42

Scan Translation Service User Guide · 2017-12-01 · 매뉴얼 체계 ... Scan Translation Service 이용 시에 발생한 의문점ㆍ문제점에 대한 대응의 흐름을

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

2

컴퓨터 바이러스나 부정 침입 등으로 발생한 장애에 대해 저희 회사는 책임지지 않으니 미리 양해

말씀드립니다 .

중요

1. 이 설명서는 저작권법의 보호를 받습니다 . 저작권법에 의거하여 당사의 서면 동의 없이 이 설

명서의 전체 또는 일부를 복사하거나 수정할 수 없습니다 .

2. 이 설명서의 일부는 사전 통지 없이 변경될 수 있습니다 .

3. 궁금한 사항이나 오자 , 탈자 또는 누락된 페이지가 있으면 당사로 의견을 보내주십시오 .

제록스 , 제록스 및 디자인 , 후지제록스 및 디자인 , CentreWare 는 일본 및 / 또는 다른 국가에서

Xerox Corporation 의 등록 상표 또는 상표입니다 .

DocuWorks, Working Folder 및 Scan Translation Service 는 Fuji Xerox Co., Ltd. 의 등록 상표 또는

상표입니다 .

Scan Translation Service 는 일영 혹은 영일 간 번역의 경우 NEC 영일 / 일

영 번역 엔진을 사용합니다 .

Scan Translation Service 는 일영 혹은 영일 이외의 언어 간 번역의 경우 ,

Google TranslateTM API 를 사용합니다 .

Microsoft , Windows 및 PowerPoint 는 미국 및 그 외 국가에서 Microsoft Corporation 의 상표 또

는 등록 상표입니다 .

Google, Google 로고 및 Google Translate 는 Google Inc. 의 상표 또는 등록 상표입니다 .

NEC 는 NEC Corporation 의 등록 상표입니다 .

모든 제품명 , 상표명은 해당 소유자의 상표 또는 등록 상표입니다 .

Microsoft 제품 스크린 샷의 재판에 대하여 Microsoft Corporation 의 허가를 받았습니다 .

머리말

3

머리말

Scan Translation Service 를 계약해 주셔서 대단히 감사합니다 .

이 매뉴얼에서는 Scan Translation Service 를 사용하는 일반 사용자를 위해 Scan

Translation Service 에서 이용할 수 있는 기능과 조작 방법에 대해 설명합니다 .

또한 이 매뉴얼의 내용은 사용하시는 복합기의 기본적인 지식과 조작 방법을 습득한 것

을 전제로 설명하고 있습니다 . 사용하시는 복합기의 기본적인 지식과 조작 방법은 복

합기에 포함되어 있는 “관리자 사용설명서” 및 “사용설명서” 등의 매뉴얼을 참조하

십시오 .

후지제록스 주식회사

4

목차

머리말 .........................................................................................3목차 ............................................................................................4매뉴얼 체계 ..................................................................................5이 매뉴얼의 사용법........................................................................6

이 매뉴얼의 구성 .................................................................................... 6

이 매뉴얼의 표기 .................................................................................... 6

1. 개요........................................................................................ 9

개요 ..................................................................................................... 9

동작 환경 ............................................................................................ 10

번역 처리에 관하여 ............................................................................... 10

사용자 종별 ......................................................................................... 11

전문 사전과 사용자 사전 ........................................................................ 11

기타 주요 사양 ..................................................................................... 13

2. 사전 준비 .............................................................................. 15

일반 사용자 작업의 흐름 ........................................................................ 15

사용자 사전 관리 .................................................................................. 16

3. 복합기에서의 조작 .................................................................. 25

스캔 번역 ............................................................................................ 25

스캔 번역 결과 인쇄 .............................................................................. 30

4. PC 에서의 조작....................................................................... 31

전자 문서 번역 ..................................................................................... 31

번역 처리 중지 ..................................................................................... 34

처리 대기 상태의 문서 삭제 .................................................................... 34

번역 결과 확인 ..................................................................................... 35

번역 결과 삭제 ..................................................................................... 36

사용자 등록 정보의 변경 ........................................................................ 37

통지 사항 확인 ..................................................................................... 37

Working Folder 문서 번역 ...................................................................... 38

5. 문제가 발생했을 때는 .............................................................. 39

색인 ..........................................................................................41

매뉴얼 체계

5

매뉴얼 체계

Scan Translation Service 의 설정과 조작을 설명하는 매뉴얼은 다음과 같습니다 .

Scan Translation Service 사용설명서 ( 이 매뉴얼 )

Scan Translation Service 에서 이용할 수 있는 기능과 조작 방법에 대해 설명합니

다 .

Scan Translation Service 관리자 사용설명서

Scan Translation Service 에 관리자 권한으로 로그인해서 이용하는 관리 기능과

조작 방법에 대해 설명합니다 .

Scan Translation Service 복합기 제휴 설치 가이드

복합기와 Scan Translation Service 를 연계시키는 툴의 설치 순서와 셋업 방법에

대해 설명합니다 .

이 매뉴얼의 사용법

6

이 매뉴얼의 사용법

이 매뉴얼의 구성

1 개요

Scan Translation Service 의 개요를 설명합니다 .

2 사전 준비

Scan Translation Service 를 이용할 때의 사전 준비에 대해 설명합니다 .

3 복합기에서의 조작

Scan Translation Service 를 이용할 때의 복합기 측의 조작에 대해 설명합니다 .

4 PC 에서의 조작

Scan Translation Service 를 이용할 때의 PC 측의 조작에 대해 설명합니다 .

5 문제가 발생했을 때는

Scan Translation Service 이용 시에 발생한 의문점ㆍ문제점에 대한 대응의 흐름을 설

명합니다 .

이 매뉴얼의 표기

이 매뉴얼에서는 다음 기호를 사용하고 있습니다 .

< > 키보드의 키를 나타냅니다 .

예 : <Enter> 키를 누릅니다 .

[ ] 화면에 표시되는 메뉴 , 버튼 , 탭 , 항목을 나타냅니다 .

예 : [ 적용 ] 탭을 클릭합니다 .

{ } 사용자 이름과 서버 이름 등 조작 시에 바뀌는 값을 나타냅니다 .

예 : [{ 사용자명 }] 을 클릭합니다 .

> 메뉴나 Web 페이지의 계층을 나타냅니다 .

예 : [ 파일 ] 메뉴에서 [ 연결 정의 ] > [ 연결 대상 1] 을 선택합니다 .

“ ” 매뉴얼 내의 참조 부분 및 기타 매뉴얼을 나타냅니다 .

또한 메시지나 강조하는 용어를 나타냅니다 .

예 : “1 개요”

“이름이 지정되어 있지 않습니다 .” 라고 표시됩니다 .

주기 사항을 기술하고 있습니다 .

