Upload
lykhanh
View
214
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Załącznik nr 1 do SIWZ
FORMULARZ OFERTY Nazwa i adres Wykonawcy:..............................................................................................................................................................................e- mail: …………………………………tel.:………………… faks:…………………NIP ………………………… REGON ……………………Osobą uprawnioną do kontaktu z Zamawiającym jest: ……………………………………………………………
(imię, nazwisko)
Przystępując do udziału w przetargu nieograniczonym na obsługę tłumaczeniową (nr postępowania 429/2018/C) oświadczam, że:1. Zapoznałem się ze Specyfikacją Istotnych Warunków Zamówienia (SIWZ) oraz Istotnymi Postanowieniami Umowy i nie
wnoszę do nich żadnych zastrzeżeń.2. Oferuję wykonanie przedmiotu zamówienia w terminie i na warunkach ustalonych w SIWZ, wg następujących cen (brutto):
C Z Ę Ś Ć N R 1
u s ł u g i t ł u m a c z e ń p i s e m n y c h i u s t n y c h n a t e r e n i e R P
Rodzaj usługi Typ grupy językowej
Jednostkarozliczeniowa
Kierunektłumaczenia Tryb Kwota brutto
(PLN)
Tłu
ma
cz
en
ia p
ise
mn
e
Zwykłe
I 1 strona rozliczeniowa(1800 znaków)
j. polski → j. obcyZwykły
Ekspresowy
j. obcy → j. polskiZwykły
Ekspresowy
II 1 strona rozliczeniowa(1800 znaków)
j. polski → j. obcyZwykły
Ekspresowy
j. obcy → j. polskiZwykły
Ekspresowy
III 1 strona rozliczeniowa(1800 znaków)
j. polski → j. obcyZwykły
Ekspresowy
j. obcy → j. polskiZwykły
Ekspresowy
I, II, III 1 strona rozliczeniowa(1800 znaków) j. obcy → j. obcy
ZwykłyEkspresowy
Weryfikacja językowaI 1 strona rozliczeniowa
(1800 znaków)
j. polski → j. obcyZwykły
Ekspresowy
j. obcy → j. polskiZwykły
Ekspresowy
II 1 strona rozliczeniowa(1800 znaków) j. polski → j. obcy
ZwykłyEkspresowy
j. obcy → j. polskiZwykły
Ekspresowy
III 1 strona rozliczeniowa(1800 znaków)
j. polski → j. obcyZwykły
Ekspresowy
j. obcy → j. polskiZwykły
Ekspresowy
I, II, III 1 strona rozliczeniowa(1800 znaków) j. obcy → j. obcy
ZwykłyEkspresowy
Przysięgłe,poświadczenie tłumaczenia
I 1 strona rozliczeniowa(1125 znaków)
j. polski → j. obcyZwykły
Ekspresowy
j. obcy → j. polskiZwykły
Ekspresowy
II 1 strona rozliczeniowa(1125 znaków)
j. polski → j. obcyZwykły
Ekspresowy
j. obcy → j. polskiZwykły
Ekspresowy
III 1 strona rozliczeniowa(1125 znaków)
j. polski → j. obcyZwykły
Ekspresowy
j. obcy → j. polskiZwykły
Ekspresowy
I, II, III 1 strona rozliczeniowa(1125 znaków) j. obcy → j. obcy
ZwykłyEkspresowy
Rodzaj usługi Typ grupyjęzykowej
Jednostkarozliczeniowa
Kwota brutto(PLN)
Tłu
ma
cz
en
ia u
stn
e
Konsekutywne
I 1 godzina zegarowa (60 minut)II 1 godzina zegarowa (60 minut)III 1 godzina zegarowa (60 minut)
I,II,III 1 godzina zegarowa (60 minut)
Symultaniczne
I 1 godzina zegarowa (60 minut)II 1 godzina zegarowa (60 minut)III 1 godzina zegarowa (60 minut)
I,II,III 1 godzina zegarowa (60 minut)
Symultanicznez zapewnieniem sprzętu
(sprzęt: 1 kabina, 60 szt. słuchawek)
I 1 godzina zegarowa (60 minut)II 1 godzina zegarowa (60 minut)III 1 godzina zegarowa (60 minut)
I,II,III 1 godzina zegarowa (60 minut)
Ustne z wykorzystaniem systemudo przenośnych tłumaczeń
(sprzęt: 1 zestaw = 1 nadajnik, 6 odbiorników)
