124
STATUTO SPECIALE PER IL TRENTINO- ALTO ADIGE SONDERSTATUT FÜR TRENTINO- SÜDTIROL

STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALEPER IL

TRENTINO- ALTO ADIGE

SONDERSTATUT FÜR

TRENTINO- SÜDTIROL

Page 2: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

3

- Legge costituzionale 26 febbraio 1948, n. 5: Statuto speciale per il Trentino-Alto Adige.1)

- Verfassungsgesetz vom 26. Februar 1948, Nr. 5: Sonderstatut für das Trentino - Tiroler Etschland *) 1)

- Legge 31 dicembre

1962, n. 1777: Modifica dell’art. 68 dello statuto speciale del Trentino-Alto Adige.1)

- Gesetz vom 31. Dezem-ber 1962, Nr. 1777: Ab-änderung des Art. 68 des Sonderstatutes für die Region Trentino - Tiroler Etschland *) 1)

- Legge costituzionale 10

novembre 1971, n. 1: Modificazioni e inte-grazioni dello statuto speciale per il Trentino-Alto Adige.1)

- Verfassungsgesetz vom 10. November 1971, Nr. 1: Abänderungen und Ergänzungen zum Sonderstatut für Tren-tino-Südtirol 1)

- Legge costituzionale 23

febbraio 1972, n. 1: Mo-difica del termine stabi-lito per la durata in ca-rica dell’assemblea re-gionale siciliana e dei consigli regionali della Sardegna, della Valle d’Aosta, del Trentino-Alto Adige, del Friuli-Venezia Giulia.1)

- Verfassungsgesetz vom 23. Februar 1972, Nr. 1: Abänderung des fest-gesetzten Termins für die Amtsdauer der sizi-lianischen Regionalver-sammlung und der Re-gionalräte von Sardini-en, Aostatal, Trentino-Südtirol, Friaul-Julisch Venetien 1)

1) Vedi D.P.R. 31 agosto 1972, n. 670,

riportato a pag. 7.

*) Mit Art. 64 des Verfassungsgesetzes vom 10. November 1971, Nr. 1 wurde die Benennung „Trentino-Tiroler Etschland“ durch die Benennung „Trentino-Südtirol“ ersetzt.

1) Siehe das D.P.R. vom 31. August 1972, Nr. 670 auf S. 7.

Page 3: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

4

- Decreto del Presidente della Repubblica 31 a-gosto 1972, n. 670: Ap-provazione del testo unico delle leggi costi-tuzionali concernenti lo statuto speciale per il Trentino-Alto Adige. . p. 7

- Dekret des Präsidenten der Republik vom 31. August 1972, Nr. 670: Genehmigung des ver-einheitlichten Textes der Verfassungsgeset-ze, die das Sondersta-tut für Trentino-Südtirol betreffen ......... S. 7

- Legge costituzionale 12

aprile 1989, n. 3: Modifi-che ed integrazioni alla legge costituzionale 23 febbraio 1972, n. 1, concernente la durata in carica dell’assem-blea regionale siciliana e dei consigli regionali della Sardegna, della Valle d’Aosta, del Trentino-Alto Adige e del Friuli-Venezia Giu-lia. Modifica allo statu-to speciale per la Valle d’Aosta.2)

- Verfassungsgesetz vom 12. April 1989, Nr. 3: Änderungen und Er-gänzungen zum Ver-fassungsgesetz vom 23. Februar 1972, Nr. 1 über die Amtsdauer der Regionalversammlung von Sizilien und der Regionalräte von Sar-dinien, des Aostatales, von Trentino-Südtirol und von Friaul-Julisch Venetien. Änderung des Sonderstatutes für das Aostatal 2)

- Legge 30 novembre

1989, n. 386: Norme per il coordinamento della finanza della Regione Trentino-Alto Adige e

- Gesetz vom 30. Novem-ber 1989, Nr. 386: Be-stimmungen zur Koor-dinierung der Finanzen der Region Trentino-

2) Le modificazioni e le integrazioni

recate allo Statuto dalla legge costi-tuzionale n. 3/89, dalla legge n. 386/89, dalla legge costituzionale n.2/93 e dalla legge costituzionale n. 2/01 sono inserite nel testo dello Sta-tuto stesso riportato a pag. 11.

2) Die Änderungen und Ergänzungen zum Autonomiestatut, die mit dem Verfassungsgesetz Nr. 3/89, mit dem Gesetz Nr. 386/89, mit dem Verfas-sungsgesetz Nr. 2/93 und mit dem Verfassungsgesetz Nr. 2/01 vorge-nommen wurden, sind im Text des Statuts auf S. 11 enthalten.

Page 4: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

5

delle Province auto-nome di Trento e di Bolzano con la riforma tributaria.2)

Südtirol und der Auto-nomen Provinzen Trient und Bozen mit der Steuerreform 2)

- Legge costituzionale 23

settembre 1993, n. 2: Modifiche ed integra-zioni agli statuti spe-ciali per la Valle d’Aosta, per la Sarde-gna, per il Friuli-Venezia Giulia e per il Trentino-Alto Adige.2)

- Verfassungsgesetz vom 23. September 1993, Nr. 2; Änderungen und Er-gänzungen zu den Son-derstatuten für das Ao-statal, für Sardinien, Friaul-Julisch Venetien und Trentino-Südtirol 2)

- Legge costituzionale 31

gennaio 2001, n. 2: Di-sposizioni concernenti l’elezione diretta dei Presidenti delle regioni a statuto speciale e delle province autono-me di Trento e Bolza-no. 2)................................ p. 103

- Verfassungsgesetz vom 31. Jänner 2001, Nr. 2: Bestimmungen über die Direktwahl der Prä-sidenten der Regionen mit Sonderstatut und der Autonomen Pro-vinzen Trient und Bo-zen2) ............................... S. 103

Page 5: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

7

DECRETO DEL PRESIDENTEDELLA REPUBBLICA 31 agosto1972, n. 670: Approvazione deltesto unico delle leggi costitu-zionali concernenti lo statutospeciale per il Trentino-Alto Adige.

DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REPUBLIK vom 31. August 1972, Nr. 670: Genehmigung des vereinheitlichten Textes der Ver-fassungsgesetze, die das Son-derstatut für Trentino-Südtirol betreffen

(In G.U. 20 novembre 1972, n. 301; inB.U. 21 novembre 1978, n. 59, suppl. ord.)

(Im GBl. vom 20. November 1972, Nr. 301; im ABl. vom 21. November 1978, Nr. 59, ord. Beibl.)

IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA

DER PRÄSIDENT DER REPUBLIK

verfügt

Visto l’art. 87 della Costituzione; auf Grund des Art. 87 der Verfas-sung;

Visto l’art. 66 della legge costitu-zionale 10 novembre 1971, n. 1,che prevede l’emanazione delnuovo testo dello statuto specialeper il Trentino Alto Adige, qualerisulta dalle disposizioni contenutenella legge costituzionale 26 feb-braio 1948, n. 5, con le modifica-zioni apportate dalla legge 31 di-cembre 1962, n. 1777, e dalleleggi costituzionali 10 novembre1971, n. 1 e 23 febbraio 1972, n.1;

auf Grund des Art. 66 des Verfas-sungsgesetzes vom 10. November 1971, Nr. 1, der den Erlaß des neuen Textes des Sonderstatuts für Trentino-Südtirol vorsieht, wie er sich aus den Bestimmungen des Verfassungsgesetzes vom 26. Februar 1948, Nr. 5, des Gesetzes vom 31. Dezember 1962, Nr. 1777, und der Verfassungsgesetze vom 10. November 1971, Nr. 1 und vom 23. Februar 1972, Nr. 1 ergibt;

Udito il parere del Consiglio diStato;

nach Einholen der Stellungnahme des Staatsrates;

Page 6: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

8

Sentito il Consiglio dei Ministri; nach Anhören des Ministerrates;

Sulla proposta del Presidente delConsiglio;

auf Vorschlag des Ministerpräsi-denten:

Decreta:

Articolo unico Einziger Artikel

E’ approvato il testo unificato delleleggi concernenti lo statuto specia-le per il Trentino-Alto Adige, alle-gato al presente decreto e vistatodal Presidente del Consiglio dei ministri.

Der diesem Dekret beiliegende und vom Ministerpräsidenten mit Sichtvermerk versehene verein-heitlichte Text der Gesetze betref-fend das Sonderstatut für Trentino-Südtirol ist genehmigt.

Page 7: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

9

TESTO UNIFICATO DELLE LEGGI SULLO STATUTO SPECIALE

VEREINHEITLICHTER TEXT DER GESETZE

ÜBER DAS SONDERSTATUT PER IL TRENTINO-ALTO ADIGE FÜR TRENTINO-SÜDTIROL

Artt. Art. TITOLO I Costituzione della

Regione Trentino-Alto Adige e delle Province di Trento e di Bolzano

I. ABSCHNITT Errichtung der Region Trentino-Südtirol und der Provinzen Trient und Bozen

Capo I Disposizioni generali ... 1-3 I. Kapitel Allgemeine Be-stimmungen .......... 1-3

Capo II Funzioni della Regione 4-7 II. Kapitel Befugnisse der Region .................... 4-7

Capo III Funzioni delle Province ......................................... 8-15

III. Kapitel Befugnisse der Provinzen ............... 8-15

Capo IV Disposizioni comuni alla Regione ed alle Province ......................... 16-23

IV. Kapitel Gemeinsame Be-stimmungen für die Region und die Provinzen ............... 16-23

TITOLO II Organi della Regione

e delle Province II. ABSCHNITT Organe der Region

und der Provinzen Capo I Organi della Regione ... 24-46 I. Kapitel Organe der Region. 24-46 Capo II Organi della Provincia . 47-54 II. Kapitel Organe der Provinz

.................................. 47-54 TITOLO III Approvazione, pro-

mulgazione e pubbli-cazione delle leggi e dei regolamenti re-gionali e provinciali ... 55-60

III. ABSCHNITT Genehmigung, Beurkundung und Kundmachung der Gesetze und Ver-ordnungen der Region und der Provinzen .............. 55-60

TITOLO IV Enti locali ..................... 61-65 IV. ABSCHNITT Örtliche Körper-

schaften ................. 61-65 TITOLO V Demanio e patrimonio

della Regione e delle Province ........................ 66-68

V. ABSCHNITT Öffentliches Gut und Vermögen der Region und der Provinzen .............. 66-68

Page 8: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

10

TITOLO VI Finanza della Regione e delle Province ........... 69-86

VI. ABSCHNITT Finanzen der Region und der Provinzen .............. 69-86

TITOLO VII Rapporti fra Stato,

Regione e Provincia .... 87-88 VII. ABSCHNITT Beziehungen

zwischen Staat, Region und Land .. 87-88

TITOLO VIII Ruoli del personale di

uffici statali in pro-vincia di Bolzano ......... 89

VIII. ABSCHNITT Stellenpläne der Bediensteten von Staatsämtern in der Provinz Bozen .................................. 89

TITOLO IX Organi giurisdizionali

......................................... 90-96 IX. ABSCHNITT Organe der Recht-

sprechung ............. 90-96 TITOLO X Controllo della Corte

costituzionale .............. 97-98 X. ABSCHNITT Kontrolle durch

den Verfassungs-gerichtshof ............ 97-98

TITOLO XI Uso della lingua

tedesca e del ladino 99-102 XI. ABSCHNITT Gebrauch der

deutschen Spra-che und des Ladi-nischen .................. 99-102

TITOLO XII Disposizioni finali e

transitorie ................... 103-115 XII. ABSCHNITT Schluß- und Über-

gangsbestimmun-gen .......................... 103-115

Page 9: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALEPER IL

TRENTINO- ALTO ADIGE

SONDERSTATUT FÜR

TRENTINO- SÜDTIROL

Page 10: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

12

Page 11: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

13

TITOLO I I. ABSCHNITT

Costituzione della Regione Trentino-Alto Adige

Errichtung der Region Trentino-Südtirol

e delle Province di Trento e di Bolzano

und der Provinzen Trient und Bozen

Capo I I. Kapitel

Disposizioni generali Allgemeine Bestimmungen Art. 1. - Il Trentino-Alto Adige, comprendente il territorio delleProvince di Trento e di Bolzano, ècostituito in Regione autonoma,fornita di personalità giuridica,entro l'unità politica della Repub-blica italiana, una e indivisibile,sulla base dei principi della Costi-tuzione e secondo il presente Sta-tuto.

Art. 1. - Trentino-Südtirol, das das Gebiet der Provinzen Trient und Bozen umfaßt, ist innerhalb der politischen Einheit der einen und unteilbaren Republik Italien nach den Grundsätzen der Verfas-sung und gemäß diesem Statut als autonome Region mit Rechtsper-sönlichkeit errichtet.

La Regione Trentino-Alto Adige ha per capoluogo la città diTrento.

Hauptstadt der Region Trenti-no-Südtirol ist die Stadt Trient.

Art. 2. - Nella regione è rico-nosciuta parità di diritti ai cittadini,qualunque sia il gruppo linguisticoal quale appartengono, e sonosalvaguardate le rispettive caratte-ristiche etniche e culturali.

Art. 2. - In der Region wird den Bürgern jeder Sprachgruppe Gleichheit der Rechte zuerkannt; die entsprechende ethnische und kulturelle Eigenart wird geschützt.

Art. 3. - La Regione com-prende le province di Trento e diBolzano.

Art. 3. - Die Region umfaßt die Provinzen Trient und Bozen.

Page 12: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

14

I comuni di Proves, Senale,Termeno, Ora, Bronzolo, Valda-gno, Lauregno, San Felice, Cor-taccia, Egna, Montagna, Trodena,Magré, Salorno, Anterivo e la fra-zione di Sinablana del comune diRumo della provincia di Trentosono aggregati alla provincia di Bolzano.

Die zur Provinz Trient gehö-renden Gemeinden Proveis, Unse-re Liebe Frau im Walde, Tramin, Auer, Branzoll, Aldein, Laurein, St. Felix, Kurtatsch, Neumarkt, Mon-tan, Truden, Margreid, Salurn, Altrei und die Fraktion Tanna der Gemeinde Rumo sind der Provinz Bozen angegliedert.

Alle Province di Trento e diBolzano sono attribuite forme econdizioni particolari di autonomia,secondo il presente Statuto.

Den Provinzen Trient und Bozen ist gemäß diesem Statut eine nach Art und Inhalt besonde-re Autonomie zuerkannt.

Ferme restando le dispo-sizioni sull'uso della bandiera na-zionale, la Regione, la Provincia diTrento e quella di Bolzano hannoun proprio gonfalone ed unostemma, approvati con decreto delPresidente della Repubblica.

Die Region, die Provinz Trient und die Provinz Bozen führen je ein eigenes Banner und ein Wap-pen, die mit Dekret des Präsiden-ten der Republik genehmigt wer-den; die Bestimmungen über den Gebrauch der Staatsflagge bleiben unberührt.

Capo II II. Kapitel

Funzioni della Regione Befugnisse der Region Art. 4. - In armonia con laCostituzione e i principi dell'ordi-namento giuridico della Repubbli-ca1) e con il rispetto degli obblighiinternazionali e degli interessinazionali - tra i quali è compresoquello della tutela delle minoranzelinguistiche locali - nonché delle

Art. 4. - Die Region ist befugt, in Übereinstimmung mit der Ver-fassung und den Grundsätzen der Rechtsordnung der Republik1), unter Achtung der internationalen Verpflichtungen und der nationalen Interessen - in welchen jenes des Schutzes der örtlichen sprachli-

1) Parola così sostituita dal comma 1,

lettera c) dell’art. 4 della legge costi-tuzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

1) Das Wort wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. c) des Verfassungs-gesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 so ersetzt.

Page 13: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

15

norme fondamentali delle riformeeconomico-sociali della Repubbli-ca, la Regione ha la potestà diemanare norme legislative nelleseguenti materie:

chen Minderheiten inbegriffen ist - sowie der grundlegenden Bestim-mungen der wirtschaftlich-sozialen Reformen der Republik Gesetzes-bestimmungen auf folgenden Sachgebieten zu erlassen:

1) ordinamento degli uffici regio-nali e del personale ad essiaddetto;

1) Ordnung der Regionalämter und des zugeordneten Per-sonals;

2) ordinamento degli enti para-regionali;

2) Ordnung der halbregionalen Körperschaften;

3) ordinamento degli enti locali edelle relative circoscrizioni2);

3) Ordnung der örtlichen Kör-perschaften und der entspre-chenden Gebietsabgren-zung;2)

4) espropriazione per pubblicautilità non riguardante opere acarico prevalente e direttodello Stato e le materie dicompetenza provinciale;

4) Enteignungen aus Gründen der Gemeinnützigkeit, soweit sie nicht Arbeiten betreffen, die vorwiegend und unmittel-bar zu Lasten des Staates gehen und soweit sie nicht die Sachgebiete betreffen, für die die Provinzen zuständig sind;

5) impianto e tenuta dei librifondiari;

5) Anlegung und Führung der Grundbücher;

6) servizi antincendi; 6) Feuerwehrdienste; 7) ordinamento degli enti sanitari

ed ospedalieri; 7) Ordnung der sanitären Kör-

perschaften und der Kran-kenhauskörperschaften;

8) ordinamento delle camere dicommercio;

8) Ordnung der Handelskam-mern;

9) sviluppo della cooperazione evigilanza sulle cooperative;

9) Entfaltung des Genossen-schaftswesens und Aufsicht über die Genossenschaften;

2) Numero così sostituito dall'art. 6 della

legge costituzionale 23 settembre1993, n. 2.

2) Die Z. 3 wurde durch den Art. 6 des Verfassungsgesetzes vom 23. Sep-tember 1993, Nr. 2 so ersetzt.

Page 14: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

16

10) contributi di miglioria in rela-zione ad opere pubbliche e-seguite dagli altri enti pubblicicompresi nell'ambito del terri-torio regionale.

10) Meliorierungsbeiträge in Zu-sammenhang mit öffentlichen Arbeiten, die von den ande-ren im Gebiet der Region be-stehenden öffentlichen Kör-perschaften durchgeführt wer-den.

Art. 5. - La Regione, nei limitidel precedente articolo e dei prin-cipi stabiliti dalle leggi dello Stato,emana norme legislative nelleseguenti materie:

Art. 5. - Die Region erläßt innerhalb der im vorhergehenden Artikel gesetzten Grenzen und im Rahmen der in den Gesetzen des Staates festgelegten Grundsätze Gesetzesbestimmungen auf fol-genden Sachgebieten:

1) ............................................. 3); 1) .............................................3);2) ordinamento delle istituzioni

pubbliche di assistenza e be-neficenza;

2) Ordnung der öffentlichen Fürsorge- und Wohlfahrtsein-richtungen;

3) ordinamento degli enti di cre-dito fondiario e di credito a-grario, delle casse di rispar-mio e delle casse rurali non-ché delle aziende di credito acarattere regionale.

3) Ordnung der Körperschaften für Boden- und Agrarkredit, der Sparkassen und der Raif-feisenkassen sowie der Kre-ditanstalten regionalen Charakters.

Art. 6. - Nelle materie con-cernenti la previdenza e le assicu-razioni sociali la Regione ha facol-tà di emanare norme legislativeallo scopo di integrare le disposi-zioni delle leggi dello Stato, ed hafacoltà di costituire appositi istitutiautonomi o agevolarne la istituzio-ne.

Art. 6. - Auf dem Gebiete der Sozialvorsorge und der Sozialver-sicherungen kann die Region Ge-setzesbestimmungen zur Ergän-zung der Vorschriften der Gesetze des Staates erlassen und kann eigene autonome Institute errich-ten oder ihre Errichtung fördern.

3) Numero abrogato dall'art. 6 della

legge costituzionale 23 settembre1993, n. 2.

3) Die Z. 1 wurde durch den Art. 6 des Verfassungsgesetzes vom 23. Sep-tember 1993, Nr. 2 aufgehoben.

Page 15: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

17

Le casse mutue malattia esi-stenti nella regione, che sianostate fuse nell'Istituto per l'assi-stenza di malattia ai lavoratori,possono essere ricostituite dalConsiglio regionale, salvo il rego-lamento dei rapporti patrimoniali.

Die in der Region bestehenden wechselseitigen Krankenkassen, die dem Krankenfürsorgeinstitut für Arbeiter einverleibt wurden, können vorbehaltlich der Regelung der vermögensrechtlichen Bezie-hungen vom Regionalrat wiederer-richtet werden.

Le prestazioni di dette cassemutue a favore degli interessatinon possono essere inferiori aquelle dell'istituto predetto4).

Die Leistungen der genannten wechselseitigen Kassen zu Gun-sten der Versicherten dürfen nicht geringer sein als die des vorge-nannten Instituts.4)

Art. 7. - Con leggi della Re-gione, sentite le popolazioni inte-ressate, possono essere istituitinuovi comuni e modificate le lorocircoscrizioni e denominazioni.

Art. 7. - Mit Gesetzen der Region können nach Befragung der betroffenen Bevölkerung neue Gemeinden errichtet und ihre Ge-bietsabgrenzungen und Benen-nungen geändert werden.

Tali modificazioni, qualorainfluiscano sulla circoscrizioneterritoriale di uffici statali, non han-no effetto se non due mesi dopo lapubblicazione del provvedimento nel Bollettino Ufficiale della Regio-ne.

Sofern sich diese Änderun-gen auf die Gebietszuständigkeit staatlicher Ämter auswirken, wer-den sie erst zwei Monate nach der Kundmachung der Maßnahme im Amtsblatt der Region wirksam.

4) Le casse mutue provinciali di malattia

di Trento e di Bolzano, ricostituite conlegge regionale 20 agosto 1954, n.25, hanno operato fino all'attuazione della riforma sanitaria (legge statale23 dicembre 1978, n. 833, e leggeregionale 30 aprile 1980, n. 6).

4) Die wechselseitigen Landeskranken-kassen Trient und Bozen, die mit Re-gionalgesetz vom 20. August 1954, Nr. 25 wiedererrichtet wurden, blie-ben bis zur Durchführung der Reform des Gesundheitswesens (Gesetz vom 23. Dezember 1978, Nr. 833 und Regionalgesetz vom 30. April 1980, Nr. 6) in Tätigkeit.

Page 16: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

18

Capo III III. Kapitel

Funzioni delle Province Befugnisse der Provinzen Art. 8. - Le Province hanno lapotestà di emanare norme legisla-tive, entro i limiti indicati dall'art. 4,nelle seguenti materie:

Art. 8. - Die Provinzen sind befugt, im Rahmen der im Art. 4 gesetzten Grenzen Gesetzesbe-stimmungen auf folgenden Sach-gebieten zu erlassen:

1) ordinamento degli uffici pro-vinciali e del personale ad es-si addetto;

1) Ordnung der Landesämter und des zugeordneten Per-sonals;

2) toponomastica, fermo restan-do l'obbligo della bilinguità nelterritorio della provincia diBolzano;

2) Ortsnamengebung, mit der Verpflichtung zur Zweispra-chigkeit im Gebiet der Provinz Bozen;

3) tutela e conservazione delpatrimonio storico, artistico epopolare;

3) Schutz und Pflege der ge-schichtlichen, künstlerischen und volklichen Werte;

4) usi e costumi locali ed istitu-zioni culturali (biblioteche, ac-cademie, istituti, musei) aven-ti carattere provinciale; mani-festazioni ed attività artistiche, culturali ed educative locali, e,per la provincia di Bolzano,anche con i mezzi radiotelevi-sivi, esclusa la facoltà di im-piantare stazioni radiotelevisi-ve;

4) örtliche Sitten und Bräuche sowie kulturelle Einrichtungen (Bibliotheken, Akademien, In-stitute, Museen) provinzialen Charakters; örtliche künstleri-sche, kulturelle und bildende Veranstaltungen und Tätigkei-ten; in der Provinz Bozen können hierfür auch Hörfunk und Fernsehen verwendet werden, unter Ausschluß der Befugnis zur Errichtung von Hörfunk- und Fernsehstatio-nen;

5) urbanistica e piani regolatori; 5) Raumordnung und Bauleit-pläne;

6) tutela del paesaggio; 6) Landschaftsschutz; 7) usi civici; 7) Gemeinnutzungsrechte; 8) ordinamento delle minime

proprietà colturali, anche agli 8) Ordnung der Mindestkultur-

einheiten, auch in bezug auf

Page 17: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

19

effetti dell'art. 847 del codicecivile; ordinamento dei "masichiusi" e delle comunità fami-liari rette da antichi statuti oconsuetudini;

die Anwendung des Art. 847 des Bürgerlichen Gesetzbu-ches; Ordnung der geschlos-senen Höfe und der auf alten Satzungen oder Gepflogen-heiten beruhenden Familien-gemeinschaften;

9) artigianato; 9) Handwerk; 10) edilizia comunque sovvenzio-

nata, totalmente o parzial-mente, da finanziamenti a ca-rattere pubblico, comprese leagevolazioni per la costruzio-ne di case popolari in localitàcolpite da calamità e le attività che enti a carattere extra pro-vinciale esercitano nelle pro-vince con finanziamenti pub-blici;

10) geförderter Wohnbau, der ganz oder teilweise öffentlich-rechtlich finanziert ist; dazu gehören auch die Begünsti-gungen für den Bau von Volkswohnhäusern in Kata-strophengebieten sowie die Tätigkeit, die Körperschaften außerprovinzialer Art mit öf-fentlich-rechtlichen Finanzie-rungen in den Provinzen ent-falten;

11) porti lacuali; 11) Binnenhäfen; 12) fiere e mercati; 12) Messen und Märkte; 13) opere di prevenzione e di

pronto soccorso per calamitàpubbliche;

13) Maßnahmen zur Katastro-phenvorbeugung und -soforthilfe;

14) miniere, comprese le acqueminerali e termali, cave e tor-biere;

14) Bergbau, einschließlich der Mineral- und Thermalwässer, Steinbrüche und Gruben so-wie Torfstiche;

15) caccia e pesca; 15) Jagd und Fischerei; 16) alpicoltura e parchi per la

protezione della flora e dellafauna;

16) Almwirtschaft sowie Pflanzen- und Tierschutzparke;

17) viabilità, acquedotti e lavoripubblici di interesse provin-ciale;

17) Straßenwesen, Wasserleitun-gen und öffentliche Arbeiten im Interessenbereich der Pro-vinz;

18) comunicazioni e trasporti diinteresse provinciale, com-presi la regolamentazione

18) Kommunikations- und Trans-portwesen im Interessenbe-reich der Provinz einschließ-

Page 18: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

20

tecnica e l'esercizio degli im-pianti di funivia;

lich der technischen Vorschrif-ten für Seilbahnanlagen und ihren Betrieb;

19) assunzione diretta di servizipubblici e loro gestione amezzo di aziende speciali;

19) Übernahme öffentlicher Dien-ste in Eigenverwaltung und deren Wahrnehmung durch Sonderbetriebe;

20) turismo e industria alberghie-ra, compresi le guide, i porta-tori alpini, i maestri e le scuo-le di sci;

20) Fremdenverkehr und Gast-gewerbe einschließlich der Führer, der Bergträger, der Schilehrer und der Schischu-len;

21) agricoltura, foreste e Corpoforestale, patrimonio zootec-nico ed ittico, istituti fitopato-logici, consorzi agrari e sta-zioni agrarie sperimentali, servizi antigrandine, bonifica;

21) Landwirtschaft, Forstwirt-schaft und Forstpersonal, Vieh- und Fischbestand, Pflanzenschutzanstalten, landwirtschaftliche Konsortien und landwirtschaftliche Ver-suchsanstalten, Hagelabwehr, Bodenverbesserung;

22) espropriazione per pubblicautilità per tutte le materie dicompetenza provinciale;

22) Enteignungen aus Gründen der Gemeinnützigkeit in allen Bereichen von Landeszu-ständigkeit;

23) costituzione e funzionamentodi commissioni comunali eprovinciali per l'assistenza e l'orientamento dei lavoratorinel collocamento;

23) Errichtung und Tätigkeit von Gemeinde- und Landeskom-missionen zur Betreuung und Beratung der Arbeiter auf dem Gebiete der Ar-beitsvermittlung;

24) opere idrauliche della terza,quarta e quinta categoria;

24) Wasserbauten der dritten, vierten und fünften Kategorie;

25) assistenza e beneficenzapubblica;

25) öffentliche Fürsorge und Wohlfahrt;

26) scuola materna; 26) Kindergärten; 27) assistenza scolastica per i

settori di istruzione in cui leProvince hanno competenzalegislativa;

27) Schulfürsorge für jene Zweige des Unterrichtswesens, für die den Provinzen Gesetzge-bungsbefugnis zusteht;

28) edilizia scolastica; 28) Schulbau;

Page 19: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

21

29) addestramento e formazioneprofessionale.

29) Berufsertüchtigung und Be-rufsausbildung.

Art. 9. - Le Province emana-no norme legislative nelle seguentimaterie nei limiti indicati dall'art. 5:

Art. 9. - Die Provinzen erlas-sen im Rahmen der im Art. 5 ge-setzten Grenzen Gesetzesbe-stimmungen auf folgenden Sach-gebieten:

1) polizia locale urbana e rurale; 1) Ortspolizei in Stadt und Land; 2) istruzione elementare e se-

condaria (media, classica, scientifica, magistrale, tecni-ca, professionale e artistica);

2) Unterricht an Grund- und Sekundarschulen (Mittelschu-len, humanistische Gymnasi-en, Realgymnasien, pädago-gische Bildungsanstalten, Fachoberschulen, Fachlehr-anstalten und Kunstschulen);

3) commercio; 3) Handel; 4) apprendistato; libretti di lavo-

ro; categorie e qualifiche deilavoratori;

4) Lehrlingswesen; Arbeitsbü-cher; Kategorien und Berufs-bezeichnungen der Arbeiter;

5) costituzione e funzionamentodi commissioni comunali eprovinciali di controllo sul col-locamento;

5) Errichtung und Tätigkeit von Gemeinde- und Landeskom-missionen zur Kontrolle der Arbeitsvermittlung;

6) spettacoli pubblici per quantoattiene alla pubblica sicurez-za;

6) öffentliche Vorführungen, soweit es die öffentliche Si-cherheit betrifft;

7) esercizi pubblici, fermi re-stando i requisiti soggettivi ri-chiesti dalle leggi dello Statoper ottenere le licenze, i pote-ri di vigilanza dello Stato, aifini della pubblica sicurezza, la facoltà del Ministero dell'in-terno di annullare d'ufficio, aisensi della legislazione stata-le, i provvedimenti adottatinella materia, anche se defini-tivi. La disciplina dei ricorsi

7) öffentliche Betriebe, unbe-schadet der durch Staatsge-setze vorgeschriebenen sub-jektiven Erfordernisse zur Er-langung der Lizenzen, der Aufsichtsbefugnisse des Staates zur Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit und des Rechts des Innenmi-nisteriums, im Sinne der staatlichen Gesetzgebung die auf diesem Gebiete getroffe-

Page 20: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

22

ordinari avverso i provvedi-menti stessi è attuata nel-l'ambito dell'autonomia pro-vinciale;

nen Verfügungen, auch wenn sie endgültig sind, von Amts wegen aufzuheben. Die Re-gelung der ordentlichen Be-schwerden gegen die ge-nannten Verfügungen erfolgt im Rahmen der Landesauto-nomie;

8) incremento della produzioneindustriale;

8) Förderung der Industriepro-duktion;

9) utilizzazione delle acque pub-bliche, escluse le grandi deri-vazioni a scopo idroelettrico;

9) Nutzung der öffentlichen Ge-wässer, mit Ausnahme der Großableitungen zur Erzeu-gung elektrischer Energie;

10) igiene e sanità, ivi compresal'assistenza sanitaria e ospe-daliera;

10) Hygiene und Gesundheitswe-sen, einschließlich der Ge-sundheits- und Krankenhaus-fürsorge;

11) attività sportive e ricreative con i relativi impianti ed at-trezzature.