보충 사항을 기술하고 있습니다 .

이 매뉴얼의 사용법

7

Microsoft ® Windows ® Operating System 을 “Windows” 로 표기하고 있습니다 .

개인용 컴퓨터를 “PC” , “컴퓨터” 로 표기하고 있습니다 .

마우스의 오른쪽 버튼을 클릭하는 것을 “오른쪽 클릭” 으로 표기하고 있습니다 .

조작 순서를 기술하고 있습니다 .

이 매뉴얼의 사용법

8

1. 개요

9

1. 개요Scan Translation Service 의 개요와 주요 기능에 대해 설명합니다 .

개요

Scan Translation Service 는 당사의 복합기나 PC( 컴퓨터 ) 에서 인터넷을 통해 이용하

는 클라우드형 번역 서비스입니다 .

본 서비스를 이용하면 복합기에서 문서를 복사하듯이 종이 문서를 스캔하여 같은 레이

아웃의 번역 문서를 작성할 수 있습니다 .

또한 PC 에서도 전자 문서를 같은 방법으로 번역할 수 있습니다 .

본 서비스는 종이 문서의 레이아웃 그대로 번역되기 때문에 보기 쉬운 번역 결과를 얻

을 수 있어 단시간에 내용을 파악할 수 있습니다 .

중요

• 본 서비스는 기계 번역이므로 정확한 번역 결과를 얻지 못할 수 있습니다 . 또한 사용자 사전을 이용하면 번역의 정확도를 향상시킬 수 있습니다 ( 사용자 사전은 일본어에서 영어 , 영어에서 일본어로 번역 시에만 가능 ).

주된 기능으로서 다음과 같은 것이 있습니다 .

① 종이 문서의 번역

복합기의 스캔 기능을 이용하여 종이 문서를 기계 번역할 수 있습니다 .( 복합기에서는

태국어로 된 문서를 번역할 수 없습니다 .)

② 번역 결과의 인쇄 출력

기계 번역의 결과를 복합기에서 인쇄할 수 있습니다 .

③ 전자 문서의 번역

다음의 전자문서를 Web 브라우저에 업로드하여 기계 번역합니다 . 태국어 , 베트남어 ,

인도네시아어 및 말레이어의 DocuWorks 문서는 번역 할 수 없습니다 .

DocuWorks 문서

PDF 문서

Microsoft Word 문서

Microsoft PowerPoint ®문서

④ 번역 결과의 다운로드

번역 결과를 전자 문서의 형태로 다운로드할 수 있습니다 ( 모바일 단말기에도 다운로

드할 수 있습니다 ).

⑤ 사용자 사전의 편집

사용자 사전을 등록하여 번역 정확도를 높일 수 있습니다 ( 사용자 사전은 일본어⇔영

어 번역 시에만 이용할 수 있습니다 ).

1. 개요

10

⑥ 서비스 이용 관리

관리자 권한을 가진 고객님은 Web 브라우저를 사용하여 다음과 같은 조작을 할 수 있

습니다 .

- 사용자의 등록 / 삭제

- 관리자 권한의 부여 / 삭제

- 그룹의 등록 / 삭제

- 본 서비스의 이용 상황 집계

- 번역 결과 자동 삭제 기간의 변경

- 관리자에 대한 메일 통지의 설정

동작 환경

본 서비스는 당사의 복합기 또는 PC 의 Web 브라우저를 통해 접속하여 이용할 수 있습

니다 . 본 서비스의 최신 동작 환경은 다음의 당사 공식 사이트를 참조하십시오 .

일본에서 Scan Translation Service 를 계약한 경우

http://www.fujixerox.co.jp/solution/scantrans/

일본 이외의 국가에서 Scan Translation Service 를 계약한 경우

http://www.fxap.com.sg/product/software/scanservice/index.jsp

번역 처리에 관하여

본 서비스에서는 다음과 같은 번역 처리 기능을 제공합니다 .

항목 설명

번역 처리의 실행 • 언어와 출력 방법 등을 지정하여 번역할 수 있습니다 .

• 페이지 수의 상한은 100 페이지입니다 .

상한을 초과했을 경우에는 처리가 취소됩니다 .

• 번역 처리 중인 문서 수가 번역 서비스의 동시 번역 수를 초

과했을 경우에는 앞 문서의 번역이 끝날 때까지 번역되지 않

습니다 ( 처리 대기 상태가 됩니다 ).

• 번역 결과는 서버에 저장되며 , 설정된 기간 (1~14 일 ) 에 자

동으로 삭제됩니다 .

• 전자 문서를 번역할 경우 , 번역 결과는 원문 문서와 동일한

형식으로 저장됩니다 . 종이 문서를 스캔하여 번역할 경우에

는 PDF 형식으로 저장됩니다 .

• Word 문서나 PowerPoint 문서를 번역할 경우 , 번역 결과의

페이지 수나 페이지 레이아웃이 번역 문서와 다른 경우가 있

습니다 .

• 번역 처리를 중지하는 경우 , 중지가 지시된 시점의 페이지

까지 번역하고 , 다음 페이지부터 번역이 중지됩니다 .

처리 완료의 통지 번역을 실행한 사용자에게 완료를 통지하는 전자 메일이 송신

됩니다 .

1. 개요

11

사용자 종별

본 서비스에서는 사용자별로 관리 권한을 할당할 수 있습니다 .

전문 사전과 사용자 사전

본 서비스에서는 미리 단어를 등록한 사전을 번역 시에 이용할 수 있습니다 .

사전에는 시스템에서 등록되어 있는 전문 사전과 사용자가 등록할 수 있는 사용자 사전

이 있습니다 . 모두 영어에서 일본어 또는 일본어에서 영어로 번역할 때만 이용할 수 있

습니다 .

보충

• 번역할 문장에 따라서는 등록된 사전을 이용해 번역되지 않는 경우가 있습니다 .

처리 실패의 통지 1 페이지도 번역하지 못했을 경우 등 , 번역을 실행한 사용자

에게 번역 실패를 통지하는 전자 메일이 송신됩니다 .

오류 보고 • 번역 처리 시 오류가 발생한 페이지는 출력되지 않습니다 .

• 오류 내용은 오류 보고로 번역 문서의 첫 페이지에 삽입됩니

다 .

• Word 문서 번역에서는 에러 보고서는 출력되지않습니다 .

사용자 종별 관리 권한 설명

일반 사용자 없음 표준 서비스를 이용하는 사

용자입니다 .

관리자 있음 일반 사용자의 서비스 이용

외에 관리 기능을 이용할 수

있습니다 .

항목 설명

전문 사전 시스템에서 등록되어 있는 사전입니다 . 영어에서 일본어 또는

일본어에서 영어로 번역할 때만 이용할 수 있습니다 . 전문 사

전에는 다음과 같은 사전이 있습니다 .