I 1 godzina zegarowa (60 minut)II 1 godzina zegarowa (60 minut)III 1 godzina zegarowa (60 minut)
I,II,III 1 godzina zegarowa (60 minut)
C Z Ę Ś Ć N R 2u s ł u g i t ł u m a c z e ń u s t n y c h - o b s z a r A z j i P o ł u d n i o w o - W s c h o d n i e j
Języktłumaczenia
Jednostkarozliczeniowa
Kwota brutto PLNChiny Chiny – inne innePekin Szanghaj Kanton Chengdu Tajwan Korea
Płd. JaponiaTŁUMACZENIE USTNE KONSEKUTYWNE
jęz. polski - język danego kraju blok 4 godz. zegarowe(4x60 minut)
jęz. angielski - język danego kraju blok 4 godz. zegarowe(4x60 minut)
C Z Ę Ś Ć N R 3u s ł u g i t ł u m a c z e ń u s t n y c h - o b s z a r A z j i
Języktłumaczenia
Jednostkarozliczeniowa
Kwota brutto PLNWietnam Tajlandia Indie Indonezja inneHo Chi Minh Bangkok Mumbaj Dżakarta Singapu
r Filipiny MalezjaTŁUMACZENIE USTNE KONSEKUTYWNE
jęz. polski - język danego kraju blok 4 godz. zegarowe(4x60 minut)
jęz. angielski - język danego kraju blok 4 godz. zegarowe(4x60 minut)
C Z Ę Ś Ć N R 4u s ł u g i t ł u m a c z e ń u s t n y c h - o b s z a r B l i s k i e g o W s c h o d u
Języktłumaczenia
Jednostkarozliczeniowa
Kwota brutto PLNZEA Egipt inne
Dubaj Abu Dhabi Kair Iran ArabiaSaudyjska
TŁUMACZENIE USTNE KONSEKUTYWNEjęz. polski - język danego kraju blok 4 godz. zegarowe
(4x60 minut)jęz. angielski - język danego kraju blok 4 godz. zegarowe
(4x60 minut)
C Z Ę Ś Ć N R 5
u s ł u g i t ł u m a c z e ń u s t n y c h - o b s z a r A f r y k iJęzyk
tłumaczeniaJednostka
rozliczeniowaKwota brutto PLN
RPA Kenia inneJohannesburg Nairobi Algieria Nigeria
TŁUMACZENIE USTNE KONSEKUTYWNEjęz. polski - język danego kraju blok 4 godz. zegarowe
(4x60 minut)jęz. angielski - język danego kraju blok 4 godz. zegarowe
(4x60 minut)
C Z Ę Ś Ć N R 6u s ł u g i t ł u m a c z e ń u s t n y c h - o b s z a r E u r o p y i A m e r y k i
Języktłumaczenia
Jednostkarozliczeniowa
Kwota brutto PLN
Francja
Białoruś
Rosja inne
Paryż
Mińsk
Moskwa / Kaliningrad
Niem
cy
Wielka
Brytania
Włochy
Serbia
inny kraj europejski
USA
Kanada
Meksyk
Brazylia
TŁUMACZENIE USTNE KONSEKUTYWNEjęz. polski - język danego kraju blok 4 godz. zegarowe
(4x60 minut)jęz. angielski - język danego kraju blok 4 godz. zegarowe
(4x60 minut)
3. Oświadczam, że w okresie realizacji niniejszego zamówienia:1) zaoferowane ceny za jedną stronę rozliczeniową tłumaczenia uwzględniają przeniesienie majątkowych praw autorskich;2) za jedną stronę rozliczeniową tłumaczenia uwzględniana jest stawka za przeniesienie majątkowych praw autorskich
w wysokości …. PLN ;3) gwarantuję wykonanie min. 300 stron tłumaczenia w ciągu 1 miesiąca (w przypadku tłumaczeń z I grupy językowej);
4) gwarantuję wykonanie min. 100 stron tłumaczenia w ciągu 1 miesiąca (w przypadku tłumaczeń z II i III grupy językowej);
5) dysponuję sprzętem technicznym niezbędnym do realizacji tłumaczeń symultanicznych; 6) dysponuję sprzętem technicznym niezbędnym do realizacji mobilnych tłumaczeń symultanicznych spełniającym
następujące warunki:a) umożliwiającym jednoczesną obsługę tłumaczeniową w zakresie 4 języków dla 50 słuchaczy;b) odpowiadającym parametrom jakościowym zapewniającym m. in. pracę w paśmie UHF 863-865 MHz, 16 kanałów
częstotliwości, dodatkowe wyjście AUX w odbiorniku oraz wejście AUX w nadajniku.
