Upload
santiago-sevilla
View
66
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Eternal love to the edge of doom! A splendid sonnet by William Shakespeare, present and translated into Spanish by Santiago Sevilla
Citation preview
Sonnet CXVI by William Shakespeare
Translated into Castilian Spanish by Santiago Sevilla
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to edge of doom.
If this be error, and upon me prov’d,
I never writ, nor no man ever lov’d.
CXVI
Para la unión de amantes mentes,
No admito ningún impedimento.
Amor puro, veleta no es al viento,
Ni se tuerce ante olas inclementes.
¡Oh no! Es hito que mover no intentes,
Que, tormentas, no quítanle el aliento,
Es del norte, estrella en firmamento,
Para barca de mástiles crujientes,
Que trae tesoros bajo el puente.
Amor, del vano Tiempo, no depende,
Aunque pierdan mejillas su color,
Y con su hoz coseche trigo y flor.
Para siempre eterno es el amor,
¡Yo no he vivido, si esto es un error!