379
Riga Technical University Institute of Languages Professional Master Study Programme “Technical Translation” Self-Assessment Report 1

Riga Technical University - AIKNCaiknc.lv/zinojumi/en/RtuTehTulkPMen.doc · Web viewDue to the fact that the study system at Riga Technical University (RTU) has been changed to comply

  • Upload
    lyxuyen

  • View
    226

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Riga Technical UniversityInstitute of Languages

Professional Master Study Programme

“Technical Translation” Self-Assessment Report

Riga, 2008

1

Table of Contents

1. Decision of the Council of the Institute of Languages and the Administration of Riga Technical University on the Implementation of the Master Study Programme...................................................................................................................32. Validity and Topicality of the Professional Master Study Programme “Technical Translation”..............................................................................................33. Requirements for Enrolment..................................................................................44. Aims, Tasks and Planned Results of the Study Programme................................45. Description of the Professional Master Study Programme..................................56. Organisation of the Study Programme..................................................................6

6.1. Compliance of the Study Programme Plan with the Aims and Tasks of the Study Programme and the Demands of the Labour Market.......................................66.2. Compliance of the Professional Master Study Programme “Technical Translation” of the Institute of Languages of RTU with the Profession Standard....76.3. Compliance of the Professional Master Study Programme “Technical Translation” of the RTU Institute of Languages with the Professional Master Education Standard....................................................................................................7

7. Practical Implementation of the Study Programme.............................................87. 1. The Applied Study Methods and Forms............................................................97.2. Programme Assessment Forms.........................................................................107.3. Master Paper......................................................................................................107.4. Participation of Students in the Development of Study Process.......................117.5. Research Work of the Teaching Staff and its Significance for the Implementation of the Study Programme................................................................11

8. Perspective Assessment of the Study Programme from the Viewpoint of State Interests.......................................................................................................................139. Assessment of the Study Programme by Potential Students and Employers...1310. System of Assessment...........................................................................................1411. Students.................................................................................................................1612. Academic Staff......................................................................................................16

12.1. Recruitment Policy, Renewal, Training and Development of Academic Staff..................................................................................................................................1712.2. Visiting Professors..........................................................................................18

13. Material, Technical and Methodological Assurance of the Programme........1814. Support Personnel................................................................................................1915. Programme Financing.........................................................................................1916. Activities Undertaken in Case of the Liquidation of the Programme.............2017. Quality Assurance System...................................................................................2018. Comparison of the Professional Master Study Programme “Technical Translation” with Other Similar Study Programmes Abroad..............................2319. Future Development Perspectives of the Study Programme...........................2820. Advertising and Informative Publications.........................................................29List of Appendices.......................................................................................................31

2

1. Decision of the Council of the Institute of Languages and the Administration of Riga Technical University on the Implementation of the Master Study Programme

The Professional Master Study Programme “Technical Translation” submitted for accreditation is implemented at the RTU Institute of Languages. The graduates will be awarded Master Degree in translation (appendix 27).

The programme was approved at the meeting of the Council of the Institute of Languages on January 11, 2007 (minutes No32) and by RTU Senate on January 29, (minutes No510) (appendix 4). Several changes to the Professional Master Programme were approved by the RTU Senate on June 25, 2007 (minutes No 515) (appendix 23). The Professional Master Study Programme “Technical Translation” was licensed by the Licensing Commission of the Ministry of Education and Science on 7 August, 2007 (appendix 24).

Taking into consideration widening of international contacts, rapid development of technologies and the growing demand for technical translators and interpreters the higher professional education programme “Technical Translation” was worked out in 1996 to ensure a professional qualification of translator–desk-officer (PS 0103) (appendix 7). The programme was approved by the RTU Senate and started to function successfully. In 2007 it has been repeatedly accredited for a six-year period (appendix 1).

Due to the fact that the study system at Riga Technical University (RTU) has been changed to comply with the demands of the Bologna Declaration on the European Space for Higher Education, the RTU Institute of Languages has developed the Professional Bachelor and Professional Master Study programmes. The programmes have been developed on the basis of the higher professional education study programme “Technical Translation”, which has been implemented at the RTU Institute of Languages for 12 years.

The programme has been elaborated in accordance with the Regulations No 481 of the Cabinet of Ministers of the Republic of Latvia “Regulations on the State Standard of the Second Level Higher Professional Education” (appendix 5). The study programme submitted for accreditation is enclosed (appendix 3).

2. Validity and Topicality of the Professional Master Study Programme “Technical Translation”

RTU is the main centre of teaching and research in the field of engineering science in Latvia, and the RTU Institute of Languages has appropriate technical and methodological base, and experienced teaching staff for training technical translators with both office and research work skills. The teaching-staff of the RTU Institute of Languages have accumulated significant experience in teaching scientific and technical language, and relevant terminology, as well as in improvement of technical text translation methodology.

The Professional Master Study Programme “Technical Translation” provides training of technical translators in such fields as mechanical engineering, logistics, power engineering, material science, information technologies, telecommunications, civil engineering, architecture and town planning, engineering economics and others.

3

The Professional Master Study Programme consolidates and expands students’ experience, knowledge and skills in field-specific technical translation acquired within the framework of the Professional Bachelor Study programme.

The concept of the study programme differs from similar translation study programmes in the Humanities. It has an additional emphasis on applied linguistics and covers activities which concern specific practical applications. Not only linguists, but also specialists in corresponding fields of technology as well as law, participate in the implementation of the study programme.

3. Requirements for Enrolment

To start Professional Master Studies in the programme “Technical Translation” the applicant needs to have a Bachelor Degree in technical translation or the equivalent diploma in translation or English Philology, or the second level higher professional education in technical translation.

The students with Academic Bachelor degree should acquire additional 26 CP of fieldwork/internship. The list of the study courses and the principles of fieldwork/internship organisation are presented in appendix 26.

The enrolment procedures are determined by the RTU enrolment regulations.When matriculating students from similar programmes implemented at other

accredited universities or students with previous second level higher professional education in the field of translation, the study courses mastered at the second level are coordinated, nostrified and recognized on the basis of Regulation No 481 by the Cabinet of Ministers of the Republic of Latvia “Regulations on the State Standard of the Second Level Higher Professional Education”, III paragraph 14 (appendix 5) and the RTU Senate decisions and Rector’s orders.

4. Aims, Tasks and Planned Results of the Study Programme

The aims of the Professional Master Study Programme are as follows: To educate highly professional translators whose knowledge and skills

would meet the contemporary demands and who would be able to work in state and municipal institutions of Latvia and after acquiring additional qualification in the institutions of the European Union, as well as in private enterprises in Latvia and abroad;

To implement an open and flexible study process which would provide integration of the latest information technologies and advanced mastering of the theoretical basis of the chosen scientific-technical field;

To expand and develop students’ research skills for independent work in the field of translatology;

To ensure the level of education that would give students an opportunity to continue their studies at the Doctoral study programmes;

To develop students’ independence, initiative, as well as an ability to adapt to the constantly changing environment.

The tasks of the Professional Master Study Programme are as follows: To give students the necessary theoretical knowledge as well as the practical

skills required in order to perform high-level translating and interpreting;

4

To develop students’ logical and cognitive skills, enhance their creative abilities that might promote students’ further professional growth;

To develop students’ critical thinking and analytical skills; To improve and develop precision of expression in oral and written English

scientific discourse; To offer students an opportunity to upgrade knowledge of the latest

tendencies in translation by attending lectures/seminars/workshops held by invited visiting professors and practicing translators and interpreters;

To develop students’ communication skills in multicultural environment; To perfect learning strategies and skills of independent work; To update the technical and methodological base, to change the content of

the programme and teaching methods in due time, thus responding to the changing requirements of the translation labour market.

The Planned ResultsOn completion of the programme, the students will acquire detailed

knowledge and understanding of the essential facts, concepts, principles and theories relevant to their chosen area of translation, as well as develop their skills in consecutive translation and text analysis as well as their intercultural competence. The students will master the techniques and methodologies of machine translation, computer-assisted translation and terminology management. They will exercise a creative and analytical approach to problem solving, learn to think and work independently in familiar and unfamiliar situations as well as communicate effectively.

The main result to be achieved is as follows: to educate a specialist – a translator who can do oral and written translation work professionally in different institutions, enterprises and agencies both in Latvia and abroad, and who, on the basis of the acquired knowledge and methodology, can compete on the labour market and systematically enhance their competence and skills.

5. Description of the Professional Master Study Programme

The length and volume of the Professional Master Study Programme:

Full-time Master Study Programme – 60 credit points – 1.5 years;Part-time Master Study Programme (evening classes) – 60 credit points – 2 years.

Part-time studies at RTU are organized in compliance with the decision of the RTU Senate “On the Organization of Evening (Part-time) Studies at RTU” (minutes No451 of the Senate meeting as of 26.06.2000) (appendix 6).

The academic year, which is 40 weeks long, is divided into two semesters. The duration of classes is 16 weeks each semester. Semester schedules for full-time and part-time students are enclosed (appendix 11).

The volume of blocks of subjects of the Professional Master Study Programme and time division:

Compulsory study subjects - 24 credit points (40%) Subjects of limited option - 10 credit points (17%)

- courses of professional specialization - 8 CP- pedagogy and psychology - 2 CP

Field/Practical work - 6 credit points (10%)

5

State Examination - 20 credit points (33%)- Master Paper -20 CP

Total: 60 credit points (100%)

With respect to the content, the Professional Master Study Programme includes:

General theoretical subjects in the chosen field in the corresponding foreign language (English), such as the theoretical concepts of translatology, theoretical linguistics, modern methods of text analysis, the history of translation theory, cross-cultural aspects of the language;

Professional subjects directly related to translation: translation of specialized texts and Eurotexts, modern technologies in translation, scientific writing, semantics and pragmatics in translation. The programme includes consecutive translation practice. To perform successful written and oral translation of the respective texts, the programme provides the course in business and law terminology (“key notions”). It enhances students’ notional competence and terminological skills and abilities in translating corresponding texts.

Study subjects related to the responsibilities of a translator: development of communicative and technical skills of a translator/interpreter;

Advanced course in the second foreign language: German, Spanish or French.

Psychology and pedagogy.

The above mentioned study courses are delivered in order to ensure implementation of the aims and tasks of the study programme. The description of the study courses is enclosed (appendix 12). Due to the adequate structural subdivision of subjects the implementation of the programme fully conforms to its aim to educate technical translators of high professional qualification. Study courses, their volume and realization plan are given in the appendix 28.

6. Organisation of the Study Programme

6.1. Compliance of the Study Programme Plan with the Aims and Tasks of the Study Programme and the Demands of the Labour Market

In connection with the changes on the professional labour market after Latvia’s joining the EU, the demand for translators and interpreters who would be able to translate from/to at least two official languages of the EU has grown (in this programme from English, in future from German or French). Taking into consideration the mentioned tendencies the study programme plan has been compiled to comply with the aims and tasks of the programme submitted for accreditation.

6.2. Compliance of the Professional Master Study Programme “Technical Translation” of the Institute of Languages of RTU with the Profession Standard

6

The acquired professional qualification fully complies with the profession standard PS 0103 of translator-desk officer, stated in the Regulations of Ministry of Science and Education No. 405 as of 10 July, 2002 (appendix 7).

6.3. Compliance of the Professional Master Study Programme “Technical Translation” of the RTU Institute of Languages with the Professional Master Education Standard

The comparison of the Professional Master Study Program implemented at the RTU Institute of Languages with the requirements of the No 481 “Regulations on the State Standard of Second Level Higher Professional Education” (appendix 5) issued by the Cabinet of Ministers of Latvia is given in Table 1.

Table 1Professional Master Study Programme “Technical Translation”

# Criteria Demands of the Regulations

Study programme “Technical

Translation”

Compliance

1 Volume of the programme, credit points

≥ 40 CP 60 CP Complies

2 Length of full-time studies, semesters

At least five years

On completion of at least 4 year long Bachelor

studies or 4.5-year long

second level professional

higher education studies in translation

1.5 year long full-time studies

Complies

3 Study courses that provide further education in theory and practice in the relevant

field.

≥ 7 CP 17 CP Complies

4 Research work, projects, creative work and

management study courses

≥ 5 CP 13 CP Complies

5 Study courses in pedagogy and psychology

≥ 2 CP 2 CP Complies

6 Field/practical work ≥ 6 CP 6 Complies7 State examination (Part E) ≥ 20 CP 20 Complies8 Volume of the Master Paper ≥ 20 CP 20 Complies9 Students with Academic Acquire the 5th The length of Complies

7

Bachelor Degree that study at Master Study Programme

level professional qualification

studies after full-time Bachelor Studies (4

years) is 1.5 years (60 CP). Bachelors in

English Philology

along with the Master Degree

acquire the qualification

of the translator-

desk-officer. 10 The qualification awarded

after graduating from the Master programme in the

field, sub-field or profession.

The 5th level professional qualification

and a professional

Master Degree in the relevant field shall be

awarded.

Qualification granted: a translator-desk officer

Degree awarded:

Professional Master in Technical

Translation

Complies

Having analysed the study programme, it can be stated that its volume and the structure comply with “Regulations on the State Standard of Second Level Higher Professional Education”.

7. Practical Implementation of the Study Programme

The strategies of the programme implementation are coordinated by the Regulations of the RTU Institute of Languages (appendix 2); the following Professor’s Groups of the Institute guarantee the content and quality of the programme:

The Professor’s Group of the English Language; The Professor’s Group of the German Language; The Professor’s Group of the Latvian Language.

They are assisted by other structural units of RTU, namely:

The Institute of Humanities; The Professor’s Group of Building Materials and Structures; The Department of Modelling and Simulation; The Professor’s Group of Software Elaboration Technology; The Professor’s Group of Telecommunication Networks;

8

The Professor’s Group of Entrepreneurship Management; The Professor’s Group of Contracting Economics; The Institute of National and Regional Economics; The Professor’s Group of Production and Entrepreneurship Economics; Centre of Design and Ergonomics; SESMI language teaching group; The Institute of International Economic Relations and Customs.

The institutes, their departments and professor’s groups ensure the methodological work, namely, they develop and update subject study programmes, ensure the teaching of the corresponding study subjects, consult the students and supervise the development of qualification papers. The Professional Master Study Programme “Technical Translation” envisages writing a Master Paper.

Also, technicians and administrative staff are involved in the implementation of the programme.

The students of the Professional Master Study Programme “Technical Translation” actively participate in the implementation of the programme acquiring both theoretical knowledge in the field of translation studies and research skills. They successfully pass tests and exams, and write their course projects and the Master Paper.

7. 1. The Applied Study Methods and Forms

The study programme is implemented both as full day-time studies and part-time evening classes, thus, the main methods are contact classes under the supervision of a teacher and independent work outside lecture time. Three forms of classes are offered within the framework of the study course: namely, lectures, seminars and practical classes.

Interactive forms of work are increasingly used and students become active participants of the lectures. The lectures are often organized in the form of a dialogue; the information offered by a lecturer is supplemented by classroom discussions.

At seminars the students learn to work with special literature, to dispute with their teachers and peers and respect the opinion of others.

At practical classes diverse methods are used: presentations, pair and group work, editing of translations, consecutive translation, course projects, etc. Students’ presentations are video-recorded.

The schedule allots one free day per week for independent work in the library and search for information. Students can use the library of the Institute of Languages, the RTU library or any other public library in Latvia. The library of the RTU Institute of Languages is equipped with computers and the Internet access. It also contains special dictionaries, reference literature and periodicals.

To facilitate the study process the academic staff regularly update the lecture materials and hand-outs, compile special bibliography for each study course. When planning translation classes, great emphasis is placed on involving students in the interactive work. To ensure a still greater efficiency of the study process some classes are held in computer labs where students have an access to modern translation software and the Internet.

9

The students are given the opportunity to present their works and publish the results of their research within the framework of the RTU annual scientific – technical conference.

The themes of projects and reports are formulated in such a way as to raise the theoretical competence of the students, develop their analytical skills as well as lessen the possibilities of plagiarism (copying from the Internet).

In order to inform both present and future students about the real situation on the translation labour market and perspectives of development of the implemented study programme, the following extra-curricular activities have been planned:

Inviting guest lecturers; Inviting practicing translators and interpreters; Inviting potential employers; Seminars and conferences devoted to the topical themes connected with the

study programme.

The administration of the Institute of Languages improve and diversify methods and forms of teaching to optimize the implementation of the programme in compliance with the demands of the students in order to respond to the challenges of the contemporary labour market.

7.2. Programme Assessment Forms

When mastering a study course students have to take the tests determined by the programme, namely, to pass tests and/or complete independent tasks. At the end of a study course students take a credit test or an examination.

Only the students who have fulfilled all the demands put forward by the particular study subject programme (those who have passed all the tests and completed their independent tasks) are admitted to the examination. Otherwise the student has no right to take an examination. The evaluation received at the examination is recorded both in the student’s credit booklet and the examination list.

An examination not passed according to the examination schedule is considered an academic debt. The procedures of retaking an examination are regulated by the corresponding decisions of the RTU Senate.

To be admitted to the defence of the Master Paper a student should pass all the examinations and final tests envisaged by the study programme.

7.3. Master Paper

Completing the Professional Master Study Programme, students develop the Master Paper amounting to 20 credit points. The Master Paper consists of three parts: theoretical, analytical and practical. “Regulation on Developing and Defence of the Master Paper” defines its content, subject, volume, supervisor, reviewing and defence procedures (appendix 13).

A list of possible Master Paper themes is offered and approved at a meeting of the Council of the Institute of Languages. If a theme is offered by a student, it is evaluated at the meetings of the Professor’s Groups and approved by Director of the Institute of Languages.

10

Students develop their Master Papers independently during the last semester of their studies consulting both the supervisor and an expert in the respective technical field.

In the theoretical part of the Master Paper students investigate a selected aspect of the theory of translation, present a survey of the relevant literature. The volume of the theoretical part is 20 pages.

The analytical part includes a detailed analysis of the translated text taking into consideration the aspect of the theory of translation investigated in the theoretical part. The volume of the analytical part is 20 pages.

The practical part of the Master Paper presents a translation of an original technical text in the respective field (building constructions, architecture, computer science, telecommunications, electronics, mechanical engineering, power engineering, economics, etc) from English into Latvian/Russian. The volume of the practical part is 70 pages.

7.4. Participation of Students in the Development of Study Process

Students can take part in the development of the study process directly by expressing their opinion either to a particular lecturer delivering the subject, heads of the Professor’s Groups, Director of the programme, or applying to the Students’ Parliament for protection of their rights.

Particular attention is paid to the students’ anonymous surveys held regularly, which reflect their opinion both about a definite study course and the study process organization.

7.5. Research Work of the Teaching Staff and its Significance for the Implementation of the Study Programme

One of the significant indicators that demonstrate the scientific and methodological work of the teaching staff is their participation in international conferences and seminars and publications. The most notable international conferences, in which the teaching staff of the Institute of languages have participated with reports, as well as most significant articles in the recent years are presented below.

Articles published and presented at the international scientific conferences are the following:

Iļjinska, L., Smirnova, T., Internationalization of Contemporary Scientific-Technical Vocabulary – Starptautiskā konference: „English – the Lazy Way out? Maybe … But Is It Worth It”, Rīga, 2008.

Platonova M., Standards of Textuality and Translation of the Environment-Related Terminology – Starptautiskā konference: „English – the Lazy Way out? Maybe … But Is It Worth It”, Rīga, 2008.

Iļjinska, L., Semiotics and Pragmatics: Translation of Texts in Science and Technology - Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti”, Liepāja, 2007.

11

Platonova, M., Sastatāmā valodniecība un tulkošanas teorija, - Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti”, Liepāja, 2007.

Rumpīte, D., Meaning-making Practices in Stimulating Students’ Creativity in ESP, - Starptautiskais izdevums, “Radošā personība”, V sej., RPIVA, 2007.

Smirnova, T., Linguistic Iconicity in Phonosemantic Perspective: contrastive analysis of sound iconic words in English, Latvian and Russian, Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti”, Liepāja, 2007.

Liokumoviča, I., On the Problem of Key Words Stratification in English Scientific-Technical Discourse, Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti”, Liepāja, 2007.

Iļjinska, L., Rumpīte, D., Platonova, M., Žuga, B., Latest Trends in Online and Off-line Learning of ESP at Technical University, - FIPLV World Congress LMS Sprakdagar, Gothenburg, Sweden, 15-17 June, 2006.

Iļjinska, L., Platonova, M., Pragmatic Aspects of Special Vocabulary in Scientific Technical Texts, - 4th Riga International Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, University of Latvia, Riga, 17 November, 2005, – Research papers: Pragmatic Aspects of Translation, ed. By prof. A. Veisbergs, University of Latvia, National Language Commission, December, 2006, 56-76 pp.

Iļjinska, L., Nītiņa, D., Valodniecība un valodniecības prakse.- Vārds un tā pētīšanas aspekti: Rakstu krājums 10. Liepāja: LiePA, 2006. 191.-196.lpp.

Platonova, M., Some Aspects of Semantic Analysis of Business and Legal Terminology, - Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti”, Liepāja, 2006.

Articles presented at international scientific conferences and submitted for publishing:

Iļjinska, L., Smirnova, T., Pragmatic Aspects of Scientific-Technical Text Analysis, Starptautiskā zinātniskā konference “4th Lodz Symposium New Developments in Linguistic Pragmatics” Lodzā, Polijā, referāts pieņemts publicēšanai – izdošanas gads – 2009.

Platonova, M., Language Use: Translation of English Environment-Related Terminology, Starptautiskā zinātniskā konference “4th Lodz Symposium New Developments in Linguistic Pragmatics” Lodzā, Polijā, referāts pieņemts publicēšanai – izdošanas gads – 2009.

Iļjinska, L., Karapetjana I., Text-Internal Linguistic Entities Characteristic of the Scientific Discourse, Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti”, Liepāja, referāts pieņemts publicēšanai – izdošanas gads 2008.

Platonova, M., The Role of Lexical Cohesive Devices in the Environment-Related Texts: Contrastive Study - Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti”, Liepāja, referāts pieņemts publicēšanai – izdošanas gads 2008.

Liokumoviča, I., Textlinguistic Research as a Framework for ELT at Tertiary Level, - Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti”, Liepāja, referāts pieņemts publicēšanai – izdošanas gads 2008.

Participation in international research projects:

1. PHARE project ““Economic and Social Cohesion Measures in Latgale Region” IT Support for Development of New Competitive Art and

12

Craft Products in Latgale” and virtual course “Professional communication” (2000-2006).

2. International project “Commission of the European Communities. Directorate- General Information Society. Information Society Technologies Network of Excellence “Kaleidoscope”. Concepts of Methods for Exploring the Future of Learning with Digital Technologies”. Contract number 507836.

3. LEONARDO DA VINCI project “Vocational English Online Courses and Course Evaluation System” (“VENOCES”), participant, RTU (2004-2007).

4. LEONARDO DA VINCI mobility project “For the development of professional skills and abilities of lecturers, who train translators”.

The academic staff apply the ideas acquired in the process of research (and while upgrading their qualification) in the teaching process.

8. Perspective Assessment of the Study Programme from the Viewpoint of State Interests

The value of the Professional Master Study Programme “Technical Translation” is determined by a great demand for specialists of this profile on the labour market of Latvia. Translators are needed in translation bureaus, enterprises (joint ventures in particular), foreign projects in Latvia, state and municipal establishments and other institutions where knowledge of foreign languages, as well as basics of engineering, creative approach to work, presentation and translation skills are necessary. All the above mentioned skills are integrated within the framework of the presented programme. The Professional Master Study Programme “Technical Translation” ensures teaching ESP on the advanced level, development of research skills, synthesis and integration of skills and competences of a translator according to the requirements of the European Union institutions and labour market.

9. Assessment of the Study Programme by Students and Employers

Assessment by Students

Students positively evaluate the opportunity to continue their studies in the Professional Master Study Programme (appendix 20 – students’ questionnaire form).

1st year Master students were surveyed at the end of the academic year 2007-2008. The topicality of the study program, its compliance with the market demands, the program’s quality and value of its content, the qualification of the teaching staff as well as the diversity and effectiveness of the teaching methods applied have been positively evaluated. They consider that the Professional Master Study Programmes provides them with the opportunity improve the level of their qualification as well as to participate in research in the domain of Translation Studies.

13

Assessment by Employers

Potential employers, such as state and municipal enterprises, higher educational establishments, international organisations and agencies, the institutions of the European Union, small, medium-size and large enterprises, translation bureaus, joint ventures, etc, were also asked to express their opinion about the development of the Professional Master Study Programme (appendix 22 – employers’ questionnaire form).

Within the framework of the Professional Master Study Programme “Technical Translation” the students have to put into practice their skills in state, municipal or private enterprises (appendix 21).

The Diploma of the study programme enables graduates to participate in competition and consequently work as translators-assistants of the European Commission institutions (EPSO/LA/11).

10. System of Assessment

The methodological commission of the Institute of Languages regularly works on the issues of upgrading the study programme content, forms and methods of teaching as well as the assessment criteria of students’ knowledge.

The system of assessment is based on the demands of the second level higher education standards. (Regulation No 481 of the Cabinet of Ministers as of November 20, 2001, paragraphs 29-32) (appendix 5).

The results of the assessment of the students’ knowledge are discussed at the meetings of the Council of the Institute of Languages and taken into consideration for further enhancement of the study process.

The fundamental principles of assessment are: The principle of summarising the positive achievements, The principle of mandatory testing, The principle of publicity and clarity of assessment criteria, The principle of diversity of assessment forms, The principle of assessment accessibility.

The assessment system of accomplishing the tasks and objectives of the study programme is shown in the table 2.

Table 2Objectives Assessment

1 The graduate of Professional Master Studies should have knowledge of translation theory, lexicology and stylistics, machine translation, functional communication, research methodology, a second foreign language to be used in everyday work.

Student polls; test and examination results

2 The graduates should develop the following practical Study tasks, reports on

14

skills: - the ability to understand and translate different

regulations and instructions issued by the Cabinet of Ministers of the Republic of Latvia, as well as EU documentation and regulations;

- the ability to use the knowledge acquired during the studies and fieldwork when writing their course projects and the Master Paper;

- the ability to use relevant computer software in the implementation of translation projects.

students’ fieldwork and evaluation of the Master Paper.

3 The graduates should be able:- to understand the essence of a problem, and by

undertaking the necessary activities participate in solution of the problem or implementation of the project;

- apply the knowledge acquired during the study process in their further professional work;

- continuously upgrade their further professional competence.

The graduates and employers’ polls; references received from the employers.

The principal forms of evaluating the knowledge obtained while mastering the programme subjects are examinations and/or credit tests which are taken at the end of each course. The forms of assessment are determined by the study programme.

Examinations are arranged by the academic staff members who have delivered the respective courses or by other lecturers appointed by the head of the respective structural unit. At the examinations students’ knowledge and skills are assessed according to a ten-grade scale applying approved criteria.

At a credit test the acquired knowledge is assessed according to a binary evaluation scale – “tested” or “not tested”. The test is conducted by the teacher who has delivered the course to the students. In addition to the final test, regular tests are also held during the study course, namely presentations at seminars, students’ portfolios, etc. Regular tests are included in the curricula of the study courses.

Fieldwork is assessed on the basis of students’ presentation of the fieldwork reports and considering the employers’ references.

Credit points are given for each covered study course and the fieldwork if the received evaluation is not lower than “a four” (almost average) or “tested”.

Detailed information about the structure of the study programme, the assessment criteria, organisation of the fieldwork, and the demands for the defence of the Master Paper is presented at the first lecture of the study course. Additional information on conditions, demands and issues of study course finals can be obtained from programme administration and members of the academic staff. The study programme is concluded with the defence of the Master Paper.

The criteria for the evaluation of the Master Paper are the following: systematisation, consolidation and enhancement of the theoretical

knowledge and experience; analysis of topical translation problems; elaboration of practical solutions; ability to define the theoretical approach for the solution of the

investigated problem, to select and present strategies of research, to draw relevant conclusions, to prove the novelty of the research;

15

the independent studies of literature and other sources of information.

A diploma of professional Master Degree is awarded to a student who has fully completed the study courses envisaged by the programme and who has passed the Final Examination with a mark not less than “a four” (almost average).

The above mentioned assessment system has been used at RTU since the academic year 2001/2002 and has justified itself by ensuring a greater clarity and evaluation compliance with the students’ skills and knowledge.

The students’ progress and the achieved results are regularly analysed and discussed at the meetings of the Council of the Institute of Languages. Special attention is paid to the results of the defence of the Master Paper.

11. Students

The first students’ enrolment on the Professional Master Study Programme “Technical Translation” took place in the academic year 2007/2008. Out of 11 matriculated students, 6 are graduates of the Higher Professional Education Study Programme “Technical Translation”. The rest of the students have graduated professional or academic study programmes in other state or private higher schools (e.g., the University of Latvia, the Higher School of Economics and Culture). The first graduates should receive their Master degrees in the academic year 2008/2009.

The Master Degree of the Professional Master Study Programme conforms to the European standards in education and enables the graduates to continue their Doctoral Studies both in Latvia and abroad.

12. Academic Staff

The academic staff of RTU Institute of Languages is formed complying with the Law of Institutions of Higher Education of the Republic of Latvia and the Constitution of the RTU (appendix 29). It is determined by a formula based on the number of students and teaching load in the corresponding units.

The number of academic staff: total number of academic staff – 24 members: academic staff having Doctor’s Degree (4 professors, 6 associated professors,

5 assistant professors) –15 persons( 63%): academic staff having Master’s Degree (4 assistant professors, 5 lecturers) – 9

persons (37%).Leading specialists in the Professional Master Study Programme “Technical Translation”:

Iļjinska Larisa, Dr. philol., RTU assoc. professor – the director of the programme

Nītiņa Daina, Dr. habil. philol., RTU professor Rumpīte Diāna, Dr. paed., RTU assoc. professor Žiravecka Anastasija, Dr. sc. ing., RTU assoc. professor Merkurkjevs Jurijs, Dr. habil. sc. ing., professor Šulcs Aivars, Dr. sc. ing., RTU assoc. professor

16

Saulītis Juris, Dr. oec., RTU professor Lanka Anita, Dr. paed., RTU assoc. professor Aleksejeva Ludmila, Dr. sc. ing., assoc. professor Korjakins Aleksandrs, Dr. habil. sc. ing., professor Gurtaja Valentīna, Dr. philol., RTU assist. professor Liokumoviča Irina, Dr. philol., RTU assist. professor Siliņa Ilze, MAg. paed., RTU assist. professor Smirnova Tatjana, Mag. philol., RTU assist. professor (doctoral student at the

LU Faculty of Modern Languages) Platonova Marina, Mag. oec., RTU assist. professor (doctoral student at the

LU Faculty of Modern Languages) Roskoša Antra, Mag. philol., RTU lecturer (doctoral student at the LU Faculty

of Modern Languages) Stronga Dina, Mag. philol., RTU lecturer (doctoral student at the LU Faculty

of Modern Languages) Akishina Karina, Mag. Philol., RTU lecturer Buraka Krtistina, Mag. Philol., RTU lecturer

Different lecturers from other higher education establishments might be invited to deliver particular study courses of the Professional Master Study Programme “Technical Translation”.

12.1. Recruitment Policy, Renewal, Training and Development of Academic Staff

The academic staff members of the RTU Institute of Languages are constant and competent, they participate in conferences, seminars and other activities to improve the qualification, and continue their education in doctoral programmes.

Members of the staff are employed on competition basis regulated by RTU statute “On the Procedure of Electing Assistant Professors, Lecturers and Assistants” (appendix 16).

When applying for a vacancy at the RTU Institute of Languages for the first time, the candidates have to present course curriculum.

If the applicant for the academic position has never worked at RTU, the head of the respective structural unit offers him to deliver a public lecture or a master class.

If the applicant for the vacancy has worked at RTU, the head of the respective structural unit in cooperation with the student self-government investigates the results of the students’ opinion survey about the applicant.

The RTU Institute of Languages holds seminars and scientific conferences. The international conferences “Foreign Languages for Professional and Scientific Activities” (RTU, March 31, 2000) and “Current Trends in Linguistics and Foreign Language Teaching” (RTU, April 16, 2004) can be mentioned among the latest.

The academic staff regularly updates its qualification participating in international conferences, seminars and projects (in Latvia, Great Britain, Germany, Poland, Spain, Norway, Estonia, etc.), studying in different courses offered by the British Council and the Institute of Goethe, as well as working as consultants in other organizations (appendix 15).

The recruitment and renewal of the academic staff is done regularly. Studies in post-graduate programmes are of great significance in this process. At present seven lecturers are studying in doctoral programmes.

17

The academic staff effectively applies the experience obtained in the course of professional development and research work in the study process.

Complete list of academic staff with their CV both in English and Latvian is enclosed (appendix 14).

12.2. Visiting Professors

Guest lecturers will be invited to conduct some courses and practical classes within the framework of the Professional Master Study Programme “Technical Translation”. The RTU Institute of Languages has developed successful cooperation with different universities abroad: Meinz University (Germany), Aarhus University (Denmark), Adelaide University (Australia), Wisconsin LaCrosse University (the USA).

13. Material, Technical and Methodological Assurance of the Programme

The process of studies takes place on the premises of RTU and in the companies where students have their fieldwork.

Remarkable improvement in provision and modernization of the study process management is taking place. Study premises are gradually redecorated and equipped with new furniture.

In the academic year 2006/2007 a computer class with 13 computers connected to the Internet and with the installed machine translation programme Trados to ensure the study process is available. There is also a resource room at the Institute of Languages, which is supplied with technical literature, literature in translation studies, reference books, as well as periodicals in professional fields, and several computers with the Internet access for the students’ independent work and tutorials.

Students and the academic staff can use the RTU Library to facilitate the study process. The main task of the RTU Library is to support the study process and research activities with relevant literature, databases and information. Library’s information resources fund amounts to 3,000,000 units in different languages, including:

a) books and collections of articles;b) periodicals;c) reference books;d) collection of audio-visual aids;e) electronic and CD- ROM data bases.

Information about all units available in the Library is included in the electronic catalogue, and reader service is computerized. In the reading room of the RTU Library there are 17 – 20 computer working places available to students. All the computers at the university are linked to the local network and connected to the Internet. These resources are efficiently used both in the study process and the students’ independent work.

18

At present mobile data video projectors, lap-top computers, overhead projectors, TV sets with video tape-recorders and DVD-players are available when delivering lectures. The lecturers are supplied with portable tape and CD recorders to be used at language and translation classes. It is planned to provide majority of the University premises with such equipment. Necessary copying and binding facilities are available at the university.

Estimating the quality of the material supply, technical equipment and methodological assurance of the Professional Master Study Programme “Technical Translation”, it may be stated that at present it meets the needs of the study process.

14. Support Personnel

The coordinators of the Professional Master Study Programme “Technical Translation” perform their duties concerning the implementation of the study programme, namely: deal with the management of the study process; inform members of academic staff and students about the University and faculty management instructions; circulate information about the organization of the study process at the Institute of Languages; process documents; at the beginning of each study term submit information about the planned teaching load of the staff members to the Study Department; at the end of each study term prepare information about the performance of the academic staff for the Study Department; inform the Study Department about the changes in the planned implementation of the study program.

Technical secretaries of the resource room are responsible for the maintenance of the equipment and software. Their basic task is to support the study process with IT solutions, as well as to advise and help the users of the computer class and resource room.

15. Programme Financing

The financing of the Professional Master Study Programme “Technical Translation” in the Institute of Languages will be received from the following sources:

student tuition fees; other financial resources including the EU fund resources.

Student tuition fees are defined annually on the basis of the estimate and approved by the decree of RTU Rector. The best students can apply for the study credit.

16. Activities Undertaken in Case of the Liquidation of the Programme

In accordance with the agreement signed on March 22, 2005 by Rector of Riga Technical University and Rector of the University of Latvia (appendix 8) and on the grounds of the agreement between Dean of the Faculty of Modern Languages of the University of Latvia and Director of the RTU Institute of Languages signed on April 6, 2007 (appendix 9) the structural units undertake the liability to cooperate in the fields of education, studies, science and research. A similar agreement on cooperation

19

was signed on May 9, 2007 by the Dean of the Faculty of Translation Studies of the Ventspils University and Director of the RTU Institute of Languages (appendix 10).

If the implementation of the Professional Master Study Programme “Technical Translation” is interrupted due to different reasons, all students can continue their studies in the accredited academic and professional Master programmes at the University of Latvia (the Faculty of Modern Languages), the Ventspils Higher School (Translation Studies Department) or other educational establishments, after the study volume and content have been coordinated, recognised and nostrified to the requirements of a particular educational establishment.

Having completed Professional Master Studies, one can continue the education at the Doctoral programmes.

17. Quality Assurance System

The quality of the programme is directly dependent on the academic and scientific environment. The quality assurance system refers to the provision of quality of the study process and the results of this process.

In order to assure a good quality of the study process, highly qualified academic staff is engaged, as well as appropriate premises, computer facilities and the library are available.

Student performance at credit tests and examinations, as well as the value of course projects and Master Papers they compile will provide evidence about the quality of the study process. Programme assessment forms as well as the procedures of developing and defending a Master Paper are described in items 7.2. and 7.3. Highly qualified specialists of the RTU Institute of Languages, the faculties and institutes of RTU, and other universities are included in the Promotion Board. This system ensures validity and reliability of the assessment of the results of the study programme.

In order to promote the quality assurance system of the study process, the Council and the Methodological Commission of the RTU Institute of Languages

analyse the results of the examinations as well as the results of the defence of Master Papers;

discuss proposals concerning the improvement of the study process and those referring to the qualification of the academic staff;

discuss issues applying to the provision of students with methodological materials and technical aids;

evaluate and approve the curricula of the study courses designed by the academic staff of the RTU Institute of Languages. The curricula should be regularly reviewed and updated taking into account the considerations of the academic staff and feedback from the students.

To provide the study quality according to the European standards, it is necessary to raise the mobility of lecturers and students within the framework of the EU projects.

The management of the study programme implementation is performed on democratic principles by considering academic staff’s and students’ suggestions,

20

initiatives and active participation in the development of the content and the architecture of the study process.

The SWOT analysis of the study programme is presented in Table 3.

21

Strengths Opportunity to get qualitative professional education in demand on Latvia’s and

foreign labour market; Opportunity to acquire different foreign languages; high prestige of this kind of

education; Opportunity to get technical translator education with specialization in

translating technical texts in the fields not covered by curricula at other Latvian universities;

Opportunity to take part in student scientific and technical conferences; Opportunity to influence the study process by providing feedback; Qualified academic staff with extensive translation and interpreting experience; Contacts with universities and other institutions in Latvia and abroad,

opportunity to attend lectures of visiting professors; Contacts with potential employers. Opportunity to continue studies in Doctoral programmes.

Weaknesses Different level of ESP proficiency prior to enrolment; Not all opportunities are used to secure feedback from potential

employers; The technical basis should be constantly updated due to the rapid

development of modern technologies; it is necessary to expand the stock of reference books.

Opportunities The demand for specialists who know foreign languages at an advanced level

and have qualification of a technical translator in appropriate technical fields is continuously growing;

The number of the Latvian language learners and users will grow because of the strengthening of the status of the Latvian language as the EU official language. The increase in demand for highly qualified translators knowing the Latvian language can already be noticed in the EU labour market;

Opportunity for academic staff to raise professional competence in ESP while designing language study programs according to the technical specialization of respective faculties;

Opportunity to participate in different international projects, receive grants, etc; Opportunity to deliver lectures at other universities in Latvia and abroad

(especially in the EU countries); Accreditation of new RTU study programmes expands opportunities of

specializing in technical translation.

Threats Appearance of similar programmes on the local market; More opportunities for students to acquire a foreign language in the

respective country not only in the language courses, but also in the academic and professional study programmes;

Rapid development of IT, rumours about the appearance of “ideal” machine translation software;

Lack of motivation among young professionals to work at the university (salary, career opportunities).

22

18. Comparison of the Professional Master Study Programme “Technical Translation” with Other Similar Study Programmes Abroad

The comparison of the Professional Master Study Programme “Technical Translation” of the RTU Institute of Languages was made by estimating programmes of three foreign universities, in order to identify common and distinctive characteristics. Similar study programmes are implemented in:

Kent State University, the USA (appendix 17); The Eurouniversity, Estonia (appendix 18); Porto University, Portugal (appendix 19); Ventspils University College (appendix 20).

Having compared the programme submitted for accreditation with similar programmes abroad, it can be stated that there are many similar and common characteristics:

- duration of studies is 1.5-2 years;- within the programme students acquire 2 foreign languages;- great attention is paid to subjects in translation specialization and practice; - the number of credit points is within the range of 60-80 CP;- study programmes contain similar study subjects, for example, translation practice,

grammar, theory of translation, consecutive translation, terminology, etc.

However, there are certain differences in the professional Master study programmes compared: the programmes differ both with respect to their content, duration, and implementation strategies. This is caused by differences in education standards in Latvia and abroad. Nevertheless, despite these differences, there are certain similarities and common tendencies. For example, structuring of the programme according to the following principle: courses of general education, general specific professional courses and professional study courses in particular fields.

Three of the programmes compared (RTU, Porto University and Kent State University) implement studies in specific technical fields. The study programme of the RTU Institute of Languages offers 18 technical specializations, Porto University offers 20 domains, but the students of Kent State University can choose any of the 56 technical specializations. The students of Ventspils University College are offered only legal specialization. However, they can choose one of the legal subfields for further detailed studies (Tort law, EU legislation, etc.).

The Professional Master Study Programme “Technical Translation” drawn up at the RTU Institute of Languages, the Master Study Programme at Porto University, the Master Study Programme at Ventspils University College and the Master Study Programme in Translation of the Department of Studies of Modern and Classic Languages of Kent State University, in comparison with the Master Programme in translation implemented at the Eurouniversity are conceptually different. These differences are due to the fact that the RTU Institute of Languages, Porto University and Kent State University integrate the strategies of traditional translation studies with the knowledge of scientific technical English, and prepare the graduates of the programmes for professional translation activities in scientific - technical

23

environment. The study programme implemented by Ventspils University College is based on the integration of legal courses into the translation studies.

The curriculum of the study programme implemented at the Eurouniversity contains the greatest proportion of subjects in linguistics and literature, which indicates that the programme is oriented towards classic philology. It is proved also by the qualification granted: interpreter/translator, linguist.

Although the study programme of the Eurouniversity currently does not include any particular technical specialization at the Master level, it contains study courses in social and economic disciplines, as well as study courses in research and analysis of technical and scientific texts.

The forms of final assessment also differ greatly, especially regarding the content and type. Foreign study programmes do not include developing of Master Theses.

At Porto University, considering the specifics of oral translation, students can gain Master Degree by translating consecutively after reporters at conferences in the presence of the Qualification Commission. Nevertheless, the students of the programme are provided with the opportunity to defend a Master Thesis in the traditional written form.

At the Eurouniversity students have a choice between carrying out an independent research in a topical theoretical aspect of translation studies or to present a translation of a text (100 pages). At the Ventspils University College students have to work out Master Paper on the relevant translation problem, as well as to perform translation of the legal text from English into Latvian.

Graduates of the Professional Master Study Programme “Technical Translation” have to develop and defend a Master Paper, which contains three integrated parts: a theoretical part (investigation of a topical theoretical aspect of translation studies – 20 pages), an analytical part (analysis of the translated text – 20 pages) and a practical part (translation of a technical text into the native language – 70 pages). This approach simultaneously demonstrates graduates’ translation skills, as well as illustrates the students’ presentation skills, technical, analytical and social competences that are essential in the professional work of technical translators.

24

Comparison of the Professional Master Study Programme “Technical Translation” with the Master Study Programme "Interpreter, Translator, Linguist" of the Eurouniversity, the Master study programme “Translation of

Legal Text” of Ventspils University College, the Master Study Programme "Translation" of Kent State University and the Master Study Programme "Terminology and Translation" of Porto University.

Title of the Study Programme

Comparison Criteria

Professional Master Study Programme “Technical Translation” of the RTU Institute of Languages, Latvia

Master Study Programme "Interpreter, Translator, Linguist" of the Faculty of Oral and Written Translation of Eurouniversity, Estonia

Master Study Programme "Translation" of the Department of Studies of Modern and Classic Languages, Kent State University, USA

Master Study Programme “Terminology and Translation” of Porto University, Portugal

Master Study programme “Translation of Legal Text” of Ventspils University College, Latvia

A 1 2 3 4 5Nominal duration of studies at Day Department (years)

1.5 years 2 years 2 years 2 years 1.5 years

Number of Credit Points

60 CP / 90 ECTS 80 CP / 120 ECTS 60-70 CP / 90-105 ECTS

80 CP / 120 ECTS 50 - 60 CP / 75 – 90 ECTS

Average number of Credits per year

40 CP 40 CP 30-35 CP 40 CP 30-40 CP

Previous education Bachelor Degree or the professional higher education

Bachelor Degree Bachelor Degree Bachelor Degree Bachelor Degree or the professional higher education (at least 4 years)

Type of entrance examination

On the competition basis according to the average mark in the Bachelor Diploma

On the Bachelor Diploma competition basis/ entrance exam in translation

On the Bachelor Diploma competition basis

On the Bachelor Diploma competition basis/entrance exam

On the results of the test in Latvian and translation of the text from English into Latvian

Qualification Granted Translator - desk officer Translator/interpreter, linguist

- - Translator

Profession Standard PS 0103 Kutsekoda 11.6 SOC 27-3091 DIN 2345 PS 0102

25

A 1 2 3 4 5Degree awarded (according to the classification of a respective state)

Professional Master Degree in Technical Translation

Master of Arts Master of Science in Translation

Master Degree in Terminology and Translation

Professional Master Degree in Translation

Degree awarded (according to international classification)

Master of Science in Technical Translation

Master of Arts Master of Science in Translation

Master Degree in Terminology and Translation

Professional Master Degree in Translation

Orientation of the study programme

Technical translation Translation/ linguistics Translation Translation Legal Text Translation

The principle of specialization selection

According to technical/professional field

No particular specialization

According to technical/professional field

According to technical/professional field

No particular specialization

Possible fields of specialization

Economics, civil engineering, telecommunications, power engineering, architecture, logistics, marketing, mechanics, IT, etc.

Emphasis on theoretical study courses in linguistics

Approximately 56 possible technical specializations

Various technical specializations

Various legal specializations

Selection of the field of specialization

On enrolment - On enrolment On enrolment -

Compulsory and optional theoretical study courses (translation and linguistics)

16 CP/ 24 ECTS 28 CP / 42 ECTS 20 CP / 36 ECTS 23 CP / 34.5 ECTS 22 CP / 33 ECTS

Study courses in specialised text translation

13 CP / 19.5 ECTS 15 CP / 22.5 ECTS 24 CP / 33 ECTS 20 CP / 30 ECTS 10 CP/ 15 ECTS

Fieldwork and course projects

6 CP / 9 ECTS 7 CP / 10.5 ECTS - - 6 CP / 9 ECTS

26

A 1 2 3 4 5Number of foreign languages within the study programmes

2 languages 2 languages 2/3 languages 2 languages 2 languages

Type of final examinations

Master Paper, which contains three integrated parts: a theoretical part (investigation of a topical theoretical aspect of translation studies – 20 pages), an analytical part (analysis of the translated text – 20 pages) and a practical part (translation of a technical text into the native language – 70 pages)

Master Paper, which is an independent research on topical translation problem – 100 pages.