4. Informujemy, że wybór naszej oferty nie będzie* / będzie* prowadził do powstania u Zamawiającego obowiązku podatkowego zgodnie z przepisami o podatku od towarów i usług.1
Nazwa (rodzaj) usługi, której świadczenie będzie prowadzić do powstania u Zamawiającego obowiązku podatkowego zgodnie z przepisami o podatku od towarów i usług oraz wartość tej usługi bez kwoty podatku:…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
5. Przedmiot zamówienia zamierzam zrealizować bez udziału* / z udziałem* podwykonawcy(-ów). Część zamówienia, której wykonanie zamierzam powierzyć podwykonawcy obejmuje:……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………(brak wpisu/skreślenia powyżej rozumiany jest, iż przedmiotowe zamówienie będzie realizowane bez udziału podwykonawców)
6. Numer rachunku bankowego, na który Zamawiający zwróci wadium wniesione w pieniądzu:
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1 Brak skreślenia będzie rozumiany jako brak powstania u Zamawiającego obowiązku podatkowego, chyba że co innego wynika z powszechnie obowiązujących przepisów.
7. Hasło dostępu do pliku JEDZ ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Inne informacje dla prawidłowego dostępu do dokumentu .………………………………………………………………………………………………………
………………………… , dnia ………….. 2018 r. (miejscowość)
………………………………………Wykonawca
Załącznik nr 2 do SIWZNazwa i adres Wykonawcy:........................................................................................
WYKAZ OSÓB, KTÓRE BĘDĄ UCZESTNICZYĆ W WYKONYWANIU ZAMÓWIENIAPrzystępując do udziału w postępowaniu prowadzonym w trybie przetargu nieograniczonego na obsługę tłumaczeniową (nr postępowania 429/2018/C) oświadczam, że niżej wymienione osoby będą uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, tj.:
C Z Ę Ś Ć N R 1u s ł u g i t ł u m a c z e ń p i s e m n y c h i u s t n y c h n a t e r e n i e R P
12 tłumaczy, niezbędnych dla zapewnienia tłumaczeń z I grupy językowej (przynajmniej po trzech tłumaczy z każdego języka w ramach tej grupy językowej):
Lp. Imię i nazwiskotłumacza
Opis kwalifikacji zawodowych umożliwiający ocenę spełnienia warunku
Należy wskazać:1. język(-i), z którego(-ych) dana osoba będzie wykonywała tłumaczenie;2. Liczbę lat pracy w za-wodzie tłumacza.
