B1, te dodatni materijali prilagođeni željama i potrebama studenata. Jezične vježbe odvijaju se u malim grupama (optimalno 5-8 studenata) s naglaskom na samostalni i grupni rad uz

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

nadzor mentora – predavača. Aktivno se uvježbava pravilna interpretacija sintaktički složenijih tekstova, te primjena novog vokabulara u zadanom registru. Osvrt na razlike u jezičnoj produkciji između francuskog i hrvatskog jezika pomoći će osvijestiti i neke probleme vezane uz prevođenje s jezika A i/ili B.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari Samostalni zadaci odnose se na pripremu zadanog vokabulara kao domaćeg uratka s ciljem aktivnog sudjelovanja na satu.

1.7. Obveze studenata

• redovito pohađanje nastave • aktivno sudjelovanje u nastavi • samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) • izrada kraćih pismenih tekstova ili sažetaka Studenti su u obvezi tijekom semestra izraditi dva sažetka određenog teksta na temu po vlastitom izboru (teme koje su se obrađivale tijekom semestra) i predati na uvid. Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje22 rada studenata

Pohađanje nastave

0,75 Aktivnost u nastavi 1 Seminarski rad Eksperimentalni rad

Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

1,25 Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici). Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- J. Girardet, C. Gibble: Echo B2, CLE International, Paris - različiti tipovi tekstova - francusko-hrvatski i hrvatsko-francuski rječnici - jednojezični francuski rječnici

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- L. Riehl et.al.: Le français des relations européennes et internationales, Hachette, Paris

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

22 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Mr. sc. Tanja Paškvan-Čepić

Naziv predmeta Francuski jezik B2

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta izborni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 3

Broj sati (P+V+S) (0+30+0)

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su:

- omogućiti studentima da podignu razinu svojega znanja francuskog jezika u usmenoj i pismenoj komunikaciji

- osposobiti studente za samostalno korištenje složenijih sintaktičkih struktura u pisanom tekstu - širenje općeg vokabulara, s naglaskom na njegovu pravilnu primjenu u različitim registrima - razvijanje sposobnosti interpretacije sadržaja složenijih poruka - osposobiti studente za prevođenje jednostavnijih pismenih i usmenih poruka - prezentacija nekih bitnih elemenata u prevođenju s hrvatskog na francuski i obratno - osposobniti studente za kritički pristup i korištenje raznih jezičnih alata, jednojezičnih rječnika, rječnika

sinomima, kolokacija, glosara i sl. Ovaj kolegij s predmetom Francuski jezik B1 čini cjelinu, a nadopunjuje kolegije Vježbe pismenog prevođenja A/ B i Vježbe usmenog prevođenja A/ B dodajući perspektivu iz trećeg/ četvrtog jezika.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje francuskog jezika na B1-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći: - pravilno interpretirati zadani tekst - koristiti vokabular jezika u određenom registru u pismenoj komunikaciji - prepoznati složene gramatičke i sintaktičke strukture u francuskom tekstu i pravilno ih primjenjivati - znati pravilno i kritički koristiti različite rječnike, glosare i alate dostupne preko interneta - prevesti jednostavnije pismene i usmene poruke

1.4. Sadržaj predmeta

Na vježbama Francuskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama i potrebama studenata.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Jezične vježbe odvijaju se u malim grupama (optimalno 5–8 studenata) s naglaskom na samostalni i grupni rad uz nadzor mentora predavača. Aktivno se uvježbava pravilna interpretacija sintaktički složenijih tekstova, te primjena novog vokabulara u zadanom registru. Osvrt na razlike u jezičnoj produkciji između francuskog i hrvatskog jezika pomoći će osvijestiti i neke probleme vezane uz prevođenje s jezika A i/ili B.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari Samostalni zadaci odnose se na pripremu zadanog vokabulara kao domaćeg uratka s ciljem aktivnog sudjelovanja na satu.