Specialized project carried out all through the studies

Specialized translation project (translation of a written text, or consecutive or simultaneous oral translation of reporters at conferences)

Master Paper, which contains theoretical part and translation of the legal text from English in Latvian.

Number of Credit Points for final examinations

20 CP / 30 ECTS 30 CP / 45 ECTS Not defined (as a component of specialized study courses)

40 CP / 60 ECTS 20 CP / 30 ECTS

Integration of modern information technologies into the content of the study programme

Study courses amounting to 5 CP / 7.5 ECTS are compulsory study subjects, directly concerning computer technologies; IT competence is also developed in other study courses

– 5 CP / 7.5 ECTS - 2 CP/ 3 ECTS

Information about the study programme on the Internet

www.rtu.lv/vi http://www.eurouni.ee http://appling.kent.edu http://sigarra.up.pt http://venta.lv

27

The common feature of all the study programmes compared is that they are implemented in the field of translation. However, the aims and the content of the programmes significantly differ as regards further professional specialization.

While designing the Professional Master Study Programme “Technical Translation”, it has been taken into consideration that in comparison with the above mentioned higher schools, the RTU Institute of Languages has considerably greater potential of integrating linguistic knowledge required by the Occupational Standard of Translator – Desk-officer (knowledge of a working and the native language, knowledge in translation theory and methodology) with technical knowledge (modern technologies in professional translation, knowledge in corpus and computer linguistics), and social knowledge and competences (fundamentals of professional ethics, communication psychology, and intercultural communication). It provides opportunities to advance translation studies in the field of science and technology, thus promoting the development of translator–desk-officer profession. It completely conforms with the common strategy of the state (the demand for technical translators is constantly growing in Latvia, especially after joining the European Union).

Having compared different Master Study Programmes, it can be stated that the Professional Master Study Programme “Technical Translation” implemented at the RTU Institute of Languages is based on similar principles, concepts and ideas about training specialists in translation.

19. Future Development Perspectives of the Study Programme

Considering the SWOT analysis of the study programme (page 20) a model for the future development of the Professional Master Study Programme “Technical Translation” has been designed.

New study forms

After entering the EU and NATO, local labour market has been developing, thus creating the need to provide training in the most demanded working language combinations (English, German, Spanish, French – Latvian/Russian). Therefore, it is necessary to create such variants of study programmes that may offer students an opportunity to choose between definite language combinations depending on the level of their knowledge of foreign languages.

It is necessary to continue developing foreign language competence and translation skills. Thus, curricula should be updated so as to intensify the study process and motivate students to work independently in e-study environment.

There is a variety of forms in the field of interpreting – face to face interpreting, consecutive and simultaneous interpreting, telephone interpreting, liaison interpreting, etc.

New study content

Work with specific translation software (TRADOS, Wordfast, SDLX) has to be integrated into the content of the study programme more intensively, so that the students

should learn to translate (TRADOS Translator’s Workbench, Wordfast Translation Memory), as well as work with terminology in data bases (TRADOS Multiterm Workstation, Wordfast Glossaries) and edit texts (TRADOS Tag Editor).

Alongside with the existing IT study courses it is planned to introduce several courses that make use of new translation software, corpus linguistic software, which will be elaborated taking into consideration the feedback from the academic staff and students.

Development of cooperation

Study programme should be reviewed by the potential employers in order to meet the demands of the labour market. The RTU Institute of Languages cooperates with the representatives of the Written Translation Board of the European Commission in Latvia, with the representative of the Interpreting Service of the European Commission I. Zauberga, with the State Language Agency, and translation bureaus.

Cooperation with the potential employers has to be continued and expanded. It is necessary to establish cooperation with the Translation and Terminology Centre. Cooperation with similar study programmes in Latvia and abroad is significant and useful.

Development prospects of the Institute of Languages

1) Work on the existing and planned projects, which will improve the quality of the study programme;

2) Regular improvement of the qualification of the academic staff;3) Development of translation experience of the members of academic staff to contribute

to the quality of pedagogic work in translation study courses;4) Involvement of the students in existing and future research projects of the RTU

Institute of Languages;5) Motivation of foreign students to master the Professional Master Study Programme

“Technical Translation”;6) Expansion of the material, technical and methodological assurance of the

methodological cabinet of the RTU Institute of Languages;7) Creation of work groups that will deal with theoretical and practical issues under the

supervision of instructors in the relevant fields. Students will have the opportunity to join the groups after classes and discuss the questions they are concerned about, e.g. in connection with the independent research, participation in conferences and development of their Master Paper.

20. Advertising and Informative Publications

The RTU Institute of Languages uses methods of both direct and mass marketing to circulate information on study opportunities in the Professional Master Study Programme “Technical Translation”. The main media are:

1. Advertising informative articles in newspapers and magazines, e.g., “Jaunais inzenieris”, “Diena”, etc.;

2. Advertising on Latvian television and the radio;3. Booklets, classified advertisements, catalogues, e.g., in “Augstskolas Latvijā un

izglītība ārzemēs”, “Izglītības ceļvedis”, etc. ;4. Annual participation in exhibitions “Skola”, “Karjeras dienas”, etc.;5. Information Days held every year at the RTU Institute of Languages;

29

6. Meetings of prospective students with RTU Rector and administrative officers.

Information Days for applicants are held at the RTU every year. Since this event occurs on Saturdays, applicants not only from Riga, but also from different regions of Latvia may take part. Young people can meet lecturers of the RTU Institute of Languages, and get information on the content and organization of the studies, visit the premises, classrooms, the library, computer class, etc.

Informative materials on the Professional Master Study Programme “Technical Translation” are available at the RTU Institute of Languages. Interested persons can obtain more information about studies both from the staff and students. More detailed and updated information about the study programme can be found on the Internet home page as well: www.rtu.lv/vi .

10 September, 2008

The Director of the Institute of Languages of Riga Technical University

Dr.philol., assoc. professor L. Iļjinska

30

List of Appendices

Appendix 1 Accreditation Certificate No. 023-1201 of the Professional Higher Education Study Programme “Technical Translation”

Appendix 2 Regulations of the Institute of Languages approved at the meeting of RTU Senate on December 12, 2005

Appendix 3 The Professional Master Study Programme “Technical Translation” approved by the RTU Senate on January 29, 2007 (Minutes No. 510)

Appendix 4 Excerpt from Minutes No. 510 of the meeting of the RTU Senate on January 29, 2007 on the approval of the Professional Master Study Programme “Technical Translation”

Appendix 5 “Regulations on the State Standard of the Second Level Higher Professional Education”, Regulations No. 481 of the Cabinet of Ministers as of November 20, 2001

Appendix 6 Decision of the RTU Senate “On Organizing Part-time Studies at RTU, Minutes No. 451 of the Senate meeting as of 26 June, 2000

Appendix 7 Occupational Standard: Translator – Desk-officer (PS 0103)

Appendix 8 Agreement on Cooperation signed by Rector of the University of Latvia and Rector of Riga Technical University on March 22, 2005

Appendix 9 Agreement on Cooperation signed by the Dean of the Faculty of Modern Languages of the University of Latvia and Director of the RTU Institute of Languages on April 25, 2007

Appendix 10 Agreement on Cooperation signed by the Dean of the Faculty of Translation Studies of Ventspils Higher School and Director of the RTU Institute of Languages on May 9, 2007

Appendix 11 Semester Plans of the Professional Master Study Programme for Full- and Part-time Studies

Appendix 12 Curricula of the Study Subjects

Appendix 13 Regulations “On the Development and Defence of the Master Paper”

Appendix 14 CVs of the members of academic staff implementing the Professional Master Study Programme “Technical Translation”

Appendix 15 Scientific and Research Work of the Academic Staff

Appendix 16 RTU Regulations “On the Procedure of Electing Assistant Professors, Lecturers and Assistants” as of March 26, 2007

31

Appendix 17 The Master Study Programme of Kent State University (the USA)

Appendix 18 The Master Study Programme “Translator, Interpreter, Philologist” of the Eurouniversity (Estonia)

Appendix 19 The Master Study Programme “Terminology and Translation” of Porto University (Portugal)

Appendix 20 Ventspils University College Professional Master Study Programme “Translation of Legal Texts”

Appendix 21 A sample of Students’ Survey

Appendix 22 Agreements with Employers providing Fieldwork to the Students

Appendix 23 A sample of Potential Employers’ Survey

Appendix 24 Excerpt from Minutes No 515 of the meeting of the RTU Senate on June 25, 2007

Appendix 25 Licence to implement the Professional Master Study Programme “Technical Translation” No. 04051-125

Appendix 26 The List of Internship Study Courses and the Principles of Fieldwork/internship Organization for the Master Students with Academic Bachelor Degree

Appendix 27 Samples of Professional Master Study Programme “Technical Translation” Diplomas and their Supplements

Appendix 28 Study Plan of the Professional Master Study Programme “Technical Translation”

Appendix 29 A List of the Academic Staff

32

APPENDIX 1(Accreditation Certificate No. 023-1201 of the Professional Higher

Education Study Programme „Technical Translation”)

33

APPENDIX 2(Regulations of the Institute of Languages approved at the meeting of

RTU Senate on December 12, 2005)

34

APPENDIX 3The Professional Master Study Programme “Technical Translation” approved by the RTU Senate on January 29, 2007 (Minutes No. 510)

35

36

APPENDIX 4Excerpt from Minutes No. 510 of the meeting of the RTU Senate on January 29, 2007 on the approval of the Professional Master Study

Programme “Technical Translation”

37

APPENDIX 5“Regulations on the State Standard of the Second Level Higher Professional Education”, Regulations No. 481 of the Cabinet of

Ministers as of November 20, 2001

38

Latvijas Republikas Ministru kabineta noteikumi Nr.481

Rīgā 2001.gada 20.novembrī (prot. Nr. 57, 9.¤)

Noteikumi par otrā līmeņa profesionālās augstākās izglītības valsts standartu

Izdoti saskaņā ar Izglītības likuma 14.panta 19.punktu

I. Vispārīgie jautājumi

1. Noteikumi nosaka otrā līmeņa profesionālās augstākās izglītības valsts standartu.2. Otrā līmeņa profesionālo augstāko izglītību un piektā līmeņa profesionālo kvalifikāciju iegūst, apgūstot otrā līmeņa profesionālās augstākās izglītības studiju programmas: profesionālās augstākās izglītības bakalaura studiju programmas (turpmāk — bakalaura programmas), profesionālās augstākās izglītības maģistra studiju programmas (turpmāk — maģistra programmas) un profesionālās augstākās izglītības studiju programmas (turpmāk — profesionālās programmas).

II. Otrā līmeņa profesionālās

augstākās izglītības programmu

stratēģiskie mērķi un galvenie uzdevumi

3. Otrā līmeņa profesionālās augstākās izglītības programmas īsteno tikai augstskolā. Programmu stratēģiskie mērķi ir:

39

3.1. nodrošināt valsts ekonomikas, kultūras un sociālajām vajadzībām atbilstošas profesionālās studijas;

3.2. nodrošināt nozares zinātņu teorētiskajos pamatos sakņotas, profesijas standartiem atbilstošas, praktiski piemērojamas profesionālās studijas.

4. Programmu galvenie uzdevumi ir:

4.1. izglītot piektā līmeņa profesionālās kvalifikācijas speciālistus tautsaimniecībai un valsts drošībai nepieciešamajās nozarēs, kā arī sekmēt to konkurētspēju mainīgos sociālekonomiskajos apstākļos un starptautiskajā darba tirgū;

4.2. īstenot nozarei raksturīgu padziļinātu zināšanu apguvi, kas nodrošina iespēju izstrādāt jaunas vai pilnveidot esošās sistēmas, produktus un tehnoloģijas un sagatavo jaunrades, pētnieciskajam un pedagoģiskajam darbam nozarē.

5. Otrā līmeņa profesionālās augstākās izglītības programmas specifiskos mērķus un uzdevumus nosaka atbilstoši stratēģiskajiem mērķiem un galvenajiem uzdevumiem.

III. Bakalaura programmas

obligātais saturs

6. Bakalaura programmas obligātais saturs nodrošina šādu profesionālo kompetenci — zināšanu, prasmju un attieksmju kopumu, kas nepieciešams profesionālās darbības veikšanai:

6.1. nozarei atbilstošo humanitāro, sociālo, dabaszinātņu, informācijas tehnoloģiju, vadībzinību un nozares teorētisko pamatu zināšanas, kā arī to piemērošanas prasmes;

6.2. spēju stratēģiski un analītiski formulēt un risināt nozares problēmas;

6.3. speciālās iemaņas un prasmes profesijā;

6.4. prasmes informācijas ieguvē, atlasē un apstrādē;

6.5. zināšanas un prasmes projektu izstrādē un to īstenošanā;

6.6. jaunrades, pētniecības, organizāciju un kvalitātes vadības prasmes;

6.7. izpratni par profesionālo ētiku un nozares projektu īstenošanas ietekmi uz vidi un sabiedrību;

6.8. sociālās pamatprasmes (komunikatīvās prasmes, patstāvīga darba un komandas darba prasmes);

6.9. motivāciju tālākizglītībai un sistemātiskai profesionālās kvalifikācijas pilnveidei.

7. Bakalaura programmas apjoms ir vismaz 160 kredītpunktu.

40

8. Bakalaura programmas obligātais saturs ietverts šādās studiju programmas struktūras pamatdaļās:

8.1. studiju kursi;

8.2. prakse ārpus izglītības iestādes (turpmāk — prakse);

8.3. valsts pārbaudījums, kura sastāvdaļa ir bakalaura darba vai diplomdarba (diplomprojekta) izstrādāšana un aizstāvēšana.

9. Bakalaura programmas obligāto saturu veido:

9.1. vispārizglītojošie studiju kursi, kuru apjoms ir vismaz 20 kredītpunktu:

9.1.1. humanitāro un sociālo zinātņu teorētiskie kursi;

9.1.2. kursi, kas attīsta sociālās, komunikatīvās un organizatoriskās pamatiemaņas;

9.2. nozares teorētiskie pamatkursi un informācijas tehnoloģiju kursi, kuru apjoms ir vismaz 36 kredītpunkti;

9.3. nozares profesionālās specializācijas kursi, kuru apjoms ir vismaz 60 kredītpunktu;

9.4. bakalaura programmas brīvās izvēles kursi, kuru apjoms ir vismaz 6 kredītpunkti;

9.5. prakse, kuras apjoms ir vismaz 26 kredītpunkti;

9.6. valsts pārbaudījums, kura sastāvdaļa ir bakalaura darba vai diplomdarba (diplomprojekta) izstrāde un aizstāvēšana un kura apjoms ir vismaz 12 kredītpunktu.

10. Studiju kursu izvēli bakalaura programmā, studiju kursu apjomu un saturu, kā arī prakses saturu atbilstoši iegūstamajam profesionālajam grādam nosaka profesijas standarts.

11. Studiju procesā vismaz 30 procentus no studiju kursu apjoma īsteno praktiski.

12. Bakalaura programmas apguves laikā izglītojamais izstrādā un aizstāv vismaz trīs studiju darbus.

13. Praksi īsteno saskaņā ar prakses līgumu, kurā ietverti prakses mērķi, uzdevumi, prakses sasniegumu vērtēšanas kārtība, kā arī pušu pienākumi un atbildība. Prakses mērķi izglītojamais sasniedz, pamatojoties uz iegūtajām zināšanām, prasmēm, iemaņām un iepriekšējā darba pieredzi.

14. Imatrikulējot bakalaura programmā izglītojamos ar iepriekš iegūtu pirmā līmeņa profesionālo augstāko izglītību, bakalaura programmas saturs un apjoms, kā arī studiju kursu saturs un apjoms savstarpēji jāsaskaņo.

15. Pēc bakalaura programmas apguves piešķir piektā līmeņa profesionālo kvalifikāciju un profesionālo bakalaura grādu nozarē (profesionālās darbības jomā).

41

16. Profesionālais bakalaura grāds dod tiesības, izpildot uzņemšanas prasības attiecīgajā maģistra programmā, turpināt izglītību akadēmiskā maģistra vai profesionālā maģistra studiju programmā.

IV. Maģistra programmas

obligātais saturs

17. Maģistra programmas apjoms ir vismaz 40 kredītpunktu. Kopējais studiju ilgums profesionālās augstākās izglītības maģistra grāda ieguvei ir vismaz pieci gadi.

18. Maģistra programmas obligāto saturu veido:

18.1. studiju kursi, kas nodrošina jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un praksē un kuru apjoms ir vismaz 7 kredītpunkti;

18.2. pētnieciskā darba, jaunrades darba, projektēšanas darba un vadībzinību studiju kursi, kuru apjoms ir vismaz 5 kredītpunkti;

18.3. pedagoģijas un psiholoģijas studiju kursi, kuru apjoms ir vismaz 2 kredītpunkti;

18.4. prakse, kuras apjoms ir vismaz 6 kredītpunkti;

18.5. valsts pārbaudījums, kura sastāvdaļa ir maģistra darba vai diplomdarba (diplomprojekta) izstrādāšana un aizstāvēšana un kura apjoms ir vismaz 20 kredītpunktu.

19. Izpildot uzņemšanas prasības attiecīgajā maģistra programmā, maģistra programmā var imatrikulēt izglītojamos ar iepriekš iegūtu profesionālo bakalaura grādu vai akadēmisko bakalaura grādu, vai profesionālo kvalifikāciju, kura iegūta, pabeidzot vismaz četru gadu studiju programmu.

20. Maģistra programmā izglītojamie ar iepriekš iegūtu akadēmisko bakalaura grādu iegūst piektā līmeņa profesionālo kvalifikāciju.

21. Studiju kursu izvēli maģistra programmā, studiju kursu saturu un apjomu, kā arī prakses saturu atbilstoši iegūstamajam grādam nosaka profesijas standarts.

22. Pēc maģistra programmas apguves piešķir profesionālo maģistra grādu nozarē, starpnozarē, kopnozarē vai profesijā.

23. Profesionālais maģistra grāds dod tiesības, izpildot uzņemšanas prasības attiecīgajā doktora studiju programmā, turpināt izglītību doktora studiju programmā.

V. Profesionālo programmu

obligātais saturs

24. Profesionālo programmu apjoms ir vismaz 40 kredītpunktu. Kopējais studiju ilgums profesionālās kvalifikācijas iegūšanai ir vismaz četri gadi.

42

25. Profesionālās programmas obligāto saturu veido:

25.1. nozares teorētiskie un profesionālās specializācijas kursi, kuru apjoms ir vismaz 4 kredītpunkti;

25.2. prakse, kuras apjoms ir vismaz 26 kredītpunkti;

25.3. valsts pārbaudījums, kura sastāvdaļa ir diplomdarba (diplomprojekta) izstrādāšana un aizstāvēšana un kura apjoms ir vismaz 10 kredītpunktu.

26. Studiju kursu izvēli profesionālajā programmā, studiju kursu saturu un apjomu, kā arī prakses saturu atbilstoši iegūstamajai kvalifikācijai nosaka attiecīgās profesijas standarts.

27. Pēc profesionālās programmas apguves piešķir piektā līmeņa profesionālo kvalifikāciju.

VI. Otrā līmeņa profesionālās

augstākās izglītības programmas apguves vērtēšanas pamatprincipi un kārtība

28. Vērtējot otrā līmeņa profesionālās augstākās izglītības programmas apguvi, ievēro šādus pamatprincipus:

28.1. zināšanu un prasmju vērtēšanas atklātība — atbilstoši izvirzītajiem programmu mērķiem un uzdevumiem, kā arī studiju kursu mērķiem un uzdevumiem ir noteikts prasību kopums pozitīvai izglītības sasniegumu vērtēšanai;

28.2. vērtējuma obligātuma princips — nepieciešams iegūt pozitīvu vērtējumu par programmas obligātā satura apguvi.

29. Programmas apguves vērtēšanas pamatformas ir ieskaite un eksāmens. Minimālais studiju kursa apjoms, lai organizētu eksāmenu, ir 2 kredītpunkti.

30. Eksāmenā un valsts pārbaudījumā programmas apguve tiek vērtēta 10 ballu skalā:

30.1. ļoti augsts apguves līmenis (10 — “izcili”, 9 — “teicami”);

30.2. augsts apguves līmenis (8 — “ļoti labi”, 7 — “labi”);

30.3. vidējs apguves līmenis (6 — “gandrīz labi”, 5 — “viduvēji”, 4 — “gandrīz viduvēji”);

30.4. zems apguves līmenis (3 — “vāji”, 2 — “ļoti vāji”, 1 — “ļoti, ļoti vāji”).

31. Ieskaitē studiju kursa apguves līmeņa un prakses sasniegumu vērtējums ir “ieskaitīts” vai “neieskaitīts”, vai arī vērtējums 10 ballu skalā.

32. Šo noteikumu 30.1., 30.2. un 30.3.apakšpunktā minētais programmas apguves līmenis uzskatāms par pozitīvu. Par katru studiju kursu, studiju darbu, bakalaura, maģistra darbu (diplomdarbu/diplomprojektu), valsts pārbaudījumu vai sasniegto prakses mērķi ieskaita kredītpunktus, ja to apguves līmenis ir pozitīvs vai ir saņemts vērtējums “ieskaitīts”.

43

33. Valsts pārbaudījumu, kura sastāvdaļa ir bakalaura vai maģistra (diplomdarba/diplomprojekta) darba izstrāde un aizstāvēšana, vērtē valsts pārbaudījuma komisija (turpmāk — komisija), kuras vadītāju un sastāvu attiecīgajam akadēmiskajam gadam apstiprina augstskolas satversmes noteiktajā kārtībā. Komisija darbojas saskaņā ar augstskolas senāta apstiprinātu nolikumu.

34. Komisijas sastāvā ir komisijas vadītājs un vismaz četri komisijas locekļi. Komisijas vadītājs un vismaz puse no komisijas sastāva ir nozares profesionālo organizāciju vai darba devēju pārstāvji.

Ministru prezidents A.BĒRZIŅŠ

Izglītības un zinātnes ministrs K.Greiškalns

44

APPENDIX 6Decision of the RTU Senate “On Organizing Part-time Studies at RTU, Minutes No. 451 of the Senate meeting as of 26 June, 2000

45

APPENDIX 7Occupational Standard: Translator – Desk-officer (PS 0103)

46

APSTIPRINĀTS ar Izglītības un zinātnes ministrijas 2002. gada 10. jūlija rīkojumu Nr. 405

PROFESIJAS STANDARTS Reģistrācijas numurs PS 0103 Profesija Tulks referents Kvalifikācijas līmenis

5

Nodarbinātības apraksts

Šajā profesijā strādājošie prot tulkot mutiskos un rakstītos tekstus apgūtajās valodās. Tulka referenta statusā tie prot sniegt pakalpojumus starptautiskajās konferencēs, vietējo organizāciju organizētajās sēdēs un pasākumos ar ārzemju pārstāvju piedalīšanos. Tulks referents var strādāt visdažādākajās starptautiskajās un vietējās organizācijās, starp tām biznesa firmās, Eiropas Savienības organizētajos birojos gan Latvijā, gan ārzemēs. Tulks referents spēj apkalpot jebkuru organizāciju, uzņēmumu un iestādi, tulkojot tekstus apgūtajās valodās, piedalīties šo organizāciju, uzņēmumu, iestāžu neprezentācijās, tulkot sarunas, lietišķos un cita veida rakstiskos tekstus, privātas un darījuma vēstules, organizēt vai piedalīties darījuma braucienos. Tulks referents apmācīts lietvedības kārtošanā, spēj kārtot lietvedību arī svešvalodās, izmantojot datortehniku, internetu un citus tehniskos līdzekļus.

47

Pienākumi un uzdevumi Pienākumi Uzdevumi

1. Mutvārdu tulkošana 1.1. Tulkot no vienas svešvalodas dzimtajā valodā vai no

vienas svešvalodas citā svešvalodā.

1.2. Tulkot secīgi (konsekutīvi), izmantojot pierakstu (savas tulkotāja piezīmes), konferencēs, apspriedēs un sanāksmēs.

1.3. Veikt individuālu sinhronu tulkošanu (tulkošanu blakussēdētājam – čuksttulkošanu).

1.4. Nodrošināt tulkojuma precizitāti, stilistisko atbilstību oriģinālam, adekvātu terminoloģijas lietojumu.

2. Rakstveida tulkošana

2.1. Tulkot no vienas svešvalodas dzimtajā valodā vai no vienas svešvalodas citā svešvalodā (darījuma tekstu, darījuma korespondenci, iestādes dažādos dokumentus, tehniskus tekstus. 2.2. Nodrošināt oriģinālteksta satura pilnīgu atveidi, stilistisko atbilstību un gramatisko pareizību.

3. Informācijas nodrošināšana svešvalodās

3.1. Iegūt informāciju ar datortehnikas palīdzību.

3.2. Apstrādāt iegūto informāciju ar interneta palīdzību svešvalodās.

3.3. Apkopot internetā iegūto jaunāko informāciju par darba devēja norādītajiem jautājumiem, tēmām.

4. Profesionālā izaugsme.

4.1. Sekot līdz jaunākajiem zinātnes un praktiskās tulkošanas atzinumiem. 4.2. Piedalīties semināros, konferencēs, kas saistīti ar profesionālās izaugsmes iespējām.

5. Komunikativitāte 5.1. Pārzināt profesionāli nepieciešamās komunikācijas sistēmas, veidus, metodes, paņēmienus, to specifiku katrā attiecīgās valodas zemē.

5.2. Pilnveidot savu komunikatīvo kompetenci, izkopt klausītāja, runātāja, rakstītāja, lasītāja kultūru, pilnveidot sevi kā lingvālu personību.

5.3. Prast saskatīt sava darba veiksmes un neveiksmes un analizēt tās.

48

6. Lietišķie pienākumi

6.1. Sagatavot lietišķās tikšanās un prezentācijas.

6.2. Sniegt nepieciešamo informāciju savas kompetences robežās.

6.3. Anotēt preses materiālus pēc darba devēja norādēm kā dzimtajā, tā svešvalodā.

6.4. Veikt sēžu, sanāksmju u.c. pasākumu protokolēšanu svešvalodās.

6.5. Veikt operatīvu korespondenci ar e-pasta palīdzību.

6.6. Pārvaldīt lietišķo saraksti svešvalodās pēc noteiktiem paraugiem.

6.7. Prast patstāvīgi sniegt operatīvas atbildes svešvalodās savas kompetences robežās.

6.8. Veikt korespondenci, tās uzskaiti un klasifikāciju saskaņā ar atbilstošiem normatīviem.

7. Ievērot tulka, tulka referenta darba ētiku.

7.1. Respektēt darba devēja prasības. 7.2. Ievērot tulkojamo tekstu konfidencialitāti, ja to prasa iestādes, uzņēmuma, organizācijas intereses, t.i. ievērot tulka profesionālo kodeksu.

Īpašie faktori, kas raksturo darba vidi:

• Attiecīgo dokumentu pieejamība, kvalitatīva datortehnika, darbam piemērota telpa.

Īpašas prasības uzdevuma veikšanai

• Laba dzirde, izkopta dikcija, oratora māka, laba atmiņa, laba emocionāla pašregulācija.

49

Prasmes Kopīgās prasmes Specifiskās prasmes Vispārējās prasmes

• iegūt nepieciešamo profesionālo informāciju

• izprast savstarpēji saistīto darba procesa daļu izpildes secību un to racionālu organizāciju

• veikt zinātniski- pētniecisko darbu un noformēt zinātniska pētījuma pārskatus

• rakstīt pētījuma/pārskata darbu

• lietot nozares terminoloģiju, tehniskos standartus

• lietot ar nozari saistītos normatīvos aktus

• ievērot nozares profesionālo ētiku

• teicamas dzimtās un apgūtās svešvalodas zināšanas

• novērtēt savu profesionālo iemaņu un prasmju atbilstību profesijas standartam un starptautiskā darba tirgus prasībām

• izprast stratēģisko un analītisko nozares problēmu formulējumu un risinājumu

• analizēt, vērtēt un izmantot savas nozares pētījumus un jaunās tehnoloģijas

• labi nostādīta balss

• piezīmju tehnikas pārzināšana

• izmantot zināšanas tulkošanas teorijā un tehnikā

• prast strādāt ar dokumentiem, pārzināt lietvedību (īpaši tulkam referentam)

• spēja labvēlīgi un lietišķi sazināties ar cilvēkiem

• strādāt ar partneriem

• pārzināt un prast izmantot elektroniskos informācijas līdzekļus (e-pasts, datu bāzes terminoloģijā u.c.)

• orientēties aktuālajos notikumos savā valstī un pasaulē

• orientēties un prast papildināt zināšanas ekonomiskajos, politiskajos un kultūras procesos

• izkopt, trenēt atmiņu

• prast kritiski vērtēt, analizēt, sintezēt

• piemēroties apstākļiem un stresa izturība

• spēt patstāvīgi pieņemt lēmumus savas kompetences ietvaros

• organizēt savu darbu

• skaidri, saprotami izteikties un formulēt savas domas

50

Zināšanas

Zināšanas Zināšanu līmenis priekšstats izpratne pielietošana

Darba valodas Dzimtā valoda Starpkultūru komunikācija Saskarsmes psiholoģija Tulkošanas teorija un metodika Mūsdienu tehnoloģijas profesionālajā tulkošanā Lietvedība Zināšanas par ekonomiskiem, politiskiem, sociālajiem un kultūras procesiem

Zināšanas par priekšmetu jomu vai tulkošanas darba sfēru Darba drošības zināšanas

Profesijas standarta izstrādes darba grupas sastāvs:

• Guntis Tomsons -Starptautiskās Praktiskās psiholoģijas institūta vicerektors;

• Andrejs Veisbergs - LU Moderno valodu fakultātes Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļas vadītājs, profesors, dr.philol.hab., Latvijas tulku un tulkotāju asociācijas prezidents.

• Ieva Zauberga LU Moderno valodu fakultātes Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļas asociētā profesore, dr.philol.

• Jānis Sīlis -Ventspils augstskolas Tulkošanas nodaļas vadītājs, dr.philol.;

• Svetlana Mihailova -Starptautiskās Praktiskās psiholoģijas institūta Tulku fakultātes dekāne, as.prof.;

• Juris Kastiņš -Latvijas Universitātes profesors, dr.hab.philol.;

• Anna Vulāne -Latvijas Universitātes as.prof., dr.philol.;

51

• Silvija Kārkliņa - Valodu mācību centra direktore, Valodu skolotāju asociācijas priekšsēdētāja;

• Mudīte Treimane -Latvijas rakstnieku Savienības Tulkotāju sekcijas priekšsēdētāja;

• Larisa Iļjinska - Rīgas Tehniskās Universitātes Valodu institūta direktore, as.prof., dr. philol.;

• Dace Lūse -Latvijas Universitātes docente, dr.philol.;

• Dina Sīle -LU Moderno valodu fakultātes Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļas pasniedzēja, M.philol.;

• Anna Gobzeme -ES akreditēts līgumtulks;

• Leonīds Baranovs -Latvijas tulku un tulkotāju asociācijas izpilddirektors.

Konsultanti:

• Klaus Bischoff -Eiropas Komisijas Tulkošanas dienesta darbinieks;

• Patrick Twidle -Eiropas Parlamenta Tulkošanas dienesta darbinieks.

Profesijas standarta eksperti:

• Ilze Stengrevica, LR Ārlietu ministrijas Informācijas departamenta direktore.

52

APPENDIX 8

Agreement on Cooperation signed by Rector of the University of Latvia and Rector of Riga Technical University on March 22, 2005

53

APPENDIX 9

Agreement on Cooperation signed by the Dean of the Faculty of Modern Languages of the University of Latvia and Director of the

RTU Institute of Languages on April 25, 2007

54

APPENDIX 10

Agreement on Cooperation signed by the Dean of the Faculty of Translation Studies of Ventspils Higher School and Director of the

RTU Institute of Languages on May 9, 2007

55

APPENDIX 11

Semester Plans of the Professional Master Study Programme for Full- and Part-time Studies

56

Riga Technical UniversityInstitute of Languages

STUDY PLANProgramme code HGT0

01. Study semester

Profile: STUDY PROGRAMME IN THE HUMANITIESProgramme: Technical TranslationStudy level: Professional Master Studies Type of Instruction: Day department

Nr. Code Subjects Volume Class division Assessment Dep. or inst. codeCP Ac.h. L. Pr. Lab. P E T

1. A. Compulsory Subjects 14 224 4 21.1 VIA602 Main Concepts of Translation

TheoryVO 3 48 4 E 01302

1.2 VIA603 Theoretical Linguistics VO 2 32 2 E 013021.3 VIA604 Scientific Writing VO 2 32 2 E 013021.4 VIA605 Modern Methods of Text

AnalysisVO 2 32 2 E 01302

1.5 VIA618 Second Foreign Language VO 2 32 2 T 013021.6 VIA607 Translation of Texts in the

Special FieldVO 3 48 4 T 01302

2. B. Optional Subjects of Limited Choice

6 96 3

2.1 VIA614 Translation of Eurotexts VI 2 32 2 T 013022.2 VIA615 Consecutive Translation VI 2 32 2 T 013022.3 VIA610 Translator’s skills VI 2 32 2 T 013022.4 VIA611 Semantics and Pragmatics in

TranslationVI 2 32 2 T 01302

Total: 20 320 4 5

57

Riga Technical UniversityInstitute of Languages

STUDY PLANProgramme code HGT0

02. Study semester

Profile: STUDY PROGRAMME IN THE HUMANITIESProgramme: Technical TranslationStudy level: Professional Master Studies Type of Instruction: Day department

Nr. Code Subjects Volume Class division Assessment Dep. or inst. codeCP Ac.h. L. Pr. Lab. P E T

1. A.Compulsory Subjects 10 160 41.1 VIA612 Modern Technologies in

TranslationVO 3 48 4 E 01302

1.2 VIA613 Terminology and Terminography VO 2 32 2 E 013021.3 VIA618 Second Foreign Language VO 2 32 2 E 013021.4 VIA607 Translation of Texts in the

Special FieldVO 3 48 4 E 01302

2. B.Optional Subjects of Limited Choice

4 64 2

2.1 2 32 12.2 VIA609 Cross-Cultural Aspect of the

LanguageVI 2 32 2 T 01302

2.3 VIA608 History of Translation Theory VI 2 32 2 T 013022 32 1

HSP484 Psychology for Masters MI 2 32 2 T 01103HSP446 Pedagogy for Masters MI 2 32 2 T 01103

D. Field Work 6 96 1

Total: 20 320 1 4 2

58

Riga Technical UniversityInstitute of Languages

STUDY PLANProgramme code HGT0

03. Study semester

Profile: STUDY PROGRAMME IN THE HUMANITIESProgramme: Technical TranslationStudy level: Professional Master Studies Type of Instruction: Day department

Nr. Code Subjects Volume Class division Assessment Dep. or inst. codeCP Ac.h. L. Pr. Lab. P E T

1. E. State Examinations 20 3201.1 VIA002 Master Thesis UO 20 320 1 01302

Total : 20 320 1

59

Nr. Code Subjects Volume Class division Assessment Dep. or inst. codeCP Ac.h. L. Pr. Lab. P E T

1. A. Compulsory Subjects 10 160 2 21.1 VIA602 Main Concepts of Translation

TheoryVO 3 48 4 E 01302

1.2 VIA603 Theoretical Linguistics VO 2 32 2 E 013021.3 VIA618 Second Foreign Language VO 2 32 2 T 013021.4 VIA607 Translation of Texts in the

Special FieldVO 3 48 4 T 01302

2. B. Optional Subjects of Limited Choice

4 64 2

2.1 VIA614 Translation of Eurotexts VI 2 32 2 T 013022.2 VIA615 Consecutive Translation VI 2 32 2 T 013022.3 VIA611 Semantics and Pragmatics in

TranslationVI 2 32 2 T 01302

Total: 14 224 2 4Riga Technical University

Institute of Languages

STUDY PLANProgramme code HGT0

01. Study semester

Profile: STUDY PROGRAMME IN THE HUMANITIESProgramme: Technical TranslationStudy level: Professional Master Studies Type of Instruction: Evening department

60

Riga Technical UniversityInstitute of Languages

STUDY PLANProgramme code HGT0

02. Study semester

Profile: STUDY PROGRAMME IN THE HUMANITIESProgramme: Technical Translation

Nr. Code Subjects Volume Class division Assessment Dep. or inst. codeCP Ac.h. L. Pr. Lab. P E T

1. A.Compulsory Subjects 9 144 41.1 VIA604 Scientific Writing VO 2 32 2 E 013021.2 VIA605 Modern Methods of Text

AnalysisVO 2 32 2 E 01302

1.3 VIA618 Second Foreign Language VO 2 32 2 E 013021.4 VIA607 Translation of Texts in the

Special FieldVO 3 48 4 E 01302

2. B.Optional Subjects of Limited Choice

4 64 2

2 32 12.1 VIA609 Cross-Cultural Aspect of the

LanguageVI 2 32 2 T 01302

2.2 VIA608 History of Translation Theory VI 2 32 2 T 013022.3 VIA610 Translator’s skills VI 2 32 2 T 01302

Total: 13 208 4 2Study level: Professional Master Studies Type of Instruction: Evening department

61

Riga Technical UniversityInstitute of Languages

STUDY PLANProgramme code HGT0

03. Study semester

Profile: STUDY PROGRAMME IN THE HUMANITIESProgramme: Technical TranslationStudy level: Professional Master Studies Type of Instruction: Evening department

Nr. Code Subjects Volume Class division Assessment Dep. or inst. codeCP Ac.h. L. Pr. Lab. P E T

1. A.Compulsory Subjects 5 80 21.1 VIA612 Modern Technologies in

TranslationVO 3 48 4 E 01302

1.2 VIA613 Terminology and Terminography VO 2 32 2 E 013022. B.Optional Subjects of Limited

Choice2 32 1

2.1 HSP484 Psychology for Masters MI 2 32 2 T 011032.2 HSP446 Pedagogy for Masters MI 2 32 2 T 01103

D. Field Work 6 96 1

Total: 13 208 1 2 1

62

Riga Technical UniversityInstitute of Languages

STUDY PLANProgramme code HGT0

04. Study semester

Profile: STUDY PROGRAMME IN THE HUMANITIESProgramme: Technical TranslationStudy level: Professional Master Studies Type of Instruction: Evening department

Nr. Code Subjects Volume Class division Assessment Dep. or inst. codeCP Ac.h. L. Pr. Lab. P E T

1. E. State Examinations 20 3201.1 VIA002 Master Thesis UO 20 320 1 01302

Total : 20 320 1

63

APPENDIX 12

Curricula of the Study Subjects

64

COMPULSORY SUBJECTS

65

Riga Technical UniversityInstitute of Languages

Title of the course: Main Concepts of Translation TheoryTeaching staff: Mag.philol., assist.prof. T.Smirnova, Mag.philol., lect. D.StrongCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 3 credit points

The aim of the course: The course should facilitate students’ awareness of the main concepts of translation theory they acquired during the Bachelor studies. The aim of the course is to promote critical thinking about different approaches to translation (philosophical, linguistic, socio-linguistic, literary, technical, semiotic, computer-aided, etc) and provide students with advanced background knowledge to be applied in their professional activities.

Objectives of the course are:- to intensify theoretical and practical background knowledge about different concepts

of the translation theory;- to consider the impact of modern linguistics on theoretical and practical aspects of

interlingual translation and/or interpretation: the concept of meaning in translation, equivalence and the debates around the concept of equivalence;

- to consider professional and practical issues connected with translating and interpreting: study of translation as the means of interlingual and intercultural communication;

- to identify a wide range of translation problems and develop strategies of dealing with them;

- to learn a range of methods for conducting research work in translation, acquiring the knowledge and skills needed to develop MA Theses.

Training aids, list of applied and recommended literature:1. Baker M. (2001) In Other Words: A Course on Translation, Routledge, GB2. Baker M. (2004) The Routledge Encyclopedia of Translation Studie, Routledge, GB3. Bhatia V. K., (1993)Analyzing GeNoe: Language Use in Professional Settings

(Applied Linguistics and Language Study), Addison Wesley Publishing Company4. Brownlie, S., 2003, "Investigating explanations of translational phenomena", Target

15(1): 111-152. 5. Chesterman, A., 2005, "Problems with Strategies", in K. Karolý & A. Foris (eds.),

New Trends in TS, Budapest, 17-28.6. Cronin M. (2004) Translation and Globalization, Routledge, GB7. Davis K., (2001), Deconstruction and Translation, St.Jerome, UK8. Halverson, S., 2003, "The cognitive basis of translation universals", Target 15 (2):

197-241. 9. Hatim B., Mason I. (1997) Discourse and the Translator, Longman, Singapore10. Jones R., (2002) Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, GB11. Munday J. (2005) Introducing Translation Studies: Theories and Applications,

Routledge, GB12. Newmark P. (1995) Approaches to Translation, Phoenit, GB

66

13. Nord C. (1991) Introduction to Modern Translation Theories. In Lectures/ Seminars at Jacarta/ Bandung

14. Nord C. (1997) A Functional Typology of Translation in Text Typology and Translation, in A Trosbry (ed.) Benjamins

15. Reiss K. (1989) Text types, Translation Types and Translation Assessment, in A.Chesterman (ed.), Readings in Translation Theory, Finland: Loimaan, Kirjagaino Oy

16. The Translation Studies Reader (2004) edited by L.Venuti, Routledge, GB17. Veisbergs A. (2005) Mutvārdu tulkošanas pamati, Rīga

Methods of teaching: This course consists of a series of lectures and seminars which deal with selected topics in translation theory and provide a forum for students to conduct critical discussions. The course Readings will be assigned for the theoretical component of the course. Articles and handouts should be read in advance for class discussions. Throughout the course, the students are encouraged to broaden their individual knowledge and understanding of the subject as well as to undertake independent reading both to supplement and consolidate what is being taught.

Assessment: Examination. Prior to exam students should take part in minimum 3 out of 4 seminars held during the term. Each seminar consists of a written test checking comprehension of the main concepts discussed, oral discussion of the covered material and a case study. Exam consists of two parts: written test on methods of translation and oral discussion of the main concepts of translation. Evaluation is performed according to 10-grade system.

MARKS INTERPRETATION70% - 85% Marks represent a distinction performance50% - 69% Marks represent a positive result.40% - 49% Marks represent a fail performance at MA level

Descriptive analysis of the course: Students develop their competence in Translation Theory they acquired during the Bachelor studies. Case studies and discussion of translation problems help students to improve their professional performance. The course provides students with the survey of literature on Translation Studies promoting further reading on the subject.

Requirements for students: Extensive reading of literature in the field of Translation Studies; analysis of the relevant concepts, practical application of the knowledge acquired while discussing, analysing and translating sample texts and dealing with potential translation problems.

Planned discussions: Translation Studies within the framework of study of language; translation as the means of intercultural communication; concept of equivalence and equivalent effect; functional theories of translation; text types in translation; (in)visibility of translation

Author of the programme: Dr.philol., assoc.prof. L.Iļjinska

Programme approved: at the meeting of RTU Institute of Languages on January 11, 2007Minutes No 32

67

Course Plan

Title of the course: Main Concepts of Translation Theory Study area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeCredit value: 2 credit pointsNumber of classes: 24Year: 1Term: 1Assessment: Examination

Lecture Issues discussed Recommended literature1. Introduction: translation studies; translator

training institutions. Text linguistics and translation. Translation and science.

Jacobson, R. (1959/2004) ‘On linguistic aspects of translation’ in L. Venuti (ed.)

2. Main issues of translation studies: the concept of translation; translation as a version of the original; source and target-oriented translation.

3. The process of translation. The unit of translation; the linear model; a three-stage communicative link in the process of translation: the author – the translator – the recipient; the objective and subjective aspects of the translation process.

Fawcett, P. (1997) Translation and Language: Linguistic Approaches Explained, St Jerome, chapters 4 and 5

4. Equivalence and equivalent effect: the nature of linguistic meaning and equivalence. Equivalence and non-equivalence.

Nida, E. ‘Principles of Correspondence’ in L. Venuti (ed.) 2004

5. Equivalence and equivalent effect: dynamic vs. formal equivalence; the principle of similar response. Semantic vs. communicative translation.

Newmark, P. (1995) Approaches to Translation, Phoenix, GB

6. Seminar. Test, discussion, case study7. The translation shift approach:

comparative-descriptive model of translation shifts. Transformations.

Vinay, J. P. and J. Darbelnet, ‘A Methodology for Translation’ in L. Venuti (ed.) 2004

8. Functional theories of translation: text types. Skopos theory; translation-oriented text analysis.

Nord, C. (1997) ‘A Functional Typology of Translation’

9. Discourse and translation. Discourse, register and geNoe analysis. Multi-dimensional scientific technical texts: professional and academic discourse.

Baker, M. (2001) In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, GB. Bhatia V. K., (1993)Analyzing GeNoe: Language Use in Professional Settings.

10. Semantics and translation. Types of linguistic meaning and their transference in the process of translation: the denotational

Munday J. (2005) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Types of meaning.

68

(referential) meaning, the connotational (pragmatic, emotive) meaning; stylistic colouring; the intralinguistic meaning; the priority of the denotational meaning.

11. Terminology and science. Translation of terminology: parallel texts, consistency, standardisation, coinage of new terms.

12. Seminar. Test, discussion, case study13. Pragmatics and translation. Discourse

and context analysis. Pragmatic level analysis.

Hatim, B., Mason, I. (1997) Discourse and the Translator, Longman, Singapore

14. Translation and Deconstruction: linguistic coding, de-coding and re-coding. The semiotic level of context.

Davis K., (2001), Deconstruction and Translation

15. Descriptive translation studies: translation norms and conventions; scenes and frames; ‘acceptability’ and ‘adequacy’

Toury, G. ‘The nature and role of norms in literary translation’, in L. Venuti (ed.) 2004

16. Cultural context: culture specific problems; intercultural reality; non-equivalent vocabulary; non-linguistic aspect of translation; cross-cultural differences; the social, cultural and political context

Cronin, M. (2004) Translation and Globalization, Routledge, GB

17. The (in)visibility of translation: the cultural and political agenda of translation; ‘foreignizing’ vs. ‘domesticating’ translation; the reception of translation – reception theory and translation reviewing

Venuti, L. ‘Translation, Community, Utopia’, in L. Venuti (ed.) 2004

18. Seminar. Test, discussion, case study19. Models of translation. Theoretical models.

Analogue models. Models and norms. Translating as modelling.

Baker M. (2004) The Routledge Encyclopedia of Translation Studie, Routledge, GBpp.154-157

20. Translator’s tools: machine translation; translation software; translation and IT. Linguistic theories in machine translation: corpus linguistics, term banks

Packages will include the following: SDL Trados 2006™, Helios™, Passolo™.

21. Interpreting: principles of consecutive interpreting; note taking; communicative skills; memory training; interpreter’s work assessment; sight translation.

Jones R., (2002) Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, GB

22. Translator’s skills: professional ethics, translator’s responsibility, translator’s reliability. Quality of translation.

23. Translation studies as an interdiscipline: interdisciplinary approaches; integrated approach.

McCarty, W. (1999) ‘Humanities computing as interdiscipline’. Online: http://ilex.cc.kcl.ac.uk/wlm/essays/inter/

24. Seminar. Test, discussion, case study

69

Riga Technical UniversityInstitute of Languages

Title of the course: Theoretical LinguisticsTeaching staff: Dr. habil. philol., prof. D.Nītiņa, Dr.philol. assist.prof. V.GurtajaCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit points

The aim of the course: to revise and study the key concepts of Theoretical Linguistics focusing on the field of Applied Linguistics, Translation Studies in particular; to provide theoretical basis in order to be able to perform contrastive analysis of the pairs of working languages at an advanced level; to review the current theories of the nature of language in order to build the necessary background.

