Upload
invinciblesachin
View
256
Download
2
Embed Size (px)
DESCRIPTION
shlokas part 1
Citation preview
Sanskrit Documents Collection
PDFDevanagariBengaliGujaratiGurmukhiKannadaMalayalamOriyaTamilTeluguRomanITRANSOthersP
DFShare
HomeSitemapmisc.. Collection of Commonly Recited Shlokas with Meanings ..
.. Collection of Commonly Recited Shlokas with Meanings ..
॥ साथ��ोकसह ॥
ॐ
%M0
The `PraNava or Onkara mantra' consisting of the vowels a and u and the
consonant `m'; also written as `OM'; refers to Brahman.
%E0 %W0;
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra' consisting of the vowels a and
u and the consonant `m'; also written as `OM'; refers to Brahman; %S1 Gayatri
ॐ भभूु�वः �वः त�स�वतवु�रे�यम ्
भग� देव�य धीम!ह "धयो यो नः $चोदयात ्॥ ॥
%M1
OM. I adore the Divine Self who illuminates the three worlds --
physical, astral and causal; I offer my prayers to that God who
shines like the Sun. May He enlighten our intellect.
This mantra is considered to be the greatest of all Mantras.
Those who repat this mantra with devotion develop a brilliant
intellect. This Mantra grants health of body and mind, and also
success, peace, prosperity and spiritual enlightment..
%E1 %W1;
ॐ = same as `OM' i.e. the praNava or `o~NkAra' mantra;
भभूु�वः = the Earth and the world immediately above the earth;
�वः = one's own;
त�स�वतवु�रे�य ं= that all creating great person in the form of sun;
भग� = radiance; lustre; brilliance;
देव�य = god's;
धीम!ह = May meditate;
"धयो = intellect and mind ;'dhIH':sing.;
यो = He who;
नः = us; to us or ours;
$चोदयात ्= inspire; kindle; urge; induce;; %S2 OMkar
ओकारं (ब*दसुयं+ंु ,न�य ं-यायि*त यो"गनः ।
कामदं मो0दं चैव ओकाराय नमो नमः ॥ ॥
%M2.
%E2 %W2;
ओकारं = ?? ;
(ब*दसुयं+ंु = one who is conjoind with a dot-like thing;
,न�य ं= ever; permanent;
-यायि*त = they meditate;
यो"गनः = realised souls;
कामदं = one who gives the desired thing;
मो0दं = the giver of liberation;
चैव = and like;
ओकाराय = to the Brahman;
नमो = bowing; salute;
नमः = bowing; salutation; %S3 Ganesha
ॐ गणाना ं�वा गणप,त ंहवामहे
क�व ंकवीनामपुम4व�तमम ्।
5ये6राज ं89णा ं89ण�पत
आ नः 4�ृव*न,ूत<भः सीदसादनम ्॥ ॥
%M3
We call on Thee, Lord of the hosts, the poet of poets, the most famous of
all; the Supreme king of spiritual knowledge, 0 Lord of spiritual wisdom.
Listen to us with thy graces and reside in the place (of
sacrifice)..
%E3 %W3;
ॐ = ?? ;
गणाना ं= ?? ;
�वा = ?? ;
गणप,त ं= ?? ;
हवामहे= ?? ;
क�व ं= ?? ;
कवीनाम=् ?? ;
उपम4व�तमम ्= ?? ;
5ये6राज ं= ?? ;
89णा ं= ?? ;
89ण�पत= ?? ;
आ = ?? ;
नः = ?? ;
4�ृव*न,ूत<भः = ?? ;
सीदसादनम ्= ?? ; %S4 Ganesha
व>त�ुड महाकाय को!टसयू�सम$भ ।
,न�व�Aन ंकुB मे देव सव�कायCष ुसव�दा ॥ ॥
%M4
O Lord Ganesha, of huge body with elephant head, shining like
billions of suns, O God, remove all obstacles from my endeavors,
forever.
(Alternate)
Oh! Lord (Ganesha), of huge body and curved elephant trunk,
whose brilliance is equal to billions of suns, always remove all
obstacles from my endeavors..
%E4 %W4;
व>त�ुड = Oh! the one with the curved piece of tusk;
महाकाय = big bodied;
को!टसयू�सम$भ = shining like a billions of Suns;
को!ट = crores, ten millions;
सयू� = Sun;
सम$भ = shining like;
,न�व�Aन ं= without obstacles or hurdles;
कुB = do;
मे = to me or my;
देव = Oh! god Oh! God!;
सव�कायCष ु= in all actions or activities;
सव�दा = ever; always; %S5 Ganesha
गजानन ंभतूगणा!दसे�वत ं
क�प�थजEबफूलसारभH0तम ्।
उमासतु ंशोक�वनाशकारण ं
नमा<म �वAनेJरपादपकजम ्॥ ॥
%M5
Salutations to Lord Ganesha who has an elephant head, who is attended
by the band of his followers, who eats his favorite wood-apple and
rose-apple fruits, who is the son of Goddess Uma, who is the cause of
destruction of all sorrow. And I salute to his feet which are like
lotus..
%E5 %W5;
गजानन ं= one who is having an elephant face;
भतूगणा!द = by the group of ogres and the like who are the
attendants of Lord shiva;
से�वत ं= the one who has been served worshipped;
क�प�थजEब ू= wood-apple and `jAmun', rose apple, trees or fruits;
फलसार = the essence of the fruit;
भH0त ं= that which has been eaten;
उमासतु ं= the son of Uma;
शोक�वनाश = for the destruction of sorrow;
कारण ं= the cause;
नमा<म = I bow; salute; pay my respects;
�वAनेJर = the Master or controller of all obstacles;
पादपकज ं= the lotus feet; %S6 Ganesha
समुखुLैकद*तL क�पलो गजकण�कः ।
लEबोदरL �वकटो �वAननाशो गणा"धपः ।
धMूकेतगु�णा-य0ो भालच*Nो गजाननः ।
Oादशतैा,न नामा,न यः पठेQछृणुयाद�प ।
�वSारEभे �ववाहे च $वेश े,नग�मे तथा ।
सामे सकटे चैव �वAन�त�य न जायत े॥ ॥
%M6
sumukha, ekadanta, kapila, gajakarNaka, lambodara, vikaTa,
vighnanAsha, ganAdhipa, dhUmraketu, gaNAdhyakSha,
bhAlachandra, gajAnana -
No obstacles will come in the way of one who reads or
listens to these 12 names of Lord Ganesha at the beginning
of education, at the time of marriage, while entering or exiting
anything, during a battle or calamity..