1.7. Obveze studenata

• redovito pohađanje nastave • aktivno sudjelovanje u nastavi • samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) • izrada kraćih pismenih tekstova ili sažetaka Studenti su u obvezi tijekom semestra izraditi dva sažetka određenog teksta na temu po vlastitom izboru (teme koje su se obrađivale tijekom semestra) i predati na uvid. Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje23 rada studenata

Pohađanje nastave

0,75 Aktivnost u nastavi 1 Seminarski rad Eksperimentalni rad

Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

1,25 Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici). Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- J. Girardet: Echo B2, CLE International, Paris - različiti tipovi tekstova - francusko-hrvatski i hrvatsko-francuski rječnici - jednojezični francuski rječnici

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- L. Riehl et.al.: Le français des relations européennes et internationales, Hachette, Paris

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

23 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Maja Barac, prof.

Naziv predmeta Njemački jezik B1

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta izborni

Godina 1

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 3

Broj sati (P+V+S) 0+30+0

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

Usvajanje gramatičkih pravila njemačkog jezika kroz teoriju i praksu, usvajanje i proširivanje znanja gramatičkih zakonitosti i primjena stečenog znanja, te uvježbavanje složenijih komunikativnih oblika svakodnevice. Upoznavanje života ljudi i aktualnih zbivanja unutar njemačkoga govornog područja. Samostalno kreativno razmišljanje i izražavanje na njemačkom jeziku. Kolegij je povezan s kolegijem Njemački jezik B2 i s njime čini cjelinu.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje njemačkog jezika na A2-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Student stječe specifične kompetencije opisane u jezičnom portfelju Europske Unije pod B1. Nakon odslušanoga kolegija student će moći: • opisati radnju neke knjige, filma i dati svoje mišljenje • primijeniti usvojene gramatičke strukture u razgovoru • sastaviti kraći sastavak na obrađivanu temu • bez prethodne pripreme sudjelovati u razgovorima o poznatim temama • primijeniti usvojene gramatičke strukture u razgovoru • pročitati i prepričati složeniji tekst na njemačkom jeziku te ga komentirati • dati svoje mišljenje o obrađivanim i drugim temama koje su vezane za svakodnevicu

1.4. Sadržaj predmeta

Razvijanje vještina govora, slušanja, čitanja i pisanja, te prevođenja. Usvajanje gramatičkih struktura: Odnosne rečenice – kauzalni i dopusni veznici – indirektna pitanja – lokalni prijedlozi – Wechselpräpositionen (prijedlozi iza kojih može slijediti genitiv ili akuzativ) – imperativ – mjesni prilozi – negacije – glagoli s prijedlozima – infinitivi s zu – komparativ – superlativ – redni brojevi – particip I. i II. u funkciji pridjeva – razlika između participa I. i II. u značenju – werden + infinitiv Proširivanje vokabulara vezano uz teme:

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

• posao i slobodno vrijeme • obitelj • slavlja • škola • hrana i piće • film • putovanja • glazba • sport • moda

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari

1.7. Obveze studenata

Redovito polaženje nastave, aktivno sudjelovanje i izvršavanje samostalnih uradaka te polaganje dvaju kolokvija tijekom semestra na temelju obrađenih lekcija iz udžbenika.

1.8. Praćenje24 rada studenata

Pohađanje nastave 0,75 Aktivnost u nastavi 1,25 Seminarski rad Eksperimentalni rad

Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

1 Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave i na završnom ispitu. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom nastave je 70 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici), dok na kolokvijima može ostvariti 30 bodova. Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

• EM neu 2008 Brückenkurs, Kursbuch, Hueber Verlag • EM neu 2008 Brückenkurs, Arbeitsbuch, Hueber Verlag • dvojezični rječnik (hrvatsko-njemački, njemačko-hrvatski) • njemački jednojezični rječnik

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Na dopunsku literaturu upućuje nastavnik ili studenti samoinicijativno traže druge izvore koji će im omogućiti lakše razumijevanje i savladavanje gradiva.