Objectives of the course are:

to deepen insight into the history of linguistics; to introduce students to current theories of linguistics; to provide insights into different branches of linguistics; to discuss Translation Studies within the framework of Applied Linguistics; to study the language universals, to perform contrastive analysis applying the concepts

of Theoretical Linguistics to study language research methods.

Training aids, list of applied and recommended literature:

1. Allwright R.L.D. (1999) Applied Linguistics. In: Johnson K. and Johnson H. (eds.) Encyclopaedic Dictionary of Applied Linguistics. - Blackwell Publishers.

2. Arnold I. (1978) The English Word Moscow: Vyshaya shkola. 3. Crystal D.A.(1999) The Penguin Dictionary of Language, Penguin Books4. Halliday M.A.K., Webster J. J., (2006) On Language And Linguistics (Collected

Works of M.a.K. Halliday), Continuum International Publishing Group5. Lyons J., (1981) Language and Linguistics, Cambridge University Press, UK6. Newmeyer Frederick J. (2005) The History of Linguistics. Linguistic Society of

America. 7. Ullman S., (1966) Language and Style, Oxford University Press, UK8. Yule G., (2006)The Study of Language, Cambridge University Press, UK. 9. Agejevs V. (2005) Semiotika.- Rīga: Jumava 10. Nītiņa D., (2007) Valodniecības jautājumi, Rīga, RTU Publishing House11. Veisbergs A. (2001) Word-Formation in English and Latvian. Contrastive Analysis.

Rīga: Latvijas Universitāte.12. Реформатский А.А. (2006) Введение в языковедение, 5 изд. - Москва.

Methods of teaching: Acquisition of the course is through a combination of lectures, practical classes and guided seminars. Throughout the course, the students are encouraged to broaden their individual knowledge and understanding of the subject as well as to undertake independent reading both to supplement and consolidate what is being taught.

70

Assessment: A credit test. Assessment of the knowledge base is through a combination of written test in the form of an essay and a presentation on a selected theme in the field of Theoretical Linguistics.

MARKS INTERPRETATION70% - 85% Marks represent a distinction performance50% - 69% Marks represent a positive result.40% - 49% Marks represent a fail performance at MA level

Descriptive analysis of the course: The course is designed as a one-semester course for Master Programme students. This means that there will be 16 classes of two hours each. The course presupposes a full command of English, the revision of the key concepts in the field of Theoretical Linguistics. This subject examines the ways in which languages change over time, and the techniques used to infer what these changes have been. As the nature of the translator’s profession requires constant enhancement of broad general knowledge while focusing on new technical terminology and specialized information associated with a narrow field or a particular subject matter, the Master Programme in Theoretical Linguistics is designed as an academic qualification for prospective or practicing professional translators.

Requirements for students: During the course students have to write at least two essays on the topics covered, prepare and present a report on a selected theme in the field of Theoretical Linguistics, attend lectures and participate in seminars.

Planned discussions:

the history of linguistics key concepts of Theoretical Linguistics and their significance in Translation Studies;

the nature of language;

effects of language contacts;

contrastive analysis;

research methods in linguistics;

Author of programme: Dr.habil. philol., prof. D.Nītiņa

Programme approved: at the meeting of RTU Institute of Languages on January 11, 2007Minutes No 32

71

Course Plan

Title of the course: Theoretical LinguisticsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit pointsCredit value: 2 credit pointsNumber of classes: 16Year: 1Term: 1Assessment: Credit test

Week Themes Form of instruction1 The nature of language. Language and thinking.

Language and speech. Language functions. Lecture

2 Review of the history of linguistics. Linguistic schools. Research methods in linguistics.

Lecture

3 Development of linguistics in the 21st century. Linguistic competences.

Lecture

4 Linguistics and its connection with other sciences. Branches of linguistics: theoretical linguistics and applied linguistics.

Seminar

5 Structural elements of language and their functions.

Lecture

6 Word meaning: Lexicology, phraseology, lexicography.

Lecture

7 Theoretical approach: semantics and semiotics, semantics and pragmatics.

Lecture

8 Research methods in linguistics. Seminar9 Theoretical Linguistics and Translation Studies. Lecture10 Lexicology and stylistics. Word stock. Functional

styles. Lecture, practical

class11 Text theories. Decoding of information. Text

types. Verbal and non-verbal texts. Lecture, practical

class12 Terminology and scientific technical translation.

Discourse, register and geNoe analysis.Lecture

13 Scientific discourse, technical discourse, computer mediated discourse.

Lecture

14 Classifications of terms. Terminology and word formation.

Lecture, practical class

15 Contrastive analysis. Case study. Lecture 16 Key concepts of Theoretical Linguistics and their

significance in Translation StudiesSeminar, credit test

72

Riga Technical UniversityInstitute of Languages

Title of the course: Modern Methods of Text AnalysisTeaching staff: Dr.philol., assoc. prof. L. Iļjinska, Dr.philol., assist.prof. V.GurtajaCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit points

The aim of the course: The following course sketches a methodology for detailed text-analysis, with particular emphasis on how to approach a text in the scientific-technical field. The course will concentrate on the fundamental analysis traditions (grounded theory, classic content analysis, and semantic, pragmatic and semiotic analyses) and modern text analysis tools (computer and corpus based analyses).

.Objectives of the course. During the course the students should be able to:

identify text types, and choose the relevant methods of analysis; move to principles of text organization (from the macro-to the micro-level) and to

textual functions associated with clause- and sentence-level phenomena, e.g., discourse markers and nominal reference;

use modern text analysis tools to investigate the characteristic structural units contributing to meaning of a given text at different levels: words, choices in syntactic forms, and indicators of larger text-levels units (paragraphs, rhetorical devices, scientific vocabulary) as they are used in different geNoes of texts;

compare and contrast English and Latvian/Russian functional styles, applying knowledge obtained in previous courses in lexicology to the analysis of scientific-technical texts.

Training aids, list of applied and recommended literature: Adolphs, S. (2006) Introducing Electronic Text Analysis: A Practical Guide for

Language and Literary Studies. Routledge, UK Blommaert, J. (2005). Discourse. Cambridge: Cambridge University Press. Brown, G., and George Yule (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge

University Press. Carter, R. (1997). Investigating English Discourse. London: Routledge. Gee, J. P. (2005). An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method.

London: Routledge. Bhatia, V. K. (1993) A nalyzing GeNoe: Language Use in Professional Settings

(Applied Linguistics and Language Study), Addison Wesley Publishing Company Johnstone, B. (2002). Discourse analysis. Oxford: Blackwell. Rudanko, J. (1997) Linguistic Analysis and Text Interpretation. University Press of

America Semino E., Culpeper J. (2002) Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text

Analysis (Linguistic Approaches to Literature) John Benjamins Publishing Co Verdonk, P. (2002) Stylistics. Oxford University Press, UK Widdowson, H. G. (2004) Text, Context, Pretext: Critical Issues in Discourse Analysis

(Language in Society ) Blackwell Publishing Limited, UK

73

Methods of teaching: Acquisition of the course is through a combination of lectures and guided seminars. Throughout the course, the students are encouraged to broaden their individual knowledge and understanding of the subject as well as to undertake independent reading both to supplement and consolidate what is being taught.

Assessment: A credit test. Assessment of the knowledge base is through a combination of written papers in the form of essays, reports, summaries, as well as of the developed text analysis project on the chosen study course theme.

Descriptive analysis of the course: This course provides students with a necessary knowledge and skills of text analysis (discourse/register/geNoe analysis). The course consists of lectures, seminars and workshops in the following areas: study of discourse/register/geNoe theory; an examination of text analysis tools based on discourse/ register/geNoe theory; discussion of strategies for reading and writing based on functional grammar and discourse/register/geNoe theory; modern computer- and corpus-based text analysis tools.

Requirements for students: During the course students have to write various essays, reports, summaries, as well as develop research project on the topics covered. Each student will select a complete text (ca. 6000 - 8000 words) to analyze for the duration of the semester.

Planned discussions: Text theories. Text linguistics. Intra-textual and extra-textual features. Text-encoding as text-analysis. Methods of text analysis. Functions of analysis. How to extract meaning from various forms of textual information. Discourse and register analysis. The semiotic triad: text, discourse, and geNoe. Context and translation. The pragmatic approach: to move beyond the word by analysis and manipulation of contextual entities. Human-computer interaction. Relational database analysis as text-analytic tool. Context and its problems from computational and critical perspectives. Problems for interpretative analysis – lack of manipulative tools. The future of text-analysis: speculations, experiments and trajectories. Private vs online analytic tools; online collaborative environments; visualisations.

Author of the programme: Dr.philol. assoc. prof. L. Iljinska

Programme approved: at the meeting of RTU Institute of Languages on January 11, 2007Minutes No 32

74

Course Plan

Title of the course: Modern Methods of Text AnalysisStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit pointsCredit value: 2 credit pointsNumber of classes: 16Year: 1Term: 1Assessment: Credit testWeek Themes Form of

instruction1 Text. Definitions. Text theories. Text linguistics. Lecture2 The approaches to text analysis. Text typologies as a didactic

instrument. Current text classification schemes.Lecture

3 Text functions. Informative, expressive and vocative texts. Intra-textual and extra-textual features.

Lecture

4 Text stylistics. Cohesion and coherence. Lecture5 Hierarchical text structure. Strong positions. Word, sentence,

paragraph. Lecture

6 Hybrid texts. The problem of hibridity. Lecture7 Methods of text analysis. Functions of analysis. How to extract

meaning from various forms of textual information. Human-computer interaction.

Lecture

8 Analytical approaches used in linguistic discourse analysis. Discourse and register analysis. The semiotic triad: text, discourse, and geNoe.

Lecture

9 Pragmatic approach. Context and translation. Context and its problems from computational and critical perspectives.

Lecture

10 The various levels or dimensions of discourse, sounds (intonation, etc.), gestures, syntax, the lexicon, style, rhetoric, meanings, speech acts, strategies, turns and other aspects of interaction

Lecture

11 GeNoe and related textual values. GeNoe in translation. Lecture12 Multidimensional nature of scientific technical texts. Types of

technical texts. Terminology. Lexical fields. The structuring of terms in special subject fields.

Lecture

13 Scientific text organization. Research vocabulary. Academic discourse.

Lecture

14 Textual analysis in translation studies. Methods of translation analysis. Problems for interpretative analysis – lack of manipulative tools.

Lecture

15 Natural language processing as a sub-field of artificial intelligence and linguistics. Text content management technologies (media, publishing, online publishing, etc).

Lecture

16The future of text-analysis: speculations, experiments and trajectories. Private vs online analytic tools; online collaborative

Lecture

75

environments; visualisations. Riga Technical University

Institute of Languages

Title of the course: Modern Techologies in TranslationTeaching staff: Dr.habil.sc.ing.prof. J.Merkurjevs, Dr.sc.ing, assoc.prof. L.Aleksejeva,

Dr.sc.ing, assoc.prof. A.ŽiraveckaCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 3 credit points

The aim of the course: this course is a logic continuation of the course Machine Translation. The aim of the course is to expand the knowledge of students about various types of contemporary translation tools in order to develop their computer-mediated communication skills.

Objectives of the course: Students should Critically evaluate the general status of the translation field, industry demands,

translation training and jobs available; Study the types of technology enabled translation; Improve competence in working with TRADOS; Create a personal translation project management system; Demonstrate understanding of translation localization procedures and challenges; Improve competence in working with various computer software (search engines,

natural language processing, electronic text analysis systems, machine translation programmes, electronic dictionaries, glossaries and databases, etc)

Training aids, list of applied and recommended literature:1. Balkan, L., Arnold, D., and Sadler, L. (1997). Tools and Techniques for Machine

Translation Teaching: A survey. Technical report. University of Essex. 2. Beatty, K., (2003) Teaching and Researching. Computer-assisted Language Learning.

Pearson Education Limited, Malaysia. 3. Bowker, L., (2002) Computer-Aided Translation Technology: A Practical

Introduction (Didactics of Translation Series). University of Ottawa Press, Canada4. Forcada, M. (2000). Learning Machine Translation Strategies Using Commercial

Systems: Discovering Word-Reordering Rules. In MT 2000: Machine Translation and Multilingual Applications in the New Millennium, pages 7.1–7.8, Exeter, UK.

5. Hutchins, J. (2001) Machine translation over Fifty Years. Histoire Epistemology Language, 23(1):7–31.

6. Kenny, D. (2001) Lexis and Creativity in Translation: a Corpus-based Study. Chapter 3 – "Turning corpus linguistics on its head: corpus-based translation studies". Manchester: St Jerome, 48 – 72.

7. Malmkjaer, K. (1998) Love Thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators? Meta 43 (4), 534 – 541.

8. Mauranen, A. (2000) "Strange Strings in Translated Language: a study on corpora". In Maeve Olohan (ed.), Intercultural Fault Lines: Research models in Translation Studies I – textual and cognitive aspects. Manchester: St Jerome, 119 – 142.

76

9. Nilsson, P. (2004) "Translation-specific lexicogrammar? Characteristic lexical and collocational patterning in Swedish texts translated from English". In Anna Mauranen and Pekka Kujamäki (eds), Translation universals: Do they exist? Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 129 – 141.

10. Quah, C.K.(2006) Translation and Technology. MacMillan, GB11. Véronis, J. (2006) Parallel Text Processing: Alignment and Use of Translation

Corpora (Text, Speech and Language Technology) Kluwer Academic Publishers, the Netherlands.

Methods of teaching: Acquisition of the course is through a combination of lectures, lab sessions, seminars and practical classes. The practical classes are held in the computer room equipped with relevant hardware and software. Students have access to translation support tools and resources.

Assessment: Assignments and Term Projects: 60%Presentations and classroom participation: 20%Credit test: 20%

Requirements for the credit test:

MARKS INTERPRETATION70% - 85% Marks represent a distinction performance50% - 69% Marks represent a positive result.40% - 49% Marks represent a fail performance at MA level

Descriptive analysis of the course: A practical course in computer-assisted translation and terminology management tools. This course will present a variety of computer tools for translators, including both Web-based applications and software specially designed for translation and terminology management. There will be an initial presentation of basic concepts in terminology management and documentation, as well as an introduction to translation project management. The course is not language specific; the skills will be useful for various disciplines.

Requirements for students: During the course students have to translate 12 texts from English to Latvian/Russian and vice versa using relevant computer tools, prepare and present a project, attend lectures and participate in practical classes. Given the practical nature of this course, class attendance is mandatory.

Author: Dr.philol., assoc. prof. L. IļjinskaProgramme approved: at the meeting of RTU Institute of Languages on January 11, 2007. Minutes No32

77

Course Plan

Title of the course: Modern Technologies in TranslationStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 3 credit pointsNumber of classes: 24Year: 1Term: 2Assessment: Credit test

Week Themes Form of instruction1 Introduction to the course: Overview, setting

objectives, methodology and resources. Translation support tools and resources.

Lecture

2 Computer networks, internet services of interest to translators (lexical databases, dictionaries, encyclopedia, texts, parallel texts, the use of search engines to choose among various possible translations). Standards for data interchange.

Practical class

3 History of machine translation (MT). MT in the 21st century. New perspectives and challenges.

Lecture

4 Hardware and software; computer programs and instructions; operating systems. TRADOS

Lecture

5 Machine translation analysis and evaluation. Adequate technical level and relevant criteria.

Lecture/practical class

6 Human-aided machine translation. Analysis and evaluation. TRADOS

Lab session

7 Linguistic theories in machine translation systems. Lecture8 Classification of MT types. Main kinds of

computer-assisted translation: human-aided machine translation and machine-aided human translation. Hybrid and interactive MT systems

Lecture

9 Academic staff: linguists and professionals in machine translation. Main machine translation strategies.

Lecture

10 Machine translation systems. Human-aided machine translation (pre-editing, post-editing, interaction); nonlinguistic requirements (speed, format preservation). Difficulty of quality evaluation through post-editing.

Lecture/practical class

11 Machine-aided human translation. TRADOS. Analysis and evaluation.

Lab session

12 Translation systems with speech technology. Research projects in speech recognition.

Lecture

13 Main machine translation strategies and their Lecture/practical class

78

implementation as consecutive phases or tasks; the transfer architecture(morphological, syntactic and semantic transfer, intermediate representations, linguistic informationneeded on each stage).

14 Ambiguity. Identifying ambiguity as the main source of errors in machine translation. Lexical ambiguity (homography, homonymy, polysemy), structural ambiguity, and mixed lexical structural ambiguities.

Lab session/ practical class

15 Translation of a text using various translation software. Comparison of translation variants. Common mistakes.

Lab session

16 Linguistic competence and machine translation. Seminar 17 Lexical databases. Basic concepts about

databases. Concept-based lexical databases and their fields (terms, definitions, subject, author, date, cross-references).

Lecture

18 Corpus linguistics. Lexis and Creativity in Translation: a corpus-based study.

Lecture

19 Term banks. Motivation for term bank design. Characteristics of term banks.

Lecture/practical class

20 A methodology for a corpus-based approach to translation evaluation

Lecture

21 Using lexical databases for specialized translation and terminological coherence.

Practical class

22 Machine-aided human translation. TRADOS. Analysis and evaluation.

Lab session

23 Localization tools. Localization projects. Seminar guided by a visiting lecturer.

Seminar

24 Credit test. Test translation. Students’ presentations.

Test

79

Riga Technical UniversityInstitute of Languages

Title of the course: Scientific WritingTeaching staff:Dr. paed., assoc. prof. D.Rumpīte, Dr.philol. assoc.prof. L.Iļjinska Curriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit points

The aim of the course: to study characteristic features of scientific style: syntactic, morphological, terminological; to study the forms of scientific expression: referencing, writing annotations, quoting, cross-referencing; to develop the skills of organising academic texts: introduction, theoretical part, practical part, conclusion, theses, bibliography and appendices.

Objectives of the course are:1. to develop strategies for selecting a topic for scientific research that corresponds to

individual interests and competences;2. to develop strategies for stating a hypothesis, the aims and tasks of a scientific

research;3. to acquire strategies for selecting relevant reference literature;4. to develop the skills of working with scientific literature, periodicals and Internet data

bases;5. to master forms of scientific expression: referencing, writing annotations, quoting,

cross-referencing;6. to master the conventions and layout of scientific writing;7. to study characteristic features of scientific style: syntactic, morphological,

terminological.8. to use the skills acquired in developing a Master Paper.

Training aids, list of applied and recommended literature:

1. Booth V., (2006) Communicating in Science: Writing a Scientific Paper and Speaking at Scientific Meetings (2nd Edition), CUP, UK

2. Butler, L., (2006) Fundamentals of Academic Writing (The Longman Academic Writing Series, Level 1) , Longman, UK

3. Gustavii B., (2003) How to Write and Illustrate a Scientific Paper, CUP, UK4. Hancock E., Kanigel R., (2003) Ideas into Words: Mastering the Craft of Science

Writing, The John Hopkins University Press, USA5. Katz M. J., Springer M. J., (2007) From Research to Manuscript: A Guide to

Scientific Writing, the Netherlands 6. Mulvaney, M. K., Jolliffe, D. A., (2004) Academic Writing: GeNoes, Samples, and

Resources7. Oliveira S., Stewart D. E., (2006) Writing Scientific Software: A Guide to Good Style,

UP, USA8. Oshima A., Hogue, A., (2005) Writing Academic English (4th Edition), Longman,

UK

80

9. Peat J., Elliott E., Baur L., Keena V., (2002) Scientific Writing: Easy When You Know How, BMJ Books, Spain

10. Swales, J. M., Beer Feak, C. A., (2004) Academic Writing for Graduate Students, Second Edition: Essential Tasks and Skills (Michigan Series in English for Academic & Professional Purposes), Michigan Series, USA

Methods of teaching: Productive and reproductive, problem-solving and illustrative methods of teaching. Independent, pair and group work at practical classes solving problems stated by an instructor, making conclusions, checking and assessing the achieved results.

Assessment: Students’ academic writing skills are evaluated on the basis of a writing portfolio to be submitted: reports, reviews, theses, annotations. The results of individual work should be reflected in respective parts of a Master Paper. Students should present the content of their Master Papers, reproduce written speech. Requirements for the exam: having mastered the course, students submit the draft of their Master Papers organised according to conventions of scientific writing.

Descriptive analysis of the course: students study the characteristics of scientific and popular scientific style, basic scientific writing composition and development principles; acquire strategies for selecting relevant reference literature, glossaries and encyclopaedias; develop strategies for stating a hypothesis, the aims and tasks of a work, and making conclusions.

Requirements for the students: Students independently select published scientific texts, analyse them, and write reviews and annotations; transform texts belonging to different registers (colloquial speech, informal presentations) according to conventions of scientific expression.

Planned discussions: aims and tasks of scientific research, basic scientific writing composition and layout principles, quoting and referencing, linguistic aspects of scientific writing.

Author of the programme: Dr. paed., assoc. prof. D. Rumpīte

Programme approved:at the meeting of RTU Institute of Languages on January 11, 2007Minutes No 32

81

Course plan

Title of the course: Scientific Writing Study area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 1Semester: 1Assessment: examination

Week Topic Form of instruction 1. Survey of English and Latvian/Russian

methodological literature on principles, methods and conventions of scientific writing

Lecture

2. Aims and tasks of scientific research. Stating the subject, the object, the aims and tasks of scientific research. Classification of scientific text types with respect to their structure. Layout of a scientific work, context, pragmatic aspects with respect to the target audience.

Lecture, pract. class

3. Practical analysis of sample scientific texts selected by the instructor and the students. Search and selection of relevant texts with respect to text type identifying stylistic features characteristic of each text type.

Seminar

4. Conceptual approach to selecting a research object. Stating a hypothesis. Types of hypotheses. Expected research results.

Lecture

5. Creative approach to development of a scientific work. Methods of generating new ideas. Brainstorming, De Bono’s six hats, mind-mapping, etc.

Lecture, pract. class

6. Scientific discourse: specialised lexis. Translation of specialised lexis. Speech patterns and clichés: the main elements of written and oral discourse.

Lecture

7. Methods of selecting a research object: strategies for selecting relevant reference literature, data analysis and systematisation. Secondary literature: study books, periodicals, glossaries and encyclopaedias. Bibliography: structure and layout. Bibliography entries: a dissertation, an article from a collection of articles, an article from a periodical, etc.

Lecture, pract. class

8. Structure of a scientific work: table of contents, introduction, theoretical part, practical part, conclusion, bibliography, appendices. Layout of a scientific work: volume of the parts, principles of incorporating tables and graphs into the body of the text.

Lecture, pract. class

82

9. Form and content. Organisation principles of the table of contents: numerical, alphabetical, and numerical-alphabetical. Formulating titles for chapters and subchapters.

Lecture, pract. class

10. Coherence and cohesion. Objective assessment of research results. Conclusions.

Lecture, pract. class

11. Quoting, selecting relevant quotations, incorporating quotations into the body of the text. Types of quotations. Paraphrasing as one of the quoting techniques.

Lecture, pract. class

12. Visual aids: tables, graphs, charts, etc. Ethical and aesthetic aspects.

Lecture, pract. class

13. Application of contemporary technical means in scientific writing.

Lecture, pract. class

14. Effective forms and methods of presenting a scientific work. Distinctive features of written and oral modes of expression.

Lecture, pract. class

15. Structure and content of a presentation. Students’ presentations. Peer discussion.

Seminar

16. Review of the course: content and practical results. Evaluation of students’ individual performance at the practical classes.

Practical class

83

Riga Technical UniversityInstitute of Languages

Title of the course: Terminology and TerminographyTeaching staff: Mag.oec. assist.prof.. M.Platonova, Dr.sc.ing., assoc.prof. A.Žiravecka Curriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit points

The aim of the course: The primary goal of the course is to expand the students’ knowledge of both the design and user possibilities of terminology application and its management systems. Particular attention will be given to new and developing subject areas such as knowledge representation and transfer, meaning-formation and term-creation patterns, information technology tools, expert systems and terminological databases.

Objectives of the course are to: Critically examine the concept of ‘term’ and the possibilities of meaning description; Study the principles of traditional terminology and survey new directions; Show how the methods and principles of modern theories in the field of terminology

are applicable in the field of terminography; Investigate the main aspects of the theoretical framework in the field of terminography; Investigate the mechanisms behind the term bank creation and application.

Training aids, list of applied and recommended literature: Cabre, M. Teresa (1999) Terminology: Theory, methods and applications. John

Benjamins publishing Company. Iļjinska L., Nītiņa D., (2004) Vārdu izvēle: aktualizācija un mode. Linguistica Lettica

2004/ No.13. Rīga: Latviešu valodas institūta žurnāls; 44-52 lpp. Iļjinska, M. Platonova, (2006) Pragmatic Aspects of Special Vocabulary in Scientific

Technical Texts, - 4th Riga International Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, University of Latvia, Riga, University of Latvia, National Language Commission.

Kageura K. (2002) The Dynamics of Terminology: A descriptive theory of term formation and terminological growth. John Benjamins publishing Company.

Naciscione, A. (2003) Translation of Terminology: Why Kill the Metaphor?, in the proceedings of 3rd Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, SIA “Jumi”, Riga.

Temmerman, R. Knops, U. (2004). The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management. Linguistica Antverpiensia New Series 3/2004. Antwerp: Hogeschool Antwerpen

Veisbergs A., (2001) Word-Formation in English and Latvian. Contrastive Analysis. Monograph, Rīga: University of Latvia.

Wright, S. E. and Budin G. (2001) The Handbook of Terminology Management, John Benjamins publishing Company.

Methods of teaching: Acquisition of the course is through a combination of lectures and guided seminars. Throughout the course, the students are encouraged to broaden their individual knowledge and understanding of the subject as well as to undertake independent

84

reading both to supplement and consolidate what is being taught. Students share the samples of compiling personal term data bank for peer evaluation and discuss successful term creation strategies, common difficulties, and the ways of solving a variety of terminology translation related problems.

AssessmentAt the end of the term the students present a personal term bank in the respective scientific technical field for peer and teacher assessment. The knowledge of term-formation patterns is evaluated by means of formal assessment —tests according to the 10-grade marking scale.

Descriptive analysis of the course: The course aims at providing information on terminology creation, application and translation, as well as terminography management systems. Terminology is prevalent in the translation of special texts, where a translation of a specific term (or group of terms) is required to solve a particular translation problem. The course introduces information about electronic management of terminology, which spans a range of interdependent phases, such as organizing documentation and capturing data from running text, storing, editing, maintaining and updating data using various data structures.

Requirements for studentsDeveloping individual learning strategies for mastering conventions of term-formation; presenting personal term bank in the respective scientific technical field with text samples from various sources.

Planned discussions: Methods and Goals of Terminology Management. New Term Formation. The Terms Assigned to the Concepts. Equivalent and Non-equivalent Terminology. Bilingual or Multilingual Terminology, Establishing Correspondences between Terms in Various Languages. Evaluation and Description of Terminology Resources. Terminology Standardization and Unification. Computer Applications in Terminology. Terminology Databases.

Author of the programme: Dr.habil.philol., prof. D.Nītiņa

Programme approved: at the meeting of RTU Institute of Languages on January 11, 2007. Minutes No 32

85

Course Plan

Title of the course: Terminology and TerminographyStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit pointsCredit value: 2 credit pointsNumber of classes: 16Year: 1Term: 2Assessment: Credit test

Week Themes Form of instruction

1 Introduction. Methods and Goals of Terminology Management. Lecture2 Definitions. The Terms Assigned to the Concepts. Concepts and

Concept Structures Used in a Field or Domain of Activity: a Case Study.

Lecture

3 Classification Systems. Use and Comparison of Terminology Classification Systems.

Lecture

4 Equivalent and Non-equivalent Terminology. Bilingual or Multilingual Terminology, Establishing Correspondences between Terms in Various Languages

Lecture

5 New Term Formation. Terminology Creation in Latvia: a Case Study.

Lecture

6 Terminology Standardization in Latvia: a Case Study. Lecture7 Evaluation and Description of Terminology Resources.

Terminology Standardization and Unification. Lecture

8 The Euro Term Bank System. Standardization and Eurotexts. Lecture9 Non-standardized Variants of Term Translation: a Case Study. Lecture10 Computer Applications in Terminology. Terminology

Databases. Copyright in Terminology.Lecture

11 Corpus Linguistics. Lecture12 Machine Translation Lecture13 Infoterm: a Network of Terminology Centres. Lecture14 Types of Dictionaries. Layout. Specialized Lexicography. Lecture 15 Terminological Dictionaries in the Relevant Fields: Business and

Economics, Telecommunications, Civil Engineering, etc.Lecture

16 Technical Translation. Translators’ Glossaries. Lecture

86

Riga Technical UniversityInstitute of Languages

Title of the course: Translation of Texts in the Special Field (civil engineering) Teaching staff: Mag. Philol., lect. V. Grendze, Mag.paed., lect. A.RoskošaCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional education Level of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 6 credit points

The aim of the course:To develop written translation skills of texts in the field of civil engineering from English into Latvian/Russian and from Latvian/Russian into English; to develop and expand the skills of professional translating in order to improve the quality of translation; to eNoich the stock of professional terminology.

The objectives of the course:1. To develop and improve written translation skills, logical and analytical thinking in the

process of translating different texts in the field of civil engineering from English into Latvian/Russian and from Latvian/Russian into English;

2. To analyse the source text in order to identify and solve translation problems;3. To analyse the source text in order to find its stylistic and semantic peculiarities;4. To improve precision of expression (written expression, grammatical precision etc.);5. To eNoich the knowledge of professional terminology in the field of civil engineering in

the process of translating and analyzing;6. To expand the skills of effective usage of various types of dictionaries as well as to deal

with parallel texts.

Training aids, list of applied and recommended literature:1. Allen E., Iano J. (2003) Fundamentals of Building Construction: Materials and Methods2. Allen E., Thallon R. (2006) Fundamentals of Residential Construction.3. Avery D. (2003) Modern Architecture. London. 4. Baker M. (1999) In Other Words: a Coursebook on Translation. London: Routledge5. Bergskaug F., Sandvik E., (1997) Basic Technical English Workbook, Zvaigzne ABC6. Bergskaug F., Sandvik E., (1997) Basic Technical English, Zvaigzne ABC7. Cassel J., Parham P. (2006) Know – How. Dorling Kindersley Limited8. Chen W.F., Richard Liew J.Y. (2002) The Civil Engineering Handbook. (on New

Directions in Civil Engineering), CBS Press9. J.Bengamin Publishing Company10. Jackson H., Ze Amvela E. (1999) Words, Meaning and Vocabulary: An Introduction to Modern

Lexicology. 11. Stevenson N. (1997) Architecture: The World's Greatest Buildings Explored and

Explained, DK Publishing12. Veisbergs A. (2001) Word formation in English and Latvian. Contrastive Analysis. Riga: Latvian

University.13. Zauberga I. (2004) Theoretical Tools for Professional Translation. Riga.

Journals and Newspapers:„Latvijas Arhitektūra ” 2006, 2007

87

Dictionaries:1. Collins Concise Dictionary. General Consultant J.M. Sinclair, Harper Collins Publishers.

UK. Fourth edition. 19992. Keivs T., Krievu – Latviešu celtniecības terminu vārdnīca, KDIU “KAIVA””, 19983. Killers V.K., Latviešu – Angļu ilustrētā būvniecības terminu vārdnīca, Avots, 19994. Killers V.K., Latviešu – Krievu ilustrētā būvniecibas terminu vārdnīca, Avots, 20005. Krauklis V., Celtniecības terminu vārdnīca, Telamons, 20036. Curl James Stevens, Dictionary of Architecture, Magpie Books, 2005 Internet resources: 1. www.ttc.lv (Tulkošanas terminoloģijas centra mājas lapa)2. www.termini.lv 3. http://www.architectmagazine.com/

Method of teaching: Illustrative and explanatory teaching method. Individual, pair and group work at practical classes solving and discussing the problems, posed by the lecturer, making conclusions, checking and evaluating the achieved result.

Evaluation: Evaluation at the end of the 1st and the 2nd semester: tested/not tested. Evaluation at the end of the 3rd semester - according to 10 grade system.During the semester students pass 2 tests on the material covered. Students have to translate a text from English into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) in the written form in 45 minutes, and a text from Latvian/Russian into English (1,500 pr. signs) with the help of a dictionary in 45 minutes. A student is admitted to the final test in the 1 th and the 2th semester if the following tasks have been fulfilled:1. 2 tests have been passed successfully during the semester.2. 16 written test-translations have been handed in.Requirements for the final test:

1) To translate a text from English into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

2) To translate a text from Latvian/Russian into English (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45minutes.

A student is admitted to the final test in the 3rd if the following tasks have been fulfilled:1. 2 tests have been passed successfully during the semester.2. 16 written test-translations have been handed in.Requirements for the exam:

1) To translate a text from English into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

2) To translate a text from Latvian/Russian into English (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

Descriptive analysis of the course:The students translate authentic texts in English and native languages, focusing on the type of the text, its structure, function, target readership, style, etc. The students work individually, in groups, consults with the tutor. While translating and analyzing the translated text the students pay special attention to the semantic, lexical, stylistic features of the source text, bear in mind the aspect of pragmatics. They translate the text, revise and assess the translation editing it if

88

necessary.The students eNoich the stock of professional terminology, using bilingual, explanatory and electronic dictionaries.

Requirements for the students: Independent translation of texts in the field of civil engineering and analysis of the source text; individual work with dictionaries, development of professional knowledge of economic terminology.

Planned discussions:Text types, content, structure, functions, target audience, peculiarities of the source text audience, the perseverance of the text style, new trends in translation, acquisition of new terms, new trends and methods in the field of civil engineering, ecology.

Authors of the programme: Dr.philol., assist.prof. I. Liokumoviča

Programme approved: at the meeting of RTU Institute of Languages on January 11, 2007. Minutes No 32

89

Course plan Title of the course: Translation of Texts in the Special Field (civil engineering) Study area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 1Semester: 1Assessment: Credit test

Week Theme Form of instruction

1. Analysis and translation of the text on the topic “Building materials”. Students` needs analysis. Coordination of the content of the course.

1 practical class

2. Analysis and translation of the text on the topic ”Main stages of construction of a building”. The tasks of a professional translator: providing the maximum precision, high level of competence in the fields of the source and target languages, translating techniques.

1 practical class

3. Analysis and translation of the text on the topic “Apartment houses”. Analysis of the types of texts and the author’s intention.

1 practical class

4. Analysis and translation of the text on the topic ”Terraced houses”. Analysis of the target readership.

1 practical class

5. Analysis and translation of the text on the topic” Residential settlements”. Cognitive information. Compressiveness of the text.

1 practical class

6. Analysis and translation of the text on the topic “Arch bridge”. Analysis of the communicative task of the text.

1 practical class

7. Analysis and translation of the text on the topic “Truss bridge”.Individual work with students.

1 practical class

8. Test. Translation of the professional text in the field of Civil Engineering. 1500 printed signs from English into Latvian/Russian (45 min.). 1200 printed signs from Latvian/Russian languages into English (45 min.) with a dictionary.

Test

9. Analysis and translation of the text on the topic “Suspension bridge”. Analysis of the test results.

1 practical class

10. Analysis and translation of the text on the topic “Beam bridge”. GeNoe. 1 practical class

11. Analysis and translation of the text on the topic “Dams”. Acquisition of the professional terminology.

1 practical class

12. Analysis and translation of the text on the topic “Elevators”. Part 1. Technical text: Semantics of the Subject.

1 practical class

13. Analysis and translation of the text on the topic “Elevators”. Part 2. Technical text: predominance of the Passive Voice structures.

1 practical class

14. Analysis and translation of the text on the topic “Construction: Jobs overview”. Observance of cross-cultural differences.

1 practical class

15. Analysis and translation of the text on the topic “Effective Heating”. Technical texts: predominance of the Present form of a Verb.

1 practical class

16. Credit test. Translation of the professional text in the field of Civil Engineering. 1500 printed signs from English into Latvian/Russian(45 min.). 1200 printed signs from Latvian/Russian lang. into English (45 min.) with a dictionary.

Test

90

Course plan

Title of the course: Translation of Texts in the Special Field (civil engineering) Study area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 1Semester: 2Assessment: Credit test Week Theme Form of

instruction1. Analysis of the results of the previous Term. Analysis and translation

of the text on the topic “Types of concrete” Part 1.1 practical

class2. Analysis and translation of the text on the topic “Types of concrete”

Part 2. Monosemantics of terms. Term as an essential unit of a proper translation.

1 practical class

3. Analysis and translation of the text on the topic “Skyscrapers” Part 1. Translation of abbreviations.

1 practical class

4. Analysis and translation of the text on the topic “Skyscrapers” Part 2. Semantic cohesion.

1 practical class

5. Analysis and translation of the text on the topic “MasoNoy”. Translation of the text with the help of monolingual dictionaries.

1 practical class

6. Analysis and translation of the text on the topic “Roofing”.Syntactical transformation.

1 practical class

7. Analysis and translation of the text on the topic “Instructions”.Specific character of instructions language.

1 practical class

8. Test. Translation of the professional text in the field of Civil Engineering. 1500 printed signs from English into Latvian/Russian languages (45 min.). 1200 printed signs from Latvian/Russian languages into English (45 min.) with a dictionary.

Test

9. Analysis and translation of the text on the topic “Types of roofs”. Acquisition of professional terminology. Analysis of the test results.

1 practical class

10. Analysis and translation of the text on the topic “Plumbing”.Parallel texts.

1 practical class

11. Analysis and translation of the text on the topic “Implosions”.Specific character of the description of a technical process.

1 practical class

12. Analysis and translation of the text on the topic “From the history of Geodesy”. Acquisition of professional terminology.

1 practical class

13. Analysis and translation of the text on the topic “Types of basements”. Comprehension and reproduction of the text content.

1 practical class

14. Analysis and translation of the text on the topic “Different types of maps”. Difficulties in translation of geographical names.

1 practical class

15. Analysis and translation of the text on the topic “Windows”. Individual work with students.

1 practical class

16. Credit test. Translation of the professional text in the field of Civil Engineering. 1500 printed signs from English into Latvian/Russian languages (45 min.). 1200 printed signs from Latvian/Russian languages into English (45 min.) with a dictionary.

Test

91

Course plan

Title of the course: Translation of Texts in the Special Field (civil engineering) Study area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 2Semester: 3Assessment: ExaminationWeek Theme Form of

instruction

1. Analysis and translation of the text on the topic “Flooring” Part1. Brainstorming. Needs analysis.

1 practical class

2. Analysis and translation of the text on the topic “Flooring” Part 2.Polysemy and polyfunctionality of words.

1 practical class

3. Analysis and translation of the text on the topic “Staircases”.Morphological transformations: Zero translation, conversion.

1 practical class

4. Analysis and translation of the text on the topic “Walls”.Morphological transformations: omission, expansion.

1 practical class

5. Analysis and translation of the text on the topic “Green houses”. Observance of cross-cultural differences.

1 practical class

6. Analysis and translation of the text on the topic “Tiles”.Acquisition of the professional terminology.

1 practical class

7. Analysis and translation of the text on the topic “Tunnels”.Individual work with students.

1 practical class

8. Test. Translation of the professional text in the field of Civil Engineering. 1500 printed signs from English into Latvian/Russian languages (45 min.). 1200 printed signs from Latvian/Russian languages into English (45 min.) with a dictionary.

Test

9. Analysis and translation of the text on the topic “Plan of development of Riga”. Analysis of the test results.

1 practical class

10. Analysis and translation of the text on the topic “Safety precautions”. Translation of manuals: predominance of Infinitive constructions.

1 practical class

11. Analysis and translation of the text on the topic “Notre-Dame de Paris”. Means of conveying aesthetical information: borrowings, metaphors, etc.

1 practical class

12. Analysis and translation of the text on the topic “Egyptian pyramids”. Lexical norms.

1 practical class

13. Analysis and translation of the text on the topic “The National Building Code”. Translation of legal documents.

1 practical class

14. Analysis and translation of the text on the topic “Contracts”.Translation of contracts: set expressions, uniform norms.

1 practical class

15. Analysis and translation of the text on the topic “Chimneys”.Individual work with students.

1 practical class

16. Test. Translation of the professional text in the field of Civil Engineering. 1500 printed signs from English into Latvian/Russian languages (45 min.). 1200 printed signs from Latvian/Russian languages into English (45 min.) with a dictionary.

Test

92

Riga Technical UniversityInstitute of Languages

Title of the course: Translation of Texts in the Special Field (economics) Teaching staff: Mag. oec., assist.prof. M. Platonova, Dr.philol., assist.prof. I.Liokumoviča,

Mag.soc., lect. J.KuzņecovaStudy area: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional education Level of studies: Professional Master Study programmeVolume of the course: 6 credit points

The aim of the course: To develop written translation skills of texts in the field of economics from English into Latvian/Russian and from Latvian/Russian into English.

The objectives of the course:1. To develop and improve written translation skills translating authentic texts in the

field of economics from English into Latvian/Russian and from Latvian/Russian into English;

2. To analyse the source text: text type, its stylistic, syntactic and textual features; 3. To identify and solve translation problems;4. To eNoich the stock of professional terminology;5. To improve precision of expression (written expression, grammatical precision etc.);6. To develop the skills of editing and proofreading documents7. To develop the skills of getting and giving feedback

Training aids, list of applied and recommended literature:1. Baye M., Managerial Economics & Business Strategy, 2005 2. Cotton D., Falvey D., Kent S. Market Leader, Longman, 2002.3. Cotton D., Robbinson S., Business Class, Longman, 2002.4. Guide to Economic Indicators: Making Sense of Economics, The Economist, 20075. Kenneth, E.C. Integrated Advertising, Promotion and Marketing Communications,

Prentice Hall, USA, 2002.6. Kotler, P. Marketing Management, Prentice Hall. USA, 2002.7. McConnell C. R., Brue S. L., Economics: Principles, Problems, and Policies, 16th

Edition, 20048. Mishkin, The Economics of Money, Banking, and Financial Markets, 2006

Journals and Newspapers:1. Business Week , the McGram Hill Companies Inc Europe2. Dollars & Sense , Economic Affairs Bureau, Inc, Cambridge3. Financial Times (newspaper). (USA)4. Forbes Forbes. com Inc, (USA, Asia, Europe)5. Information Technology & Management, Baltzer Science Publishers BV, BUSIIUM,

the Netherlands, 20066. Virtual Entrepreneur (USA)7. The Economist. The Economist Newspaper LTD., Haywards Heath, UK, 2006.8. The RAND journal of Economics, Editor – in – chief J. R. Hosek, RAND, Laurence

KS, the USA, 2006. 9. Word Economic Outlook. Focus on Transition Economies, International Monetary Fund, Washington, D C., the USA, 2006.

93

Dictionaries:1. Biznesa leksikas skaidrojošā vārdnīca (2003). Purviņš Arvīds, Avots, Latvija2. Collins Concise Dictionary. General Consultant J. M. Sinclair, Harper Collins

Publishers, UK, Fourth ed., 1999.3. Ekonomikas un Finanšu Vārdnīca, Norden AB, 2003. 4. Festart Dictionary: Angļu-latviešu(/latviešu-angļu) vārdnīca v4.01 PROFESIONĀLS 

CD5. Longman Dictionary of Contemporary English, 4th edition. Ed .by Bullon S. et al.-

Oxford, New York: Pearson Education Limited6. Oxford Dictionary of Accounting. Ed by Hussey R. Oxford, New York: Oxford

University Press, 20057. Oxford Dictionary of Business. Ed. Allene Tuck, Oxford Univ. Press, 1999.8. Oxford Dictionary of Economics by Black J., 2nd Edition. Oxford, New York: Oxford

University Press, 2002.9. Oxford Dictionary of Finance and Banking. - 3rd Edition, Oxford, New York: Oxford

University Press, 2005.10. Oxford Learner’s Word Finder Dictionary (Intermediate to Advanced) Hugh Trappes-

Lomax, Oxford: Oxford University Press, 2001 Internet resources:

1. www.ttc.lv (Tulkošanas terminoloģijas centra mājas lapa)2. http://www.buseco.monash.edu.au/mkt/dictionary (Faculty of Business and

Economics, Monash University) 3. http://www.marketingterms.com/dictionary (Internet Marketing Dictionary) 4. www.termini.lv

Method of teaching: Illustrative and explanatory teaching method. Individual, pair and group work at practical classes solving and discussing the problems, posed by the lecturer, making conclusions, checking and evaluating the achieved result.

Evaluation: Evaluation at the end of the 1st and the 2nd semester: tested/not tested. Evaluation at the end of the 3rd semester - according to 10 grade system.During the semester students pass 2 tests on the material covered. Students have to translate a text from English into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) in the written form in 45 minutes, and a text from Latvian/Russian into English (1,500 pr. signs) with the help of a dictionary in 45 minutes. A student is admitted to the final test in the 1 th and the 2th semester if the following tasks have been fulfilled:1. 2 tests have been passed successfully during the semester.2. 16 written test-translations have been handed in.Requirements for the final test:

1)To translate a text from English into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.2)To translate a text from Latvian/Russian into English (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45minutes.

A student is admitted to the final test in the 3rd if the following tasks have been fulfilled:1. 2 tests have been passed successfully during the semester.2. 16 written test-translations have been handed in.Requirements for the exam:

94

3) To translate a text from English into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

4) To translate a text from Latvian/Russian into English (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

Descriptive analysis of the course:The students translate authentic texts in English and native languages, focusing on the type of the text, its structure, function, target readership, style, etc. The students work individually, in groups, consult with the tutor. While translating and analyzing the translated text the students pay special attention to the semantic, lexical, stylistic features of the source text, bear in mind the aspect of pragmatics. They translate the text, revise and assess the translation editing it if necessary.The students eNoich the stock of professional terminology, using bilingual, explanatory and electronic dictionaries.

Requirements for the students: Independent translation of texts (1,800 pr. signs for every practical class); individual work with dictionaries, study and reference literature and other sources; mastering of translatological categories and translation methods, developing professional knowledge of economic terminology. Students utilise a wide range of translation techniques and working practices and assess their appropriateness to different types of translation.

Planned discussions:Discussions on the following subjects:

semantic, syntactic and lexical characteristics of economic texts in English and Latvian/Russian;

types of equivalence; discourse and translation; pragmatic aspects of translation; modern translation theories; translation problems and their possible solutions; functional approach to translation; translation tasks; non-equivalent terminology, standardization of terminology, localisation and

terminology management tools; textual coherence and the ways to achieve it; translation editing and assessment.

Authors of the programme: Dr.philol., assist.prof. I. LiokumovičaProgramme approved:at the meeting of RTU Institute of Languages on January 11, 2007. Minutes No 32

95

Course plan

Title of the course: Translation of Texts in the Special Field (economics) Study area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 1Semester: 1Assessment: Credit test

Week Topic Type of lecture1. Introduction. Needs analysis: discussing aims and tasks of the

course reconciling them with the individual aims of the students. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Economic policy”.

1 practical class

2. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Economic strategy”. Specific features of language pairs.

1 practical class

3. Work with periodicals in English in the field of economics: information search, selecting and organising texts, setting priorities. Reading, analysis and translation of the text.

1 practical class

4. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Microeconomics”. Composition, structure and status of the texts in the field of economics.