11) Sport und Freizeitgestaltung mit den entsprechenden An-lagen und Einrichtungen.

Art. 10. - Allo scopo di inte-grare le disposizioni delle leggidello Stato, le Province hanno lapotestà di emanare norme legisla-tive nella materia del collocamentoe avviamento al lavoro, con facoltà di avvalersi - fino alla costituzione dei propri uffici - degli uffici perife-rici del Ministero del lavoro perl'esercizio dei poteri amministrativi connessi con le potestà legislativespettanti alle Province stesse inmateria di lavoro.

Art. 10. - Zur Ergänzung der staatlichen Gesetzesbestimmun-gen sind die Provinzen befugt, Gesetzesbestimmungen auf dem Gebiete der Arbeitsvermittlung und -zuweisung zu erlassen; bis zur Errichtung eigener Ämter kön-nen sie sich zur Ausübung der Verwaltungsbefugnisse in Zu-sammenhang mit den ihnen zu-stehenden Gesetzgebungsbefug-nissen auf dem Gebiete der Arbeit der Außenstellen des Arbeitsmini-steriums bedienen.

I collocatori comunali saranno scelti e nominati dagli organi stata-

Die Leiter der Arbeitsämter in den Gemeinden werden von den

Page 21: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

23

li, sentiti il Presidente della Provin-cia5) e i sindaci interessati.

staatlichen Organen nach Einho-len der Stellungnahme des Lan-deshauptmanns5) und der zustän-digen Bürgermeister ausgewählt und ernannt.

I cittadini residenti nella pro-vincia di Bolzano hanno diritto allaprecedenza nel collocamento allavoro nel territorio della provinciastessa, esclusa ogni distinzionebasata sulla appartenenza ad ungruppo linguistico o sull'anzianitàdi residenza.

Die in der Provinz Bozen an-sässigen Bürger haben das Recht auf Vorrang bei der Arbeitsvermitt-lung innerhalb des Gebietes dieser Provinz; jegliche auf Sprachgrup-penzugehörigkeit oder Ansässig-keitsdauer beruhende Unterschei-dung ist ausgeschlossen.

Art. 11. - La Provincia puòautorizzare l'apertura e il trasferi-mento di sportelli bancari di azien-de di credito a carattere locale, provinciale e regionale, sentito ilparere del Ministero del tesoro.

Art. 11. - Die Provinz kann nach Einholen der Stellungnahme des Schatzministeriums die Eröff-nung und Verlegung von Bank-schaltern von Kreditanstalten örtli-chen, provinzialen und regionalen Charakters genehmigen.

L'autorizzazione all'apertura eal trasferimento nella provincia di sportelli bancari delle altre aziende di credito è data dal Ministero deltesoro sentito il parere della Pro-vincia interessata.

Die Genehmigung zur Eröff-nung und zur Verlegung von Bankschaltern der anderen Kredit-anstalten innerhalb der Provinz wird vom Schatzministerium nach Einholen der Stellungnahme der betreffenden Provinz erteilt.

5) Espressione così sostituita dal com-

ma 1, lettera b) dell’art. 4 della leggecostituzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

5) Durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. b) des Verfassungsgesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 wurden im italie-nischen Wortlaut des Sonderautono-miestatuts die Worte “Presidenti delle Giunte provinciali” und “Presidente della Giunta provinciale” durch die Worte “Presidenti delle Province” bzw. “Presidente della Provincia” er-setzt. Der deutsche Wortlaut (“Lan-deshauptleute” bzw. “Landes-hauptmann”) blieb unverändert.

Page 22: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

24

La Provincia nomina il presi-dente e il vice presidente dellacassa di risparmio, sentito il parere del Ministero del tesoro.

Die Provinz ernennt nach Einholen der Stellungnahme des Schatzministeriums den Präsiden-ten und den Vizepräsidenten der Sparkasse.

Art. 12. - Per le concessionidi grandi derivazioni a scopo idroe-lettrico e le relative proroghe ditermine, le Province territorialmen-te competenti hanno facoltà dipresentare le proprie osservazionied opposizioni in qualsiasimomento fino all'emanazione delparere definitivo del Consigliosuperiore dei lavori pubblici.

Art. 12. - Bezüglich der Kon-zessionen für große Wasserablei-tungen zur Erzeugung elektrischer Energie und der Verlängerung ihrer Dauer haben die gebietsmä-ßig zuständigen Provinzen das Recht, bis zur Abgabe der endgül-tigen Stellungnahme des Obersten Rates für öffentliche Arbeiten je-derzeit ihre Bemerkungen und Einsprüche vorzulegen.

Le Province hanno altresìfacoltà di proporre ricorso al Tribu-nale superiore delle acque pubbli-che avverso il decreto di conces-sione e di proroga.

Die Provinzen haben außer-dem das Recht, gegen das Kon-zessions- und das Verlängerungs-dekret beim Obersten Gericht für öffentliche Gewässer Beschwerde zu erheben.

I Presidenti delle Province6)

territorialmente competenti o lorodelegati sono invitati a parteciparecon voto consultivo alle riunioni delConsiglio superiore dei lavori pub-blici, nelle quali sono esaminati i provvedimenti indicati nel primo comma.

Die gebietsmäßig zuständi-gen Landeshauptleute6) oder de-ren Bevollmächtigte werden eingeladen, mit beratender Stimme an den Sitzungen des Obersten Rates für öffentliche Arbeiten teilzunehmen, in denen die im ersten Absatz genannten Verfügungen behandelt werden.

Il Ministero competente adot-ta i provvedimenti concernentil'attività dell'Ente nazionale perl'energia elettrica (ENEL) nella

Das zuständige Ministerium trifft die Verfügungen, die die Tä-tigkeit der Nationalen Körperschaft für Elektroenergie (ENEL) in der

6) Vedi nota n. 5. 6) Siehe Anmerkung Nr. 5).

Page 23: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

25

regione, sentito il parere dellaProvincia interessata.

Region betreffen, nach Einholen der Stellungnahme der betroffenen Provinz.

Art. 13. - Nelle concessioni digrande derivazione a scopo idroe-lettrico, i concessionari hannol'obbligo di fornire annualmente egratuitamente alle Province diBolzano e di Trento - per servizipubblici e categorie di utenti dadeterminare con legge provinciale- 220 kWh per ogni kW di potenzanominale media di concessione,da consegnare all'officina di pro-duzione, o sulla linea di trasporto edistribuzione ad alta tensione col-legata con l'officina stessa, nelpunto più conveniente alla Provin-cia.

Art. 13. - Bei Konzessionen für große Wasserableitungen zur Erzeugung elektrischer Energie haben die Konzessionsinhaber die Pflicht, den Provinzen Bozen und Trient jährlich und unentgeltlich für öffentliche Dienste und für be-stimmte, durch Landesgesetz fest-zusetzende Verbrauchergruppen 220 Kilowattstunden für jedes Kilowatt konzessionierter mittlerer Nennleistung zu liefern; der Strom muß entweder beim Kraftwerk oder längs der Hochspannungslei-tung zu Transport und Verteilung, die mit dem Kraftwerk verbunden ist, an der Stelle abgegeben wer-den, die für die Provinz am gün-stigsten ist.

Le Province stabiliscono al-tresì con legge i criteri per la de-terminazione del prezzo dell'ener-gia di cui sopra ceduta alle impre-se distributrici, nonché i criteri perle tariffe di utenza, le quali non possono comunque superare quel-le deliberate dal CIP.

Außerdem bestimmen die Pro-vinzen durch Gesetz die Richtlinien zur Preisfestsetzung für den oben-erwähnten, an die Verteilerbetriebe abgegebenen Strom; ebenso setzen sie die Richtlinien für die Verbrau-chertarife fest, die jedenfalls die vom Interministeriellen Preiskomitee (CIP) beschlossenen Tarife nicht überschreiten dürfen.

I concessionari di grandi deri-vazioni a scopo idroelettrico do-vranno corrispondere semestral-mente alle Province lire 6,20 per ogni kWh di energia da esse nonritirata. Il compenso unitario prima

Die Inhaber von Konzessio-nen für große Wasserableitungen zur Erzeugung elektrischer Ener-gie sind verpflichtet, den Provinzen halbjährlich 6,20 Lire für jede Kilo-wattstunde von ihnen nicht über-

Page 24: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

26

indicato varierà proporzionalmente alle variazioni, non inferiori al 5 percento del prezzo medio di venditadella energia elettrica dell'ENEL,ricavato dal bilancio consuntivodell'ente stesso.

nommener elektrischer Energie zu entrichten. Diese Vergütung je Einheit ändert sich im Verhältnis zu den nicht unter 5 Prozent lie-genden Änderungen des Mittelwertes des ENEL-Stromverkaufspreises, wie er aus den Jahresabschlußrechnungen dieser Körperschaft hervorgeht.

Sulle domande di concessio-ne per grandi derivazioni idroelet-triche presentate, nelle province diTrento e di Bolzano, in concorren-za dall'ENEL e dagli enti locali,determinati in base a successivalegge dello Stato, provvede il Mini-stro per i lavori pubblici di concerto col Ministro per l'industria, il com-mercio e l'artigianato e d'intesa con la Provincia territorialmente interessata.

Über die Konzessionsansu-chen für große Wasserableitungen zur Erzeugung elektrischer Ener-gie, die in den Provinzen Trient und Bozen im Wettbewerb vom ENEL und von den durch ein nachfolgendes Staatsgesetz zu bezeichnenden örtlichen Körper-schaften eingereicht werden, be-findet der Minister für öffentliche Arbeiten im Einvernehmen mit dem Minister für Industrie, Handel und Handwerk und im Einver-ständnis mit der Provinz, auf deren Gebiet sich das Konzessionsansu-chen bezieht.

Art. 14. - E' obbligatorio ilparere della Provincia per le con-cessioni in materia di comunica-zioni e trasporti riguardanti lineeche attraversano il territorio pro-vinciale.

Art. 14. - Auf dem Gebiete des Kommunikations- und Trans-portwesens muß vor Erteilung von Konzessionen für Verkehrslinien, die das Gebiet der Provinz durch-queren, die Stellungnahme der Provinz eingeholt werden.

E' altresì obbligatorio il pareredella Provincia per le opere idrau-liche della prima e seconda cate-goria. Lo Stato e la Provincia pre-dispongono d'intesa un piano an-nuale di coordinamento delle ope-

Außerdem muß die Stellung-nahme der Provinz auch für Was-serbauten der ersten und zweiten Kategorie eingeholt werden. Der Staat und die Provinz erstellen jährlich im Einvernehmen einen

Page 25: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

27

re idrauliche di rispettiva compe-tenza.

Koordinierungsplan der in ihre Zuständigkeit fallenden Wasser-bauten.

L'utilizzazione delle acquepubbliche da parte dello Stato edella Provincia, nell'ambito dellarispettiva competenza, ha luogo inbase a un piano generale stabilitod'intesa tra i rappresentanti delloStato e della Provincia in seno aun apposito comitato.

Die Nutzung der öffentlichen Gewässer durch den Staat und durch die Provinz im Bereich der entsprechenden Zuständigkeit erfolgt auf Grund eines Gesamt-planes, der in einem aus Vertre-tern des Staates und der Provinz gebildeten eigenen Ausschuß im Einvernehmen erstellt wird.

Art. 15. - Salvo che le normegenerali sulla programmazione economica dispongano un diversosistema di finanziamento, il Mini-stero dell'industria, del commercioe dell'artigianato assegna alleProvince di Trento e di Bolzanoquote degli stanziamenti annualiiscritti nel bilancio dello Stato per la attuazione di leggi statali che prevedono interventi finanziari perl'incremento delle attività industria-li. Le quote sono determinate sen-tito il parere della Provincia e tenu-to conto delle somme stanziate nel bilancio statale e del bisogno della popolazione della provincia stessa.Le somme assegnate sono utiliz-zate d'intesa tra lo Stato e la Pro-vincia. Qualora lo Stato intervenga con propri fondi nelle province diTrento e di Bolzano, in esecuzionedei piani nazionali straordinari diedilizia scolastica, l'impiego dei fondi stessi è effettuato d'intesa con la Provincia.

Art. 15. - Vorbehaltlich eines anderen Finanzierungssystems auf Grund der allgemeinen Be-stimmungen über die Wirtschafts-programmierung weist das Mini-sterium für Industrie, Handel und Handwerk den Provinzen Trient und Bozen Anteile der im Staats-haushalt zur Durchführung von Staatsgesetzen eingetragenen Jahresansätze zu, die Finanzie-rungshilfen zur Förderung der Industrie vorsehen. Die Anteile werden nach Einholen der Stel-lungnahme der Provinz unter Be-rücksichtigung der Höhe der im Staatshaushalt eingetragenen Ansätze und der Bedürfnisse der Bevölkerung der Provinz festge-setzt. Die zugewiesenen Beträge werden im Einvernehmen zwi-schen dem Staat und der Provinz verwendet. Sofern der Staat in den Provinzen Trient und Bozen in Durchführung der gesamtstaatli-chen außerordentlichen Pläne für

Page 26: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

28

den Schulbau eigene Mittel ein-setzt, werden sie im Einverneh-men mit der Provinz verwendet.

La Provincia di Bolzano utiliz-za i propri stanziamenti destinati a scopi assistenziali, sociali e cultu-rali in proporzione diretta alla con-sistenza di ciascun gruppo lingui-stico e in riferimento alla entità del bisogno del gruppo medesimo, salvo casi straordinari che richie-dano interventi immediati per esi-genze particolari.

Die Provinz Bozen setzt die im Haushalt zu Zwecken der Für-sorge sowie zu sozialen und kultu-rellen Zwecken bestimmten eige-nen Mittel im direkten Verhältnis zur Stärke und mit Bezug auf das Ausmaß des Bedarfes einer jeden Sprachgruppe ein; ausgenommen sind außerordentliche Fälle, die wegen besonderer Erfordernisse Sofortmaßnahmen erheischen.

La Provincia di Trento assicu-ra la destinazione di stanziamenti in misura idonea a promuovere latutela e lo sviluppo culturale, so-ciale ed economico della popola-zione ladina e di quelle mochena ecimbra residenti nel proprio territo-rio, tenendo conto della loro entitàe dei loro specifici bisogni7).

Die Provinz Trient sichert die Bereitstellung von genügend Mit-teln, um den Schutz und die kultu-relle, soziale und wirtschaftliche Entfaltung der in der Provinz wohnhaften Ladiner, Fersentaler und Zimbern unter Berücksichti-gung ihrer Anzahl und ihrer be-sonderen Erfordernisse fördern zu können.7)

Capo IV IV. Kapitel

Disposizioni comuni alla Regione ed alle Province

Gemeinsame Bestimmungen für die Region und die Provinzen

Art. 16. - Nelle materie e neilimiti entro cui la Regione o la Pro-vincia può emanare norme legisla-tive, le relative potestà amministra-

Art. 16. - Auf den Sachgebie-ten und in den Grenzen, innerhalb deren die Region oder die Provinz Gesetzesbestimmungen erlassen

7) Comma aggiunto dal comma 1,

lettera d) dell’art. 4 della legge costi-tuzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

7) Der Absatz wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. d) des Verfassungs-gesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 hinzugefügt.

Page 27: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

29

tive, che in base all'ordinamentopreesistente erano attribuite alloStato, sono esercitate rispettiva-mente dalla Regione e dalla Pro-vincia.

kann, werden die Verwaltungsbe-fugnisse, die nach der früheren Ordnung dem Staat zustanden, von der Region beziehungsweise von der Provinz ausgeübt.

Restano ferme le attribuzionidelle Province ai sensi delle leggiin vigore, in quanto compatibili con il presente Statuto.

Die den Provinzen auf Grund der geltenden Gesetze zustehen-den Befugnisse bleiben aufrecht, soweit sie mit diesem Statut ver-einbar sind.

Lo Stato può inoltre delegare,con legge, alla Regione, alla Pro-vincia e ad altri enti pubblici locali funzioni proprie della sua ammini-strazione. In tal caso l'onere dellespese per l'esercizio delle funzionistesse resta a carico dello Stato.

Darüber hinaus kann der Staat der Region, der Provinz und anderen öffentlichen örtlichen Körperschaften mit Gesetz eigene Befugnisse seines Verwaltungsbe-reiches übertragen. In diesem Falle gehen die Kosten für die Ausübung dieser Befugnisse wei-terhin zu Lasten des Staates.

La delega di funzioni ammini-strative dello Stato, anche se con-ferita con la presente legge, potràessere modificata o revocata conlegge ordinaria della Repubblica.

Die Übertragung von Verwal-tungsbefugnissen des Staates kann mit einfachem Staatsgesetz geändert oder widerrufen werden, auch wenn sie durch dieses Ge-setz erfolgt ist.

Art. 17. - Con legge delloStato può essere attribuita allaRegione e alle Province la potestàdi emanare norme legislative perservizi relativi a materie estraneealle rispettive competenze previste dal presente Statuto.

Art. 17. - Mit Staatsgesetz kann der Region und den Provin-zen die Befugnis zuerkannt wer-den, Gesetzesbestimmungen für Dienste zu erlassen, die sich auf Sachgebiete beziehen, die nicht in die jeweiligen Zuständigkeitsberei-che gemäß diesem Statut fallen.

Art. 18. - La Regione esercitanormalmente le funzioni ammini-strative delegandole alle Province,

Art. 18. - In der Regel übt die Region die Verwaltungsbefugnisse aus, indem sie diese den Provin-

Page 28: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

30

ai Comuni e ad altri enti locali ovalendosi dei loro uffici. La delegaalle Province è obbligatoria nellamateria dei servizi antincendi.

zen, den Gemeinden und anderen örtlichen Körperschaften überträgt oder sich deren Ämter bedient. Auf dem Sachgebiet der Feuerwehr-dienste ist die Übertragung auf die Provinzen Pflicht.

Le Province possono delega-re alcune loro funzioni amministra-tive ai Comuni o ad altri enti localio avvalersi dei loro uffici.

Die Provinzen können einige ihrer Verwaltungsbefugnisse den Gemeinden oder anderen örtlichen Körperschaften übertragen oder sich deren Ämter bedienen.

Art. 19. - Nella provincia diBolzano l'insegnamento nellescuole materne, elementari e se-condarie è impartito nella linguamaterna italiana o tedesca deglialunni da docenti per i quali talelingua sia ugualmente quella ma-terna. Nelle scuole elementari, coninizio dalla seconda o dalla terzaclasse, secondo quanto sarà stabi-lito con legge provinciale su pro-posta vincolante del gruppo lingui-stico interessato, e in quelle se-condarie è obbligatorio l'insegna-mento della seconda lingua che èimpartito da docenti per i quali talelingua è quella materna.

Art. 19. - In der Provinz Bo-zen wird der Unterricht in den Kin-dergärten, Grund- und Sekundar-schulen in der Muttersprache der Schüler, das heißt in italienischer oder deutscher Sprache, von Lehrkräften erteilt, für welche die betreffende Sprache ebenfalls Muttersprache ist. In den Grund-schulen, von der 2. oder 3. Klasse an, je nachdem, wie es mit Lan-desgesetz auf bindenden Vor-schlag der betreffenden Sprach-gruppe festgelegt wird, und in den Sekundarschulen ist der Unterricht der zweiten Sprache Pflicht; er wird von Lehrkräften erteilt, für die diese Sprache die Muttersprache ist.

La lingua ladina è usata nellescuole materne ed è insegnatanelle scuole elementari delle locali-tà ladine. Tale lingua è altresì usa-ta quale strumento di insegnamen-to nelle scuole di ogni ordine egrado delle località stesse. In taliscuole l'insegnamento è impartito,

Die ladinische Sprache wird in den Kindergärten verwendet und in den Grundschulen der ladini-schen Ortschaften gelehrt. Dort dient diese Sprache auch als Un-terrichtssprache in den Schulen jeder Art und jeden Grades. In diesen Schulen wird der Unterricht

Page 29: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

31

su base paritetica di ore e di esitofinale, in italiano e tedesco.

auf der Grundlage gleicher Stun-denzahl und gleichen Enderfolges in Italienisch und in Deutsch erteilt.

L'iscrizione dell'alunno allescuole della provincia di Bolzanoavviene su semplice istanza delpadre o di chi ne fa le veci. Controil diniego di iscrizione è ammesso ricorso da parte del padre o di chine fa le veci alla autonoma sezio-ne di Bolzano del Tribunale regio-nale di giustizia amministrativa.

Die Einschreibung eines Schülers in die Schulen der Pro-vinz Bozen erfolgt auf Grund eines einfachen Gesuches des Vaters oder seines Stellvertreters. Gegen die Verweigerung der Einschrei-bung kann der Vater oder sein Stellvertreter bei der autonomen Sektion Bozen des regionalen Verwaltungsgerichtshofes Beru-fung einlegen.

Per l'amministrazione dellascuola in lingua italiana e per lavigilanza sulla scuola in linguatedesca e su quella delle localitàladine di cui al secondo comma, ilMinistero della pubblica istruzione,sentito il parere della Giunta pro-vinciale di Bolzano, nomina unsovrintendente scolastico.

Für die Verwaltung der Schu-len mit italienischer Unterrichts-sprache und für die Aufsicht über die Schulen mit deutscher Unter-richtssprache sowie über die im zweiten Absatz genannten Schu-len der ladinischen Ortschaften ernennt das Ministerium für den öffentlichen Unterricht nach Einho-len der Stellungnahme des Lan-desausschusses von Südtirol ei-nen Hauptschulamtsleiter.

Per l'amministrazione dellescuole materne, elementari e se-condarie in lingua tedesca, laGiunta provinciale di Bolzano,sentito il parere del Ministero dellapubblica istruzione, nomina unintendente scolastico, su una terna formata dai rappresentanti delgruppo linguistico tedesco nelconsiglio scolastico provinciale.

Für die Verwaltung der Kin-dergärten, Grund- und Sekundar-schulen mit deutscher Unterrichts-sprache ernennt der Landesaus-schuß von Südtirol nach Einholen der Stellungnahme des Ministeri-ums für den öffentlichen Unterricht einen Schulamtsleiter aus einem Dreiervorschlag der Vertreter der deutschen Sprachgruppe im Lan-desschulrat.

Per l'amministrazione dellascuola di cui al secondo commadel presente articolo, il Ministero

Für die Verwaltung der im zweiten Absatz dieses Artikels genannten Schulen ernennt das

Page 30: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

32

della pubblica istruzione nominaun intendente scolastico, su unaterna formata dai rappresentantidel gruppo linguistico ladino nelconsiglio scolastico provinciale.

Ministerium für den öffentlichen Unterricht einen Schulamtsleiter aus einem Dreiervorschlag der Vertreter der ladinischen Sprach-gruppe im Landesschulrat.

Il Ministero della pubblicaistruzione nomina, d'intesa con laProvincia di Bolzano, i presidenti ei membri delle commissioni per gliesami di Stato nelle scuole in lin-gua tedesca.

Das Ministerium für den öf-fentlichen Unterricht ernennt im Einvernehmen mit der Provinz Bozen die Präsidenten und die Mitglieder der Kommissionen für die Staatsprüfungen an den Schu-len mit deutscher Unterrichtsspra-che.

Al fine della equipollenza deidiplomi finali deve essere sentito ilparere del Consiglio superioredella pubblica istruzione sui pro-grammi di insegnamento e di e-same per le scuole della provinciadi Bolzano.

Um die Gleichwertigkeit der Abschlußdiplome zu gewährlei-sten, muß für die Schulen der Pro-vinz Bozen die Stellungnahme des Obersten Rates für den öffentli-chen Unterricht über die Unter-richts- und Prüfungsprogramme eingeholt werden.

Il personale amministrativodel provveditorato agli studi, quello amministrativo delle scuole secon-darie, nonché il personale ammini-strativo degli ispettorati scolastici edelle direzioni didattiche passa alledipendenze della Provincia di Bol-zano, restando addetto ai servizidella scuola corrispondente allapropria lingua materna.

Die Verwaltungsbediensteten des bisherigen Schulamtes und die der Sekundarschulen sowie die Verwaltungsbediensteten der Schulinspektorate und der Grund-schuldirektionen werden von der Provinz Bozen übernommen und bleiben den Dienststellen jener Schulen zugeteilt, an denen die Muttersprache dieser Bediensteten als Unterrichtssprache verwendet wird.

Ferma restando la dipenden-za dallo Stato del personale inse-gnante, sono devoluti all'intenden-te per la scuola in lingua tedesca ea quello per la scuola di cui alsecondo comma, i provvedimentiin materia di trasferimento, conge-

Unbeschadet der Abhängig-keit des Lehrpersonals vom Staate wird dem Schulamtsleiter für die Schulen mit deutscher Unterrichts-sprache und dem Schulamtsleiter für die im zweiten Absatz genann-ten Schulen die Zuständigkeit für

Page 31: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

33

do, aspettativa, sanzioni disciplina-ri fino alla sospensione per unmese dalla qualifica con privazione dello stipendio, relativi al persona-le insegnante delle scuole di ri-spettiva competenza.

Maßnahmen, die das Lehrpersonal ihrer Schulen betreffen, hinsicht-lich Versetzungen, Beurlaubun-gen, Wartestand und Diszipli-narstrafen bis zur einmonatigen Dienstenthebung mit Gehaltsent-zug übertragen.

Contro i provvedimentiadottati dagli intendenti scolasticiai sensi del comma precedente èammesso ricorso al Ministro per lapubblica istruzione che decide invia definitiva sentito il parere delsovrintendente scolastico.

Gegen die von den Schul-amtsleitern im Sinne des vorigen Absatzes getroffenen Maßnahmen kann Berufung an den Minister für den öffentlichen Unterricht einge-reicht werden, der nach Einholen der Stellungnahme des Haupt-schulamtsleiters endgültig ent-scheidet.

I gruppi linguistici italiano,tedesco e ladino sono rappresen-tati nei consigli provinciali scolasti-co e di disciplina per i maestri.

Die italienische, die deutsche und die ladinische Sprachgruppe sind im Landesschulrat und im Landesdisziplinarrat für die Lehrer vertreten.

I rappresentanti degli inse-gnanti nel consiglio scolastico pro-vinciale sono designati, mediante elezione, dal personale insegnantee in proporzione al numero degliinsegnanti dei rispettivi gruppilinguistici. Il numero dei rappresen-tanti del gruppo ladino deve esse-re, comunque, non inferiore a tre.

Die Vertreter der Lehrkräfte im Landesschulrat werden vom Lehrpersonal im Verhältnis zur Zahl der Lehrkräfte der einzelnen Sprachgruppen durch Wahl be-stimmt. Die Zahl der Vertreter der ladinischen Sprachgruppe darf jedenfalls nicht weniger als drei betragen.

Il consiglio scolastico, oltre asvolgere i compiti previsti dalle leggi vigenti, esprime parere obbli-gatorio sull'istituzione e soppres-sione di scuole; sui programmi ed orari; sulle materie di insegnamen-to e loro raggruppamento.

Der Landesschulrat erfüllt die in den geltenden Gesetzen vorge-sehenen Aufgaben; darüber hin-aus muß er bei der Errichtung und Auflassung von Schulen, bei der Erstellung der Programme und Stundenpläne, bei der Festlegung der Unterrichtsfächer und deren Zusammenfassung in Fachgrup-pen gehört werden.

Page 32: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

34

Per l'eventuale istituzione diuniversità nel Trentino-Alto Adige,lo Stato deve sentire preventiva-mente il parere della Regione e della Provincia interessata.

Hinsichtlich der allfälligen Errichtung von Universitäten im Gebiet von Trentino Südtirol muß der Staat vorher die Stellungnah-me der Region und der betreffen-den Provinz einholen.

Art. 20. - I Presidenti delleProvince8) esercitano le attribuzio-ni spettanti all'autorità di pubblica sicurezza, previste dalle leggi vi-genti, in materia di industriepericolose, di mestieri rumorosi ed incomodi, esercizi pubblici, agen-zie, tipografie, mestieri girovaghi, operai e domestici, di malati di mente, intossicati e mendicanti, di minori di anni diciotto.

Art. 20. - Die Landeshaupt-leute8) üben die der Behörde für öffentliche Sicherheit zustehenden und in den geltenden Gesetzen vorgesehenen Befugnisse auf folgenden Sachgebieten aus: ge-fährliche Industrien, lärmerzeu-gende und störende Gewerbe, öffentliche Betriebe, Agenturen, Druckereien, Wandergewerbe, Arbeiter und Hausangestellte, Geisteskranke, Süchtige und Bett-ler, Jugendliche unter 18 Jahren.

Ai fini dell'esercizio delle pre-dette attribuzioni i Presidenti delleProvince8) si avvalgono anchedegli organi di polizia statale, ov-vero della polizia locale, urbana erurale.

Zur Ausübung der obenge-nannten Befugnisse bedienen sich die Landeshauptleute8) auch der Organe der staatlichen Polizei oder der Ortspolizei in Stadt und Land.

Le altre attribuzioni che leleggi di pubblica sicurezza vigenti devolvono al prefetto sono affidateai questori.

Die übrigen Befugnisse, die durch die geltenden Gesetze über die öffentliche Sicherheit den Prä-fekten zustehen, werden dem Polizeidirektor übertragen.

Restano ferme le attribuzionidevolute ai sindaci, quali ufficiali dipubblica sicurezza o ai funzionari di pubblica sicurezza distaccati.

Davon unberührt bleiben die Befugnisse der Bürgermeister in ihrer Eigenschaft als Sicherheits-behörde oder die der Leiter der Sicherheitspolizei in den Außen-dienststellen.

8) Vedi nota n. 5. 8) Siehe Anmerkung Nr. 5).

Page 33: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

35

Art. 21. - I provvedimentidell'autorità statale adottati permotivi di ordine pubblico, che inci-dono, sospendono o comunque limitano l'efficacia di autorizzazioni dei Presidenti delle Province9) in materia di polizia o di altri provve-dimenti di competenza della Pro-vincia, sono emanati sentito il Pre-sidente della Provincia9) compe-tente, il quale deve esprimere il parere nel termine indicato nellarichiesta.

Art. 21. - Die von der staatli-chen Behörde aus Gründen der öffentlichen Ordnung verfügten Maßnahmen, die sich auf die Wirksamkeit von Bewilligungen der Landeshauptleute9) auf dem Ge-biet des Polizeiwesens oder auf andere Anordnungen aus dem Zuständigkeitsbereich des Landes auswirken, sie zeitweilig aufheben oder in irgendeiner Weise be-schränken, werden nach Einholen der Stellungnahme des zuständi-gen Landeshauptmanns9) getrof-fen; die Stellungnahme muß in-nerhalb der in der Aufforderung gestellten Frist abgegeben wer-den.

Art. 22. - Per l'osservanzadelle leggi e dei regolamenti regio-nali e provinciali il Presidente dellaRegione10) e i Presidenti delle Province11) possono richiedere l'intervento e l'assistenza dellapolizia dello Stato, ovvero dellapolizia locale urbana e rurale.