%E6 %W6;
समुखुः = the one with a nice face;
च = and;
एकद*तः = one who has one tooth or tusk;
च = and;
क�पलो = a sage by that name;
गजकण�कः = one who is having elephant-ears denotes 'Ganesh'
one of 12 such famous names;
लEबोदरः = with one big(long) belly that is Ganesh;
च = and;
�वकटो = one of the 12 names of Ganesha;
�वAननाशो = the remover of all obstacles;
गणा"धपः = the chief or leader of the groups;
धMूकेतगु�णा-य0ो = these are 2 of the 12 famous names of Ganesh;
भालच*Nो = the one wearing the moon in the forehead;
गजाननः = one who is having an elephant face denotes lord Ganesh;
Oादशतैा,न = twelve of these;
नामा,न = names;
यः = He who;
पठेQछृणुयाद�प = If one reads or even listens to;
�वSारEभे = at the commencement of learning or schooling;
�ववाहे = during marriage;
च = and;
$वेश े= while entering;
,नग�मे = in the act of emanating or going out;
तथा = like that (cf. yathA tathA);
सामे = in the battlefield;
सकटे = in the midst of difficulty or trouble;
चैव = and like;
�वAन�त�य = obstacles to him;
न = NoNot; no;
जायत े= is born; becomes;; %S7 Ganesha
शUुलाEबरधरं देव ंश<शवणV चतभुु�जम ्।
$स*नवदन ं-यायेत ्सव��वAनोपशा*तये ॥ ॥
%M7
In order to remove all obstacles, one should meditate on (the God
Ganesha) as wearing a white garment, as having the complexion like the
moon, and having four arms and a pleasant countenance..
%E7 %W7;
शUुलाEबरधरं = the one wearing a white dress;
देव ं= God;
श<शवणV = the moon-colored one;
चतभुु�ज ं= one who is having four hands;
$स*नवदन ं= the one having a pleased or pleasant face;
-यायेत ्= Let us meditate;
सव��वAनोपशा*तये = for the appeasement of all obstacles or hurdles; %S8 Ganesha
अभीिXसताथ�<सY-यथV पिूजतो यः सरुासरैुः ।
सव��वAनहर�त�म ैगणा"धपतये नमः ॥ ॥
%M8
Salutations to Lord Ganesha who is worshipped by the gods and the demons
fot fulfilling their desires, for removing all obstacles..
%E8 %W8;
अ<भिXसताथ�<सY-यथV = ?? ;
पिूजतो = one worshipped by others;
यः = He who;
सरुासरैुः = bythe gods and demons;
सव��वAनहर�त�म ै= ?? ;
गणा"धपतये = to the lord of groups of shiva's attendants;
नमः = bowing; salutation; %S9 Ganesha
$णEय <शरसा देव ंगौर[प\ु ं�वनायकम ्।
भक्तावास ं�मरेि*न�य ंआयःुकामाथ�<स]ये ॥ ॥
%M9
After bowing to the Lord Vinayaka, the son of Goddess Garui,
the God who dwells in the hearts of his devotees, one should constantly
remember Him in order to achieve long life, wealth and fulfillment of
wishes..
%E9 %W9;
$णEय = having bowed;
<शरसा = by the head;
देव ं= God;
गौर[प\ु ं= gauri's son;
�वनायकं = Vinayaka;
भ+ावास ं= one who dwells in his devotees or their hearts;
�मरे,न�य ं= constant remembrance;
आयःुकामाथ�<स]ये = for achieving or obtaining long life, desires
and wealth; %S10 Ganesha
अगजाननप^ाकV गजाननमह,न�शम ्।
अनेकद*त ंभ+ाना ंएकद*तमपुा�महे ॥ ॥
%M10
Showering brilliance on the lotus face of his mother Parvati,
elephant-faced, bestower of many blessings to his devotees, I
propitiate that God with a single tusk, day and night..
%E10 %W10;
अगजानन = one who does not have the face of an elephant
e.g. 'Parvati';
प^ाकV = the one like lotus-sun relationship;
गजाननमह,न�श ं= the elephant god who is the lord of day and
night or thinking of the elephant god day and night;
अनेक = many;
द*त ं= one having a tooth or tusk;
भ+ाना ं= the worshippers' or devotees';
एकद*तमपुा�महे = I worship the one tusked; %S11 Ganesha
गजवU\ ंसरु4े6ं कण�चामरभ�ूषतम ्।
पाशाकुशधरं देव ंव*देऽहं गणनायकम ्॥ ॥
%M11
I bow before that God who is the leader of Shiva's ghosts, whose face
resembles that of an elephant, who is supreme among the deities,
who sports ears that look like fans and who is armed with noose and
goad..
%E11 %W11;
गजवU\ ं= one who is having an elephant mouth refers to Ganesh;
सरु4े6ं = the most high or the best of the gods;
कण�चामरभ�ूषत ं= adorned with winnow-like ears;
पाशाकुशधरं = bearing or wearing the weapons of;
देव ं= God;
व*देऽहं = I worship;
गणनायकं = the leader of the gaNa's groups; generally denotes
the lord `Ganesh'; %S12 Ganesha
एकद*त ंमहाकाय ंत`काaचनसि*नभम ्।
लEबोदरं �वशाला0 ंव*देऽहं गणनायकम ्॥ ॥
%M12
I bow down to one tusked, huge-bodied, big-bellied, large-eyed Lord
Ganesha whose complexion is like that of molten gold..