1 practical class

5. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Branches of economics”. Comprehension and representation of the content of the text.

1 practical class

6. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Forms of business organisation”. Semantic features of the English and Latvian/Russian languages: denotational and connotational meaning of a word.

1 practical class

7. 1) To translate a text from English into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

2) To translate a text from Latvian/Russian into English (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

Test

8. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Public utilities”. Semantic features of the English and Latvian/Russian languages: synonyms, antonyms, homonyms.

1 practical class

9. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Prices and Commodities. Value for Money”. Semantic features of the English and Latvian/Russian languages: polysemy.

1 practical class

10. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Business ethics”. Semantic features of the English and Latvian/Russian languages: idiomatic expressions.

1 practical class

96

11. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Brand Management: Creating an Image”. Semantic features of the English and Latvian/Russian languages: functions of a linguistic sign, connotations.

1 practical class

12. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Internet Evolution”. Semantic features of the English and Latvian/Russian languages: semantic and thematic fields.

1 practical class

13. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Development of ICT”. Term formations.

1 practical class

14. To translate a text from English into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.2) To translate a text from Latvian/Russian into English

(1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

Test

15. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Global economy”. Analysis of stylistic characteristics of the source text. Translation of the text retaining the style of the original.

1 practical class

16. Credit test. 1 practical class

Course plan

97

Title of the course: Translation of Texts in the Special Field (Economics) Study area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 1Semester: 2Assessment: Final test

Week Topic Type of lecture1. Reading, analysis and translation of the text on the following

subject: “Innovation: Bright Ideas”. Vocabulary building: marketing terminology in English and Latvian/Russian.

1 practical class

2. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Innovation: Lateral Thinking”. Cross-culture differences in translation.

1 practical class

3. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Brands and trade mark”. Identification and solution of translation problems.

1 practical class

4. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Advertising: Problems and perspectives”. Equivalence. Non-equivalent vocabulary.

1 practical class

5. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Public relations: the Power of the Media”. Pragmatics: function and purpose of the target text, translation tasks, commissioner and recipient of the target text.

1 practical class

6. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Competitive advantage”. Functional styles and translation.

1 practical class

7. 1) To translate a text from English into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.2) To translate a text from Latvian/Russian into English (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

Test

8. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Import and Export”. Stylistic features of the texts in the field of economics.

1 practical class

9. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Economic development”. Analysis of the style of the texts in the field of economics.

1 practical class

10. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Economic trends : Latvian perspective”. Lexical and stylistic expressive means in the texts in the field of economics.

1 practical class

11. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “International trade”. Syntactic features of the texts in the field of economics.

1 practical class

12. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “The European Union”. Development of translation

1 practical class

98

strategies translating the texts in the field of economics. 13. Reading, analysis and translation of the text on the following

subject: “The Monetary Policy of the EU”. Translation quality assessment.

1 practical class

14. 5) To translate a text from English into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

6) To translate a text from Latvian/Russian into English (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

Test

15. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “The Euro”. Textual coherence and the ways to achieve it.

1 practical class

16. Credit test. 1 practical class

Course plan

99

Title of the course: Translation of Texts in the Special Field (economics) Study area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 2Semester: 3Assessment: Examination

Week Topic Type of lecture1. Reading, analysis and translation of the text on the following

subject: “Innovations and new production methods”. Translation norms and conventions.

1 practical class

2. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Externalities”. Source-oriented translation.

1 practical class

3. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Business and environment”. Target-oriented translation.

1 practical class

4. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Sustainable development”. Communicative approach in translation.

1 practical class

5. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Business and society”. Translator’s professional ethics.

1 practical class

6. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Project management”. Types of equivalence.

1 practical class

7. 1) To translate a text from English into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.2) To translate a text from Latvian/Russian into English (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

Test

8. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Primary industry sector”. Grammatical aspects of translation.

1 practical class

9. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Secondary industry sector”. Context and word selection.

1 practical class

10. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Tertiary industry sector”. Translation of proper nouns.

1 practical class

11. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Ergonomics and industrial risks”. Methods of term formation.

1 practical class

12. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Work safety”. Translator as a cultural mediator.

1 practical class

13. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Insurance”. Translation aspects of legal text translation.

1 practical class

100

14. 1) To translate a text from English into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

2) To translate a text from Latvian/Russian into English (1,500 pr. signs) in the written form with the help of a dictionary in 45 minutes.

Test

15. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Stock exchange”. Identification and solution of translation problems.

1 practical class

16. Reading, analysis and translation of the text on the following subject: “Higher education in Latvia “. Review.

1 practical class

101

Riga Technical UniversityInstitute of Languages

Title of the course: Second Foreign Language (Spanish) Teaching staff: Mag. philol., lect. K. Akišina Curriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional education Level of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 4 credit points

The aim of the course: To develop and improve knowledge and basic communication skills in the Spanish language acquired within the framework of Bachelor study programme; to deepen the knowledge about the social life and culture of the Spanish speaking countries in order to provide the opportunity to communicate in Spanish in everyday social situations, use mass media and discuss topical issues.

The objectives of the course are:1. To develop listening, speaking, writing and reading skills in the Spanish language;2. To study grammatical structures and lexical functions using up-to-date study

materials, authentic texts and activities that simulate real life situations;3. To raise the awareness of the differences between the native and foreign language and

culture in order to facilitate culture dialogue.

Training aids, list of applied and recommended literature:1. Casal Isabel Iglesias, Grande María Prieto, ¡A toda página! Taller de prensa para una

enseñanza creativa del español mediante tareas. Madrid, Edinumen, 2001. 2. Castro F., Marin F., Morales R., Rosa S., Nuevo Ven 2, Libro del alumno, Madrid,

Edelsa, 2004. (Nod. 10.-15.)3. Castro F., Marin F., Morales R., Rosa S., Nuevo Ven 2, Libro de ejercicios, Madrid,

Edelsa, 2004. (Nod. 10.-15.)4. Castro F., Uso de la Gramática Española. Intermedio, Madrid, Edelsa, 2004. 5. Castro F., Uso de la Gramática Española. Avanzado, Madrid, Edelsa, 20046. Romero Dueñas, C. Eco.Curso Modular de Español Lengua Extranjera. Libro del

alumno. Madrid, Edelsa, 2005.

Dictionaries:1. Leodanska, L. Spāņu-latviešu vārdnīca, Rīga, Avots, 2004. 2. Restberga-Zalta, M. Latviešu-spāņu vārdnīca, autorizdevums, Ogre, 2006. 3. Нарумов Б.П. (ред.) Большой испанско-русский словарь, Москва, Русский язык,

2001.4. Туровер Г.Я., Ногейра Х. Большой русско-испанский словарь, Москва, Русский

язык, 2001.Internet resources:

1. www.rae.es (Web-site of the Spanish Royal Language Academy)2. www.elpais.es (Electronic version of the largest Spanish newspaper)3. http://cvc.cervantes.es (Web-page of the Servantes Institute)4. www.rne.es (Spanish National Radio)5. www.edelsa.es (Web-site of „Edelsa” publishing house)

102

Assessment: Instructor assesses students’ knowledge and skills in accordance with the aims and the objectives of the course. At the end of the first semester students pass a credit test, at the end of the second semester students sit an exam. Final test consists of two parts: speaking and writing tasks. Exam consists of four parts: all four language skills are evaluated (speaking, writing, listening, reading). The assessment is made according to 10-grade scale.

Descriptive analysis of the course:Students perform various activities in accordance with the aims and the objectives of the course: they read and translate adapted and authentic texts, make dialogues, take part in discussions, listen to study and authentic records, write essays, letters and other written works, search for the information using the Internet resources in the Spanish language.

Requirements for the students: to attend lectures/practical classes, to take active part in the study process, to hand in exercises and works for assessment in time, to work independently at the lectures and individually.

Author of the programme: Mag. philol., lect. K. Akišina

Programme approved: at RTU Institute of Languages meeting on January 11, 2007Minutes No 32

103

Course plan

Title of the course: Second Foreign Language (Spanish) Study area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 1Semester: 1Assessment: Credit test

Week Topic Form of instruction

1. Work, working environment and conditions. Professions.

Impersonal constructions.

Lecture/practical

class

2. Recruitment. Work interview.

Degrees of comparison of adjectives.

Lecture/practical

class

3. Writing a CV.

Comparative constructions.

Lecture/practical

class

4. Discussion: unemployment, ‘male’ and ‘female’ occupations,

work and studies.

Lecture/practical

class

5. Review of subjunctive mood.

Work opportunities in Spain and Latin America.

Lecture/practical

class

6. Subjunctive mood constructions

„¡Qué raro/qué pena + ...Subjuntivo”

Lecture/practical

class

7. Describing a person. Outer appearance and clothes.

General review of subjunctive mood.

Lecture/practical

class

8. Holidays in Latin America.

Revision of grammatical constructions covered at the

previous lectures.

Lecture/practical

class

9. Test Practical class

10. Analysis of the results of the test.

Subjunctive mood: Past Perfect

Practical class

11. Relative clauses.

Famous personalities in Spain and Latin America.

Lecture/practical

class

12. Renting a flat. Redecoration. Public utilities.Applications of the question words „qué” and „cuál”

Lecture/practical

class

104

13. Indirect speech: orders and requests.

Subjunctive mood: Past Continuous (1).

Lecture/practical

class

14. Advances in technology: the house of the future.

Subjunctive mood: Past Continuous (2).

Lecture/practical

class

15. Discussion: the house of the future.

Revision of the study content

Practical class

16.

Credit test

Practical class

105

Course plan

Title of the course: Second Foreign Language (Spanish) Study area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 1Semester: 2Assessment: Examination

Week Topic Form of instruction

1. Feedback on the results of the credit test. Revision of the

study content covered in the previous semester.

Practical class

2. Shopping.

Personal pronouns.

Lecture/practical

class

3. Shopping, means of payments.

Subjunctive mood construction: „Le/te/les/os importa + que +

subjuntivo”

Lecture/practical

class

4. Discussion: buying habits in Spain and Latvia. Practical class

5. Subjunctive mood construction followed by infinitive: „Para

que + subjuntivo/para + Infinitivo”

Lecture/practical

class

6. Revision of subjunctive mood.

Buying on the Internet.

Lecture/practical

class

7. Education in Spain.

Conditionals.

Lecture/practical

class

8. Discussion: education in Latvia and Spanish speaking

countries: challenges and opportunities.

Practical class

9. Verbs in conditional clauses (1) Lecture/practical

class

10. Verbs in conditional clauses (2) Lecture/practical

class

11. Spanish TV programmes.

TV language.

Review of subjunctive mood.

Practical class

12. Discussion: the impact of the media and advertising, the Lecture/practical

106

quality of TV programmes. class

13. Word-formation in the Spanish language

Most popular leisure activities in the Spanish speaking

countries.

Lecture/practical

class

14. Spanish press: geNoes, geNoe specific language.

Revision of grammatical constructions covered at the

previous lectures.

Lecture/practical

class

15. Spanish press. Development of reading skills.

Revision of grammatical constructions covered at the

previous lectures.

Lecture/practical

class

16. Getting prepared for the examination. Revision. Practical class

107

Riga Technical UniversityInstitute of Languages

Title of the course: Second Foreign Language (German)Teaching staff: Mag. pead., lect. V. LauzinieceCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional education Level of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 4 credit points

The aim of the course: To develop and improve knowledge and skills in the German language reading, studying, interpreting, summarising, analysing and translating authentic texts in the relevant technical fields in German.

The objectives of the course:1. To read, comprehend and interpret texts in relevant technical fields, to summarise and

discuss the content of the texts;2. To analyse and translate texts on technical subjects, to study field-specific lexis and

terminology;3. To develop listening skills working with general and professional study media;4. To improve writing skills writing annotations, summaries and reports.

Training aids, list of applied and recommended literature:Books:

1. Aufderstraße H. Themen neu 3. Kursbuch.- Ismaning: Max Hueber Verlag, 2002. 2 Bock H. Themen neu 3. Arbeitsbuch. - Ismaning: Max Hueber Verlag, 2002.

2. Dallapiazza R-M. Tangram 2B. Kursbuch und Arbeitsbuch.- Ismaning: Max Hueber Verlag, 2002.

3. Dallapiazza R-M. Tangram Z. Lehrbuch.- Ismaning: Max Hueber Verlag, 2003.4. Glienicke S. TestDaF. Oberstufenkurs mit Prüfungsvorbereitung.- Ismaning: Max

Hueber Verlag, 2004.5. Willkop E-M. Auf neuen Wegen. DaF.- Ismaning: Max Hueber Verlag, 2003.6. Jung L. Betriebswirtschaft. Lese und Arbeitsbuch. - Ismaning: Max Hueber Verlag,

1999. 7. Buscha A. Geschäftskommunikation. Verhandlungssprache.- Ismaning: Max Hueber

Verlag, 2001.8. Schatz R. Neue Kontakte. Deutsch für berufliche Situationen.- Berlin und München:

Langenscheidt Verlag, 2002.9. Egger D. Hörverstehen. 18 Vorträge mit Übungen und methodischen Hinweisen,

2000.10. Weermann W.Hörtexte. Wirtschaftsdeutsch, Klett Edison Deutsch.- Riga: Zvaigzne

ABC, 1995.11. Dreyer H. Lehr-und Übungsbuch der deutschen Grammatik.- Ismaning: Max Hueber

Verlag, 2000.Periodicals: „Deutschland“, „Witschafts Woche“, „Focus“, „Vision“, „Der Spiegel“, „Markt“.

108

Methods of teaching: Communicative, research and problem-solving methods of teaching. Independent, pair and group work at practical classes consolidating the theoretical knowledge, solving problems, posed by the lecturer, and evaluating the achieved result.

Assessment: Mark. Master students should demonstrate their theoretical and creative competences analysing and translating texts, interpreting the content of the texts, and summarising information. During the semester students pass 2 written tests on the material covered, write test translations, submit translation portfolios with translations of the texts in the selected technical field (15,000 printed signs in two semesters) and glossaries of professional terminology. At the end of the first semester students pass a credit test, at the end of the second semester students sit an exam.Requirements for the credit test/exam:

1. To translate a text in the selected technical field from German into Latvian/Russian (1,500 pr. signs) with the help of a dictionary in 40 minutes.

2. To complete a listening comprehension test (15 minutes).3. To read a popular scientific text (2,300 – 2,500 pr. signs) and complete 5-8 problem-

solving tasks in 40 minutes.4. To review and summarise the text (oral summary).

MARKS INTERPRETATION100% - 91% outstanding 90% - 84% excellent 85% - 81% very good 80% - 76% good75% - 71% almost good70% - 66% satisfactory65% almost satisfactory

Descriptive analysis of the course:Students read, analyze, translate and interpret, summarize the texts in oral and written form. They perform various communicative activities; discuss the topics in accordance with the curriculum of the course. They listen to recordings performing listening comprehension tasks.

Requirements for the students: regular independent and group work with study literature, texts, dictionaries, reference literature, and the Internet developing and consolidating the stock of professional terminology and field-specific lexis, as well as developing translating and analytical skills and competences.

Planned discussions: Civil engineering, economic, telecommunications, and IT sectors in Germany, Latvia and other EU countries. Social, ecological, industrial, political problems and the ways of their solution in Germany and other German speaking countries.

Author of the programme: Mag.paed., assist.prof. I. SiliņaProgramme approved:at the meeting of RTU Institute of Languages on January 11, 2007. Minutes No 32

109

Course plan

Title of the course: Second Foreign Language (German)Study area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 1Semester: 1Assessment: Credit test

Week Topic Form of instruction

1. Introductory class. The aims and tasks of the course. Course plan. Course literature and other study materials.

Lecture/pr. class

2. RTU: structure, faculties, fields of study. Lecture/pr. class

3. Education and high educational establishments in Germany, Austria and Switzerland.

Lecture/pr. class

4. Report and presentation on the following theme: “A higher educational establishment in Germany”.

Practical class

5. Professions. Popular professions in the contemporary labour market.

Lecture/pr. class

6. Looking for a job in Latvia and abroad (1). Lecture/pr. class

7. Looking for a job in Latvia and abroad (2). Practical class

8. Test translation Practical class

9. Test Practical class

10. Preparing for the work interview. Interview with an employer. Practical class

11. Company visit. Departments, personnel. Work tasks (1) Lecture/pr. class

12. Company visit. Departments, personnel. Work tasks (2) Practical class

13. Presentation on the theme “Enterprise, company, institution” Practical class

14. Reading, analysis and translation of a text in a technical field. Short summary, review of terminology.

Practical class

15. Test translation. Test. Practical class

16. Credit test Practical class

110

Course plan

Title of the course: Second Foreign Language (German)Study area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 1Semester: 2Assessment: Examination

Week Topic Form of instruction

1. Revision of the material covered in the previous semester. Analysis and assessment of the results of the credit test. Course plan and course tasks. Spare time.

Practical class

2. Prominent companies, famous firms in Latvia. Lecture/pr. class

3. Prominent companies, famous firms in Germany and other German speaking countries.

Lecture/pr. class

4. Prominent companies in the EU and other countries. Merchandise.

Lecture/pr. class

5. Reading, analysis and translation of a text in a technical field. Short summary, review of terminology.

Practical class

6. Test translation Practical class

7. Test Practical class

8. Topical socio-economic issues in Latvia. Lecture/pr. class

9. Topical socio-economic issues in Germany and other countries.

Lecture/pr. class

10. The EU, history and contemporary development trends (1). Lecture/pr. class

11. The EU, history and contemporary development trends (2). Practical class

12. Report and presentation on the theme “the EU”. Practical class

13. Reading, analysis and translation of a text in a technical field. Short summary, review of terminology.

Practical class

14. Test translation Practical class

15. Test translation Practical class

16. Test Practical class

111

OPTIONAL SUBJECTS OF LIMITED CHOICE

112

Riga Technical UniversityInstitute of Languages

Title of the course: History of Translation TheoryTeaching staff: Dr.philol., assist.prof. V.GurtajaCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit points

The aim of the course: This course aims at investigating the key role which translation has played in shaping the development of ideas and the spread of knowledge. The analysis of key moments in the history of translation theory should facilitate students’ awareness of the main concepts of translation theory they acquired during the Bachelor studies.

Objectives of the course. Within the framework of the course students should: Study the diversity of approaches to translation (philosophical, linguistic, socio-

linguistic, literary, technical, semiotic, computer-aided, etc); Discuss the role of translation in communication, spreading of knowledge, sharing of

ideas, developing cultural awareness; Take part in critical discussions on translation theory; Build up bibliography and a set of references related to translation theory and history.

Training aids, list of applied and recommended literature:1. Baker M. (2001) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, GB2. Bassnett S. (2002) Translation Studies (New Accents), Routledge, GB3. Cronin M., (2000) Across the Lines: Travel Language and Translation, Cork

University Press, UK4. Chesterman, Andrew, 2005, "Towards consilience?" In Karin Aijmer and Cecilia

Alvstad (eds), New Tendencies in Translation Studies. Göteborg: Göteborg University, Department of English, 19 – 27.

5. Gentzler, E. (2001) Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters

6. Lefevere A., (2005) Translation/History/Culture: A Sourcebook (Translation Studies), Routledge, GB

7. Montgomery S. L., (2002) Science in Translation: Movements of Knowledge Through Cultures and Time, University of Chicago Press, USA

8. Munday J. (2005) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, GB

9. Munday J. (2007) Style and Ideology in Translation (Routledge Studies in Linguistics), Routledge, GB

10. Nord Ch. (2006) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Second Edition, Rodopi, the Netherlands

11. Robinson D., (1997) Western Translation Theory.  Manchester: St. Jerome, 12. The Translation Studies Reader, (2004) edited by L. Venuti, Routledge, GB13. Venuti L., (2007)The Translator's Invisibility: A History of Translation, Routledge,

GB

113

Methods of teaching: Acquisition of the course is through a combination of lectures and guided seminars. Throughout the course, the students are encouraged to broaden their individual knowledge and understanding of the subject as well as to undertake independent reading both to supplement and consolidate what is being taught.

Assessment: A credit test. Assessment of the knowledge base is through a combination of written examinations in the form of essays and a report on a selected period in the history of translation theory.

MARKS INTERPRETATION70% - 85% Marks represent a distinction performance50% - 69% Marks represent a positive result.40% - 49% Marks represent a fail performance at MA level

Descriptive analysis of the course: The aim of the course is to provide students with a sense of the diversity of approaches to translation (linguistic, socio-linguistic, philosophical, literary, semiotic, computer-aided, etc), and the diversity of contexts in which they appear, as well as a broad introduction to key moments in the history of translation theory. The lectures explore the theory and practice of translation in the context of a specific historical moment. Placing particular emphasis on the history of scientific and technical translation, the course plan is thematic rather than purely chronological.

Requirements for students: During the course students have to write at least two essays on the topics covered, prepare and present a report on a selected period in the history of translation theory, attend lectures and participate in seminars.

Planned discussions: Diversity of approaches to translation throughout the history; translational histories of single works (Bible, Shakespeare and others); Language and Semiotics; Translation and Meaning; Translation and Nation; Science and Translation.

Author of the programme: Dr.habil.philol., prof. D.Nītiņa

Programme approved: at the meeting of RTU Institute of Languages on January 11, 2007Minutes No 32

114

Course Plan

Title of the course: History of Translation TheoryStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit pointsCredit value: 2 credit pointsNumber of classes: 16Year: 1Term: 1Assessment: Credit test

Week Themes Form of instruction1 Introduction: aims and tasks of the course.

Philosophy and translation. Linguistic theory of translation. Jacobson. Catford. Barhudarov.

Lecture

2 The Classical period. Translation in Ancient Greece and Rome. Concept of equivalence: sense-for-sense vs. word-for-word translation. Plato and Cicero.

Lecture

3 The early Christian period and the Middle Ages. Bible translations. Ecclesiastic literature. Equivalence of style and form.

Lecture

4 The Renaissance. Translation as adaptation and imitation. Translation of Classic works. Translation in the context of geographic discoveries. Drama translation.

Lecture

5 The German tradition. Martin Luther. The French tradition. The domestic values inscribed and masked in foreign texts.

Lecture

6 Romanticism. Translation of Classic works. Embellishment of translations. Translation in the context of Industrial Revolution.

Lecture

7 The role of translation in shaping the development of ideas and science, and the spread of knowledge.

Seminar

8 Translation in Latvia. Lecture9 Evolution of the concept of equivalence. Nida.

Newmark. Nord. Toury. ReissLecture

10 Functional approach. Diversification of text types. Scopos theory. Evolution of target reader oriented translation.

Lecture

11 Translation and ideology. Translation of fiction, political speeches and films.

Lecture

12 Translation and semiotics. Verbal and non-verbal texts.

Lecture

13 Development of machine translation. Corpus linguistics. Term banks. Terminology.

Lecture

14 Cultural approach: domestication vs. foreignising. Translation in the global environment.

Lecture

115

15 Translation and national identity. The relationship between travel and language, the pivotal bond of language and culture as mediated through translation.

Seminar

16 Translation in the 21 century. New trends and tools. Translation and multilingualism.

Lecture

116

Riga Technical UniversityInstitute of Languages

Title of the course: Translation of Eurotexts Teaching staff: Dr. paed. assoc. prof. D. Rumpīte, Mag.oec., assist.prof. M.PlatonovaCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit points

The aim of the course: acquaint students with the issues that are involved in the translation of texts concerning

the European Union and its institutions; foster a genuine interest in the political, cultural and economic aspects of European life

and to familiarise the students with the style employed in the writing and translation of such texts;

provide students with knowledge of the specialised terminology and lexis which is required for the translation of EU texts. 

Objectives of the course:On successful completion of this module students will be able to:

demonstrate an awareness of the special nature of official EU documents; demonstrate an understanding of the style and register as well as the appropriate

translation techniques to be used; show familiarity with a variety of texts and with the language and terminology

used; demonstrate knowledge of terminological concepts that are used exclusively in the

translation of EU texts; translate a range of EU texts from English into Latvian/Russian.

Training aids, list of applied and recommended literature:

11. Byrne J., (2006) Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation, Springer, the Netherlands

12. Lucarelli S., (2006) Values and Principles in European Union Foreign Policy (Routledge Advances in European Politics), Routledge, UK

13. Peterson J., Shackleton M., (2002)The Institutions of the European Union (New European Union Series), OUP, USA

14. Tosi A., (2003) Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union

15. Véronis J., (2006)Parallel Text Processing: Alignment and Use of Translation Corpora (Text, Speech and Language Technology), Kluwer Academic Publishers, the Netherlands

16. Antane I. u.c. (2003) ES Eiropas Savienībā. Mazā enciklopēdija, Valērija Belokoņa izdevniecība, Rīga

17. Jergs (Šreters) H., (2005) Eiropas Savienības leksikons, Jumava, Rīga 18. Latvija un ES Problēmjautājumi ekonomikā, politikā , (2004), LZA Ekonomikas

institūts

117

Methods of teaching: Practical translation work on texts retrieved from various authoritative or other EU-related sources will include homework and class assignments, performed individually or in groups. The two weekly contact hours will include discussion of marked homework assignments (of around 300 words each) and performance of various translation-related tasks on texts (translation, reviewing, proof-reading and editing) in class. Students will be given guidance on the use of available on-line EU resources and recommended websites depending on the topic discussed each week.

Assessment: Components of Assessment Method(s) Percentage weightingA three hour open book examination at the end of the Spring Semester. Two texts of approximately 280-300 words must be translated

Exam 70%

A dossier of 6 translations selected from the weekly translation homework to be presented at the end of the Spring semester

Coursework 30%

Descriptive analysis of the course: This course focuses on the translation of texts concerning the European Union and its institutions. It aims to acquaint students with the political, social, cultural and economic aspects of European life and provide them with knowledge of the specialized terminology required for the translation of EU texts. Students will be assessed by assignment and final exams. Practical translation work will be undertaken in a range of texts which deal with the European Union either directly, i.e. documents coming directly from the various institutions of the European Union, or indirectly, such as articles and reports from specialised journals and textbooks.

Requirements for the students: Students independently select published texts on the issues connected with the EU, EU institutions, and political integration in Europe, analyse and translate them both at practical classes and independently.

Planned discussions: Instruction on the European Union will include: an historical overview; structure and decision-making; the intergovernmental institutions; the executive institutions; the representative institutions; economic and monetary integration; sectoral policies; the external context of the EU; future prospects; the EU: an assessment .

Author of the programme: Dr. paed., assoc. prof. D. Rumpīte

Programme approved: at the meeting of RTU Institute of Languages on January 11, 2007Minutes No 32

118

Course plan

Title of the course: Translation of EurotextsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study Programme Volume of the course: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 1Semester: 2Assessment: examination

Week Topic Form of instruction 1. The EU Institutions: their Translation Services. Lecture

2. Field Offices. Inter-institutional Cooperation. Teleworking.

Lecture, pract. class

3. Translating for the European Union Institutions. Lecture, pract. class

4. Political Texts. Terminology Standardization and Unification.

Lecture

5. Difficulties in Legal Text Translation. ‘Fight the Fog’ campaign

Lecture, pract. class

6. Style, EU Terminology and Standard Phraseology in the Context of a Multilingual Documentation Flow: a Case Study

Lecture, pract. class

7. Multilingualism. Untranslatability of concepts. Non-equivalent Terminology: a Case Study.

Lecture, pract. class

8. Translating for In-house Readers and for Readers outside the EU Institutions.

Lecture, pract. class

9. Computer Application in EU Translations. Terminology Databases.

Lecture, pract. class

10. Computer Training. Computer Linguistics. Lecture, pract. class11. Machine Translation. Practical class12. Language Training and Subject Training. Practical class13. EU Glossaries. Terms of the European Union’s

Instruments, Regulations of the Council of the EU and Documents of the European Commission. EU Treaties. EU Currency.

Lecture, pract. class

14. Quality of Translation. Editing of Originals and Reviewing of a Translated Text: a Case Study Drafting by non-native speakers.

Lecture, pract. class

15. Selection and Recruitment to the EU Translation. How to Become EU Staff Translator? How to Work for the EU Institutions as a Freelance Translator?

Seminar

16. Interviews with some EU Translators. Practical class

119

Riga Technical UniversityInstitute of Languages

Title of the course Translator’s skillsTeaching staff: Mag.oec.,assist.prof. M.Platonova, Dr.paed., assoc. prof. D.RumpīteCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit points

The aim of the course: the present course in intended for students to improve their core linguistic and non-linguistic skills every professional technical translator is expected to have, as well as to help students develop these skills empirically.

Objectives of the course. Within the framework of the course students should improve their:

Linguistic skills (reading, writing, listening and speaking); Research skills (use of monolingual and bilingual dictionaries, encyclopaedias,

and various scientific materials); Analytical skills (identifying the best meaning and the structure in the Target

Language); Computer skills (information and time management); Presentation skills (being able to deliver a fluent and smooth translation, use

various technical equipment); Social, cultural and ethical skills (knowledge of target community and

professional code of ethics); Business skills (including marketing, negotiating, pricing).

Training aids, list of applied and recommended literature: Baker M., (2003) In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge,

London; Baker M., Malmkjaer K., (1999) Routledge Encyclopaedia of Translation

Studies, London and New York: Routledge; Fraser, Janet (1999): “The Translator and the World: The Pros and Cons of

Dictionaries in Translation”. In: Anderman, Gunilla/Rogers, Margaret (eds): Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: 25-34;

Hardwick L., (2000) Translating Words, Translating Cultures, London: Duckworth;

Hatim, Basil, and Ian Mason (1997) Translator as Communicator, London and New York: Routledge;

Iljinska L., (2004) English for Science and Technology: Course Design, Text Analysis, Research Writing. Riga, RTU Publishing House;

Kussmaul, Paul (1995): Training the Translator. Amsterdam.Philadelphia; Lörsher W., (1991) Translation Performance, Translation Process, and

Translation Strategis: A Psycholinguistic Investigation, Tübingen, Germany: Gunther Narr;

Mossop B., (2001) Revising and Editing for Translators, Manchester: St.Jerome;

120

Neubert, Albrecht (2000): “Competence in Language, Languages, And In Translation”. In: Schäffner, Christina/Adab, Beverly (eds): Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: 3-18;

Robinson D., (1998) Translation and Taboo, Dekalb, IL: Nothern Illionois University Press;

Schäffner C., Adab B., eds. (2002) developing Translation Competence, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins;

Williams J., Chesterman A., (2002) The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester: St. Jerome;

www.translate.sa.gov.au/coe.htm www.accurapid.com/journal www.stjerome.co.uk/journal.htm www.translatortips.com

Methods of teaching: Acquisition of the course is through a combination of lectures and guided seminars. Throughout the course, the students are encouraged to broaden their individual knowledge and understanding of the subject as well as to undertake independent reading both to supplement and consolidate what is being taught.

Assessment: written test (90 minutes) followed by an oral test

Means of assessment: the outcomes will be assessed using the following methods: Participating in classroom discussion, activities and workshops; Writing in- and out- class papers; Developing creative project; Providing feedback regarding the work of classmates; Presenting the final outcomes of the course during the test.

Grading:Method %

Participation 5%Papers 25%Project 30%Feedback 5%Test 35%

Total 100%

Evaluation: the students will be given PASS or FALL for this course. The grades will be based on the completion of the above mentioned components. Students will be required to obtain PASS in each component in order to pass the course.

Descriptive analysis of the course: Like interpreters, translators need a variety of skills and traits to be successful in their art. We assume that a good translator is by definition bilingual. But a bilingual person still needs certain other skills, expertise, and personality traits to be a good translator. The course is aimed at the development of the following skills:

the student of the Master study programme must be fluent in languages and familiar enough with the cultures of the home and target languages;

121

the student of the Master study programme should have the same in-depth knowledge of terminology, professional slang, colloquialisms, and other lexical and stylistic nuances of the second language;

the student of the Master study programme should develop the level of general education in addition to the prerequisite language skills;

the student of the Master study programme must have not only above-average writing skills in the target language, but also be able to analyze, summarize and review the text;

the student of the Master study programme must have excellent computer skills and a willingness to continue to learn new technology;

the student of the Master study programme must have good business skills, including marketing, negotiating, pricing, and time management.

Requirements for students: During the course students have to write essays on the topics covered, prepare and present a project on a selected translator’s skill, attend lectures and participate in seminars.

Planned discussions: Diversity of translator’s skills, computer competence, code of ethics, presentation skills, business essentials and translator’s work, translator as freelancer, development of linguistic skills.

Author of the programme: Dr.philol, assist.prof. I.Liokumoviča

Programme approved:at the meeting of RTU Institute of Languages on January 11, 2007Minutes No 32

122

Course Plan

Title of the course: Translator’s skillsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit pointsCredit value: 2 credit pointsNumber of classes: 16Year: 1Term: 1Assessment: Credit test

Week Course type Description1 Lecture Introductory lecture on the importance of various linguistic and

non-linguistic skillsLINGUISTIC SKILLS

2 Lecture Writing: Technical writing as a big part of technical translation. The importance of stylistic, lexical and grammar devices and norms in SL and TL. Pre- and post-editing of the text.

Workshop Practical exercises3 Lecture Reading: Reading techniques – tools to facilitate the translator’s

job. (Reading for details. Skimming, scanning, etc.)Workshop Practical exercises

4 Lecture Speaking: translator as a mediator in the negotiations.Workshop Practical exercises

5 Lecture Listening: Developing good verbal information processing skills. Fishing out the main idea out of the text with frequent repetition.

Workshop Practical exercisesRESEARCH SKILLS

6 Lecture The importance of Background KnowledgeGroup work Practical exercises

7 Lecture Translation as a research: use of different monolingual and bilingual dictionaries, encyclopaedias and other scientific technical manuals.

Individual work

The project (I part)

ANALYTICAL SKILLS8 Lecture Analysis of the text: micro- and macro-analysis of the actual text;

monitoring for cohesion and coherence, identifying the best meaning and the structure in the TL

Individual work

The project (II part)

COMPUTER SKILLS9 Lecture ICT Competence: information management, time management,

information processing and storage, ICT translation toolsIndividual work

The project (III part)

PRESENTATION SKILLS10 Lecture Translation as a short presentation: Public speaking skills,

123

conference interpreting, translator in the court. Controlling the voice, intonation and emotion. Pathos and emphasis.

Individual work

Oral presentation

11 Lecture Various types of presentations and technical equipment used to deliver them.

Individual work

Oral presentation

SOCIO-CULTURAL SKILLS12 Lecture Language as a part of the culture: the role of cultural knowledge

of the respective community, the impact of social, political and economic changes on the development of a language, etc.

Workshop DiscussionETHICAL SKILLS

13 Lecture Code of Ethics: the main items of the general code of ethics of the translator and distinctive features of the codes of various communities.

Group work Practical exercisesBUSINESS SKILLS

14 Lecture Freelancer: scope of responsibility, pros and cons.Workshop Discussion

15 Lecture Business essentials: marketing and negotiations, tax system and payments, etc.

Workshop Discussion16 WRITTEN

TESTThe final test for 90 minutes, containing 8 modules of theoretical, as well as, practical questions on the various translator skills covered during the course.

124

Riga Technical UniversityInstitute of Languages

Title of the Course: Consecutive TranslationTeaching Staff: Mag.philol., assist.prof. T.Smirnova, Mag.paed., lect. A. RoskošaCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit points

The aims of the course: To develop the existing skills and to form new systematic skills of listening

comprehension, multi-tasking and note-taking in consecutive interpreting; To teach students to identify and solve various translation problems applying new

translation methods; To provide students with the opportunity to increase personal professional competence

in consecutive interpreting;

Objectives of the course: To teach students to interpret audio and video recordings; To teach students to interpret interviews, conferences, negotiations and other forms of spoken interaction and spoken production; To develop complex interpreter’s communicative skills; To develop quick and spontaneous reaction; To train memory, study mnemonic techniques; To develop the students’ ability to identify, reformulate and summarize the main ideas; To develop competence in working with contemporary technical tools.

Training aids, list of applied and recommended literature:1. Burton-Roberts, N.(2007) ‘Writings on Teaching Interpreters’ in Pragmatics. London:

Palgrave Macmillan.2. Connell, T., "The application of new technologies to remote interpreting", City

University London.3. De Groot, Annette, 2000, "A Complex-skill approach to translation and interpreting".

In Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen (eds), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: outlooks on empirical research. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 53 – 68.

4. Edwards, Rosalind , Bogusia Temple & Claire Alexander, 2005, “Users’ experiences of interpreters: the critical role of trust”. Interpreting 7 (1), 77 – 95. (Abstract)

5. Grbić, N & Pöllabauer, S., "Community Interpreting: signed or spoken? Types, modes, and methods", University of Graz.

6. Hale, S., "Themes and methodological issues in Court Interpreting research", University of Western Sydney.

7. Inghilleri, M., "Macro social theory, linguistic ethnography and interpreting research", Goldsmiths College, University of London.

8. Moser-Mercer, Barbara, 1996, "Quality in interpreting: some methodological issues". The Interpreters' Newsletter 7, 43 – 55.

125

9. Pöchhacker, Franz, 2001, "Quality Assessment in Conference and Community Interpreting". Meta 46 (2). 410 – 425.

10. Pöllabauer, S., "“During the interview, the interpreter will provide a faithful translation.” The potentials and pitfalls of researching interpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and research paradigms", University of Graz.

11. Turner, Graham H. and Frank Harrington, 2000, "Issues of Power and Method in Interpreting Research". In Maeve Olohan (ed.), Intercultural Fault lines: Research models in Translation Studies I – textual and cognitive aspects. Manchester: St Jerome, 253 – 265.

12. Wadensjö, Cecilia, 2001, "Approaching interpreting through discourse analysis". In Daniel Gile et al. (eds), Getting Started in Interpreting Research. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 185 – 198.

Methods of teaching: Lectures and practical classes, regular in-class training. Students do oral consecutive interpreting of spoken interactions and spoken productions, audio and video records. Students work individually, in pairs and in groups. They present their variants of interpreting for peer evaluation.

Assessment: Credit test. Students have to sight-translate an article (aprox. 300 words) from English into Latvian/ Russian and an article of the same amount of words from Latvian/Russian into English; a five-minute long audio recording from English into Latvian/ Russian (consecutive translation), a five-minute long audio recording from Latvian/Russian into English (consecutive translation). Students’ ability to memorize big stretches of text, to take notes, to display spontaneous reaction, to identify, reformulate and summarize the main ideas should be regularly assessed during the term.

Descriptive analysis of the course: Students are provided with the opportunity to increase personal professional competence in consecutive interpreting by translating audio and video recordings, as well as interviews, conferences, negotiations and other forms of spoken interaction and spoken production. The course aims at developing of systematic skills of listening comprehension, multi-tasking and note-taking. At the lectures and practical classes students are trained to identify, reformulate and summarize the main ideas, to use contemporary technical tools, i.e. to acquire complex interpreter’s communicative skills.

Requirements for the students: Individual work, group and pair work, performing tasks for training memory, translation of audio and video records.

Planned discussions: A complex-skill approach to translation and interpreting; the application of new technologies to remote interpreting; sociocultural aspects of translating and interpreting; quality in interpreting; note-taking in consecutive interpreting; consecutive translation and political correctness.

Author of the programme: Dr.paed., assoc.prof. D.RumpīteProgramme approved:at the meeting of RTU Institute of Languages on January 11, 2007. Minutes No 32

126

Course Plan

Title of the Course: Consecutive TranslationStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeCredit Value: 2 credit pointsNumber of lectures: 16Year: 1Semester : 2Assessment: Credit Test

Week Themes Form of Instruction

1Aims of the course. Consecutive interpreting. Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies.

Lecture

2 A complex-skill approach to translation and interpreting. Role-play: Multilanguage conference.

Lecture/Practical class

3 Sociocultural aspects of translating and interpreting. Record on Globalization. Summarized translation. English-Latvian/Russian/ Russian/Latvian - English

Lecture/Practical class

4 Macro social theory, linguistic ethnography and interpreting research. Translation of the article from the Financial Times (300 words). Sight-translation of an article on economics from Latvian/Russian into English (300 words).

Lecture/Practical class

5 Note-taking in consecutive interpreting (1): structuring the speech, tables, chats, mind maps. BBC Programme. Business News. 3 minutes watching, listening, note taking and summarized translation. Latvian news round – the same procedure.

Lecture/Practical class

6 Sight-translating an article on Building, Construction, Architecture. 300 words.English-Latvian –Russian/ Russian-Latvian-English. Managing difficulties in Consecutive translation (discussion).

Practical class

7 Note-taking in consecutive interpreting (2): symbols, shorthand systems. Record on IT (300 words). English-Latvian/Russian/ Russian/Latvian-English.

Lecture/Practical class

8 Approaching interpreting through discourse analysis. Listening and translation: economics, business, banking.Note taking, summarized translation.

Lecture/Practical class

9 The application of new technologies to remote interpreting. Interpreting at video-conferences. Scientific discoveries. 3 minutes watching, listening, note taking and summarized translation. Latvian news round – the same procedure

Lecture/Practical class

10 Themes and methodological issues in Court Interpreting research. Translation of legal terminology/ special text

Lecture/Practical class

127

English-Latvian/Russian and vice versa. (300 words)11 Quality assessment in conference and community

Interpreting. Role-play: conference on Ecology. Peer evaluation of performance.

Practical session

12 Quality in interpreting: some methodological issues. Users’ experiences of interpreters: the critical role of trust.BBC News 5 minutes. Latvian news 5 minutes. Note taking, summarized translation. Self-assessment of performance. Analysis of common difficulties.

Lecture/Practical session

13 Role-play: Interview. Consecutive translation English-Latvian/Russian and vice versa.

Practical session

14 Community Interpreting: signed or spoken? Types, modes, and methods.Consecutive translation and political correctness. Discussion. Role Play.

Lecture/Practical session

15 Revision. BBC News/ Latvian News round 5 minutes. Listening, note taking, summarized translation;

Practical session

16 Credit Test in Consecutive Translation Practical session

128

Riga Technical UniversityInstitute of Languages

Title of the course: Semantics and Pragmatics in TranslationTeaching staff: Dr.philol., assoc. prof. L. Iļjinska, Mag.oec., assist.prof. M.PlatonovaCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translation-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit points

The aim of the course: The aim of the course is to expand students’ knowledge of the central ideas in the field of semantics and pragmatics, as well as to introduce some of its most important researchers. The course aims at keeping track of all the relevant developments and bright ideas in the respective field. It is concerned with the place of semantics and pragmatics within linguistics and their relations with translation studies. The course aims at widening students’ appreciation of language in general and sharpening their awareness of syntactical, semantic and stylistic differences between languages and discourses.

Objectives of the course. During the course the students should acquire:

knowledge of major topics and approaches to the study of linguistic meaning (semantics) and the interaction of linguistic and extra-linguistic knowledge in language use (pragmatics);

research and analytical skills for dealing with meaning in language ranging from words to texts;

skills to consider meaning at several levels of analysis and consider the relationships between grammar, lexis and meaning;

skills of translated text analysis, applying semantic and pragmatic theory and methods.

Training aids, list of applied and recommended literature: Bennett, Paul (2002). Semantics: an introduction to non-lexical aspects of meaning.

LINCOM. Carston, R. (2002) Thoughts and utterances. Oxford: Blackwell. Cruse, A. (2000) Meaning in language. Oxford: OUP. Hickey L., ed. (1998) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters. Huang, Y. (2006) Pragmatics. Oxford: OUP. Levinson, S. C. (2000) Presumptive meanings. Cambridge, MA: MIT Press. Löbner, S. 2002. Understanding semantics. London: Arnold. Mey J. L. (2001) Pragmatics. Blackwell Publishing, Oxford, UK. Murphy, M. L. (2003) Semantic relations and the lexicon. Cambridge. Saeed J.I. (2004) Semantics. Blackwell Publishing, Oxford, UK. Schäffner C., ed. (1999) Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters.

Methods of teaching: Acquisition of the course is through a combination of lectures and guided seminars. Throughout the course, the students are encouraged to broaden their individual knowledge and understanding of the subject as well as to undertake independent reading both to supplement and consolidate what is being taught.

129

Assessment: A credit test. Assessment of the knowledge base is through a combination of written papers in the form of essays, reports, summaries, as well as of the developed research project on the chosen study course theme.

Descriptive analysis of the course: The first part of the course deals with meaning in language ranging from words to texts. The second part gives insights into theories of language use, particularly the part of pragmatics. It is explored to what degree meaning of a word depends on linguistic, conceptual, or contextual knowledge. The course will cover: (1) various approaches to the interpretation of various theories in the fields of Semantics and Pragmatics, (2) the principles of pragmatic and semantic analyses of selected scientific technical texts. The course content is based on appropriate examples from the translations of professional literature.

Requirements for students: During the course students have to write various essays, reports, summaries, as well as develop research project on the topics covered.

Planned discussions: Semantic Theories. Lexical Relations: Hyponymy, Meronymy, Member Collection, Metaphor, Metonymy, Allusion. Context and Style. Cohesion and Coherence. Sentence Semantics: Situations. Social Aspects of Pragmatics. Language and Manipulation. Critical Pragmatics. The meaning of quantifier phrases and analyses of scope ambiguities, and classic puzzles of reference.

Author of the programme: Dr.philol., assoc. prof. L. Iljinska

Programme approved: at the meeting of RTU Institute of Languages on January 11, 2007Minutes No 32

130

Course Plan

Title of the course: Semantics and Pragmatics in TranslationStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit pointsCredit value: 2 credit pointsNumber of classes: 16Year: 1Term: 1Assessment: Credit test

Week Themes Form of instruction

1 Semantics in Linguistics. Semantic Theories. Lecture2 Language and Meaning. Words, Concepts and Thinking. Lecture3 Semantic Description. Word Meaning. Words and Lexical Items. Lecture4 Lexical Relations: Polysemy, Homonymy, Synonymy,

Antonymy.Lecture

5 Lexical Relations: Hyponymy, Meronymy, Member Collection, Metaphor, Metonymy, Allusion.

Lecture

6 Terminology. Lecture7 Semantics and Semiotics. Lecture 8 Pragmatic Aspects. Pragmatic Principles. Metapragmatics. Lecture9 Sentence Semantics: Situations. Lecture10 Choice of words in compliance with Discourse, Register,

GeNoe. Lecture

11 Context, Implicature and Reference. Lecture12 Context and Style. Cohesion and Coherence. Lecture13 Pragmatics across Cultures. Lecture14 Social Aspects of Pragmatics. Lecture 15 Language and Manipulation. Critical Pragmatics: The Lancaster

School. Lecture

16 Semantics and Pragmatics in Translation. Theory and Practice. Lecture

131

Riga Technical UniversityInstitute of Languages

Title of the course: Cross-Cultural Aspect of the LanguageTeaching staff: Mag.philol., assist.prof. T.Smirnova, Dr.philol., assist.prof. I.LiokumovičaCurriculum: Technical TranslationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 2 credit points

The aim of the course: The aim of the course is to develop students’ cross-cultural communication skills and provide them with the skills needed for the research in the general field of translation and intercultural studies. The course also aims at developing students’ skills to identify and deal with translation problems caused by the differences between source and target cultures.

Objectives of the course:1. Discuss different cross-cultural issues in order to dispel misconceptions and

misunderstanding regarding cultural appreciation;2. Raise cross-cultural awareness; 3. Establish and discuss differences and similarities between cultures, culture

stereotypes;4. Translate the texts paying attention to cultural references and selecting relevant

strategies to sustain the otherness of the original in the target text; 5. Analyse translations in cross-cultural context, study translation as communication

between cultures.