Art. 22. - Um die Befolgung der Gesetze und Verordnungen der Region und der Provinzen durchzusetzen, können der Präsi-dent der Region10) und die Lan-deshauptleute11) den Einsatz und die Unterstützung der staatlichen Polizei oder der Ortspolizei in Stadt und Land anfordern.

9) Vedi nota n. 5. 9) Siehe Anmerkung Nr. 5).

10) Espressione così sostituita dal com-ma 1, lettera a) dell’art. 4 della leggecostituzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

10) Durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. a) des Verfassungsgesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 wurden im italie-nischen Wortlaut des Sonderautono-miestatuts die Worte “Presidente del-la Giunta regionale” durch die Worte “Presidente della Regione” ersetzt. Der deutsche Wortlaut (“President der Region”) blieb unverändert.

11) Vedi nota n. 5. 11) Siehe Anmerkung Nr. 5).

Page 34: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

36

Art. 23. - La Regione e leProvince utilizzano - a presidio delle norme contenute nelle rispet-tive leggi - le sanzioni penali che leleggi dello Stato stabiliscono per lestesse fattispecie.

Art. 23. - Zum Schutz der in den eigenen Gesetzen enthalte-nen Bestimmungen verwenden die Region und die Provinzen die strafrechtlichen Sanktionen, die die Staatsgesetze für die gleichen Tatbestände vorsehen.

Page 35: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

37

TITOLO II II. ABSCHNITT

Organi della Regione e delle Province

Organe der Region und der Provinzen

Capo I I. Kapitel

Organi della Regione Organe der Region

Art. 24. - Sono organi dellaRegione: il Consiglio regionale, laGiunta regionale e il Presidentedella Regione12).

Art. 24. - Organe der Region sind: der Regionalrat, der Regio-nalausschuß und der Präsident der Region12).

Art. 25. - Il Consiglio regiona-le è composto dai membri deiConsigli provinciali di Trento e diBolzano13).

Art. 25. - Der Regionalrat besteht aus den Mitgliedern des Landtags des Trentino und des Südtiroler Landtags.13)

Per l'esercizio del diritto elet-torale attivo in provincia di Bolzano è richiesto il requisito della resi-denza nel territorio regionale perun periodo ininterrotto di quattro

Voraussetzung für die Aus-übung des aktiven Wahlrechtes in der Provinz Bozen ist eine vierjäh-rige ununterbrochene Ansässigkeit im Gebiet der Region. Vorausset-

12) Espressione così sostituita dal com-

ma 1, lettera e) dell’art. 4 della leggecostituzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

12) Durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. e) des Verfassungsgesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 wurden im italie-nischen Wortlaut dieses Artikels die Worte “e il suo Presidente” durch die Worte “e il Presidente della Regione” ersetzt. Der deutsche Wortlaut blieb unverändert.

13) Il comma 1 sostituisce gli originaricommi 1, 2 e 3 ai sensi del comma 1,lettera f) dell’art. 4 della legge costi-tuzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

13) Der derzeitige Abs. 1 ersetzt die ursprünglichen Abs. 1, 2 und 3 auf-grund des Art. 4 Abs. 1 Buchst. f) des Verfassungsgesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2.

Page 36: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

38

anni. Per l’esercizio del diritto elet-torale attivo in Provincia di Trentoè richiesto il requisito della resi-denza nel territorio provinciale perun periodo ininterrotto di un anno. L'elettore che abbia maturato il periodo di residenza ininterrotta quadriennale nel territorio della Regione è iscritto, ai fini delle ele-zioni dei Consigli provinciali, nelleliste elettorali del comune della provincia ove ha maturato il mag-gior periodo di residenza nel qua-driennio, oppure, nel caso di pe-riodi di pari durata, nel comune disua ultima residenza. Per l'elezio-ne dei Consigli provinciali e perquella dei Consigli comunali previ-sta dall'art. 63 durante il quadrien-nio l'elettore esercita il diritto divoto nel comune di precedente residenza14).

zung für die Ausübung des aktiven Wahlrechtes in der Provinz Trient ist eine einjährige ununterbroche-ne Ansässigkeit im Gebiet der Provinz. Der Wähler, der die vier-jährige ununterbrochene Ansäs-sigkeit im Gebiet der Region er-reicht hat, wird für die Landtags-wahlen in die Wählerverzeichnisse der Gemeinde der Provinz einge-tragen, in der er innerhalb der vier Jahre länger ansässig war. Im Falle gleich langer Ansässigkeits-dauer wird er in die Wählerver-zeichnisse der Gemeinde seiner letzten Ansässigkeit eingetragen. Während der vier Jahre übt der Wähler sein Wahlrecht zur Wahl der Landtage und zu der im Art. 63 vorgesehenen Wahl der Gemein-deräte in der Gemeinde aus, in der er vorher ansässig war.14)

Art. 26. - Il Consiglio regiona-le esercita le potestà legislative attribuite alla Regione e le altre funzioni conferitegli dalla Costitu-zione, dal presente Statuto e dallealtre leggi dello Stato.

Art. 26. - Der Regionalrat übt die der Region zuerkannte Ge-setzgebungsgewalt sowie die übri-gen Befugnisse aus, die ihm durch die Verfassung, durch dieses Sta-tut und die anderen Staatsgesetze zugewiesen sind.

14) Comma così modificato dal comma 1,

lettere g), h), i) e l) dell’art. 4 dellalegge costituzionale 31 gennaio2001, n. 2.

14) Der Absatz wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. g), h) i) und l) des Ver-fassungsgesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 so geändert.

Page 37: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

39

Art. 27. 15) - L’attività del Con-siglio regionale si svolge in duesessioni di eguale durata tenute ciascuna ed alternativamente nellecittà di Trento e di Bolzano.

Art. 27.15) - Die Tätigkeit des Regionalrates wickelt sich in zwei gleich langen Zeitabschnitten ab; dabei finden die Sitzungen jeweils in Trient bzw. in Bozen statt.

Il nuovo Consiglio si riunisceentro venti giorni dalla proclama-zione degli eletti dei consigli pro-vinciali di Trento e di Bolzano suconvocazione del Presidente dellaRegione in carica.

Der neue Regionalrat tritt binnen zwanzig Tagen nach der Bekanntgabe der in den Landtag des Trentino und in den Südtiroler Landtag gewählten Personen auf Einberufung seitens des amtieren-den Präsidenten der Region zusammen.

Art. 28. - I membri del Consi-glio regionale rappresentano l'inte-ra regione.

Art. 28. - Die Mitglieder des Regionalrates vertreten die ge-samte Region.

Non possono essere chiamatia rispondere delle opinioni e dei voti espressi nell'esercizio delleloro funzioni.

Sie können wegen der in Ausübung ihrer Befugnisse geäu-ßerten Ansichten und abgegebe-nen Stimmen nicht zur Verantwor-tung gezogen werden.

L’ufficio di consigliere provin-ciale e regionale è incompatibile con quello di membro di una delleCamere, di un altro Consiglio re-gionale, ovvero del Parlamentoeuropeo16).

Das Amt eines Landtags- bzw. Regionalratsabgeordneten ist mit dem Amt eines Mitgliedes ei-ner der Parlamentskammern, ei-nes anderen Regionalrates oder des Europäischen Parlaments unvereinbar.16)

15) Articolo così sostituito dal comma 1,

lettera m) dell’art. 4 della leggecostituzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

15) Der Artikel wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. m) des Verfassungs-gesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 so ersetzt.

16) Comma aggiunto dal comma 1,lettera n) dell’art. 4 della legge costi-tuzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

16) Der Absatz wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. n) des Verfassungs-gesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 hinzugefügt.

Page 38: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

40

Art. 29. - .............................17) Art. 29. - ............................ 17)

Art. 30.18) - Il Consiglio regio-nale elegge tra i suoi componenti il Presidente, due vice Presidenti e i Segretari.

Art. 30.18) - Der Regionalrat wählt unter seinen Mitgliedern den Präsidenten, zwei Vizepräsidenten und die Sekretäre.

Il Presidente e i vice Presi-denti durano in carica due anni emezzo.

Die Amtsdauer des Präsiden-ten und der Vizepräsidenten be-trägt zweieinhalb Jahre.

Nei primi trenta mesi di attivi-tà del Consiglio regionale il Presi-dente è eletto tra i consiglieri ap-partenenti al gruppo di lingua ita-liana. Per il successivo periodo ilPresidente è eletto tra i consiglieriappartenenti al gruppo di linguatedesca. Può essere eletto unconsigliere appartenente al gruppolinguistico ladino, previo assenso,per i rispettivi periodi, della mag-gioranza dei consiglieri del gruppolinguistico italiano o tedesco. I vicePresidenti sono eletti tra i consi-glieri appartenenti a gruppi lingui-stici diversi da quello del Presiden-te.

Für die ersten dreißig Monate der Tätigkeit des Regionalrates wird der Präsident unter den Ab-geordneten der italienischen Sprachgruppe gewählt. Für den darauffolgenden Zeitraum wird der Präsident unter den Abgeordneten der deutschen Sprachgruppe ge-wählt. Mit Zustimmung der Mehr-heit der Abgeordneten der italieni-schen bzw. der deutschen Sprachgruppe kann für den jewei-ligen Zeitraum ein Abgeordneter der ladinischen Sprachgruppe zum Präsidenten gewählt werden. Die Vizepräsidenten werden unter den Abgeordneten gewählt, die nicht der Sprachgruppe des Präsidenten angehören.

In caso di dimissioni, di morteo di cessazione dalla carica peraltra causa del Presidente o dei

Scheiden der Präsident oder die Vizepräsidenten des Regional-rates wegen Rücktritt, wegen Ab-

17) Articolo abrogato dal comma 1,

lettera o) dell’art. 4 della legge costi-tuzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

17) Der Artikel wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. o) des Verfassungs-gesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 aufgehoben.

18) Articolo così sostituito dal comma 1,lettera p) dell’art. 4 della legge costi-tuzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

18) Der Artikel wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. p) des Verfassungs-gesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 so ersetzt.

Page 39: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

41

vice Presidenti del Consiglio re-gionale, il Consiglio provvede allaelezione del nuovo Presidente odei nuovi vice Presidenti secondole modalità previste dal terzocomma. L’elezione deve avvenirenella prima seduta successiva edè valida fino alla scadenza delperiodo di due anni e mezzo in corso.

leben oder aus einem anderen Grund aus ihrem Amt, so wählt der Regionalrat den neuen Präsiden-ten bzw. die neuen Vizepräsiden-ten nach den im Abs. 3 vorgese-henen Modalitäten. Die Wahl muß in der nächstfolgenden Sitzung erfolgen und gilt bis zum Ende des laufenden zweieinhalbjährigen Zeitraums.

I vice Presidenti coadiuvano ilPresidente, il quale sceglie il vicePresidente chiamato a sostituirlo incaso di assenza o di impedimento.

Die Vizepräsidenten unter-stützen den Präsidenten. Dieser bestimmt den Vizepräsidenten, der ihn bei Abwesenheit oder Verhin-derung vertreten soll.

Art. 31. - Le norme che disci-plinano l'attività del Consiglio re-gionale sono stabilite da un rego-lamento interno approvato a mag-gioranza assoluta dei consiglieri.

Art. 31. - Die Bestimmungen zur Regelung der Tätigkeit des Regionalrates werden in einer Geschäftsordnung festgelegt, die von den Abgeordneten mit absolu-ter Mehrheit genehmigt werden muß.

Il regolamento interno stabili-sce anche le norme per determina-re l'appartenenza dei consiglieri aigruppi linguistici.

Die Geschäftsordnung enthält auch die Vorschriften zur Bestim-mung der Sprachgruppenzu-gehörigkeit der Abgeordneten.

Art. 32. - Il Presidente ed ivice Presidenti19) del Consiglioregionale che non adempiano agliobblighi del loro ufficio sono revo-

Art. 32. - Der Präsident und die Vizepräsidenten19) des Regio-nalrates, die ihren Amtspflichten nicht nachkommen, werden vom

19) Espressione così modificata dal

comma 1, lettera q) dell’art. 4 dellalegge costituzionale 31 gennaio2001, n. 2.

19) Die Worte “die Vizepräsidenten” wurden durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. q) des Verfassungsgesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 so ge-ändert.

Page 40: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

42

cati dal Consiglio stesso a maggio-ranza dei suoi componenti.

Regionalrat selbst mit Mehrheits-beschluß seiner Mitglieder abberu-fen.

A tale scopo il Consiglio re-gionale può essere convocatod'urgenza su richiesta di almenoun terzo dei consiglieri.

Zu diesem Zwecke kann der Regionalrat auf Antrag von wenig-stens einem Drittel der Abgeordne-ten im Dringlichkeitswege einberu-fen werden.

Ove il Presidente od i vicePresidenti19) del Consiglio regiona-le non provvedano alla convoca-zione entro quindici giorni dallarichiesta, il Consiglio regionale èconvocato dal Presidente dellaRegione20).

Wenn der Präsident oder die Vizepräsidenten19) des Regionalra-tes diesen nicht innerhalb von fünfzehn Tagen nach Antragstel-lung einberuft, so beruft ihn der Präsident der Region20) ein.

Se il Presidente della Regio-ne20) non convoca il Consiglio regionale entro quindici giorni dallascadenza del termine prescritto nelcomma precedente, la convoca-zione ha luogo a cura del Com-missario del Governo.

Wenn der Präsident der Re-gion20) den Regionalrat nicht in-nerhalb von fünfzehn Tagen nach Ablauf der im vorhergehenden Absatz vorgeschriebenen Frist einberuft, so erfolgt die Einberu-fung durch den Regierungskom-missar.

.............................................21) ............................................ 21)

Art. 33.22) - Le cause di scio-glimento di cui all’articolo 49-bis, primo e secondo comma, si esten-dono al Consiglio regionale. Incaso di scioglimento del Consiglio

Art. 33.22) - Die im Art. 49-bis Abs. 1 und 2 genannten Auflö-sungsgründe werden auf den Re-gionalrat ausgedehnt. Im Falle der Auflösung des Regionalrates wer-

20) Vedi nota n. 10. 20) Siehe Anmerkung Nr. 10).

21) Comma abrogato dal comma 1,lettera o) dell’art. 4 della legge costi-tuzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

21) Der Absatz wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. o) des Verfassungs-gesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 aufgehoben.

22) Articolo così sostituito dal comma 1,lettera r) dell’art. 4 della legge costi-tuzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

22) Der Artikel wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. r) des Verfassungsge-setzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 so ersetzt.

Page 41: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

43

regionale si procede, entro tremesi, a nuove elezioni dei Consigliprovinciali.

den binnen drei Monaten neue Landtagswahlen abgehalten.

Lo scioglimento è dispostocon le procedure previstedall’articolo 49-bis. Con il decretodi scioglimento è nominata unacommissione di tre membri, deiquali uno di lingua tedesca, sceltitra i cittadini eleggibili al Consiglioprovinciale.

Die Auflösung wird nach den im Art. 49-bis vorgesehenen Ver-fahren verfügt. Mit dem Auflö-sungsdekret wird zugleich eine dreiköpfige Kommission ernannt, deren Mitglieder unter den zu Landtagsabgeordneten wählbaren Bürgern zu wählen sind; ein Mit-glied muß der deutschen Sprach-gruppen angehören.

I Consigli provinciali disciolti continuano ad esercitare le lorofunzioni sino alla elezione dei nuo-vi Consigli provinciali.

Die aufgelösten Landtage üben bis zur Wahl der neuen Landtage weiterhin ihre Befugnis-se aus.

Art. 34. - Il Consiglio regiona-le è convocato dal suo Presidentein sessione ordinaria nella primasettimana di ogni semestre e, insessione straordinaria, a richiestadella Giunta regionale o del Presi-dente della Regione23), oppure arichiesta di almeno un quinto deiconsiglieri in carica, nonché neicasi previsti dal presente Statuto.

Art. 34. - Der Regionalrat wird vom Präsidenten in der ersten Woche eines jeden Halbjahres zu einer ordentlichen Tagung einberufen; außerordentliche Ta-gungen beruft er ein: auf Antrag des Regionalausschusses oder des Präsidenten der Region23), auf Antrag von wenigstens einem Fün-ftel der im Amt befindlichen Regionalratsabgeordneten sowie in den in diesem Statut vorgesehenen Fällen.

Art. 35. - Nelle materie nonappartenenti alla competenza dellaRegione, ma che presentano per

Art. 35. - Auf Sachgebieten, die nicht in die Zuständigkeit der Region fallen, die aber für sie von

23) Vedi nota n. 10. 23) Siehe Anmerkung Nr. 10).

Page 42: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

44

essa particolare interesse, il Con-siglio regionale può emettere voti eformulare progetti. Gli uni e gli altrisono inviati dal Presidente dellaRegione24) al Governo per la pre-sentazione alle Camere e sonotrasmessi in copia al Commissariodel Governo.

besonderem Interesse sind, kann der Regionalrat Begehrensanträge und Begehrensgesetzentwürfe verabschieden. Beide werden vom Präsidenten der Region24) der Regierung zur Vorlage an die Kammern übermittelt und in Ab-schrift dem Regierungskommissar zugestellt.

Art. 36. - La Giunta regionaleè composta del Presidente dellaRegione, che la presiede, di duevice Presidenti e di assessori effet-tivi e supplenti25).

Art. 36. - Der Regionalaus-schuß besteht aus dem Präsiden-ten der Region, der den Vorsitz führt, aus zwei Vizepräsidenten, aus wirklichen Assessoren und Ersatzassessoren.25)

Il Presidente, i vice Presidentie gli assessori sono eletti dal Con-siglio regionale nel suo seno ascrutinio segreto ed a maggioran-za assoluta.

Der Präsident der Region, die Vizepräsidenten und die Assesso-ren werden vom Regionalrat aus seiner Mitte in geheimer Abstim-mung und mit absoluter Mehrheit gewählt.

La composizione della Giunta regionale deve adeguarsi alla con-sistenza dei gruppi linguistici qualisono rappresentati nel Consiglio della Regione. I vice Presidenti appartengono uno al gruppo lin-guistico italiano e l'altro al gruppolinguistico tedesco. Al gruppo lin-guistico ladino è garantita la rap-presentanza nella Giunta regionale

Die Zusammensetzung des Regionalausschusses muß im Verhältnis zur Stärke der Sprach-gruppen stehen, wie sie im Regio-nalrat vertreten sind. Von den Vizepräsidenten gehört einer der italienischen, der andere der deut-schen Sprachgruppe an. Der ladi-nischen Sprachgruppe wird die Vertretung im Regionalausschuß

24) Vedi nota n. 10. 24) Siehe Anmerkung Nr. 10).

25) Comma così integrato dal comma 1, lettera s) dell’art. 4 della legge costi-tuzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

25) Der Absatz wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. s) des Verfassungs-gesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 so ergänzt.

Page 43: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

45

anche in deroga alla rappresen-tanza proporzionale26).

auch abweichend von der pro-porzmäßigen Vertretung gewähr-leistet.26)

Il Presidente sceglie il vicePresidente chiamato a sostituirlo in caso di assenza o impedimento.

Der Präsident bestimmt den Vizepräsidenten, der ihn bei Ab-wesenheit oder Verhinderung ver-tritt.

Gli assessori supplenti sonochiamati a sostituire gli effettivi nelle rispettive attribuzioni, tenen-do conto del gruppo linguistico alquale appartengono i sostituiti.

Die Ersatzassessoren vertre-ten die wirklichen Assessoren in den entsprechenden Aufgabenbe-reichen, wobei die Sprachgrup-penzugehörigkeit der Vertretenen zu berücksichtigen ist.

Art. 37. - Il Presidente e imembri della Giunta regionalerestano in carica finché dura ilConsiglio regionale e dopo la sca-denza di questo provvedono soloagli affari di ordinaria amministra-zione fino alla nomina del Presi-dente e dei componenti la Giuntada parte del nuovo Consiglio.

Art. 37. - Die Amtsdauer des Präsidenten der Region und der Mitglieder des Regionalausschus-ses fällt mit der des Regionalrates zusammen; nach Ablauf der Amts-zeit des Regionalrates führen sie nur die ordentlichen Verwaltungs-geschäfte bis zur Ernennung des Präsidenten der Region und der Mitglieder des Regionalausschus-ses durch den neuen Regionalrat.

I componenti la Giunta regio-nale appartenenti ad un Consiglioprovinciale disciolto continuano adesercitare il loro ufficio fino allaelezione del nuovo Consiglio pro-vinciale27).

Die Mitglieder des Regional-ausschusses, die einem aufgelö-sten Landtag angehören, üben ihr Amt bis zur Wahl des neuen Land-tages weiterhin aus.27)

26) Comma così integrato dal comma 1,

lettera t) dell’art. 4 della legge costi-tuzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

26) Der Absatz wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. t) des Verfassungsge-setzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 so ergänzt.

27) Comma aggiunto dal comma 1,lettera u) dell’art. 4 della legge costi-tuzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

27) Der Absatz wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. u) des Verfassungs-gesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 hinzugefügt.

Page 44: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

46

Art. 38. - Il Presidente dellaRegione28) o gli assessori che non adempiano agli obblighi stabiliti dalla legge sono revocati dal Con-siglio regionale.

Art. 38. - Der Präsident der Region28) und die Assessoren, die ihren gesetzlich vorgeschriebenen Amtspflichten nicht nachkommen, werden vom Regionalrat abberu-fen.

.............................................29) ............................................ 29)

Art. 39. - Qualora per morte,dimissioni o revoca del Presidentedella Regione30) o degli assessorioccorra procedere alle loro sosti-tuzioni, il Presidente del Consiglioregionale convoca il Consiglioentro quindici giorni.

Art. 39. - Ergibt sich die Notwendigkeit, den Präsidenten der Region30) oder die Assessoren wegen Ablebens, Rücktrittes oder Abberufung zu ersetzen, so beruft der Präsident des Regionalrates diesen innerhalb von fünfzehn Tagen ein.

Art. 40. - Il Presidente dellaRegione31) rappresenta la Regio-ne.

Art. 40. - Der Präsident der Region31) vertritt die Region.

Egli interviene alle sedute delConsiglio dei ministri, quando sitrattano questioni che riguardanola Regione.

Er nimmt an den Sitzungen des Ministerrates teil, wenn Fra-gen behandelt werden, die die Region betreffen.

Art. 41. - Il Presidente dellaRegione32) dirige le funzioni am-ministrative delegate dallo Stato

Art. 41. - Der Präsident der Region32) leitet die vom Staat der Region übertragenen Verwaltungs-

28) Vedi nota n. 10. 28) Siehe Anmerkung Nr. 10).

29) Comma abrogato dal comma 1,lettera o) dell’art. 4 della legge costi-tuzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

29) Der Absatz wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. o) des Verfassungs-gesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 aufgehoben.

30) Vedi nota n. 10. 30) Siehe Anmerkung Nr. 10).

31) Vedi nota n. 10. 31) Siehe Anmerkung Nr. 10).

32) Vedi nota n. 10. 32) Siehe Anmerkung Nr. 10).

Page 45: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

47

alla Regione, conformandosi alleistruzioni del Governo.

funktionen und hat sich dabei an die Weisungen der Regierung zu halten.

Art. 42. - Il Presidente della Regione33) determina la ripartizio-ne degli affari tra i singoli assesso-ri effettivi con proprio decreto dapubblicarsi nel Bollettino dellaRegione.

Art. 42. - Der Präsident der Region33) bestimmt die Aufteilung der Aufgabenbereiche unter die einzelnen wirklichen Assessoren mit eigenem Dekret, das im Amts-blatt der Region kundgemacht werden muß.

Art. 43. - Il Presidente dellaRegione34) emana, con suo decre-to, i regolamenti deliberati dallaGiunta.

Art. 43. - Der Präsident der Region34) erläßt mit eigenem De-kret die vom Regionalausschuß beschlossenen Verordnungen.

Art. 44. - La Giunta regionaleè l'organo esecutivo della Regio-ne. Ad essa spettano:

Art. 44. - Der Regionalaus-schuß ist das Vollzugsorgan der Region. Ihm obliegen:

1) la deliberazione dei regola-menti per la esecuzione delleleggi approvate dal Consiglioregionale;

1) die Beschlußfassung über die Durchführungsverordnungen zu den vom Regionalrat ver-abschiedeten Gesetzen;

2) l'attività amministrativa per gliaffari di interesse regionale;

2) die Verwaltungstätigkeit für die Angelegenheiten von re-gionalem Interesse;

3) l'amministrazione del patri-monio della Regione nonchéil controllo sulla gestione, amezzo di aziende speciali, deiservizi pubblici regionali di na-tura industriale o commercia-le;

3) die Verwaltung des Vermö-gens der Region sowie die Kontrolle über die Führung der regionalen öffentlichen Dien-ste zu Erzeugungs- und Han-delszwecken, die durch Son-derbetriebe versehen werden;

33) Vedi nota n. 10. 33) Siehe Anmerkung Nr. 10).

34) Vedi nota n. 10. 34) Siehe Anmerkung Nr. 10).

Page 46: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

48

4) le altre attribuzioni ad essademandate dalla presentelegge o da altre disposizioni;

4) die übrigen Befugnisse, die ihr durch dieses Gesetz oder andere gesetzliche Bestim-mungen zuerkannt werden;

5) l'adozione in caso di urgenzadi provvedimenti di compe-tenza del Consiglio, da sotto-porsi per la ratifica al Consi-glio stesso nella sua primaseduta successiva.

5) im Dringlichkeitsfall das Er-greifen von Maßnahmen, die in die Zuständigkeit des Re-gionalrates fallen; diese müs-sen dem Regionalrat in der ersten darauffolgenden Sit-zung zur Ratifizierung vorge-legt werden.

Art. 45. - La Giunta regionaledeve essere consultata ai fini dellaistituzione e regolamentazione deiservizi nazionali di comunicazionee dei trasporti, che interessino inmodo particolare la regione.

Art. 45. - Bei Einführung und Regelung gesamtstaatlicher Kommunikations- und Transport-dienste, die in besonderer Weise die Region betreffen, muß der Regionalausschuß befragt werden.

Art. 46. - Il Consiglio regiona-le può delegare alla Giunta regio-nale la trattazione degli affari dipropria competenza ad eccezionedell'emanazione di provvedimentilegislativi.

Art. 46. - Der Regionalrat kann dem Regionalausschuß die Behandlung von Angelegenheiten des eigenen Zuständigkeitsberei-ches übertragen; ausgenommen ist das Erlassen von Gesetzesbe-stimmungen.

Page 47: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

49

Capo II II. Kapitel

Organi della Provincia Organe der Provinz Art. 47. - Sono organi dellaProvincia: il Consiglio provinciale,la Giunta provinciale e il Presiden-te della Provincia35).

Art. 47. - Organe der Provinz sind: der Landtag, der Landesaus-schuß und der Landeshaupt-mann35).

In armonia con la Costituzio-ne e i princìpi dell’ordinamentogiuridico della Repubblica, con ilrispetto degli obblighi internaziona-li e con l’osservanza di quantodisposto dal presente Capo, lalegge provinciale, approvata dalConsiglio provinciale con la mag-gioranza assoluta dei suoi compo-nenti, determina la forma di gover-no della Provincia e, specificata-mente, le modalità di elezione delConsiglio provinciale, del Presi-dente della Provincia e degli as-sessori, i rapporti tra gli organidella Provincia, la presentazione el’approvazione della mozione mo-tivata di sfiducia nei confronti delPresidente della Provincia, i casi diineleggibilità e di incompatibilitàcon le predette cariche, nonchél’esercizio del diritto di iniziativapopolare delle leggi provinciali e

In Übereinstimmung mit der Verfassung und den Grundsätzen der Rechtsordnung der Republik sowie unter Achtung der interna-tionalen Verpflichtungen und der Bestimmungen dieses Kapitels bestimmt das Landesgesetz, das vom Landtag mit der absoluten Mehrheit seiner Mitglieder zu ge-nehmigen ist, die Regierungsform der Provinz und insbesondere die Modalitäten für die Wahl des Land-tages, des Landeshauptmanns und der Landesräte, die Bezie-hungen zwischen den Organen der Provinz, die Einreichung und die Genehmigung des begründe-ten Mißtrauensantrags gegen den Landeshauptmann, die Fälle von Unwählbarkeit und Unvereinbar-keit in Zusammenhang mit diesen Ämtern sowie das Initiativrecht der Bürger hinsichtlich der Landesge-

35) Espressione così sostituita dal com-

ma 1, lettera v) dell’art. 4 della leggecostituzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

35) Durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. v) des Verfassungsgesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 wurden im italie-nischen Wortlaut dieses Artikels die Worte “e il suo Presidente” durch die Worte “e il Presidente della Provincia” ersetzt. Der deutsche Wortlaut blieb unverändert.

Page 48: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

50

del referendum provinciale abroga-tivo, propositivo e consultivo. Alfine di conseguire l’equilibrio dellarappresentanza dei sessi, la me-desima legge promuove condizionidi parità per l’accesso alle consul-tazioni elettorali. Le dimissionicontestuali della maggioranza deicomponenti il Consiglio provincialecomportano lo scioglimento delConsiglio stesso e l’elezione con-testuale del nuovo Consiglio e delPresidente della Provincia, seeletto a suffragio universale e di-retto. Nel caso in cui il Presidentedella Provincia sia eletto dal Con-siglio provinciale, il Consiglio èsciolto quando non sia in grado difunzionare per l’impossibilità diformare una maggioranza entronovanta giorni dalle elezioni odalle dimissioni del Presidentestesso36).

setze und das Verfahren zur Durchführung der Volksabstim-mung zur Abschaffung von Lan-desgesetzen sowie der Volksbe-fragung auf Landesebene in Zu-sammenhang mit der Billigung von Vorhaben bzw. der Verwirklichung von Projekten. Um zu erreichen, daß beide Geschlechter in glei-chem Maße vertreten sind, werden mit genanntem Landesgesetz paritätische Bedingungen für die Teilnahme an den Wahlen geför-dert. Der gleichzeitige Rücktritt der Mehrheit der Landtagsmitglieder zieht die Auflösung des Landtags und die gleichzeitige Wahl des neuen Landtags und des Landes-hauptmanns nach sich, wenn letz-terer in allgemeiner direkter Wahl gewählt wird. Wird der Landes-hauptmann vom Landtag gewählt, so wird der Landtag aufgelöst, wenn innerhalb neunzig Tagen nach der Wahl oder nach dem Rücktritt des Landeshauptmanns keine Mehrheit gebildet werden kann und der Landtag somit nicht funktionsfähig ist.36)

Nella Provincia autonoma diBolzano il Consiglio provinciale è eletto con sistema proporzionale.Qualora preveda l’elezione delPresidente della Provincia di Bol-zano a suffragio universale e diret-

In der autonomen Provinz Bozen erfolgt die Wahl des Land-tags nach dem Verhältniswahlsy-stem. Sieht das Landesgesetz die Wahl des Landeshauptmanns von Südtirol in allgemeiner direkter

36) I commi 2, 3, 4, 5 e 6 sono aggiunti

dal comma 1, lettera v) dell’art. 4 del-la legge costituzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

36) Die Abs. 2 bis 5 wurden durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. v) des Verfas-sungsgesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 hinzugefügt.

Page 49: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

51

to, la legge provinciale è approvatacon la maggioranza dei due terzidei componenti il Consiglio provin-ciale37).