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

EM neu 2008 Brückenkurs, Kursbuch, Hueber Verlag

EM neu 2008 Brückenkurs, Arbeitsbuch, Hueber Verlag

24 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Maja Barac, prof.

Naziv predmeta Njemački jezik B2

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta izborni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 3

Broj sati (P+V+S) 0+30+0

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

Usvajanje gramatičkih pravila njemačkog jezika kroz teoriju i praksu, usvajanje i proširivanje znanja gramatičkih zakonitosti i primjena stečenog znanja, te uvježbavanje složenijih komunikativnih oblika svakodnevice. Upoznavanje života ljudi i aktualnih zbivanja unutar njemačkoga govornog područja. Samostalno kreativno razmišljanje i izražavanje na njemačkom jeziku. Kolegij je povezan s kolegijem Njemački jezik B1 i s njim čini cjelinu.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje njemačkog jezika na B1-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Student stječe specifične kompetencije opisane u jezičnom portfelju Europske Unije pod B2. Nakon odslušanog kolegija student će moći:

• shvaćati glavne sadržaje složenih tekstova uz konkretne i apstraktne teme • u svojem specijalnom području razumjeti i stručne diskusije • spontano se i tečno izražavati te tako bez većih napora ostvariti normalan razgovor s osobama kojima je

njemački materinski jezik • jasno se i detaljno izražavati o širokom spektru tema

1.4. Sadržaj predmeta

Razvijanje vještina govora, slušanja, čitanja i pisanja, te prevođenja. Usvajanje gramatičkih struktura: Pridjevi – glagoli – poredak riječi u rečenicama – pripovijedanje u prošlosti (negacija) – konjunktiv II. – veznici i prijedlozi I (poredak riječi nakon veznika, značaj veznika, veznik ili prijedlog) – imenice (genus, nastavci u množini, spojene imenice, nominalizacije) – veznici i prijedlozi II (vremenski veznici i prijedlozi) – neupravni govor (oblici, funkcije) – veznici i prijedlozi III (finalni veznici i prijedlozi, adverzativni veznici, koncesivni veznici i prijedlozi, modalni veznici i prijedlozi) – pasiv (oblici, korištenje, alternative za pasiv, particip I i II u funkciji pridjeva, participijalne konstrukcije i odnosne rečenice) Proširivanje vokabulara vezano uz teme: • ljudi

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

• jezik • mjesta • konzum • budućnost • posao • ljubav • mediji • zdrav život • mobilnost

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari

1.7. Obveze studenata

Redovito polaženje nastave, aktivno sudjelovanje i izvršavanje samostalnih uradaka te polaganje dvaju kolokvija tijekom semestra na temelju obrađenih lekcija iz udžbenika.

1.8. Praćenje25 rada studenata

Pohađanje nastave 0,75 Aktivnost u nastavi 1,25 Seminarski rad Eksperimentalni rad

Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

1 Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave i na završnom ispitu. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom nastave je 70 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici), dok na kolokvijima može ostvariti 30 bodova. Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

• EM neu 2008 Hauptkurs, Kursbuch in 2 Bänden, Hueber Verlag • EM neu 2008 Hauptkurs, Arbeitsbuch in 2 Bänden, Hueber Verlag • dvojezični rječnik (hrvatsko-njemački, njemačko-hrvatski) • njemački jednojezični rječnik

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

Na dopunsku literaturu upućuje nastavnik ili studenti samoinicijativno traže druge izvore koji će im omogućiti lakše razumijevanje i savladavanje gradiva.