Wykształcenie Doświadczenie tłumaczawskazywane na potrzeby kryterium, o
którym mowa w rozdziale XII ust. 3 SIWZ
Zakres czynności, które będą powierzone w ramach realizowanego zamówienia z uwzględnieniem rodzaju tłumaczeń pisemnych i ustnych – symultanicznych i konsekutywnych
Informacja o podstawie do dysponowania osobą***
Liczba przetłumaczonych dokumentów (więcej niż 5)po minimum 10 stron obliczeniowych (1800 znaków w Word ze spacjami) o tematyce: sektor rolno-spożywczy oraz podmioty w nim
Liczba godzin wykonanych tłumaczeń ustnych (więcej niż 40 godzin) godzin tłumaczenia konsekutywnego bądź symultanicznego podczas spotkania/wydarzenia o tematyce: sektor rolno-spożywczy oraz
działające, produkty rolno-spożywcze, przetwórstwo rolno-spożywcze, sztuka kulinarna, handel zagraniczny, prawodawstwo Unii Europejskiej w obszarze rolno-spożywczym, realizacja projektów w ramach współpracy międzynarodowej w obszarze rolno-spożywczym, działania promocyjne w sektorze rolno-spożywczym, międzynarodowe wydarzenia targowe w dziedzinie rolnictwa i przetwórstwa rolno-spożywczego, gospodarowanie nieruchomościami oraz spółkami o charakterze rolniczym*
podmioty w nim działające, produkty rolno-spożywcze, przetwórstwo rolno-spożywcze, sztuka kulinarna, handel zagraniczny, prawodawstwo Unii Europejskiej w obszarze rolno-spożywczym, realizacja projektów w ramach współpracy międzynarodowej w obszarze rolno-spożywczym, działania promocyjne w sektorze rolno-spożywczym, międzynarodowe wydarzenia targowe w dziedzinie rolnictwa i przetwórstwa rolno-spożywczego, gospodarowanie nieruchomościami oraz spółkami o charakterze rolniczym**
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
…
* - Wykonawca może wpisać wyłącznie liczbę - 6 lub większą - dokumentów po minimum 10 stron obliczeniowych (1800 znaków w Word ze spacjami) o tematyce: sektor rolno-spożywczy oraz podmioty w nim działające, produkty rolno-spożywcze, przetwórstwo rolno-spożywcze, sztuka kulinarna, handel zagraniczny, prawodawstwo Unii Europejskiej w obszarze rolno-spożywczym, realizacja projektów w ramach współpracy międzynarodowej w obszarze rolno-spożywczym, działania promocyjne w sektorze rolno-spożywczym, międzynarodowe wydarzenia targowe w dziedzinie rolnictwa i przetwórstwa rolno-spożywczego, gospodarowanie nieruchomościami oraz spółkami o charakterze rolniczym** - Wykonawca może wpisać wyłącznie liczbę - 41 lub większą - godzin tłumaczenia konsekutywnego bądź symultanicznego podczas spotkania/wydarzenia o tematyce: sektor rolno-spożywczy oraz podmioty w nim działające, produkty rolno-spożywcze, przetwórstwo rolno-spożywcze, sztuka kulinarna, handel zagraniczny, prawodawstwo Unii Europejskiej w obszarze rolno-spożywczym, realizacja projektów w ramach współpracy międzynarodowej w obszarze rolno-spożywczym, działania promocyjne w sektorze rolno-spożywczym, międzynarodowe wydarzenia targowe w dziedzinie rolnictwa i przetwórstwa rolno-spożywczego, gospodarowanie nieruchomościami oraz spółkami o charakterze rolniczymUwaga: Zamawiający nie będzie oceniał doświadczenia danego tłumacza, jeżeli Wykonawca wpisze liczbę godzin poniżej wymaganego minimum, tj. do 40 godzin włącznie.
4 tłumaczy przysięgłych, niezbędnych dla zapewnienia tłumaczeń z I grupy językowej (przynajmniej po jednym tłumaczu z każdego języka w ramach tej grupy językowej):
Lp. Imię i nazwiskotłumacza
Opis kwalifikacji zawodowych
umożliwiający ocenę spełnienia warunku
Należy wskazać:1. język(-i), z którego(-ych) dana osoba będzie wykonywała tłumaczenie;2. Liczbę lat pracy w za-
wodzie tłumacza.