Wahl vor, so ist genanntes Lan-desgesetz mit der Zweidrittel-mehrheit der Landtagsmitglieder zu genehmigen.37)

Le leggi provinciali di cui alsecondo e al terzo comma nonsono comunicate al Commissariodel Governo ai sensi del primocomma dell’articolo 55. Su di esseil Governo della Repubblica puòpromuovere la questione di legitti-mità costituzionale dinanzi allaCorte costituzionale entro trentagiorni dalla loro pubblicazione38).

Die in den Abs. 2 und 3 ge-nannten Landesgesetze werden nicht dem Regierungskommissar im Sinne des Art. 55 Abs. 1 be-kanntgegeben. Die Regierung der Republik kann die Frage der Ver-fassungsmäßigkeit dieser Landes-gesetze innerhalb dreißig Tagen nach deren Kundmachung beim Verfassungsgerichtshof geltend machen.38)

Le leggi provinciali di cui alsecondo comma sono sottoposte areferendum provinciale, la cui di-sciplina è prevista da appositalegge di ciascuna Provincia, qualo-ra entro tre mesi dalla loro pubbli-cazione ne faccia richiesta uncinquantesimo degli elettori o unquinto dei componenti del Consi-glio provinciale. La legge sottopo-sta a referendum non è promulga-ta se non è approvata dalla mag-gioranza dei voti validi39).

Über die im Abs. 2 genannten Landesgesetze wird eine Volksab-stimmung auf Landesebene durchgeführt, wenn binnen drei Monaten nach ihrer Kundmachung ein Fünfzigstel der Wahlberechtig-ten oder ein Fünftel der Land-tagsmitglieder dies beantragt; die Volksabstimmung wird durch das diesbezügliche Landesgesetz der jeweiligen Provinz geregelt. Erhält das Landesgesetz bei der Volks-abstimmung nicht die Mehrheit der gültigen Stimmen, so wird es nicht beurkundet.39)

Se le leggi sono state appro-vate a maggioranza dei due terzidei componenti il Consiglio provin-ciale, si fa luogo a referendumsoltanto se, entro tre mesi dallaloro pubblicazione, la richiesta è

Wurden die Landesgesetze mit der Zweidrittelmehrheit der Landtagsmitglieder genehmigt, so wird die Volksabstimmung nur dann durchgeführt, wenn der dies-bezügliche Antrag binnen drei

37) Vedi nota n. 36. 37) Siehe Anmerkung Nr. 36).

38) Vedi nota n. 36. 38) Siehe Anmerkung Nr. 36).

39) Vedi nota n. 36. 39) Siehe Anmerkung Nr. 36).

Page 50: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

52

sottoscritta da un quindicesimodegli aventi diritto al voto per l’elezione del Consiglio provincia-le40).

Monaten nach der Kundmachung von einem Fünfzehntel der bei der Landtagswahl wahlberechtigten Personen unterschrieben wird.40)

Art. 48.41) - Ciascun Consiglio provinciale è eletto a suffragio uni-versale, diretto e segreto, è com-posto di trentacinque consiglieri e dura in carica cinque anni. Il quin-quennio decorre dalla data delleelezioni. Le elezioni si svolgono contestualmente nella medesima giornata. Se un Consiglio provin-ciale è rinnovato anticipatamente rispetto all’altro, esso dura in cari-ca sino alla scadenza del quin-quennio di quello non rinnovato.

Art. 48.41) - Jeder Landtag wird in allgemeiner, direkter und geheimer Wahl gewählt, besteht aus fünfunddreißig Abgeordneten und bleibt fünf Jahre im Amt. Die Fünfjahresperiode beginnt mit dem Wahltag. Die Wahlen finden gleichzeitig am selben Tag statt. Wird ein Landtag vorzeitig neu gewählt, so bleibt er bis zum Ab-lauf der fünfjährigen Amtsperiode des nicht neu gewählten Landtags im Amt.

La legge per l’elezione delConsiglio provinciale di Bolzanogarantisce la rappresentanza delgruppo linguistico ladino.

Das Gesetz über die Wahl des Südtiroler Landtags muß die Vertretung der ladinischen Sprach-gruppe gewährleisten.

Un seggio del Consiglio pro-vinciale di Trento è assegnato alterritorio coincidente con quello deicomuni di Moena, Soraga, Vigo diFassa, Pozza di Fassa, Mazzin,Campitello di Fassa e Canazei,ove è insediato il gruppo linguisticoladino-dolomitico di Fassa, ed èattribuito secondo le norme stabili-te con la legge di cui al secondocomma dell’articolo 47.

Ein Sitz im Landtag des Tren-tino steht dem Gebiet zu, das die Gemeinden Moena, Soraga, Vigo di Fassa, Pozza di Fassa, Mazzin, Campitello di Fassa und Canazei einschließt, in dem die Dolomiten-ladiner des Fassatals ansässig sind, und wird gemäß den Be-stimmungen des im Art. 47 Abs. 2 genannten Gesetzes zugeteilt.

40) Vedi nota n. 36. 40) Siehe Anmerkung Nr. 36).

41) Articolo così sostituito dal comma 1,lettera z) dell’art. 4 della legge costi-tuzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

41) Der Artikel wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. z) des Verfassungs-gesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 so ersetzt.

Page 51: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

53

Le elezioni del nuovo Consi-glio provinciale sono indette dalPresidente della Provincia e hannoluogo a decorrere dalla quartadomenica antecedente e non oltrela seconda domenica successivaal compimento del quinquennio. Ildecreto che indice le elezioni è pubblicato non oltre il quarantacin-quesimo giorno antecedente ladata stabilita per la votazione.

Die Wahlen zum neuen Land-tag werden vom Landeshaupt-mann ausgeschrieben und finden frühestens am vierten Sonntag vor und spätestens am zweiten Sonn-tag nach dem Ablauf der Fünfjahresperiode statt. Das Dekret über die Wahlausschrei-bung wird spätestens am fünfundvierzigsten Tag vor dem Wahltag veröffentlicht.

La prima riunione del nuovoConsiglio provinciale ha luogo nonoltre il ventesimo giorno dalla pro-clamazione degli eletti su convo-cazione del Presidente della Pro-vincia in carica.

Der neue Landtag tritt inner-halb zwanzig Tagen nach der Be-kanntgabe der Gewählten auf Einberufung seitens des amtieren-den Landeshauptmanns zusam-men.

Art. 48-bis.42) - I membri delConsiglio provinciale rappresenta-no l’intera Provincia. Prima di es-sere ammessi all’esercizio delleloro funzioni essi prestano giura-mento di essere fedeli alla Costitu-zione. I membri del Consiglio pro-vinciale non possono essere chiamati a rispondere delle opinio-ni e dei voti espressi nell’eserciziodelle loro funzioni.

Art. 48-bis.42) - Die Mitglieder des Landtags vertreten die gesam-te Provinz. Vor der Übernahme ihres Amtes müssen sie den Eid leisten, der Verfassung treu zu sein. Die Mitglieder des Landtags können wegen der in Ausübung ihrer Befugnisse geäußerten An-sichten und abgegebenen Stim-men nicht zur Verantwortung ge-zogen werden.

Art. 48-ter.43) - Il Consiglioprovinciale di Trento elegge tra i

Art. 48-ter.43) - Der Landtag des Trentino wählt unter seinen

42) Gli articoli 48-bis e 48-ter sono inseriti

dal comma 1, lettera aa) dell’art. 4della legge costituzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

42) Die Art. 48-bis und 48-ter wurden durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. aa) des Verfassungsgesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 eingefügt.

43) Vedi nota n. 42. 43) Siehe Anmerkung Nr. 42).

Page 52: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

54

suoi componenti il Presidente, unvice Presidente e i Segretari.

Mitgliedern den Präsidenten, einen Vizepräsidenten und die Sekretä-re.

Il Consiglio provinciale diBolzano elegge tra i suoi compo-nenti il Presidente, due vice Presi-denti e i Segretari. I vice Presidentisono eletti tra i consiglieri apparte-nenti a gruppi linguistici diversi daquello del Presidente. Il Presidentedesigna il vice Presidente chiama-to a sostituirlo in caso di assenza oimpedimento.

Der Südtiroler Landtag wählt unter seinen Mitgliedern den Prä-sidenten, zwei Vizepräsidenten und die Sekretäre. Die Vizepräsi-denten werden unter den Abge-ordneten gewählt, die nicht der Sprachgruppe des Präsidenten angehören. Der Präsident be-stimmt den Vizepräsidenten, der ihn bei Abwesenheit oder Verhin-derung vertreten soll.

Nei primi trenta mesi di attivi-tà del Consiglio provinciale di Bol-zano il Presidente è eletto tra iconsiglieri appartenenti al gruppodi lingua tedesca; per il successivoperiodo il Presidente è eletto tra iconsiglieri appartenenti al gruppodi lingua italiana. Può essere eletto un consigliere appartenente al gruppo linguistico ladino previoassenso, per i rispettivi periodi,della maggioranza dei consiglieridel gruppo linguistico tedesco oitaliano.

Für die ersten dreißig Monate der Tätigkeit des Südtiroler Land-tags wird der Präsident unter den Abgeordneten der deutschen Sprachgruppe gewählt; für den darauffolgenden Zeitraum wird der Präsident unter den Abgeordneten der italienischen Sprachgruppe gewählt. Mit Zustimmung der Mehrheit der Abgeordneten der deutschen bzw. der italienischen Sprachgruppe kann für den jewei-ligen Zeitraum ein Abgeordneter der ladinischen Sprachgruppe zum Präsidenten gewählt werden.

Art. 49.44) - Ai Consigli pro-vinciali si applicano, in quantocompatibili, le disposizioni degliartt. 31, 32, 34, 35 e 38.

Art. 49.44) - Für die Landtage gelten, soweit anwendbar, die Bestimmungen der Art. 31, 32, 34, 35 und 38.

44) Articolo così sostituito dal comma 1,

lettera bb) dell’art. 4 della legge costi-tuzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

44) Der Artikel wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. bb) des Verfassungs-gesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 so ersetzt.

Page 53: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

55

Art. 49-bis.45) - Il Consiglioprovinciale può essere scioltoquando compia atti contrari allaCostituzione o gravi violazioni dilegge o non sostituisca la Giunta oil suo Presidente che abbianocompiuto analoghi atti o violazioni.

Art. 49-bis.45) - Der Landtag kann aufgelöst werden, wenn er verfassungswidrige Handlungen oder schwere Gesetzesverletzun-gen begeht oder wenn er den Landesausschuß oder den Lan-deshauptmann, die solche Hand-lungen oder Gesetzesverletzungen begangen haben, nicht ersetzt.

Il Consiglio provinciale puòaltresì essere sciolto per ragioni disicurezza nazionale.

Der Landtag kann auch aus Gründen der nationalen Sicherheit aufgelöst werden.

Lo scioglimento è dispostocon decreto motivato del Presiden-te della Repubblica previa delibe-razione del Consiglio dei ministri,sentita una Commissione di depu-tati e senatori costituita, per lequestioni regionali, nei modi stabi-liti con legge della Repubblica.

Die Auflösung wird mit be-gründetem Dekret des Präsidenten der Republik aufgrund eines ent-sprechenden Beschlusses des Ministerrates und nach Anhörung eines aus Kammerabgeordneten und Senatoren gebildeten Aus-schusses verfügt, der gemäß den mit Gesetz der Republik zu be-stimmenden Modalitäten errichtet wird und sich mit regionalen Ange-legenheiten befaßt.

Con lo stesso decreto di scio-glimento è nominata una commis-sione di tre membri, scelti tra icittadini eleggibili al Consiglio pro-vinciale. Per la Provincia di Bolza-no la commissione deve adeguarsialla consistenza dei gruppi lingui-stici che costituiscono la popola-zione della provincia stessa. Lacommissione elegge tra i suoicomponenti il Presidente, il qualeesercita le attribuzioni del Presi-

Mit dem Auflösungsdekret wird zugleich eine dreiköpfige Kommission ernannt, deren Mit-glieder unter den zum Landtags-abgeordneten wählbaren Bürgern zu wählen sind. Für die Provinz Bozen muß die Zusammensetzung der Kommission im Verhältnis zur Stärke der Sprachgruppen stehen, welche die Bevölkerung dieser Provinz bilden. Die Kommission wählt unter ihren Mitgliedern den

45) Articolo inserito dal comma 1, lettera

cc) dell’art. 4 della legge costituziona-le 31 gennaio 2001, n. 2.

45) Der Artikel wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. cc) des Verfassungs-gesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 eingefügt.

Page 54: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

56

dente della Provincia. La commis-sione indìce le elezioni del nuovoConsiglio provinciale entro tremesi e adotta i provvedimenti dicompetenza della Giunta provin-ciale e quelli di carattere improro-gabile. Questi ultimi perdono laloro efficacia, ove non siano ratifi-cati dal Consiglio provinciale entro un mese dalla sua convocazione.

Präsidenten, der die Befugnisse des Landeshauptmanns ausübt. Die Kommission schreibt innerhalb dreier Monate die Wahlen zum neuen Landtag aus und trifft die in die Zuständigkeit des Landesaus-schusses fallenden Maßnahmen sowie die unaufschiebbaren Maß-nahmen. Letztere verlieren ihre Wirksamkeit, wenn sie vom Land-tag nicht innerhalb eines Monates nach seiner Einberufung bestätigt werden.

Il nuovo Consiglio provincialeè convocato dalla commissioneentro venti giorni dalle elezioni .

Der neue Landtag wird von der Kommission binnen zwanzig Tagen nach den Wahlen einberu-fen.

Lo scioglimento del Consiglioprovinciale non comporta lo scio-glimento del Consiglio regionale. Icomponenti del Consiglio provin-ciale disciolto continuano ad eser-citare le funzioni di consigliereregionale fino alla elezione delnuovo Consiglio provinciale.

Die Auflösung des Landtages zieht nicht die Auflösung des Re-gionalrates nach sich. Die Mitglie-der des aufgelösten Landtages üben bis zur Wahl des neuen Landtages weiterhin ihre Befu-gnisse als Regionalratsabgeordne-te aus.

Con decreto motivato delPresidente della Repubblica e con l’osservanza delle forme di cui alterzo comma è disposta la rimo-zione del Presidente della Provin-cia, se eletto a suffragio universalee diretto, che abbia compiuto atticontrari alla Costituzione o reitera-te e gravi violazioni di legge. Larimozione può altresì essere di-sposta per ragioni di sicurezzanazionale.

Mit begründetem Dekret des Präsidenten der Republik und unter Beachtung der im Abs. 3 vorgesehenen Verfahrenseinzel-heiten wird die Absetzung des in allgemeiner direkter Wahl gewähl-ten Landeshauptmanns verfügt, wenn er verfassungswidrige Hand-lungen oder wiederholt schwere Gesetzesverletzungen begangen hat. Die Absetzung kann auch aus Gründen der nationalen Sicherheit verfügt werden.

Page 55: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

57

Art. 50.46) - La Giunta provin-ciale di Trento è composta del Presidente, del vice Presidente edegli assessori. La Giunta provin-ciale di Bolzano è composta delPresidente, di due vice Presidentie degli assessori.

Art. 50.46) - Der Landesaus-schuß des Trentino besteht aus dem Landeshauptmann, dem Lan-deshauptmannstellvertreter und den Landesräten. Der Landesaus-schuß von Südtirol besteht aus dem Landeshauptmann, aus zwei Landeshauptmannstellvertretern und aus den Landesräten.

La composizione della Giuntaprovinciale di Bolzano deve ade-guarsi alla consistenza dei gruppilinguistici quali sono rappresentatinel Consiglio della provincia. Icomponenti la Giunta provincialedi Bolzano che non appartengonoal Consiglio sono eletti dal Consi-glio provinciale stesso con la mag-gioranza dei due terzi dei suoicomponenti su proposta di uno o più gruppi consiliari purchè vi sia ilconsenso dei consiglieri del grup-po linguistico dei designati, limita-tamente ai consiglieri che costitui-scono la maggioranza che sostie-ne la Giunta provinciale. I vicePresidenti appartengono uno al gruppo linguistico tedesco e l’altroal gruppo linguistico italiano. Il Presidente sceglie il vice Presiden-te chiamato a sostituirlo in caso diassenza o impedimento.

Die Zusammensetzung des Landesausschusses von Südtirol muß im Verhältnis zur Stärke der Sprachgruppen stehen, wie sie im Landtag vertreten sind. Diejenigen Mitglieder des Landesausschus-ses von Südtirol, die keine Land-tagsabgeordneten sind, werden vom Landtag mit Zweidrittelmehr-heit seiner Mitglieder auf Vor-schlag einer oder mehrerer Land-tagsfraktionen gewählt, sofern die Abgeordneten der Sprachgruppe der namhaft gemachten Personen - und zwar nur die Abgeordneten der Mehrheit, die den Landesaus-schuß unterstützt - dem Vorschlag zustimmen. Von den Landes-hauptmannstellvertretern gehört einer der deutschen und einer der italienischen Sprachgruppe an. Der Landeshauptmann bestimmt den Landeshauptmannstellvertre-ter, der ihn im Falle von Abwesen-heit oder Verhinderung vertreten soll.

46) Articolo così sostituito dal comma 1,

lettera dd) dell’art. 4 della legge costi-tuzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

46) Der Artikel wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. dd) des Verfassungs-gesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 so ersetzt.

Page 56: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

58

Al gruppo linguistico ladinopuò essere riconosciuta la rappre-sentanza nella Giunta provincialedi Bolzano anche in deroga allarappresentanza proporzionale. Nelcaso in cui vi sia un solo rappre-sentante ladino nel Consiglio pro-vinciale e questo venga eletto inGiunta, deve rinunciare all’incaricodi Presidente o di vice Presidentedel Consiglio provinciale.

Der ladinischen Sprachgrup-pe kann die Vertretung im Lan-desausschuß von Südtirol auch abweichend von der proporzmäßi-gen Vertretung zuerkannt werden. Sitzt ein einziger ladinischer Ver-treter im Landtag und wird er in den Landesausschuß gewählt, so muß er auf sein Amt als Präsident oder Vizepräsident des Landtages verzichten.

L’approvazione della mozionedi sfiducia nei confronti del Presi-dente della Provincia eletto a suf-fragio universale e diretto, nonchéla rimozione o le dimissioni dellostesso comportano le dimissionidella Giunta e lo scioglimento delConsiglio provinciale.

Die Genehmigung des Miß-trauensantrags gegen den in all-gemeiner direkter Wahl gewählten Landeshauptmann sowie dessen Absetzung oder Rücktritt ziehen den Rücktritt des Landesaus-schusses und die Auflösung des Landtages nach sich.

Art. 51.47) - Si applicano alPresidente e agli assessori provin-ciali le disposizioni dell'articolo 37,in quanto compatibili.

Art. 51.47) - Auf den Landes-hauptmann und die Landesräte wird, sofern keine Unvereinbarkeit besteht, der Art. 37 angewandt.

Art. 52. - Il Presidente dellaProvincia48) ha la rappresentanza della Provincia.

Art. 52. - Der Landeshaupt-mann48) vertritt die Provinz.

Adotta i provvedimenti con-tingibili ed urgenti in materia disicurezza e di igiene pubblica nel-l'interesse delle popolazioni di dueo più comuni.

Er trifft im Interesse der Be-völkerung zweier oder mehrerer Gemeinden die im gegebenen Fall notwendigen und dringlichen Maßnahmen auf dem Gebiete der

47) Articolo così sostituito dal comma 1,

lettera ee) dell’art. 4 della legge costi-tuzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

47) Der Artikel wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. ee) des Verfassungs-gesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 so ersetzt.

48) Vedi nota n. 5. 48) Siehe Anmerkung Nr. 5).

Page 57: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

59

öffentlichen Sicherheit und Gesundheit.

Il Presidente della Provincia48)

determina la ripartizione degli affa-ri fra i singoli assessori effettivi conproprio decreto da pubblicarsi nelBollettino Ufficiale della Regione.

Der Landeshauptmann48) bestimmt die Aufteilung der Auf-gabenbereiche unter die einzelnen wirklichen Landesräte mit eigenem Dekret, das im Amtsblatt der Regi-on kundgemacht werden muß.

Egli interviene alle sedute delConsiglio dei Ministri, quando sitrattano questioni che riguardanola Provincia.

Er nimmt an den Sitzungen des Ministerrates teil, wenn Fra-gen behandelt werden, die die Provinz betreffen.

Art. 53. - Il Presidente dellaProvincia49) emana, con suo de-creto, i regolamenti deliberati dalla Giunta.

Art. 53. - Der Landeshaupt-mann49) erläßt mit eigenem Dekret die vom Landesausschuß be-schlossenen Verordnungen.

Art. 54. - Alla Giunta provin-ciale spetta:

Art. 54. - Dem Landesaus-schuß obliegen:

1) la deliberazione dei regola-menti per la esecuzione delleleggi approvate dal Consiglioprovinciale;

1) die Beschlußfassung über die Durchführungsverordnungen zu den vom Landtag verab-schiedeten Gesetzen;

2) la deliberazione dei regola-menti sulle materie che, se-condo l'ordinamento vigente,sono devolute alla potestà re-golamentare delle Province;

2) die Beschlußfassung über die Verordnungen auf Sachgebie-ten, die nach der geltenden Rechtsordnung in die Verord-nungsgewalt der Provinzen fallen;

3) l'attività amministrativa ri-guardante gli affari di interes-se provinciale;

3) die Verwaltungstätigkeit für die Angelegenheiten von Landesinteresse;

4) l'amministrazione del patri-monio della Provincia, nonchéil controllo sulla gestione di

4) die Verwaltung des Vermö-gens der Provinz sowie die Kontrolle über die Führung

49) Vedi nota n. 5. 49) Siehe Anmerkung Nr. 5).

Page 58: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

60

aziende speciali provincialiper servizi pubblici;

von Landessonderbetrieben für öffentliche Dienste;

5) la vigilanza e la tutela sulleamministrazioni comunali,sulle istituzioni pubbliche diassistenza e beneficenza, suiconsorzi e sugli altri enti o isti-tuti locali, compresa la facoltàdi sospensione e scioglimento dei loro organi in base allalegge. Nei suddetti casi equando le amministrazioninon siano in grado per qual-siasi motivo di funzionarespetta anche alla Giunta pro-vinciale la nomina di commis-sari, con l'obbligo di sceglierli, nella provincia di Bolzano, nelgruppo linguistico che ha lamaggioranza degli ammini-stratori in seno all'organo piùrappresentativo dell'ente.

5) die Aufsicht und Kontrolle über die Gemeindeverwaltun-gen, über die öffentlichen Für-sorge- und Wohlfahrtseinrich-tungen, über die Verwaltungs-verbände und über die ande-ren örtlichen Körperschaften und Anstalten, einschließlich der Befugnis zur gesetzlich begründeten Suspendierung und Auflösung ihrer Organe. In den obgenannten Fällen und wenn die Verwaltungen aus irgendeinem Grund nicht in der Lage sind, ihre Tätigkeit auszuüben, steht dem Lan-desausschuß auch die Er-nennung von Kommissaren zu, die in der Provinz Bozen aus jener Sprachgruppe zu wählen sind, die im wichtig-sten Vertretungsorgan der Körperschaft die Mehrheit der Verwalter stellt.

Restano riservati allo Stato iprovvedimenti straordinari dicui sopra allorché siano dovu-ti a motivi di ordine pubblico equando si riferiscano a comu-ni con popolazione superioreai 20.000 abitanti;

Die obenangeführten außer-ordentlichen Maßnahmen bleiben dem Staat vorbehal-ten, wenn sie aus Gründen der öffentlichen Ordnung ge-troffen werden müssen und wenn sie Gemeinden mit mehr als 20.000 Einwohnern betreffen;

6) le altre attribuzioni demanda-te alla Provincia dal presentestatuto o da altre leggi dellaRepubblica o della Regione;

6) die übrigen Befugnisse, die der Provinz durch dieses Sta-tut oder durch andere Geset-ze der Republik oder der Re-gion zuerkannt werden;

Page 59: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

61

7) l'adozione, in caso di urgen-za, di provvedimenti di com-petenza del Consiglio da sot-toporsi per la ratifica al Con-siglio stesso nella sua primaseduta successiva.

7) im Dringlichkeitsfall das Er-greifen von Maßnahmen, die in die Zuständigkeit des Land-tages fallen; diese müssen dem Landtag in der ersten darauffolgenden Sitzung zur Ratifizierung vorgelegt wer-den.

Page 60: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

62

TITOLO III III. ABSCHNITT

Approvazione, promulgazione e pubblicazione delle leggi

Genehmigung, Beurkundung und Kundmachung der Gesetze

e dei regolamenti regionali e provinciali

und Verordnungen der Region und der Provinzen

Art. 55. - I disegni di leggeapprovati dal Consiglio regionale oda quello provinciale sono comu-nicati al Commissario del Governoin Trento, se trattasi della Regioneo della Provincia di Trento, e alCommissario del Governo in Bol-zano, se trattasi della Provincia diBolzano. I disegni di legge sonopromulgati trenta giorni dopo lacomunicazione, salvo che il Go-verno non li rinvii rispettivamenteal Consiglio regionale od a quelloprovinciale col rilievo che eccedo-no le rispettive competenze o con-trastano con gli interessi nazionalio con quelli di una delle due Pro-vince nella regione.

Art. 55. - Die vom Regionalrat oder vom Landtag genehmigten Gesetzesvorlagen werden, wenn es sich um die Region oder die Provinz Trient handelt, dem Regie-rungskommissar von Trient, wenn es sich um die Provinz Bozen handelt, dem Regierungskommis-sar von Bozen bekanntgegeben. Die Gesetzesvorlagen werden dreißig Tage nach der Bekanntga-be beurkundet, wenn die Regie-rung sie nicht an den Regionalrat oder an den Landtag mit dem Ein-spruch rückverweist, daß sie die entsprechenden Befugnisse über-schreiten oder im Gegensatz zu den nationalen Interessen oder zu denen einer der beiden Provinzen der Region stehen.

Ove il Consiglio regionale oquello provinciale li approvi nuo-vamente a maggioranza assolutadei suoi componenti sono promul-gati, se, entro quindici giorni dallacomunicazione, il Governo nonpromuove la questione di legittimi-tà davanti alla Corte costituzionale,o quella di merito, per contrasto diinteressi, davanti alle Camere. In

Wenn sie der Regionalrat oder der Landtag mit absoluter Stimmenmehrheit der Mitglieder neuerdings beschließt, werden sie beurkundet, vorausgesetzt, daß die Regierung nicht innerhalb von fünfzehn Tagen nach der Be-kanntgabe beim Verfassungsge-richtshof die Frage der Verfas-sungsmäßigkeit oder vor den

Page 61: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

63

caso di dubbio la Corte decide dichi sia la competenza.

Kammern den Interessengegen-satz in der Sache selbst geltend macht. Im Zweifelsfall entscheidet der Verfassungsgerichtshof, wer zuständig ist.

Se una legge è dichiarataurgente dal Consiglio regionale oda quello provinciale a maggioran-za assoluta dei componenti rispet-tivi, la promulgazione e l'entrata invigore, se il Governo consente,non sono subordinate ai terminiindicati.

Wenn ein Gesetz vom Regio-nalrat oder vom Landtag mit der absoluten Mehrheit seiner Mitglie-der als dringlich erklärt wurde, so sind die Beurkundung und das In-krafttreten - sofern die Regierung zustimmt - nicht an die angegebe-nen Fristen gebunden.

Le leggi regionali e quelleprovinciali sono promulgate rispet-tivamente dal Presidente dellaRegione50) o dal Presidente della Provincia51) e sono vistate dal Commissario del Governo compe-tente.

Die Regional- und Landesge-setze werden vom Präsidenten der Region50) bzw. vom Landes-hauptmann51) beurkundet und vom zuständigen Regierungskommis-sar mit Sichtvermerk versehen.

Art. 56. - Qualora una propo-sta di legge sia ritenuta lesiva dellaparità dei diritti fra i cittadini deidiversi gruppi linguistici o dellecaratteristiche etniche e culturalidei gruppi stessi, la maggioranzadei consiglieri di un gruppo lingui-stico nel Consiglio regionale o inquello provinciale di Bolzano puòchiedere che si voti per gruppilinguistici.

Art. 56. - Wenn angenommen wird, daß ein Gesetzesvorschlag die Gleichheit der Rechte zwi-schen den Bürgern verschiedener Sprachgruppen oder die volkliche und kulturelle Eigenart der Sprachgruppen verletzt, so kann die Mehrheit der Abgeordneten einer Sprachgruppe im Regionalrat oder im Südtiroler Landtag die Abstimmung nach Sprachgruppen verlangen.

Nel caso che la richiesta divotazione separata non sia accol-ta, ovvero qualora la proposta di

Wird der Antrag auf getrennte Abstimmung nicht angenommen oder wird der Gesetzesvorschlag

50) Vedi nota n. 10. 50) Siehe Anmerkung Nr. 10).

51) Vedi nota n. 5. 51) Siehe Anmerkung Nr. 5).

Page 62: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

64

legge sia approvata nonostante ilvoto contrario dei due terzi deicomponenti il gruppo linguisticoche ha formulato la richiesta, lamaggioranza del gruppo stessopuò impugnare la legge dinanzialla Corte costituzionale entrotrenta giorni dalla sua pubblicazio-ne, per i motivi di cui al precedentecomma.

trotz der Gegenstimme von zwei Dritteln der Abgeordneten jener Sprachgruppe beschlossen, die den Antrag gestellt hat, so kann die Mehrheit dieser Sprachgruppe das Gesetz innerhalb von dreißig Tagen nach seiner Kundmachung aus den im vorhergehenden Ab-satz angeführten Gründen beim Verfassungsgerichtshof anfechten.

Il ricorso non ha effetto so-spensivo.

Die Anfechtung hat keine aufschiebende Wirkung.

Art. 57. - Le leggi regionali eprovinciali ed i regolamenti regio-nali e provinciali sono pubblicatinel Bollettino Ufficiale della Regio-ne, nei testi italiano e tedesco, ed entrano in vigore il quindicesimogiorno successivo a quello dellaloro pubblicazione, salvo diversadisposizione della legge.

Art. 57. - Die Gesetze und die Verordnungen der Region und des Landes werden im Amtsblatt der Region in italienischem und deut-schem Wortlaut kundgemacht; wenn das Gesetz es nicht anders bestimmt, treten sie am fünfzehn-ten Tage nach ihrer Kundmachung in Kraft.

In caso di dubbi l'interpreta-zione della norma ha luogo sullabase del testo italiano.

In Zweifelsfällen erfolgt die Auslegung der Rechtsvorschrift auf Grund des italienischen Wort-lautes.

Copia del Bollettino Ufficiale èinviata al Commissario del Gover-no.

Ein Stück des Amtsblattes wird dem Regierungskommissar zugesandt.

Art. 58. - Nel Bollettino Uffi-ciale della Regione sono altresìpubblicati in lingua tedesca le leggied i decreti della Repubblica cheinteressano la Regione, ferma laloro entrata in vigore.

Art. 58. - Im Amtsblatt der Region werden auch die Gesetze und die Dekrete der Republik, die die Region betreffen, in deutscher Sprache veröffentlicht. Ihr Inkraft-treten wird dadurch nicht berührt.

Page 63: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

65

Art. 59. - Le leggi approvatedai Consigli regionali e provincialied i regolamenti emanati dallaGiunta regionale e da quelle pro-vinciali debbono essere pubblicati,per notizia, in una sezione apposi-ta della Gazzetta Ufficiale dellaRepubblica.