• 스포츠 (sports)

• 의료 (medical care)

• 예술 (art)

• 공학 (engineering)

• 인문ㆍ교양 (humanities and culture)

• 정치ㆍ경제 (political economy)

• 생활ㆍ취미 (life and hobby)

• 농림 수산업 (agriculture forestry fishery)

• 이학 (science)

항목 설명

1. 개요

12

전문 사전에는 다음과 같은 분야의 전문 용어가 수록되어 있습니다 .

사용자 사전 사용자가 독자적으로 작성할 수 있는 사전입니다 . 영어에서

일본어 또는 일본어에서 영어로 번역할 때만 이용할 수 있습

니다 .

공개 범위는 다음과 같습니다 .

• 작성자에게만 : 등록한 사용자만 이용할 수 있습니다 .

• 소속 그룹 : 등록한 사용자와 같은 그룹에 속한 사용자가 이

용할 수 있습니다 .

보충 ) 등록 가능한 사전 수와 단어 수 등은 " 기타 주요 사양 "

(P.13)참조 .

사전 분야

스포츠 (sports) 체조 , 육상 경기 , 동계 경기 , 수상 경기 , 격투ㆍ무술 , 구기 ,

미식축구, 럭비, 축구, 농구, 테니스, 야구, 골프, 볼링, 당구

의료 (medical care) 의학

예술 (art) 조각 , 회화 , 만화ㆍ동화 , 판화 , 사진 , 공예 , 도자기 , 보석 액

세서리ㆍ조금 , 가구 , 인형 , 인쇄 , 문학 , 음악 , 연극 , 무용 ,

영화ㆍ TV

공학 (engineering) 건축 토목 , 환경 공학 , 자원ㆍ에너지 공학 , 발전 , 원자력 , 지

하자원 , 석유ㆍ석탄 , 금속 공학 , 기계 공학 , 자동차 , 철도 공

학 , 선박 공학 , 항공 우주 , 전기 공학 , 전자ㆍ통신ㆍ정보 , 전

자 공학 , 통신 공학 , 정보 공학 , 음향 공학 , 광학 , 제조 공업

, 섬유 , 제지 , 운수ㆍ교통

인문ㆍ교양 (humanities and

culture)

철학 , 윤리ㆍ도덕 , 종교 , 역사 , 지리ㆍ지지학ㆍ기행 , 인류학

ㆍ민족학 , 언어 , 심리학

정치ㆍ경제 (pol i t ica l

economy)

정치 , 법률 , 교육 , 군사 , 경제 , 금융 , 비즈니스 , 재정 , 보도

ㆍ매스컴

생활ㆍ취미 (life and hobby) 각종 예능ㆍ오락 , 낚시 , 게임 , 점ㆍ오컬트 , 경마 , 가정학ㆍ

생활 과학 , 식품ㆍ요리 , 의류 , 이발ㆍ미용

농림 수산업 (agr icu l tu re

forestry fishery)

농업 , 작물 재배 , 원예 , 축산업 , 임업 , 수산업 , 수렵

이학 (science) 수학 , 물리 , 화학 , 지학 , 천문 , 기상 , 생물ㆍ바이오 , 식물 ,

동물 , 의학

항목 설명

1. 개요

13

기타 주요 사양

본 서비스의 기타 주요 사양은 다음과 같습니다 .

항목 제한

사용자 사용자 수 최대 500 사용자 / 테넌트

( 고객의 계약에 따라 다릅니다 .)

그룹 그룹 수 계약 사용자 수

사용자 사전 사전 수 100 개 / 테넌트

사전의 단어 수 1 개의 사전에 20,000 단어

원문 문서 ( 종이 ) 페이지 수 100 페이지

원문 문서 ( 전자 ) 포맷 • PDF

Ver.1.3/1.4/1.5/1.6/1.7( 확장자 “.pdf” )

• DocuWorks

Ver. 7.0 형식 이후 ( 확장자 “.xdw” ,

Unicode 텍스트 )

• Word

Microsoft Office Word 2007 이후의 Word

문서 ( 확장자 “.docx” ) 또는 Word 매크로

유효 문서 ( 확장자 “.docm” )

• PowerPoint

Microsoft Office PowerPoint 2007 이후의

PowerPoint 프레젠테이션(확장자 “.pptx” )

또는 PowerPoint 매크로 유효 프레젠테이

션 ( 확장자 “.pptm” )

보충

• 태국어 , 베트남어 , 인도네시아어 및 말레

어의 DocuWorks 문서는 번역 할 수 없습니

다 .

사이즈 100MB

페이지 수 100 페이지

용지 사이즈 명함 사이즈 ~A3

기타 다음과 같은 문서는 번역할 수 없습니다 .

• 보안이 설정된 문서

• Type3 등의 특수한 문자 정보가 포함된 문

• 파일 이름이 50 자를 넘는 경우

1. 개요

14

번역 페이지 표시 [ 문서 번역 ] 탭 및 [ 문서 번역 ] 화면에 “번

역 페이지 수 : XXX/YYY” 형식으로 표시됩니

다. “XXX” 는 번역 완료된 페이지 수, “YYY”

는 계약 상한 페이지 수입니다 .

카운트 • 매월 번역 완료 페이지 수가 카운트됩니다 .

• 여러 개의 언어로 번역할 경우에는 번역한

언어별로 카운트됩니다 .

예 : 일본어 3 페이지를 영어와 중국어로 번

역했을 경우 6 페이지로 카운트됩니다 .

• 경고 메시지의 페이지나 오류 보고는 페이

지 수에 카운트되지 않습니다 .

• Word 문서를 번역했을 경우 , 번역 결과의

페이지 수가 아니라 번역 문서의 페이지 수

가 번역 페이지로 카운트됩니다 .

• 번역 처리를 중지하는 경우 , 중지되기까지

번역된 페이지는 번역 완료로 카운트됩니

다 .

초과 • 번역 페이지 수가 계약 페이지 수의 80% 를

초과한 경우 , 번역 시에 경고 메시지가 표

시되며 , 번역 완료 시의 메일에도 경고 메

시지가 추가 표시됩니다 . 또한 , 관리자에게

도 메일로 통지됩니다 .

• 번역 시 계약 페이지 수의 상한을 초과한 경

우 , 번역 시에 경고 메시지가 표시되며 , 번

역 완료 시의 메일에도 경고 메시지가 추가

표시됩니다 . 또한 , 관리자에게도 메일로 통

지됩니다 . 나아가 번역 결과에 경고 메시지

의 페이지가 추가됩니다 .

• 번역 페이지 수가 계약 페이지 수를 초과했

을 경우 초과분 페이지를 다음 달로 이월하

지는 않습니다 .