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

EM neu 2008 Hauptkurs, Kursbuch, Hueber Verlag

EM neu 2008 Hauptkurs, Arbeitsbuch, Hueber Verlag

25 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Prof. dr. sc. Marija Brala-Vukanović

Naziv predmeta Talijanski jezik B1

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta izborni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 3

Broj sati (P+V+S) (0+30+0)

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su:

- omogućiti studentima da podignu razinu svojega znanja talijanskog jezika u usmenoj i pismenoj komunikaciji

- osposobiti studente za samostalno korištenje složenijih sintaktičkih struktura u pisanom tekstu - širenje općeg vokabulara, s naglaskom na njegovu pravilnu primjenu u različitim registrima - razvijanje sposobnosti interpretacije sadržaja složenijih poruka - osposobiti studente za prevođenje jednostavnijih pismenih i usmenih poruka - prezentacija nekih bitnih elemenata u prevođenju s hrvatskog na talijanski jezik i obratno - osposobiti studente za kritički pristup i korištenje raznih jezičnih alata, jednojezičnih rječnika, rječnika

sinomima, kolokacija, glosara i sl. Ovaj kolegij s predmetom Talijanski jezik B2 čini cjelinu, a nadopunjuje kolegije Vježbe pismenog prevođenja A/ B i Vježbe usmenog prevođenja A/ B dodajući perspektivu iz trećeg/ četvrtog jezika.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje talijanskog jezika na A2-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći: - pravilno interpretirati zadani tekst - koristiti vokabular jezika u određenom registru u pismenoj komunikaciji - prepoznati složene gramatičke i sintaktičke strukture u talijanskom tekstu i pravilno ih primjenjivati - znati pravilno i kritički koristiti različite rječnike, glosare i alate dostupne preko interneta - prevesti jednostavnije pismene i usmene poruke

1.4. Sadržaj predmeta

Na vježbama Talijanskog jezika B1 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B1, te dodatni materijali prilagođeni željama i potrebama studenata. Jezične vježbe odvijaju se u malim grupama (optimalno 5–8 studenata) s naglaskom na samostalni i grupni rad uz nadzor mentora predavača. Aktivno se uvježbava pravilna interpretacija sintaktički složenijih tekstova, te primjena novog vokabulara u zadanom registru.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Osvrt na razlike u jezičnoj produkciji između talijanskog i hrvatskog jezika pomoći će osvijestiti i neke probleme vezane uz prevođenje s jezika A i/ili B.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari Samostalni zadaci odnose se na pripremu zadanog vokabulara kao domaćeg uratka s ciljem aktivnog sudjelovanja na satu.

1.7. Obveze studenata

• redovito pohađanje nastave • aktivno sudjelovanje u nastavi • samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) • izrada kraćih pismenih tekstova ili sažetaka Studenti su obvezni tijekom semestra izraditi dva sažetka određenog teksta na temu po vlastitom izboru (teme koje su se obrađivale tijekom semestra) i predati na uvid. Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje26 rada studenata

Pohađanje nastave

0,75 Aktivnost u nastavi 1 Seminarski rad Eksperimentalni rad

Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

1,25 Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici). Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

• Chiappini, L. & De Filippo, N. 2002. Un Giorno in italia. Roma -Milano, Bonacci editore. • Guida, P. & Martina, M. 2006. Esercitarsi con la Grammatica A1 & A2. Perugia, Guerra edizioni. • Ziglio, L. & Rizzo, G. Espresso 1, 2 & 3. Firenze, Almaedizioni. • različiti tipovi tekstova • talijansko-hrvatski i hrvatsko-talijanski rječnici • jednojezični talijanski rječnici

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

26 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta

Opće informacije

Nositelj predmeta Prof. dr. sc. Marija Brala-Vukanović

Naziv predmeta Talijanski jezik B2

Studijski program Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja

Status predmeta izborni

Godina 1.