Art. 59. - Die vom Regionalrat und von den Landtagen genehmig-ten Gesetze sowie die vom Regio-nalausschuß und von den Lan-desausschüssen erlassenen Ver-ordnungen müssen als Mitteilung in einer eigenen Rubrik des Ge-setzblattes der Republik veröffent-lich werden.

Art. 60.52) - Con legge regio-nale sono regolati l'esercizio dell'i-niziativa popolare e il referendum per le leggi regionali.

Art. 60. 52) - Das Verfahren für das Volksbegehren und die Volksabstimmung über Regional-gesetze wird durch Regionalge-setz geregelt.

52) Articolo così sostituito dal comma 1,

lettera ff) dell’art. 4 della legge costi-tuzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

52) Der Artikel wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. ff) des Verfassungs-gesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 so ersetzt.

Page 64: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

66

TITOLO IV IV. ABSCHNITT

Enti locali Örtliche Körperschaften Art. 61. - Nell'ordinamento degli enti pubblici locali sono stabi-lite le norme atte ad assicurare larappresentanza proporzionale deigruppi linguistici nei riguardi dellacostituzione degli organi degli entistessi.

Art. 61. - In die Ordnung der örtlichen öffentlichen Körperschaf-ten werden Bestimmungen aufge-nommen, um die verhältnismäßige Vertretung der Sprachgruppen bei der Erstellung ihrer Organe zu gewährleisten.

Nei comuni della provincia diBolzano ciascun gruppo linguisticoha diritto di essere rappresentatonella Giunta municipale, se nel Consiglio comunale vi siano alme-no due consiglieri appartenenti algruppo stesso.

In den Gemeinden der Pro-vinz Bozen hat jede Sprachgruppe das Recht, im Gemeindeausschuß vertreten zu sein, wenn sie im Gemeinderat mit wenigstens zwei Räten vertreten ist.

Art. 62.53) - Le norme sullacomposizione degli organi colle-giali degli enti pubblici locali inprovincia di Bolzano garantisconola rappresentanza del gruppo lin-guistico ladino.

Art. 62.53) - Die Bestimmun-gen über die Zusammensetzung der Kollegialorgane der örtlichen öffentlichen Körperschaften in der Provinz Bozen müssen die Vertre-tung der ladinischen Sprachgruppe gewährleisten.

Art. 63. - Per l'esercizio deldiritto elettorale attivo nelle elezio-ni dei Consigli comunali della pro-vincia di Bolzano si applicano le

Art. 63. - Für die Ausübung des aktiven Wahlrechtes bei den Gemeinderatswahlen in der Pro-vinz Bozen werden die Bestim-

53) Articolo così sostituito dal comma 1,

lettera gg) dell’art. 4 della legge costi-tuzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

53) Der Atikel wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. gg) des Verfassungs-gesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 so ersetzt.

Page 65: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

67

disposizioni di cui all'ultimo commadell'art. 25.

mungen des letzten Absatzes des Art. 25 angewandt.

Art. 64. - Spetta allo Stato ladisciplina dell'organizzazione e delfunzionamento degli enti pubbliciche svolgono la loro attività ancheal di fuori del territorio della Regio-ne.

Art. 64. - Die Regelung der Organisation und der Tätigkeit der öffentlichen Körperschaften, deren Tätigkeitsbereich über das Gebiet der Region hinausreicht, steht dem Staat zu.

Art. 65. - L'ordinamento delpersonale dei comuni è regolatodai comuni stessi, salva l'osser-vanza dei principi generali che potranno essere stabiliti da unalegge regionale.

Art. 65. - Das Dienstrecht des Gemeindepersonals wird von den Gemeinden selbst geregelt, vor-behaltlich der Befolgung allgemei-ner Grundsätze, die durch ein Regionalgesetz festgelegt werden können.

Page 66: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

68

TITOLO V V. ABSCHNITT

Demanio e patrimonio Öffentliches Gut und Vermögen della Regione e delle Province der Region und der Provinzen

Art. 66. - Le strade, le auto-strade, le strade ferrate e gli ac-quedotti che abbiano interesseesclusivamente regionale e chesaranno determinati nelle norme diattuazione del presente Statutocostituiscono il demanio regionale.

Art. 66. - Die Straßen, die Autobahnen, die Eisenbahnen und die Wasserleitungen, die aus-schließlich von regionalem Inter-esse sind und in den Durchfüh-rungsbestimmungen zu diesem Statut festgelegt werden, bilden das öffentliche Gut der Region.

Art. 67. - Le foreste di pro-prietà dello Stato nella regione, leminiere, le cave e torbiere, quando la disponibilità ne è sottratta alproprietario del fondo, gli edificidestinati a sedi di uffici pubbliciregionali con i loro arredi, e gli altribeni destinati a un pubblico servi-zio regionale costituiscono il patri-monio indisponibile della Regione.

Art. 67. - Die staatseigenen Forste in der Region, die Bergwer-ke, Gruben, Steinbrüche und Torf-stiche, sofern das Verfügungsrecht darüber dem Grundeigentümer entzogen ist, die für öffentliche Ämter der Region bestimmten Gebäude samt Einrichtung sowie die übrigen zu öffentlichen Dien-sten der Region bestimmten Güter bilden das unveräußerliche Ver-mögen der Region.

I beni immobili patrimonialidello Stato situati nella regionesono trasferiti al patrimonio dellaRegione.

Die in der Region gelegenen, zum Staatsvermögen gehörenden Liegenschaften werden ins Ver-mögen der Region übertragen.

Nelle norme di attuazionedella presente legge saranno de-terminate le modalità per la con-segna da parte dello Stato dei benisuindicati.

In den Durchführungsbestim-mungen zu diesem Gesetz wird die Verfahrensweise für die Über-gabe der obenangeführten Güter von seiten des Staates festgelegt.

I beni immobili situati nellaregione che non sono proprietà di

Die in der Region gelegenen Liegenschaften ohne Eigentümer

Page 67: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

69

alcuno spettano al patrimonio dellaRegione.

gehören zum Vermögen der Regi-on.

Art. 68. - Le Province, in cor-rispondenza delle nuove materieattribuite alla loro competenza,succedono, nell'ambito del proprioterritorio, nei beni e nei diritti de-maniali e patrimoniali di naturaimmobiliare dello Stato e nei benie diritti demaniali e patrimonialidella Regione, esclusi in ogni casoquelli relativi al demanio militare, aservizi di carattere nazionale e amaterie di competenza regionale.

Art. 68. - Die Provinzen treten auf ihrem Gebiet entsprechend den in ihre Zuständigkeit fallenden neuen Sachgebieten die Nachfol-ge des Staates an hinsichtlich seiner Güter und Rechte des öf-fentlichen Gutes und des Vermö-gens, soweit sie sich auf Liegen-schaften beziehen, ebenso die Nachfolge der Region hinsichtlich ihrer Güter und Rechte des öffent-lichen Gutes und des Vermögens; ausgeschlossen sind auf alle Fälle jene des militärischen öffentlichen Gutes, solche, die sich auf Dienste gesamtstaatlichen Charakters beziehen, und solche, die zu Sachgebieten regionaler Zustän-digkeit gehören.

Page 68: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

70

TITOLO VI VI. ABSCHNITT

Finanza della Regione Finanzen der Region e delle Province und der Provinzen

Art. 69.54) - Sono devoluti allaRegione i proventi delle imposte ipotecarie percette nel suo territo-rio, relative ai beni situati nellostesso.

Art. 69.54) - Der Region wer-den die Einkünfte aus den Hypo-thekarsteuern abgetreten, die auf ihrem Gebiet für dort gelegene Güter eingehoben werden.

Sono altresì devolute allaRegione le seguenti quote delgettito delle sottoindicate entratetributarie dello Stato, percette nelterritorio regionale:

Außerdem werden der Region die nachstehenden im Gebiet der Region eingehobenen Anteile am Ertrag der unten angeführten Steuereinnahmen des Staates abgetreten:

a) i nove decimi delle impostesulle successioni e donazionie sul valore netto globale del-le successioni;

a) neun Zehntel der Steuern auf Erbschaften und Schenkun-gen und auf den Netto-Gesamtwert der Erbschaften;

b) i due decimi dell'imposta sulvalore aggiunto, esclusa quel-la relativa all'importazione, alnetto dei rimborsi effettuati aisensi dell'art. 38-bis del de-creto del Presidente dellaRepubblica 26 ottobre 1972,n. 633, e successive modifi-cazioni;

b) zwei Zehntel der Mehr-wertsteuer mit Ausnahme je-ner auf die Einfuhr, abzüglich der im Sinne des Art. 38-bis des Dekrets des Präsidenten der Republik vom 26. Oktober 1972, Nr. 633 mit seinen spä-teren Änderungen vorge-nommenen Rückzahlungen;

c) i nove decimi del provento dellotto, al netto delle vincite;

c) neun Zehntel des Lotto-Ertrages abzüglich der Ge-winne;

54) Articolo così sostituito dall'art. 1 della

legge 30 novembre 1989, n. 386. 54) Der Artikel wurde durch den Art. 1

des Gesetzes vom 30. November 1989, Nr. 386 so ersetzt.

Page 69: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

71

d) gli 0,5 decimi dell'imposta sulvalore aggiunto relativa al-l'importazione riscossa nel territorio regionale.

d) 0,5 Zehntel der im Gebiet der Region eingehobenen Mehr-wertsteuer auf die Einfuhr.

Art. 70.55) - E' devoluto alleProvince il provento dell'impostaerariale, riscossa nei rispettiviterritori, sull'energia elettrica iviconsumata.

Art. 70.55) - Den Provinzen wird der Ertrag der in ihren Gebie-ten eingehobenen Staatssteuer auf den dortigen Verbrauch an Strom abgetreten.

Art. 71. - Per le concessionidi grande derivazione di acquepubbliche esistenti nella provincia,accordate o da accordarsi per qualunque scopo, lo Stato cede afavore della Provincia i nove deci-mi dell'importo del canone annuostabilito a norma di legge.

Art. 71. - Für die in der Pro-vinz bestehenden Konzessionen für Großableitungen öffentlicher Gewässer - zu welchem Zweck immer sie erteilt worden sind oder erteilt werden - tritt der Staat zu-gunsten der Provinz neun Zehntel des Betrages der gesetzlich fest-gelegten Jahresgebühr ab.

Art. 72.56) - Le Province pos-sono stabilire imposte e tasse sulturismo.

Art. 72.56) - Die Provinzen können Fremdenverkehrssteuern und -gebühren einführen.

Art. 73.57) - La Regione e leProvince hanno facoltà di istituirecon leggi tributi propri in armonia

Art 73.57) - Die Region und die Provinzen sind befugt, in Überein-stimmung mit den Grundsätzen des

55) Articolo così sostituito dall'art. 2 della

legge 30 novembre 1989, n. 386. 55) Der Artikel wurde durch den Art. 2

des Gesetzes vom 30. November 1989, Nr. 386 so ersetzt.

56) Articolo così sostituito dall'art. 9 dellalegge 30 novembre 1989, n. 386.

56) Der Artikel wurde durch den Art. 9 des Gesetzes vom 30. November 1989, Nr. 386 so ersetzt.

57) Articolo così sostituito dall'art. 10della legge 30 novembre 1989, n.386.

57) Der Artikel wurde durch den Art. 10 des Gesetzes vom 30. November 1989, Nr. 386 so ersetzt.

Page 70: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

72

con i principi del sistema tributariodello Stato, nelle materie di rispet-tiva competenza.

staatlichen Steuersystems mit Ge-setzen eigene Steuern auf den in ihre Zuständigkeit fallenden Sach-gebieten einzuführen.

Art. 74. - La Regione e leProvince hanno facoltà di emettereprestiti interni da esse esclusiva-mente garantiti per provvedere adinvestimenti in opere di caratterepermanente per una cifra nonsuperiore alle entrate ordinarie.

Art. 74. - Die Region und die Provinzen sind befugt, bis zum Höchstbetrag der ordentlichen Einnahmen ausschließlich von ihnen garantierte interne Anleihen zur Schaffung bleibender Anlagen aufzulegen.

Art. 75.58) - Sono attribuitealle Province le seguenti quote del gettito delle sottoindicate entratetributarie dello Stato, percette neirispettivi territori provinciali:

Art 75.58) - Den Provinzen werden die nachstehenden in ih-rem Gebiet eingehobenen Anteile am Ertrag der unten angeführten Steuereinnahmen des Staates zugewiesen:

a) i nove decimi delle imposte diregistro e di bollo, nonchédelle tasse di concessionegovernativa;

a) neun Zehntel der Register- und Stempelsteuern sowie der Gebühren für staatliche Konzessionen;

b) i nove decimi delle tasse dicircolazione relative ai veicoliimmatricolati nei rispettivi ter-ritori;

b) neun Zehntel der Verkehrs-steuer auf die in den entspre-chenden Gebieten zugelas-senen Fahrzeuge;

c) i nove decimi dell'imposta sulconsumo dei tabacchi per levendite afferenti ai territori delle due province;

c) neun Zehntel der Steuer auf den Verbrauch von Tabakwa-ren, bezogen auf den Absatz in den Gebieten der beiden Provinzen;

58) L'attuale art. 75 così sostituisce gli

originari artt. 75, 76 e 77 per effettodell'art. 3 della Legge 30 novembre1989, n. 386.

58) Der derzeitige Art. 75 ersetzt die ursprünglichen Art. 75, 76 und 77 aufgrund des Art. 3 des Gesetzes vom 30. November 1989, Nr. 386.

Page 71: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

73

d) i sette decimi dell'imposta sulvalore aggiunto, esclusa quel-la relativa all'importazione, alnetto dei rimborsi effettuati aisensi dell'articolo 38-bis del decreto del Presidente dellaRepubblica 26 ottobre 1972,n. 633, e successive modifi-cazioni;

d) sieben Zehntel der Mehr-wertsteuer mit Ausnahme je-ner auf die Einfuhr, abzüglich der im Sinne des Art. 38-bis des Dekrets des Präsidenten der Republik vom 26. Oktober 1972, Nr. 633 mit seinen spä-teren Änderungen vorge-nommenen Rückzahlungen;

e) i quattro decimi dell'impostasul valore aggiunto relativa al-l'importazione riscossa nelterritorio regionale, da riparti-re nella proporzione del 53per cento alla Provincia di Bolzano e del 47 per cento al-la Provincia di Trento;

e) vier Zehntel der im Gebiet der Region eingehobenen Mehr-wertsteuer auf die Einfuhr, aufzuteilen im Verhältnis von 53 Prozent auf die Provinz Bozen und von 47 Prozent auf die Provinz Trient;

f) i nove decimi del gettito del-l'imposta di fabbricazione sul-la benzina, sugli oli da gasper autotrazione e sui gas pe-troliferi liquefatti per autotra-zione erogati dagli impianti didistribuzione situati nei territo-ri delle due Province;

f) neun Zehntel des Ertrages der Fabrikationssteuer auf Benzin, auf das als Kraftstoff verwendete Gasöl und auf das als Kraftstoff verwendete Flüssiggas, die an den Tank-stellen im Gebiet der beiden Provinzen abgegeben wer-den;

g) i nove decimi di tutte le altreentrate tributarie erariali,dirette o indirette, comunquedenominate, inclusa l'impostalocale sui redditi, ad eccezio-ne di quelle di spettanza re-gionale o di altri enti pubblici.

g) neun Zehntel aller anderen direkten oder indirekten, wie immer benannten Einnahmen aus Staatssteuern einschließ-lich der örtlichen Einkom-menssteuer mit Ausnahme jener, die der Region oder anderen örtlichen Körper-schaften zustehen.

Nell'ammontare delle predettequote sono comprese anche le entrate afferenti all'ambito provin-ciale ed affluite, in attuazione didisposizioni legislative od ammini-

Im Betrag der genannten Anteile sind auch die Einnahmen inbegriffen, die das Gebiet der Provinzen betreffen und in Durch-führung von Gesetzes- oder Ver-

Page 72: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

74

strative, ad uffici situati fuori dalterritorio delle rispettive province.

waltungsbestimmungen außerhalb des Gebietes der entsprechenden Provinzen gelegenen Ämtern zu-geflossen sind.

Art. 76. - .............................59) Art. 76. - ............................ 59)

Art. 77. - .............................60) Art. 77. - ............................ 60)

Art. 78.61) - Allo scopo di a-deguare le finanze delle Provinceautonome al raggiungimento dellefinalità e all'esercizio delle funzionistabilite dalla legge, è devoluta allestesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto relativaall'importazione riscossa nel ter-ritorio regionale, da ripartire nellaproporzione del 47 per cento allaProvincia di Trento e del 53 percento alla Provincia di Bolzano. Ladevoluzione avviene senza vincolodi destinazione a scopi determina-ti, fermo restando il disposto del-l'art. 15 dello Statuto e relativanorma di attuazione.

Art. 78.61) - Um die autono-men Provinzen finanziell in die Lage zu versetzen, den Zielset-zungen gerecht zu werden und die gesetzlich festgelegten Befugnisse auszuüben, wird ihnen ein Anteil im Höchstausmaß von vier Zehn-teln am Ertrag der im Gebiet der Region eingehobenen Mehr-wertsteuer auf die Einfuhr abgetre-ten, aufzuteilen im Verhältnis von 47 Prozent auf die Provinz Trient und von 53 Prozent auf die Pro-vinz Bozen. Die Abtretung erfolgt ohne Festlegung besonderer Be-stimmungszwecke, unbeschadet der Vorschriften des Art. 15 des Statuts und der entsprechenden Durchführungsbestimmung.

Nella determinazione di detta quota sarà tenuto conto, in base aiparametri della popolazione e del

Bei der Festsetzung dieses Anteils werden auf der Bemes-sungsgrundlage von Bevölkerung

59) Vedi nota n. 58. 59) Siehe Anmerkung Nr. 58).

60) Vedi nota n. 58. 60) Siehe Anmerkung Nr. 58).

61) Articolo così sostituito dall'art. 4 dellalegge 30 novembre 1989, n. 386.

61) Der Artikel wurde den Art. 4 des Gesetzes vom 30. November 1989, Nr. 386 so ersetzt.

Page 73: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

75

territorio, anche delle spese per gliinterventi generali dello Stato di-sposti nella restante parte del terri-torio nazionale negli stessi settoridi competenza delle Province. Laquota sarà stabilita annualmented'accordo fra il Governo e il Presi-dente della Provincia62).

und Fläche auch die Ausgaben für die allgemeinen Aufwendungen des Staates berücksichtigt, die im übrigen Teil des Staatsgebiets auf denselben Sachgebieten verfügt werden, die in die Zuständigkeit der Provinzen fallen. Der Anteil wird jährlich im Einvernehmen zwischen der Regierung und dem Landeshauptmann62) festgesetzt.

Art. 79. - L'art. 119, terzocomma, della Costituzione si ap-plica anche alle Province autono-me di Trento e di Bolzano.

Art. 79. - Der dritte Absatz des Art. 119 der Verfassung wird auch für die autonomen Provinzen Trient und Bozen angewandt.

Art. 80.63) - Le Province han-no competenza legislativa, neilimiti stabiliti dall'art. 5, in materiadi finanza locale.

Art. 80.63) - Die Provinzen haben innerhalb der vom Art. 5 gesetzten Grenzen die gesetzge-berische Zuständigkeit auf dem Gebiete der Lokalfinanzen.

Art. 81. - Per far fronte alleesigenze del bilinguismo la Pro-vincia di Bolzano può assegnare aicomuni una quota di integrazione.

Art. 81. - Um den Erforder-nissen der Zweisprachigkeit ge-recht zu werden, kann die Provinz Bozen den Gemeinden einen Er-gänzungsbeitrag zuweisen.

Allo scopo di adeguare lefinanze dei comuni al raggiungi-mento delle finalità e all'eserciziodelle funzioni stabilite dalle leggi,le Province di Trento e di Bolzano

Um die Gemeinden finanziell in die Lage zu versetzen, den Ziel-setzungen gerecht zu werden und die gesetzlich festgelegten Befu-gnisse auszuüben, entrichten die

62) Vedi nota n. 5. 62) Siehe Anmerkung Nr. 5).

63) Articolo così sostituito dall'art. 7 dellalegge 30 novembre 1989, n. 386.

63) Der Artikel wurde durch den Art. 7 des Gesetzes vom 30. November 1989, Nr. 386 so ersetzt.

Page 74: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

76

corrispondono ai comuni stessiidonei mezzi finanziari, da concor-dare fra il Presidente della relativaProvincia64) ed una rappresentan-za unitaria dei rispettivi comuni.

Provinzen Trient und Bozen den Gemeinden geeignete finanzielle Mittel, die zwischen dem jeweili-gen Landeshauptmann64) und einer einheitlichen Vertretung der betreffenden Gemeinden zu ver-einbaren sind.

Art. 82. 65) - La Regione e leProvince collaborano all'accerta-mento delle imposte erariali suiredditi dei soggetti con domiciliofiscale nei rispettivi territori.

Art. 82.65) - Die Region und die Provinzen arbeiten bei der Ermittlung der staatlichen Ein-kommenssteuer der Personen mit Steuerwohnsitz in den entspre-chenden Gebieten zusammen.

A tal fine la Giunta regionalee le Giunte provinciali hanno facol-tà di segnalare, entro il 31 dicem-bre dell'anno precedente a quelloin cui scade il termine per l'accer-tamento, agli uffici finanziari delloStato nella regione e nelle provin-ce, dati, fatti ed elementi rilevantiper la determinazione di un mag-giore imponibile, fornendo ogniidonea documentazione atta acomprovarla.

Zu diesem Zweck sind der Regionalausschuß und die Lan-desausschüsse befugt, innerhalb 31. Dezember des Jahres vor Ver-fall der Ermittlungsfrist den Fi-nanzämtern des Staates in der Region und in den Provinzen be-deutende Angaben, Tatbestände und Hinweise für die Festlegung eines höheren steuerpflichtigen Einkommens mitzuteilen, wobei jegliche für den Nachweis geeig-neten Unterlagen beizubringen sind.

Gli uffici finanziari dello Statonella regione e nelle province sonotenuti a riferire alle rispettive Giun-te i provvedimenti adottati in base

Die Finanzämter des Staates in der Region und in den Provin-zen sind dazu angehalten, den entsprechenden Ausschüssen

64) Espressione così modificata dal

comma 1, lettera hh) dell’art. 4 della legge costituzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

64) Der Ausdruck wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. hh) des Verfassungs-gesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 so geändert.

65) Articolo così sostituito dall'art. 11della legge 30 novembre 1989, n.386.

65) Der Artikel wurde durch den Art. 11 des Gesetzes vom 30. November 1989, Nr. 386 so ersetzt.

Page 75: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

77

alle indicazioni dalle stesse ricevu-te.

über die auf Grund der von diesen erhaltenen Hinweise getroffenen Maßnahmen zu berichten.

Art. 83. - La Regione, le Pro-vince ed i Comuni hanno un pro-prio bilancio per l'esercizio finan-ziario che coincide con l'anno sola-re.

Art. 83. - Die Region, die Provinzen und die Gemeinden haben einen eigenen Haushalt; das Haushaltsjahr fällt mit dem Kalenderjahr zusammen.

Art. 84. - I bilanci predispostidalla Giunta regionale o da quellaprovinciale e i rendiconti finanziariaccompagnati dalla relazione dellaGiunta stessa sono approvati ri-spettivamente con legge regionaleo provinciale.

Art. 84. - Die vom Regional-ausschuß bzw. vom Landesaus-schuß erstellten und mit ihrem Begleitbericht versehenen Haus-haltsvorschläge und Rechnungs-abschlüsse werden mit Regional-gesetz bzw. Landesgesetz ge-nehmigt.

La votazione dei singoli capi-toli del bilancio della Regione edella Provincia di Bolzano ha luo-go, su richiesta della maggioranzadi un gruppo linguistico, per gruppilinguistici.

Auf Antrag der Mehrheit einer Sprachgruppe muß über die ein-zelnen Kapitel des Haushaltsvor-anschlages der Region und der Provinz Bozen nach Sprachgrup-pen gesondert abgestimmt wer-den.

I capitoli di bilancio che nonhanno ottenuto la maggioranza deivoti di ciascun gruppo linguisticosono sottoposti nel termine di tregiorni ad una commissione di quat-tro consiglieri regionali o provincia-li, eletta dal Consiglio all'iniziodella legislatura e per tutta la dura-ta di questa, con composizioneparitetica fra i due maggiori gruppilinguistici e in conformità alla desi-gnazione di ciascun gruppo.

Die Haushaltskapitel, die nicht die Mehrheit der Stimmen jeder einzelnen Sprachgruppe erhalten haben, werden binnen drei Tagen einer aus vier Regionalrats- bzw. Landtagsabgeordneten bestehen-den Kommission unterbreitet; die-se Kommission wird vom Regio-nalrat bzw. vom Landtag zu Be-ginn der Gesetzgebungsperiode für deren ganze Dauer mit paritäti-scher Zusammensetzung aus Ver-tretern der beiden stärksten

Page 76: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

78

Sprachgruppen - gemäß der Ent-sendung durch diese Gruppen - gewählt.

La commissione di cui alcomma precedente, entro quindicigiorni, deve stabilire, con decisio-ne vincolante per il Consiglio, ladenominazione definitiva dei capi-toli e l'ammontare dei relativi stan-ziamenti. La decisione è adottata amaggioranza semplice, senza chealcun consigliere abbia voto preva-lente.

Die im vorhergehenden Ab-satz genannte Kommission muß innerhalb von fünfzehn Tagen die endgültige Benennung der Kapitel und die Höhe der entsprechenden Ansätze festsetzen; ihre Entschei-dung ist für den Regionalrat bzw. den Landtag bindend. Die Ent-scheidung wird mit einfacher Mehrheit getroffen, wobei die Stimmen aller Abgeordneten gleichwertig sind.

Se nella commissione non siraggiunge la maggioranza su unaproposta conclusiva, il Presidentedel Consiglio regionale o di quelloprovinciale trasmette, entro settegiorni, il progetto del bilancio e tuttigli atti e verbali relativi alla discus-sione svoltasi in Consiglio e incommissione all'autonoma sezionedi Bolzano del Tribunale regionaledi giustizia amministrativa che,entro trenta giorni, deve deciderecon lodo arbitrale la denominazio-ne dei capitoli non approvati el'ammontare dei relativi stanzia-menti.

Wenn in der Kommission keine Mehrheit für einen Lösungs-vorschlag erreicht wird, so über-mittelt der Präsident des Regional-rates oder des Landtages inner-halb von sieben Tagen den Ent-wurf des Haushaltsvoranschlages mit allen Akten und Niederschriften über die Verhandlung im Regional-rat bzw. im Landtag und in der Kommission der autonomen Sekti-on Bozen des regionalen Verwal-tungsgerichtshofes, die innerhalb von dreißig Tagen mit Schieds-spruch über die Benennung der nicht genehmigten Kapitel und über die Höhe der entsprechenden Ansätze entscheiden muß.

Il procedimento di cui sopranon si applica ai capitoli di entrata,ai capitoli di spesa che riportanostanziamenti da iscrivere in base aspecifiche disposizioni di legge perun importo predeterminato perl'anno finanziario e ai capitoli rela-

Dieses Verfahren wird nicht angewendet auf die Einnahmenka-pitel, auf die Ausgabenkapitel, de-ren Ansätze auf Grund bestimmter Gesetze in der für das Haushalts-jahr vorbestimmten Höhe einzutra-gen sind, und auf die Kapitel, die

Page 77: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

79

tivi a normali spese di funziona-mento per gli organi ed uffici del-l'ente.

sich auf normale Kosten für die Tätigkeit der Organe und Ämter der Körperschaft beziehen.

Le decisioni di cui al quarto equinto comma del presente artico-lo non sono soggette ad alcunaimpugnativa né a ricorso davanti laCorte costituzionale.

Die Entscheidungen nach Abs. 4 und 5 dieses Artikels kön-nen nicht Gegenstand irgendeiner Anfechtung noch einer Beschw-erde beim Verfassungsgerichtshof sein.

Limitatamente ai capitoli defi-niti con la procedura di cui aicommi precedenti, la legge di ap-provazione del bilancio può essererinviata o impugnata dal Governosolo per motivi di illegittimità con-cernenti violazioni della Costitu-zione o del presente statuto.

Mit Beschränkung auf die Kapitel, über die mit dem Verfah-ren gemäß den vorhergehenden Absätzen entschieden wurde, kann das Gesetz zur Genehmi-gung des Haushaltsvoranschlages von der Regierung nur aus Grün-den der Rechtswidrigkeit wegen Verletzung der Verfassung oder dieses Statuts rückverwiesen oder angefochten werden.

Per l'approvazione dei bilancie dei rendiconti finanziari dellaRegione è necessario il voto favo-revole della maggioranza dei con-siglieri della Provincia di Trento edi quelli della Provincia di Bolzano.Se tale maggioranza non si forma,l'approvazione stessa è data da unorgano a livello regionale.

Zur Genehmigung der Haus-haltsvoranschläge und der Rech-nungsabschlüsse der Region be-darf es der Zustimmung der Mehr-heit der Regionalratsabgeordneten der Provinz Trient und jener der Provinz Bozen. Wenn diese Mehr-heit nicht zustande kommt, so wird die Genehmigung von einem Or-gan auf regionaler Ebene erteilt.

Detto organo non può modifi-care le decisioni in ordine aicapitoli di bilancio eventualmentecontestati in base a quantoprevisto ai commi terzo, quarto equinto del presente articolo edefiniti con la procedura ivicontemplata.

Dieses Organ darf die Ent-scheidungen über jene Haushalts-kapitel nicht abändern, die allen-falls auf Grund der Bestimmungen des dritten, vierten und fünften Absatzes dieses Artikels an-gefochten wurden und über die mit dem darin vorgesehenen Verfah-ren entschieden wurde.

Page 78: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

80

Art. 85. - Fino a quando gli scambi di prodotti con l'esterosono soggetti a limitazioni e adautorizzazioni dello Stato, è facoltàdella Regione di autorizzare ope-razioni del genere nei limiti chesaranno stabiliti d'accordo fra ilGoverno e la Regione.

Art. 85. - Solange der Wa-renaustausch mit dem Ausland staatlichen Beschränkungen und Bewilligungen unterworfen ist, hat die Region die Befugnis, Geschäf-te dieser Art innerhalb der zwi-schen der Regierung und der Re-gion einvernehmlich festgelegten Grenzen zu bewilligen.

In caso di scambi con l'esterosulla base di contingenti che inte-ressano l'economia della Regione,verrà assegnata a questa unaquota parte del contingente diimportazione ed esportazione, dastabilirsi d'accordo tra il Governo ela Regione.

Falls der Warenaustausch mit dem Ausland auf der Grundlage von Kontingenten erfolgt, die für die Wirtschaft der Region von Be-deutung sind, wird der Region ein zwischen der Regierung und der Region einvernehmlich festzuset-zender Anteil am Ein- und Aus-fuhrkontingent zugewiesen.

Art. 86. - Le disposizioni ge-nerali sul controllo valutario ema-nate dallo Stato hanno vigore an-che nella regione.

Art. 86. - Die vom Staat er-lassenen allgemeinen Bestimmun-gen über die Devisenkontrolle gelten auch in der Region.

Lo Stato, tuttavia, destina, perle necessità d'importazione dellaRegione, una quota parte delladifferenza attiva fra le valute pro-venienti dalle esportazioni tridenti-ne e quelle impiegate per le impor-tazioni.