항목 제한

2. 사전 준비

15

2. 사전 준비이 장에서는 본 서비스를 이용하기 전의 준비 작업에 대해 설명합니다 .

일반 사용자 작업의 흐름

 관리자에 의한 사용자 등록

초기 비밀번호 설정

사용자 사전의 작성 ( 필요할 경우 실행 )

서비스 이용 개시

각 사용자는 필요에 따라 초기 비밀번호를 설정합니다 . 자세한 내용은

통지 메일의 내용을 확인하십시오 .

번역 정확도 향상을 위해 사용자 사전 작성을 권장합니다 ( 일본어에서 영

어 , 영어에서 일본어로 번역할 때만 이용할 수 있습니다 ).

Scan Translation Service 를 이용하여 문서를 번역합니다

관리자가 사용자 등록을 합니다 .

사용자를 등록하면 각 사용자에게 초기 비밀번호 설정 의뢰를 포함한

통지 메일이 자동으로 송신됩니다 .

DocuWorks Extended Folder 설치 ( 필요할 경우 실행 )

DocuWorks 를 사용하는 고객은 DocuWorks Extended Folder for Scan

Translation Service 설치를 권장합니다 . DocuWorks Extended Folder

for Scan Translation Service 에서는 복수 문서의 번역 의뢰를 할 수 있

습니다 .

2. 사전 준비

16

사용자 사전 관리

번역 시에 이용할 사용자 사전의 작성 , 편집을 합니다 .

사용자 사전 작성

사용자 사전을 작성하여 단어 등록을 다음과 같은 순서로 실시하십시오 .

조작 순서

0 1 본 서비스에 로그인한 후 , [ 사용자 사전 ] 탭을 클릭합니다 .

2 [ 신규 작성 ] 버튼을 클릭합니다 .

3 [ 신규 작성 ] 화면에서 다음과 같이 조작합니다 .

① [ 언어 ] 에서 [ 일본어 영어 ] 또는 [ 영어 일본어 ] 를 선택합니다 .

② [ 다음 ] 버튼을 클릭합니다 .

4 아래의 절차를 수행합니다 .

① [ 사전 이름 ] 에서 임의의 사전 이름을 입력합니다 .

② [ 공개 범위 ] 에서 [ 작성자에게만 ] 또는 [ 소속 그룹 ] 을 선택합니다 .

보충

• 사용자가 그룹에 소속되어 있지 않을 경우 [ 소속 그룹 ] 은 선택할 수 없습니다 .

2. 사전 준비

17

③ [ 단어 편집 ] 에서 원어 , 번역어를 입력하고 [ 품사 ] 를 선택합니다 .

보충

• [ 품사 ] 의 선택에 따라 번역 결과가 달라집니다 .( 예 : “~ がいる” 가 “~ がある” 로 바뀐다 )

④ [ 추가 ] 버튼을 클릭하여 단어를 등록합니다 .

⑤ 순서 ③ ~ ④를 필요에 따라 반복하여 단어를 등록합니다 .

보충

• 원어는 전각 / 반각 어느 형식으로 입력해도 사전을 사용할 때는 구별하지 않습니다. 번역어는 전각으로 입력하면 전각 , 반각으로 입력하면 반각으로 표시됩니다 .

• 동일한 원어와 품사를 가진 단어가 여러 개 등록되어 있어도 번역에 사용할 수 있는단어는 하나뿐입니다 . 동일한 원어와 품사이면서 다른 번역어를 가진 단어가 추가되었을 경우 새로 등록된 단어가 번역에 사용됩니다 . 동일한 원어와 품사를 가진 단어가 여러 개 있을 경우에는 이용할 단어를 [ 번역에 사용 ] 에서 [ 선택함 ] 으로 변경하십시오 .

⑥ 사전을 등록하기 위해 [ 작성 ] 버튼을 선택합니다 .

⑦ [ 확인 ] 버튼을 클릭합니다 .

사전 복제

이미 있는 사전을 복제하여 신규로 사전을 작성할 경우에는 다음과 같은 순서로 실시하

십시오 .

조작 순서

0 1 [ 사용자 사전 ] 탭에서 [ 복사하여 작성 ] 버튼을 클릭합니다 .

2. 사전 준비

18

2 [ 복사하여 작성 ] 화면이 표시되므로 [ 참고할 사전 ] 을 선택합니다 .

보충

• 참조 가능한 사전은 사용자 본인이 작성한 사전 또는 공개 범위가 [ 소속 그룹 ] 으로 되어 있는 사전입니다 .

3 필요에 따라 [ 사전 언어 교체 ] 에 체크 표시를 합니다 .

보충

• [ 사전 언어 교체 ] 를 체크했을 경우 복제 원본 사전의 언어가 교체됩니다 .예를 들어 , 복제 원본의 사전이 [ 영어 일본어 ] 이면 작성한 사전이 [ 일본어영어 ] 로 됩니다 . 이로써 양방향의 사전을 쉽게 작성할 수 있습니다 .

4 [ 다음 ] 버튼을 클릭합니다 .

5 [ 사전 이름 ] 에서 임의의 사전 이름을 입력합니다 .

6 [ 공개 범위 ] 에서 [ 작성자에게만 ] 또는 [ 소속 그룹 ] 을 선택합니다 .

7 단어를 등록하거나 편집합니다 .

8 [ 작성 ] 버튼을 클릭합니다 .

9 [ 확인 ] 버튼을 클릭합니다 .

2. 사전 준비

19

파일로부터 업로드하여 사전 등록

사전의 단어를 텍스트 파일로부터 일괄적으로 등록할 경우에는 다음과 같은 순서로 실

시하십시오 .

조작 순서

0 1 사전의 단어를 기재한 텍스트 파일을 작성합니다 .

① [ 사용자 사전 ] 탭에서 [ 사전 업로드용 템플릿 ] 버튼을 클릭하여 압축 파일

을 다운로드합니다 .

② 다운로드한 압축 파일의 압축을 해제하여 파일을 엽니다(일본어 표시 시에만).

③ 템플릿에서 설정하는 값의 자세한 내용은 다음과 같습니다 .

④ [ 원어 ], [ 번역어 ], [ 품사 ], [ 번역에 사용 ] 을 입력합니다 .

중요

• [ 품사 ] 와 [ 번역에 사용 ] 은 반드시 리스트에서 선택하십시오 .• 단어 등록한 마지막 행 아래의 행 이후는 탭이나 스페이스 등의 문자는 무시됩니다 .

⑤ 사전이 완성되면 메뉴에서 [ 다른 이름으로 저장 ] 을 클릭한 후 , [ 파일 형식

] 에서 [ 유니코드 텍스트 (*.txt)] 를 선택하여 파일을 저장합니다 .