Wykształcenieoraz
nr pozycji z listy tłumaczy
przysięgłych prowadzonej
przez MinistraSprawiedliwości
Doświadczenie tłumacza Zakres czynności, które będą powierzone
w ramach realizowanego
zamówienia z uwzględnieniem rodzaju tłumaczeń
pisemnych i ustnych – symultanicznych i konsekutywnych
Informacja o podstawie do dysponowania
osobą***Liczba przetłumaczonych
dokumentów (więcej niż 5)
po minimum 10 stron obliczeniowych (1800
znaków w Word ze spacjami) o tematyce:
sektor rolno-spożywczy oraz podmioty w nim
działające, produkty
Liczba godzin wykonanych
tłumaczeń ustnych (więcej niż 40 godzin) godzin tłumaczenia
konsekutywnego bądź symultanicznego
podczas spotkania/wydarzenia
o tematyce: sektor rolno-spożywczy oraz
podmioty w nim
rolno-spożywcze, przetwórstwo rolno-spożywcze, sztuka kulinarna, handel
zagraniczny, prawodawstwo Unii
Europejskiej w obszarze rolno-spożywczym,
realizacja projektów w ramach współpracy międzynarodowej w
obszarze rolno-spożywczym,
działania promocyjne w sektorze rolno-
spożywczym, międzynarodowe
wydarzenia targowe w dziedzinie rolnictwa i przetwórstwa rolno-
spożywczego, gospodarowanie
nieruchomościami oraz spółkami o
charakterze rolniczym*
działające, produkty rolno-spożywcze,
przetwórstwo rolno-spożywcze, sztuka kulinarna, handel
zagraniczny, prawodawstwo Unii
Europejskiej w obszarze rolno-spożywczym,
realizacja projektów w ramach współpracy międzynarodowej w
obszarze rolno-spożywczym,
działania promocyjne w sektorze rolno-
spożywczym, międzynarodowe
wydarzenia targowe w dziedzinie rolnictwa i przetwórstwa rolno-
spożywczego, gospodarowanie
nieruchomościami oraz spółkami o
charakterze rolniczym**
1.2.3.4.…* - Wykonawca może wpisać wyłącznie liczbę - 6 lub większą - dokumentów po minimum 10 stron obliczeniowych (1800 znaków w Word ze spacjami) o tematyce: sektor rolno-spożywczy oraz podmioty w nim działające, produkty rolno-spożywcze, przetwórstwo rolno-spożywcze, sztuka kulinarna, handel zagraniczny, prawodawstwo Unii Europejskiej w obszarze rolno-spożywczym, realizacja projektów w ramach współpracy międzynarodowej w obszarze rolno-spożywczym, działania promocyjne w sektorze rolno-spożywczym,
międzynarodowe wydarzenia targowe w dziedzinie rolnictwa i przetwórstwa rolno-spożywczego, gospodarowanie nieruchomościami oraz spółkami o charakterze rolniczym** - Wykonawca może wpisać wyłącznie liczbę - 21 lub większą - godzin tłumaczenia konsekutywnego bądź symultanicznego podczas spotkania/wydarzenia o tematyce: sektor rolno-spożywczy oraz podmioty w nim działające, produkty rolno-spożywcze, przetwórstwo rolno-spożywcze, sztuka kulinarna, handel zagraniczny, prawodawstwo Unii Europejskiej w obszarze rolno-spożywczym, realizacja projektów w ramach współpracy międzynarodowej w obszarze rolno-spożywczym, działania promocyjne w sektorze rolno-spożywczym, międzynarodowe wydarzenia targowe w dziedzinie rolnictwa i przetwórstwa rolno-spożywczego, gospodarowanie nieruchomościami oraz spółkami o charakterze rolniczymUwaga: Zamawiający nie będzie oceniał doświadczenia danego tłumacza, jeżeli Wykonawca wpisze liczbę godzin poniżej wymaganego minimum, tj. do 40 godzin włącznie.