Training aids, list of applied and recommended literature:1. Baker M. (2004) The Routledge Encyclopedia of Translation Studie, Routledge, GB2. Bedell, J.R., Lennox, S.S., (1997) Handbook for Communication and Problem-

Solving Skills Training. 3. Dimbleby R., Burton G., (2005) More than Words. An Introduction to

Communication. Routledge, GB4. Gudykunst, W.B. (2005) International and Intercultural Communication. California

State University : Fullerton5. Interpersonal Communication and Human Relationships (2004) Allyn & Bacon; 5

edition 6. Knapp M.L., Daly J.A., (2002) Handbook of Interpersonal Communication, Sage

Publications, Inc, USA7. Morder C. L., Martinovic-Zic A., (2004) Discourse Across Languages and Cultures,

Benjamins, the Netherlands.8. Steiner. G After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford University

Press, 20069. Vigotsky, L.S., (1996) Thought and Language, MIT Press. 10. Zauberga I (2001) Developing Translation Competence, Riga: the University of Latvia

Methods of teaching: Acquisition of the course is through a combination of lectures, guided seminars and practical classes. Throughout the course, the students are encouraged to broaden

132

their individual knowledge and understanding of the subject as well as to undertake independent reading both to supplement and consolidate what is being taught.

Assessment: A credit test. Assessment of the knowledge base is through a combination of written examinations in the form of essays and a report on a topical issue.

MARKS INTERPRETATION70% - 85% Marks represent a distinction performance50% - 69% Marks represent a positive result.40% - 49% Marks represent a fail performance at MA level

Descriptive analysis of the course: The aim of the course is to provide students with knowledge about the diversity of cultures, develop their cross-cultural awareness in order to strengthen their communication skills. The students’ cross-cultural awareness is necessary in order to be able to select a relevant strategy for culture specific text translation. Students are introduced with the methods and approaches to cultural studies. The lectures explore the theory and practice of translation in the context of multicultural environment.

Requirements for students: During the course students have to write at least two essays on the topics covered, prepare and present a report on a topical issue in the field of cross-cultural studies, attend lectures and participate in seminars.

Planned discussions: Language and culture in cooperation, language status and translation studies, multiculturalism, cross-cultural awareness, translation as a process of linguistic and cultural adaptation, translation as a means for better understanding between cultures, cultural barriers, imperfections in translation due to lack of cultural awareness, cross-cultural competence, social skills: cognitive and behavioural abilities, translation as communication across cultures.

Author of the programme: Dr.philol., assist.prof. I. Liokumoviča

Programme approved: at the meeting of RTU Institute of Languages on January 11, 2007Minutes No 32

133

Course PlanTitle of the course: Cross-Cultural Aspect of the LanguageStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeCredit value: 2 credit pointsNumber of classes: 16Year: 1Term: 1Assessment: Credit test

Week Themes Form of instruction1 Introduction: Beyond the word. Survey of the

literature on the theme. Aims and tasks of the course. Discourse across culture and across disciplines.

Lecture

2 Consideration of interconnection between language and culture. L. Vigotsky’s cultural-historical theory of communication. Person’s practical actions and interrelation with the surrounding world.

Lecture

3 Social skills: cognitive and behavioural abilities. Verbal and non-verbal communication patterns. Body language.

Lecture

4 The importance of cultural awareness. Cross-cultural competence.

Lecture

5 Cross cultural awareness training. Dealing with cultural stereotypes.

Practical class

6 Cultural barriers. Culture conflict. Strategies to resolve culture conflicts.

Lecture/practical class

7 Means of contact; barriers to communication; interpersonal skills

Seminar

8 Translation as communication across cultures Lecture9 Examining a more global approach to translation

models, looking at the text, context and culture Practical class

10 Interlanguage pragmatics. Language as an integral part of culture.

Lecture

11 Discourse markers across language. GeNoe as a locus of social structure and cultural ideology.

Lecture

12 Analysis of different cross-cultural patterns in order to dispel misunderstanding regarding cultural appreciation

Practical class

13 Contrastive discourse analysis. Theoretical concepts and main approaches.

Lecture

14 Contrastive discourse analysis. Dealing with culture specific translation problems.

Practical class

15 Concept of multiculturalism. Studying translation in cultural context .

Seminar

16 Credit test. Presentation of the students’ portfolios Practical class

134

STATE EXAMINATIONS

135

Riga Technical UniversityInstitute of Languages

Title of the course: Master ThesisTeaching staff: Dr.philol., assoc. prof. L. IļjinskaCurriculum: Technical translationField of studies: Studies of technical translators-referentsStudy area: Professional educationLevel of studies: Professional Master Study ProgrammeVolume of the course: 20 credit points

Aim of the course: In order to demonstrate professional translation competence and research skills in compliance with Occupational Standard (PS 0103) and State Regulations on Master Degree, the students should develop and defend a Master Thesis, which consists of three parts: theoretical, analytical and practical: translation of an original technical text. The course aims to assist students in realising their individual potential by building on previous experience in writing and translating and to encourage selfdirected improvement.

Objectives of the course: To demonstrate research and analytical skills developing a theoretical part of the

Master Thesis; To apply translation skills acquired within the framework of the Master Study

Programme for translating a text in a chosen professional area; To improve scientific writing skills; To consolidate the skills of identification and solving of translation problems and the

skills of delivering academic presentations.

List of literature:1. Booth V., (2006) Communicating in Science: Writing a Scientific Paper and

Speaking at Scientific Meetings (2nd Edition), CUP, UK2. Fawcett P. Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester: St.Jerome Publishing, 19973. Gentzler, E. (2001) Contemporary Translation Theories. Clevedon:

Multilingual Matters4. Gustavii B., (2003) How to Write and Illustrate a Scientific Paper, CUP, UK5. Hancock E., Kanigel R., (2003) Ideas into Words: Mastering the Craft of

Science Writing, The John Hopkins University Press, USA6. Ilyinska L. English for Science and Technology: Course Design, Text Analysis, Research Writing, Riga: RTU

Publishing House, 20047. Ilyinska L. Platonova, M.. Nolikums par maģistra darba izstrādāšanu aizstāvēšanu, Rīga: RTU

Izdevniecība, 20078. Katz M. J., Springer M. J., (2007) From Research to Manuscript: A Guide to

Scientific Writing, the Netherlands 9. Lefevere A., (2005) Translation/History/Culture: A Sourcebook (Translation

Studies), Routledge, GB10. Dictionaries according to the specialization areas of the Master Paper.

Methods of teaching: Students develop their Master Papers independently during the last semester of their studies consulting both the supervisor and an expert in the respective field. Coordinator of the course controls the procedure of the Master Paper development to ensure that the deadlines for submission of respective parts of the Master Paper are met.

136

Assessment:Mark. The students’ level of knowledge is evaluated on the basis of the 10 grade system. The course ends with the academic presentation of the Master Paper. The content of the Master Paper is evaluated on the basis of the reference provided by the scientific advisor and the review submitted by the scientific opponent. Presentation of the Master Paper (defense procedure) is assessed by the Expert Board according to the following criteria.

CRITERIA OF EVALUATION OF MASTER THESIS

Contents of Master Thesis5 4 3 2 1 0

outline is thorough, persuasive, feasible, partial, incomplete, poor, very poor Corresponds to theme: completely, partially, incompletely, does not conformtheme (topicality)

Contents layout5 4 3 2 1 0

Logical (clear and coherent thoughts)consecutive (consecutively organized work plan)Formulated aim of message (completely, partially, incompletely, poorly)Free contents layout, partially reads the text, reads most of the text, reads all the textExplains (with examples, numbers, etc.)

Expressive speech5 4 3 2 1 0

pronunciation (very clear, clear, unclear)Speech tempo (normal, average, moderate, slow, fast, very fast)

Use of visual aids5 4 3 2 1 0

Effective, free, adequate, formal, improper, none

Language5 4 3 2 1 0

Lexis (rich vocabulary; very extensive, extensive, insufficient word stock)Terminology (precise use of terms, not precise use of terms)Grammar (grammatically correct, incorrect; correct word and sentence structure, partially correct, does not conform with language norms)Stylistics (adequate, partially adequate, does not conform with language norms)Flow of speech (fluent, facile, etc.) Understandable, partially understandable, abstruse, incomprehensible

Contact with audience5 4 3 2 1 0

137

Visual contact (constant, very good, good, none)Emotional contact (constant, very good, good, none)

Answers to questions5 4 3 2 1 0

Thorough, specific, definite, smart, indirect, approximate, with counterquestions, inaccurate, does not understand the question, no answer

TOTAL EVALUATION: _________

Dilution: 95-100 points 1089-94 points 983-88 points 877-82 points 771-76 points 665-70 points 558-64 points 4

Descriptive analysis of the course: The Master Thesis is an independent research work with relevance in the field of translation studies. It consists of theoretical, analytical and practical parts and presents a relevant research on theory and methodology connected to the chosen topic. Research areas might include aspects of translation theory, translation history, translation technology, corpus linguistics, and textual analysis. The Master Thesis may be related to a professional innovation topic. A list of possible Master Paper themes is offered and approved at a meeting of the Council of the Institute of Languages.

Requirements for the students:- To make a research independently;- To consult the scientific advisor;- To meet submission deadlines.

Planned discussions:Translation as a separate text.Characteristics of translation of scientific texts.Terminology. Choice of an adequate term.Translation and style.Criteria of evaluation and self-evaluation of a translation.

Author of programme: Dr.philol., assoc.prof. L.IļjinskaProgramme approved: at the meeting of RTU Institute of Languages on January 11, 2007. Minutes No 32

138

APPENDIX 13

Regulations “On the Development and Defence of the Master Paper”

Rīgas Tehniskā universitāte

139

Valodu institūts

NOLIKUMSpar maģistra darba izstrādāšanu

un aizstāvēšanu

Rīgas Tehniskā universitāte

Rīga, 2007

140

Nolikums paredzēts Valodu institūta studiju programmas “Tehniskā tulkošana” studentiem

Nolikumu izstrādājušas: L. Iļjinska, M. Platonova

Nolikums iespiests saskaņā ar Valodu institūta Padomes 2007.gada 30.maija sēdes lēmumu protokols Nr.33

© Rīgas Tehniskā universitāte, 2007

141

1. VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

Maģistra darbs ir patstāvīgs rakstveidā noformēts teksta tulkojums no angļu valodas dzimtajā valodā. Teorētiskā daļā tas ir pamatots ar noteiktas tulkošanas teorijas problēmas vai kāda aspekta analīzi.Analītiskajā daļā studējošiem ir jāveic noteiktā translatoloģijas jomas aspekta analīzi, ilustrējot to, ar piemēriem no darba praktiskās daļas.

Maģistra darbu students var izstrādāt tikai pēc visu “Tehniskās tulkošanas” studiju programmas prasību izpildes.

Maģistra darba mērķis ir: apliecināt studenta spējas, kā arī teorētisko un praktisko sagatavotību mācībām augstākās

izglītības nākamajā posmā; attīstīt un pilnveidot studentu patstāvīgā darba iemaņas un spējas publiski aizstāvēt darba

rezultātus; novērtēt studenta teorētisko sagatavotību tehniskā tulkošanā un viņa praktisko iemaņu

līmeni; nostiprināt studenta prasmi analizēt aktuālas problēmas tehniskā tulkošanā.

Maģistra darbam jāatbilst sekojošām prasībām: tam jābūt teorētiskas vai konkrētas praktiskas problēmas patstāvīgam analītiskam

pētījumam; darbs jānoformē atbilstoši metodisko norādījumu noteiktām prasībām; darba teorētiskai daļai jābūt saskaņotai ar diplomdarba praktisko daļu.

Maģistra darba tematu students izvēlas no maģistra darbu tematu saraksta vai piedāvā citu. Izvēlēto tematu students norāda iesniegumā (skat. 1.pielikumu) un iesniedz Valodu institūta administrācijai ne vēlāk kā trešā semestra trešajā nedēļā. Vienlaicīgi iesniegumā students lūdz apstiprināt darba zinātnisko vadītāju. Ja studentam ir priekšlikumi par darba zinātnisko vadītāju, iesniegumā var minēt iespējamā maģistra darba zinātniskā vadītāja vārdu, uzvārdu un ieņemamo amatu. Ja šāds priekšlikums netiek saņemts, maģistra darba zinātnisko vadītāju apstiprina struktūrvienības vadītājs nedēļas laikā pēc iesnieguma saņemšanas. Gadījumos, kad maģistra darba tulkojamais materiāls prasa no studenta padziļinātas vai kādas speciālas zināšanas, var tikt pieaicināts atbilstošos jautājumos kompetents konsultants (jāsaskaņo ar Valodu institūta vadītāju izsakot šādu lūgumu savā iesniegumā).

Students precizē un saskaņo izvēlēto tematu ar maģistra darba vadītāju, vienojas par darba plānu un izstrādāšanas grafiku, kā arī par melnraksta iesniegšanas termiņu. Saskaņotu tematu studentam ir jāpaziņo struktūrvienībai nedēļas laikā pēc zinātniskā vadītāja apstiprināšanas.

Studentu maģistra darbu tematus apstiprina ar Valodu institūta direktores rīkojumu.

Lai veicinātu maģistra darba izstrādāšanas savlaicīgumu un ritmiskumu, Valodu institūta direktore ieceļ konsultatīvās pārbaudes pasniedzēju, kurš pēc struktūrvienības sēdē apstiprināta grafika pārbauda katra studenta darbu. Pārbaudes rezultāti tiek ņemti vērā Valodu institūta Padomes sēdē, lemjot par studenta pielaišanu pie darba aizstāvēšanas.

Gadījumā, ja pilnībā noformēts darbs netiek iesniegts noteiktā termiņā, struktūrvienības vadītājam ir tiesības atlikt aizstāvēšanu uz nākošo studiju gadu.

142

2. MAĢISTRA DARBA SATURS

Maģistra darbam ir šādas sastāvdaļas: titullapa (2.pielikums); apliecinājuma lapa (3.pielikums); anotācija; satura rādītājs; ievads (3-5 lpp. apjomā); teorētiskā daļa (20 lpp. apjomā); analītiskā daļa (20 lpp. apmēra); praktiskā daļa – tulkojums (70 lpp. apjomā); nobeigums (3-5 lpp. apjomā); saīsinājumu un nosacīto apzīmējumu saraksts; izmantotās literatūras saraksts; pielikumi.

Titullapa ir maģistra darba sastāvdaļa, kas tiek noformēta angļu valodā un satur sekojošu informāciju: mācību iestādes nosaukums; institūta un studiju programmas nosaukums; ziņas par darba autoru; ziņas par zinātnisko vadītāju.Titullapai ir pirmais lappuses numurs, taču tas netiek atzīmēts.

Darba anotācija tiek rakstīta angļu valodā un ietver autora vārdu un uzvārdu, maģistra darba nosaukumu, īsu, kodolīgu darba saturu un rezultātus, darba apjomu (kopējo lappušu skaitu visā darbā bez pielikumiem un atsevišķi simbolu skaitu tulkojumam), attēlu un tabulu skaitu (ja nepieciešams), izmantotās literatūras saraksta vienību skaitu, pielikumu skaitu un apjomu (lappušu skaitu). Anotācijas lapa netiek numurēta vispār.

Satura rādītājā jānorāda katras nodaļas un apakšnodaļas nosaukums un lappuses numurs. Maģistra darba sastāvdaļu nosaukumiem jāatbilst nosaukumiem, kuri minēti satura rādītājā.

Ievadā jāatspoguļo sekojoši jautājumi:

tēmas aktualitātes pamatojums; problēmas nostādnes; darba mērķu formulējums; darba mērķu sasniegšanai veicamie uzdevumi; pētāmo objektu un pētījuma temata ierobežojums, atbilstoši darba mērķim un uzdevumiem; teorētiskās, analītiskās un praktiskās daļas saskaņotības raksturojums; analizēto teorētisko jautājumu izmantošana darba praktiskajā daļā; literatūras avotu un datu avotu uzskaitījums.

Maģistra darba teorētiskajā daļā tiek veikta noteiktas tehniskās tulkošanas problēmas pētīšana. Ja šī nodaļa ietver kādu sarežģītu, daudzpusīgu problēmu, to sadala apakšnodaļās. Katra apakšnodaļa tiek atsevišķi numurēta.

Maģistra darba analītiskajā daļā tiek veikta specializācijas teksta tulkojuma analīze.

Praktiskajā daļā ietver tikai oriģināla teksta tulkojumu. Tulkojumā nav jāiekļauj tabulas un attēli no oriģināla teksta, ja tos neuzskata par teksta neatņemamu sastāvdaļu (lemj kopā ar darba zinātnisko vadītāju).

143

Nobeigumā jāatspoguļo darbā veikto pētījumu un analīzes rezultāti. Nedrīkst ietvert faktus, kas nav minēti darbā. Var izteikt arī savus priekšlikumus un ierosinājumus problēmas tālākai analīzei, bet tiem ir jāizriet no nobeigumā izklāstītā materiāla.

Saīsinājumu un apzīmējumu sarakstu pievieno tad, ja darbā to ir vairāk kā desmit, pretējā gadījumā saīsinājumu un apzīmējumu atšifrējumus ietver tekstā. Sarakstā norāda gan saīsinājumu un apzīmējumu oriģināla valodā, gan tās atšifrējumu.

Bibliogrāfiskajā sarakstā ir jāietver visi darbā izmantotie literatūras avoti. Izmantotos avotus norāda tajā valodā, kādā tie sarakstīti, un tos sarindo alfabēta secībā pēc autora uzvārda vai darba nosaukuma, pie kam sarakstu sāk ar latīņu alfabētu, vispirms minot latviešu valodā un svešvalodās sarakstītos darbus, pēc tam norāda darbus krievu alfabētā. Pareizo noformējumu un sadalījumu pa grupām skatieties 4.pielikumā.

Maģistra darbam ir obligāti jāpievieno oriģināls teksts angļu valodā, kā arī var būt citi pielikumi, ja ir nepieciešams. Pielikumi darba apjomā netiek ieskaitīti, to apjoms nav ierobežots. Gadījumā, ja izņemot oriģinālo tekstu, vēl ir pielikumi teorētiskajai daļai, tad pielikumus numurē, piešķirot katrai pielikuma vienībai numuru tās pirmās lapas augšējā stūrī, un sakārto tās pēc maģistra darba satura rādītāja. Pielikumiem raksta kopīgu virsrakstu jaunas lappuses centrā, un katra pielikuma pirmā lappusē norāda tā nosaukumu. Maģistra darba tekstā ir jābūt atsaucei uz pielikumu.

3. MAĢISTRA DARBA NOFORMĒŠANA

Maģistra darba teorētiskā un analītiskā daļa ir jāraksta pareizā literārā angļu valoda, ievērojot visas pareizrakstības normas. Satura izklāstam jābūt skaidram, konkrētam, precīzam, kodolīgam un loģiskam.

Darba teorētiskā un analītiskā daļa ir jāraksta tā, lai varētu viegli atšķirt, kuras ir autora un kuras ir citu autoru domas. (Nav ieteicams lietot vietniekvārdu “es”).

Maģistra darba noformēšanā jāvadās no vispārpieņemtiem noteikumiem, kas būtu jāievēro, sagatavojot manuskriptus, un RTU vispārējām prasībām.

Katru darba daļu obligāti nosauc un sāk rakstīt jaunā lappusē. Ja teorētiskajā daļā ir vairākas apakšnodaļas, tad tās raksta kā iepriekšējā izklāsta turpinājumu. Katrai nodaļai ir kārtas numurs un nosaukums, kas atspoguļo konkrēti tās saturu. Ja darba daļas nosaukums tiek rakstīts jaunā lappusē, tad numuru tam nepiešķir. Apakšnodaļām norāda tās nodaļas numuru, kurā tās ietvertas un apakšnodaļas kārtas numuru, kā arī nosaukumu.

Virsrakstus “Ievads” un “Nobeigums” nenumurē.

Maģistra darbam jābūt drukātam uz A4 formāta balta papīra lapas vienā pusē. Datorsalikumā burtu augstumam jābūt ne mazākam kā 2,5 mm. Ieteicams izmantot “Times New Roman” 14 izmēra burtus ar vienu (single) intervālu starp rindiņām.

Teksta attālums no lapas augšējās un kreisās malas ir 30 mm, no labās un apakšējās malas 20 mm.

Ja darba daļu virsrakstus raksta katru jaunā lapā, tad tie novietojami lappuses centrā, bet, ja raksta uz tās pašas lapas, kur atrodas pats teksts, tad tos raksta simetriski tekstam. Virsrakstus raksta ar lielajiem burtiem un ir atļauts lietot 18 un lielākā izmēra “Times New Roman” “Bold”

144

stila burtus. Nedrīkst izmantot citu šriftu un citas krāsas kā tikai melno, virsrakstos pārnesumus nelieto, tos nepārsvītro un aiz virsraksta punktu nekad neliek.

Apakšnodaļas virsraksti nedrīkst būt lielāki par nodaļas nosaukumiem, tos raksta simetriski tekstam ar mazajiem burtiem un lielo pirmo burtu. Apakšnodaļas virsraksta attālums no iepriekšējā teksta ir 10-12 mm, tādā pašā attālumā no virsraksta sākas turpmākais teksts.

Maģistra darba lapas numurē ar arābu cipariem lapas augšējā labajā stūrī 10-12 mm attālumā no teksta pirmās rindiņas, kā arī no lapas malām. Nav ieteicams izmantot svītriņas pirms vai pēc cipara. Lapu skaitīšanu sāk ar titullapu, taču uz titullapas numuru neraksta, un beidz ar bibliogrāfisko sarakstu. Pielikumi tiek numurēti atsevišķi pēc to kopējā skaita, nevis pēc kopējo lappušu skaita.

Ja students sava darba teorētiskajā daļā lieto tabulas, tad tās tiek numurētas un katrai no tām ir jābūt tās saturu raksturojošam nosaukumam. Tabulas nosaukumu raksta simetriski virs tabulas ar maziem burtiem un lielo pirmo burtu, bez punkta nosaukuma beigās. Tabulas numurē daļas ietvaros ar arābu cipariem, numuru raksta labajā pusē virs tabulas nosaukuma. Ja darba daļas virsraksti tika norādīti katrs jaunajā lapā un līdz ar to netika numurēti, tad tabulas tik un tā numurē saskaņā ar daļas loģisko kārtas numuru. Piemēram: pirmās daļas otrā tabula ir jānoformē šādi:

1.2. tabula

Tabulas nosaukums

Tabulas praktiskajā daļā saglabā savu numuru pēc oriģināla teksta un netiek numurētas no jauna.

Tekstā jābūt atsaucei uz tabulu, norādot tās numuru un vārda “tabula” saīsinājumu. Piemēram: 1.2.tabulas dati raksturo.... Ja daļā ir tikai viena tabula, tad to nenumurē, bet raksta tikai tās nosaukumu.

Ja oriģinālajā tekstā tiek lietotas mēra vienības, tad tās nav jāmaina vai jāpārveido tulkojumā, ja vien tās neatbilst pieņemtajiem standartiem.

Rindkopas pirmo rindiņu sāk ar atkāpi. Rindkopas kārto bez atstarpēm.

Darbā ievietoto ilustrāciju – shēmu, diagrammu, grafiku u.tml. – apzīmēšanai izmanto vienu un to pašu terminu “attēls”. Attēli tiek numurēti daļas ietvaros, katram atbilst savs nosaukums, kuru raksta zem attēla simetriski ar maziem burtiem un lielo pirmo burtu, bez punkta nosaukuma beigās. Piemēram: pirmās daļas ceturtais attēls ir jānoformē šādi:

<attēls>1.4.att. <Attēla nosaukums>

Ja attēlam ir nepieciešami paskaidrojumi, tad tos raksta zem attēla nosaukuma un tiem datorsalikumā ir atļauts izmantot mazāka izmēra fontus; paskaidrojumus var arī noformēt atsauces (vēres) veidā lappuses beigās.

145

Atsauce par attēlu ir jādod ilustrējama teksta attiecīgajā vietā. Piemēram: 1.4.attēls atspoguļo.... Ja daļā ir tikai viens attēls, tad to nenumurē, bet raksta tikai tā nosaukumu. Attēlu numuri praktiskajā daļā saglabā savu sākotnējo numuru un, ja tie tiek ievietoti tulkojumā, tad numuru nemaina.

Izmantojot citātus un citu informāciju no publicētiem datiem, tajā skaitā arī citu autoru domas (tās pārstāstot), obligāti jānorāda atsauce kvadrātiekavās. Iekavās raksta autora vārdu un divus, ar komatu atdalītus skaitļus, no kuriem pirmais ir aizguvuma avota publicēšanas gads un otrais – lappuses numurs avotā, kur citāts ir minēts. Piemēram: [Maddison, 2001, 35.]

Maģistra darbu jāiesien cietos vākos. Pie pēdējā vāka iekšpusē pielīmē aploksni, kurā glabājas maģistra darba zinātniskā vadītāja atsauksme un recenzija.

4. MAĢISTRA DARBA AIZSTĀVĒŠANAS ORGANIZĒŠANA

Aizstāvēšanai pielaistam darbam struktūrvienības vadītājs norāda recenzentu. Par recenzentu var būt RTU un citu augstskolu pasniedzēji, zinātniski pētniecisko iestāžu darbinieki, valsts un sabiedriskie darbinieki, kā arī citi speciālisti, kam ir doktora zinātniskais grāds. Darbu recenzentam nogādā pats students. Darbu recenzē piecu dienu laikā. Recenziju raksta angļu valodā 1-3 lappušu apjomā un tajā novērtē maģistra darbu ar atzīmi.

Gadījumos, kad recenzents novērtē darbu ar negatīvu atzīmi, struktūrvienības vadītājs var nosūtīt darbu papildus recenzēšanai citam recenzentam. Ja otra recenzija ir pozitīva, darbu var pielaist aizstāvēšanai.

Recenzentu sarakstu apstiprina ar Valodu institūta direktores rīkojumu.

Maģistra darbu aizstāvēšanai students iesniedz pilnībā noformētu un iesietu nedēļu pirms aizstāvēšanas. Aizstāvēšanai pielaiž tikai tādus darbus, kurus ir parakstījis struktūrvienības vadītājs darba apliecinājuma lapā.

Maģistra darbu aizstāvēšanas datumu, laiku un studentu secību nosaka struktūrvienības vadītājs.

Maģistra darbu aizstāv maģistra darbu pārbaudījumu komisijas (DPK) sēdē, kuras sastāvu apstiprina Valodu institūta direktore. Katram studentam tiek arī noteikts oponents, kurš aizstāvēšanas laikā uzdod studentam jautājumus un pārbauda, kā students orientējas materiālā.

Par oponentu var būt RTU un citu augstskolu pasniedzēji, zinātniski pētniecisko iestāžu darbinieki, valsts un sabiedriskie darbinieki, kā arī citi speciālisti, kam ir maģistra zinātniskais grāds.

Darba aizstāvēšana sākas ar studenta ziņojumu (ap 15 minūtēm). Ziņojumā tiek pamatota izvēlētā temata aktualitāte, problēmas būtība, autors raksturo darba teorētisko un praktisko nozīmi, analīzē, vai visi darbā minētie mērķi tika sasniegti pilnā apmērā, pamato pētījuma nepieciešamību, raksturo darba rezultātus. Sevišķa uzmanība tiek pievērsta studenta darba gaitā izdarītajiem secinājumiem, priekšlikumiem un ierosinājumiem.

Pēc studenta ziņojuma vārds vērtējumam tiek dots zinātniskajam vadītājam un recenzentam (jeb tiek nolasītas atsauksme un recenzija). Studentam ir jāatbild uz zinātniskā vadītāja un recenzenta piezīmēm, savu atbildi pamatojot. Tālāk vārds tiek dots oponentam, bet komisijas locekļi arī var uzdot jautājumus aizstāvēšanas laikā. Aizstāvēšanas gaita tiek protokolēta.

146

Maģistra darbu novērtēšana notiek slēgtā DPK sēdē, kura novērtē katru darbu ar vienkāršu balsu vairākumu atklāti, balsojot, ņemot vērā recenzenta, zinātniskā vadītāja un konsultatīvās pārbaudes ieteikumus.

Ja students aizstāvēšanā ir saņēmis neapmierinošu atzīmi, tad studentam ir tiesības maģistra darbu aizstāvēt otru reizi citā DPK sēdē. Par atkārtotas aizstāvēšanas iespējām lemj DPK. Pirms otras aizstāvēšanas reizes studentam ir aizliegts savu darbu mainīt, pilnveidot vai papildināt.

Studenta uzvedībai aizstāvēšanā jābūt korektai. Ja tiek pieļauti uzvedības normu pārkāpumi, komisijas priekšsēdētājam ir tiesības pārtraukt aizstāvēšanu un pārcelt to uz citu laiku.

Pēc aizstāvēšanas visi maģistra darbi tiek nodoti uzglabāšanai struktūrvienību arhīvā. Uzglabāšanas laiks ir 5 gadi.

147

APPENDIX 14

CVs of the members of academic staff implementing the Professional Master Study Programme “Technical Translation”

148

C U R R I C U L U M V I T A E

PERSONAL INFORMATION

Name Karina AkishinaAddress 9 Zentenes St., ap.41, Riga

Telephone 7442588, 26818033

E-mail [email protected] Latvian Republic

Date of birth 12 April 1980

WORK EXPERIENCE

• Dates (from – to) 9 September 2005 – onwards• Name and address of employer Riga Technical University, Institute of Languages

• Type of business or sector Education, language teaching• Occupation or position held Spanish lecturer

• Dates (from – to) September 2003 – June 2005 • Name and address of employer Riga Secondary School of Cultures

• Type of business or sector Education, language teaching• Occupation or position held Spanish teacher

• Dates (from – to) September 2003 – June 2005 • Name and address of employer Riga French Lyceum

• Type of business or sector Education, language teaching• Occupation or position held Spanish teacher

• Dates (from – to) May 2002 – onwards• Name and address of employer Lingvaserviss, Ltd.

• Type of business or sector Translation/Interpretation • Occupation or position held Translator/Interpreter

EDUCATION AND TRAINING

• Dates (from – to) January 2005 – September 2007 • Name and type of organisation providing education and training

La Rioha University (Spain)

• Principal subjects/occupational skills covered

Program “Spanish Language and Culture Didactics in Foreign Educational Institutions ”

• Title of qualification awarded MA• Dates (from – to) September 1999 – June 2003

• Name and type of organisation providing education and training

Latvian Culture Academy

• Principal subjects/occupational skills covered

Subject: ” Intercultural Relationship between Latvia and Spain”

• Title of qualification awarded BA• Dates (from – to) 9 May 2005 – 13 May 2005

• Name and type of organisation providing education and training

Council of Europe, National Liaison Office (Spain)

• Principal subjects/occupational skills covered

European Seminar “Gender Equality”, Program for educational staff

• Title of qualification awarded Certificate of Attendance (40 hours)

149

• Dates (from – to) 22 October 2004

• Name and type of organisation providing education and training

Institute of Servantes in Warsaw

• Principal subjects/occupational skills covered

DELE (International Exam of Spanish as Foreign Language) examiners workshop

• Title of qualification awarded Certificate (4 hours)• Dates (from – to) July/ August 2004

• Name and type of organisation Spanish Agency of International Cooperation

150

providing education and training• Principal subjects/occupational

skills coveredCourses for Spanish lecturers

• Title of qualification awarded Certificate (200 hours) • Dates (from – to) February/ March 2002

• Name and type of organisation providing education and training

LR Ministry of Foreign Affairs, PR Department

• Principal subjects/occupational skills covered

Translation practice

• Dates (from – to) 2 September 2001 – 28 September 2001 • Name and type of organisation providing education and training

Alcala de Henares University

• Principal subjects/occupational skills covered

Spanish language and Culture Courses

• Title of qualification awarded Diploma(100 hours)

PERSONAL SKILLSAND COMPETENCES

MOTHER TONGUE Russian

OTHER LANGUAGESSpanish

• Reading skills Advanced level • Writing skills Advanced level• Verbal skills Advanced level

Latvian • Reading skills Advanced level

• Writing skills Advanced level• Verbal skills Advanced level

English • Reading skills Intermediate

• Writing skills Elementary • Verbal skills Elementary

French• Reading skills Elementary

• Writing skills Elementary • Verbal skills Elementary

19 March 2007 /Karina Akishina/

151

C U R R I C U L U M V I T A E

PERSONAL INFORMATION

152

Name Ludmila Aleksejeva

Telephone Mobile +371 22023302, stationary +371 7089530; +371 7089589E-mail [email protected]

Nationality RussianDate of birth June 1, 1953

153

WORK EXPERIENCE

• Dates (from – to) 2004 - present• Name and address of employer Department of Modelling and Simulation, Institute of Information Technology,

Riga Technical University• Type of business or sector Education

• Occupation or position held Associate Professor• Dates (from – to) 2003-2004

• Name and address of employer Department of Modelling and Simulation, Institute of Information Technology,Riga Technical University

• Type of business or sector Education• Occupation or position held Docent

• Dates (from – to) 1999-2003• Name and address of employer Decision Support Systems Group, Institute of Information Technology,

Riga Technical University• Type of business or sector Transportation and Logistics

• Occupation or position held Docent• Dates (from – to) 1998-1999

• Name and address of employer Decision Support Systems Group, Institute of Information Technology,Riga Technical University

• Type of business or sector Communication service• Occupation or position held Lecturer

• Dates (from – to) 1997-1998• Name and address of employer Specialised Institute of Intelligent Computer Technologies

• Type of business or sector Radio industry• Occupation or position held Research assistant, lecturer

• Dates (from – to) 1992-1997• Name and address of employer Dept. of Decision Support Systems, Riga Technical University

• Type of business or sector Electronics• Occupation or position held Research assistant

• Dates (from – to) 1984-1992• Name and address of employer Dept. of Automatised Control Systems, Riga Technical University

• Type of business or sector microelectronics• Occupation or position held Research assistant

• Dates (from – to) 1981-1984• Name and address of employer Dept. of Automatised Control Systems, Riga Technical University

• Occupation or position held PhD student• Dates (from – to) 1975-1981

154

• Name and address of employer Dept. of Automatised Control Systems, Riga Technical University(former Riga Polytechnic Institute)

• Occupation or position held Engineer, research assistant, lecturer

EDUCATION AND TRAINING• Dates (from – to) 1998

155

• Name and type of organisation providing education and training

Riga Technical University

• Title of qualification awarded Doctor of Engineering, Dr.sc.ing.

• Dates (from – to) 1995–1996• Name and type of organisation providing education and training

Riga Technical University

• Title of qualification awarded Master of science course Student, Mg.sc.ing.

• Dates (from – to) 1981–1984• Name and type of organisation providing education and training

Riga Technical University

• Title of qualification awarded Doctoral student

• Dates (from – to) 1970–1975• Name and type of organization providing education and training

Riga Polytechnic Institute

• Title of qualification awarded Engineer diploma in Automatized Control Systems

• Dates (from – to) 1963-1970• Name and type of organization providing education and training

Riga 13th secondary school

• Dates (from – to) 1960-1963• Name and type of organisation providing education and training

Riga 3th school

PERSONAL SKILLSAND COMPETENCES

MOTHER TONGUE Russian OTHER LANGUAGES

Latvian• Reading skills Excellent

• Writing skills Very good • Verbal skills Very good

English• Reading skills Good

• Writing skills Good• Verbal skills Good

156

AREAS OF PROFESSIONAL INTERESTS

decision making methods and models decision support systems system analysis utility theory practical applications of discrete-event simulation supply chains modelling and management education in the area of modelling and simulation education in the area of logistics management

TEACHING EXPERIENCES Courses in: Methods of Decision Analysis - 2 KP; Decision Analysis – 3 KP; Introduction to Knowledge-based Systems – 2 KP; Introduction to Decision Support Systems – 2 KP;

157

Decision Support Systems in Engineering - 3 KP; Designing of Decision Support Systems – 3 KP; Modern Techniques of Decision Analysis – 4 KP; Promoted 2 Doctoral, 3 Master and 68 Bachelor theses

PARTICIPATION IN PROJECTS “Development of Artificial Neural Networks for Forecasting,

Classification and Decision Making Problems” (a research grant from the Latvian Council of Science; 2001-2004)

6 FWP Specific targeted research project NMP-032378 ECLIPS “Extended Collaborative Integrated Life Cycle Supply Chain Planning System” (since 2006)

PARTICIPATION ATINTERNATIONAL CONFERENCES

I have participated at international conferences in the field of decision analysis and artificial intelligence.

ICAISC – The 8th International Conference on Artificial Intelligence and Soft Computing. Zakopane, Poland, June 25-29, 2006.

The 5th International Conference on Operational Research: Simulation and Optimization in Business and Industry. Tallinn, Estonia, May 17-20, 2006.

11th International Conference on Soft Computing MENDEL 2005, Brno, Czech Republic, June 16-18, 2005

10th International Conference on Soft Computing MENDEL 2004, Brno, Czech Republic, June 16-18, 2004

45th RTU International Scientific Conference (2004) 44th RTU International Scientific Conference (2003) 4th International Conference of Decision Support Systems Society

(Lausanne, Switzerland, 1997). 1st International Scientific and Practical Conference “Environment.

Technology. Resources” (Rezekne, Latvia, 1997);

HONOURS AND AWARDS Award of Latvian Education Foundation, 1999

PUBLICATIONS Author of 35 scientific publications, including 1 book (with co-authors), and 4 teaching publications, including 2 books.

18 May 2007 / Ludmila Aleksejeva /

158

C U R R I C U L U M V I T A E

PERSONAL INFORMATION

159

Name Kristine BurakaAddress Talavas gatve 3-58, LV-1029 Riga / Rigas 15, LV1056 Kraslava

Telephone +371 29746220E-mail [email protected]

Nationality LatvianDate of birth 31/ 07/ 1981

WORK EXPERIENCE

• Dates (from – to) 2006 – onwards• Name and address of employer RTU Institute of Languages , Meza 1, Riga

• Type of business or sector State Sector• Occupation or position held French Lecturer

• Main activities and responsibilities Teaching French • Dates (from – to) February 2006 – March 2006

• Name and address of employer Translation and Terminology Centre, Kr. Valdemara 37, Riga• Type of business or sector State Sector

• Occupation or position held European acts’ Terminologist• Main activities and responsibilities Translation of terms

• Dates (from – to) December 2004 – January 2006• Name and address of employer Landlord Real Estate Agency, Brivibas 97, Riga

• Type of business or sector Private Sector• Occupation or position held Secretary

• Main activities and responsibilities Incoming calls, correspondence handling, keeping database, office management• Dates (from – to) February 2004 – November 2004

• Name and address of employer Embassy of People’s Republic of China• Type of business or sector Foreign Diplomatic Sector

• Occupation or position held Secretary• Main activities and responsibilities Office management, incoming calls, correspondence handling,

Visa Section Officer dutiesDates (from – to) June 2001 – September 2001

• Name and address of employer Eurodisneyland, Marne la Valee Chessy• Type of business or sector Private Sector

• Occupation or position held Fast Food Staff Member • Main activities and responsibilities Fast Food Service

EDUCATION AND TRAINING

• Dates (from – to) 1999 – 2005• Name and type of organisation providing education and training

University of Latvia, Faculty of Modern Languages, Department of Roman Languages, Riga

• Principal subjects/occupational skills covered

Linguistics and teaching skills

• Title of qualification awarded Master Degree in Philology

160

• Dates (from – to) 1987 – 1989

• Name and type of organisation providing education and training

Kraslava Secondary School ‘Varaviksne’, Kraslava

• Principal subjects/occupational skills covered

Secondary Education

• Title of qualification awarded School-leaving Certificate• Level in national classification

(if appropriate)Bachelor Degree ( by European Standard)

161

PERSONAL SKILLSAND COMPETENCES

Cashier SkillsSecretary Skills

Acquired in EurodisneylandLandlord Real Estate Agency, Embassy of People’s Republic of China

MOTHER TONGUE Russian

OTHER LANGUAGES

Latvian• Reading skills fluent

• Writing skills fluent• Verbal skills fluent

English• Reading skills fluent

• Writing skills fluent• Verbal skills fluent

French• Reading skills fluent

• Writing skills fluent• Verbal skills fluent

Italian • Reading skills good • Writing skills good

• Verbal skills good

SOCIAL SKILLSAND COMPETENCES

Embassy of People’s Republic of ChinaEurodisneyland

TECHNICAL SKILLS AND COMPETENCES

Microsoft Word, Excel, Hogatex, Internet

ARTISTIC SKILLSAND COMPETENCES

Singing, dancing

19 March 2007 /Kristine Buraka/

162

C U R R I C U L U M V I T A E

PERSONAL INFORMATION

163

Name VALENTINA GURTAJAAddress AUSEKLJA 29A, LIELVARDE, LATVIA

Telephone +371-25053736

Nationality Latvian

Date of birth 13.10.1935.

WORK EXPERIENCE

since 2002 Riga Technical University, Institute of Languages, English Professor Group, lecturer

since 1996 retired1991 – 1996 Finland, Helsinki University, Faculty of Slavonic Languages, Department of

Baltistics, lecturer1989 – 1991 Head of the Department of Contrastive Linguistics1982 – 1989 Latvia State University, docent, Head of the Department of English Philology1981 – 1982 Senior lecturer at the Department of English Language

1974 – 1981 Assistant at the Department of English Language 1968 – 1971 Latvia State University, Assistant at the Chair of English Language 1967 – 1968 Latvia State University, Faculty of Foreign Languages, Department of Foreign

Languages Teaching Methodology, assistant

EDUCATION AND TRAINING

1971 – 1974 Moscow, Morisa Terēza Pedagogical Institute, laboratory of experimental phonetics1954 – 1959 Latvia State University, Faculty of Foreign Languages

ACADEMIC TITLES,SCIENTIFIC DEGREES

1981 Doctor of philology1982 Docent of the Faculty of Foreign Languages

SCIENTIFIC PUBLICATIONSCONFERENCE THESES

Publications in scientific journals (22)International Baltistic Conferences: in Vilnius, Riga, Stockholm, USA (4)

PUBLISHED METHODOLOGICAL AIDS

Teaching aids – 6 Programs for academic courses – 3

SCIENTIFIC WORKPractical and theoretical phonetics of English and Latvian languages, experimental phonetics, Germanic philology, Latvian language as a foreign language (teaching methodology)

164

ACADEMIC COURSES

since 2002 Lexicology, stylistics, introduction into phonetics since 1989 Practical course in the Latvian language since 1983 Introduction into Germanic philology since 1981 Theoretical phonetics since 1967 Practical course in the English language

165

PERSONAL SKILLSAND COMPETENCES

166

MOTHER TONGUE LATVIAN

167

OTHER LANGUAGES

RUSSIAN• Reading skills Excellent• Writing skills Excellent• Verbal skills Excellent

English• Reading skills Excellent• Writing skills Excellent• Verbal skills Excellent

SOCIAL SKILLSAND COMPETENCES

Acquired during the whole course of working experience

ORGANISATIONAL SKILLS AND COMPETENCES

Working at the Latvia State University at various management levels

TECHNICAL SKILLS AND COMPETENCES

Computer literacy, Word programs

19 March 2007 /Valentina Gurtaja /

168

169

C U R R I C U L U M V I T A E

PERSONAL INFORMATIONName Larisa Iljinska

170

Address 38 Ilukstes Str., ap.53, Riga, LV-1082, LatviaTelephone 7089501, mob. 29411024

E-mail [email protected] Russian

Date of birth 5 March 1946

WORK EXPERIENCE• Dates (from – to) 2002 - onwards

• Name and address of employer Institute of Languages, Riga Technical University• Occupation or position held Director

• Dates (from – to) 2002• Name and address of employer Institute of Languages, Riga Technical University

• Occupation or position held Deputy Director• Dates (from – to) 1998 - onwards

• Name and address of employer Riga Technical university• Occupation or position held Head of the Profesor’s Group of the English Language, asoc.prof

• Dates (from – to) Since 1996• Name and address of employer Riga Technical University

• Occupation or position held Director of the Program “Technical Translation”• Dates (from – to) 1995 – 2000

• Name and address of employer Institute of Languages, Riga Technical University• Occupation or position held Deputy Head

• Dates (from – to) 1992 - onwards• Name and address of employer LAPA, Ltd.

• Occupation or position held Consultant of the English language• Dates (from – to) 1989 – 1998

• Name and address of employer Riga Technical University, Department of the Foreign Languages• Occupation or position held Assistant professor

• Dates (from – to) Since 1970• Name and address of employer Riga Politechnical Institute (at present Riga Technical University), Department of the Foreign

Languages• Occupation or position held Lecturer of the English language

EDUCATION AND TRAINING• Dates (from – to) 1993

• Name and type of organisation providing education and training

University of Latvia

• Principal subjects/occupational skills covered

philology

• Title of qualification awarded Doctor of Philology, Diploma No. C-D 000829• Dates (from – to) 1975 – 1978

• Name and type of organisation providing education and training

A. Gercen Pedagogical University (St. Petersburg), object-oriented postgraduate studies

Principal subjects/occupational skills covered

linguistics

• Title of qualification awarded Candidate of Philology

• Dates (from – to) 1963 – 1968• Name and type of organisation providing education and training

University of Latvia, Faculty of Foreign Languages

• Principal subjects/occupational skills covered

English language

• Title of qualification awarded Teacher of the English language and literature

171

PERSONAL SKILLSAND COMPETENCES

MOTHER TONGUE Russian

OTHER LANGUAGESEnglish Latvian

• Reading skills Excellent Excellent• Writing skills Excellent Good• Verbal skills Fluent Good

SOCIAL ACTIVITIESSince 2003 Member of Cultural and Social Committee of RTU Senate;Since 2000 Chair of the Council of RTU Institute of languages;Since 1998 Member of RTU Senate;Since 1998 Member of the RTU Academic Assembly.

COOPERATION WITH LATVIAN AND FOREIGN ORGANIZATIONS

Since 2005 Cooperation with TILDE IT company;Since 2004 Cooperation with Translation and Terminology Centre

(Latvia);Since 2004 Cooperation with Aston University (Birmingham, Great

Britain);Since 2004 Cooperation with Flinders University (Adelaide, Australia);Since 2001 Cooperation with Ventspils University College, Faculty of

Translation Studies;Since 2001 Cooperation with Vilnius University, Department of Foreign

Languages;Since 2001 Cooperation with Tallinn Technical University, Department

of Foreign Languages within the framework of Leonardo da Vinci project;

Since 2001 Cooperation with Kaunas University of Technology;Since 2000 Cooperation with University of Westminster (London, UK);Since 1998 Cooperation with University of Latvia, Faculty of Modern

Languages;Since 1998 Cooperation with International Academy of Sciences (St.

Petersburg, Russia).

172

SCIENTIFIC AND METHODOLOGICAL WORK

Since 2005 Reviewing of Promotion Works of Doctoral students of the Faculty of Modern Languages, work at the Promotion Work Defence Commission;

Since 2001 Deputy Chairperson of the Diploma Paper Defence Commission at the Institute of Languages, study program „Technical Translation”;

Since 2001 Supervision and reviewing of the graduates Diploma Papers in the program „Technical Translation”;

Since 2000 Cooperation with RTU Department of International Contacts;

Since 1998 Heading the Professor’s Group of the English Language;

Since 1998 Work with the Academic staff of the Professor’s Group of the English Language, with the aim of upgrading the teacher’s qualification (organization of methodological seminars and participation at conferences);

Since 1998 Drawing up study programs for Bachelor, Master and Doctoral Studies. Working out the study subject register;

Since 1998 Joint projects of PHARE programs;

Since 1998 Work as a language consultant:

- translation of different kinds of materials and documentation for RTU Rector’s Office and faculties;

- translation of RTU study program accreditation materials;- revision and renewal of the register of RTU study subjects and their translation

into English;- preparation of accreditation materials of the study program „Technical

Translation” of the RTU Institute of Languages (2001, 2007);- advising RTU students for scientific technical conferences in applied English;- cooperation within the program „Distance Learning” (Faculty of Electronics and

Telecommunications).