항목 값

원어 영어 , 일본어

번역어 일본어 , 영어

품사 명사 - 사람

명사 - 조직ㆍ기관

명사 - 지명

명사 - 사물

명사 - 기타

번역에 사용 1: 사용함

0: 사용 안 함

2. 사전 준비

20

2 [ 사용자 사전 ] 탭에서 [ 업로드 ] 버튼을 클릭합니다 .

3 [ 업로드 ] 화면이 표시되므로 다음과 같이 설정합니다 .

① [ 사전 이름 ] 에서 임의의 사전 이름을 입력합니다 .

② [ 공개 범위 ] 에서 [ 작성자에게만 ] 또는 [ 소속 그룹 ] 을 선택합니다 .

③ [ 언어 ] 에서 작성할 사용자 사전의 언어를 선택합니다 .

④ [ 사전 파일 ] 에서 작성한 텍스트 파일 (*. txt) 이름을 선택합니다 .

4 [ 업로드 ] 버튼을 클릭합니다 .

5 [ 확인 ] 버튼을 클릭합니다 .

2. 사전 준비

21

사용자 사전 편집

사용자 사전을 편집할 경우에는 다음과 같은 순서로 실시하십시오 .

조작 순서

0 1 [ 사용자 사전 ] 탭에서 [ ]( 편집 ) 버튼을 클릭합니다 .

보충

• 편집할 수 있는 사전은 사용자 본인이 작성한 사전뿐입니다 .

2 [ 편집 ] 화면이 표시되므로 다음과 같이 조작합니다 .

① 사전 이름을 변경할 경우에는 [ 사전 이름 ] 을 변경합니다 .

② [ 공개 범위 ] 를 변경할 경우에는 [ 작성자에게만 ] 또는 [ 소속 그룹 ] 을 선택

합니다 .

③ [ 단어 대상 정보 목록 ] 에서 변경할 단어의 원어 , 번역어 및 품사를 선택하

여 내용을 수정합니다 .

④ [ 확인 ] 버튼을 클릭합니다 .

2. 사전 준비

22

보충

• 이미 등록되어 있는 단어를 쉽게 찾으려면 단어 검색과 정렬을 이용하십시오 .• 단어 검색 : 지정 문자열로 필터링하는 방법과 다양하게 번역될 수 있는 단어로 필

터링하는 방법이 있습니다 . 지정 문자열로 검색할 경우에는 [ 단어 대상 정보 목록] 의 문자열 입력 영역에 검색할 단어를 입력한 후 , [ 필터링 ] 버튼을 선택합니다 .다양하게 번역될 수 있는 단어로 필터링하는 경우에는 [ 다양하게 번역될 수 있는단어를 표시 ] 를 선택합니다 .

• 리스트의 헤더를 선택하면 원어와 번역어로 정렬할 수 있습니다 .

3 단어를 삭제할 경우 다음과 같이 조작합니다 .

① 삭제하고자 하는 단어의 체크박스에 체크 표시를 합니다 .

② [ 삭제 ] 버튼을 선택합니다 .

4 [ 확인 ] 버튼을 클릭합니다 .

5 [ 확인 ] 버튼을 클릭합니다 .

사용자 사전 삭제

사용자 사전을 삭제할 경우에는 다음과 같은 순서로 실시하십시오 .

조작 순서

0 1 [ 사용자 사전 ] 탭에서 삭제할 사용자 사전의 체크박스에 체크 표시를 한 후 , [ 삭

제 ] 버튼을 클릭합니다 .

2. 사전 준비

23

보충

• 일반 사용자의 경우 삭제할 수 있는 사전은 사용자 본인이 작성한 사전뿐입니다 . • 삭제할 사용자 사전의 [ ]( 삭제 ) 버튼을 클릭해도 삭제할 수 있습니다 .

2 확인창에서 [ 예 ] 버튼을 클릭합니다 .

3 확인창에서 [ 확인 ] 버튼을 클릭합니다 .

사용자 사전 다운로드

사용자 사전을 다운로드할 경우에는 다음과 같은 순서로 실시하십시오 .

조작 순서

0 1 [ 사용자 사전 ] 탭에서 [ ]( 다운로드 ) 버튼을 클릭합니다 .

보충

• 다운로드할 수 있는 사전은 사용자 본인이 작성한 사전 또는 공개 범위가 [ 소속 그룹 ] 으로 되어 있는 사전입니다 .

2 파일을 다운로드합니다 .

또한 본 조작으로 다운로드한 사용자 사전을 편집하여 " 파일로부터 업로드하여

사전 등록 " (P.19)에서 등록할 수 있습니다 .

2. 사전 준비

24

3. 복합기에서의 조작

25

3. 복합기에서의 조작이 장에서는 복합기를 이용하여 번역 등을 하는 순서에 대해 설명합니다 .

복합기에서는 다음과 같은 조작을 할 수 있습니다 .

종이 문서를 스캔하여 번역한다 .

번역 결과를 인쇄한다 .

스캔 번역

복합기에서 종이 문서를 스캔하여 번역할 경우에는 다음과 같은 순서로 실시하십시오 .

조작 순서

0 1 복합기의 조작 패널에서 < 메뉴 > 버튼을 누릅니다 .

2 복합기의 화면에서 [Scan Translation Service] 를 누릅니다 .

보충

• 이용하시는 복합기의 기종 또는 표시 언어의 설정에 따라 다르게 표시됩니다 .

자동 로그인이 설정되어 있는 경우는 순서 4 로 진행합니다 .

자동 로그인이 설정되어 있지 않은 경우는 아래의 로그인 화면이 표시됩니다 .

보충

• 자동 로그인은 기계 관리자 권한이 없는 일반 사용자가 로그인하는 경우에만 유효합니다 .

• 자동 로그인 ( 싱글 사인 온 ) 기능에 대한 자세한 내용은 “Scan Translation Service관리자 사용설명서” 를 참조하십시오 .

3. 복합기에서의 조작

26

싱글 사인 온 기능을 지원할 경우

[ 관리 메뉴 ] 에서 [ 인증 정보 기억 ] 이 [ 선택함 ] 으로 설정되어 있는 경우

에만 [ 기억함 ] 체크박스가 표시됩니다 .

보충

• [ 관리 메뉴 ] 는 싱글 사인 온 기능을 지원하는 복합기에서 기계 관리자 권한을 가지고 있는 사용자가 조작할 경우에 표시됩니다 .[ 관리 메뉴 ] 에 대해서는 “ScanTranslation Service 복합기 제휴 설치 가이드” 를 참조하십시오 .

싱글 사인 온 기능을 지원하지 않을 경우

3 아래의 절차를 수행합니다 .

① [ 사용자 ID] 를 눌러 소프트웨어 키보드를 표시하고 미리 등록한 사용자 ID(

메일 주소 ) 를 입력합니다 .