Der Staat bestimmt jedoch für den Einfuhrbedarf der Region einen Teil der Aktivdifferenz zwi-schen den Devisen, die aus den Ausfuhren von Trentino-Südtirol stammen, und jenen, die für die Einfuhr verwendet wurden.

Page 79: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

81

TITOLO VII VII. ABSCHNITT

Rapporti fra Stato, Beziehungen zwischen Staat, Regione e Provincia Region und Land

Art. 87. - Nel territorio regio-nale sono istituiti un Commissariodel Governo per la provincia diTrento e un Commissario del Go-verno per la provincia di Bolzano.Spetta ad essi:

Art. 87. - Im Gebiet der Regi-on wird ein Regierungskommissar für die Provinz Trient und ein Re-gierungskommissar für die Provinz Bozen eingesetzt. Ihnen obliegt

1) coordinare, in conformità alledirettive del Governo, lo svol-gimento delle attribuzioni del-lo Stato nella provincia e vigi-lare sull'andamento dei rispet-tivi uffici, salvo quelli riflettentil'amministrazione della giusti-zia, la difesa e le ferrovie;

1) gemäß den Weisungen der Regierung die Ausübung der Befugnisse des Staates in der Provinz zu koordinieren und die Tätigkeit der entspre-chenden Ämter zu beaufsich-tigen, mit Ausnahme jener der Justizverwaltung, der Vertei-digung und der Eisenbahnen;

2) vigilare sull'esercizio da partedelle Province e degli altri entipubblici locali delle funzioniad essi delegate dallo Stato ecomunicare eventuali rilievi alPresidente della Provincia66);

2) die Ausübung der vom Staat an die Provinzen und an die anderen örtlichen öffentlichen Körperschaften übertragenen Befugnisse zu beaufsichtigen und allfällige Einwände dem Landeshauptmann66) mitzutei-len;

3) compiere gli atti già de-mandati al prefetto, in quanto non siano affidati dal presente Statuto o da altre leggi ad or-gani della Regione e delleProvince o ad altri organi del-lo Stato.

3) die früher dem Präfekten zustehenden Rechtshandlun-gen vorzunehmen, sofern sie nicht durch dieses Statut oder durch andere Gesetze Orga-nen der Region und der Pro-vinzen oder anderen Organen

66) Vedi nota n. 5. 66) Siehe Anmerkung Nr. 5).

Page 80: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

82

des Staates übertragen wor-den sind.

Il Commissario del Governoin Trento esercita le attribuzioni dicui al n. 2) del precedente commanei riguardi della Regione e dellealtre amministrazioni pubblicheaventi competenza sull'intero terri-torio regionale.

Der Regierungskommissar in Trient übt die Befugnisse nach Z. 2 des vorhergehenden Absatzes gegenüber der Region und den anderen für das gesamte Gebiet der Region zuständigen öffentli-chen Verwaltungen aus.

Art. 88. - Il Commissario delGoverno provvede al mantenimen-to dell'ordine pubblico, del qualerisponde verso il Ministro per l'in-terno.

Art. 88. - Der Regierungs-kommissar sorgt für die Aufrecht-erhaltung der öffentlichen Ord-nung, für die er dem Innenminister verantwortlich ist.

A tal fine egli può avvalersidegli organi e delle forze di poliziadello Stato, richiedere l'impiegodelle altre forze armate ai terminidelle vigenti leggi e adottare iprovvedimenti previsti nell'art. 2del testo unico delle leggi di pub-blica sicurezza.

Zu diesem Zweck kann er sich der Organe und der Polizei-kräfte des Staates bedienen, kann den Einsatz der anderen Streitkräf-te im Sinne der geltenden Gesetze anfordern und die im Art. 2 des vereinheitlichten Textes der Ge-setze über die öffentliche Sicher-heit vorgesehenen Maßnahmen treffen.

Restano ferme le attribuzionidevolute dalle leggi vigenti al Mini-stero dell'interno.

Die durch Gesetz dem In-nenministerium zugewiesenen Befugnisse bleiben unberührt.

Page 81: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

83

TITOLO VIII VIII. ABSCHNITT

Ruoli del personale di uffici sta-

tali in provincia di Bolzano Stellenpläne der Bediensteten

von Staatsämtern in der Provinz Bozen

Art. 89. - Per la provincia diBolzano sono istituiti ruoli del per-sonale civile, distinti per carriere,relativi alle amministrazioni stataliaventi uffici nella provincia. Taliruoli sono determinati sulla basedegli organici degli uffici stessi,quali stabiliti, ove occorra, conapposite norme.

Art. 89. - Für die Provinz Bozen werden, getrennt nach Laufbahnen, Stellenpläne für die Zivilbediensteten der staatlichen Verwaltungen geschaffen, die Ämter in der Provinz haben. Diese Stellenpläne werden auf Grund des vorgesehenen Personalstan-des der einzelnen Ämter aufge-stellt, so wie es - falls erforderlich - mit eigenen Bestimmungen festge-legt wird.

Il comma precedente non siapplica per le carriere direttivedell'Amministrazione civile dell'in-terno, per il personale della pubbli-ca sicurezza e per quello ammini-strativo del Ministero della difesa.

Der vorhergehende Absatz wird nicht angewandt für die Lauf-bahnen des höheren Dienstes der Zivilverwaltung des Inneren, für die Bediensteten der Sicherheitspoli-zei und für die Verwaltungsbe-diensteten des Verteidigungsmini-steriums.

I posti dei ruoli di cui al primocomma, considerati per ammini-strazione e per carriera, sono ri-servati a cittadini appartenenti aciascuno dei tre gruppi linguistici,in rapporto alla consistenza deigruppi stessi, quale risulta dalledichiarazioni di appartenenza resenel censimento ufficiale dellapopolazione.

Die Stellen in den Stellenplä-nen nach Abs. 1 werden, nach Verwaltung und Laufbahn geglie-dert, Bürgern jeder der drei Sprachgruppen vorbehalten, und zwar im Verhältnis zur Stärke der Sprachgruppen, wie sie aus den bei der amtlichen Volkszählung abgegebenen Zugehörigkeitserklä-rungen hervorgeht.

Page 82: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

84

L'attribuzione dei posti riser-vati a cittadini di lingua tedesca eladina sarà effettuata gradualmen-te, sino al raggiungimento dellequote di cui al comma precedente,mediante le nuove assunzioni inrelazione alle vacanze che perqualsiasi motivo si determinanonei singoli ruoli.

Die Zuteilung der für Bürger deutscher und ladinischer Sprache vorbehaltenen Stellen erfolgt schrittweise bis zum Erreichen der Anteile gemäß vorhergehendem Absatz durch Neueinstellung in jene Stellen, die in den einzelnen Stellenplänen aus irgendeinem Grunde frei werden.

Al personale dei ruoli di cui alprimo comma è garantita la stabili-tà di sede nella provincia, conesclusione degli appartenenti adamministrazioni o carriere per lequali si rendano necessari trasfe-rimenti per esigenze di servizio eper addestramento del personale.

Den Bediensteten der Stel-lenpläne gemäß Abs. 1 wird die Beständigkeit des Dienstsitzes in der Provinz gewährleistet mit Aus-nahme der Angehörigen von Ver-waltungen oder Laufbahnen, für die Versetzungen aus dienstlichen Erfordernissen und zur Weiterbil-dung des Personals sich als not-wendig ergeben.

I trasferimenti del personaledi lingua tedesca saranno, comun-que, contenuti nella percentualedel dieci per cento dei posti daesso complessivamente occupati.

Die Versetzungen der Bediensteten deutscher Sprache werden jedenfalls den Umfang von zehn Prozent der von ihnen insge-samt besetzten Stellen nicht über-schreiten.

Le disposizioni sulla riserva eripartizione proporzionale tra igruppi linguistici italiano e tedescodei posti esistenti nella provincia diBolzano sono estese al personaledella magistratura giudicante erequirente. E' garantita la stabilitàdi sede nella provincia stessa aimagistrati appartenenti al gruppolinguistico tedesco, ferme le normedell'ordinamento giudiziario sulle incompatibilità. Si applicano ancheal personale della magistratura inprovincia di Bolzano i criteri per laattribuzione dei posti riservati ai

Die Bestimmungen, wonach die in der Provinz Bozen beste-henden Stellen vorbehalten und unter der italienischen und der deutschen Sprachgruppe im Ver-hältnis zu ihrer Stärke aufzuteilen sind, werden auf die Bediensteten der rechtsprechenden und unter-suchenden Gerichtsbehörde ausgedehnt. Den Richtern, die der deutschen Sprachgruppe angehö-ren, wird die Beständigkeit des Dienstsitzes in der Provinz ge-währleistet, vorbehaltlich der Be-stimmungen der Gerichtsordnung

Page 83: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

85

cittadini di lingua tedesca, fissatinel quarto comma del presentearticolo.

über die Unvereinbarkeiten. Die im vierten Absatz dieses Artikels fest-gelegten Richtlinien für die Zutei-lung der den Bürgern deutscher Sprache vorbehaltenen Stellen werden auch auf die Gerichtsbe-diensteten in der Provinz Bozen angewandt.

Page 84: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

86

TITOLO IX IX. ABSCHNITT

Organi giurisdizionali Organe der Rechtsprechung

Art. 90. - Nel Trentino-Alto Adige è istituito un Tribunale re-gionale di giustizia amministrativacon una autonoma sezione per laprovincia di Bolzano, secondol'ordinamento che verrà stabilito alriguardo.

Art. 90. - In Trentino-Südtirol wird ein regionaler Verwaltungsge-richtshof mit einer autonomen Sektion für die Provinz Bozen nach der hierfür festzulegenden Ordnung errichtet.

Art. 91. - I componenti dellasezione per la provincia di Bolzanodi cui all'art. 90 del presente Statu-to devono appartenere in egualnumero ai due maggiori gruppilinguistici.

Art. 91. - Die Mitglieder der im Art. 90 dieses Statuts vorgese-henen Sektion für die Provinz Bo-zen müssen in gleicher Zahl den zwei stärksten Sprachgruppen angehören.

La metà dei componenti la sezione è nominata dal Consiglioprovinciale di Bolzano.

Die Hälfte der Mitglieder der Sektion wird vom Südtiroler Land-tag ernannt.

Si succedono quali Presidentidella sezione per uguale periodo ditempo un giudice di lingua italiana ed un giudice di lingua tedescaassegnati al collegio. Il Presidenteè nominato tra i magistrati di car-riera che compongono il collegio,con decreto del Presidente dellaRepubblica su proposta del Presi-dente del Consiglio dei ministri.

Als Präsidenten der Sektion lösen sich für gleiche Zeiträume jeweils ein Richter italienischer Sprache und ein Richter deutscher Sprache, die dem Kollegium zu-gewiesen sind, ab. Der Präsident wird mit Dekret des Präsidenten der Republik auf Vorschlag des Präsidenten des Ministerrates aus den Berufsrichtern, die das Kolle-gium bilden, ernannt.

Al Presidente della sezione èdato voto determinante in caso diparità di voti, tranne che per i ri-corsi avverso provvedimenti am-

Bei Stimmengleichheit ent-scheidet die Stimme des Präsiden-ten der Sektion. Davon ausge-nommen sind die Beschwerden

Page 85: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

87

ministrativi lesivi del principio diparità tra i gruppi linguistici e laprocedura di approvazione deibilanci regionali e provinciali.

gegen Verwaltungsmaßnahmen, die den Grundsatz der Gleichheit zwischen den Sprachgruppen verletzen, und das Verfahren zur Genehmigung der Haushaltsvor-anschläge der Region und des Landes.

Art. 92. - Gli atti amministrati-vi degli enti ed organi della pubbli-ca amministrazione aventi sedenella regione, ritenuti lesivi delprincipio di parità dei cittadini inquanto appartenenti ad un gruppolinguistico, possono essere impu-gnati dinanzi alla autonoma sezio-ne di Bolzano del Tribunale regio-nale di giustizia amministrativa, daparte dei consiglieri regionali o provinciali e, in caso di provvedi-menti dei comuni nella provincia diBolzano, anche da parte dei con-siglieri dei comuni di tale provincia,qualora la lesione sia stata ricono-sciuta dalla maggioranza del grup-po linguistico consiliare che siritiene leso.

Art. 92. - Wenn angenommen wird, daß Verwaltungsakte der Körperschaften und Organe der öffentlichen Verwaltung, die ihren Sitz in der Region haben, den Grundsatz der Gleichheit der Bür-ger wegen ihrer Zugehörigkeit zu einer bestimmten Sprachgruppe verletzen, so können sie von Re-gionalratsabgeordneten oder Landtagsabgeordneten bei der autonomen Sektion Bozen des regionalen Verwaltungsgerichtsho-fes angefochten werden; handelt es sich um Maßnahmen der Ge-meinden in der Provinz Bozen, kann die Anfechtung auch durch Gemeinderatsmitglieder der Ge-meinden dieser Provinz vorge-nommen werden, vorausgesetzt, daß die Verletzung von der Mehr-heit jener Sprachgruppe des Ge-meinderates anerkannt wurde, die sich in ihren Rechten verletzt fühlt.

Parimenti gli atti amministrati-vi di cui al primo comma ritenutilesivi del principio di parità tra icittadini di lingua italiana, ladina,mochena e cimbra, residenti nellaprovincia di Trento, possono esse-

Wenn angenommen wird, daß die im Abs. 1 genannten Verwal-tungsakte den Grundsatz der Gleichheit der in der Provinz Trient wohnhaften Bürger italienischer, ladinischer, Fersentaler und zim-

Page 86: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

88

re impugnati dinanzi al Tribunaleregionale di giustizia amministrati-va di Trento da parte dei consiglie-ri regionali o provinciali e, in casodi provvedimenti dei comuni, an-che da parte dei consiglieri comu-nali dei comuni delle località ladi-ne, mochene o cimbre, qualora lalesione sia riconosciuta da unquinto del consiglio comunale67).

brischer Sprache verletzen, so können sie von Regionalratsabge-ordneten oder Landtagsabgeord-neten beim regionalen Verwal-tungsgerichtshof Trient angefoch-ten werden; handelt es sich um Maßnahmen der Gemeinden, so können sie auch von Mitgliedern der Gemeinderäte der ladinischen, Fersentaler oder zimbrischen Ort-schaften angefochten werden, sofern die Verletzung von einem Fünftel des Gemeinderates aner-kannt wurde.67)

Art. 93. - Delle sezioni delConsiglio di Stato investite deigiudizi d'appello sulle decisionidell'autonoma sezione di Bolzanodel Tribunale regionale di giustiziaamministrativa di cui all'art. 90 delpresente Statuto fa parte un con-sigliere appartenente al gruppo dilingua tedesca della provincia diBolzano.

Art. 93. - Den Sektionen des Staatsrates, die in den Berufungs-verfahren über die Entscheidun-gen der autonomen Sektion Bozen des regionalen Verwaltungsge-richtshofes nach Art. 90 dieses Statuts zu befinden haben, gehört ein Rat an, der zur deutschen Sprachgruppe der Provinz Bozen zählt.

67) Comma aggiunto dal comma 1,

lettera ii) dell’art. 4 della legge costi-tuzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

67) Der Absatz wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. ii) des Verfassungs-gesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2, hinzugefügt.

Page 87: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

89

Art. 94.68) - Alla nomina, alladecadenza, alla revoca, alla di-spensa dall'ufficio dei giudiciconciliatori e viceconciliatori, prov-vede il Presidente della Regione69)

in virtù di delegazione delPresidente della Repubblica, os-servate le altre norme in materiastabilite dall'ordinamento giudizia-rio.

Art. 94.68) - Die Ernennung der Friedensrichter und ihrer Stell-vertreter, die Erklärung des Amts-verlustes, die Entlassung und die Amtsenthebung erfolgen durch den Präsidenten der Region69) auf Grund einer Delegierung durch den Präsidenten der Republik unter Beachtung der übrigen ein-schlägigen Bestimmungen der Gerichtsordnung.

L'autorizzazione all'eserciziodelle funzioni di cancelliere e diusciere presso gli uffici di concilia-zione è data alle persone, chehanno i requisiti prescritti dall'ordi-namento giudiziario, dal Presiden-te della Regione69).

Die Ermächtigung zur Aus-übung der Befugnisse eines Ge-richtsschreibers und eines Amts-wartes in den Ämtern der Frie-densrichter wird vom Präsidenten der Region69) Personen erteilt, die die von der Gerichtsordnung vor-geschriebenen Voraussetzungen erfüllen.

Alla revoca ed alla sospen-sione temporanea dell'autorizza-zione, nei casi previsti dall'ordina-mento giudiziario, provvede lostesso Presidente.

Der Präsident der Region verfügt auch den Widerruf und die zeitweilige Aufhebung der Ermäch-tigung in den von der Gerichtsord-nung vorgesehenen Fällen.

Nei comuni del territorio dellaProvincia di Bolzano, per la nomi-

In den Gemeinden der Pro-vinz Bozen ist für die Ernennung

68) Con legge 21 novembre 1991, n. 374

- così come modificata prima dallalegge 4 dicembre 1992, n. 477 e poidai decreti-legge 16 dicembre 1993,n. 521, 14 febbraio 1994, n. 105, 14aprile 1994, n. 235, 18 giugno 1994, n. 380, e 8 agosto 1994, n. 493 - è stato istituito il giudice di pace e sonostati soppressi gli uffici dei giudici conciliatori a decorrere dal 19 dicem-bre 1994.

68) Mit Gesetz vom 21. November 1991, Nr. 374 - geändert durch das Gesetz vom 4. Dezember 1992, Nr. 477 und durch die Gesetzdekrete vom 16. Dezember 1993, Nr. 521, vom 14. Februar 1994, Nr. 105, vom 14. April 1994, Nr. 235, vom 18. Juni 1994, Nr. 380 und vom 8. August 1994, Nr. 493 - wurden das neue Friedensgericht (“giudice di pace”) errichtet und das alte Friedensgericht (“giudice conci-liatore”) mit Ablauf vom 19. Dezem-ber 1994 abgeschafft.

69) Vedi nota n. 10. 69) Siehe Anmerkung Nr. 10).

Page 88: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

90

na a conciliatori, viceconciliatori,cancellieri ed uscieri degli uffici diconciliazione, è richiesta la pienaconoscenza delle lingue italiana etedesca.

zum Friedensrichter, zum stellver-tretenden Friedensrichter, zum Gerichtsschreiber und zum Amts-wart in den Ämtern der Friedens-richter volle Kenntnis der italieni-schen und deutschen Sprache erforderlich.

Art. 95. 70) - La vigilanza sugliuffici di conciliazione è esercitata dalle Giunte provinciali.

Art. 95.70) - Die Aufsicht über die Ämter der Friedensrichter wird von den Landesausschüssen ausgeübt.

Art. 96. 71) - Nei comuni divisiin borgate o frazioni possono es-sere istituiti, con legge provinciale, uffici distinti di giudice conciliatore.

Art. 96.71) - In den Gemein-den, die in Ortschaften oder Frak-tionen unterteilt sind, können mit Landesgesetz eigene Ämter des Friedensrichters eingerichtet wer-den.

70) Vedi nota n. 68. 70) Siehe Anmerkung Nr. 68).

71) Vedi nota n. 68. 71) Siehe Anmerkung Nr. 68).

Page 89: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

91

TITOLO X X. ABSCHNITT

Controllo della Kontrolle durch Corte costituzionale den Verfassungsgerichtshof

Art. 97. - Ferme le disposi-zioni contenute negli artt. 56 e 84,commi sesto e settimo, del presen-te Statuto la legge regionale oprovinciale può essere impugnatadavanti la Corte costituzionale perviolazione della Costituzione o delpresente Statuto o del principio diparità tra i gruppi linguistici.

Art. 97. - Unbeschadet der im Art. 56 sowie im sechsten und siebten Absatz des Art. 84 dieses Statuts enthaltenen Bestimmun-gen kann ein Regional- oder Lan-desgesetz wegen Verletzung der Verfassung oder dieses Statuts oder des Grundsatzes der Gleich-heit zwischen den Sprachgruppen vor dem Verfassungsgerichtshof angefochten werden.

L'impugnazione può essereesercitata dal Governo.

Die Anfechtung kann durch die Regierung erfolgen.

La legge regionale può, altre-sì, essere impugnata da uno dei Consigli provinciali della regione,la legge provinciale dal Consiglioregionale o dall'altro Consiglioprovinciale della regione.

Außerdem kann ein Regionalgesetz von einem der beiden Landtage der Region angefochten werden; ebenso ein Landesgesetz vom Regionalrat oder vom anderen Landtag der Region.

Art. 98. - Le leggi e gli attiaventi valore di legge della Re-pubblica possono essere impugna-ti dal Presidente della Regione72) o

Art. 98. - Die Gesetze der Republik und die Akte der Repu-blik mit Gesetzeskraft können vom Präsidenten der Region72) oder

72) Vedi nota n. 10. 72) Siehe Anmerkung Nr. 10).

Page 90: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

92

da quello della Provincia73), previa deliberazione del rispettivo Consi-glio, per violazione del presente Statuto o del principio di tuteladelle minoranze linguistiche tede-sca e ladina.

vom Landeshauptmann73) nach Beschluß des Regionalrates bzw. des Landtages wegen Verletzung dieses Statuts oder des Grundsat-zes des Schutzes der deutschen und ladinischen sprachlichen Min-derheiten angefochten werden.

Se lo Stato invade con un suoatto la sfera di competenza asse-gnata dal presente Statuto allaRegione o alle Province, la Regio-ne o la Provincia rispettivamenteinteressata possono proporre ri-corso alla Corte costituzionale perregolamento di competenza.

Wenn der Staat mit einer Maßnahme den durch dieses Sta-tut der Region oder den Provinzen zuerkannten Zuständigkeitsbereich verletzt, kann die Region bzw. die betroffene Provinz beim Verfas-sungsgerichtshof den Antrag auf Feststellung der Kompetenz stel-len.

Il ricorso è proposto dal Pre-sidente della Regione72) o da quel-lo della Provincia73), previa delibe-razione della rispettiva Giunta.

Der Antrag wird vom Präsi-denten der Region72) oder vom Landeshauptmann73) nach Be-schluß des Regional- oder Lan-desausschusses gestellt.

Copia dell'atto di impugnazio-ne e del ricorso per conflitto diattribuzione deve essere inviata alCommissario del Governo in Tren-to, se trattasi della Regione o dellaProvincia di Trento, e al Commis-sario del Governo in Bolzano, setrattasi della Provincia di Bolzano.

Eine Abschrift der Anfech-tungsschrift und des Rekurses wegen Zuständigkeitskonfliktes muß dem Regierungskommissar in Trient übermittelt werden, wenn es sich um die Region oder um die Provinz Trient handelt, dem Regie-rungskommissar in Bozen hinge-gen, wenn es sich um die Provinz Bozen handelt.

73) Espressione così sostituita dal com-

ma 1, lettera ll), dell’art. 4 della leggecostituzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

73) Durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. ll) des Verfassungsgesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 wurden im italie-nischen Wortlaut dieses Artikels die Worte “o da quello della Giunta provinciale” durch die Worte “o da quello della Provincia” ersetzt. Der deutsche Wortlaut blieb unverändert.

Page 91: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

93

TITOLO XI XI. ABSCHNITT

Uso della lingua tedesca e del ladino

Gebrauch der deutschen Sprache und des Ladinischen

Art. 99. - Nella regione lalingua tedesca è parificata a quellaitaliana che è la lingua ufficialedello Stato. La lingua italiana fatesto negli atti aventi caratterelegislativo e nei casi nei quali dalpresente Statuto è prevista la re-dazione bilingue.

Art. 99. - Die deutsche Spra-che ist in der Region der italieni-schen Sprache, die die amtliche Staatssprache ist, gleichgestellt. In den Akten mit Gesetzeskraft und immer dann, wenn dieses Statut eine zweisprachige Fassung vor-sieht, ist der italienische Wortlaut maßgebend.

Art. 100. - I cittadini di linguatedesca della provincia di Bolzanohanno facoltà di usare la loro lin-gua nei rapporti con gli uffici giudi-ziari e con gli organi e uffici dellapubblica amministrazione situatinella provincia o aventi competen-za regionale, nonché con i con-cessionari di servizi di pubblicointeresse svolti nella provinciastessa.

Art. 100. - Die deutschspra-chigen Bürger der Provinz Bozen haben das Recht, im Verkehr mit den Gerichtsämtern und mit den Organen und Ämtern der öffentli-chen Verwaltung, die ihren Sitz in der Provinz haben oder regionale Zuständigkeit besitzen, so wie mit den Konzessionsunternehmen, die in der Provinz öffentliche Dienste versehen, ihre Sprache zu ge-brauchen.

Nelle adunanze degli organicollegiali della Regione, della Pro-vincia di Bolzano e degli enti locali in tale provincia può essere usatala lingua italiana o la lingua tede-sca.

In den Sitzungen der Kolle-gialorgane der Region, der Provinz Bozen und der örtlichen Körper-schaften dieser Provinz kann die italienische oder die deutsche Sprache gebraucht werden.

Gli uffici, gli organi e i con-cessionari di cui al primo commausano nella corrispondenza e neirapporti orali la lingua del richie-

Die Ämter, die Organe und die Konzessionsunternehmen gemäß Abs. 1 verwenden im schriftlichen und im mündlichen

Page 92: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

94

dente e rispondono nella lingua incui gli atti sono stati avviati da altroorgano o ufficio; ove sia avviatad'ufficio, la corrispondenza si svol-ge nella lingua presunta del citta-dino cui è destinata.

Verkehr die Sprache dessen, der sich an sie wendet, und antworten in der Sprache, in der der Vorgang von einem anderen Organ oder Amt eingeleitet worden ist; wird der Schriftverkehr von Amts we-gen eröffnet, so wird er in der mutmaßlichen Sprache des Bür-gers geführt, an den er gerichtet ist.

Salvo i casi previsti espres-samente - e la regolazione con norme di attuazione dei casi di usocongiunto delle due lingue negliatti destinati alla generalità deicittadini, negli atti individuali desti-nati ad uso pubblico e negli attidestinati a pluralità di uffici - è riconosciuto negli altri casi l'usodisgiunto dell'una o dell'altra delledue lingue. Rimane salvo l'usodella sola lingua italiana all'internodegli ordinamenti di tipo militare.

Unbeschadet der ausdrück-lich vorgesehenen Fälle - und un-beschadet der Regelung mit Durchführungsbestimmungen der Fälle des gemeinsamen Ge-brauchs der beiden Sprachen in Akten, die an die Allgemeinheit der Bürger gerichtet sind, sowie in zum öffentlichen Gebrauch be-stimmten Einzelakten und in Ak-ten, die an mehrere Ämter gerich-tet sind -, wird in den anderen Fällen der getrennte Gebrauch der italienischen oder der deutschen Sprache anerkannt. Unberührt bleibt der alleinige Gebrauch der italienischen Sprache innerhalb der Einrichtungen des Militärs.

Art. 101. - Nella provincia diBolzano le amministrazioni pubbli-che devono usare, nei riguardi deicittadini di lingua tedesca, anche latoponomastica tedesca, se la leg-ge provinciale ne abbia accertatal'esistenza ed approvata la dizio-ne.

Art. 101. - In der Provinz Bozen müssen die öffentlichen Verwaltungen gegenüber den deutschsprachigen Bürgern auch die deutschen Ortsnamen verwen-den, wenn ein Landesgesetz ihr Vorhandensein festgestellt und die Bezeichnung genehmigt hat.

Page 93: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

95

Art. 102.74) - Le popolazioniladine e quelle mochene e cimbredei comuni di Fierozzo, Frassilon-go, Palú del Fersina e Lusernahanno diritto alla valorizzazionedelle proprie iniziative ed attivitàculturali, di stampa e ricreative,nonché al rispetto della toponoma-stica e delle tradizioni delle popo-lazioni stesse.

Art. 102.74) - Die ladinische Bevölkerung sowie die Fersentaler und Zimbern der Gemeinden Fie-rozzo-Florutz, Frassilongo-Gereut, Palù del Fersina-Palai im Fersen-tal und Luserna-Lusern haben das Recht auf Förderung ihrer Initiati-ven und ihrer Tätigkeit auf dem Gebiete der Kultur, der Presse und der Freizeitgestaltung sowie das Recht auf Wahrung ihrer Ortsna-men und Traditionen.

Nelle scuole dei comuni dellaprovincia di Trento ove é parlato illadino, il mocheno o il cimbro égarantito l'insegnamento dellalingua e della cultura ladina o te-desca.

In den Schulen jener Ge-meinden der Provinz Trient, in denen das Ladinische, das Fer-sentalerische oder das Zimbrische gesprochen wird, wird der Unter-richt der ladinischen bzw. der deutschen Sprache und Kultur gewährleistet.

74) Articolo così sostituito dal comma 1,

lettera mm) dell’art. 4 della legge co-stituzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

74) Der Artikel wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. mm) des Verfas-sungsgesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 so ersetzt.

Page 94: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

96

TITOLO XII XII. ABSCHNITT

Disposizioni finali e transitorie

Schluß- und Übergangsbestimmungen

Art. 103.75) - Per le modifica-zioni del presente Statuto si appli-ca il procedimento stabilito dalla Costituzione per le leggi costitu-zionali.

Art. 103.75) - Bei Änderungen an diesem Statut wird das in der Verfassung vorgesehene Verfah-ren für Verfassungsgesetze ange-wandt.

L'iniziativa per le modificazio-ni del presente Statuto appartieneanche al Consiglio regionale suproposta dei Consigli delle Provin-ce autonome di Trento e di Bolza-no e successiva conforme delibe-razione del Consiglio regionale.

Das Initiativrecht zur Ände-rung dieses Statuts steht auch dem Regionalrat auf Vorschlag der Landtage der autonomen Provin-zen Trient und Bozen nach über-einstimmendem Beschluß des Regionalrates zu.

I progetti di modificazione delpresente Statuto di iniziativa go-vernativa o parlamentare sonocomunicati dal Governo della Re-pubblica al Consiglio regionale e aiConsigli provinciali, che esprimonoil loro parere entro due mesi.

Die von der Regierung oder von Parlamentsabgeordneten ein-gebrachten Vorlagen zur Ände-rung dieses Statuts werden von der Regierung der Republik dem Regionalrat und den Landtagen bekanntgegeben, die binnen zwei Monaten ihre Stellungnahme ab-zugeben haben.

Le modifiche allo Statuto ap-provate non sono comunque sot-toposte a referendum nazionale.

Über bereits genehmigte Statutsänderungen darf jedenfalls keine gesamtstaatliche Volksbe-fragung durchgeführt werden.

Art. 104. - Fermo quantodisposto dall’articolo 103, le norme

Art. 104. - Unbeschadet der Bestimmung gemäß Art. 103 kön-

75) Articolo così sostituito dal comma 1,

lettera nn) dell’art. 4 della legge costi-tuzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

75) Der Artikel wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. nn) des Verfassungs-gesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 so ersetzt.

Page 95: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

97

del titolo VI e quelle dell'art. 13possono essere modificate conlegge ordinaria dello Stato su con-corde richiesta del Governo e, perquanto di rispettiva competenza,della Regione o delle due Provin-ce76).

nen die Bestimmungen des VI. Abschnittes und des Art. 13 auf einvernehmlichen Antrag der Re-gierung und, je nach Zuständig-keit, der Region oder der beiden Provinzen mit einfachem Staats-gesetz abgeändert werden.76)

Le disposizioni di cui agli artt.30 e 49, relative al cambiamentodel Presidente del Consiglio regio-nale e di quello del Consiglio pro-vinciale di Bolzano, possono esse-re modificate con legge ordinaria dello Stato su concorde richiestadel Governo e, rispettivamente,della Regione o della Provincia diBolzano.