%E12 %W12;
एकद*त ं= one who has one tooth tusk;
महाकाय ं= the big-bodied one;
त`काaचनसि*नभ ं= resembling heated or melted gold;
लEबोदरं = ?? ;
�वशाला0 ं= the one with long eyes;
व*देऽहं = I worship;
गणनायकं = the leader of the gaNa's groups; generally denotes
the lord `Ganesh'; %S13 Ganesha
गजवदनम"च*�य ंतीbणदंc ं(\ने\ ं
बहृददुरमशषे ंभ,ूतराज ंपरुाणम ्।
अमरवर-सपु5ूय ंर+वणV सरेुश ं
पशपु,तसतुमीश ं�वAनराज ंनमा<म ॥ ॥
%M13
Elephant faced, beyond thought, sharp teethed, three eyed,
large bellied, the perfect one, the king of the riches, the ancient
one, the one to be respected by all the gods, with red complexion, the
lord of the gods, son of Shiva (the lord of life), ruler over obstacles;
I bow to you..
%E13 %W13;
गजवदनम"च*�य ं= the elephant faced one who is beyond
comprehension or thought;
तीbणदंc ं= the one with sharp or terrible teeth;
(\ने\ ं= the three-eyed one;
बहृत ्= Big; large;
बहृददुर = one with huge stomach;
अशषे = whole, entire, complete, perfect,;
भ,ूतराज ं= the king of well-being or the royal donor of all goodness;
परुाण ं= the ancient; old; also refers to the ancient works in
story-form known as purANa;
अमरवर = ?? ;
सपु5ूय ं= ?? ;
र+वणV = the red colored;
सरेुश ं= the master of the gods;
पशपु,तसतुमीश ं= Lord Ganesha, the son of Pashupati or Shiva;
�वAनराज ं= the lord who governs obstacles or hurdles;
नमा<म = I bow; salute; pay my respects; %S14 Ganesha
कायV मे <स�]मायात ु$स*ने �व,य धातdर ।
�वAना,न नाशमाया*त ुसवा�eण सरुनायक ॥ ॥
%M14
Oh! Creator, Oh leader of the gods; May success come to my efforts
by your grace (lit. while you are pleased); (and) May all the obstacles
meet their end! .
%E14 %W14;
कायV = that which is done or to be done;
मे = to me or my;
<स�]मायात ु= May reach fulfillment;
$स*ने �व,य धातdर = while you (the maker or supporter)
are pleased.;
This is the so-called sati-saptamI, a typical phrase where the;
saptamI vibhaktI has the unusual meaning;
धात ृ = in the maker ; author; creator;
�वAना,न = the obstacles; hurdles;
नाशमाया*त ु= May (they) come to end;
सवा�eण = all;
सरुनायक = the leader or head of the gods; %S15 Ganesha
म�ूषकवाहन ्मोदकह�त चामरकण� �वलिEबत स\ू ।
वामनfप महेJरप\ु �वAन�वनायक पाद नम�त े॥ ॥
%M15
Oh God who has the mouse as his vehicle, and the sweet modhaka
(rice ball) in your hand, whose ears are wide like fans, wearing
the sacred thread. Oh son of Lord Shiva who is of short stature and
who removes all obstacles, Lord Vinayaka, I bow at your feet,.
%E15 %W15;
मषूकवाहन = Oh! the one having the mouse as the vehicle!;
मोदकह�त = Oh! the one having rice ball in the hand;
चामरकण� = one who has winnow-fan-like ears;
�वलिEबत = hanging; pendant; depending; delayed;
स\ू = of the stringstring; formula; aphorism etc.;
वामनfप = one who has taken the form or `avatar' of Vamana; Vishnu;
महेJरप\ु = Oh! son of the great Lord Shiva;
�वAन�वनायक = the one without a leader who controls all obstacles;
पाद = at (M.nom.) a leg, the body part or the part of the verse
or text;
नम�त े= greetings, salutations to you; %S16 Ganesh
एकद*ताय �व^हे । व>त�ुडाय धीम!ह ।
त*नो द*ती $चोदयात ्॥ ॥
%M16
(This is a typical Vedic dialog where puzzles are posed and solved.
they are always recited by alternate groups as below.)
Poser:We know of one with just one tooth!
Responder: Yes, we think of the one with a bent mouth.
Together: May he, the one known as dantI (One with the tooth) awaken
us (to the ultimate truth).
.
%E16 %W16;
एकद*ताय = to the one-tusked i.e. Ganesh;
�व^हे = offering;
व>त�ुडाय = to the one with curved broken part (tusk);
धीम!ह = May meditate;
त*नो = ?? ;
द*ती = the tusked one i.e. the elephant;
$चोदयात ्= inspire; kindle; urge; induce;; %S17 Guru
गBु8�9ा गBु�व�gणःू गBुदCवो महेJरः ।
गBुः सा0ात ्पर89 त�म ै4ीगरुवे नमः ॥ ॥
%M17
Guru is indeed the Creator in the form Lord Brahma,
he is indeed the Sustainer as Lord Vishnu, and Destroyer as Lord Shiva,
in fact he is the limitless Brahman, I salute to such a Guru!
(Alternate)
Salutations to the Guru who is himself Brahma, the creator,
VishNu, the protector and Shiva, the destroyer. Who is none
other than the limitless great Brahman. To Him are all my
salutations..