보충

• 이용하시는 복합기의 기종에 따라서는 [ 이력 목록에서 선택 ] 을 선택하여 표시되는 이력 목록에서 사용자 ID 를 선택할 수 있습니다 . 이력 목록에는 최대 16 건의 사용자 ID 가 표시되고 이를 초과하는 오래된 이력은 삭제됩니다 .

② [ 비밀번호 ] 를 눌러 소프트웨어 키보드로 비밀번호를 입력합니다 .

보충

• 잘못된 비밀번호를 규정 수 이상 입력했을 경우 “서비스에 오류가 발생하였습니다.” 가 표시됩니다 .30 분이 지난 후 로그인하거나 “초기 비밀번호 설정” 의 순서에서 비밀번호를 리셋하면 다시 로그인할 수 있습니다 .

3. 복합기에서의 조작

27

③ [ 기억함 ] 이 표시되어 있는 경우는 사용자 정보를 기억할 것인지 지정합니다 .

[ 사용자 ID] 의 [ 기억함 ] 에 체크표시를 하면 다음 Scan Translation Service 사

용 시에 사용자 ID 를 생락하고 로그인할 수 있습니다 .

[ 사용자 ID] 와 [ 비밀번호 ] 모두 [ 기억함 ] 에 체크표시를 하면 다음 사용 시에

로그인 화면이 표시되지 않고 자동으로 로그인됩니다 .

한편 , [ 비밀번호 ] 만 기억할 수는 없습니다 .

보충

• [ 사용자 ID] 만 [ 기억함 ] 으로 설정하고 2 회째 이후의 로그인 화면에서 비밀번호를 분실하면 기억한 사용자 ID 정보가 삭제됩니다 . 이 경우 로그인하기 위해서는 사용자 ID 와 비밀번호를 모두 입력하여야 합니다 .

• 기계 관리자 권한을 가진 사용자가 조작하고 있는 경우는 2 회째 이후도 반드시 로그인 화면이 표시됩니다 . 사용자 ID 와 비밀번호를 기억하고 있는 경우는 입력되어있는 상태가됩니다 .

• 로그인 화면을 표시하고자 할 경우에는 [ 번역 메뉴 ] 화면에서 [ 로그아웃 ] 을 눌러 표시된 로그인 화면에서 [ 기억함 ] 의 체크표시를 해제합니다 .

④ [ 로그인 ] 을 선택합니다 .

4 [ 번역 메뉴 ] 화면이 표시되므로 [ 스캔 번역 ] 을 선택합니다 .

보충

• 번역 페이지 수가 계약 페이지 수의 80% 를 초과했을 경우 메시지가 표시됩니다 .또한 번역 페이지 수가 계약 페이지 수를 초과했을 경우 경고 메시지가 표시됩니다 .

5 원문 언어를 선택합니다 .

보충

• 복합기에서는 태국어로 된 문서를 번역할 수 없습니다 .

3. 복합기에서의 조작

28

6 대상 언어를 선택하고 [ 다음 ] 을 선택합니다 .

보충

• 대상 언어는 여러 개를 선택할 수 있습니다 . 이 경우 , 선택한 언어만큼 번역 처리가실행됩니다 .

7 번역 시의 옵션을 설정하는 화면에서 다음과 같이 설정합니다 .

① [ 번역 범위 및 대상 표시 ] 를 선택합니다 .

보충

• [ 번역 범위 및 대상 표시 ] 는 여러 개를 선택할 수 있습니다 . [ 번역 범위 및 대상표시 ] 를 여러 개 선택했을 경우 선택한 개수분의 번역 처리가 실행됩니다 .

• [ 문장 번역 ( 윗주 )] / [ 단어 번역 ( 윗주 )] 을 선택하면 번역 원문의 문장이나 단어위에 번역 결과가 표시됩니다 . 이 경우 , [ 윗주 문자색 ] 을 선택합니다 .

• [ 단어 번역 ( 윗주 )] 을 선택했을 경우 어려운 단어만을 윗주 스타일로 번역합니다 .

② [ 사용할 사전 ] 에서 [ 표준 사전 ] 또는 [ 전문 / 사용자 사전 ] 을 선택하고 [

다음 ] 을 선택합니다 ( 일본어⇔영어 번역 시에만 이용할 수 있습니다 ).

③ [ 전문 / 사용자 사전 ] 이 선택되었을 경우에는 사전을 선택하는 화면이표시

됩니다 .3 개까지 선택하고 [ 다음 ] 을 선택합니다 .

보충

• 전문 사전과 사용자 사전은 영어에서 일본어 또는 일본어에서 영어로 번역할 때만사용할 수 있습니다 . 전문 사전에 대한 자세한 내용은 " 전문 사전과 사용자 사전 "(P.11)을 참조하십시오 .

• 사용자 사전과 전문 사전을 선택했을 경우 사용자 사전이 우선합니다 .• 사용자 사전을 여러 개 선택했을 경우 표시 순 ( 위에서부터 ) 으로 우선합니다 .• 전문 사전이나 사용자 사전을 지정해도 번역할 문장에 따라서는 번역 시 사전을 사

용할 수 없는 경우가 있습니다 .

3. 복합기에서의 조작

29

8 원고를 세팅하고 다음과 같이 설정합니다 .

① 스캔할 원고의 방향을 [ 원고의 세트 방향 ] 에서 선택하고 [ 양면원고이송 ]

을 선택합니다 .

② 표시 정보를 확인한 후 번역 문서를 세팅하여 [ 스캔 시작 ] 을 선택합니다 .

9 번역 메뉴로 돌아갈 경우에는 [ 번역 메뉴 ] 를 , 계속해서 번역할 때는 [ 다음 문서

번역 ] 을 누릅니다 .

보충

• 번역 페이지 수가 계약 페이지 수를 초과했을 경우 경고 메시지가 표시됩니다 .

3. 복합기에서의 조작

30

스캔 번역 결과 인쇄

복합기에서 번역 결과를 인쇄할 경우에는 다음과 같은 순서로 실시하십시오 .

보충

• 번역 결과가 PDF 형식일 경우에만 프린트 할 수 있습니다 .

조작 순서

0 1 [ 번역 메뉴 ] 화면에서 [ 번역 결과 프린트 ] 를 선택합니다 .

2 인쇄하고자 하는 번역 결과를 하나 선택하고 [ 프린트 ] 를 선택합니다 .

3 [ 파일 인쇄 ] 화면에서 인쇄할 조건을 선택하고 [ 프린트 ] 를 선택합니다 .

4. PC 에서의 조작

31

4. PC 에서의 조작이 장에서는 PC 를 통해 번역 및 사용자 정보 등을 변경하는 순서를 설명합니다 .

PC 에서는 다음과 같은 조작을 할 수 있습니다 .

전자 문서를 번역한다 .

