15
42 パラー州マラジョー島グルパ市:国際及び国内賞を受賞 グルパ市民の生活改善のためのプロジェクト マラジョー島は16の自治体からなる、世界最大の河川の島です。 388年の歴史を持つ、マラジョ ー島で最も古い町グルパは、国内および国際的な賞を受賞しました。グルパ市のマノエル・モアシル・ゴ ンサルベス・アリオ市長は、ブラジルのトップ50の市長の一人として選ばれ、昨年11月に 「チューリ ッヒ市」の勲章をスイスで授与されました。この勲章は、教育、保健、インフラの分野で優れているブラ ジルの1000の自治体より選ばれたものです。 さらに、モアシル市長は2011年12月9日、リオデジャネイロ市に於いて「最良地方行政マネジ メント」賞を受賞しました。生物環境研究所の委員会によって行われた選考会で選ばれた、ブラジル全国 の50人の市長に授与されました。生活向上させるため、地域または全国規模の社会経済面で際立ってい た市長が選ばれました。 モアシル市長は、保健・衛生部門でも事業を始めました。8月、グルパの市民はノッサ・セニョーラ 保健センターの拡張を祝いました。診療と家族の健康の改善のための快適な場所を改築しました。グルパ の農村地帯に21の診療所、市内に病院と診療所があります。 昨年11月、市長はグルパ市マラジョイ川岸に小学校を開設しました。グルパ市には、36の幼稚 園、147の小中学校、高等学校2校、青少年・成人学校2校及び農牧ファミリー学校があります。 グルパ市の経済は、パラー州ベレン市とアマパー州マカパ市へ売るアサイの栽培を中心に、マンジョ ッカやカカオの他、ゴム、材木、ヤシ、魚やエビ等で成り立っています。漁業は、漁師の組合のおかげで 作業はスムーズですが、魚を保存するための冷凍庫がありません。 グルパの意味:先住民族の起源である 「カヌーのポート」の意味。

Revista Amazônia Típica Ed.6 Japão

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista Amazônia Típica Ediçaõ 6 versão Japão

Citation preview

Page 1: Revista Amazônia Típica Ed.6 Japão

42 Edição no 06 de 2012 Revista Amazônia Típica / www.amazoniatipica.com.br

パラー州マラジョー島グルパ市:国際及び国内賞を受賞グルパ市民の生活改善のためのプロジェクト

マラジョー島は16の自治体からなる、世界最大の河川の島です。 388年の歴史を持つ、マラジョ

ー島で最も古い町グルパは、国内および国際的な賞を受賞しました。グルパ市のマノエル・モアシル・ゴ

ンサルベス・アリオ市長は、ブラジルのトップ50の市長の一人として選ばれ、昨年11月に 「チューリ

ッヒ市」の勲章をスイスで授与されました。この勲章は、教育、保健、インフラの分野で優れているブラ

ジルの1000の自治体より選ばれたものです。

さらに、モアシル市長は2011年12月9日、リオデジャネイロ市に於いて「最良地方行政マネジ

メント」賞を受賞しました。生物環境研究所の委員会によって行われた選考会で選ばれた、ブラジル全国

の50人の市長に授与されました。生活向上させるため、地域または全国規模の社会経済面で際立ってい

た市長が選ばれました。

モアシル市長は、保健・衛生部門でも事業を始めました。8月、グルパの市民はノッサ・セニョーラ

保健センターの拡張を祝いました。診療と家族の健康の改善のための快適な場所を改築しました。グルパ

の農村地帯に21の診療所、市内に病院と診療所があります。

昨年11月、市長はグルパ市マラジョイ川岸に小学校を開設しました。グルパ市には、36の幼稚

園、147の小中学校、高等学校2校、青少年・成人学校2校及び農牧ファミリー学校があります。

グルパ市の経済は、パラー州ベレン市とアマパー州マカパ市へ売るアサイの栽培を中心に、マンジョ

ッカやカカオの他、ゴム、材木、ヤシ、魚やエビ等で成り立っています。漁業は、漁師の組合のおかげで

作業はスムーズですが、魚を保存するための冷凍庫がありません。

グルパの意味:先住民族の起源である 「カヌーのポート」の意味。

Page 2: Revista Amazônia Típica Ed.6 Japão

Edição no 06 de 2012 Revista Amazônia Típica / www.amazoniatipica.com.br 43

No início de 1992, o professor Armindo Sousa e a professora Reiko Yokono Sousa abrem a esco-la de Línguas Manhattan Institute of Language - MIL. Posteriormente, atendendo aos pedidos de pais dos alunos, iniciam o segmento do Pré-Escolar e o nome é mudado para InterGenius.

Em 2000 passam a oferecer o Ensino Fundamental de 5ª a 8ª série. Incluem na matriz curricular a disciplina música com base na edu-cação japonesa. A professora Reiko começa também a lecionar a língua japonesa. Em 2012 o InterGenius mudará para um prédio de alto padrão arquitetônico e com novas tecnologias, como: lousa interativa, informática e robótica, quando também ofertarão o segmento do Ensino Médio. Tudo isto para que os alunos passem a ter um ensino de melhor qualidade.