Die in den Art. 30 und 49 enthaltenen Bestimmungen über die Ablösung des Präsidenten des Regionalrates und desjenigen des Südtiroler Landtages können auf einvernehmlichen Antrag der Regierung und der Region bzw. der Provinz Bozen mit einfachem Staatsgesetz geändert werden.

Art. 105. - Nelle materie attri-buite alla competenza della Re-gione o della Provincia, fino aquando non sia diversamentedisposto con leggi regionali o pro-vinciali, si applicano le leggi delloStato.

Art. 105. - Solange die Regi-on oder das Land nicht mit eige-nem Gesetz anders verfügen, werden auf den Sachgebieten, die der Zuständigkeit der Region oder des Landes zuerkannt worden sind, die Gesetze des Staates angewandt.

Art. 106. - Nelle materie tra-sferite dalla competenza dellaRegione a quella delle Province, leleggi regionali vigenti alla data dientrata in vigore della legge costi-tuzionale 10 novembre 1971, n. 1,

Art. 106. - Auf den Sachge-bieten, die von der Zuständigkeit der Region in jene der Provinzen übergegangen sind, werden die Gesetze der Region, die bei In-krafttreten des Verfassungsgeset-

76) Comma così modificato dal comma 1,

lettera oo) dell’art. 4 della legge costi-tuzionale 31 gennaio 2001, n. 2.

76) Der Absatz wurde durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. oo) des Verfassungs-gesetzes vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 so geändert.

Page 96: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

98

continuano ad applicarsi fino aquando non sia diversamentedisposto con legge provinciale.

zes vom 10. November 1971, Nr. 1 in Kraft standen, weiterhin ange-wandt, bis mit Landesgesetz an-ders verfügt wird.

Art. 107. - Con decretilegislativi saranno emanate lenorme di attuazione del presenteStatuto, sentita una commissioneparitetica composta di dodicimembri di cui sei inrappresentanza dello Stato, duedel Consiglio regionale, due delConsiglio provinciale di Trento edue di quello di Bolzano. Trecomponenti devono appartenere al gruppo linguistico tedesco.

Art. 107. - Die Durchführungsbestimmungen zu diesem Statut werden mit gesetzesvertretenden Dekreten nach Einholen der Stellungnahme einer paritätischen Kommission erlassen. Sie besteht aus zwölf Mitgliedern, davon sechs als Vertreter des Staates, zwei als Vertreter des Regionalrats, zwei als Vertreter des Landtags des Trentino und zwei als Vertreter des Südtiroler Landtags. Drei Mitglie-der müssen der deutschen Sprachgruppe angehören.

In seno alla commissione dicui al precedente comma è istituitauna speciale commissione per lenorme di attuazione relative allematerie attribuite alla competenzadella Provincia di Bolzano, compo-sta di sei membri, di cui tre in rap-presentanza dello Stato e tre dellaProvincia. Uno dei membri in rap-presentanza dello Stato deve ap-partenere al gruppo linguisticotedesco; uno di quelli inrappresentanza della Provincia deve appartenere al gruppolinguistico italiano.

Innerhalb der Kommission gemäß vorhergehendem Absatz wird eine Sonderkommission für die Durchführungsbestimmungen gebildet, die sich auf die der Zu-ständigkeit der Provinz Bozen zuerkannten Sachgebiete bezie-hen; sie besteht aus sechs Mit-gliedern, davon drei in Vertretung des Staates und drei in Vertretung des Landes. Eines der Mitglieder in Vertretung des Staates muß der deutschen Sprachgruppe, eines der Mitglieder in Vertretung des Landes muß der italienischen Sprachgruppe angehören.

Page 97: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

99

Art. 108. - Salvi i casi espres-samente previsti, i decreti legislati-vi contenenti le norme di attuazio-ne dello Statuto saranno emanatientro due anni dalla data di entratain vigore della legge costituzionale10 novembre 1971, n. 1.

Art. 108. - Die gesetzesver-tretenden Dekrete, die die Durch-führungsbestimmungen zum Statut enthalten, werden - außer in aus-drücklich vorgesehenen Fällen - innerhalb von zwei Jahren nach dem Inkrafttreten des Verfas-sungsgesetzes vom 10. November 1971, Nr. 1 erlassen.

Se nei primi diciotto mesi lecommissioni di cui all'articolo pre-cedente non hanno emesso intutto o in parte i propri definitivipareri sugli schemi delle norme diattuazione, il Governo provvedenei successivi sei mesi alla ema-nazione dei relativi decreti, pre-scindendo dal parere delle com-missioni stesse.

Wenn die beiden im vorher-gehenden Artikel genannten Kommissionen nicht innerhalb der ersten achtzehn Monate ihre end-gültige Stellungnahme zu den Entwürfen der Durchführungsbe-stimmungen ganz oder teilweise abgegeben haben, so erläßt die Regierung innerhalb der darauffol-genden sechs Monate die Dekrete ohne Stellungnahme der Kommis-sionen.

Con norme di attuazione daemanare entro un anno dalla datadi entrata in vigore della leggecostituzionale 10 novembre 1971,n. 1 sono determinati i beni di cuiall'art. 68 del presente Statuto chepassano alle Province, nonché le modalità per la consegna dei benistessi.

Mit Durchführungsbestim-mungen, die innerhalb eines Jah-res nach Inkrafttreten des Verfas-sungsgesetzes vom 10. November 1971, Nr. 1 zu erlassen sind, wer-den die im Art. 68 dieses Statuts genannten Güter, die an die Pro-vinzen übergehen, sowie die Ein-zelheiten des Verfahrens zu deren Übergabe festgesetzt.

Art. 109. - Con norme di at-tuazione, da emanare entro unanno dalla data di entrata in vigoredella legge costituzionale 10 no-vembre 1971 n. 1, sono indicati ibeni del patrimonio storico ed arti-stico di interesse nazionale, esclu-

Art. 109. - Mit Durch-führungsbestimmungen, die inner-halb eines Jahres nach Inkrafttre-ten des Verfassungsgesetzes vom 10. November 1971, Nr. 1 zu er-lassen sind, werden die Güter bezeichnet, die die geschichtlichen

Page 98: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

100

si dalla competenza provinciale dicui all'art. 8, n. 3 del presente Sta-tuto.

und künstlerischen Werte von nationalem Interesse darstellen, welche aus der im Art. 8 Z. 3 die-ses Statuts genannten Landeszu-ständigkeit ausgeschlossen sind.

Entro lo stesso termine sonoemanate le norme di attuazionedell'art. 19 del presente Statuto.

Innerhalb derselben Frist werden die Durchführungsbestim-mungen zum Art. 19 dieses Sta-tuts erlassen.

Qualora le norme di cui aicommi precedenti non siano ema-nate nel termine stabilito, le Pro-vince possono assumere, conlegge, le relative funzioni ammini-strative.

Sollten die in den vorherge-henden Absätzen genannten Be-stimmungen nicht innerhalb der festgesetzten Frist erlassen wer-den, so können die Provinzen mit eigenem Gesetz die entsprechen-den Verwaltungsbefugnisse über-nehmen.

Art. 110. - La data di inizio ele modalità tecniche per la appli-cazione delle norme in materiafinanziaria contenute nella leggecostituzionale 10 novembre 1971,n. 1, che integrano e modificano ledisposizioni contenute nella leggecostituzionale 26 febbraio 1948, n.5, sono stabilite con norme di at-tuazione da emanare tempestiva-mente in relazione al passaggiodelle funzioni alle Province e co-munque non oltre il termine di cuial primo comma dell'art. 108 delpresente Statuto.

Art. 110. - Der Zeitpunkt des Beginns und die technischen Ein-zelheiten zur Anwendung der im Verfassungsgesetz vom 10. No-vember 1971, Nr. 1 enthaltenen Finanzbestimmungen, die jene des Verfassungsgesetzes vom 26. Februar 1948, Nr. 5 ergänzen und ändern, werden mit Durchfüh-rungsbestimmungen festgelegt, die in Zusammenhang mit dem Übergang der Zuständigkeiten an die Provinzen zeitgerecht, keines-falls aber nach der im ersten Ab-satz des Art. 108 dieses Statutes genannten Frist zu erlassen sind.

Art. 111. - In relazione altrasferimento di competenze dalla

Art. 111. - In Zusammenhang mit dem durch das Verfassungs-

Page 99: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

101

Regione alle Province, dispostodalla legge costituzionale 10 no-vembre 1971, n. 1, si provvede alpassaggio di uffici e personaledalla Regione alle Province, condecreto del Presidente della Re-gione77), sentita la Giunta provin-ciale interessata, facendo salvi laposizione di stato e il trattamento economico del personale trasferi-to, e tenendo conto delle esigenze familiari, della residenza e delgruppo linguistico dei dipendenti.

gesetz vom 10. November 1971, Nr. 1 verfügten Übergang von Zuständigkeiten der Region auf die Provinzen wird der Übergang von Ämtern und Bediensteten von der Region auf die Provinzen mit De-kret des Präsidenten der Region77) nach Einholen der Stellungnahme des entsprechenden Landesaus-schusses verfügt; die dienstrechtli-che Stellung und die Besoldung der versetzten Bediensteten müs-sen gewahrt, die Familienerforder-nisse, der Wohnsitz und die Sprachgruppenzugehörigkeit der Bediensteten müssen berücksich-tigt werden.

Art. 112. - Con convenzionistipulate tra la Regione e la Pro-vincia interessata si provvede allasistemazione degli oneri finanziarirelativi ai mutui passivi pluriennalistipulati per competenze devolutedalla legge costituzionale 10 no-vembre 1971, n. 1 dalla Regionealle Province, nonché alla regola-mentazione di altri rapporti patri-moniali e finanziari.

Art. 112. - Mit Vereinbarun-gen zwischen der Region und der betreffenden Provinz werden die finanziellen Lasten aus mehrjähri-gen Darlehen geregelt, die die Region auf Grund von Befugnis-sen aufgenommen hat, die durch das Verfassungsgesetz vom 10. November 1971, Nr. 1 von der Region auf die Provinzen überge-gangen sind. Auf die gleiche Art werden auch andere vermögens-rechtliche und finanzielle Bezie-hungen geregelt.

Art. 113. - Restano ferme ledisposizioni contenute nella leggedella Provincia di Bolzano 5 gen-

Art. 113. - Die Bestimmungen des Gesetzes der Provinz Bozen vom 5. Jänner 1958, Nr. 1 über

77) Vedi nota n. 10. 77) Siehe Anmerkung Nr. 10).

Page 100: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT

102

naio 1958, n. 1, concernenti l'assi-stenza a studenti universitari, sal-va la potestà della Provincia stes-sa di aggiornare i limiti di valore edi modificare il numero delle borsedi studio.

Beihilfen an Universitätsstudenten bleiben unberührt, unbeschadet der Befugnis der Provinz selbst, die Wertgrenzen anzupassen und die Anzahl der Studienstipendien zu ändern.

Art. 114. - La traduzione inlingua tedesca del presente testounico concernente lo Statuto spe-ciale della Regione Trentino-Alto Adige (Trentino-Südtirol) saràpubblicata nel Bollettino Ufficialedella Regione.

Art. 114. - Die deutsche Übersetzung dieses vereinheitlich-ten Textes des Sonderstatutes der Region Trentino-Südtirol wird im Amtsblatt der Region veröffent-licht.

Art. 115. - Le disposizioni dicui all'art. 25, secondo e quartocomma, del presente Statuto siapplicano dalla prima scadenzadel Consiglio regionale in carica alla data di entrata in vigore dellalegge costituzionale 10 novembre1971, n. 1.

Art. 115. - Die im zweiten und vierten Absatz des Art. 25 dieses Statuts enthaltenen Bestimmun-gen werden nach dem Ablauf der Amtsdauer des bei Inkrafttreten des Verfassungsgesetzes vom 10. November 1971, Nr. 1 amtieren-den Regionalrates angewandt.

Page 101: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE

VERFASSUNGS-GESETZ

31 gennaio 2001, n. 2 vom 31. Jänner 2001, Nr. 2

(pubblicato nella G.U. del 1° febbraio 2001, n. 26)

(im GBl. vom 1. Februar 2001, Nr. 26 veröffentlicht)

Page 102: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ

104

Page 103: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ

105

LEGGE COSTITUZIONALE 31gennaio 2001, n. 2: Disposizioniconcernenti l’elezione diretta deiPresidenti delle regioni a statutospeciale e delle province auto-nome di Trento e Bolzano.

VERFASSUNGSGESETZ vom 31. Jänner 2001, Nr. 2: Bestimmun-gen über die Direktwahl der Präsidenten der Regionen mit Sonderstatut und der Autono-men Provinzen Trient und Bo-zen

(In G.U. 1° febbraio 2001, n. 26) (Im GBl. vom 1. Februar 2001, Nr. 26) Art. 1. - Omissis .................. 1) Art. 1. - (...) ..........................1)

Art. 2. - Omissis .................. 2) Art. 2. - (...) ..........................2)

Art. 3. - Omissis .................. 3) Art. 3. - (...) ..........................3)

Art. 4. - Modifiche allo statutospeciale per il Trentino-Alto Adige- 1. Al testo unico delle leggi costi-tuzionali concernenti lo Statuto speciale per il Trentino-Alto Adige,approvato con decreto del Presi-dente della Repubblica 31 agosto 1972, n. 670, e successive modifi-cazioni, sono apportate le seguentimodificazioni:

Art. 4. - Änderungen zum Sonderstatut für Trentino-Südtirol (1)Der mit Dekret des Präsidenten der Republik vom 31. August 1972, Nr. 670 genehmigte Ein-heitstext der Verfassungsgesetze betreffend das Sonderstatut für Trentino-Südtirol mit seinen späte-ren Änderungen wird wie folgt geändert:

1) Apporta modifiche allo Statuto

speciale della Regione siciliana. 1) Ändert das Sonderstatut für die

Region Sizilien.

2) Apporta modifiche allo Statutospeciale per la Valle d’Aosta.

2) Ändert das Sonderstatut für die Region Aostatal.

3) Apporta modifiche allo Statuto spe-ciale per la Sardegna.

3) Ändert das Sonderstatut für die Region Sardinien.

Page 104: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ

106

a) .............................................. 4) a) ..............................................4)

b) .............................................. 5) b) ..............................................5)

c) .............................................. 6) c) ..............................................6)

d) .............................................. 7) d) ..............................................7)

e) .............................................. 8) e) ..............................................8)

f) .............................................. 9) f) ..............................................9)

g) .............................................10) g) ............................................ 10)

h) .............................................10) h) ............................................ 10)

i) .............................................10) i) ............................................ 10)

l) .............................................10) l) ............................................ 10)

m) .............................................11) m) ............................................ 11)

n) .............................................12) n) ............................................ 12)

4) Modifica i commi 1 dell’art. 22, 3 e 4

dell’art. 32, 1 degli articoli 34, 35, 38,39, 40, 41, 42, e 43, 4 dell’art. 55, 1 e2 dell’art. 94, 1 e 3 dell’art. 98 e 1dell’art. 111 dello Statuto speciale.

4) Ändert im italienischen Wortlaut die nachstehenden Artikel des Sonder-statuts: Art. 22 Abs. 1, Art. 32 Abs. 3 und 4, Art. 34 Abs. 1, Art. 35 Abs. 1, Art. 38 Abs. 1, Art. 39 Abs. 1, Art. 40 Abs. 1, Art. 41 Abs. 1, Art. 42 Abs. 1, Art. 43 Abs. 1, Art. 55 Abs. 4, Art. 94 Abs. 1 und 2, Art. 98 Abs. 1 und 3 und Art. 111.

5) Modifica i commi 2 dell’art. 10, 3dell’art. 12, 1 e 2 dell’art. 20, 1 degliarticoli 21 - 22, 1 e 3 dell’art. 52, 1dell’art. 53, 4 dell’art. 55, 2 dell’art. 78e 1 dell’art. 87 dello Statuto speciale.

5) Ändert im italienischen Wortlaut die nachstehenden Artikel des Sonder-statuts: Art. 10 Abs. 2, Art. 12 Abs. 3, Art. 20 Abs. 1 und 2, Art. 21 Abs. 1, Art. 22 Abs. 1 , Art. 52 Abs. 1 und 3, Art. 53 Abs. 1, Art. 55 Abs. 4, Art. 78 Abs. 2 und Art. 87 Abs. 1.

6) Modifica il comma 1 dell’art. 4 delloStatuto speciale.

6) Ändert den Art. 4 Abs. 1 des Sonder-statuts.

7) Aggiunge un comma all’art. 15 delloStatuto speciale.

7) Fügt im Art. 15 des Sonderstatuts einen neuen Absatz hinzu.

8) Modifica il comma 1 dell’art. 24 delloStatuto speciale.

8) Ändert im italienischen Wortlaut des Sonderstatuts den Art. 24 Abs. 1.

9) Sostituisce con un comma, gli origi-nari commi 1, 2 e 3 dell’art. 25 delloStatuto speciale.

9) Ersetzt durch einen einzigen Absatz die ursprünglichen Abs. 1, 2 und 3 des Art. 25 des Sonderstatuts.

10) Modifica il comma 4 dell’art. 25 delloStatuto speciale.

10) Ändert den Art. 25 Abs. 4 des Son-derstatuts.

11) Sostituisce l’art. 27 dello Statutospeciale.

11) Ersetzt den Art. 27 des Sondersta-tuts.

12) Aggiunge un comma all’art. 28 delloStatuto speciale.

12) Fügt im Art. 28 des Sonderstatuts einen neuen Absatz hinzu.

Page 105: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ

107

o) .............................................13) o) ............................................ 13)

p) .............................................14) p) ............................................ 14)

q) .............................................15) q) ............................................ 15)

r) .............................................16) r) ............................................ 16)

s) .............................................17) s) ............................................ 17)

t) .............................................17) t) ............................................ 17)

u) .............................................18) u) ............................................ 18)

v) .............................................19) v) ............................................ 19)

z) .............................................20) z) ............................................ 20)

aa) .............................................21) aa) ............................................ 21)

bb) .............................................22) bb) ............................................ 22)

cc) .............................................23) cc) ............................................ 23)

dd) .............................................24) dd) ............................................ 24)

ee) .............................................25) ee) ............................................ 25)

13) Abroga l’art. 29, il comma 5 dell’art.

32 e il comma 2 dell’art. 38 dello Sta-tuto speciale.

13) Hebt den Art. 29, den Art. 32 Abs. 5 und den Art. 38 Abs. 2 des Sonder-statuts auf.

14) Sostituisce l’art. 30 dello Statutospeciale.

14) Ersetzt den Art. 30 des Sondersta-tuts.

15) Modifica i commi 1 e 3 dell’art. 32dello Statuto speciale.

15) Ändert den Art. 32 Abs. 1 und 3 des Sonderstatuts.

16) Sostituisce l’art. 33 dello Statutospeciale.

16) Ersetzt den Art. 33 des Sondersta-tuts.

17) Integra l’art. 36 dello Statuto speciale. 17) Ergänzt den Art. 36 des Sondersta-tuts.

18) Aggiunge un comma all’art. 37 delloStatuto speciale.

18) Fügt im Art. 37 des Sonderstatuts einen neuen Absatz hinzu.

19) Modifica il comma 1 e aggiungequattro commi all’art. 47 dello Statutospeciale.

19) Ändert im italienischen Wortlaut des Sonderstatuts den Art. 47 Abs. 1 und fügt im selben Artikel vier neue Ab-sätze hinzu.

20) Sostituisce l’art. 48 dello Statutospeciale.

20) Ersetzt den Art. 48 des Sondersta-tuts.

21) Inserisce gli articoli 48-bis e 48-ter nello Statuto speciale.

21) Fügt im Sonderstatut die Art. 48-bis und 48-ter ein.

22) Sostituisce l’art. 49 dello Statutospeciale.

22) Ersetzt den Art. 49 des Sondersta-tuts.

23) Inserisce l’art. 49-bis nello Statutospeciale.

23) Fügt im Sonderstatut den Art. 49-bis ein.

24) Sostituisce l’art. 50 dello Statutospeciale.

24) Ersetzt den Art. 50 des Sondersta-tuts.

25) Sostituisce l’art. 51 dello Statutospeciale.

25) Ersetzt den Art. 51 des Sondersta-tuts.

Page 106: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ

108

ff) .............................................26) ff) ............................................ 26)

gg) .............................................27) gg) ............................................ 27)

hh) .............................................28) hh) ............................................ 28)

ii) .............................................29) ii) ............................................ 29)

ll) .............................................30) ll) ............................................ 30)

mm) .............................................31) mm) ............................................ 31)

nn) .............................................32) nn) ............................................ 32)

oo) .............................................33) oo) ............................................ 33)

2. Fino alla data di entrata invigore della legge provinciale pre-vista dall'articolo 47 dello Statutospeciale per il Trentino-Alto Adige,come modificato dal comma 1 delpresente articolo, nella provincia diTrento il Presidente della Provinciaé eletto a suffragio universale ediretto. L'elezione é contestuale al rinnovo del Consiglio provinciale. Entro dieci giorni dalla proclama-zione il Presidente eletto nominagli assessori e può successiva-mente revocarli; attribuisce ad uno

(2) Bis zum Inkrafttreten des im Art. 47 des Sonderstatuts für Trentino-Südtirol, geändert durch den Abs. 1 dieses Artikels, vorge-sehenen Landesgesetzes wird der Landeshauptmann in der Provinz Trient in allgemeiner direkter Wahl gewählt. Die Wahl findet gleichzei-tig mit der Wahl des Landtags statt. Binnen zehn Tagen nach der Bekanntgabe des Wahlergebnis-ses ernennt der gewählte Landes-hauptmann die Landesräte, die er später abberufen kann; einem von

26) Sostituisce l’art. 60 dello Statuto

speciale. 26) Ersetzt den Art. 60 des Sondersta-

tuts.

27) Sostituisce l’art. 62 dello Statutospeciale.

27) Ersetzt den Art. 62 des Sondersta-tuts.

28) Modifica il comma 2 dell’art. 81 delloStatuto speciale.

28) Ändert den Art. 81 Abs. 2 des Son-derstatuts.

29) Aggiunge un comma all’art. 92 delloStatuto speciale.

29) Fügt im Art. 92 des Sonderstatuts einen neuen Absatz hinzu.

30) Modifica i commi 1 e 3 dell’art. 98dello Statuto speciale.

30) Ändert im italienischen Wortlaut des Sonderstatuts den Art. 98 Abs. 1 und 3.

31) Sostituisce l’art. 102 dello Statutospeciale.

31) Ersetzt den Art. 102 des Sondersta-tuts.

32) Sostituisce l’art. 103 dello Stautospeciale.

32) Ersetzt den Art. 103 des Sondersta-tuts.

33) Modifica il comma 1 dell’art. 104 dello Statuto speciale.

33) Ändert den Art. 104 Abs. 1 des Son-derstatuts.

Page 107: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ

109

di essi le funzioni di vice Presiden-te. Se il Consiglio provinciale ap-prova a maggioranza assoluta dei suoi componenti una mozionemotivata di sfiducia nei confrontidel Presidente della Provincia,presentata da almeno un quintodei consiglieri e messa in discus-sione non prima di tre giorni dallasua presentazione, entro tre mesi si procede a nuove elezioni delConsiglio e del Presidente dellaProvincia. Si procede parimenti a nuove elezioni del Consiglio e delPresidente della Provincia in casodi dimissioni, impedimento perma-nente o morte del Presidente. Qualora l'impedimento permanen-te o la morte del Presidente dellaProvincia avvenga dopo i primitrentasei mesi della legislatura, ilConsiglio provinciale elegge, per larestante parte della legislatura, ilnuovo Presidente della Provinciatra i propri componenti. Fermoquanto disposto al comma 3, ledisposizioni di cui al presentecomma non si applicano al Consi-glio provinciale di Trento in caricaalla data di entrata in vigore dellapresente legge costituzionale. Senon é altrimenti disposto dallalegge provinciale prevista dal cita-to articolo 47 dello Statuto specialeper il Trentino-Alto Adige, comemodificato dal comma 1 del pre-sente articolo, al Consiglio provin-ciale in carica continuano ad appli-carsi le disposizioni statutarie vi-genti alla data di entrata in vigore

ihnen teilt er die Befugnisse eines Landeshauptmannstellvertreters zu. Genehmigt der Landtag mit der absoluten Mehrheit seiner Mitglie-der einen begründeten Mißtrau-ensantrag gegen den Landes-hauptmann, der von mindestens einem Fünftel der Abgeordneten eingebracht werden muß und frü-hestens drei Tage nach seiner Einreichung zur Debatte gestellt werden darf, so werden der Land-tag und der Landeshauptmann innerhalb dreier Monate neu ge-wählt. Ebenfalls werden der Land-tag und der Landeshauptmann bei Rücktritt, dauernder Verhinderung oder Ableben des Landeshaupt-manns neu gewählt. Tritt die dau-ernde Verhinderung oder das Ab-leben des Landeshauptmanns nach den ersten sechsunddreißig Monaten der Gesetzgebungsperi-ode ein, so wählt der Landtag für den restlichen Teil der Gesetzge-bungsperiode den neuen Landes-hauptmann unter seinen Mitglie-dern. Unbeschadet der Bestim-mung gemäß Abs. 3 gelten die Bestimmungen dieses Absatzes nicht für den beim Inkrafttreten dieses Verfassungsgesetzes am-tierenden Landtag des Trentino. Soweit durch das im genannten Art. 47 des Sonderstatuts für Tren-tino-Südtirol, geändert durch den Abs. 1 dieses Artikels, vorgesehe-ne Landesgesetz nicht anders verfügt wird, werden auf den am-tierenden Landtag die beim Inkraft-

Page 108: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ

110

della presente legge costituziona-le.

treten dieses Verfassungsgeset-zes geltenden Statutsbestimmun-gen weiterhin angewandt.

3. Qualora si debba procede-re ai sensi del comma 2 e alla datadi convocazione dei comizi eletto-rali per il rinnovo del Consiglio provinciale di Trento non sia entra-ta in vigore la legge provinciale prevista dall’articolo 47 dello Statu-to speciale per il Trentino-Alto Adige, come modificato dal com-ma 1, lettera v), del presente arti-colo, per l’elezione del Presidente della Provincia e del Consiglioprovinciale si osservano le se-guenti disposizioni:

(3) Wenn im Sinne des Abs. 2 vorgegangen werden muß und am Tag der Ausschreibung der Wahl des neuen Landtags des Trentino das im Art. 47 des Sonderstatus für Trentino-Südtirol, geändert durch den Abs. 1 Buchst. v) dieses Artikels, vorgesehene Landesge-setz noch nicht in Kraft getreten ist, gelten für die Wahl des Lan-deshauptmanns und des Landtags die nachstehenden Bestimmun-gen:

a) le elezioni contestuali del

Presidente della Provincia edel Consiglio provinciale sonoindette ai sensi dell’articolo48, quarto comma, dello Sta-tuto speciale per il Trentino-Alto Adige, come sostituito dal comma 1, lettera z), del presente articolo. Il Presiden-te della Provincia fa parte delConsiglio provinciale. Alla ca-rica di Presidente della Pro-vincia si applicano le cause diineleggibilità e di incompatibi-lità previste per la carica di consigliere provinciale. Gli assessori, salvo quello cuivengono attribuite le funzioni di vicepresidente, possonoessere scelti anche tra perso-ne non appartenenti al Consi-glio provinciale. Alla carica di

a) Die gleichzeitige Wahl des Landeshauptmanns und des Landtags wird im Sinne des Art. 48 Abs. 4 des Sondersta-tuts für Trentino-Südtirol, er-setzt durch den Abs. 1 Buchst. z) dieses Artikels, ausgeschrieben. Der Landes-hauptmann ist Mitglied des Landtags. Für das Amt des Landeshauptmanns gelten die Unwählbarkeits- und Un-vereinbarkeitsgründe, die für das Amt eines Landtagsab-geordneten vorgesehen sind. Die Landesräte - ausgenom-men derjenige, dem die Befu-gnisse eines Landeshaupt-mannstellvertreters zugeteilt werden - können auch unter Personen gewählt werden, die keine Landtagsmitglieder

Page 109: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ

111

assessore, anche nel caso in cui sia nominato tra persone non appartenenti al Consiglio provinciale, si applicano le cause di ineleggibilità e di in-compatibilità previste per lacarica di consigliere pro-vinciale;

sind. Für das Amt eines Lan-desrates gelten die Unwähl-barkeits- und Unvereinbar-keitsgründe, die für das Amt eines Landtagsabgeordneten vorgesehen sind, und zwar auch wenn ein Landesrat un-ter Personen gewählt wurde, die keine Landtagsmitglieder sind.

b) per l’esercizio del diritto dielettorato attivo, in relazione a quanto stabilito dall’articolo 8della legge della regioneTrentino-Alto Adige 8 agosto1983, n. 7, ed in conformità aquanto previsto dall’articolo25, quarto comma, dello Sta-tuto speciale per il Trentino-Alto Adige, come modificatodal comma 1, lettera h), del presente articolo, si fa riferi-mento al territorio provincialeed ad un periodo minimo inin-terrotto di residenza di un an-no. Le candidature alla carica di Presidente della Provinciadevono essere presentatecon dichiarazione firmata da non meno di 1.000 e non piùdi 1.500 elettori che hanno di-ritto di voto nel collegio per l’elezione del Consiglio pro-vinciale. Per la presentazionedelle candidature alla carica di Presidente della Provinciasi applica altresì, in quantocompatibile, l’articolo 18 dellacitata legge regionale n. 7 del 1983. Per la sottoscrizione

b) Hinsichtlich der Ausübung des aktiven Wahlrechtes in Zusammenhang mit der Be-stimmung des Art. 8 des Ge-setzes der Region Trentino-Südtirol vom 8. August 1983, Nr. 7 und im Einklang mit der Bestimmung des Art. 25 Abs. 4 des Sonderstatuts für Tren-tino-Südtirol, geändert durch den Abs. 1 Buchst. h) dieses Artikels, wird auf das Gebiet der Provinz und auf eine min-destens einjährige ununter-brochene Wohnsitzdauer Be-zug genommen. Die Kandida-turen für das Amt des Lan-deshauptmanns müssen zu-sammen mit einer Erklärung vorgelegt werden, die von mindestens 1.000 und höch-stens 1.500 bei der Land-tagswahl im betreffenden Wahlkreis wahlberechtigten Personen unterschrieben wurde. Für die Vorlegung der Kandidaturen für das Amt des Landeshauptmanns gilt fer-ner, soweit anwendbar, der Art. 18 des genannten Regio-

Page 110: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ

112

delle candidature sia alla ca-rica di Presidente della Pro-vincia che alla carica di con-sigliere provinciale si applicaquanto previsto dall’articolo14 della legge 21 marzo1990, n. 53, e successivemodificazioni;

nalgesetzes Nr. 7/1983. Für die Unterschriften zu den Kandidaturen sowohl für das Amt des Landeshauptmanns als auch für das Amt eines Landtagsabgeordneten gilt die Bestimmung des Art. 14 des Gesetzes vom 21. März 1990, Nr. 53 mit seinen späte-ren Änderungen.

c) il territorio della provincia di Trento costituisce un unicocollegio elettorale perl’elezione del Presidente dellaProvincia e del Consiglio pro-vinciale. La votazione per l’elezione del Presidente dellaProvincia e del Consiglio pro-vinciale avviene su schedaunica, recante il cognome edil nome dei candidati alla cari-ca di presidente, i contrasse-gni delle liste collegate, ed afianco di ciascun contrasse-gno lo spazio occorrente peresprimere i voti di preferenza per il Consiglio provinciale. Ciascuna lista non può com-prendere un numero di candi-dati superiore a trentaquattronè inferiore a ventisei. Cia-scun elettore esprime il suovoto per un candidato alla ca-rica di Presidente della Pro-vincia e per una delle liste adesso collegate, tracciando unsegno sul contrassegno diuna di tali liste e, a sua scelta,anche sul nome del candidato alla carica di Presidente della

c) Bei der Wahl des Landes-hauptmanns und des Landta-ges bildet das Gebiet der Pro-vinz Trient einen einzigen Wahlkreis. Die Wahl des Lan-deshauptmanns und des Landtags erfolgt mit einem einzigen Stimmzettel, der den Zunamen und den Vornamen der Kandidaten für das Amt des Landeshauptmanns, die Kennzeichen der verbunde-nen Listen und neben jedem Listenzeichen ein Feld für die Abgabe der Vorzugsstimmen für den Landtag enthält. Kei-ne Liste darf mehr als vier-unddreißig und weniger als sechsundzwanzig Kandidaten umfassen. Jeder Wähler wählt einen Kandidaten für das Amt des Landeshaupt-manns und eine der mit ihm verbundenen Listen, indem er auf das Kennzeichen einer dieser Listen und, nach Wahl, auch auf den Namen des Kandidaten auf das Amt des Landeshauptmanns ein Zei-chen setzt. Wird nur der Na-

Page 111: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ

113

Provincia. ll segno tracciato solo sul nome del candidato alla carica di Presidente dellaProvincia vale anche comevoto a favore della lista o delgruppo di liste ad esso colle-gate. Il segno tracciato sul so-lo contrassegno di una listavale anche quale voto e-spresso a favore del candida-to alla carica di Presidente della Provincia al quale la li-sta stessa è collegata. Non èconsentito esprimere con-temporaneamente un votoper un candidato alla carica diPresidente della Provincia eper una delle liste ad essonon collegate. Ciascun eletto-re ha diritto, inoltre, di espri-mere due voti di preferenzaper i candidati alla carica diconsigliere provinciale dellalista prescelta;

men des Kandidaten für das Amt des Landeshauptmanns angezeichnet, so gilt dies auch als Stimme für die mit ihm verbundene Liste bzw. Listengruppe. Wird nur ein Li-stenzeichen angezeichnet, so gilt dies auch als Stimme für den Kandidaten für das Amt des Landeshauptmanns, mit dem die betreffende Liste verbunden ist. Die gleichzeiti-ge Stimmabgabe für einen Kandidaten für das Amt des Landeshauptmanns und für eine Liste, die nicht mit ihm verbunden ist, ist nicht zuläs-sig. Jeder Wähler hat ferner das Recht, zwei Vorzugs-stimmen für Kandidaten für das Amt eines Landtagsab-geordneten der gewählten Li-ste abzugeben.

d) per l’attribuzione della caricadi Presidente della Provinciae degli altri trentaquattro seg-gi del Consiglio provinciale, ilpresidente dell’ufficio centralecircoscrizionale osserva leseguenti disposizioni:

d) Bei der Zuweisung des Amtes des Landeshauptmanns und der anderen vierunddreißig Landtagssitze hält sich der Vorsitzende des Kreishaupt-wahlamtes an die nachste-henden Bestimmungen:

1) determina la cifra indivi-duale di ciascun candidatoche è costituita: dai voti validi ottenuti in tutte lesezioni della Provincia peril candidato alla carica diPresidente della Provincia;dalla somma dei voti valididi preferenza riportati in

1. Er ermittelt die persönliche Wahlziffer eines jeden Kandidaten: Sie ergibt sich aus den in sämtlichen Sprengeln der Provinz er-haltenen gültigen Stim-men, was den Kandidaten für das Amt des Landes-hauptmanns betrifft, und

Page 112: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ

114

tutte le sezioni per i candi-dati alla carica di consiglie-re provinciale;

aus der Summe der in al-len Sprengeln erhaltenen gültigen Vorzugsstimmen, was die Kandidaten für das Amt eines Landtags-abgeordneten betrifft.