Bodovna vrijednost i način izvođenja nastave

ECTS koeficijent opterećenja studenata 3

Broj sati (P+V+S) (0+30+0)

1. OPIS PREDMETA

1.1. Ciljevi predmeta

Ciljevi su:

- omogućiti studentima da podignu razinu svojega znanja talijanskog jezika u usmenoj i pismenoj komunikaciji

- osposobiti studente za samostalno korištenje složenijih sintaktičkih struktura u pisanom tekstu - širenje općeg vokabulara, s naglaskom na njegovu pravilnu primjenu u različitim registrima - razvijanje sposobnosti interpretacije sadržaja složenijih poruka - osposobiti studente za prevođenje jednostavnijih pismenih i usmenih poruka - prezentacija nekih bitnih elemenata u prevođenju s hrvatskog na talijanski i obratno - osposobniti studente za kritički pristup i korištenje raznih jezičnih alata, jednojezičnih rječnika, rječnika

sinomima, kolokacija, glosara i sl. Ovaj kolegij s predmetom Taliijanski jezik B1 čini cjelinu, a nadopunjuje kolegije Vježbe pismenog prevođenja A/ B i Vježbe usmenog prevođenja A/ B dodajući perspektivu iz trećeg/ četvrtog jezika.

1.2. Uvjeti za upis predmeta

Poznavanje talijanskog jezika na B1-razini.

1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet

Nakon odslušanog kolegija studenti će moći: - pravilno interpretirati zadani tekst - koristiti vokabular jezika u određenom registru u pismenoj komunikaciji - prepoznati složene gramatičke i sintaktičke strukture u talijanskom tekstu i pravilno ih primjenjivati - znati pravilno i kritički koristiti različite rječnike, glosare i alate dostupne preko interneta - prevesti jednostavnije pismene i usmene poruke

1.4. Sadržaj predmeta

Na vježbama Talijanskog jezika B2 koristit će se udžbenik i pripadajući pisani materijal i audiomaterijal za razinu znanja B2, te dodatni materijali prilagođeni željama i potrebama studenata. Jezične vježbe odvijaju se u malim grupama (optimalno 5–8 studenata) s naglaskom na samostalni i grupni rad uz nadzor mentora predavača. Aktivno se uvježbava pravilna interpretacija sintaktički složenijih tekstova, te

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

primjena novog vokabulara u zadanom registru. Osvrt na razlike u jezičnoj produkciji između talijanskog i hrvatskog jezika pomoći će osvijestiti i neke probleme vezane uz prevođenje s jezika A i/ili B.

1.5. Vrste izvođenja nastave

predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava

samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo _______________

1.6. Komentari Samostalni zadaci odnose se na pripremu zadanog vokabulara kao domaćeg uratka s ciljem aktivnog sudjelovanja na satu.

1.7. Obveze studenata

• redovito pohađanje nastave • aktivno sudjelovanje u nastavi • samostalna priprema za nastavu (domaći uradak) • izrada kraćih pismenih tekstova ili sažetaka Studenti su u obvezi tijekom semestra izraditi dva sažetka određenog teksta na temu po vlastitom izboru (teme koje su se obrađivale tijekom semestra) i predati na uvid. Time će ostvariti jedan dio od ukupnog broja bodova.

1.8. Praćenje27 rada studenata

Pohađanje nastave

0,75 Aktivnost u nastavi 1 Seminarski rad Eksperimentalni rad

Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje

Projekt Kontinuirana provjera znanja

1,25 Referat Praktični rad

Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu

1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom nastave i na završnom ispitu

Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom nastave. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici). Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta!

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

- Chiappini, L. & De Filippo, N. 2002. Un Giorno in italia. Roma -Milano, Bonacci editore.

- Guida, P. & Martina, M. 2006. Esercitarsi con la Grammatica A1 & A2. Perugia, Guerra edizioni.

- Ziglio, L. & Rizzo, G. Espresso 1, 2 & 3. Firenze, Almaedizioni.

- različiti tipovi tekstova

- talijansko-hrvatski i hrvatsko-talijanski rječnici

- jednojezični talijanski rječnici

1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa)

27 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Sveučilište u Rijeci • University of Rijeka

Trg braće Mažuranića 10 • 51 000 Rijeka • Croatia T: (051) 406-500 • F: (051) 216-671; 216-091

W: www.uniri.hr • E: [email protected]

1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu

Naslov Broj primjeraka Broj studenata

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija

- praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)