1996 Working out a higher professional study programme “Technical Translation” for the RTU Institute of Languages;

1996 - 1999 Translations from English (works by D. H. Lawrence);

1995 Auditores Det norske Veritas Certificate of Training, (Oslo, Norway), a certificate;

1995 - 1996 Member of the State Examination Commission of the University of Latvia (study subject English);

1995 - 1997 Organizer of an official agreement between RTU and Munich (Germany). Instruction of the employees of the Patent Department in English and French;

1994 -1996 Member of the State Examination Commission of the Maritime Academy (study subject English);

Since 1994 Member of International Language Testing Association (Tallinn, Estonia);

1992 Participation at an international conference at Juvaskula (Finland) “Language Testing in the 1990’s’’. The Report is published in Finland;

1990 - 1996 The supervisor of teaching programmes in Russian for foreign students (the USA, England), official agreements concluded between the Lacrosse University, London Valley University and RTU;

173

1988 - 1997 Participation at an international conference in Tallinn – “East-West Meeting of Language Testing”.6 theses of the report are published;

1987 - 1990 Responsible for working out the scientific theme of the state budget “Computerized Teaching”.

174

ORGANIZATION OF SCIENTIFIC CONFERENCES

SUPERVISION OF THE EDITORIAL BOARD OF SCIENTIFIC

PUBLICATIONS OR PARTICIPATION IN THEIR WORK

TRENDS OF SCIENTIFIC WORK

2000 International scientific conference “Foreign Languages for Professional and Scientific Work” Riga Technical University, Riga;

2004 International scientific conference “Current Trends in FLT and Linguistics”, Riga Technical University, Riga.

Language editor of the collected articles “The Humanities and Social Sciences” (part 8, volume 5), 2004.

Chief Editor of the collection of materials of the international scientific conference „Current Trends in FLT and Linguistics”, 2004.

Chief Editor of the collection of materials of the international scientific conference „Foreign Languages for Professional and Scientific Activities”, 2000.

Terminology of the English language; Linguistic stylistics; Language teaching with the help of computer; Testing; ESP; Main aspects of technical translation.

175

TOTAL NUMBER OF PUBLICATIONS

LATEST SCIENTIFIC PUBLICATIONS

Until 1998 – 42 scientific and methodological publications, including: 4 computer programmes in the system “Asolia”; Translations of English fiction (David Lawrence).

Since 1998 – 24 scientific and methodological publications, including: 1 monograph, 198 pp.; 6 publications included in the List of Universally Recognized

Rewieved Scientific Publications approved by the Scientific Council of Latvia.

9 reports at the international conferences; 8 methodological works: composition of Bachelor, Master and

Doctor study programmes; Textbook English in Focus, Part I, 182 pp.

L.Iļjinska, D. Nītiņa, Valodniecība un valodas prakse, - Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti”, Liepāja, 2006.

L. Iļjinska, D. Rumpīte, M. Platonova, B. Žuga, Latest Trends in Online and Off-line Learning of ESP at Technical University, - FIPLV World Congress LMS Sprakdagar, Gothenburg, Sweden, 15-17 June, 2006.

L. Iļjinska, M. Platonova, Pragmatic Aspects of Special Vocabulary in Scientific Technical Texts, - 4th Riga International Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, University of Latvia, Riga, 17 November, 2005, – Research papers: Pragmatic Aspects of Translation, ed. By prof. A. Veisbergs, University of Latvia, National Language Commission, December, 2006, 56-76 pp.

Iljinska, L., Rumpīte, D., Platonova, M., “Diversity and Unification in Assesing ESP Skills on the Basis of the Common European Framework of Reference (CEFR)”, International LATEUM Conference “ELT as Sustainable Development: Secondary and Tertiary Education”, Moscow State Lomonosov University, 2005.

L. Iļjinska, M. Platonova, Technical Term Translation and Pragmatic Function – Research papers: Contrastive and Applied Linguistics, Volume XIII, ed. by prof. A. Veisbergs, University of Latvia, April, 2005.

L. Iļjinska, Nītiņa D., Vārdu izvēles problēmas tehniskajā tulkošanā – Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti”, Liepāja, 2005.

Iļjinska L., Terms Used in Business and Economics: Contrastive Analysis. Research Papers, Contrastive and Applied Linguistics, Riga, University of Latvia, 2004, 12 pp.

Iļjinska L., English for Science and Technology: Course Design, Text Analysis, Research Writing – Monograph. Riga, 2004, 198 pp.

Iļjinska L., Nītiņa D. Vārdu izvēle – aktualizācija un mode. - Linguistica Lettica, Rīga, Latvijas Universitāte, Latviešu valodas institūts, 2004, 6. lpp.

Iljinska, L., Linguistic and Socio-cultural Aspects of New Terms

176

Formation in Computer Science (Contrastive Analysis). International Conference: Nation and Language: Modern Aspects of Socio-Linguistic Development. Kaunas university of Technology, Lithuania, 2004, 73.-75. lpp.

Improvement of professional skills

2006 Exchange of expiernece at Aarhus Higher Business School (Denmark) (Faculty of Business Communication). Seminars within the framework of Leonard oda Vinci mobility programme „Enhancement of Professional Skills of Acadimic Staff”;

2005 Directorate General IV, Directorate of School, OUT-of-School and Higher Education, Certificate, Council of Europe;

1999 Human Resource Management Course in Oslo, Norway;1997 Latvian Maritime Academy Certificate, Postgraduate Staff

Development Course;Since 1998 Seminars at the University of Latvia, Faculty of Modern

Languages, regularly;Since 1995 Seminars at the Latvian Association of English Teachers,

regularly; 1995 Det Norske Veritas Certificate of Training, International

Auditor Course, Oslo, Norway, Course Nr. 1533; Since 1993 Seminars held by the British Council for the Latvian

Association of English teachers.PARTICIPATION IN

INTERNATIONAL PROJECTS2005 – onwards LEONARDO DA VINCI mobility programme ”Enhancement of

Professional Skills of Academic Staff”2002 – onwards “Consumer Citizenship Network”2002 – 2005 Pilot Project of the Manual for Relating Language Examinations to

the CEFR 2002 – 2005 LEONARDO DA VINCI Pilotproject; Language Competence;

International Contacts.

177

ORGANISATIONAL SKILLS AND COMPETENCES

Work experience in international projects Good skills in management and organization of human resources

DRIVING LICENCE(S) B category

19 March 2007 / Larisa Iljinska /

178

C U R R I C U L U M V I T A E

PERSONAL INFORMATION

179

Name Anita Lanka

Address 48 Jurmalas Str., “Pinki”, village Babite, Riga regionTelephone 29275506

E-mail [email protected] Latvian

180

Date of birth 6 February 1950

WORK EXPERIENCE• Dates (from – to) January, 2002 - onwards

• Name and address of employer Riga Technical University Institute of Humanities• Occupation or position held Director

• Dates (from – to) 2002 - onwards• Name and address of employer Riga Technical University Institute of Humanities

• Occupation or position held Associate Professor of Sociology and Education• Main activities and responsibilities Teaching the following subjects: Teaching Methodology, Didactics of

Higher Educational Establishments, The History of Educational Ideas, The Teaching procedure, The Theory of Education, The Theory of Androgyny/ Adult Education.

• Dates (from – to) 1995-1998 • Name and address of employer University of Latvia, Riga Technical university

• Occupation or position held Assistant Professor in Department of Education and Psychology in Latvian University and Chair of the Latvian language Institute for Humanities, Riga Technical University

• Dates (from – to) 1994-1995 • Name and address of employer RPIVA

• Occupation or position held Assistant Professor Chair of Primary Education• Dates (from – to) 1992-1994

• Name and address of employer Riga 1st Christian School• Occupation or position held Headmaster’s Assistant in Educational and Scientific Research Work

• Dates (from – to) 1990-1992 • Name and address of employer Nursery and Primary School

• Occupation or position held Assistant Professor, chairperson• Dates (from – to) 1983-1990

• Name and address of employer Institute of Scientific Research in Education• Occupation or position held Scientific Assistant (Postgraduate Student)

• Dates (from – to) 1977-1983 • Name and address of employer Riga Secondary Schools No 28 and No 49

• Occupation or position held Teacher

EDUCATION AND TRAINING

• Name and type of organisation providing education and training

University of Latvia, faculty of philology

• Scientific Degrees 1993 - Doctor Pedagogy Education

181

PERSONAL SKILLSAND COMPETENCES

182

MOTHER TONGUE Latvian

183

OTHER LANGUAGESEnglish

• Reading skills Very good • Writing skills Good• Verbal skills Very good

Russian• Reading skills Very good

• Writing skills Good• Verbal skills Very good

SCIENTIFIC WORK AND PUBLICATIONS

1. The role of self- education in teachers’ adjustment to the changing environment. Collection of research papers, Riga, RTU HI, 1998. (2 p)

2. The ways of enhancing the process of studies. Personality. Time. Communication. The Papers of International Scientific Research Conference. 1.-2. March, 2001, Rezekne, Rezeknes Higher School, 2001. The report was delivered in Rezekne, 1.02.2001. ( 4 p)

3. The concept or Lectures at Higher School in Modern Didactics. The collection of Report. DPU 9th Scientific Conference. A 13 Daugavpils, DPU „Saule” 2001, (2p)

4. The Real Problems of Didactics at Higher Schools ( Scientific Papers of RTU Riga RTU, 2002, 6p)

5. Qualification of Vocational Teacher – a Key Indicator of VET System Quality”. The report was delivered at International Conference Vocational Education and Training. Research and Reality in the Vitautas Magnus University in Kaunas, a 25th April, 2002.

EDUCATIONAL WORK Supervision of about 20 Masters Theses both at University of Latvia and Riga

Technical university.

Supervision of 40 Bachelor’s Theses and 38 qualification works

Courses on the following subjects have been taught at University of Latvia:

- „General Pedagogy”- „Theory of Education”- „A. Adler’s Psychological Concepts in Educationalist’s work”

Courses on the following subjects have been taught at Riga Technical University:- „The Process of Pedagogical Education”- „Methodology of Studies”- „Theory of Education”- „The History of Pedagogical Concepts”- Didactics at Higher Schools”

The following courses have been worked out and used in teaching:- „Vocational Education and Training”- „The Process of Education”

184

- „Teaching Methodology”- „Theory of Education”

An active member in Senate of Riga Technical University Study Program Board

Vocational Training Curriculum „Vocational Education” was worked out in cooperation with professor E. Murnieks.

A visiting lecturer at further education courses at Växjo University, Sweden

Since September, 2000 Swedish – Latvian joint project of teacher training ”Values of the Baltic Sea Perspectives”

METHODOLOGICAL PUBLICATIONS

1. Cooperation of the Teacher and Trainee in Education Environment”. RTU, HI 1999 (48 pages)

2. Methodical Advice to the Participants of Vocational Teachers Year – Long Basic Course. RTU HIO Chair of Sociology and Pedagogy, Riga 1999, (14pages)

3. Co- author in the methodological Collection” Module as Element Joint the Basis and Further Essential Vocational Training Education”

4. The ways of Mastery Language. The role of Communicativity in Mastery Language at Primary School” Riga LVAVO, UNDP, 2000, 27 pages

5. Changing my Teaching style through experiential learning, the rope. Stories of Adult Education. Nordic Folk Academy, 2000, 3 pages

6. The Latvian Language for the children in Latvia.1999, 3.pages7. Let the child feel good at school”. Teacher, 1999 No 3 – pages

from 43-468. What students gain at lectures, Jaunais Inzenieries No 13,

2002, 3 pages9. Teaching Methodology. A Teaching Aid. Introduction to Studies.

Riga RTU, 2002 (30pages)10. The Educational Process, RTU, HI 2003, 99 pages

185

ORGANIZATIONAL WORK A member of Educational Board of RTU Scientific work series „The Humanities and Social Studies”

SOCIAL ACTIVITIES1. A lecturer, Latvian Adult Education association2. A lecturer, consultant and co-author of books LVAVP

(Government Program for Teaching Latvian)3. Cooperation with the Institute of Pedagogy and Psychology

( Reviewer of promotional works)4. Cooperation with Ministry of Education, Vocational and Further

Education Department, 5. Participation in the Leonardo da Vinci international Project

„Module as an element joing the Basic and Further Professional Education. 10.02.1998-April, 2001 a visit to Iceland to study Vocational TrainingExperience there.

6. May, 2000 – July 2001. Participation in the international projects. „The change of assents and structure in the vocational educational education in Latvia and Lithuania, by reading lectures on the following topics:

- The Development of Learning Theories- Contemporary Interpretation of Learning - Changing of Teachers Role in Contemporary Education

TECHNICAL SKILLS AND COMPETENCES

A member of Educational Board of RTU Scientific work series „The Humanities and Social Studies”

19 March 2007 /Anita Lanka/

186

Curriculum Vitae of Liokumoviča Irina

Personal Information

Name Liokumoviča Irina Address Cerinu Str. 31-20, Jurmala LV -2015, Latvia Telephone +371 7 521945 Mob. Tel. +371 7 521945

Fax +371 7 820094 E-mail [email protected] Nationality Latvian Date of birth 15 January 1955

Work experience

Dates (from – to) 1998 until now

Name and address of employer Riga Technical University1, Kalku Str., LV-1050, Riga, Latvia

Occupation or position held Dr. philol., Assistant Professor Main activities and responsibilities Conduct practical classes of English with students of

Bachelor’s and Master’s Programmes of Riga Technical University, Faculty of Economics

Dates (from – to) 1987 – 1998 Name and address of employer Riga Technical University, Department of

Foreign Languages1, Kalku Str., LV-1050, Riga, Latvia

Occupation or position held Senior lecturer of English Dates (from – to) 1984 – 1987

Name and address of employer Riga Technical University, Department of Foreign Languages1, Kalku Str., LV-1050, Riga, Latvia

Occupation or position held Lecturer of English Dates (from – to) 1977 – 1984

Name and address of employer Enterprise “Komutators”, Riga, LatviaOccupation or position held Engineer – translator

Main activities and responsibilities Translation of technical texts Dates (from – to) 1978 - 1984 Name and address of employer Riga Polytechnic Institute, Department of

Foreign LanguagesOccupation or position held Part-time Lecturer of English

Main activities and responsibilities Conduct practical classes of English with students of RPI, Faculty of Civil Engineering

Education and training

Dates (from – to) 1987 –1991 Name and type of the organization Minsk State University of Linguistics, Department of

Information Science and Applied Linguistics providing education and training

Principal subjects Linguistics, history of linguistics, lexicology, semantics, pragmatics, the Gothic language

Title of qualification awarded Candidate of philology since 15 April 1994, Кн. No 004219, Higher Attestation Commission Russian Federation, Moscow

187

Doctor of philology (Dr. philol), Diploma CD No.001269, Riga, 20.09.04

Ph.D. thesis theme: Role of the Verb Carrying Meaning in the Organization of English Scientific-Technical Text Based on the Text Corpus in the Field of Civil Engineering

Dates (from – to) 1972 – 1977 Name and address of organization University of Latvia, Faculty of Foreign Languages; Principal subjects Theoretical grammar, lexicology, stylistics, pedagogy,

philosophy, the English language, the German language Title of qualification awarded Philologist, teacher of English

Research Field Linguistic Aspects of ELT

Paper presentations at Riga, Latvia (2000, 2004), Moscow,International Scientific Russia (2001, 2003, 2005),Conferences in Latvia Kaunas, Lithuania (2002, 2004, 2006),and abroad: Vilnius, Lithuania (2006), Liepaja, Latvia (2006),

Istanbul, Turkey (2006)

Total number of publications 41

Raising proficiency level Dates (from – to) 25-30 July 2005

Dates (from – to) 26 –30 July 2004 Name and type of organization Programme for teachers of English “Information

Communication Technologies in ELT”, Education Board of Kraslava Region Council, British Council,

Latvia and IICD (Netherlands); certificate Dates (from – to) 18 July – 7 August 1999

Name and type of organization BBC English Language School at St. Mary’s University, College, London, the UK; certificate

Dates (from – to) 1 - 30 September 1995Name and type of organization Centre for Linguistics and Philology, University Oxford; certificate

Dates (from – to) 20 April – 19 July 1989 Name and type of organization a 3- month course in the English language, the University of Surrey, Guildford, the UK; certificate

Mother tongue

Russian Other languages English German

Reading skills excellent excellentWriting skills excellent good Verbal skills excellent good

Latvian ByelorussianReading skills excellent excellent Writing skills good basic Verbal skills good good

188

Social skills and Competences open, receptive to new ideas, hardworking, a team player

Organizational skills Coordinator of studies and methodological work at RTU,Faculty of EconomicsOrganizer of the International conference Current Trends in Linguistics and Foreign Language Teaching”, RTU, Institute of Languages (16 April 2004)Organizer of the Annual Students’ Scientific – Technical Conference, RTU, Institute of Languages; member of the jury commission; scientific adviser of students’ reports

Technical skills and Competences good computer skills

Professional Activities Member of the Experts’ Council, Institute of Languages, RTU;

Member of the Methodological commission of Institute of Languages, RTU;Member of the commission of doctorate exam in English;Member of ELT contact scheme;Member of LATE (LAVSA) Latvian Association of Teachers of English;Member of Oxford University Press Teachers’ Club

Participation in ResearchProjects

Dates (from – to) 1999 X -2001 XProject title British Council Project” Using the Internet in ELT”, Riga,

Latvia; certificateDates (from – to) 2006 X – 2009 X

Project title Erasmus Thematic Network Project: “The Consumer Citizenship Network 2” (CCN2), Task group 4 “Development of LOLA project” (“Looking of Likely Alternatives”)

Artistic skills and Competences Secondary musical education (piano), musical school

Riga, Latvia; diploma

29.03.2007 /Irina Liokumoviča/

189

190

C U R R I C U L U M V I T A E

PERSONAL INFORMATIONName Yuri Merkuryev

Telephone Office: +371 7089514, +371 7089508; Mobile: +371 29454253E-mail [email protected]

191

Citizenship Republic of LatviaDate of birth April 30, 1954

WORK EXPERIENCE

• Dates (from – to) 1997 to present • Name and address of employer Riga Technical University

• Occupation or position held Professor, head of the Department of Modelling and Simulation,• Dates (from – to) 1998 - 2002

• Name and address of employer University of Rezekne• Occupation or position held Professor

• Dates (from – to) 1993 - 1997• Name and address of employer Department of Modelling and Simulation, Riga Technical University

• Occupation or position held Associate professor, head of the Department of Modelling and Simulation• Dates (from – to) 1982 - 1993

• Name and address of employer Riga Technical University• Occupation or position held Teaching assistant, senior lecturer, associate professor, acting head of the

Department of Automatic Control Systems• Dates (from – to) 1981 -1982

• Name and address of employer Riga Technical University• Occupation or position held Research assistant, Department of Labour Protection

• Dates (from – to) 1976 - 1978• Name and address of employer Riga Technical University

• Occupation or position held Research assistant of the Department of Automatic Control Systems

EDUCATION AND TRAINING

• Dates (from – to) 1997• Name and type of organisation providing education and training

Riga Technical Univeersity

• Principal subjects/occupational skills covered

Habilitated Doctor of Engineering: Dr.habil.sc.ing.

• Dates (from – to) 1992• Name and type of organisation providing education and training

Riga Technical University

• Title of qualification awarded Doctor of Engineering, Dr.sc.ing.

• Dates (from – to) 1987 – 1988• Name and type of organisation providing education and training

Sabbatical year in Finland: Abo Akademi (Turku) and Helsinki University of Technology (Helsinki)

• Dates (from – to) 1982• Name and type of organization providing education and training

Riga Technical University

192

• Title of qualification awarded Candidate of Technical Sciences,

• Dates (from – to) 1978 – 1981 • Name and type of organization providing education and training

Riga Technical University

193

• Title of qualification awarded Doctoral student

• Dates (from – to) 1971 – 1976• Name and type of organisation providing education and training

Riga Technical University

• Title of qualification awarded Engineer diploma in “Automation and Remote Control”• Dates (from – to) 1963 – 1971

• Name and type of organisation providing education and training

Riga 20th secondary school

• Dates (from – to) 1962 – 1963• Name and type of organisation providing education and training

Riga 89th school

PERSONAL SKILLSAND COMPETENCES

MOTHER TONGUE Russian OTHER LANGUAGES

Latvian• Reading skills Excellent

• Writing skills Good • Verbal skills Fluent

English• Reading skills Good

• Writing skills Good• Verbal skills Very good

AREAS OF PROFESSIONAL INTEREST

1981 Methodology of discrete-event simulation1982 Design of simulation experiments1983 Optimisation of simulation models1984 Practical applications of discrete-event

simulation1985 Supply chains modelling and management1986 Education in the area of modelling and

simulation1987 Education in the area of logistics

management

TEACHING EXPERIENCE Programme director for a curriculum “Industrial Logistics Management” at Riga Technical University (at Master and Engineer levels, since 1998) and the University of Rezekne (at a Bachelor level, 1998-2001)

Courses in:- Discrete-event simulation (both introductory and advanced)- Supply chains management Participated in an intensive seminar at the University of Genova on Systems

Modelling for Italian companies, in October 2000 Promoted 5 Doctoral and 48 Master theses

194

PARTICIPATION IN PROFESSIONAL INSTITUTIONS

Promotion council P-09 (1992-1993) Habilitation council H-07 awarding “Dr.habil.sc.ing” doctoral degree in Information

and Computer Technologies (1999) Extended Habilitation council "Informatics" of Latvian University (1998-1999) Promotion council P-07 awarding “Dr.sc.ing.” doctoral degree in Information and

Computer Technologies (since 2000) Promotion council awarding “Dr.sc.ing.” doctoral degree in Telematics and

Logistics (since 2003) Professors council "Information Technology" of Riga Technical University (since

1998) Scientific Proceedings of Riga Technical University, series “Computer Science”,

volume “Information Technology and Management Science” – Editor in Chief (since 2002)

Editorial Board of Simulation & Gaming: An Interdisciplinary Journal of Theory, Practice and Research (Associate editor in Modelling and Simulation, since 2000)

Editorial Board Member of “International Journal of Simulation and Process Modelling ” (IJSPM) (since 2004)

The Society for Modeling and Simulation International (SCS): Senior member (since 2004), member of the Steering Committee of the SCS European Council (1991-1993 and since 1995), director of the Latvian Centre of the SCS McLeod Institute of Simulation Sciences

Chief Co-Editor of the SCS Publishing House (http://scs-publishinghouse.de/) (since 2006)

The Latvian Simulation Society (LSS): Vice-President (1990-1991), President (since 1992)

Latvian National Organisation on Automation (since 1992): Board member (1992-1999)

Baltic Operations Research Society (since 1996): President (2000-2003), Board member (since 1996)

Simulation society "Liophant Simulation Club" (Genoa University, Italy, since 1996) New York Academy of Sciences (1997) National Geographic Society (1997-2000, since 2004) Latvian Scientists Union (since 1998) Latvian Association of University Professors (since 2000) Latvian Transport Development and Education Association: Board member (since

2000) Board member of the RTU Faculty of Computer Science and Information

Technology Member of the RTU Academic Committee Senate member of Riga Technical University (since 2001), Chairman of Finance

Commission (since 2003) The British Computer Society: Chartered Fellow (since 2005)

195

PARTICIPATION IN PROJECTS “Development of a methodology of complex systems simulation” (a research grant from the Latvian Council of Science; 1992-1994)

“Simulation and optimization of the manufacturing system at the Riga Radio Factory” (1995)

“Development of intelligent simulation tools” (a research grant from the Latvian Council of Science; 1994-1996)

“Development and implementation of intelligent simulation and optimisation tools for logistics systems” (a research grant from the Latvian Council of Science; 1997-2000)

“Development and application of simulation-based tools for analysis and optimisation of logistics systems” (a research grant from the Latvian Council of Science; 2001-2004)

“Development and Implementation of Simulation-Supported Training Methodology in Logistics Based on Case-Studies and Business Games” (a research grant from the Latvian Council of Science; since 2005)

INCO-Copernicus Concerted Action Nr. 312 AMCAI "Application of modern concepts in the automated information-management in the harbours by using advanced IT-solutions" (1995-1997)

INCO-Copernicus Accompanying Measure PL976012 DAMAC-HP “Further development and practical application of harbour processes managing and controlling models, methods and techniques” (1998-2000)

Latvian State Research Programme “Optimisation of the Latvian transport system” (1997-2001)

Intensive courses in simulation of manufacturing, transport and logistics systems for Latvian companies and universities (in co-operation with Linköping University, Sweden; April and July, 1996)

TEMPUS Structural Joint European Project S_JEP-11064-96 “Industrial logistics management” (1997-1999)

INCO-Copernicus Network of Excellence 960026 AMETMAS “Advanced methodologies and tools of manufacturing systems” (1997-2000)

“Competence network for simulation applications”, CONSA (supported by the Swedish Institute, Sweden; 1998-2003)

Leonardo da Vinci pilot project LV-PP-138.003 LOGIS “Long-distance tutorial network in “Logistics Information Systems” based on WEB technologies” (2000-2002)

IST-2000 Accompanying Measure IST-2001-33030 BALTPORTS-IT "Simulation and IT-solutions: Applications in the Baltic ports' areas of the newly associated states" (2001-2003)

"Risk factors, risk assessment and risk management in Latvian agriculture" (a co-operation project from the Latvian Council of Science; 2002-2005) - a sub-project "Risk evaluation for production, transportation, storage and selling of agricultural products"

"Agricultural risk and crises management systems in Latvia" (a co-operation project from the Latvian Council of Science; since 2006) – RTU sub-project

IST-2004 Coordinated Action 511285 ELOGMAR-M “Web-based and Mobile Solutions for Collaborative Work Environment with Logistics and Maritime Applications” (2004-2006)

IST-2004 Coordinated Action 511331 IST4Balt “Information Society Promotion in Baltic States” (since 2004)

Leonardo da Vinci pilot project 2004-LV/04/B/F/PP-172.013 LOGIS-MOBILE "Competence Framework for Mobile On-site Accelerated Vocational Training in Logistics Information Systems" (2004-2006)

Leonardo da Vinci pilot project PP-172.00 SocSimNet "Competence Network for Introduction of Modern ICTE Technologies in Vocational Learning in Social Systems Simulation and Research"( 2004-2006)

6 FWP Specific targeted research project NMP-032378 ECLIPS „Extended Collaborative Integrated Life Cycle Supply Chain Planning System” (since 2006)

ERAF project Nr. VPD1/ERAF/CFLA/05/APK/2.5.1./000014/P “Information technology for providing sustainability of the electrical transmission network and generation” (since 2006)

196

PARTICIPATION AT INTERNATIONAL CONFERENCES

Regular (since 1991) participation at international conferences in the field of computer simulation, and taking part in their organisation as well.

Involvement into organisation of international conferences:

General Co-Chair at the First Joint Conference of International Simulation Societies (Zurich, Switzerland, August 22-25, 1994)

Chairman of the Organising Committee of the international conference "Simulation, Gaming, Training and Business Process Reengineering in Operations" (Riga, Latvia, September 19-21, 1996)

Program Chair for the track “Simulation of Socio-Economic Systems” at the 1997 European Simulation Multiconference (Istanbul, Turkey, June 1-4, 1997)

General Chairman of the SCSI international workshop “Modelling and Simulation within a Maritime Environment” (Riga, Latvia, September 6-8, 1998)

Coordinator of the international Technology Transfer workshop “Increasing Efficiency of Latvian Companies Through Computer-Aided Simulation” (Riga, Latvia, December 18, 1998)

Programme Chair of the SCSI international workshop “Harbour, Maritime, & Industrial Logistics Modelling and Simulation” (Genoa, Italy, September 16-18, 1999)

Chair for the track “Simulation in Logistics” at the 1999 European Simulation Symposium (Erlangen, Germany, October 24-27, 1999)

Session Chair for the track “Simulation Tools” at the Nordic-Baltic Transport Research Conference (Riga, Latvia, April 13-14, 2000)

Programme Chair of the SCSI international workshop “Harbour, Maritime, & Logistics Modelling and Simulation” (Portofino, Italy, October 5-7, 2000)

General Chair of the Second International Conference “Simulation, Gaming, Training and Business Process Reengineering in Operations” (Riga, Latvia, September 8-9, 2000)

Chair of the track “Simulation in Transport and Logistics” of the 2001 European Simulation Multiconference (Prague, Czech Republic, June 6-9, 2001)

Programme Chair of the SCSI international workshop “Harbour, Maritime, & Multimodal Logistics Modelling and Simulation” (Marseilles, France, October 15-17, 2001)

Chair of the track "Methodology and Tools" of the 2002 European Simulation Multiconference (Darmstadt, Germany, June 3-5, 2002)

Programme Co-Chair of the international workshop “Harbour, Maritime, & Multimodal Logistics Modelling and Simulation”, HMS2002 (Bergeggi, Italy, October 3-5, 2002)

Chair of the track “Simulation in Logistics, Traffic and Transport” of the 2002 European Simulation Symposium (Dresden, Germany, October 23-26, 2002)

Chair of the track “Simulation in Logistics, Traffic and Transport” of the 2003 European Simulation Symposium (Delft, The Netherlands, October, 2003)

General Chair of the international workshop “Harbour, Maritime, & Multimodal Logistics Modelling and Simulation”, HMS2003 (Riga, Latvia, September 18-20, 2003)

Programme Chair of the international workshop “Harbour, Maritime, & Multimodal Logistics Modelling and Simulation”, HMS2004 (Rio de Janeiro, Brazil, September 16-18, 2004)

Chair of the track “Simulation in Logistics, Traffic and Transport” of the 2004 European Simulation Symposium (Budapest, Hungary, October 17-20, 2004)

General Chair of the international conference "European Conference on Modelling and Simulation", ECMS'2005 (Riga, Latvia, June 1-4, 2005)

Programme Chair of the international workshop “Harbour, Maritime, & Multimodal Logistics Modelling and Simulation”, HMS2005 ( Marseille, France, October 20-22, 2005)

Chair of the track “Discrete Event Modelling and Simulation in Production, Logistics and Transport” of the international conference "European Conference on Modelling and Simulation", ECMS'2006 (Bonn, Germany, June 2006)

Chair of the track “Logistics Simulation” of the international conference "European Modelling and Simulation Symposium", EMSS 2006 (Barcelona, Spain, October 2006)

Co-chair of a special session „Simulation in Logistics” of the international conference „12th IFAC Symposium on Information Control Problems in Manufacturing”, INCOM’2006 (Saint-Etienne, France, May 2006)

197

PUBLICATIONS Author of 261 publications, including 4 books and a textbook (“Logistics Information Systems”), 203; scientific papers (including chapters in the books “Bounding Approaches to System Identification” (Plenum Press, 1996); "Supply Chain Optimisation: Product/process design, facility location and flow control" (Springer Verlag, 2005) and „Supply Chain Configuration: Concepts, Solutions, and Applications” (Springer, 2007); papers in journals Программные продукты и системы, Техническая кибернетика, Электронное моделирование> Информационные технологии и вычислительные системы International Journal of Control, Simulation, Automatic Control and Computer Sciences, Journal of Statistical Planning and Inferenc;, Studies in Informatics and Control and in proceedings of many international conferences and 20 teaching publications, as well as editing of 21 books.

19 March 2007 /Yuri Merkuryev/

198

C U R R I C U L U M V I T A E

PERSONAL INFORMATION

199

Name Daina Nītiņa

Address Valdeku 54/9-36, Riga, LV-1058, Latvia Telephone 7670893, 9410399

200

Fax +371 7089539E-mail [email protected]

Nationality LatvianDate of birth 5 APRIL 1942

WORK EXPERIENCE

• Dates (from – to) 1998 – ONWARDS

• Name and address of employer Riga Technical University, Institute of Languages• Type of business or sector education

• Occupation or position held Head of Latvian Language Professor’s Group • Main activities and responsibilities Dr.habil.philol., prof.

• Dates (from – to) 1990 – 1998 • Name and address of employer University of Latvia

• Type of business or sector Department of Baltic Languages• Occupation or position held Professor

• Main activities and responsibilities Stylistics of Individual and Author Language• Dates (from – to) 1993 – 1996

• Name and address of employer Budapest University, Pedagogical Institute of Szombathely, Hungary• Type of business or sector education

• Occupation or position held Professor• Main activities and responsibilities Latvian teaching, Lecture course “Introduction in Baltic Linguistics” for postgraduates

• Dates (from – to) 1986 – 1990 • Name and address of employer Ministry of Education of Latvia

• Type of business or sector Pedagogical Institute of Liepaja• Occupation or position held Rector

• Main activities and responsibilities General Linguistics• Dates (from – to) 1983 – 1986

• Name and address of employer University of Latvia• Type of business or sector Pedagogical Faculty

• Occupation or position held Chair of the Department of Languages and Literature• Main activities and responsibilities Language in Education

• Dates (from – to) 1977 – 1983 • Name and address of employer Pedagogical Institute of Daugavpils

• Type of business or sector education• Occupation or position held Associate professor, professor

• Main activities and responsibilities Latvian language• Dates (from – to) 1969- 1977

• Name and address of employer Latvian Academy of Sciences, Institute of Language and Literature• Occupation or position held Researcher

• Main activities and responsibilities Prepositions in the Latvian Language

EDUCATION AND TRAINING

• Dates (from – to) 1981; 1992• Name and type of organisation providing education and training

Vilnius University

• Title of qualification awarded Thesis: “System of the Prepositions in Latvian Written Language”• Level in national classification

(if appropriate)Dr.habil.philol. - 1992

• Dates (from – to) 1966-1969• Name and type of organisation providing education and training

Moscow University of Linguistics

• Title of qualification awarded Thesis: “J.Endzelin’s Linguistical Views”

201

• Level in national classification (if appropriate)

Candidate of Sciences in former USSR

• Dates (from – to) 1961-1966• Name and type of organisation providing education and training

University of Latvia

• Principal subjects/occupational skills covered

Faculty of History and Philology

• Title of qualification awarded PhilologistPERSONAL SKILLS

AND COMPETENCES

MOTHER TONGUE Latvian

OTHER LANGUAGESRUSSIAN

• Reading skills good• Writing skills good• Verbal skills good

German• Reading skills good

• Writing skills basic• Verbal skills good

Lithuanian, English, Hungarian• Reading skills basic

• Writing skills basic• Verbal skills basic

ORGANISATIONAL SKILLS AND COMPETENCES

Head of Research Projects,Representative Publications

TECHNICAL SKILLS AND COMPETENCES

Competent with Microsoft computer programmes

ARTISTIC SKILLSAND COMPETENCES

Academic writing

ADDITIONAL INFORMATION Corresponding Member, Latvian Academy of SciencesMember, Promotion Council for Linguistics, Pedagogical Academy of Liepaja

19 March 2007 /Daina Nītiņa/

202

C U R R I C U L U M V I T A E

PERSONAL INFORMATION

Name Marina PlatonovaAddress Lemešu 11-15, Rīga, LV-1016

Telephone 67089501, mob. 29417540

Fax 67089539

E-mail [email protected] Latvian

Date of birth 18 April 1981

WORK EXPERIENCE

• Dates (from – to) 2006 – onwards• Name and address of employer Institute of Languages, Riga Technical University

• Type of business or sector Tertiary education • Occupation or position held Assistant professor

• Main activities and responsibilities Teaching activities in translation and LSP related subjects; scientific research in applied linguistics and research in translators’ education and qualification

• Dates (from – to) 2004 – 2006• Name and address of employer Institute of Languages, Riga Technical University

• Type of business or sector Tertiary education • Occupation or position held Lecturer

• Main activities and responsibilities Teaching activities in translation and LSP related subjects• Dates (from – to) 2002 – 2004

• Name and address of employer Institute of Languages, Riga Technical University• Type of business or sector Tertiary education

• Occupation or position held Assistant • Main activities and responsibilities Teaching activities in translation and LSP related subjects

• Dates (from – to) 2001 –onwards• Name and address of employer Institute of Languages, Riga Technical University

• Type of business or sector Tertiary education • Occupation or position held Assistant of the Head of Institute of Languages (add. work)

• Main activities and responsibilities Monitoring of the study process• Dates (from – to) 1999 – 2000

• Name and address of employer Baltfrakts, Ltd. • Type of business or sector Freight

• Occupation or position held translator• Main activities and responsibilities Translation of various documents, interpreting

EDUCATION AND TRAINING

• Dates (from – to) 2004 – onwards• Name and type of organisation providing education and training

Faculty of Modern Languages, University of Latvia

• Principal subjects/occupational skills covered

Contrastive Linguistics

203

• Title of qualification awarded Planned scientific degree - PhD

• Level in national classification same

204

(if appropriate)• Dates (from – to) 2002 – 2004

• Name and type of organisation providing education and training

Institute of International Business Relations and Customs, Riga Technical University

• Principal subjects/occupational skills covered

Management

• Title of qualification awarded Master degree in social sciences (management)• Level in national classification

(if appropriate)same

• Dates (from – to) 1999 – 2002• Name and type of organisation providing education and training

Institute of International Business Relations and Customs, Riga Technical University

• Principal subjects/occupational skills covered

Management

• Title of qualification awarded Bachelor degree in social sciences (management)• Level in national classification

(if appropriate)same

PERSONAL SKILLSAND COMPETENCES

MOTHER TONGUE Russian

OTHER LANGUAGES

Latvian• Reading skills Excellent

• Writing skills Very good• Verbal skills Excellent

English • Reading skills Excellent

• Writing skills Very good• Verbal skills Excellent

German• Reading skills Good

• Writing skills Good • Verbal skills Good

SOCIAL SKILLSAND COMPETENCES

- Valuable managerial skills- Ability to work in team and individually- Good mediating skills- Excellent communication skills- intercultural skills

ORGANISATIONAL SKILLS AND COMPETENCES

2006 – onwards – member of the “”Technical Translation” study programme accreditation commission

2005 –onwards - member of the RTU Academic Assembly

2004 – onwards - Member of Council of RTU Institute of languages

2002 - onwards - Member of methodological commission of RTU Institute of languages

1999 – 2001 – member of the organizing committee of the seminars planned and organized by State Children Rights Defence Centre

1998 – 1999 - representative of the Republic of Latvia at the international seminars for pupils

205

1995 – 1998 – member of the Latvian Association of Pupils

LIST OF SCIENTIFIC PUBLICATIONS

2006 - L. Iļjinska, M. Platonova, Pragmatic Aspects of Special Vocabulary in Scientific Technical Texts, - 4th Riga International Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, University of Latvia, Riga, 17 November, 2005, – Research papers: Pragmatic Aspects of Translation, ed. By prof. A. Veisbergs, University of Latvia, National Language Commission, December, 2006, 56-76 pp.

2006 - L. Iļjinska, D. Rumpīte, M. Platonova, B. Žuga, Latest Trends in Online and Off-line Learning of ESP at Technical University, - FIPLV World Congress LMS Sprakdagar, Gothenburg, Sweden, 15-17 June, 2006.

2006 - M.Platonova, Semantic Aspects of Translation of Business and Legal Terminology, - Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti”, Liepāja, 2005.g. 2-3. decembrī,– 2006;

2005 - Iljinska, L., Rumpīte, D., Platonova, M., “Diversity and Unification in Assesing ESP Skills on the Basis of the Common European Framework of Reference (CEFR)”, International LATEUM Conference “ELT as Sustainable Development: Secondary and Tertiary Education”, 28.09. – 30.09.2005., Moscow State Lomonosov University.

2005 – L.Iļjinska, M. Platonova, Technical Term Translation and Pragmatic Function, publikācija krājumā „Contrastive and Aplied Lnguistics XIII”.

2004 – M.Platonova, Basic Methods for Translation of Patents, Starptautiskās konferences „Current trends in FLT and Linguistics” krājums.

2004 - M.Platonova, Special Vocabulary in Translation of Patents, Starptautiskās konferences „Vārds un tā pētīšanas aspekti” krājums.

TECHNICAL SKILLS AND COMPETENCES

Competent with Microsoft Office programmes, E-views, Lindo, MathCad

DRIVING LICENCE(S) Yes (B category)

19 March 2007 /Marina Platonova/

206

C U R R I C U L U M V I T A E

PERSONAL INFORMATION

Name Antra Roskosha

Address Zala iela 5 - 10

Telephone 29413614

E-mail [email protected] Latvian

Date of birth 23.06.1967

207

WORK EXPERIENCE

• Dates (from – to) January, 2005 – onwards• Name and address of employer Riga Technical university

• Type of business or sector English• Occupation or position held Lecturer

• Main activities and responsibilities Teaching English• Dates (from – to) February, 1994 – September, 2003

• Name and address of employer Riga Imanta secondary school• Type of business or sector English

• Occupation or position held Teacher• Main activities and responsibilities Teaching English

EDUCATION AND TRAINING

• Dates (from – to) September, 2006 – onwards • Name and type of organisation providing education and training

University of Latvia, doctoral studies

• Principal subjects/occupational skills covered

Educational management

• Dates (from – to) September, 2002 – January, 2005• Name and type of organisation providing education and training

University of Latvia

• Principal subjects/occupational skills covered

Educational science

• Title of qualification awarded Master’s degree in educational science• Dates (from – to) September, 1996 – January, 2002

• Name and type of organisation providing education and training

University of Latvia

• Principal subjects/occupational skills covered

English

• Title of qualification awarded Teacher of English

PERSONAL SKILLSAND COMPETENCES

208

MOTHER TONGUE Latvian

OTHER LANGUAGES

English• Reading skills Very good

• Writing skills Very good• Verbal skills Very good

Russian• Reading skills Very good

• Writing skills Good• Verbal skills Very good

SOCIAL SKILLSAND COMPETENCES

I consider working in multicultural environment as an advantage.

ORGANISATIONAL SKILLS AND COMPETENCES

I enjoy managing the studying process in English classes.

TECHNICAL SKILLS AND COMPETENCES

PC skills – Microsoft Word, Microsoft Excel, PowerPoint

ARTISTIC SKILLSAND COMPETENCES

I like writing essays and reading books. Every day I listen to music. I also like art and exhibitions.

209

DRIVING LICENCE(S) I have been driving a car for more than 10 years.

19 March 2007 /Antra Roskosha/

210

C U R R I C U L U M V I T A E

PERSONAL INFORMATION

211

Name Diana Rumpīte

Address Jūrmala LV-2015, Baznīcas St.26-43, LatviaTelephone + 371 29459164

E-mail [email protected] Latvian

212

Date of birth 14 June 1950

WORK EXPERIENCE

• Dates (from – to) 2005 - onwards • Name and address of employer Institute of Languages, Riga Technical University

• Occupation or position held Associate professor • Dates (from – to) 1988- 2005

• Name and address of employer Institute of Languages, Riga Technical University• Occupation or position held Assistant professor

• Dates (from – to) 1988 - 1992 • Name and address of employer RTU

• Occupation or position held Head of the Foreign Languages Department• Dates (from – to) 1990 - 1992

• Name and address of employer Lacrosse University, USA• Occupation or position held Visiting lecturer

• Dates (from – to) 1983 - 1989 • Name and address of employer Foreign Languages Department, RTU

• Occupation or position held Lecturer• Dates (from – to) 1974-1978

• Name and address of employer Foreign Languages Department, RTU• Occupation or position held Assistant

EDUCATION AND TRAINING• Dates (from – to) 1993

• Name and type of organisation providing education and training

PhD, Doctor’s degree in Education confirmed , Diploma CD Nr.000623

• Dates (from – to) 1982 • Name and type of organisation providing education and training

Doctor’s degree in Education Science

• Dates (from – to) 1978 –1982 • Name and type of organisation providing education and training

Post –graduate studies, Department of Education and Educational Psychology, Moscow State University

• Dates (from – to) 1968 – 1972 • Name and type of organization providing education and training

Student at the Faculty of Foreign Languages, University of Latvia. Received Diploma with honours

213

PERSONAL SKILLSAND COMPETENCES

214

MOTHER TONGUE Latvian

OTHER LANGUAGES

215

English• Reading skills Excellent

• Writing skills Excellent• Verbal skills Excellent

Russian• Reading skills Very good

• Writing skills Good• Verbal skills Very good

SCIENTIFIC WORK AND QUALIFICATIONS:

2000 - Grant project Nr.01.0326. from the Science Council of Latvia for research “Creativity as a Process and a Feature of a Personality”

Research papers presented at four World Congresses in Paris (2000), Barselona (2002), Latvia (2001), Geteborg (2006) and more than 40 international and Latvian scientific conferences among them in Brighton, UK (2001), Barcelona (2001), the Hague (2004), Berlin (2005), Strasbourg (2005) as well as Tallinn, Estonia, Tartu, Vilnius, Lithuania, Moscow State University, etc. on different issues of foreign language teaching/learning including CALL, development of creativity, autonomy, learning strategies, curriculum design, development of online projects and courses. Co-ordinator and participant of five international projects such as SOCRATES (2002-2003), LEONARDO da VINCI (2003-2004), Consumer Citizen Network (CCN) SOCRATES project (2006-), etc. Certificates of de Bono creative thinking seminar in Oxford (2003) ‘CoRT Thinking Programme’, international conference in Brussels on promoting collaboration of language schools through virtual projects, the seminar of the Institute of Applied Psychology of the Russian Academy of Sciences on the Torrence creativity tests and numerous others.Member of the international editorial board of several editions of research papers and conference proceedings (2001 – 2005), co-ordinator of the European Day of Languages 2004 in Latvia in cooperation with the Ministry of Education and Science and the State Language Commission, member of the organizing committee of several international conferences in Vilnius, Lithuania and Latvia (1998 – 2006), Head of the organizing committee of the IX and Xth international creativity conferences (Riga, November, 2004, 2005), Head of the Section of Languages at conferences in Moscow, Vilnius, and eight international creativity conferences in Riga (1996-).

SCIENTIFIC WORK AND PUBLICATIONS

More than 80 publications, including one textbook, six teaching aids. More than 19 international publications. Manuscript of the book “Creative Mastering of Foreign Languages”. Participated in developing Bachelor Studies and other academic studies programmes, also on the basis of the Common European Framework of Reference and the European Language Portfolio in foreign languages at the Institute of Languages, RTU (1998, 2004); took part in designing materials for the accreditation of the Institute of Languages, RTU (1998, 2004, 2007).I have supervised students’ research in English: Master degree papers as well as course papers, reviewed graduation papers, numerous articles and books. My students are regularly among the prize-winners at the students’ scientific conferences of RTU. I have also delivered lectures and consulted Master degree

216

students at Siauliai university, Lithuania, Riga Teacher Training and Educational Management Academy, Latvia and organized seminars in pedagogy and language teaching methodology within the framework of the Latvian Association of Language Teachers (LVASA).

TECHNICAL SKILLS AND COMPETENCES

MS Office programmes, Internet

OTHER SKILLS AND COMPETENCES

Member of the Council of the Institute of Languages, RTU; member of the commission in foreign language methodology, RTU. For many years responsible for students’ research work and students’ scientific conferences in English at RTU.