%E17 %W17;
गBुः = teacher (refers to spiritual teacher), the preceptor;
89ा = creator;
�वgण ू= Lord Vishnu, the sustainer;
देव = god;
महेJरः = the great Lord (Shiva);
गBुः = teacher (refers to spiritual teacher), the preceptor;
सा0ात ्= face to face;
पर89 = the great Brahman;
त�म ै= to him;
4ी = relating to Prosperity; wealth; goddess LakShmi and ` shrIH'
is fem.nom.; also an honourable prefix;
गरुवे = to the teacher; preceptor;
नमः = bowing; salutation; %S18 Guru
89ान*दं परमसखुदं केवल ंhानम,ूतV
O*Oातीत ंगगनसiश ंतjवम�या!दलbयम ्।
एकं ,न�य ं�वमलमचल ंसव�धीसाH0भतू ं
भावातीत ं(\गणुर!हत ंसkBंु त ंनमा<म ।
4ीदlगBु-यानम ्॥ ॥
%M18
Salutations to the true Guru who is the embodiment of the bliss of the
knowledge of Brahman and the bestower of supreme happiness, who is
absolute, knowledge personified and beyond duality, who is all
encompassing like the sky,
and the one who is fixated in the ultimate Truth, the who is unique,
eternal, pure, and constant, the one perceived by all thinkers,
beyond all states of existence and devoid of the three qualities of
nature..
%E18 %W18;
89ान*दं = Beautitide; bliss; nirvANa;
परमसखुदं = the giver of great happiness, bliss;
केवल ं= only;
hानम,ूतV = knowledge personified or knowledge itself taking the
form of a man;
O*Oातीत ं= beyond the dual nature of things i.e. individual
soul and Universal soul being considered as two entities;
गगनसiश ं= one who is like the sky;
तjवम�या!दलbय ं= the ultimate truth (tattvaM) is his principal;
target;
एकं = cardinal number 1, unique;
,न�य ं= ever; permanent;
�वमलमचल ं= the pure mountain;
सव�धीसाH0भतू ं= the one existing as the witness of all
intellect or mind;
भावातीत ं= beyond one's thought or imagination;
(\गणुर!हत ं= bereft of the three qualities i.e. satva, raja
and tama;
सkBंु = the good teacher or preceptor;
त ं= him;
नमा<म = I bow; salute; pay my respects;
4ीदlगBु-यान ं= meditating on the respected preceptor Dattatreya; %S19 Guru
अख�डम�डलाकारं mया` ंयेन चराचरम ्।
त�पदं द<श�त ंयेन त�म ै4ीगरुवे नमः ॥ ॥
%M19
Salutations to that respected Guru who showed us the place of the
one who pervades the vast universe with all its movable and
immovable things..
%E19 %W19;
अख�डम�डलाकारं = one who has taken the form of an undivided
circle or universe;
mया` ं= manifested;
येन = by whom;
चराचरं = the moving and the non-moving things;
त�पदं = his position; his post;;
द<श�त ं= shown;
येन = by whom;
त�म ै= to him;
4ीगरुवे = to the respected teacher;
नमः = bowing; salutation; %S20 Guru
अhान,त<मरा*ध�य hानाaजनशलाकया ।
च0ुB*मी<लत ंयेन त�म ै4ीगरुवे नमः ॥ ॥
%M20
He who opens the eyes blinded by the darkness of ignorance, with a
needle dipped in knowledge, to that guru we salute.
(alternate)
Salutations to that respected Guru who opens the spiritual eyes
of those blind, due to ignorance, with the ointment of knowledge..
%E20 %W20;
अhान,त<मरा*ध�य = of the person blinded by the darkness of ignorance;
hानाaजनशलाकया = with a thin rod or needle having
knowledge-collyrium;
च0ुB*मी<लत ं= the opened eyes;
येन = by whom;
त�म ै= to him;
4ी-गरुवे = ?? ;
नमः = bowing; salutation; %S21 Guru
-यानमलू ंगरुोमू�,त �ः पजूामलू ंगरुोः पदम ्।
म*\मलू ंगरुोवा�Uय ंमो0मलू ंगरुोः कृपा ॥ ॥
%M21
The basis of meditation is guru's idol,
the support of worship is guru's feet;
the origin of mantra is guru's word,
the cause of liberation is guru's mercy..
%E21 %W21;
-यानमलू ं= the source or root for meditation;
गरुोमू�,त �पू�जामलू ं= the person of the preceptor is the root or
beginning of all worship;
गरुोप�दं = the place or abode of the preceptor or the feet of
the preceptor;
म*\-मलू ं= ?? ;
गरुोवा�Uय ं= the sentence of the peceptor;
मो0-मलू ं= ?? ;
गरुोः = the teacher's;
कृपा = mercy; sympathy; %S22 Guru
नमो गBुnयो गBुपादकुाnयो
नमः परेnयः परपादकुाnयः ।
आचाय�<स]ेJरपादकुाnयो
नमोऽ�त ुलbमीप,तपादकुाnयः ॥ ॥
%M22
Salutations to the guru and guru's sandals;
Salutations to elders and their sandals;
Salutations to the sandals of the teacher of Perfecton;
Salutations to the sandals of VishNu, the husband of Laxmi..
%E22 %W22;
नमो = bowing; salute;
गBुnयो = to the teachers;
गBुपादकुाnयो = to the sandals of the preceptor;
नमः = bowing; salutation;
परेnयः = to the others;
परपादकुाnयः = to the great sandals of the master;
आचाय�<स]ेJरपादकुाnयो = to the sandals of the Siddesvara teacher;
नमोऽ�त ु= let there be my or our bowing or salutation;
लbमीप,तपादकुाnयः = to the sandals of the husband of Laxmi;
(laxmIpatiH); %S23 Vishnu
शा*ताकारं भजुगशयन ंप^नाभ ंसरेुशम ्
�वJाधारं गगनसiश ंमेघवणV शभुागम ्।
लbमीका*त ंकमलनयन ंयो"ग<भ-या�नगEयम ्
व*दे �वgणु ंभवभयहरं सव�लोकैकनाथम ्॥ ॥
%M23
Salutations to Lord Vishnu, the one with peaceful disposition,
one who is reclining over the soft coil-bed of the Serpent God,
the one with a lotus growing in his navel, the leader of the gods,
the support of the universe, all-pervasive like the ether,
cloud-colored one, ausipicious-bodied one, the Spouse of Laxmi, lotus
eyed one, visible to the yogis in their meditations, remover of the
fear of the rounds of rebirth, the unique Lord of all the worlds,
salutations !