6 tłumaczy, niezbędnych dla zapewnienia tłumaczeń w zakresie wybranych języków w ramach II grupy językowej:
Lp. Imię i nazwiskotłumacza
Opis kwalifikacji zawodowych
umożliwiający ocenę spełnienia warunku
Należy wskazać język(-i), z którego(-ych) dana osoba będzie wykonywała tłumaczenie
Wykształcenie Doświadczenie
Zakres czynności, które będą powierzone w
ramach realizowanego zamówienia
z uwzględnieniem rodzaju tłumaczeń pisemnych i
ustnych – symultanicznych i konsekutywnych
Informacja o podstawie do dysponowania
osobą***
1. Okres pracy w zawodzie tłumacza: …… lat
2. Okres pracy w zawodzie tłumacza: …… lat
3. Okres pracy w zawodzie tłumacza: …… lat
4. Okres pracy w zawodzie tłumacza: …… lat
5. Okres pracy w zawodzie tłumacza: …… lat
6. Okres pracy w zawodzie tłumacza: …… lat
…
3 tłumaczy przysięgłych, niezbędnych dla zapewnienia tłumaczeń zakresie wybranych języków w ramach II grupy językowej:
Lp. Imię i nazwiskotłumacza
Opis kwalifikacji zawodowych
umożliwiający ocenę spełnienia warunku
Należy wskazać język(-i), z którego(-ych) dana osoba będzie wykonywała tłumaczenie
Wykształcenieoraz
nr pozycji z listy tłumaczy przysięgłych
prowadzonej przez Ministra
Sprawiedliwości
Doświadczenie
Zakres czynności, które będą powierzone
w ramach realizowanego
zamówieniaz uwzględnieniem rodzaju
tłumaczeń pisemnych i ustnych –
symultanicznych i konsekutywnych
Informacja o podstawie do dysponowania
osobą***
1. Okres pracy w zawodzie tłumacza: …… lat
2. Okres pracy w zawodzie tłumacza: …… lat
3. Okres pracy w zawodzie tłumacza: …… lat
…
4 tłumaczy, niezbędnych dla zapewnienia tłumaczeń w zakresie wybranych języków w ramach III grupy językowej:
Lp. Imię i nazwiskotłumacza
Opis kwalifikacji zawodowych
umożliwiający ocenę spełnienia warunku
Należy wskazać język(-i), z którego(-ych) dana osoba będzie wykonywała tłumaczenie
Wykształcenie Doświadczenie Zakres czynności, które będą powierzone
w ramach realizowanego
zamówieniaz uwzględnieniem rodzaju
tłumaczeń pisemnych i ustnych –
symultanicznych
Informacja o podstawie do dysponowania
osobą***
i konsekutywnych
1. Okres pracy w zawodzie tłumacza: …… lat
2. Okres pracy w zawodzie tłumacza: …… lat
3. Okres pracy w zawodzie tłumacza: …… lat
4. Okres pracy w zawodzie tłumacza: …… lat
…
2 tłumaczy przysięgłych, niezbędnych dla zapewnienia tłumaczeń w zakresie wybranych języków w ramach III grupy językowej:
Lp. Imię i nazwiskotłumacza
Opis kwalifikacji zawodowych
umożliwiający ocenę spełnienia warunku
Należy wskazać język(-i), z którego(-ych) dana osoba będzie wykonywała tłumaczenie
Wykształcenieoraz
nr pozycji z listy tłumaczy przysięgłych
prowadzonej przez Ministra
Sprawiedliwości
Doświadczenie
Zakres czynności, które będą powierzone
w ramach realizowanego
zamówieniaz uwzględnieniem rodzaju
tłumaczeń pisemnych i ustnych –
symultanicznych i konsekutywnych
Informacja o podstawie do dysponowania
osobą***
1. Okres pracy w zawodzie tłumacza: …… lat
2. Okres pracy w zawodzie tłumacza: …… lat
…
*** Do niniejszego wykazu dołączam zobowiązanie innych podmiotów (w oryginale) do oddania do dyspozycji osób zdolnych do wykonywania przedmiotowego zamówienia na czas jego realizacji - tylko w przypadku, gdy Wykonawca w wykazie wskazał osoby, którymi będzie dysponował na podstawie art. 22a ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych.