Member of the Board of the Latvian Scientists’ Union (2004 -), President of the Latvian Association of Language Teachers (LALT) (2001 –2005), vice-president of LALT (2006-); member of the Latvian Association of Teachers of English (LATE), Secretary of the Board of the Nordic-Baltic Region (NBR) of the World Federation of Language Teacher Associations (FIPLV) (2004-); member of the Educational Board of the project “European Modern Languages Centre” (2003 - ); member of the International Association of Teachers of English as a Foreign Language (IATEFL), EuroCALL, World Federation of Language Teacher Associations (FIPLV), Moscow university language teachers LATEUM.

There have also been my publications in foreign Newsletters of language teacher associations, local educational newspaper “Education and Culture”, RTU newspaper “New Scientist” and others.

217

16 April 2007 /Diana Rumpīte/

218

219

C U R R I C U L U M V I T A E

220

PERSONAL INFORMATION

221

Name Ilze SiliņaAddress Stūrīša iela 34, dz.1. Rīga, LV-1006

Telephone 9274629, 7553893 Fax +371 7089539

E-mail [email protected]

Nationality LatvianDate of birth 28 March 1958

WORK EXPERIENCE

• Dates (from – to) 2000 – onwards• Name and address of employer Riga Technical university, Institute of Languages

• Type of business or sector Education• Occupation or position held Head of the professor group of German

• Main activities and responsibilities Coordination of the staff of German professor group• Dates (from – to) 1995 – 2000

• Name and address of employer Riga Technical university, Institute of Languages• Type of business or sector Education

• Occupation or position held Lecturer• Main activities and responsibilities German Language teaching; the head of methodological committee, responsible for preparation

of methodological materials, examinations, and tests.• Dates (from – to) 1993 – 1995

• Name and address of employer Riga Technical university, Institute of Languages• Type of business or sector Education

• Occupation or position held Lecturer assistant• Main activities and responsibilities German language teaching

• Dates (from – to) 1982 – 1993• Name and address of employer The 2nd full-day school of Riga

• Type of business or sector Education• Occupation or position held German language teacher and preceptress

• Main activities and responsibilities Conducting practical classes in German language for pupils and breeding

EDUCATION AND TRAINING

• Dates (from – to) 1996 – 1998• Name and type of organization providing education and training

University of Latvia, Institute of Pedagogy & Psychology

• Principal subjects/occupational skills covered

Pedagogy, Psychology, Presentation skills

• Title of qualification awarded MA degree in pedagogy• Dates (from – to) 1976 – 1982

• Name and type of organization providing education and training

University of Latvia, Faculty of Foreign Languages

• Principal subjects/occupational skills covered

German Linguistics, pedagogy, translation

• Title of qualification awarded BA degree in German Linguistics

222

PERSONAL SKILLSAND COMPETENCES

223

MOTHER TONGUE LATVIAN

OTHER LANGUAGES

GERMAN• Reading skills excellent

• Writing skills excellent• Verbal skills excellent

Russian• Reading skills excellent

• Writing skills excellent• Verbal skills excellent

English• Reading skills good

• Writing skills good • Verbal skills basic

ADDITIONAL INFORMATION Improvement of Professional Skills: 2006 – Liepaja Academy of Pedagogy, International conference “Word

and its research aspects”

2006 – Participation in the international Leonardo da Vinci QUALSPELL project implemented in order to unify foreign language examination requirements at tertiary level in compliance with the Common European Framework of Reference for Language (VeA, LU, RTU, Maincas university (Germersheima),Germany, ASB, Denmark.

2003 – all seminars on level of language skills and intercultural communication for high school teachers of German organized by Goethe’s Institute in Riga (certificates)

2001 – International congress for German teachers organized in Lucerne in Switzerland, working group for translators

1995 – course education “Deutsche Sprache in der Fachkommunikation und Fachsprachendidaktik” organized by Technical University of Chemniz-Zwikau

1995 – seminar for lecturers “Wirtschaftsdeutsch” organized by University of Düsseldorf

Scientific research trends:Technical translation in the context of cross-cultural communication

SOCIAL SKILLSAND COMPETENCES

open, argumentative, considerate, flexible, receptive to new ideas, hardworking, a team player

ORGANIZATIONAL SKILLS AND COMPETENCES

Coordinator of studies and methodological work at Institute of Languages of RTU for students of doctoral German programme of all Faculties, administrator of budget of the professor group of German, head of EU project on the level of language skills

TECHNICAL SKILLS AND COMPETENCES

Computer (Windows, Word), OHP

DRIVING LICENCE(S) Category B

19 March 2007 /Ilze Siliņa/

224

C U R R I C U L U M V I T A E

PERSONAL INFORMATION

225

Name SMIRNOVA, TATJANA

Address 15 INSTITUTA STR., AP. 39, LV- 2130, Riga District, LatviaTelephone 7910279; m.t. 26705473

E-mail [email protected] Nationality Latvian

Date of birth 15.04.73

226

WORK EXPERIENCE

• Name of employer Riga Technical University, INSTITUTE OF LANGUAGES

• Dates (from – to) 2004 onwards• Type of business or sector Tertiary education

• Occupation or position held Assistant Professor, Instructor of English• Main activities and responsibilities Teaching English for Special Purposes, the Head of the Methodological Commission of the

English Professor’s Group• Dates (from – to) 1995 -2004

• Occupation or position held Lecturer, Instructor of English• Main activities and responsibilities Teaching English for Special Purposes

• Dates (from – to) Summers-autumns of 1993, 1994• Name of employer Friday Bridge International Farm Camp

• Type of business or sector Agriculture• Occupation or position held Assistant Manager

• Main activities and responsibilities Supervising foreign students• Dates (from – to) 1991- Spring 1993

• Name of employer ‘Neris’ Ltd.• Type of business or sector Tourism

• Occupation or position held Secretary• Main activities and responsibilities Office Management; Record Management

EDUCATION AND TRAINING

• Dates (from – to) 2006 onwards• Name and type of organisation providing education and training

University of Latvia, Doctoral Studies

• Principal subjects/occupational skills covered

English Philology

• Dates (from – to) 2002-2004• Name and type of organisation providing education and training

University of Latvia

• Principal subjects/occupational skills covered

English Philology

• Title of qualification awarded MA in Philology• Dates (from – to) 1997-2002

• Name and type of organisation providing education and training

University of Latvia

• Principal subjects/occupational skills covered

English Philology

• Title of qualification awarded BA in Philology

PERSONAL SKILLSAND COMPETENCES

MOTHER TONGUE RUSSIAN

OTHER LANGUAGES

LATVIAN• Reading skills excellent

• Writing skills good• Verbal skills excellent

227

ENGLISH • Reading skills excellent • Writing skills excellent

• Verbal skills excellent

SOCIAL SKILLSAND COMPETENCES

- Team work- Mediating skills- Intercultural skills

ORGANISATIONAL SKILLS AND COMPETENCES

- the Head of the Methodological Commission of the English Professor’s Group- a member of RTU Institute of Languages Council- in 2004-2005 I took part in Leonardo da Vinci QUALSPELL project implemented in

order to unify foreign language examination requirements at tertiary level in compliance with the Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment

TECHNICAL SKILLS AND COMPETENCES

Competent with most Microsoft computer programmes

OTHER SKILLS AND COMPETENCES

2004, B&M Training CentreCertificate of a Guide

ADDITIONAL INFORMATION Publications- ‘Handbook of LSP Examinations’, project partner, TUT Press (2004)- ‘Bakalaura studiju programma svešvalodā RTU studentiem’, co-author, RTU Press

(2004)

30 March 2007 / Tatjana Smirnova /

228

C U R R I C U L U M V I T A E

229

PERSONAL INFORMATION

230

Name Dina Strong

Address Lugazu 4-58, Riga, LV – 1045 , LatviaTelephone +371-6174477

E-mail [email protected] Latvian

231

Date of birth 12 / 05 / 1979

WORK EXPERIENCE

• Dates (from – to) Sept 2004 – Present

• Name and address of employer Larisa Iljinska, Riga Technical University, Riga, Latvia • Type of business or sector Education

• Occupation or position held Lecturer• Main activities and responsibilities Delivering workshops of Business English to the students of Translation Studies;

Courses of English for Special Purposes (i.e. Telecommunication Studies, IT, Electronics, etc.)

• Dates (from – to) Sept 2002 – July 2004 • Name and address of employer Joost van Rijn, ORS Lek en Linge, Culemborg, the Netherlands

• Type of business or sector Education• Occupation or position held English language teacher in Bilingual Education

• Main activities and responsibilities Teaching English as a second language in bilingual (English/Dutch) education.

Developing bilingual programs and compiling the materials to be used in the following years.

Establishing contacts and organizing a variety of international projects (e.g. projects with the UK, the USA and Denmark)

Have compiled a reader Great Britain: The Country and the People that is used as a supplement to the English course at the school;

Have successfully prepared a group of adults for CAE (Cambridge Advanced English) examination.

Delivered a preparation course for CPE (Cambridge Proficiency English) examination.

• Dates (from – to) Nov 2000 – Jan 2001

• Name and address of employer Ann Hollihead, Wolverhampton College, Wolverhampton, UK• Type of business or sector Further Education

• Occupation or position held English language trainee – teacher • Main activities and responsibilities Teaching ESOL to students from all over the world, using the task-based

methods and incorporating a wide range of authentic materials into the lessons, including learners’ own experiences from living in the English-speaking environment.

• Dates (from – to) Feb 2000 - May 2000

• Name and address of employer Gert Popma, Hogeschool Holland, Amsterdam, the Netherlands• Type of business or sector Further Education

232

• Occupation or position held English language trainee – teacher

• Main activities and responsibilities Teaching English (communication, writing, reading and presentational skills) to the international students as a part of a preparatory course for the Business studies in Hogeschool Holland (in Amsterdam

233

EDUCATION AND TRAINING• Dates (from – to) 2004 – onwards

• Name and type of organisation providing education and training

Faculty of Modern Languages, University of Latvia

• Title of qualification awarded Planned scientific degree - PhD

• Dates (from – to) 2004• Name and type of organisation providing education and training

IB group (the Dutch Ministry of Education, Culture and Science)

• Principal subjects/occupational skills covered

Proficiency in Dutch language (Reading, Writing, Speaking and Listening)

• Title of qualification awarded Diploma of Dutch as a Second Language (NT2)• Level in national classification

(if appropriate)Proficiency in Dutch language (equals the near-native speaker)

• Dates (from – to) 2001 - 2002• Name and type of organisation providing education and training

Universiteit van Amsterdam

• Principal subjects/occupational skills covered

English Linguistics, Literature and Culture

• Title of qualification awarded MA in English Language and Culture

• Level in national classification (if appropriate)

MA in Linguistics

• Dates (from – to) 1997 – 2001

• Name and type of organisation providing education and training

Educatieve Faculteit Amsterdam (EFA) / Wolverhampton University

• Principal subjects/occupational skills covered

English Linguistics, Literature, Culture Studies and Teacher Training

• Title of qualification awarded BA Hons in English Language and Education 2:1

RSA Oxford Cambridge Certificate (TESOL Certificate)

Dutch 2de Graads Diploma (Teaching Diploma)• Level in national classification

(if appropriate)BA in English Linguistics and Education

PERSONAL SKILLSAND COMPETENCES

A hardworking, conscientious enthusiastic person with a diverse range of linguistic and teaching skills. Outgoing individual with excellent communication skills, who takes pride in work, is reliable and has high standards.

MOTHER TONGUE RUSSIAN

OTHER LANGUAGES

LATVIAN• Reading skills EXCELLENT

• Writing skills EXCELLENT

• Verbal skills EXCELLENT

234

ENGLISH

• Reading skills EXCELLENT

• Writing skills EXCELLENT

• Verbal skills EXCELLENT

DUTCH• Reading skills EXCELLENT

• Writing skills EXCELLENT

• Verbal skills EXCELLENT

FRENCH• Reading skills GOOD

• Writing skills GOOD

• Verbal skills GOOD

235

SOCIAL SKILLSAND COMPETENCES

Having lived and worked in the UK and in the Netherlands I have gained a wide experience of working in an international team, working on a variety of educational projects: including exchanges and e-mail projects.

ORGANISATIONAL SKILLS AND COMPETENCES

I was in charge of setting up a bilingual course at the secondary school in the Netherlands, as well as setting up, maintaining and running a number of cultural and educational projects with schools all over the world.I was a tutor of a group of students for two years, organizing social activities, such as class parties, excursions (e.g., to London, Brighton,, Cambridge, as well as Copenhagen) and exchange visits to schools outside of the Netherlands.

TECHNICAL SKILLS AND COMPETENCES

Highly competent in Microsoft applications (e.g. Word, Excel, Power Point, etc.)

ARTISTIC SKILLSAND COMPETENCES

Ceramics, Argentinean Tango, Drawing, Poetry, Photography

DRIVING LICENCE(S) No

ADDITIONAL INFORMATION References available on request.

19 March 2007 /Dina Strong/

236

C U R R I C U L U M V I T A E

PERSONAL INFORMATION

237

Name Anastasia Zhiravecka

Address Dzelzavas Str. 73 – 30, Riga, LV-1084Telephone 29682242

238

E-mail [email protected] Latvian

Date of birth 4 January, 1971

WORK EXPERIENCE

• Dates (from – to) Since 2000• Name and address of employer Riga Technical University, Faculty of Power and Electrical Engineering

• Occupation or position held Asoc.prof.• Main activities and responsibilities 1. methodological work

2. scientific work3. subject teaching4. organizational work

• Dates (from – to) Since 1994• Name and address of employer Riga Technical University, Institute of Languages

• Occupation or position held Assistant professor• Main activities and responsibilities 1. English teaching

2. methodological work

EDUCATION AND TRAINING

• Dates (from – to) 1995 - 1999 • Name and type of organisation providing education and training

Riga Technical University

• Title of qualification awarded Doctor degree in Engineering Sciences, Diploma No. BD001009

• Dates (from – to) 1996 - 1998• Name and type of organization providing education and training

University of Latvia

• Title of qualification awarded Master degree in phylology, Diploma No. 003945

• Dates (from – to) 1993 - 1995• Name and type of organization providing education and training

Riga Technical University, Faculty of Engineering Economics

• Title of qualification awarded Master degree in Engineering Sciences, Diploma No. 000460• Dates (from – to) 1988 - 1993

• Name and type of organisation providing education and training

Riga Technical University, Faculty of Engineering Economics

• Title of qualification awarded Bachelor degree in Engineering Sciences, Diploma No. 001604

• Dates (from – to) 1978 - 1988• Name and type of organisation providing education and training

Riga secondary school No. 40

239

PERSONAL SKILLSAND COMPETENCES

MOTHER TONGUE Russian

OTHER LANGUAGESLatvian, evaluating from 1 – 5 (1 – weak, 5 – very good)

• Reading skills 4• Writing skills 5• Verbal skills 4

English, evaluating from 1 – 5 (1 – weak, 5 – very good)• Reading skills 5

• Writing skills 5• Verbal skills 5

German, evaluating from 1 – 5 (1 – weak, 5 – very good)• Reading skills 3

• Writing skills 3• Verbal skills 3

PEDAGOGICAL WORK Teaching English RTU bachelor and doctoral students

MAIN INTERNATIONAL PUBLICATIONS

(DURING THE LAST 5 YEARS)

1. Learning-Centred Approach to ESP Based on the Learner-Centred Course Design. – Materiāli starptautiskai zinātniskai konferencei. – 2000.g.

2. “Electrical Engineering” – metodiskais līdzeklis, RTU – 2000, 86lpp

Total number of scientific works: 16TECHNICAL SKILLS

AND COMPETENCES MS Office programs, Internet

240

19 March 2007 / Anastasia Zhiravecka /

CURRICULUM VITAE

Name: AirisaSurname: ŠteinbergaAddress: Priežu 9, Garciems „Mežcies”, Carnikava, LV – 2163, tel:6178824Nationality: LatvianIdentity No: 050368-10906

Education:Scientific Degrees

1. Latvian University Masters Course 1997 Dr. Psych1994 Master of Pedagogy

2. Latvian University Department of Biology, Qualification: biology & chemistry teacher 1990

Work experience:

Since 1998 Assistant Professor Chair or Education & Sociology, Institute for Humanities, Riga Technical University

1994-1998 Lecturer Institute for Humanities, RTU1990-1999 Teacher Riga Commerce School1988-1990 Psychologist Adazi Secondary school1986-1988 Teacher Riga shift-time secondary school No.9

Scientific publications:

241

14

International workshops/ seminars & projects:

7

Languages:

Latvian, Russian, German

Scientific fields of interest:

Development Psychology

Riga, 2008. g. 2.jūnijā A.Šteinberga

APPENDIX 15Scientific and Research Work of the Academic Staff

242

Scientific and Research Work of the Academic Staff

THE PROFESSOR’S GROUP OF THE ENGLISH LANGUAGE

LARISA IĻJINSKA Dr. philol., RTU assoc. prof.Publications

1. Iļjinska, L., Smirnova, T., Pragmatic Aspects of Scientific-Technical Text Analysis, Starptautiskā zinātniskā konference “4th Lodz Symposium New Developments in Linguistic Pragmatics” Lodzā, Polijā, referāts pieņemts publicēšanai – izdošanas gads – 2009.

2. Iļjinska, L., D.Nītiņa, M.Platonova, Nozīme valodā: lingvistiskie un ekstralingvistiskie aspekti – mācību grāmata; grāmata iesniegta publicēšanai RTU Izdevniecībā, kopējais darba apjoms ir apmēram 300 lpp., plānotais izdošanas gads – 2008.

3. Iļjinska, L., Karapetjana I., Text-Internal Linguistic Entities Characteristic of the Scientific Discourse, Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti”, Liepāja, referāts pieņemts publicēšanai – izdošanas gads 2008.

4. Iļjinska, L., Smirnova, T., Internationalization of Contemporary Scientific-Technical Vocabulary – Starptautiskā konference: „English – the Lazy Way out? Maybe … But Is It Worth It”, Rīga, 2008.

5. Iljinska L., (2007) English for Science and Technology: Course, Design, Text Analysis, Research Writing, RTU Punlishing House, Riga, 216.pp.

6. Iļjinska, L., Nītiņa D., Dažas tehniskās tulkošanas problēmas - Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti”, Liepāja, 2005.g. 2-3. decembrī, izdošanas gads - 2006.

7. Iļjinska, L., Rumpīte, D., Platonova, M., Žuga, B., Latest Trends in Online and Off-line Learning of ESP at Technical University, - FIPLV World Congress LMS Sprakdagar, Gothenburg, Sweden, 15-17 June, 2006.

243

8. Iļjinska, L., Platonova, M., Pragmatic Aspects of Special Vocabulary in Scientific Technical Texts, - 4th Riga International Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, University of Latvia, Riga, 17 November, 2005, – Research papers: Pragmatic Aspects of Translation, ed. By prof. A. Veisbergs, University of Latvia, National Language Commission, December, 2006, 56-76 pp.

9. Iļjinska, L., Nītiņa, D., Valodniecība un valodniecības prakse.- Vārds un tā pētīšanas aspekti: Rakstu krājums 10. Liepāja: LiePA, 2006. 191.-196.lpp.

10. Iļjinska, L., Semiotics and Pragmatics: Translation of Texts in Science and Technology - Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti”, Liepāja, 2006.g. 1-2. decembrī, izdošanas gads - 2007.

11. Iljinska, L., Rumpīte, D., Platonova, M., “Diversity and Unification in Assesing ESP Skills on the Basis of the Common European Framework of Reference (CEFR)”, International LATEUM Conference “ELT as Sustainable Development: Secondary and Tertiary Education”, 28.09. – 30.09.2005., Moscow State Lomonosov University.

12. L. Iļjinska, M. Platonova, Technical Term Translation and Pragmatic Function – Research papers: Contrastive and Applied Linguistics, Volume XIII, ed. by prof. A. Veisbergs, University of Latvia, April, 2005;

13. Iljinska L., (2004) English for Science and Technology: Course, Design, Text Analysis, Research Writing, RTU Punlishing House, Riga, 216.pp.

14. Iljinska L., (2004) English in Focus, RTU Punlishing House, Riga, 174 pp.15. Iļjinska, L., D.Nītiņa, M.Platonova, I.Siliņa, Augstākās profesionālās izglītības studiju

programma „Tehniskā tulkošana”, (2003)16. Iļjinska L., D.Nītiņa, Vārdu izvēle: aktualizācija un mode.- Linguistica Lettica. -13.krāj.,

44.-51.lpp. (2004)17. Iļjinska L., D.Nītiņa, Vārdu izvēles problēmas tehniskajā tulkošanā. – Vārds un tā

pētīšanas aspekti: Rakstu krājums 9.- Liepāja: LiePA, 258.-264.lpp. (2005)18. Iļjinska L., D.Nītiņa, Technical Translation: New Term Standardization.- Current Trends

in Linguistics and Foreign Language Teaching. Research papers, vol.2.- Riga: RTU, pp.28-37 (2004).

Projects1. LEONARDO DA VINCI projekts “Progesionālo iemaņu un prasmju paaugstināšana

augstskolu pasniedzējiem” (no 2005.gada)2. Pilot project of the Manual for Relating Language Examinations to the CEFR (no

2005.gada)3. „Consumer Citizenship Network” (no 2005.gada)4. Pilotprojekts; Valodas kompetence; Starptautiskie sakari (2002. – 2005.)

IRINA ĻIOKUMOVIČA Dr. philol., RTU assist.prof.Publications

1. Liokumoviča, I., On the Problem of Key Words Stratification in English Scientific-Technical Discourse, Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti”, Liepāja, 2007.

2. Semantic Structure of the Text in Focus: Implications for Teaching Academic Writing // The 4th International Conference „Language, Culture and Technologies”, 19-21 May, 2006. – Kaunas University of Technology, Faculty of Humanities, Centre of Foreign Languages, Kaunas Lithuania (iesniegts publicēšanai)

3. Significant Textual Elements in Text Organization: Some Problems and Approaches // Proceedings of the 2nd International Conference „Aspects of Language Functioning in

244

different Linguistic, Didactic and Sociocultural Contexts”, 26-27 October, 2006 – Vilnius Pedagogical University, Faculty of Foreign Languages, Vilnius, Lithuania (iesniegts publicēšanai)

4. On the Problem of Key Words Stratification in English Scientific-Technical Discourse // 11.starptautiskā zinātniskā konference „Vārds un tā pētīšanas aspekti” – 2006.gada 30.novembrī – 1.decembrī. – Liepājas Pedagoģijas Akadēmijas Latviešu valodas katedra, Liepāja, Latvija (iesniegts publicēšanai)

5. The Role of Key Words in the Semantic Structure of the Text // New Development of Modern Anglistics. Proceeding of the 5th LATEUM Conference: „Linguistic Theory and ELT: Current Trends.” – 21.-25 September , 1999. – Moscow State University. – Moscow MAX press, 2001. – pp.40.-41.

6. Some Aspects of Vacobulary Acquisition in the Age of Globalization // Proceedings of the 14th International Conference on Foreign / Second Language Acquisition. – 24 – 26 May 2001, Szczyrk, University of Silesia,-Sosnowiec, Poland 2001 (in print)

7. The New Century: the Need for Different Approaches to Teaching English for Business // Proceedings of the International Scientific Conference: „Foreign Languages for Professional and Scientific Purposes.”- 31 March 2000.- Riga Technical University.- Riga 2000 (in print)

8. The Role of Linguistics in ELT in the 21st Century // Scientific journal „Language Learning / Teaching in the Context of Social Changes”, 2000, No.1, Kaunas University of Tchnlogy, Faculty of Humanities, Centre of Foreign Languages, pp. 46.-48.

ProjectsErasmus tematiskā tīkla projekts „Pilsoniskā patērētājizglītība 2” (Erasmus Thematic network „The Consumer Citizenship Network 2”)

MARINA PLATONOVA Mag.oec., RTU assist.prof.Publications

1. Platonova, M., Language Use: Translation of English Environment-Related Terminology, Starptautiskā zinātniskā konference “4th Lodz Symposium New Developments in Linguistic Pragmatics” Lodzā, Polijā, referāts pieņemts publicēšanai – izdošanas gads – 2009.

2. Iļjinska, L., D.Nītiņa, M.Platonova, Nozīme valodā: lingvistiskie un ekstralingvistiskie aspekti – mācību grāmata; grāmata iesniegta publicēšanai RTU Izdevniecībā, kopējais darba apjoms ir apmēram 300 lpp., plānotais izdošanas gads – 2008.

3. Platonova, M., The Role of Lexical Cohesive Devices in the Environment-Related Texts: Contrastive Study - Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti”, Liepāja, referāts pieņemts publicēšanai – izdošanas gads 2008.

4. Platonova M., Standards of Textuality and Translation of the Environment-Related Terminology – Starptautiskā konference: „English – the Lazy Way out? Maybe … But Is It Worth It”, Rīga, 2008.

5. Platonova, M., Sastatāmā valodniecība un tulkošanas teorija, - Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti”, Liepāja, 2007.

6. Platonova, M., Semantic Aspects of Trasnlation of Business and Legal Terminology – Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti”, Liepāja, 2005.g. 2-3. decembrī, izdošanas gads - 2006.

245

7. Iļjinska, L., Rumpīte, D., Platonova, M., Žuga, B., Latest Trends in Online and Off-line Learning of ESP at Technical University, - FIPLV World Congress LMS Sprakdagar, Gothenburg, Sweden, 15-17 June, 2006.

8. Iļjinska, L., Platonova, M., Pragmatic Aspects of Special Vocabulary in Scientific Technical Texts, - 4th Riga International Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, University of Latvia, Riga, 17 November, 2005, – Research papers: Pragmatic Aspects of Translation, ed. By prof. A. Veisbergs, University of Latvia, National Language Commission, December, 2006, 56-76 pp.

9. Platonova, M., Translation of English Scientific-Technical Terminology into the Latvian Language – Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti”, Liepāja, 2006.g. 1-2. decembrī, izdošanas gads - 2007.

10. Iljinska, L., Rumpīte, D., Platonova, M., “Diversity and Unification in Assesing ESP Skills on the Basis of the Common European Framework of Reference (CEFR)”, International LATEUM Conference “ELT as Sustainable Development: Secondary and Tertiary Education”, 28.09. – 30.09.2005., Moscow State Lomonosov University.

11. L. Iļjinska, M. Platonova, Technical Term Translation and Pragmatic Function – Research papers: Contrastive and Applied Linguistics, Volume XIII, ed. by prof. A. Veisbergs, University of Latvia, April, 2005;

12. L.Iļjinska, M.Platonova, Nolikums par diplomdarba izstrādāšanu un aizstāvēšanu, (2003)

13. L.Iļjinska, D.Nītiņa, M.Platonova, I.Siliņa, Augstākās profesionālās izglītības studiju programma „Tehniskā tulkošana”, (2003)

Projects1. LEONARDO DA VINCI mobilitātes programmas projekts “Profesionālo iemaņu un

prasmju paaugstināšana augstskolu pasniedzējiem” (2005 – līdz šodienai)2. Pilot project of the Manual for Relating Language Examinations to the CEFR(2005 -

līdz šodienai)3. LEONARDO DA VINCI Pilotprojekts; Valodas kompetence; Starptautiskie sakari

(2002-2005)

DIĀNA RUMPĪTE Dr. paed., RTU assoc. prof.Publications

More than 80 publications, including one textbook, six teaching aids. More than 19 international publications. Manuscript of the book “Creative Mastering of Foreign Languages”. Participated in developing Bachelor Studies and other academic studies programmes, also on the basis of the Common European Framework of Reference and the European Language Portfolio in foreign languages at the Institute of Languages, RTU (1998, 2004); took part in designing materials for the accreditation of the Institute of Languages, RTU (1998, 2004, 2007).

I have supervised students’ research in English: Master degree papers as well as course papers, reviewed graduation papers, numerous articles and books. My students are regularly among the prize-winners at the students’ scientific conferences of RTU. I have also delivered lectures and consulted Master degree students at Siauliai university, Lithuania, Riga Teacher Training and Educational Management Academy, Latvia and organized seminars in pedagogy and language teaching methodology within the framework of the Latvian Association of Language Teachers (LVASA).

246

Projects1. Latvijas Zinātņu Padomes granta projekta Nr.01.0326 “Kreativitāte kā process un

personības īpašība” grupas pētniece2. SOCRATES, LEONARDO DA VINCI u.c. kopumā piecu starptautisko projektu

koordinatore un dalībniece3. LEONARDO da VINCI projekta koordinatore RTU un Latvijā par Eiropas Padomes

kopējo pamatnostādņu ieviešanu svešvalodu apguvē (QUALSPELL projekts)4. Vispasaules Valodu skolotāju federācijas (FIPLV) Ziemeļvalstu – Baltijas valstu

(NBR) valodu skolotāju starptautiskā SOCRATES projekta koordinatore Latvijā5. PHARES starptautiskā eksperimentālā projekta par angļu valodas apguvi virtuālā vidē

dalībniece6. CNN (Consumer Citizenship Networking) SOCRATES projekta koordinatore

TATJANA SMIRNOVA Mag.philol., RTU assist.prof.Publications

1. Iļjinska, L., Smirnova, T., Pragmatic Aspects of Scientific-Technical Text Analysis, Starptautiskā zinātniskā konference “4th Lodz Symposium New Developments in Linguistic Pragmatics” Lodzā, Polijā, referāts pieņemts publicēšanai – izdošanas gads – 2009.

2. Iļjinska, L., Smirnova, T., Internationalization of Contemporary Scientific-Technical Vocabulary – Starptautiskā konference: „English – the Lazy Way out? Maybe … But Is It Worth It”, Rīga, 2008.

3. Smirnova, T., Linguistic Iconicity in Phonosemantic Perspective: contrastive analysis of sound iconic words in English, Latvian and Russian, Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti”, Liepāja, 2007.

4. Smirnova, T., Linguistic Iconicity in Phonosemantic Perspective: contrastive analysis of sound iconic words in English, Latvian and Russian, Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti”, Liepāja, 2006.g. 1-2. decembrī, izdošanas gads - 2007.

5. ‘Handbook of LSP Examinations’, projekta dalībniece, TUT Izdevniecība (2004)6. ‘Bakalaura studiju programma svešvalodā RTU studentiem’, viena no programmas

sastādītājām, RTU Izdevniecība (2004)

ProjectsESF projekts „Profesionālās izglītības ieguves formu pilnveide invalīdiem, izmantojot modernās informācijas un komunikācijas tehnoloģijas, pirmā līmeņa augstākās profesionālās izglītības uzņēmējdarbības programmās’

ANASTASIJA ŽIRAVECKA Dr. sc. ing., RTU assoc. prof.Publications

1. The Transient Process of Induction Motor Soft-Starting with Square Static Torque.: Baltic Electrical Engineering Review, N2, 1996. - p.72-74.

2. Evaluation of Thyristor Strategies of Soft-Starting of the Induction Motor. - Riga, Latvian Journal of Physycs and Technical Sciences, N1, 1998.

3. Learning-Centred Approach to ESP Based on the Learner-Centred Course Design. – Materiāli straptautiskia zinātniskai konferencei. – 2000.g. (gatavots izdevniecībai).

247

4. Ziravecka A., (2000), “Electrical Engineering” – metodiskais līdzeklis, RTU Publishing House, Riga, 86 pp.

248

THE PROFESSOR’S GROUP OF THE LATVIAN LANGUAGE

DAINA NĪTIŅA Dr. habil. philol., RTU prof.Publications1. Iļjinska, L., D.Nītiņa, M.Platonova, Nozīme valodā: lingvistiskie un ekstralingvistiskie

aspekti – mācību grāmata; grāmata iesniegta publicēšanai RTU Izdevniecībā, kopējais darba apjoms ir apmēram 300 lpp., plānotais izdošanas gads – 2008.

2. Nītiņa, D., Valodniecības jautājumi, RTU Izdevniecība, Rīga, 2007.3. Latviešu valodas morfoloģija (konspektīvs lokāmo vārdšķiru apskats).- Rīga: RTU, 2001.- 109

lpp.4. Valoda, kopība un vēlēšanu kampaņa. - Komunikācija un kopība. Starptautiskas zinātniskās

konferences tēzes.- Jelgava: LLU, 2001.- 8.lpp.5. Vārdu un vārdformu semantikas pragmatiskie aspekti. - Linguistica Lettica.- 2001, 8.krāj.,78.-

86.lpp.6. Latviešu valodas zinātniskā un skolas gramatika – to attieksmju perspektīva. - II Pasaules

latviešu zinātnieku kongress. Tēžu krājums.- Rīga, 2001.- 111.lpp.7. Valodas pragmatiskā funkcija. - Valoda – 2001. Humanitārās fakultātes XI zinātniskie lasījumi.

Valodas lingvistiskie aspekti.- Daugavpils: DPU izdevniecība “Saule”, 2001.- 53.-57.lpp.8. Iespēja strādāt radoši. - LVAVP informatīvais biļetens “Tagad”.- 2001, 1.nr.- 15.-16.lpp.9. Valodas situācija Latvijā, raugoties no latviešu valodas pozīcijām. - LVAVP informatīvais

biļetens “Tagad”.- 2001, 4.nr.- 15.-16.lpp.10. Valodas formu sistēma un estētiskā funkcija.- Vārds un tā pētīšanas aspekti.- Liepāja: LPA,

2002., 6.rakstu krājums.- 175.-180.lpp.11. Valoda, kopība un vēlēšanu kampaņa.- Starptautiskā zinātniskā konference “Komunikācija un

kopība”. Raksti.- Jelgava: LLU, 2002.- 102.-105.lpp.12. Palīgā! Latviešu valodas mācībgrāmata pieaugušajiem. 3.līmenis.- Rīga: LVAVP, 2002.- 166

lpp.13. Latviešu valodas mācīšanas uzdevumi Rīgas Tehniskajā universitātē.- Svešvalodas

profesionālai un zinātniskai darbībai.- Rīga: RTU, 2002.- 198.-201.lpp.14. Kam un kāda gramatika ir vajadzīga? – Valoda vēstures dzirnakmeņos. Akad. J.Endzelīna

130.dzimšanas dienas atceres starptautiskās zinātniskās konferences materiāli.- Rīga: LU LaVI, 2003.-58.-59.lpp.

15. Daži profesionālās valodas pragmatikas aspekti.- Vārds un tā pētīšanas aspekti: Rakstu krājums 7.- Liepāja: LiePA, 2003.- 371.-376.lpp.

16. Augusta Bīlenšteina pētījumi un Sanktpēterburga.- Pēterburga – latviešu valodas un etnogrāfijas pētījumiem. – Latvijas Vēstnesis, 16.05.2003., Nr.73(2838).- (5 lpp.datorrakstā).

17. Vai mums vajag jaunu, varbūt citādu latviešu valodas gramatiku? – LVAVP informatīvais biļetens “Tagad”, 1. 2003.- 1.-2. lpp.

18. Mācību līdzeklis. Kalendārs 2004. Latviešu valoda katrai dienai. Sast. Valentīna Andersone, Daina Nītiņa.- Rīga: LVAVP, 2003.- 366 lpp.

19. Kam un kāda gramatika ir vajadzīga? –Linguistica Lettica.-2003, 12.krāj., 30.-38.lpp.20. Valsts valodas kvalitāte.- Rīga: Valsts valodas aģentūra, 2004.- 74 lpp.21. Moderna cilvēka valoda.- Rīga: Valsts valodas aģentūra, 2004.- 112 lpp.22. Latviešu-ungāru vārdnīca.- Szombathely: Savaria University Press, 2004.- 362 lpp.23. Palīgā! Mācībgrāmata pieaugušajiem. 4.līmenis.- Rīga: LVAVP, 2004.- 176 lpp.24. Technical Translation: New Term Standardization.- Current Trends in Linguistics and

Foreign Language Teaching. Research papers, vol.2.- Riga: RTU, 2004, pp.28-37 (līdzautore: Iļjinska L.).

25. Vārdu izvēle: aktualizācija un mode.- Linguistica Lettica. - 2004, 13.krāj., 44.-51.lpp. (līdzautore: Iļjinska L.).

249

26. Vārdu izvēles problēmas tehniskajā tulkošanā. – Vārds un tā pētīšanas aspekti: Rakstu krājums 9.- Liepāja: LiePA, 2005, 258.-264.lpp. (līdzautore: Iļjinska L.).

27. P.Šmits un latviešu valodniecība.- Daugavpils Universitāte. Humanitāro zinātņu vēstnesis.- 2005, 8.krāj., 55.-61.lpp.

28. Latviešu valodas inovatīvie pretmeti.- Letonikas pirmais kongress. Valodniecības raksti.- Rīga: LZA, 2006, 250.-256.lpp.

29. Valodas Dievs jeb prieks runāt latviešu valodā.- Valsts valodas komisijas raksti, 2.sēj. Valodas kvalitāte.- Rīga: VVK. 2006, 87.-98.lpp.

30. Valodniecība un valodas prakse.- Vārds un tā pētīšanas aspekti: Rakstu krājums 10.- Liepāja: LiePA, 2006, 191.-196.lpp. (līdzautore: Iļjinska L.).

31. Latviešu valodas uzdevumu krājums. - Rīga: RTU, 2002. - 82 lpp. (līdzautores: Tavare R., Strode J., Auziņa I., Ušacka I., Riekstiņa I.); 2.izd. 2003.- 82 lpp.; 3., papild.izd. 2005.- 95 lpp.

32. Тексты и упражнения. Материалы к курсу латышского языка.- Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский университет, 2006.- 77 с. (līdzautore: Laczhàzi A.).

ProjectsLeonardo da Vinči projekta ietvaros piedalījusies mācībspēku apmaiņas programmā Orhūsas Biznesa augstskolā Dānijā 2006.gada septembrī

RENĀTE TAVARE Dr. philol., RTU assist.prof.Publications33 publikācijas par filozofijas un latviešu filoloģijas jautājumiem, t.sk.:

1. Valodas situācija mūsdienu Latvijas Republikā. // Cilvēks. Izglītība. Kultūra. 7.laidiens. RTU – 1998., 21—26.lpp.

2. Latviešu valodas kā valsts valodas nostiprināšanās un pilnveidošanas procesi 20.gs 20.-30. gados. // Cilvēks. Izglītība. Kultūra. 6.laidiens. RTU – 1997., 49.-55.lpp.

3. Folkloras loma latviešu nacionālās identitātes apzināšanās procesā. // Cilvēks. Izglītība.

4. Kultūra. 5. laidiens. RTU – 1996., 17.-23. lpp.5. Latviešu valodas vārdnīca (autoru kolektīvs) Rīga, „Avots”, 1988.

250

THE PROFESOR’S GROUP OF THE GERMAN LANGUAGE

ILZE SILIŅA Mag. paed., RTU assist.prof.Research work Referāts „Tehniskā tulkošana starpkultūru saskarsmes kontekstā” starptautiskai zinātniskai konferencei Tartu, 17.-20.04.2007, kopā ar I.RomanovuPublications1. Iļjinska L., Nītiņa D., Siliņa I.,Platonova M., Augstākās profesionālās izglītības studiju

programma „Tehniskā tulkošana”, RTU izdevniecība, Rīga 2003, 63 lpp.2. Lauziniece V., Siliņa I., NVSD neklātienes nodaļas „Studenta grāmata vācu valodas

priekšmetā”, Rīga, 2003, 44 lpp., ”3. Lauziniece V., Siliņa I., NVSD neklātienes nodaļas „Studenta grāmata vācu valodas

priekšmetā”, papildināts izdevums, (darbs turpinās)

VALENTĪNA LAUZINIECE Mag. paed., RTU lecturerResearch work1. Sākumtests: statistika: NVSD studentu vācu valodas prasmju līmeņa statistisko datu

apkopojums pēc globālās skalas, 2006.2. Maģistra zinātniskais darbs: J. G. Herders un viņa devums latviešu kultūras vēsturē un

pedagoģiskās domas attīstībā, LU Pedagoģijas un psiholoģijas institūts, 1998.Publications1. Programma, mācību materiāls: Lauziniece V., Studenta grāmata- Rīga: izdevniecība RTU,

2003.- 44 lpp.2. LR Izglītības un zinātnes ministrijas „Phare Programme” projekts (koledžām), 2000.3. Lauziniece V., J. G. Herders latviešu tautas kultūras un pedagoģiskās domas vēsturē,-

krājumā: Krūze A., Laikmets un personība- Rīga: izdevniecība RAKA, 2000.- 23 lpp.4. Mācību līdzeklis ar terminoloģijas vārdnīcu: Lauziniece V., Roboter im Blickpunkt- Rīga:

izdevniecība RTU, 1987.-124 lpp5. Bakalaura studiju programma: testu, ieskaišu/eksāmena pakete vācu valodā NVSD

studentiem, 2001.-2003.6. Bakalaura, inženiera, maģistranta, doktoranta studiju programmas, kalendārie plāni,

pārbaudes testi, ieskaišu/ eksāmenu uzdevumi ASTF studentiem vācu valodā sadarbībā ar angļu valodas lektoru M. Osi, 1999.- 1999.

ĀRIJA SERVUTA Dr. paed., RTU assist.prof.Publications

1. Rumpīte D., Servuta Ā. Vozmožnostji aktivizacii poznovateļnoi dejatjeļnostji speciaļistov tehničeskovo jazika. // Naučnie osnovi obučeņija diplomirovannix speciaļistov inostrannomu jaziku. (Tezisi doklagov naučno – metodičeskoi konferenciji). Moskva, 1991. – 92. – 94. lpp.

2. Servuta Ā. Testieren der kommunikativen Sprachkompetenz // V Regional Seminar East-West meeting of language testing. – Tallin, 1991. – p. 92. – 94.

3. Servuta Ā. Studiju process studentu vērtējumā // Komercdarbības reorganizācijas virzieni Latvijas Republikā. Zinātniskie raksti, 580. sējums. – Rīga: LU, 1992. – 32. – 35. lpp.

4. Servuta Ā. Studiju process studentu vērtējumā // Akadēmiskās un profesionālās izglītības problēmas. – Rīga: LU, 1993. – 33. – 37. lpp.

5. Servuta Ā. Vērtējuma un studentu pašvērtējuma saistība studijās // Doktorandu lasījumi, Rīga: LU, 1993. – 19. – 22. lpp.

251

6. Freimane L., Servuta Ā. Jugendsprache - ein deutsches Phänomen? Zinātniski – metodisko rakstu krājums. Mācību grāmata, Rīga, 1998. – 129. – 137. lpp.

7. Servuta Ā. Förderung der Textkompetenz der Wirtschaftsstudenten // Svešvalodas profesionālai un zinātniskai darbībai. – Rīga: RTU Izdevniecība, 2002. – 165. – 169. lpp.

252

Promocijas darbu izstrādeDevelopment of Doctoral Theses

Valodniecības doktorantūra/ Doctoral Programme in Linguistics

NPK Doktoranta vārds, uzvārds/ PhD

student’s name, surname

Promocijas darba tēma/ The theme of the Doctoral thesis

Zinātniskais vadītājs/ Scientific

supervisor

1 Jūlija Kuzņecova „Speciālā lietojuma angļu valodas sastatāmā analīze pasniegšanas metodikas attīstībai studējošiem, kas specializējas angļu valodas apguvē.”“The Contrastive Analysis of the ESP as the Means for the Development of Teaching Methodology for the Students Specializing in English”

Dr.habil.philol., prof. I.Kramiņa

2 Marina Platonova „Terminu semantika sastatāmajā aspektā”“Semantics of the Terms in the Contrastive Aspect”

Dr.habil.philol., prof. A.Veisbergs

3 Tatjana Smirnova Skaņu simbolika fonosemantiskā aspektā: skaņu simbolisko vārdu sastatāmā analīze angļu, latviešu un krievu valodā. “Linguistic Iconicity in Phonosemantic Perspective: Contrastive Analysis of Sound Iconic Words in English, Latvian and Russian”

Dr.philol., asoc.prof. M.Brēde

4 Dina Strong „Izmaiņas valodas apguvēja identitātē, apgūstot otro valodu.”“The Changes in the Learner’s Identity while Acquiring the Second Language”

Dr. philol., asoc.prof. V.Kalnbērziņa

Izglītības zinātnes doktorantūra/ Doctoral Programme in Educational Science NPK Doktoranta vārds,

uzvārds/ PhD student’s name,

surname

Promocijas darba tēma/ The theme of the Doctoral thesis

Zinātniskais vadītājs/ Scientific supervisor

1 Antra Roskoša „Integrācijas procesa vadība angļu valodas apguvē bilingvālā auditorijā”„The Management of the Integration Process of the Bilingual English Language Learners”

Dr.paed., prof. I.Ivanova

253

APPENDIX 16

RTU Regulations “On the Procedure of Electing Assistant Professors, Lecturers and Assistants” as of March 26, 2007

254

APPENDIX 17

The Master Study Programme of Kent State University (the USA)

255

The Institute for Applied Linguistics offers two professional translator training degree programs associated with the Department of Modern and Classical Languages at Kent State University. Follow the link for program requirements for the Master of Science in Translation (French, German, Russian, or Spanish) . Program requirements for the Master of Arts in Translation (French, German, Japanese, Russian, or Spanish) are given below.

Master of Arts Specializing in Translation: Program Requirements

Successful completion of 37 semester hours of coursework as detailed below, including a case study in translation. All students must enroll in FR 63001, GER 61001, JAPN 65001, RUSS 62001 or SPAN 68001 (Graduate Research and Writing), respectively, during the first fall semester. This is a departmental requirement. Students holding appointment as graduate teaching assistants (GAs) must also enroll in MCLS 60094 (College Teaching of Foreign Languages ), a one-hour course, during the first fall semester of their assistantship.

Core Requirements

In addition to these departmental and GA requirements, core course requirements include: 1. MCLS 60010 ( Theory of Translation), 2. FR 63010 / GER 61010 / JAPN 65010 / RUSS 62010 / SPAN 62010 (Practice of

Translation), 3. MCLS 60011 (Terminology and Computer Applications for Translators); 4. FR 63240 / GER 61240 / JAPN 65240 / RUSS 62240 / SPAN 68240 (Literary and

Cultural Translation); 5. FR 63250 / GER 61250 / JAPN 65250 / RUSS 62250 / SPAN 68250 (Commercial,

Legal and Diplomatic Translation), 6. FR 63251 / GER 61251 / JAPN 65251 / RUSS 62251 / SPAN 68251 (Scientific,

Technical and Medical Translation ), 7. MCLS   60012 (Software Localization), 8. An elective course such as MCLS   60013 (Project Management) or other approved

course and

256

9. FR 63979 / GER 61979 / JAPN 65979 / RUSS 62979 / SPAN 68979 (Case Study in Translation).

B language Requirements

Each student must also complete 6 semester hours of courses in his or her "B" or second language. Domestic candidates in French and Spanish must successfully complete 6 semester hours of second or "B" language courses; domestic candidates in German must successfully complete GER 51212 (Stylistics) if offered, and 3 hours of another second or "B" language course. Domestic students in Japanese and Russian are exempt from the "B" language requirement if no such courses are offered, and may select subject area courses upon prior approval from the student's graduate advisor and from the Graduate Coordinator. International students must complete 6 semester hours of courses taught in English. International students may take subject area courses (in English) outside the department upon prior approval from the student's graduate advisor and from the Graduate Coordinator.