(Alternate)
HIS visage is peaceful.
HE reposes upon the great serpent, (sheShanAga)
From HIS navel springs the lotus.
HE is the mainstay of the universe
HE is like the sky, all pervading.
HIS complexion is like that of clouds
HIS FORM is auspicious
HE is the consort of Goddess Laxmi.
HIS eyes are like lotus.
Yogis reach HI.n through meditation.
I worship VISHNU, the destroyer of the fears of the
world and the sole MASTER of all the universes..
%E23 %W23;
शा*ताकारं = the one having a peaceful or serene form;
भजुगशयन ं= one who is sleeping on a snake as the bed;
प^नाभ ं= the one having a lotus at the navel, Vishnu;
सरेुश ं= the master of the gods;
�वJाधारं = the one who is the support or basis for the Universe;
गगनसiश ं= one who is like the sky;
मेघवणV = having the color of the cloud;
शभुाग ं= the one with the auspicious body;
लbमीका*त ं= husband of Laxmi;
कमलनयन ं= the lotus-eyed person;
यो"ग<भः = Yogis;
-यान = meditation;
अगEय ं= reaching;
व*दे = I worship; bow;
�वgणु ं= Vishnu;
भवभयहरं = one who removes or takes away the fear caused by
the `bhava' of births and deaths;
सव� = all;
लोकैक = of the world;
नाथ ं= the lord or husband; %S24 Vishnu
सव�दा सव�कायCष ुनाि�त तषेाममगलम ्।
येषा ंp!द�थो भगवान ्मगलायतनो हdरः ॥ ॥
%M24
In all activities and at all times, there will be no
inauspiciousness and obstacles for those persons, in whose heart
resides bhagavAn Hari - the home of the auspiciousness (himself!)..
%E24 %W24;
सव�दा = ever; always;
सव�कायCष ु= in all actions or activities;
नाि�त = no one is there; not there;
तषेाममगल ं= their non-auspiciousness; their downfall;
येषा ं= whose;
p!द�थः = (he who is) stationed in the heart;
भगवान ्= God; or a respectable person one who possesses the
bhaga -a cluster of good things including wealth and happiness;
मगलायतनः = the home of the auspiciousness - adjective of god;
हdरः = Lord Hari; %S25 Vishnu
तदेव लqन ंस!ुदन ंतदेव
ताराबल ंच*Nबल ंतदेव ।
�वSाबल ंदैवबल ंतदेव
लbमीपत ेते,rयगु ं�मरा<म ॥ ॥
%M25
That alone is the best time, that only is the best day,
that time only has the strength bestowed by stars, moon,
knowledge and Gods, when we think of the feet of Lord
Vishnu who is the spouse of Goddess LakShmi..
%E25 %W25;
तदेव = tat and eva-that alone; that only;
लqन ं= ascending sign in astrology;
स!ुदन ं= good day;
तदेव = tat and eva-that alone; that only;
ताराबल ं= the power bestowed by the star;
च*Nबल ं= the strength of the moon;
तदेव = tat and eva-that alone; that only;
�वSाबल ं= the power of knowledge or learning;
दैवबल ं= the power or might of the gods or given by the gods;
तदेव = tat and eva-that alone; that only;
लbमीपत े= O! Vishnu (husband of Laxmi);
तsऽ,rयगु ं= ?? ;
�मरा<म = I remember; %S26 Vishnu
हdरदा�ता हdरभ�+ा हdरर*न ं$जाप,तः ।
हdरः सव�शर[र�थो भु+े भोजयत ेहdरः ॥ ॥
%M26
Lord Hari is the Giver. Lord Hari is the enjoyer. Hari is the
food and the Creator. He, while residing in all beings, is the
one who feeds himself as well as the body..
%E26 %W26;
हdरदा�ता = Hari (is) the giver;
;
हdरभ�+ा = Hari himself (is) the eater / enjoyer / consumer;
हdरर*न ं= Hari becomes the food;
$जाप,तः = Brahma, the creator;
हdरः = Lord Hari;
सव�शर[र�थो = residing (sthaH) in all (sarva) bodies (sharIra);
भु+े = eats;
भोजयत े= feeds (some)one else;
हdरः = Lord Hari; %S27 Vishnu
नमोऽ�त ुत ेmयास �वशालब]ेु फुtलार�व*दायतप\ने\ ।
येन �वया भारततलैपणू�ः $5वा<लतो hानमय$द[पः ॥ ॥
%M27
Oh! Salutations to Vyas with grand knowledge and eyes
like the wide leaf of a fully blossomed lotus, (since) it was you who
lighted the lamp of Knowledge filled with the oil (in the form) of
mahAbhArata..
%E27 %W27;
नमोऽ�त ु= let there be (astu) my or our bowing or salutation
(namaH) to you (te);
त े= to you([4]) or your([6]) (here:[4].);
mयास = Hey Vyasa ([7]);
�वशालब]ेु = Oh! the one with extensive knowledge;
फुtलार�व*दायतप\ने\ = the one with eyes (netra);
like the wide leaf (Ayatapatra) of a fully blossomed (phulla) lotus;
(aravinda) ([7]);
येन = by whom([3]);
�वया = by you([3]);
भारततलैपणू�ः = filled (pUrNaH) with oil (taila) of mahAbhArata;
$5वा<लतो = the kindled into flames; inflamed; lighted;
hानमय$द[पः = the light or lamp (pradIpaH) wholly made up of
or full of knowledge (j~nAnamayaH); %S28 Vishnu
mयासाय �वgणुfपाय mयासfपाय �वgणवे ।
नमो व ै89,नधये वा<स6ाय नमोनमः ॥ ॥
%M28
Salutations to VyAsa who is (really) Vishnu, to Vishnu, who is (really)
VyAsa; many salutations to him, the veritable treasure of knowledge of Brahman
and the lineal descendant of VasisTha..