2) determina la cifra elettora-le di ciascuna lista o grup-po di liste collegate, che ècostituita dalla somma dei voti validi riportati al primoturno, in tutte le sezioni della Provincia, dal rispet-tivo candidato alla caricadi Presidente della Provin-cia;

2. Er ermittelt die Wahlziffer jeder verbundenen Liste oder Listengruppe, die sich aus der Summe der vom jeweiligen Kandidaten für das Amt des Landeshaupt-manns in sämtlichen Spren-geln der Provinz im ersten Wahlgang erhaltenen gülti-gen Stimmen ergibt.

3) determina la cifra elettora-le di ogni lista, che è costi-tuita dalla somma dei votivalidi riportati dalla listastessa in tutte le sezioni;

3. Er ermittelt die Wahlziffer einer jeden Liste, die sich aus der Summe der von der Liste in sämtlichen Sprengeln erhaltenen gül-tigen Stimmen ergibt.

4) compone, per ogni lista edistintamente per la caricadi Presidente della Provin-cia e per quella di consi-gliere provinciale, la gra-duatoria dei candidati, di-sponendo i nominativi inordine di cifra individuale decrescente;

4. Er erstellt für jede Liste und getrennt für das Amt des Landeshauptmanns bzw. für das Amt eines Land-tagsabgeordneten die Ran-gordnung der Kandidaten, indem er die Namen nach abnehmender persönlicher Wahlziffer ordnet.

5) proclama eletto Presidente della Provincia il candidatoche ha ottenuto almeno il 50 per cento più uno deivoti validi;

5. Er verkündet denjenigen Kandidaten als zum Lan-deshauptmann gewählt, der mindestens 50 Prozent der gültigen Stimmen plus eine erhalten hat.

6) attribuisce uno dei seggialla lista che ha ottenuto il

6. Er teilt der Liste, die in den Gemeinden Moena, Sora-

Page 113: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ

115

maggior numero di voti va-lidi complessivi nei comuni di Moena, Soraga, Vigo diFassa, Pozza di Fassa, Mazzin, Campitello di Fas-sa e Canazei e,nell’ambito della lista, alcandidato che nei mede-simi comuni ha ottenuto ilmaggior numero di prefe-renze complessive; a pari-tà di voti tra le liste il seg-gio è assegnato a quella ilcui candidato ha ottenutopiù preferenze nei predetticomuni; a parità di prefe-renze il seggio è attribuitoal più anziano di età e, aparità di età, a quello cheprecede nell’ordine di lista;sottrae quindi alla cifra e-lettorale della lista cui ap-partiene il candidato elettoun numero di voti pari allacifra elettorale conseguitadalla medesima lista neicomuni sopra indicati;

ga, Vigo di Fassa, Pozza di Fassa, Mazzin, Campi-tello di Fassa und Canazei insgesamt die höchste An-zahl gültiger Stimmen er-halten hat, einen der Sitze zu; dabei wird der Sitz demjenigen Kandidaten der betreffenden Liste zu-geteilt, der in den genann-ten Gemeinden insgesamt die meisten Vorzugsstim-men erhalten hat; bei glei-cher Stimmenzahl wird der Sitz derjenigen Liste zuge-teilt, deren Kandidat in den genannten Gemeinden mehr Vorzugsstimmen er-halten hat; bei gleicher Vorzugsstimmenzahl wird der Sitz dem älteren Kan-didaten zugeteilt; bei glei-chem Alter ist die Reihen-folge der Kandidaten in der Liste maßgebend. Er zieht daraufhin von der Wahlziffer der Liste des gewählten Kandidaten ei-ne Anzahl von Stimmen ab, die der von dieser Li-ste in den obengenannten Gemeinden erreichten Wahlziffer entspricht.

7) effettua l’assegnazione deiseggi spettanti a ciascuna lista o a ciascun gruppo di liste collegate al rispettivocandidato alla carica diPresidente della Provincia,compiendo le seguenti o-

7. Er teilt die Sitze, die jeder mit dem jeweiligen Kandi-daten für das Amt des Landeshauptmanns ver-bundenen Liste bzw. Li-stengruppe zustehen, wie folgt zu: Er teilt die im Sin-

Page 114: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ

116

perazioni: divide per 1; 2;3, ..., fino a concorrenza del numero dei seggi delConsiglio eccettuato quelloattribuito al Presidente del-la Provincia e quello attri-buito ai sensi del numero 6), la cifra elettorale di o-gni lista o di ogni gruppo diliste collegate, come de-terminata ai sensi del nu-mero 2) tenuto conto di quanto disposto dal nume-ro 6), sceglie fra i quozienti così ottenuti i più alti innumero uguale a quellodei seggi da assegnare. Aparità di quoziente nelle ci-fre intere e decimali, il seggio è attribuito alla listao al gruppo di liste collega-te che ha la maggior cifraelettorale e, a parità diquest’ultima, per sorteg-gio. Se ad una lista spet-tano più posti di quanti so-no i suoi candidati, i postieccedenti sono distribuiti fra le altre liste o gruppi diliste collegate, secondol’ordine dei quozienti;

ne der Z. 2 unter Berück-sichtigung der Z. 6 ermit-telte Wahlziffer einer jeden verbundenen Liste oder Listengruppe solange nacheinander durch 1, 2, 3..., bis die Zahl der Land-tagssitze - mit Ausnahme des dem Landeshaupt-mann und des im Sinne der Z. 6 zugeteilten Sitzes - erreicht ist, und wählt un-ter den so ermittelten Quo-tienten die höchsten Zah-len in gleicher Anzahl wie die zuzuteilenden Sitze aus. Sind die Quotienten sowohl bei den ganzen Zahlen als auch bei den Zahlenbruchteilen gleich, so wird der Sitz der Liste oder Listengruppe zuge-teilt, welche die höhere Wahlziffer erzielt hat; ist auch diese gleich, so ent-scheidet das Los. Stehen einer Liste mehr Sitze zu, als Kandidaten in der Liste sind, so werden die über-zähligen Sitze unter den anderen Listen oder Li-stengruppen nach der Rangordnung der Quotien-ten verteilt.

8) verifica se, escluso il seg-gio assegnato al candidatoeletto Presidente della Provincia, la lista o il grup-po di liste ad esso collega-te abbia conseguito alme-

8. Er überprüft, ob - nach Abzug des Sitzes, der dem zum Landeshauptmann gewählten Kandidaten zu-geteilt wurde - die mit ihm verbundene Liste oder Li-

Page 115: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ

117

no ventuno seggi; qualoranon li abbia conseguiti, a tale lista o gruppo di listesono assegnati ventuno seggi. I restanti seggi sonoassegnati alle altre liste oai gruppi di liste collegate secondo quanto dispostodal numero 7). Al computoconcorre, eventualmente, il seggio attribuito ai sensidel numero 6);

stengruppe wenigstens einundzwanzig Sitze erhal-ten hat; ist dies nicht der Fall, so werden dieser Li-ste oder Listengruppe ein-undzwanzig Sitze zuge-teilt. Die restlichen Sitze werden im Sinne der Z. 7 auf die anderen Listen oder Listengruppen ver-teilt. Bei der Berechnung wird gegebenenfalls der im Sinne der Z. 6 zugeteilte Sitz berücksichtigt.

9) effettua l’assegnazione deiseggi spettanti nell’ambitodi ciascun gruppo di listecollegate, dividendo la ci-fra elettorale di ciascuna di esse, come determinata ai sensi del numero 3), checorrisponde ai voti riportatial primo turno, per 1; 2; 3;..., fino a concorrenza delnumero dei seggi spettanti al gruppo di liste. Si de-terminano in tal modo i quozienti più alti e quindi ilnumero dei seggi spettanti a ciascuna lista;

9. Er verteilt die im Rahmen jeder Listengruppe zuste-henden Sitze, indem er die im Sinne der Z. 3 ermittel-te Wahlziffer einer jeder Liste, die der im ersten Wahlgang erzielten Stim-menzahl entspricht, solan-ge nacheinander durch 1, 2, 3... teilt, bis die Anzahl der der Listengruppe zu-stehenden Sitze erreicht ist. Dadurch werden die höchsten Quotienten und somit die Anzahl der jeder Liste zustehenden Sitze bestimmt.

10) proclama eletti consiglieri provinciali, in primo luogo,i candidati alla carica diPresidente della Provincianon risultati eletti, collegati a ciascuna lista o a cia-scun gruppo di liste cheabbia ottenuto almeno unseggio. In caso di colle-

10. Er verkündet an erster Stelle diejenigen Kandida-ten als zu Landtagsabge-ordneten gewählt, die sich um das Amt des Landes-hauptmanns beworben haben, jedoch nicht zum Landeshauptmann ge-wählt wurden und mit Li-

Page 116: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ

118

gamento di più liste al me-desimo candidato alla ca-rica di Presidente della Provincia risultato non e-letto, il seggio spettante aquest’ultimo è detratto daiseggi complessivamente attribuiti al gruppo di listecollegate. Proclama quindieletti consiglieri provinciali,fino a concorrenza deiseggi a cui le liste hanno diritto, quei candidati che nell’ordine della graduato-ria di cui al numero 4)hanno riportato le cifre in-dividuali più alte e, a parità di cifra, il più anziano dietà e, a parità di età, quel-lo che precede nell’ordinedi lista;

sten oder Listengruppen verbunden sind, die we-nigstens einen Sitz erhal-ten haben. Sind mit einem nicht zum Landeshaupt-mann gewählten Kandida-ten mehrere Listen ver-bunden, so wird der die-sem Kandidaten zuste-hende Sitz von der Zahl der Sitze abgezogen, die insgesamt der verbunde-nen Listengruppe zugeteilt wurde. Er verkündet so-dann in der Reihenfolge der unter Z. 4 genannten Rangordnung die Kandida-ten mit der höchsten per-sönlichen Wahlziffer als zu Landtagsabgeordneten gewählt, bis sämtliche den jeweiligen Listen zuste-henden Sitze vergeben wurden; bei gleicher Wahlziffer gilt der älteste Kandidat, bei gleichem Al-ter der in der Reihenfolge der Liste vorangehende Kandidat als gewählt.

e) qualora nessun candidatorisulti eletto Presidente dellaProvincia ai sensi della letterad), numero 5), si procede adun secondo turno elettorale che ha luogo la seconda do-menica successiva a quelladel primo turno. In tal caso ilpresidente dell’ufficio centrale circoscrizionale sospende le operazioni e procede alla in-

e) Wird kein Kandidat zum Landeshauptmann im Sinne des Buchst. d) Z. 5 gewählt, so wird ein zweiter Wahlgang durchgeführt, der am zweiten Sonntag nach dem ersten Wahlgang stattfindet. In die-sem Falle unterbricht der Vor-sitzende des Hauptkreiswah-lamtes die Amtshandlungen und ermittelt die zwei Kandi-

Page 117: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ

119

dividuazione dei due candida-ti alla carica di Presidente del-la Provincia che hanno otte-nuto il maggior numero di vo-ti. In caso di parità di voti, èammesso al secondo turno divotazione il candidato più an-ziano di età. In caso di impe-dimento permanente, di de-cesso o di rinuncia di uno deicandidati ammessi al ballot-taggio, partecipa al ballottag-gio il candidato che seguenella graduatoria. Inquest’ultimo caso il ballottag-gio ha luogo la domenicasuccessiva al decimo giornodal verificarsi dell’evento. Larinuncia deve avvenire per i-scritto e deve essere comuni-cata al presidente dell’ufficio centrale circoscrizionale.Qualora la rinuncia sia pre-sentata da tutti i candidati alla carica di Presidente dellaProvincia, eccetto uno,quest’ultimo è proclamato e-letto Presidente della Provin-cia, senza procedere al se-condo turno di votazione. Per i candidati ammessi al ballot-taggio rimangono fermi i col-legamenti con le liste perl’elezione del Consiglio di-chiarati al primo turno. I can-didati ammessi al ballottaggiohanno tuttavia facoltà, entrosette giorni dalla prima vota-zione, di dichiarare il colle-gamento con ulteriori liste ri-

daten für das Amt des Lan-deshauptmanns, welche die höchste Stimmenzahl erreicht haben. Bei gleicher Stimmen-zahl wird der ältere Kandidat zum zweiten Wahlgang zuge-lassen. Bei dauernder Ver-hinderung, Ableben oder Ver-zicht eines der zur Stichwahl zugelassenen Kandidaten nimmt der in der Rangord-nung folgende Kandidat an der Stichwahl teil. In diesem Fall findet die Stichwahl am Sonntag nach dem zehnten Tag statt, der dem Eintreten des obengenannten Um-stands folgt. Der Verzicht muß dem Vorsitzenden des Hauptkreiswahlamtes schrift-lich mitgeteilt werden. Teilen sämtliche Kandidaten auf das Amt des Landeshauptmanns bis auf einen einzigen ihren Verzicht mit, so wird dieser als zum Landeshauptmann gewählt verkündet, und es wird kein zweiter Wahlgang durchgeführt. Für die zur Stichwahl zugelassenen Kan-didaten bleiben die beim er-sten Wahlgang erklärten Ver-bindungen mit den Listen für die Landtagswahl aufrecht. Die zur Stichwahl zugelasse-nen Kandidaten können je-doch binnen sieben Tagen nach dem ersten Wahlgang zusätzlich zu der im ersten Wahlgang hergestellten Li-

Page 118: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ

120

spetto a quelle con cui è statoeffettuato il collegamento alprimo turno. Tutte le dichiara-zioni di collegamento hanno efficacia solo se convergenticon le dichiarazioni rese daidelegati di tutte le liste inte-ressate al precedente e al nuovo collegamento. Lascheda per il ballottaggio ri-porta il cognome e il nome deicandidati alla carica di Presi-dente della Provincia ed i sim-boli delle liste collegate. Ilvoto si esprime tracciando unsegno nello spazio entro ilquale è scritto il nome delcandidato prescelto. Le ope-razioni elettorali relative alsecondo turno di votazionesono regolate dalle norme re-lative allo svolgimento delprimo turno. Gli uffici per ilprimo turno di votazione sono mantenuti per il secondo. Nelsecondo turno sono ammessial voto nelle rispettive sezioni gli elettori in possesso delcertificato elettorale, ovverodei documenti equivalenti. Al termine dello scrutinio relativoal secondo turno di votazione,l’ufficio centrale circoscrizio-nale si ricostituisce ed il pre-sidente:

stenverbindung die Verbin-dung zu weiteren Listen erklä-ren. Sämtliche Erklärungen über die Verbindung mit den Listen sind nur dann gültig, wenn sie mit den Erklärungen der Beauftragten der jeweili-gen bereits bzw. neu verbun-denen Listen übereinstimmen. Der Stimmzettel für die Stich-wahl enthält den Zunamen und den Vornamen der Kan-didaten für das Amt des Lan-deshauptmanns und die Kennzeichen der verbunde-nen Listen. Der Wähler gibt seine Stimme ab, indem er im Feld, in dem der Name des gewünschten Kandidaten steht, ein Zeichen setzt. Die Wahlhandlungen betreffend den zweiten Wahlgang wer-den durch die Bestimmungen über die Durchführung des ersten Wahlgangs geregelt. Die Wahlbehörden für den er-sten Wahlgang werden für den zweiten Wahlgang bei-behalten. Zum zweiten Wahl-gang sind in den jeweiligen Sprengeln die Wähler zuge-lassen, die den Wahlausweis bzw. die gleichwertigen Unter-lagen besitzen. Bei Abschluß der Stimmenzählung betref-fend den zweiten Wahlgang wird das Hauptkreiswahlamt neu eingesetzt, und der Vor-sitzende führt nachstehendes durch:

Page 119: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ

121

1) determina la cifra indivi-duale dei candidati al se-condo turno di votazione,costituita dalla somma deivoti validi ottenuti in tuttele sezioni, e proclama elet-to Presidente della Provin-cia il candidato che ha ot-tenuto il maggior numerodi voti validi. A parità di ci-fra elettorale, è proclamatoeletto Presidente il candi-dato più anziano di età;

1. Er legt die persönliche Wahlziffer der Kandidaten des zweiten Wahlganges fest, die sich aus der Summe der in sämtlichen Wahlsprengeln erhaltenen gültigen Stimmen ergibt, und verkündet den Kandi-daten als zum Landes-hauptmann gewählt, der die höchste Anzahl von gültigen Stimmen erreicht hat. Bei gleicher Wahlziffer wird der ältere Kandidat als zum Landeshaupt-mann gewählt verkündet.

2) procede all’assegnazionedei seggi alle liste od aigruppi di liste collegate,considerando anche glieventuali ulteriori collega-menti. A tal fine, per lesuccessive operazioni di assegnazione dei seggi siprescinde dalla cifra eletto-rale di cui alla lettera d), numero 2), e si fa riferi-mento alla cifra elettorale dello scrutinio di ciascunalista o gruppo di liste col-legate nel primo turno di votazione ai candidati inballottaggio cui è aggiunta la cifra elettorale di cia-scuna lista che abbia di-chiarato il collegamentocon i medesimi candidatinel secondo turno, comedeterminata ai sensi dellalettera d), numero 3). Pro-

2. Er verteilt die Sitze auf die verbundenen Listen oder Listengruppen und be-rücksichtigt dabei auch die eventuellen zusätzlichen Verbindungen. Zu diesem Zweck wird bei der Sitz-verteilung von der unter Buchst. d) Z. 2 genannten Wahlziffer abgesehen; be-rücksichtigt wird nunmehr die bei der Stimmenzäh-lung ermittelte Wahlziffer jeder Liste oder Listen-gruppe, die im ersten Wahlgang mit den jeweili-gen Stichwahlkandidaten verbunden waren, der die gemäß Buchst. d) Z. 3 er-mittelte Wahlziffer einer jeden Liste hinzugerechnet wird, welche im zweiten Wahlgang die Verbindung mit diesen Kandidaten er-

Page 120: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ

122

cede all’assegnazione dei seggi del Consiglio provin-ciale, compiendo le opera-zioni di cui alla lettera d), numeri 6), 7), 8), 9) e 10).Nell’assegnazione deiseggi di cui alla lettera d), numero 10), è escluso ilcandidato alla carica diPresidente della Provincia,qualora nel secondo turnouna o più delle liste conesso collegate nel primoturno abbia dichiarato di-verso collegamento peruno dei candidati ammes-so al secondo turno;

klärt hat. Er teilt sodann die Landtagssitze zu, in-dem er die unter Buchst. d) Z. 6, 7, 8, 9 und 10 ge-nannten Handlungen vor-nimmt. Bei der Zuteilung der Sitze gemäß Buchst. d) Z. 10 wird der Kandidat auf das Amt des Landes-hauptmanns ausgeschlos-sen, wenn eine oder meh-rere Listen, die im ersten Wahlgang mit ihm verbun-den waren, im zweiten Wahlgang eine anderwei-tige Verbindung mit einem der zur Stichwahl zugelas-senen Kandidaten erklärt haben.

f) si applicano, in quanto compa-tibili con il presente articolo, le disposizioni previste dagli arti-coli da 8 a 15 e 18 della leggedella regione Trentino-Alto A-dige 8 agosto 1983, n. 7, e successive modificazioni, non-ché le disposizioni dell’articolo5 della legge della regioneTrentino-Alto Adige 26 feb-braio 1990, n. 5, concernentil’elezione del Consiglioregionale, nei testi vigenti alla data del 1º gennaio 2000.Salvo quanto previsto dal presente comma, per l’ele-zione del Presidente dellaProvincia di Trento e perl’elezione del Consiglio pro-vinciale di Trento siosservano, in quanto com-

f) Soweit mit diesem Artikel ver-einbar, werden die Bestim-mungen der Art. 8 bis 15 und des Art. 18 des Gesetzes der Region Trentino-Südtirol vom 8. August 1983, Nr. 7 mit sei-nen späteren Änderungen so-wie die Bestimmungen des Art. 5 des Gesetzes der Regi-on Trentino-Südtirol vom 26. Februar 1990, Nr. 5 betreffend die Wahl des Regionalrates in der am 1. Jänner 2000 gelten-den Fassung angewandt. Un-beschadet der Bestimmungen dieses Absatzes gelten für die Wahl des Landeshauptmanns und des Landtages des Tren-tino, soweit mit diesem Artikel vereinbar, die Bestimmungen der Gesetze der Region Tren-

Page 121: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ

123

le disposizioni delle leggi dellaregione Trentino-Alto Adige,nei testi vigenti alla data del 1ºgennaio 2000, che disciplina-no il procedimento elettoralepreparatorio, compresa la pre-sentazione delle candidature, la votazione, lo scrutinio e laproclamazione, relative all’ele-zione degli organi delle ammi-nistrazioni dei comuni con po-polazione superiore a tremilaabitanti, intendendosi sostituitiagli organi e agli uffici compe-tenti per il procedimento elet-torale previsti dalla legge re-gionale in materia di elezione degli organi comunali i corri-spondenti organi ed uffici pre-visti dalla legge regionale inmateria di elezione del Consi-glio regionale, con riguardo al-la circoscrizione elettorale diTrento.

tino-Südtirol in der am 1. Jän-ner 2000 geltenden Fassung, welche die Wahlvorbereitung einschließlich der Vorlegung der Kandidaturen, die Stimm-abgabe, die Stimmenzählung und die Verkündung des Wahlergebnisses in Zusam-menhang mit der Wahl der Gemeindeorgane in den Ge-meinden mit einer Bevölke-rung von über dreitausend Einwohnern regeln; dabei gel-ten Organe und Behörden, die im Regionalgesetz über die Wahl der Gemeindeorgane vorgesehen und für die Wahl zuständig sind, als durch die entsprechenden Organe und Behörden ersetzt, die im Re-gionalgesetz über die Wahl des Regionalrates in bezug auf den Wahlkreis Trient vor-gesehen sind.

4. Nella Provincia autonoma di Bolzano, fino alla data di entrata invigore della legge provinciale previ-sta dal citato articolo 47 dello Statu-to speciale per il Trentino-Alto Adi-ge, come modificato dal comma 1del presente articolo, continuano adapplicarsi, in quanto compatibili, leleggi elettorali vigenti.

(4) Bis zum Inkrafttreten des im obenerwähnten Art. 47 des Sonderstatuts für Trentino-Südtirol, geändert durch den Abs. 1 dieses Artikels, vorgesehenen Landesgesetzes werden in der Provinz Bozen die geltenden Wahlgesetze, soweit vereinbar, weiterhin angewandt.

5. La traduzione in linguatedesca del presente articolo con-cernente lo Statuto speciale dellaRegione Trentino-Alto Adige saràpubblicata nel Bollettino ufficialedella Regione.

(5) Die deutsche Übersetzung dieses Artikels betreffend das Sonderstatut der Region Trentino-Südtirol wird im Amtsblatt der Re-gion veröffentlicht.

Page 122: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ

124

Art. 5. - Omissis .................34) Art. 5. - (…) ....................... 34)

Art. 6. - Disposizioni finali Art. 6. - Schlußbestimmungen 1. Omissis ...........................35) (1) (...) ................................ 35)

2. Omissis ...........................36) (2) (...) ................................ 36)

3. Omissis ...........................37) (3) (...) ................................ 37)

4. Entro dodici mesi dalla da-ta di entrata in vigore della presen-te legge costituzionale, il Governoprovvede a compilare, esclusaqualsiasi facoltà di apportare modi-fiche o variazioni, il nuovo testodello Statuto speciale per il Trenti-no-Alto Adige, quale risulta dalledisposizioni contenute nel testounico approvato con decreto delPresidente della Repubblica 31agosto 1972, n. 670, nella legge30 novembre 1989, n. 386, e nellalegge costituzionale 23 settembre 1993, n. 2, rimaste in vigore, e daquelle di cui all'articolo 4 dellapresente legge costituzionale.

(4) Binnen zwölf Monaten ab Inkrafttreten dieses Verfassungs-gesetzes erstellt die Regierung die neue Fassung des Sonderstatuts für Trentino-Südtirol - ohne jedoch Änderungen vornehmen zu dürfen -, wie sie sich aus den noch gelten-den Bestimmungen des mit Dekret des Präsidenten der Republik vom 31. August 1972, Nr. 670 geneh-migten vereinheitlichten Textes, des Gesetzes vom 30. November 1989, Nr. 386 und des Verfas-sungsgesetzes vom 23. September 1993, Nr. 2 sowie aus den Bestim-mungen des Art. 4 dieses Verfas-sungsgesetzes ergibt.

5. Omissis ...........................38) (5) (...) ................................ 38)

34) Apporta modifiche allo Statuto spe-

ciale della Regione Friuli - Venezia Giulia.

34) Ändert das Sonderstatut für die Region Friaul-Julisch Venetien.

35) Disposizioni finali relative allo Statutospeciale della Regione siciliana.

35) Schlußbestimmungen zum Sonder-statut für die Region Sizilien.

36) Disposizioni finali relative allo Statutospeciale per la Valle d’Aosta.

36) Schlußbestimmungen zum Sonder-statut für die Region Aostatal.

37) Disposizioni finali relative allo Statutospeciale per la Sardegna.

37) Schlußbestimmungen zum Sonder-statut für die Region Sardinien.

38) Disposizioni finali relative allo Statutospeciale della regione Friuli - Venezia Giulia.

38) Schlußbestimmungen zum Sonder-statut für die Region Friaul-Julisch Venetien.

Page 123: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ

125

Art. 7. - Norme in materia dielezioni regionali - 1. Le elezioniregionali già indette alla data dientrata in vigore della presentelegge costituzionale sono rinviatedi centoventi giorni, mediante con-vocazione di nuovi comizi elettora-li.

Art. 7. - Bestimmungen über die Regionalratswahlen - (1) Die zum Inkrafttreten dieses Verfas-sungsgesetzes bereits ausge-schriebenen Regionalratswahlen werden mit einer neuen Wahlaus-schreibung um hundertzwanzig Tage vertagt.

2. Entro trenta giorni dallapromulgazione della presentelegge costituzionale si procede con decreto del Presidente dellaRepubblica allo scioglimento delleassemblee regionali elette nelsemestre anteriore alla data dientrata in vigore della legge costi-tuzionale medesima.

(2) Binnen dreißig Tagen nach der Verkündung dieses Ver-fassungsgesetzes werden mit Dekret des Präsidenten der Repu-blik diejenigen Regionalräte aufge-löst, die in den sechs Monaten vor dem Inkrafttreten genannten Ver-fassungsgesetzes gewählt wur-den.

3. I comizi elettorali vengonoindetti entro sessanta giorni dalladata di scioglimento dell’as-semblea.

(3) Die Wahl wird binnen sechzig Tagen nach der Auflösung des betreffenden Regionalrates ausgeschrieben.

Page 124: STATUTO SPECIALE SONDERSTATUT PER IL FÜR … · stabilite dalla legge, è devoluta alle stesse una quota non superiore a quattro decimi del gettito dell'im-posta sul valore aggiunto

Composizione e stampa Druck und Vervielfältigung Centro stampa della

Regione Autonoma Trentino-Alto Adige Druckerei der

Autonome Region Trentino-Südtirol