EMAIL: [email protected] - Tel:(96) 3222-3951

Pescados, Mariscos e Polpa de Fruta•

Produtos para Sushi e Sashimi •

• Carnes Importadas

• Produtos Exóticos

CASA DO CAMARÃO

Trav. Apinagés, 479 C (entre pariquis e caripunas) (91) 3224 4607 / 3241 7200e-mail: [email protected]

Pescados, Mariscos e Polpa de Fruta•

Produtos para Sushi e Sashimi •

• Carnes Importadas

• Produtos Exóticos

CASA DO CAMARÃO

Trav. Apinagés, 479 C (entre pariquis e caripunas) (91) 3224 4607 / 3241 7200e-mail: [email protected]

RUA JOVINO DINOA, 1073 - CENTRO, MACAPÁ (AP).

Page 3: Revista Amazônia Típica Ed.6 Japão

44 Edição no 06 de 2012 Revista Amazônia Típica / www.amazoniatipica.com.br

毎年2月或いは3月に行われるブラジルのリオデジャネイロのカーニバルは世界的に有名なお祭り。ポ

ルトガル人がヨーロッパのキリスト教の謝肉祭をブラジルに持ち込んだものが元となっている。それが当

時奴隷だった黒人の音楽、文化と融合して今日のような形になった。カーニバルの期間は毎年変わる。こ

の時期、土曜日から翌火曜日までがカーニバル期間で、学校も企業も休みとなる。リオのカーニバルのパ

レードは、1932年に新聞社が主催してサンバの曲のコンクールが開催されたことがきっかけで始まっ

た。

カーニバルの国、ブラジル

テレビなどで紹介される「リ

オのカーニバル」や「サンパウロ

のカーニバル」はサンボドロモ(

サンバ会場の意味)という巨大な

会場で催されるパレード競技会の

こと。それは約数万人のパレード

参加者が世界中から集まった数万

人の観客を巻き込んで、豪華な衣

装に身を包んだダンサーや華麗

な山車が、サンバ会場に詰めかけ

た数万人の観衆を熱狂させるお祭

り。見学するのも良いが、参加の

方が断然良い。雰囲気に酔いしれ

て次の年も参加したくなる。

この時期には、リオデジャネイロのみでなくブラジルの至る所でカーニバルが行われる。カーニバルは

地方によって千差万別で、パラー州ベレン市のカーニバルは規模こそ小さいが、リオのタイプのカーニバ

ルだ。カマロッチ(一角を借切りの部屋)で各サンバ・グループの行進を待ち、一緒にサンバのリズムで

踊りながら見学となる。

パラー州内ではベレンの他にはカメタ、ヴィジアやマリツバという地方のカーニバルが有名である。こ

れらの市では、街のメインストリートすべてが会場となり、大型トラックに巨大なスピーカーを設置し、

その上に準備したステージでバンドは演奏をし、女性たちは踊っている。それが何十台もあって、大音量

で演奏しながら、チームを引き連れて街を練り歩く。広場で演奏が始まると、何万人という人々が一斉に

踊り出す。カルナヴァルの期間中、街中が巨大なディスコとなる。24時間音楽が絶えることはない。又、

街の各ナイトクラブでもそれぞれ華やかなカーニバル・パーティーが開かれる。熱く、情熱的で、暴力的

な雰囲気。

13 Edição no 06 de 2012 Revista Amazônia Típica / www.amazoniatipica.com.br

Page 4: Revista Amazônia Típica Ed.6 Japão

Edição no 06 de 2012 Revista Amazônia Típica / www.amazoniatipica.com.br 45

◎ Parque Ecológico do Gunma

パラ―州サンタバーバラ市には、北伯群馬県人会(会長・岡島博)運営のアマゾン群馬の森がある。そ

の敷地面積約540ヘクタールには手付かずの原生林もある。宿泊施設、資料展示室、研究室等があり、

世界中からの学生、研究者を受け入れる準備が整っている。同森の守り神はサンタホーザ。

◎ Parque Estadual do Utinga

 ウチンガ州立パークは、パラー州ベレン市大都市圏内の最大の環境保存エリアである。多種植物と

動物が当パーク内に生息し、市民は無料で散策できる。昨年は約5万5千人が同パークを訪問。又、同

大都市圏の60%水道水はウチンガパークより配給している。

サイト:[email protected]