%E28 %W28;
mयासाय = to the sage Vyasa;
�वgणfुपाय = to the one who is like Vishnu;
mयासfपाय = to the one who is like VyAsa;
�वgणवे = to Vishnu;
नमो = salutation (namaH);
व ै= indeed; truly; also used as an expletive, a vocative particle;
showing entreaty or pursuasion; sometimes just a meaningless;
meter-adjuster!;
89,नधये = to the one who is a great reservoir of Brahman;
वा<स6ाय = to the scion of Vasishta;
नमोनमः = repeated salutations; %S29 Vishnu
य ं89ावBणे*NBNमBतः �तवुि*त !दmयःै �तवःै
वेदैः सागपद>मोप,नषदैगा�यि*त य ंसामगाः ।
-यानावि�थततkतने मनसा पuयि*त य ंयो"गनो
य�या*त ंन �वदःु सरुासरुगणा देवाय त�म ैनमः ॥ ॥
%M29
He whom Brahma, Varun, Indra, Rudra, and Maruta worship with divine
songs; He to whom the SAma singers sing from Vedas and all related
scripture; He whom the yogis see when their minds reach the ultimate
state; He whose end is not known to the gods or the demons; To that
Divinity I offer my salutation..
%E29 %W29;
य ं= whom;
89ावBणे*NBNमBतः = Brahma. VaruNa, Indra, Rudra and the
Marut, wind-god;
�तवुि*त = (they) praise;
!दmयःै = by the divine;
�तवःै = by the eulogising hymns;
वेदैः = by the vedas ([3]);
सागपद>मोप,नषदैः = with the six vedA~Nga's, the versions;
of recitals known as pada and krama, and the various upaniShadaH;
गायि*त = they sing;
य ं= (to) whom;
सामगाः = singers of the SAma, the reciters of the Veda known as;
the SAmaveda;
-यानावि�थततkत = the one which has reached the ultimate;
(tadgata) during the meditative state (dhyAnAvasthita), (here, an;
adjective of the mind of the Yogis.);
मनसा = by the mind([3]);
पuयि*त = (they) see;
य ं= He whom;
यो"गनः = Yogis;
य�या*त ं= whose end;
न = not; no;
�वदःु = Understood; knew;
सरुासरुगणा = groups of gods and demons;
देवाय = to the god([4]);
त�म ै= to him([4]);
नमः = bowing; salutation; %S30 Vishnu
कायेन वाचा मनसेि*Nयवैा� ।
बYु-या�मना वा $कृ,त�वभावात ्।
करो<म यSत ्सकल ंपर�म ै।
नारायणाये,त समप�या<म ॥ ॥
%M30
Whatever I perform with my body, speech, mind, limbs, intellect, or my
inner self either intentionally or unintentionally,
I dedicate it all to that Supreme Lord Narayana..
%E30 %W30;
कायेन = through or with the help of the body;
वाचा = through words or speech; text;
मनसेि*Nयवैा� = by mind (manasA) or by limbs (indriyaiH vA);
ब�ु] = intellect;
आ�मना = by one's own self or efforts;
वा = or; also; like; either or;
$कृ,त�वभावात ्= due to force of nature or habit;
करो<म = (I) do, perform;
यSत ्= whatever;
सकल ं= all;
पर�म ै= (to th)e other person, (to the) great [4];
नारायणाये,त = Thus (to) Vishnu (nArAyaNAya)[4] (the word;
iti works like quote marks);
समप�या<म = I dedicate; offer; %S31 Vishnu
अQयतु ंकेशव ंरामनारायणम ्।
कृgणदामोदरं वासदेुव ंहdरम ्।
4ीधरं माधव ंगो�पकावtलभम ्।
जानकvनायकं रामच*Nं भज े॥ ॥
%M31
I adore Achyuta, Keshava, Rama, Narayan, Krishna, Damodar, Vasudev, Hari,
Shridhar, Madhav, Beloved of the Gopis and Ramachandra, the husband of
Janaki, In other words, I worship Vishnu in all his different forms and
all his different actions..
%E31 %W31;
अQयतु ं= God `achyuta' meaning one who does not lapse;
केशव ं= Keshava (Krishna)[2];
नारायण ं= Vishnu[2];
कृgणदामोदरं = Krishna having the waist-band-tied belly[2];
वासदेुव ं= the son of `vasudeva'[2];
हdर ं= Lord Hari[2];
4ीधरं = Vishnu , adored with the company of LakShmi or one who;
possesses glory, wealth[2];
माधव ं= Madhava[2];
गो�पकावtलभ ं= the beloved of the cow-herd women[2]; refers to Krishna;
जानकvनायकं = husband of Janaki, Sita i.e Rama[2];
रामच*Nं = the moon-like Rama[2];
भजे = I worship; %S32 Vishnu
लाभ�तषेा ंजय�तषेा ंकुत�तषेा ंपराजयः ।
येषा<म*द[वरuयामो pदय�थो जनाद�नः ॥ ॥
%M32
All benefits are theirs, victory is theirs, where is defeat for those in whose
heart is stationed The dark blue lotus colored Lord Vishnu..
%E32 %W32;
लाभ�तषेा ं= benefits (lAbhaH) are theirs (teShAM);
जय�तषेा ं= victory (jayaH) is theirs (teShAM);
कुत�तषेा ं= where (kutaH) is their (teShAM);
पराजयः = defeat;
येषा ं= whose;
इ*द[वरuयामः = black (shyAmaH) like the dark blue lotus (indIvaraM);
pदय�थो = that or he who is stationed in the heart;
जनाद�नः = an epithet of Vishnu ; the remover of the torment
of peopleVishnu; %S33 Vishnu
मगल ंभगवाि*वgणमु�गल ं गBड-वजः ।
मगल ंप�ुडर[का0ो मगलायतन ंहdरः ॥ ॥
%M33
Auspicious is Lord Vishnu, auspicious is the one with the mascot
garuDa, auspicious is the one with eyes like a lotus; Lord Hari is
indeed the storehouse of auspiciousness!.