C Z Ę Ś Ć N R 2u s ł u g i t ł u m a c z e ń u s t n y c h - o b s z a r A z j i P o ł u d n i o w o - W s c h o d n i e j
2 tłumaczy niezbędnych zapewnienia tłumaczeń podczas targów Anufood China w Pekinie
Lp. Imię i nazwiskotłumacza
Wykształcenie(wyższe)
Doświadczenie(zrealizowane co najmniej 40 godz. tłumaczenia konsekutywnego w zakresie języka chińskiego i języka polskiego o tematyce: rolnictwo,
przetwórstwo rolno-spożywcze, handel zagraniczny)
Informacja o podstawie do dysponowania
osobą*
1
2
DODATKOWI TŁUMACZE1
…
C Z Ę Ś Ć N R 3u s ł u g i t ł u m a c z e ń u s t n y c h - o b s z a r A z j i
2 tłumaczy niezbędnych zapewnienia tłumaczeń podczas targów Vietfood and Beverage w Ho Chi MinhLp. Imię i nazwisko
tłumaczaWykształcenie Doświadczenie Informacja
o podstawie do
(wyższe)(zrealizowane co najmniej 40 godz. tłumaczenia konsekutywnego w
zakresie języka wietnamskiego i języka polskiego o tematyce: rolnictwo, przetwórstwo rolno-spożywcze, handel zagraniczny)
dysponowania osobą*
1
2
DODATKOWI TŁUMACZE1
…
C Z Ę Ś Ć N R 4u s ł u g i t ł u m a c z e ń u s t n y c h - o b s z a r B l i s k i e g o W s c h o d u
1 tłumacz niezbędny zapewnienia tłumaczeń podczas targów Speciality Food Festival Dubai w Dubaju lub SIAL Middle East w Abu Dhabi
Lp.Imię i nazwisko
tłumacza Wykształcenie(wyższe)
Doświadczenie(zrealizowane co najmniej 40 godz. tłumaczenia konsekutywnego w zakresie języka arabskiego i języka polskiego o tematyce: rolnictwo,
przetwórstwo rolno-spożywcze, handel zagraniczny)
Informacja o podstawie do dysponowania
osobą*
1
DODATKOWI TŁUMACZE1
…
C Z Ę Ś Ć N R 5u s ł u g i t ł u m a c z e ń u s t n y c h - o b s z a r A f r y k i
1 tłumacz niezbędny zapewnienia tłumaczeń podczas targów Africa’s Big Seven w Johannesburgu
Lp. Imię i nazwiskotłumacza
Wykształcenie(wyższe)
Doświadczenie(zrealizowane co najmniej 40 godz. tłumaczenia konsekutywnego w
zakresie języka angielskiego i języka polskiego o tematyce: rolnictwo, przetwórstwo rolno-spożywcze, handel zagraniczny)
Informacja o podstawie do dysponowania
osobą*
1
DODATKOWI TŁUMACZE1
…
C Z Ę Ś Ć N R 6u s ł u g i t ł u m a c z e ń u s t n y c h - o b s z a r E u r o p y i A m e r y k i
2 tłumaczy niezbędnych zapewnienia tłumaczeń podczas targów Sial Paris w Paryżu
Lp. Imię i nazwiskotłumacza
Wykształcenie(wyższe)
Doświadczenie(zrealizowane co najmniej 40 godz. tłumaczenia konsekutywnego w
zakresie języka francuskiego i języka polskiego o tematyce: rolnictwo, przetwórstwo rolno-spożywcze, handel zagraniczny)
Informacja o podstawie do dysponowania
osobą*
1
2
DODATKOWI TŁUMACZE
1
…
*** Do niniejszego wykazu dołączam zobowiązanie innych podmiotów (w oryginale) do oddania do dyspozycji osób zdolnych do wykonywania przedmiotowego zamówienia na czas jego realizacji - tylko w przypadku, gdy Wykonawca w wykazie wskazał osoby, którymi będzie dysponował na podstawie art. 22a ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych.UWAGA: Minimalna ilość tłumaczy w tabelach musi być zgodna z ilościami wskazanymi w Rozdziale IV ust. 6 pkt 2 SIWZ.
……………………… , dnia …………………. 2018 r. (miejscowość)
………………………………………Wykonawca