번역 결과를 확인한다 .

번역 결과를 삭제한다 .

사용자 등록 정보를 변경한다 .

사용자 비밀번호를 변경한다 .

사용자의 메일 주소를 변경한다 .

사용자 등록 사전을 관리한다 ( 자세한 내용은 " 사용자 사전 관리 " (P.16) 참조 ).

Working Folder 의 문서를 번역한다 .

중요

• 여러 개의 Web 브라우저 ( 탭 포함 ) 로 본 서비스에 액세스하면 오동작의 원인이 됩니다 . 하나의 Web 브라우저 ( 탭 ) 로 이용하십시오 .

보충

• DocuWorks Extended Folder for Scan Translation Service 에서는 드래그 앤 드롭으로 복수 문서 번역 의뢰를 할 수 있습니다 . 자세한 조작 방법은 DocuWorksExtended Folder for Scan Translation Service 의 도움말을 참조하여 주십시오 .

전자 문서 번역

PC 에서 전자 문서를 번역할 경우에는 다음과 같은 순서로 실시하십시오 .

보충

• 태국어 , 베트남어 , 인도네시아어 , 말레어로 된 DocuWorks 문서는 번역할 수 없습니다 .

조작 순서

0 1 다음 Web 사이트에 액세스합니다 .

https://scantranslation.fujixerox.com/

2 로그인 화면이 표시됩니다.사용자 ID(메일주소)와 비밀번호를 입력하고 [로그인]

을 선택합니다 .

보충

• 잘못된 비밀번호를 규정 수 이상 입력하면 “보안 상의 이유로 귀하의 계정이 일시적으로 잠겨 있습니다 . 30 분후에 다시 시도해주시길 바랍니다 .” 라고 표시됩니다 .30분이 지난 후 로그인하거나 “초기 비밀번호 설정” 의 순서에서 비밀번호를 리셋하면 다시 로그인할 수 있습니다 .

• Web 브라우저의 언어 설정에 따라 표시되는 언어가 바뀝니다 .

4. PC 에서의 조작

32

중요

• 본 서비스의 계약 기간 외에 로그인했을 경우 , 당사의 상품 소개 웹 사이트가 표시됩니다 .

• 번역 결과 페이지 수와 계약 페이지 수가 표시됩니다 . 번역 결과 페이지 수가 계약페이지 수의 80% 를 초과하면 경고 메시지가 표시됩니다 .

3 [ 문서 번역 ] 탭에서 [ 문서 번역 ] 버튼을 클릭합니다 .

4 [ 문서 번역 ] 화면에서 다음과 같이 조작합니다 .

① [ 원문 언어 ] 를 선택합니다 .

② [ 번역 대상 언어 ] 를 선택합니다 .

보충

• 여러 개의 언어를 선택할 수 있습니다 .

③ [ 번역 범위 및 대상 표시 ] 를 선택합니다 .

보충

• [ 번역 범위 및 대상 표시 ] 를 여러 개 선택했을 경우 선택한 수의 번역 처리가 실행됩니다 .

④ [ 문장 번역 ( 윗주 )] ㆍ [ 단어 번역 ( 윗주 )] 을 선택했을 경우 [ 윗주 출력 시

문자색 ] 을 선택합니다 .

보충

• [ 문장 번역 ( 윗주 )] / [ 단어 번역 ( 윗주 )] 을 선택하면 번역 원문의 문장이나 단어위에 번역 결과가 표시됩니다 .

4. PC 에서의 조작

33

⑤ [ 사전 선택 ] 버튼을 선택하여 사용자 사전/전문 사전을 선택합니다 .

보충

• 전문 사전과 사용자 사전은 3 개까지 선택할 수 있습니다 .• 전문 사전과 사용자 사전은 영어에서 일본어 또는 일본어에서 영어로 번역할 때 사

용할 수 있습니다 . 전문 사전에 대한 자세한 내용은 " 전문 사전과 사용자 사전 "(P.11)를 참조하십시오 .

• 사용자 사전과 전문 사전을 선택했을 경우 사용자 사전이 우선합니다 .• 사용자 사전을 여러 개 선택했을 경우 표시 순 ( 위에서부터 ) 으로 우선합니다 .• [확인] 버튼을 클릭하면 선택 사항을 적용한 후, [문서 번역] 화면으로 돌아갑니다.• 전문 사전이나 사용자 사전을 지정해도 번역할 문장에 따라서는 번역 시 사전을 사

용할 수 없는 경우가 있습니다 .

⑥ 번역할 문서를 선택합니다 .

번역 문서의 크기가 100MB 를 초과할 경우나 번역 문서에 대한 액세스 권한

이 없을 경우에는 오류가 표시됩니다 .

⑦ 번역하는 페이지를 지정하는 경우는 [ 페이지 지정 ] 을 선택하고 페이지 번

호를 입력합니다 .

보충

• 페이지 지정에는 다음과 같은 방법이 있습니다 .

- "1,10,20" 와 같이 콤마 (,)로 페이지를 지정하기- "1-5" 와 같이 하이픈 (-)으로 페이지 범위를 지정하기- "1-5,10,20"와 같이 하이픈(-)으로 페이지 범위, 콤마(,)로 페이지를 지정하기

⑧ [ 번역 ] 버튼을 클릭합니다 .

접수 화면이 표시됩니다 . 이 화면에는 [ 번역 완료까지의 예상 시간 ] 도 표

시됩니다 .

4. PC 에서의 조작

34

번역 처리 중지

조작 순서

0 1 중지하고 싶은 문서의 [ ]를 클릭합니다 .

2 중지를 확인하는 대화상자에서 [ 예 ] 를 클릭합니다 .

3 중지를 명령한 대화상자에서 [ 확인 ] 을 클릭합니다 .

처리 대기 상태의 문서 삭제

번역 접수 후 처리 대기 상태의 문서를 삭제할 수 있습니다 . 다음과 같은 순서로 실시

하십시오 .

조작 순서

0 1 [ 문서 번역 ] 탭에 표시되어 있는 번역 문서에서 삭제할 문서의 체크박스에 체크

표시를 한 후 , [ 삭제 ] 버튼을 클릭합니다 .

4. PC 에서의 조작

35

보충

• 삭제할 문서의 [ ]( 삭제 ) 버튼을 클릭해도 삭제할 수 있습니다 .

2 확인 대화상자에서 [ 예 ] 를 클릭합니다 .

3 확인 대화상자에서 [ 확인 ] 을 클릭합니다 .

번역 결과 확인

번역 결과는 번역 완료 통지 메일 또는 Web 브라우저의 [ 문서 번역 ] 탭에서 확인할 수

있습니다 . 확인 순서는 다음과 같습니다 .