%E33 %W33;
मगल ं= that which is auspicious;
भगवाि*वgणःु = Lord Vishnu is auspicious;
गBड-वजः = Oh! the one having `GaruDa' eagle-like bird as the mascot;
प�ुडर[का0ः = one with eyes like lotus;
मगलायतन ं= the auspicious temple, storehouse of auspiciousness;
हdरः = Lord Hari; %S34 Vishnu
हरेना�मवै नामवै नामवै मम जीवनम ्।
कलौ ना��येव ना��येव ना��येव ग,तर*यथा ॥ ॥
%M34
In Kaliyuga, there is no path other than taking the name of Shri Hari,
which alone is my life..
%E34 %W34;
हरेः = of Vishnu[6];
नाम = name;
एव = alone; only; here it would mean `indeed';
मम = mine; my;
जीवन ं= life; the act of living;
कलौ = during the kali yuga days or time;;
नाि�त = does not exist;
एव = alone; only; here it would mean `indeed';
ग,तर*यथा = no other way or goal; %S35 Vishnu
य�य �मरणमा\णे ज*मससंारब*धनात ्।
�वमQुयत ेनम�त�म ै�वgणवे $भ�वgणवे ॥ ॥
%M35
I salute to that Lord, Achuta(who is faultless), and by simply remembering
Him or uttering His name, all deficiencies in my activities disappear
and my penance attains completion instantly.
(Alternate)
Respects to that Lord Vishnu, the Almighty, the mere contemplation of whose
Name assures liberation from the bondage of samsAra, the cycle of births
and deaths..
%E35 %W35;
य�य = whose;
�मरणमा\णे = by recall (smaraNa) alone (mAtra) [3];
ज*मससंारब*धनात ्= from the bondage (bandhana[5]) of the (cycle);
of birth (janma) in this world (sa.nsAra);
�वमQुयत े= is released or freed;
नम�त�म ै= salutation to him;
�वgणवे = to Vishnu;
$भ�वgणवे = to the great or mighty lord, an epithet of Vishnu; %S36 Vishnu
नमः सम�तभतूानामा!दभतूाय भभूतृ े।
अनेकfपfपाय �वgणवे $भ�वgणवे ॥ ॥
%M36
Salutations to the mighty Lord Vishnu, the king of the earth, who existed
before all beings, who is the first being and who manifests himself in
many forms..
%E36 %W36;
नमः = bowing; salutation;
सम�तभतूानामा!दभतूाय = to the one who existed before all the
beings; th first being;
भभूतृ े= king, an epithet of Vishnu[4];
अनेकfपfपाय = to one's form who can take many forms[4];
�वgणवे = to Vishnu[4];
$भ�वgणवे = to the great or mighty lord, an epithet of Vishnu[4]; %S37 Vishnu
ॐ �वgणु ंिजgणु ंमहा�वgणु ं$भ�वgणु ंमहेJरम ्।
अनेकfप ंदै�या*त ंनमा<म पBुषोlमम ्॥ ॥
%M37
I bow to Vishnu, the victorious, the all-pervading, the Mighty, the
Lord of all, the Destroyer of evil, having many forms and the highest
Purusha..
%E37 %W37;
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra' consisting of the vowels a and
u and the consonant `m'; also written as `OM'; refers to Brahman;
�वgणु ं= Vishnu;
िजgणु ं= an epithet for Vishnu ; the conqueror;
महा�वgणु ं= the great Vishnu;
$भ�वgणु ं= the mighty lord, Vishnu;
महेJरं = the great Lord;
अनेकfप ं= one who has many forms;
दै�या*त ं= enemy of demons;
नमा<म = I bow; salute; pay my respects;
पBुषोlम ं= the greatest of men; %S38 Vishnu
सशखच>ं सxकर[टकु�डल ं
सपीतवस\् ंसरसीBहे0णम ्।
सहारव0ः�थलकौ�तभु4य ं
नमा<म �वgणु ं<शरसा चतभुु�जम ्॥ ॥
I bow my head to Vishnu, carrying a conch and a wheel, wearing a
crown and ear-rings, wrapped in a yellow garment, with eyes like
lotus, with a garland and the Kaustubha gem lying on his chest and
possessing four hands. % The next meaning must be from some other shloka. It is unrelated! %I
seek refuge in dark-haired, long-eyed, jewel-bedecked, four-armed, %moon-faced Krishna, adorned
by the Srivatsa mark on his chest, %accompanied by Rukmini and SatyabhAma, seated on the golden
%throne under the shade of the celestial PArijAta Tree..
%E38 %W38;
सशखच>ं = the one with a conch and a wheel;
सxकर[टकु�डल ं= the one with a crown and ear-rings;
सपीतवy ं= along with yellow robe;
सरसीBहे0ण ं= the one having lotus like eyes;
सहारव0ः�थलकौ�तभु4य ं= the one having the chest
adorned with a garland and the gem `Kaustubha';
नमा<म = I bow; salute; pay my respects;
�वgणु ं= Vishnu;
<शरसा = by the head;
चतभुु�ज ं= one who is having four hands; %S39 Vishnu
नमोऽ��वन*ताय सहzमतू�ये
सहzपादाH0<शरोBबाहवे ।
सहzनामने् पBुषाय शाJत े
सहzकोट[ यगुधाdरणे नमः ॥ ॥
%M39
Salutation to that God with a thousand forms, having a thousand eyes,
heads, feet, and arms. Salutations to that eternal being called
by a thousand names, and sustaining the world through a billions
ages..