Electives

Five to six elective hours (GAs will have only 5 electives remaining) may be selected from among the following courses: MCLS 60020 Semeiotics (3), MCLS 60094 College Teaching (1); MCLS 60009 Documents in Multilingual Contexts (2) ; FR 63298 / GER 61298 / JAPN 65298 / RUSS 62298 / SPAN 68298 Applied Translation Research (1-3); and FR 63093 / GER 61091 / JAPN 65091 / RUSS 62091 / SPAN 68093 Variable Topic Seminars (3). See the list below for elective options. Other courses may be taken as electives with prior approval from the Graduate Coordinator and Translation Coordinator. Applied Translation Research requires special approval and registration processes.

Typical Course Sequence for Full-Time Student

257

The MA in translation with a concentration in French, German, Japanese, Russian or Spanish is intended for students who wish to pursue professional careers in the language industries e.g., in translation, localization, or language industry project management or in conjunction with other careers involving multilingual environments, such as international business, social services, or library and information science.

The following courses form the core of the translation program.

MCLS Courses 50095 SELECTED TOPICS (3) Topic to be announced in the Schedule of Classes. Repeated registration permitted when content varies.

60010 THEORY OF TRANSLATION AND INTERPRETING (2) Introduction to translation studies including the theory of translation, translation and interpreting as a profession.

60009 DOCUMENTS IN MULTILINGUAL CONTEXTS (2) In-depth study of the role of documents in the multilingual information cycle as manifested in word-processing, desktop publishing, and Web-based environments. Focus will be on LAN and operating system (Windows XPTM) functions, and HTML/XHTML for multilingual environments.

60011 TERMINOLOGY AND COMPUTER APPLICATIONS FOR TRANSLATORS (3) Detailed introduction to computer-assisted terminology management and a survey of applications in translation technology and language engineering. Focus on computerized applications for translators and World Wide Web resources, including basic webpage design.

60012 SOFTWARE LOCALIZATION (3) Introduction to localization and internationalization for translators. Focus on the methodologies and representative functionalities involved in the localization process, with the opportunity to learn representative localization programs and computer-assisted translation applications.

60013 PROJECT MANAGEMENT IN THE LANGUAGE INDUSTRY (3) Introduction to the project management body of knowledge as it applies to language industry projects (translation and localization). Topics include nature of the language industry, work breakdown structures in the language industry including language industry tasks and activities, scheduling, costing, quality assurance and use of project management software.

60094 COLLEGE TEACHING OF FOREIGN LANGUAGES (1) An introduction to the current methods of teaching and testing foreign languages at the college level. Required of departmental graduate assistants.

60020 SEMEIOTICS (3) (Elective) Cross-listed with PHIL 61055. An introduction to contemporary theories of semeiotics and to the application of those theories to linguistics, literature, translation, and technology.

LANGUAGE-SPECIFIC COURSES

258

French

53091 FRENCH SEMINAR (3) Topic to be announced. 63001 GRADUATE RESEARCH AND WRITING (3) Individual instruction and

assistance with problems encountered in academic research and writing in French. 63010 THE PRACTICE OF FRENCH TRANSLATION (2) An introduction to the

translation of non-specialized texts and to translation strategies and techniques. Corequisite: MCLS 60010.

63240 LITERARY AND CULTURAL TRANSLATION (3) Translation of documents from a variety of literary and cultural sources, including literature, expository and journalistic prose, scholarly treatises, and essays. Translation into French will also be emphasized.

63250 COMMERCIAL, LEGAL, AND DIPLOMATIC TRANSLATION(3) An introduction to methods and resources for the translation of commercial, economic, financial, legal, diplomatic, and governmental documents. Prerequisite: MCLS 60010.

63251 SCIENTIFIC, TECHNICAL, AND MEDICAL TRANSLATION (3) An introduction to methods and resources for the translation of scientific, technical, industrial, and medical documents. Prerequisite: MCLS 60010.

53213 FRENCH COMPOSITION-ADVANCED (3) Development of written French style through selected readings, textual analysis, and stylistic exercises.

63298 APPLIED TRANSLATION RESEARCH (1-3) Work experience in translation or interpreting in a corporate, translation bureau or freelance setting, supervised by a faculty member. S/U grading; IP permissible. Prerequisite: MCLS 60010 and permission.

63979 CASE STUDY IN TRANSLATION (3) Students will be responsible for a major translation, a critical evaluation of the problems encountered during the translation, and a discussion of the strategies used to resolve the problems. Prerequisite: Completion of course requirements for translation option of Master of Arts. (Name change from Translation Thesis.)

German

51212 STYLISTICS (3) Development of written German style through selected readings, textual analysis, and stylistic exercises.

61001 GRADUATE RESEARCH AND WRITING (3) Individual instruction and assistance with problems encountered in academic research and writing in German.

61010 THE PRACTICE OF GERMAN TRANSLATION (2) An introduction to the translation of non-specialized texts and to translation strategies and techniques. Corequisite: MCLS 60010.

61091 VARIABLE TOPIC SEMINAR (3) Topic to be announced. 61240 LITERARY AND CULTURAL TRANSLATION (3) Translating documents

from a variety of literary and cultural sources, including literature, expository and journalistic prose, scholarly treatises, and essays. Translation into German will also be emphasized.

61250 COMMERCIAL, LEGAL, AND DIPLOMATIC TRANSLATION (3) An introduction to methods and resources for the translation of commercial, economic, financial, legal, diplomatic and governmental documents. Prerequisite: GER 60010.

259

61251 SCIENTIFIC, TECHNICAL, AND MEDICAL TRANSLATION (3) An introduction to methods and resources for the translation of scientific, technical, industrial, and medical documents. Prerequisite: GER 60010.

61298 APPLIED TRANSLATION RESEARCH (1-3) Work experience in translation or interpreting in a corporate, translation bureau or freelance setting, supervised by a faculty member. S/U grading; IP permissible. Prerequisite: MCLS 60010 and permission.

61979 CASE STUDY IN TRANSLATION (3) Students will be responsible for a major translation, a critical evaluation of the problems encountered during the translation, and a discussion of the strategies used to resolve the problems. Prerequisite: Completion of course requirements for translation option of Master of Arts. (Name change from Translation Thesis.)

Japanese

65001 JAPANESE RESEARCH AND WRITING (3) Individual instruction and assistance with problems encountered in academic research and writing in Japanese.

65010 THE PRACTICE OF JAPANESE TRANSLATION (2) An introduction to the translation of non-specialized texts and to translation strategies and techniques. Corequisite: MCLS 60010.

65091 VARIABLE TOPIC SEMINAR. (3) Topic to be announced. 65240 LITERARY AND CULTURAL TRANSLATION (3) Translating documents

from a variety of literary and cultural sources, including literature, expository and journalistic prose, scholarly treatises, and essays.

65250 COMMERCIAL, LEGAL, AND DIPLOMATIC TRANSLATION (3) An introduction to methods and resources for the translation of commercial, economic, financial, legal, diplomatic and governmental documents. Prerequisite: MCLS 60010.

65251 SCIENTIFIC, TECHNICAL, AND MEDICAL TRANSLATION (3) An introduction to methods and resources for the translation of scientific, technical, industrial, and medical documents. Prerequisite: MCLS 60010.

65298 APPLIED TRANSLATION RESEARCH (1-3) Work experience in translation or interpreting in a corporate, translation bureau or freelance setting, supervised by a faculty member. S/U grading; IP permissible. Prerequisite: MCLS 60010 and permission.

65979 CASE STUDY IN TRANSLATION (3) Students will be responsible for a major translation, a critical evaluation of the problems encountered during the translation, and a discussion of the strategies used to resolve the problems. Prerequisite: Completion of course requirements translation option of Master of Arts. (Name change from Translation Thesis .)

Russian

62001 RUSSIAN RESEARCH AND WRITING (3) Individual instruction and assistance with problems encountered in academic research and writing in Russian.

62010 THE PRACTICE OF RUSSIAN TRANSLATION (2) An introduction to the translation of non-specialized texts and to translation strategies and techniques. Corequisite: MCLS 60010.

62091 VARIABLE TOPIC SEMINAR (3) Topic to be announced.

260

62240 LITERARY AND CULTURAL TRANSLATION (3) Translating documents from a variety of literary and cultural sources, including literature, expository and journalistic prose, scholarly treatises, and essays.

62250 COMMERCIAL, LEGAL, AND DIPLOMATIC TRANSLATION (3) An introduction to methods and resources for the translation of commercial, economic, financial, legal, diplomatic and governmental documents. Prerequisite: MCLS 60010.

62251 SCIENTIFIC, TECHNICAL, AND MEDICAL TRANSLATION (3) An introduction to methods and resources for the translation of scientific, technical, industrial, and medical documents. Prerequisite: MCLS 60010.

62298 APPLIED TRANSLATION RESEARCH (1-3) Work experience in translation or interpreting in a corporate, translation bureau or freelance setting, supervised by a faculty member. S/U grading; IP permissible. Prerequisite: MCLS 60010 and permission.

62979 CASE STUDY IN TRANSLATION (3) Students will be responsible for a major translation, a critical evaluation of the problems encountered during the translation, and a discussion of the strategies used to resolve the problems. Prerequisite: Completion of course requirements translation option of Master of Arts. (Name change from Translation Thesis .)

Spanish

68001 SPANISH RESEARCH AND WRITING (3) Individual instruction and assistance with problems encountered in academic research and writing in Spanish.

68010 THE PRACTICE OF SPANISH TRANSLATION (2) An introduction to the translation of non-specialized texts and to translation strategies and techniques. Corequisite: MCLS 60010.

68240 LITERARY AND CULTURAL TRANSLATION (3) Translating documents from a variety of literary and cultural sources, including literature, expository and journalistic prose, scholarly treatises, and essays. Translation into Spanish will also be emphasized.

68250 COMMERCIAL, LEGAL, AND DIPLOMATIC TRANSLATION (3) An introduction to methods and resources for the translation of commercial, economic, financial, legal, diplomatic and governmental documents. Prerequisite: MCLS 60010.

68251 SCIENTIFIC, TECHNICAL, AND MEDICAL TRANSLATION (3) An introduction to methods and resources for the translation of scientific, technical, industrial, and medical documents. Prerequisite: MCLS 60010.

68298 APPLIED TRANSLATION RESEARCH (1-3) Work experience in translation or interpreting in a corporate, translation bureau or freelance setting, supervised by a faculty member. S/U grading; IP permissible. Prerequisite: MCLS 60010 and permission.

68979 CASE STUDY IN TRANSLATION (3) Students will be responsible for a major translation, a critical evaluation of the problems encountered during the translation, and a discussion of the strategies used to resolve the problems. Prerequisite: Completion of course requirements translation option of Master of Arts. (Name change from Translation Thesis.)

261

APPENDIX 18

The Master Study Programme “Translator, Interpreter, Philologist” of the Eurouniversity (Estonia)

262

EUROUNIVERSITY

Faculty: Faculty of Translation and Interpretation 7220204

(curriculum code)

Curriculum name in EstonianTÕLKIJA/TÕLK, FILOLOOG

19.04.2001

(approved by the Faculty)

Curriculum name in English

TRANSLATOR/INTERPRETER, PHILOLOGIST

Amended

23.05.2005

(confirmed by the decision of the Board of holders)

Level: Master Studies Accreditation of the curriculum: accredited 01.02.2005, Edict No. 64 by Minister of Education and ResearchScope in credit points - 80 CPNominal duration of studies - 2 years

Terms of admission: a BA degree or applied higher education diploma; very good knowledge of English; test in translation skills; interview at the Admission Board.

Aims: Profound knowledge of English and translation. Ability to translate and/or interpret, as well as do research into translation, at a high level of quality. Linguistic competence to work as an editor or instructor or in other related areas requiring high philological skills. A master’s degree, allowing to pursue studies for PhD.

Documents issued on graduation: MA diploma and academic transcript

263

 Degree conferred on graduation: Master of Arts in Humanities (MA, magister artium)

Curriculum and short description of study arrangement:

Major courses 37 credit points

Courses at liberty 6 credit points

Applied activities 7 credit points

MA thesis 30 credit points

Major courses fall into compulsory courses (17 CP) and electives (20 CP). Courses at liberty (6 CP) are aimed at advancing knowledge and skills in foreign languages, linguistic/translation courses or those related to the research area. Applied activities (7 AP) comprise lectures, publications (incl. translations) and talks (incl. public interpreting) on topics connected with the field of research. The MA thesis (30 CP) involves an independent research paper about 100 pages long.

264

TRANSLATOR/INTERPRETER, PHILOLOGIST

MASTER STUDIES

LIST OF COURSES

Code Course name Scope in CP

I. MAJOR COURSES (37 CP) a) compulsory courses (17 CP)T2M1040 Translation science (theoretical seminar) 3T2M1050 Research methodology 5T2M1060 Present-Day English 6T2M1070 Terminology 3 b) electives (20 CP) 1) linguistic courses (choose at least 2 subjects)T2M2010 Computer-assisted translation 3T2M2050 Variants and dialects of English 1.5T2M2080 Practical English prosodics 1T2M2070 History of English 2T2M2080 Theoretical grammar of English 2T2M2090 Estonian/Russian and English contrastive typology 2 2) translation courses (choose at least 4 courses)T2M2100 Translation of fiction 3T2M2110 Translation of poetry 1T2M2120 Translation of business and economic texts 4T2M2130 Translation of legal texts 4T2M2140 Translation of scientific and technical texts 4T2M2150 Editing and proofreading of translations 3T2M2160 Theory and practice of conference interpretation 2T2M2170 Written translation from a C-language 1.5T2M2180 Consecutive translation from a C-language 1T2M2190 Legal and economic terms in a C-language 2II. COURSES AT LIBERTY (6 CP)

=freely chosen courses aimed at advancing knowledge and skills in foreign languages, in linguistics or translation, or in the research area.

III. APPLIED ACTIVITIES (7 CP)= lectures, publications (incl. translations), talks on topics related to the student’s research, public interpreting

IV. MASTER THESIS (30 CP)= independent research paper of about 100 pp. (1800 characters/p.)

Studies in electives and courses at liberty may be carried out in the form of class work as well as independent reading. With the academic adviser’s and Dean’s consent, the student may take certain requisite courses and collect credit points at other educational institutions.

265

APPENDIX 19The Master Study Programme “Terminology and Translation” of

Porto University (Portugal)

266

Masters in Terminology and TranslationAcronym: MTTDepartament: Department of Anglo-American StudiesDegree: Master ProgrammeStart: 2000/2001

267

Description: Main fields of study Terminology; Translation; Theory of Translation; Special Domain Languages; Human Language Technologies

Official length of programme 2 years

Course Description

The Master’s course in Terminology and Translation seeks to provide interdisciplinary training in the areas of Theory of Translation, Translation, Machine Translation, Computer-assisted translation, Terminology, Lexicography, and Text Linguistics, with special emphasis on scientific and technical domains. Several departments of the Faculties of Arts and of Engineering collaborate in this course, providing students with the opportunity to apply theoretical principles to specific scientific languages. The course also includes seminars from national and international experts in the different areas. These experts come from Universities such as Algarve (Portugal), Barcelona (Spain), Chemnitz (Germany), Leeds (UK), Lisbon (Portugal), Lódz (Poland), and Tampere (Finland), as well as from organizations like the European Commission and professional associations like APET (Associação Portuguesa de Empresas de Tradução). Study and research also benefit from the technical and research support of the Linguateca project, a distributed language resource centre for Portuguese, based in Oslo and with branches in Lisbon, Braga and Porto – see http://www.linguateca.pt/. The Porto branch has pioneered the development of software and several tools specifically for the research needs of Master’s and doctoral students working with us. The Corpógrafo, a complete Web-based research environment consisting of a set of tools for research in corpus linguistics, terminology and knowledge engineering, has attracted international interest. Tools for analysing and evaluating machine translation have also been developed, and every effort is made to acquaint students with the latest developments in the human language technologies.

Aims

The course’s prime objective consists in training skilled human resources to work with and create terminology resources, and to use the technology that not only allows for the development of reliable terminology databases for normalized terminology, but also allows for the qualitative move from earlier prescriptive terminology practice to the descriptive nature of modern terminology resources. The aim is to train specialised graduates who are able to respond to the demands for terminology and normalisation on the part of Portuguese research and industry, as well as contribute to the affirmation, use and consolidation of the Portuguese language in the scientific and technical world. The course also aims to provide training in the analysis and production of texts and translations in a wide variety of areas, but with particular emphasis on scientific and technical domains. Target public

Professional translators who wish to perfect their skills and learn about the latest developments in their area of specialization. The course is also suitable for those who wish to enter the world of high-level, specialized professional translation.

268

Structure

The Master’s 1st year comprises curricular seminars, and the 2nd year is dedicated to the preparation of a dissertation. The title of Master is awarded after concluding and successfully defending the dissertation.

Information:

Admission requirements 1. First degree in Romance, Germanic or Classical Philology or in Modern Languages and Literature with the minimum final average grade of 14 (grading scale of 0-20). 2. Applicants may also hold a degree with a final average grade lower than 14, as long as relevant experience and/or a professional or equivalent qualification is judged to be sufficient to undertake the programme. 3. First degree in other areas or a legally equivalent foreign degree, as long as relevant experience and/or a professional or equivalent qualification is judged to be sufficient to undertake the programme. Graduates with a good knowledge of languages and degrees in the special domains contemplated by the Master’s – e.g. Engineering, Medicine and Geography – are also encouraged to apply.

Career Prospects

The Masters Degree in Terminology and Translation qualifies the holder to exercise professional activities in the following fields:

Terminology services in national and international institutions, especially European institutions; Terminology standardisation and normalisation; Development of specific terminologies in companies and institutions; Academic research and projects; Teaching in higher education; Teaching of languages for special purposes; Scientific and Technical translation; Lexicology and Lexicography, particularly for the development of modern multimedia dictionaries, reference works and databases; Publishing.

Further Information:

Secção de Pós-Graduação da FLUPVia Panorâmica s/n4150 - 564 PortoTel: 226077157Mail: [email protected]

Diplomas Mestrado em Terminologia e Tradução Mestrado em Terminologia e Tradução-Mestrado

269

Study Plan

1st YearAs disciplinas com informação em NOTA: A:X-Y pertencem ao grupo X. O aluno deve escolher apenas uma de cada grupo.

Tronco Comum1 Semester

Code Name UC ECTS NoteMTT03 Introduction to Human Language Technology 1 5  MTT04 Lexicology and Terminology 2 10  MTT01 Semantics and Syntax of Non-Literary Terms and Texts 2 10  MTT02 Theory of Translation and the Non-literary Text 2 10   

2 Semester

Code Name UC ECTS NoteMTT07 Introduction to Special Terminology I 1 5  MTT08 Introduction to Special Terminology II 1 5  MTT06 Seminar - Non-literary Text and Translation 1 5  MTT05 Seminar - Terminography 1 5  MTT09 Seminar - Special Terminology I 1 5 A:1-1MTT10 Seminar - Special Terminology II 1 5 A:1-2

     

2nd Year

Tronco ComumA

Code Name UC ECTS Note

MTT11 Seminar: Thesis preparation 0 60  

     

270

APPENDIX 20(Ventspils University College Professional Master Study Programme

“Translation of Legal Texts”)

271

272

APPENDIX 21

A sample of students’ survey

RTU Valodu institūta

273

STUDĒJOŠO APTAUJA

Lai novērtētu maģistra profesionālo studiju programmu „Tehniskā tulkošana” lūdzam sniegt Jūsu viedokli par šo studiju programmu!

Jau iepriekš pateicamies par Jūsu atsaucību!

1. Vai pēc Jūsu kā studenta viedokļa studiju programmas saturs kopumā atbilst (ļauj iegūt atbilstošas zināšanas) darba tirgus izvirzītajām prasībām darba ņēmējam ar profesionālā maģistra grādu tehniskajā tulkošanā?

Pilnīgi atbilst

Drīzāk atbilst nekā neatbilst

Daļēji atbilst

Drīzāk neatbilst nekā atbilst

Pilnīgi neatbilst

2. Novērtējiet obligāto studiju priekšmetu svarīgumu speciālistu sagatavošanā?Ļoti svarīgs Vidēji svarīgs Mazsvarīgs

Translatoloģijas teorētiskās koncepcijas

Teorētiskā valodniecība

Teksta analīzes modernās metodes

Modernās tehnoloģijas tulkošanā

Zinātniskā rakstu valoda

Terminoloģija un terminogrāfija

Specializācijas tekstu tulkošana

Otrās svešvalodas pastiprinātais kurss

3. Novērtējiet specializāciju nepieciešamību?Ļoti svarīga Svarīga Mazsvarīga

Tulkošanas teorijas vēsture

Eirotekstu tulkošana

Tulka/tulkotāja prasmes

Konsekutīvās tulkošanas prakse

Tulkošanas semantiskie un pragmatiskie aspekti

Valodas kroskulturālie aspekti

Psiholoģija maģistriem

Pedagoģija maģistriem

274

4. Novērtējiet prakses un maģistra darba svarīgumu speciālistu sagatavošanā?Ļoti svarīga Vidēji svarīga Mazsvarīga

Prakse

Maģistra darbs

5. Vai studiju programmā iegūtās zināšanas, Jūsuprāt, paaugstinātu Jūsu konkurētspēju?

Jā Daļēji Nē Grūti atbildēt

6. Vai pēc Jūsu domām darbinieks, kurš apguvis šo programmu, varēs pielietot iegūtās zināšanas praksē (ikdienas darbā) un vai tās tiks respektētas?

Jā Daļēji Nē Grūti atbildēt

7. Vai pēc šīs programmas absolvēšanas Jums būtu labākas iespējas karjeras izaugsmē:

Jā Daļēji Nē Grūti atbildēt

8. Vai pēc Jūsu domām studiju programmas saturs nodrošina speciālistu konkurētspēju starptautiskajā darba tirgū?

Pilnīgi nodrošina

Drīzāk nodrošina nekā nenodrošina

Daļēji nodrošina

Drīzāk nenodrošina nekā nodrošina

Nenodrošina

9. Vai pēc Jūsu domām šīs studiju programmas saturs būtu jāpapildina ar citiem studiju kursiem (studiju jomām), papildus praksi u.tml.?

Jā (lūdzu, norādiet kādiem):

..................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................

10. Vai Jūs rekomendētu šo studiju programmu saviem draugiem?

Jā Nē Nezinu

275

APPENDIX 22

Agreements with Employers providing fieldwork to the students

276

APPENDIX 23

A sample of potential employers’ survey

277

RTU Valodu institūtaDARBA DEVĒJU APTAUJA

Lai novērtētu maģistra profesionālo studiju programmu „Tehniskā tulkošana” lūdzam sniegt Jūsu kā darba devēja viedokli par šo studiju programmu!

Jau iepriekš pateicamies par Jūsu atsaucību!

11. Vai pēc Jūsu kā darba devēja viedokļa studiju programmas saturs kopumā atbilst (ļauj iegūt atbilstošas zināšanas) darba tirgus izvirzītajām prasībām darba ņēmējam ar profesionālā maģistra grādu tehniskajā tulkošanā?

Pilnīgi atbilst

Drīzāk atbilst nekā neatbilst

Daļēji atbilst

Drīzāk neatbilst nekā atbilst

Pilnīgi neatbilst

12. Novērtējiet obligāto studiju priekšmetu svarīgumu speciālistu sagatavošanā?Ļoti svarīgs Vidēji svarīgs Mazsvarīgs

Translatoloģijas teorētiskās koncepcijas

Teorētiskā valodniecība

Teksta analīzes modernās metodes

Modernās tehnoloģijas tulkošanā

Zinātniskā rakstu valoda

Terminoloģija un terminogrāfija

Specializācijas tekstu tulkošana

Otrās svešvalodas pastiprinātais kurss

13. Novērtējiet specializāciju nepieciešamību?Ļoti svarīga Svarīga Mazsvarīga

Tulkošanas teorijas vēsture

Eirotekstu tulkošana

Tulka/tulkotāja prasmes

Konsekutīvās tulkošanas prakse

Tulkošanas semantiskie un pragmatiskie aspekti

Valodas kroskulturālie aspekti

Psiholoģija maģistriem

Pedagoģija maģistriem

278

14. Novērtējiet prakses un maģistra darba svarīgumu speciālistu sagatavošanā?Ļoti svarīga Vidēji svarīga Mazsvarīga

Prakse

Maģistra darbs

15. Vai šādas studiju programmas absolvents, Jūsuprāt, paaugstinātu Jūsu uzņēmuma konkurētspēju?

Jā Daļēji Nē Grūti atbildēt

16. Vai pēc Jūsu domām darbinieks, kurš apguvis šo programmu, varēs pielietot iegūtās zināšanas praksē (ikdienas darbā) un vai tās tiks respektētas?

Jā Daļēji Nē Grūti atbildēt

17. Vai pēc šīs programmas absolvēšanas darbiniekam būtu iespējas karjeras izaugsmē:

Jā Daļēji Nē Grūti atbildēt

18. Vai pēc Jūsu domām studiju programmas saturs nodrošina speciālistu konkurētspēju starptautiskajā darba tirgū?

Pilnīgi nodrošina

Drīzāk nodrošina nekā nenodrošina

Daļēji nodrošina

Drīzāk nenodrošina nekā nodrošina

Nenodrošina

19. Vai pēc Jūsu domām šīs studiju programmas saturs būtu jāpapildina ar citiem studiju kursiem (studiju jomām), papildus praksi u.tml.?

Jā (lūdzu, norādiet kādiem):

..................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................

20. Vai Jūs rekomendētu šo studiju programmu saviem darbiniekiem?

Jā Nē Nezinu

279

21. Vai Jūs pats vēlētos apgūt šo studiju programmu?

Jā Nē Esmu apguvis līdzvērtīgu jeb citu

22. Kāda ir Jūsu uzņēmējdarbības joma?

.....................................................................................

23. Cik darbinieku strādā Jūsu uzņēmumā:………………………………………………………………..

280

APPENDIX 24

Excerpt from Minutes No 515 of the meeting of the RTU Senate on June 25, 2007

281

APPENDIX 25

Licence to implement the Professional Master Study Programme “Technical Translation” No. 04051-125

282

283

APPENDIX 26(The List of Internship Study Courses and the Principles of

Fieldwork/internship Organization for the Master Students with Academic Bachelor Degree)

284

The List of Internship Study Courses and the Principles of Fieldwork/internship Organization for the Master Students with

Academic Bachelor Degree

Taking into consideration discrepancies in volume of fieldwork/internship with relation to the total number of credit points within the Academic Bachelor and Professional Bachelor programs, the students with Academic Bachelor degree should acquire additional 26 CP of fieldwork/internship:

General Translation Practice 8 CP

The aims of the study course are to develop students’ translation skills; advance native language competence; improve students’ ability to identify and solve translation problems, develop translation strategies and select relevant translation methods; improve the competence in a given foreign language.

At the end of the course students should submit a portfolio comprising translations (30 pages) of the texts in the selected field (economics, civil engineering, telecommunications, architecture, mechanics, etc.), as well as the analysis of the relevant translation theoretical problems (15 pages).

Professional Translation Practice 10 CP

Students translate the texts (40 pages) and analyze them (the volume of the analysis is 20 pages.) paying particular attention to the following translatology concepts: the field (the layout of the text, contrastive analysis; the structure and organization of the text, the status of the text); semantics (terminology, word meaning, synonymy, polysemy, idioms, the functions of linguistic sign, connotations, associative meaning); pragmatics (the function and the purpose of the translated text, meaning of the words in the given context, target readership, cross-culture pragmatics), and stylistics (functional style, stylistic analysis, coherence and cohesion of the text etc.).

Analysis and Translation of Texts in One’s Chosen Special Field4 CP

Working with the texts selected, translated and analyzed within the framework of the study courses General Translation Practice and Professional Translation Practice, the students compile a glossary of specialized terms. The required number of entries is 300 items in the relevant scientific technical field. The entries should be organized according to the following principles of dictionary building: the thematic field (hyperonyms or key words in the given field or subfield which are at the top level of hierarchical taxonomies of conceptually related lexical units), semantic field (hyperonyms in the given field which enter BT, NT and RT semantic relations with other terms), and pragmatic field (terms, that may change their meanings in the context).

285

Desk Officer Practice 4 CP

Master students should submit a reference from their employer, if any, that confirms that a student has the necessary skills to work with office equipment, to complete translation tasks of various complexity degree, as well as perform the duties of a desk-officer.

Master students should complete all the study courses (26 CP) according to their individual plan, which is compiled at the entry to Riga Technical University.

The performance of the individual plan is controlled, coordinated and evaluated by the supervisor, who should confirm that all the requirements are completed.

286

APPENDIX 27(Samples of Professional Master Study Programme “Technical

Translation” Diplomas and their Supplements)

287

In compliance with the decision of the State Examination Commission No. 11 on 18 June, 2008

Inga ZiemelePersonal code 000000-00000

has gained PROFESSIONAL MASTER DEGREE

in Technical Translation

Rector Ivars Knēts Chairman of the State Examination Commission Ingrīda Kramiņa Riga July 2, 2008

Registration No.013-048

288

In compliance with the decision of the State Examination Commission No. 11 on 18 June, 2008

Inga ZiemelePersonal code 000000-00000

has gained PROFESSIONAL MASTER DEGREE

in Technical Translationand

THE QUALIFICATION OF A TECHNICAL TRANSLATOR – DESK OFFICER

The qualification gained corresponds to the fifth-level professional qualification

Rector Ivars Knēts Chairman of the State Examination Commission Ingrīda Kramiņa Riga July 2, 2008

Registration No.013-048

289

RIGA TECHNICAL UNIVERSITY

DIPLOMA SUPPLEMENT

Diploma series PDC Nr. 0000, registration Nr. 013-048

This Diploma Supplement follows the model developed by the European Commission, Council of Europe and UNESCO/CEPES. The purpose of the Supplement is to provide sufficient independent data to improve the international “transparency” and fair academic and professional recognition of qualifications (diplomas, certificates etc.).

It is designed to provide a description of the nature, level, context and status of the studies that were pursued and successfully completed by the individual named in the Diploma to which this Supplement is appended. It should be free from any value judgements, equivalence statements or suggestions about recognition. Information in all eight sections shall be provided. Where information is not provided, the reason shall be explained.

1. Information identifying the holder of the qualification1.1.

family name:

ZIEMELE

1.2.given name:Inga

1.3. date of birth (day/ month/year): 02.05.1986.1.4. student identification code: 000000-00000

2. Information identifying the qualification:2.1. name of qualification and title conferred (in original language):

profesionālais maģistra grāds tehniskajā tulkošanā(professional master degree in technical translation)

2.2. main field(s) of study for the qualification: Technical Translation

2.3. name (in original language) and status of awarding institution:

290

Rīgas Tehniskā universitāte, state-founded university,state-accredited since July 12, 2001

2.4. name (in original language) and status of the institution administering studies:the same as in point 2.3

2.5. language(s) of instruction/examination:

Latvian, English

291

3. Information on the level of qualification:3.1. level of qualification:

the second professional degree 3.2. official length of programme, start and end date of the acquisition of the

programme: 1,5 years of full-time studies, 60 Latvian credit points, 90 ECTS credit points. The programme was acquired 01.09.2007. – 16.02.2009.

3.3. access requirements:

Professional bachelor degree in technical translation or second-level higher professional education in technical translation

4. Information on the contents and results gained:4.1. mode of study:

full-time 4.2. programme requirements:

Full study workload in the programme is 60 credit points of which compulsory core subjects block constitutes 24 credit points, optional subjects of limited choice - 10 credit points, field work - 6 credit points, Master thesis - 20 credit points.The contents of compulsory subjects and optional subjects of limited choice includes study courses on the current achievements in the theory and practice of the chosen field – 7 credit points, research work, creative work, project planning and management study courses – 5 credit points, study courses in pedagogy and psychology – 2 credit points.

4.3. programme details and the individual grades/marks/credits obtained:

CoursesCredit points

MarkLatvian ECTS

A section (compulsory)Main Concepts of Translation Theory 3 4,5 8Theoretical Linguistics 2 3 8Modern Methods of Text Analysis 2 3 8Modern Technologies in Translation 3 4,5 8Scientific Writing 2 3 8

Terminology and Terminography 2 3 8Translation of Texts in the Special Field (Economics) 6 9 8Second Foreign Language (German) 4 6 8

B section (limited choice)Translation of Eurotexts 2 3 passedConsecutive Translation 2 3 passedHistory of Translation Theory 2 3 passedSemantics and Pragmatics in Translation 2 3 passedTranslator’s skills 2 3 passed

D section (field work)Practice (Methods of Translation and Practice) 6 9 8E section (State Examinations)

Master Thesis

292

New Term Standardization in Technical Translation 20 30 8

Weighed average mark: 8.00

4.4. grading scheme

grade scale 10 - 1; 10 – the highest grade, 4 – the lowest successful

notation: 10 – with distinction, 9 – excellent, 8 – very good, 7 – good,

6 – almost good,5 – satisfactory,4 – almost satisfactory3-1 - unsatisfactory

4.5. overall classification of the qualification (in original language): none

5.Information on the function of the qualification:5.1. access to further study:

access to doctoral studies5.2. professional status:

provides access to profession of technical translator – desk officer

6. Additional information:6.1. additional information:

professional master study programme „Technical Translation” was accredited by the state in December 25, 2008, for full accreditation period – 6 years;

6.2. further information sources:

Studiju daļaRīgas Tehniskā universitāteKaļķu ielā 1, Rīga LV – 1658, LATVIAphone + 371 – 67089423, fax + 371 - 67089027www.rtu.lv, e-mail: [email protected]

Akadēmiskās informācijas centrs Vaļņu ielā 2, Rīga, LV-1050phone + 371 - 67225155, fax + 371 - 67221006e-mail: [email protected]

7. Certification of the supplement7.1. date:

February 24, 2007

7.2. signature: Uldis Sukovskis7.3. capacity:

Vice Rector for Studies7.4. official stamp:

8. Information on the national higher education system

293

see Appendix

294

RIGA TECHNICAL UNIVERSITY

DIPLOMA SUPPLEMENT

Diploma series PDC Nr. 0000, registration Nr. 013-048

This Diploma Supplement follows the model developed by the European Commission, Council of Europe and UNESCO/CEPES. The purpose of the Supplement is to provide sufficient independent data to improve the international “transparency” and fair academic and professional recognition of qualifications (diplomas, certificates etc.).

It is designed to provide a description of the nature, level, context and status of the studies that were pursued and successfully completed by the individual named in the Diploma to which this Supplement is appended. It should be free from any value judgements, equivalence statements or suggestions about recognition. Information in all eight sections shall be provided. Where information is not provided, the reason shall be explained.

1. Information identifying the holder of the qualification1.1.

family name:

ZIEMELE

1.2.given name:Inga

1.3. date of birth (day/ month/year): 02.05.1986.1.4. student identification code: 000000-00000

2. Information identifying the qualification:2.1. name of qualification and title conferred (in original language):

profesionālais maģistra grāds tehniskajā tulkošanā un tehniskā tulka referenta kvalifikācija(professional master degree in technical translation and the qualification of a technical translator – desk officer)

2.2. main field(s) of study for the qualification: Technical Translation

2.3. name (in original language) and status of awarding institution:Rīgas Tehniskā universitāte, state-founded university,state-accredited since July 12, 2001

295

2.4. name (in original language) and status of the institution administering studies:the same as in point 2.3

2.5. language(s) of instruction/examination:

Latvian, English3. Information on the level of qualification:

3.1. level of qualification:the second professional degree and the fifth-level professional qualification (see p.6.1.)

3.2. official length of programme, start and end date of the acquisition of the programme:

2 years of full-time studies, 86 Latvian credit points, 129 ECTS credit points. The programme was acquired 01.09.2007. – 16.02.2009.

3.3. access requirements:bachelor degree in translation or English philology

4. Information on the contents and results gained:4.1. mode of study:

full-time 4.2. programme requirements:

Full study workload in the programme is 86 credit points of which compulsory core subjects block constitutes 24 credit points, optional subjects of limited choice – 10 credit points, field work – 32 credit points, Master thesis – 20 credit points.The contents of compulsory subjects and optional subjects of limited choice includes study courses on the current achievements in the theory and practice of the chosen field – 7 credit points, research work, creative work, planning work and management study courses – 5 credit points, study courses in pedagogy and psychology – 2 credit points.

4.3. programme details and the individual grades/marks/credits obtained:

CoursesCredit points

MarkLatvian ECTS

A section (compulsory)Main Concepts of Translation Theory 3 4,5 8Theoretical Linguistics 2 3 8Modern Methods of Text Analysis 2 3 8Modern Technologies in Translation 3 4,5 8Scientific Writing 2 3 8

Terminology and Terminography 2 3 8Translation of Texts in the Special Field (Economics) 6 9 8Second Foreign Language (German) 4 6 8

B section (limited choice)Translation of Eurotexts 2 3 passedConsecutive Translation 2 3 passedHistory of Translation Theory 2 3 passedSemantics and Pragmatics in Translation 2 3 passedTranslator’s skills 2 3 passed

D section (field work)

296

General Translation Practice 8 12 8Professional Translation Practice 10 15 8Analysis and Translation of Texts in One’s Chosen Special Field

4 6 8

Desk Officer Practice 4 6 passedPractice (Methods of Translation and Practice) 6 9 8E section (State Examinations)

Master Thesis

New Term Standardization in Technical Translation 20 30 8

Weighed average mark: 8,00

4.4. grading scheme

grade scale 10 - 1; 10 – the highest grade, 4 – the lowest successful

notation: 10 – with distinction, 9 – excellent, 8 – very good, 7 – good,

6 – almost good,5 – satisfactory,4 – almost satisfactory3-1 - unsatisfactory

4.5. overall classification of the qualification (in original language): none

5.Information on the function of the qualification:5.1. access to further study:

access to doctoral studies5.2. professional status:

provides access to profession of technical translator – desk officer

6. Additional information:6.1. additional information:

professional master study programme „Technical Translation” was accredited by the state in December 25, 2008, for full accreditation period – 6 years; the fifth-level of professional qualification is the highest level of qualification in the special field that gives the opportunity to plan and perform the scientific research work in the relevant field.

6.2. further information sources:

Studiju daļaRīgas Tehniskā universitāteKaļķu ielā 1, Rīga LV – 1658, LATVIAphone + 371 – 67089423, fax + 371 - 67089027www.rtu.lv, e-mail: [email protected]

Akadēmiskās informācijas centrs

297

Vaļņu ielā 2, Rīga, LV-1050phone + 371 - 67225155, fax + 371 - 67221006e-mail: [email protected]

7. Certification of the supplement7.1. date:

February 24, 2007

7.2. signature: Uldis Sukovskis7.3. capacity:

Vice Rector for Studies7.4. official stamp:

8. Information on the national higher education system see Appendix

298

APPENDIX 28(Study Plan of the Professional Master Study Programme “Technical

Translation”)

299

300

Study Plan of the Professional Master Study Programme „Technical Translation”No. Subject Volume Realization plan Executive staff

CP Ac. h. Day department

Evening department

Author of the programme

Teaching staffA. Compulsory Subjects 24 3841. Main Concepts of Translation

Theory3 48 1. semester /

examination1. semester / examination

Dr.philol., assoc.prof. Larisa Iļjinska

Mag.philol., assist.prof. Tatjana Smirnova, Mag.philol., lect. Dina Strong

2. Theoretical Linguistics 2 32 1. semester / examination

1. semester / examination

Dr.habil.philol., prof. Daina Nītiņa

Dr.habil.philol., prof. Daina Nītiņa, Dr.philol., assist.prof. Valentīna Gurtaja

3. Modern Methods of Text Analysis

2 32 1. semester / examination

2. semester / examination

Dr.philol., assoc.prof. Larisa Iļjinska

Dr.philol., assoc.prof. Larisa Iļjinska, Dr.philol., assist.prof. Valentīna Gurtaja

4. Modern Technologies in Translation

3 48 2. semester / examination

3. semester / examination

Dr.philol., assoc.prof. Larisa Iļjinska

Dr.habil.sc.ing., prof. Jurijs Merkurjevs, Dr.sc.ing, assoc.prof. Ludmila Aleksejeva

Dr.sc.ing., assoc.prof. Anastasija Žiravecka5. Scientific Writing 2 32 1. semester /

examination2. semester / examination

Dr.paed., assoc.prof. Diāna Rumpīte

Dr.paed., assoc.prof. Diāna Rumpīte, Dr.philol., assoc.prof. Larisa Iļjinska

6. Terminology and Terminography

2 32 2. semester / examination

3. semester / examination

Dr.habil.philol., prof. Daina Nītiņa

Mag.oec., assist.prof. Marina Platonova, Dr.sc.ing., assoc.prof. Anastasija Žiravecka

7. Translation of Texts in the Special Field

6 96 1. semester / test2. semester / examination

1. semester / test2. semester / examination

Dr.philol., assist.prof. Irina Liokumoviča

Mag.oec., assist.prof. Marina Platonova, Dr.philol., assist.prof. Irina Liokumoviča

Mag.philol., lect. Valērija Grendze, Mag.paed., lect. Antra RoskošaMag.soc., lect. Jūlija Kuzņecova

8. Second Foreign Language (Spanish, German, French)

4 64 1. semester / test2. semester / examination

1. semester / test2. semester / examination

Mag.philol., lect. Karīna Akišina

Mag.paed., assist.prof. Ilze Siliņa

Mag.philol., lect. Kristīne Buraka

Mag.philol., lect. Karīna AkišinaMag.pead., lect. Valentīna Lauziniece

Mag.philol., lect. Kristīne Buraka

B. Optional Subjects of Limited Choice

10 160

1. Subjects in Specialization 8 1281.1. History of Translation Theory 2 32 1. semester / test 2. semester / test Dr.habil.philol., prof.

Daina NītiņaMag.philol., lect. Anna Mēbele,

Dr.philol., assist.prof. Valentīna Gurtaja1.2. Translation of Eurotexts 2 32 2. semester / test 1. semester / test Dr.paed., assoc.prof.

Diāna RumpīteDr.paed., assoc.prof. Diāna Rumpīte,

Mag.oec., assist.prof. Marina Platonova

301

1.3. Translator’s skills 2 32 1. semester / test 2. semester / test Dr.philol., assist.prof. Irina Liokumoviča

Mag.oec., assist.prof. Marina Platonova, Dr.paed., assoc.prof. Diāna Rumpīte

1.4. Consecutive Translation 2 32 2. semester / test 1. semester / test Dr.paed., assoc.prof. Diāna Rumpīte

Mag.philol., assist.prof. Tatjana Smirnova, Mag.paed., lect. Antra Roskoša

1.5. Semantics and Pragmatics in Translation

2 32 1. semester / test 1. semester / test Dr.philol., assoc.prof. Larisa Iļjinska

Dr.philol., assoc.prof. Larisa Iļjinska, Mag.oec., assist.prof. Marina Platonova

1.6. Cross-Cultural Aspect of the Language

2 32 1. semester / test 2. semester / test Dr.philol., assist.prof. Irina Liokumoviča

Mag.philol., assist.prof. Tatjana Smirnova, Dr.philol., assist.prof. Irina Liokumoviča

2. Subjects in Pedagogy and Psychology

2 32

2.1. Psychology for Masters 2 32 2. semester / test 3. semester / test Dr.paed., assoc.prof. Anita Lanka

Dr.psych., assist.prof. Airisa Šteinberga

2.2. Pedagogy for Masters 2 32 2. semester / test 3. semester / test Dr.paed., assoc.prof. Anita Lanka

Dr.paed., assoc.prof. Anita Lanka

D. Field Work 6 961. Practice (Methods of

Translation and Practice)6 96 2. semester /

paper3. semester /

paper

E. State Examinations 20 3201. Master Thesis 20 320 3. semester /

paper4. semester /

paperDr.philol., assoc.prof.

Larisa IļjinskaDr.philol., assoc.prof. Larisa Iļjinska

Total: 60 960

302

APPENDIX 29(A List of the Academic Staff)

303

List of Academic Staff

No Surname,name

Position Education Degree Elected/ Employed

Study Subjects Taught

1 Iļjinska Larisa

Head of the

Institute of Languages;

RTU assoc.

professor

1993 University of Latvia

Dr. philol. Elected till01.09.2010

Modern Methods of Text

Analysis;Scientific Writing;

Semantics and Pragmatics in Translation;

Master Thesis2 Nītiņa Daina RTU

professor1969

Morisa Tereza

Pedagogical Institute, Moscow

Dr. habil. philol.

Employed till

30.06.2009 Theoretical Linguistics

3 Rumpīte Diāna

RTU assoc.

professor

1983Moscow

State University

Dr. paed. Elected till10.10.2011

Scientific Writing;

Translation of Eurotexts;

Translator’s skills

4 Žiravecka Anastasija

RTU assoc.

professor

1999Riga

Technical University;

1998University of Latvia

Dr. sc. ing.

Mag.philol.

Employed till

31.12.2008Terminology

and Terminography

5 Merkurjevs Jurijs

RTU professor

1997Riga

Technical University

Dr. habil. sc. ing.

Elected till01.09.2009

Modern Technologies in

Translation

6 Lanka Anita RTU assoc.

professor

1993University of Latvia

Dr. paed. Elected till31.12.2008

Pedagogy for Masters

7 Aleksejeva Ludmila

RTU assoc.

professor

1998Riga

Technical University

Dr. sc. ing. Elected till30.06.2009

Modern Technologies in

Translation

8 Šteinberga Airisa

RTU assist.

professor

1997University of Latvia;

Dr.psych.

Elected till09.06.2011

Psychology

304

1994University of Latvia

Mag.paed.

9 Gurtaja Valentīna

RTU assist.

professor

1974Morisa Tereza

Pedagogical Institute, Moscow

Dr. philol. Employed till

30.06.2009

Theoretical Linguistics;

Modern Methods of Text

Analysis;History of

Translation Theory

10 Liokumoviča Irina

RTU assist.

professor

1991Minsk State University

of Linguistics

Dr. philol. Elected till01.07.2010

Translation of Texts in the

Special Field;Cross-Cultural Aspect of the

Language11 Tavare

RenāteRTU assist.

professor

1999 University of Latvia

Dr. philol. Employed till

30.06.2009

Theoretical Linguistics

12 Siliņa Ilze RTU assist.

professor

1998University of Latvia

Mag. paed. Elected till22.12.2012

Second Foreign Language (German)

13 Smirnova Tatjana

RTU assist.

professor

2004University of Latvia

Mag. philol.

Elected till19.12.2011

Main Concepts of Translation

Theory;Consecutive Translation;

Cross-Cultural Aspect of the

Language14 Platonova

MarinaRTU assist.

professor

2004Riga

Technical University

Mag. oec. Elected till22.12.2012

Translation of Texts in the

Special Field;Terminology

and Terminography;Translation of

Eurotexts;Translator’s

skills15 Kuzņecova

JūlijaRTU

lecturer2002

University of Latvia

Mag. soc. Elected till26.01.2010

Translation of Texts in the

Special Field16 Roskoša

AntraRTU

lecturer2005

University of Latvia

Mag. philol.

Elected till01.06.2012

Translation of Texts in the

Special Field;Consecutive Translation

17 Strong Dina RTU 2002 Mag. Elected till Main Concepts

305

lecturer University of

Amsterdam

philol. 13.12.2010 of Translation Theory

18 Akišina Karina

RTU lecturer

2005University of La Rioja

(Spain)

Mag. philol.

Employed till

31.01.2009

Second Foreign Language (Spanish)

19 Buraka Kristīne

RTU lecturer

2005University of Latvia

Mag. philol.

Employed till

30.06.2009

Second Foreign Language (French)

306