보충

• 번역 결과는 원문 문서와 동일한 형식으로 저장됩니다 .• Word 문서나 PowerPoint 문서를 번역할 경우 , 번역 결과의 페이지 수나 페이지 레

이아웃이 번역 문서와 다른 경우가 있습니다 .

번역 문서 목록에서 확인

조작 순서

0 1 [ 문서 번역 ] 탭에서 [ ]( 다운로드 ) 버튼을 클릭하여 다운로드합니다 .

2 파일을 엽니다 .

메일을 통해 확인

조작 순서

0 1 번역 완료 통지 메일의 내용에 있는 번역 결과 URL 을 클릭합니다 .

보충

• 여러 개의 번역 결과가 있을 경우 , 여러 개의 번역 결과 URL 이 표시됩니다 .

2 기동한 Web 브라우저 화면에 로그인합니다 .

4. PC 에서의 조작

36

3 파일을 엽니다 .

번역 결과 삭제

번역 결과를 삭제할 경우에는 다음과 같은 순서로 실시하십시오 .

조작 순서

0 1 [ 문서 번역 ] 탭에 표시되어 있는 번역 문서에서 삭제할 문서의 체크박스에 체크

표시를 한 후 , [ 삭제 ] 버튼을 클릭합니다 .

보충

• 삭제할 문서의 [ ]( 삭제 ) 버튼을 클릭해도 삭제할 수 있습니다 .

2 확인 대화상자에서 [ 예 ] 를 클릭합니다 .

3 확인 대화상자에서 [ 확인 ] 을 클릭합니다 .

4. PC 에서의 조작

37

사용자 등록 정보의 변경

로그인 중인 사용자의 등록 정보를 변경할 경우에는 다음과 같은 순서로 실시하십시오 .

중요

• 이 설정으로 “Fuji Xerox Direct” 의 사용자 등록 정보가 변경됩니다 .

조작 순서

0 1 헤더 메뉴에 있는 사용자 이름을 클릭합니다 .

2 [사용자 정보] 화면이 표시되므로 비밀번호를 변경할 경우에는 [비밀번호 변경]

버튼 , 메일주소를 변경할 경우에는 [ 메일주소 변경 ] 버튼 , 그 이외의 사용자 등

록 정보를 변경할 경우에는 [ 속성 변경 ] 버튼을 클릭합니다 .

3 화면의 지시에 따라 사용자 등록 정보를 변경하십시오 .

4 [ 사용자 정보 ] 화면의 [ 닫기 ] 버튼을 클릭합니다 .

통지 사항 확인

[ 통지 사항 ] 탭에서 당사로부터의 통지 사항을 확인할 수 있습니다 .

최신 정보에는 [New] 라고 표시됩니다 .[ 상세 ] 버튼을 클릭하면 알림의 자세한 내용

을 확인할 수 있습니다 .

4. PC 에서의 조작

38

Working Folder 문서 번역

Working Folder 안의 문서를 번역할 경우에는 다음과 같은 순서로 실시하십시오 .

중요

• 여러 개의 Web 브라우저 ( 탭 포함 ) 를 띄워 본 서비스에 액세스하면 오동작의 원인이 됩니다 . 하나의 Web 브라우저 ( 탭 ) 로 이용하십시오 .

• 번역 문서의 사이즈가 100MB 를 초과할 경우 , 파일명 ( 확장자 제외 ) 이 50 자를 초과할 경우 , 번역 문서의 액세스 권한이 없는 경우에는 오류가 표시됩니다 .

조작 순서

0 1 Working Folder 의 URL 에 Web 브라우저로 액세스합니다 .

2 사용자 ID( 메일주소 ) 와 비밀번호를 입력한 후 , [ 확인 ] 버튼을 클릭합니다 .

3 Working Folder 화면에서 번역 문서가 있는 공유 드로어 , 개인 드로어나 폴더를

선택합니다 .

4 번역 문서를 선택하고 , 화면 오른쪽에 있는 버튼을 클릭하여 풀다운 메뉴에서 [

스캔 번역 ] 을 선택합니다 .

5 표시된 [ 스캔 번역 ] 화면에 따라 번역합니다 .

보충

• 번역 결과는 Scan Translation Service 의 번역 문서 목록 및 Working Folder 상의번역 문서와 동일한 위치에서 확인할 수 있습니다 .

5. 문제가 발생했을 때는

39

5. 문제가 발생했을 때는이 장에서는 본 서비스에 관한 문제의 대응 과정에 대해 설명합니다 .

본 서비스 이용 중에 발생한 의문점ㆍ문제점에 대한 대응은 다음과 같은 과정을 밟게

됩니다 .

의문점ㆍ문제점의 발생

관리자 사용설명서의 확인

정보 알림 사이트의 확인

서포트 창구 문의

올바른 조작 방법 , 조작 시의 주의사항을 확인하십시오 .

“Scan Translation Service 관리자 사용설명서” 를 참조

하십시오 .

관리자 사용설명서를 확인해도 해결되지 않을 경우에는

Scan Translation Service 의 [ 도움말 ] 에 있는 정보 알림

사이트를 방문하십시오 . 자주 묻는 질문 등 지원 정보를 참

조할 수 있습니다 .

관리자 사용설명서와 정보 공개 사이트를 확인해도 해결되

지 않는 경우에는 [ 관리 ] 화면에서 [ 문의 ] 를 선택하면

표시되는 화면에 기재되어 있는 전용 창구로 문의하십시오

.

5. 문제가 발생했을 때는

40

41

색인

P

PC 에서의 조작 ........................................31

W

Working Folder 문서 번역 ..........................38

개요 ........................................................ 9관리자 ....................................................11

동작 환경 ................................................10등록 정보 변경 .........................................37

메일주소 변경 ..........................................37

번역 결과 삭제 .........................................36번역 결과 인쇄 .........................................30번역 결과 확인 .........................................35번역 처리 ................................................10번역 처리 중지 .........................................34복합기에서의 조작 ....................................25비밀번호 변경 ..........................................37

사양 .......................................................13사용자 사전 .............................................11사용자 사전 관리 ......................................16사용자 사전 다운로드 ................................23사용자 사전 등록 ......................................19사용자 사전 복제 ......................................17사용자 사전 삭제 ......................................22사용자 사전 작성 ......................................16사용자 사전 편집 ......................................21사용자 종별 .............................................11사전 준비 ................................................15서포트 창구 .............................................39스캔 번역 ................................................25싱글 사인 온 기능 .....................................25

일반 사용자 .............................................11

작업의 흐름 .............................................15전문 사전 ................................................11전자 문서 번역 .........................................31

통지 사항 ................................................37

Scan Translation Service 사용설명서

ME7334K2-3 ( 제 1 판 )

2016 년 1 월

Fuji Xerox Co., Ltd. Copyright © 2016 by Fuji Xerox Co., Ltd.