%E39 %W39;
नमोऽ��वन*ताय = let there be salutation to Anantha[4];
सहzमतू�ये = to the form having 1000 names or one having 1000 forms;
सहzपादाH0<शरोBबाहवे = to the one having 1000 legs, eyes,
heads, thighs and arms or hands[4];
सहzनाEने = Oh! the 1000-named one[4];
पBुषाय = to the person[4];
शाJत े= the permanent one[4];
सहzकोट[ = thousand crores;
यगुधाdरणे = to the one who sustains (the world) thru Yuga's[4];
नमः = bowing; salutation; %S40 Vishnu
नाहं वसा<म वकुै�ठे यो"गना ंpदये न च ।
म{+ा य\ गायि*त त\ ,त6ा<म नारद ॥ ॥
%M40
Neither do I reside in Vaikuntha, nor do I dwell in the hearts of the
yogis; O Narada, I stay where my devotess are singing..
%E40 %W40;
नाहं = not (na) I (ahaM);
वसा<म = live or dwell;
वकुै�ठे = in Vaikunta, the abode of Vishnu[7];
यो"गना ं= of meditators ot contemplators;
pदये = in heart[7];
न = no;
च = and;
म{+ाः =(M.nom.pl.) my devotees;
य\ = where;
गायि*त = (they) sing;
त\ = there;
,त6ा<म = (I) stay;
नारद = Oh! Narada! the omnipresent, wandering and singing devotee
of Vishnu; %S41 Vishnu
वनमाल[ गद[ शा�गी शखी च>v च न*दकv ।
4ीमान ्नारायणो �वgणुवा�सदेुवोऽ<भर0त ु॥ ॥
%M41
Shriman NArAyaNa is adorned with the garland Vaijayantee and armed with
gadA (mace), the bow ShArnga, the conch, the discus and the
sword (nandakee). He is Vishnu (the all-pervading) and
Vasudeva (the indweller of all). May that Vasudeva protect us all..
%E41 %W41;
वनमाल[ = the one wearing forest or wild garlands;
गद[ = one who is wearing or bearing the weapon mace;
शा�गी = Oh! the one having the `shArnga' bow ; one with horns;
शखी = Oh! the one with the conch shell;
च>v = one who has the weapon of `chakra' the `Sudarshan' wheel;
च = and;
न*दकv = The one wearing the `nandaka' sword, Vishnu;
4ीमान ्= the respectable one, the prosperous one;
नारायणो = Vishnu;
�वgणुवा�सदेुवोऽ<भर0त ु= May Vishnu who is also Vasudeva protect me; %S42 Vishnu
मेघuयाम ंपीतकौशयेवास ं
4ीव�साकं कौ�तभुो{ा<सतागम ्।
प�ुयोपेत ंप�ुडर[कायता0 ं
�वgणु ंव*दे सव�लोकैकनाथम ्॥ ॥
%M42
I salute Vishnu, the unique Lord of all the worlds, dark like the laden
cloud, clad in yellow robe, marked on the chest by the sign of Srivatsa,
his frame lit up by the Kaustubha gem that adorns Him,
ever immaculate and with eyes long and bright like the white lotus.
(alternate)
I salute to Lord ViShNu, who is the Lord of all the people in all
the worlds, whose complexion is black like the clouds, adorned in
yellow silk robes, bearing the shrIvatsa mark on his chest, whose
body shines with the Kaustubha jewels, having long lotus like eyes
and who can be attained by good deeds..
%E42 %W42;
मेघuयाम ं= having black cloud like complexion[2];
पीतकौशयेवास ं= the one wearing yellow silk dress[2];
4ीव�साकं = the one with the `Shrivatsa' mark on his body, Vishnu[2];
कौ�तभुो{ा<सताग ं= one with body illuminated (udbhAsitA~Nga);
with the Kaustubha gem[2];
प�ुयोपेत ं= reached (upeta) by good deeds (puNya)[2];
प�ुडर[कायता0 ं= one with long eyes resembling lotus[2];
�वgणु ं= Vishnu[2];
व*दे = I worship; bow;
सव�लोकैकनाथ ं= the one Lord (ekanAtha) over all the worlds;
(sarvaloka)[2]; %S43 Vishnu
अप�व\ः प�व\ो वा सवा�व�था ंगतोऽ�प वा ।
यः �मरे�प�ुडर[का0 ंस बा|ाnय*तरं श"ुचः ॥ ॥
%M43
A person, clean or unclean or having been in any possible situation,
if he remembers lotus eyed (Vishnu) he is pure inside out!.
%E43 %W43;
अप�व\ः = the polluted one or person;
प�व\ः = sacred one; a pure person;
वा = or; also; like; either or;
सवा�व�थाः = all states or conditions;
गतोऽ�प = even after having gone;
यः = He who;
�मरेत ्= may remember;
प�ुडर[का0 ं= the lotus-eyed one[2];
सः = he;
बा|ाnय*तरं = outside (bAhya) and inside (abhyantaraM);
श"ुचः = pure; honest; upright; clean; %S44 Vishnu
आलो}य सव�शाyाeण �वचाय� च पनुःपनुः ।
इदमेकं स,ुनgप*न ंवSैो नारायणो हdरः ॥ ॥
%M44
phalashruti of Vishnu sahasranAma
Having carefully scrutinized all the scriptures and having reflected
upon them well again and again this one truth has clearly emerged that
ViShNu, the Lord Hari living in the ocean is THE doctor (who removes all ills)..
%E44 %W44;
आलो}य = having considered well or studied carefully;
सव�शाyाeण = all branches of knowledge; precepts; religious works;
�वचाय� = having deliberated or considered well;
च = and;
पनुःपनुः = again and again;
इदं = this;
एकं = one;
स,ुनgप*न ं= clearly emerged; accomplished; born; arisen;
वSैः = doctor; medicine man;
नारायणः = Vishnu; specifically the one whose house (ayana) is in;
water (nArAH);
हdरः = Lord Hari; %S45 Vishnu
आता�ः �वष�णाः <श"थलाL भीताः
घोरेष ुच mया"धष ुवत�मानाः ।
सकv�य� नारायणश~दमा\ ं
�वम+ुदःुखाः सeुखनो भवि*त ॥ ॥
%M45
phalashruti of Vishnu sahasranAma
People who are struck by calamity or who are dejected or are weak, those