Edição no 06 de 2012 Revista Amazônia Típica /www.amazoniatipica.com.br 12

Page 5: Revista Amazônia Típica Ed.6 Japão

46 Edição no 06 de 2012 Revista Amazônia Típica / www.amazoniatipica.com.br

◎ Parque Ambiental Adhemar Monteiro

11 Edição no 06 de 2012 Revista Amazônia Típica / www.amazoniatipica.com.br

◎ Jardim Botânico da Amazônia

1万5千平方メートルを有するアマゾン植物園(ロドリゲス・アウヴェス植物園)はパラ―州ベレン市

の主要道路に1883年に開園。2002年以降、148国の1千840のガーデンが登録されているリ

ストに加わった。

電話番号:91-3276-2308

パラ―州パラゴミナス市のアデマル・モンテイロ環境パークの建設は2005に始まり、2008年に

完了。建設費は市役所とVALE社が負担。2009年に開催したインデイアン・スポーツ大会は同パ-

クにて開催。

写真:Antonio Silva/Agência Pará

Page 6: Revista Amazônia Típica Ed.6 Japão

Edição no 06 de 2012 Revista Amazônia Típica / www.amazoniatipica.com.br 47Edição no 06 de 2012 Revista Amazônia Típica /www.amazoniatipica.com.br 10

◎ Área de Proteção Ambiental de Algodoal写真:Adriana Maués/Arquivo SEMA

2千378ヘクタールの敷地を有するアウゴドアウ環境保護エリアはパラ―州マラカナン市に1990年に設立。2つの島で構成されている本エリアは様々な生態系を有する。

Page 7: Revista Amazônia Típica Ed.6 Japão

48 Edição no 06 de 2012 Revista Amazônia Típica / www.amazoniatipica.com.br09 Edição no 06 de 2012 Revista Amazônia Típica / www.amazoniatipica.com.br

◎ Parque Estadual de Monte Alegre写真:Márcia Ferreira/Arquivo SEMA

パラ―州モンテ・アレグレ市には州立パークがあり、温泉もある。先史時代の同地洞窟には、今でも残っている先住民の壁画等があり、アマゾン最初の住民等が海外研究者の研究テーマとなっている。

◎ Parque Charapucu写真:Júlio Meyer/Arquivo SEMA

伯内の最大の島である、パラ―州マラジョー島にアファー市に州立シャラプク・パークが2010年に

開園。6万5千ヘクタールの園内には、沃野、湿地帯と平野の植物を有する。

Page 8: Revista Amazônia Típica Ed.6 Japão

Edição no 06 de 2012 Revista Amazônia Típica / www.amazoniatipica.com.br 49Edição no 06 de 2012 Revista Amazônia Típica / www.amazoniatipica.com.br 08

◎ Parque Ecológico do Município de Belém

パラー州ベレン市のメジシ住宅街には、同住民協会の発案で1991年に設立されたベレン市エコロジ

ーパークがある。敷地面積は約43ヘクタール。 

電話番号;91-3283-5001

◎ Parque Zoobotânico do Museu Paraense Emílio Goeldi

パラ―州ベレン市街地には、エミリオ・ゴエウジ動植物園があり、同園は世界の学術研究分野で有名で

ある。5万2千平方の敷地内には、2千以上の植物と600の動物がいる。1895年に開設され、ブラ

ジルでは一番古い動植物園である。

サイト:http://www.museu-goeldi.br/

Page 9: Revista Amazônia Típica Ed.6 Japão

50 Edição no 06 de 2012 Revista Amazônia Típica / www.amazoniatipica.com.br07 Edição no 06 de 2012 Revista Amazônia Típica / www.amazoniatipica.com.br

◎ Parque Nacional Montanhas do Tumucumaque写真:Zig Koch/Arquivo ICMBio

アマパ-州幾つかの市にて形成されているツムクマケ国立パークは、約3万8千キロメートル平方の面

積を有し、2002年に開園。ブラジル最大の保護区域(UC)。多種植物と動物が当パーク内に生息し

ているが、その内の幾つかは動物保護リスト入り。

◎ Parque Ambiental de Ananindeua“Antônio Danúbio”

パラー州アナニンデウア市には、2010年に設立されたアントニオ・ダヌビオ・パ-クがある。敷地

は3万平方メートル。園内には、同市の名前の由来であるアナニの木も生息。又、パークのマスコットで

あるワニもパーク内の湖に生息。

 サイト:www.ananindeua.pa.gov.br/sema/

Page 10: Revista Amazônia Típica Ed.6 Japão

Edição no 06 de 2012 Revista Amazônia Típica / www.amazoniatipica.com.br 51Edição no 06 de 2012 Revista Amazônia Típica / www.amazoniatipica.com.br 06

サステナブルな未来のためのアマゾン環境保護パークとエリア

アマゾンの森林は、今でもブラジルの豊富な資源の一つである。その広大な地域には、数

えきれない種類の植物や動物が生息する。アマゾンは豊かな生物多様性を有し、「地球の肺」

の役割を果たしていると言われている。政府機関、NGOや企業等はアマゾン地域の保全のた

め、様々な試みを実施。それは地球上で人間、生きのびるためでもある。パラー州政府は、自

然資源の保護及び同資源のサステナブルな活用による生態系保存のためのパークを設立。

次に、アマゾンにあるいくつかのパークを紹介。

◎ Parque Botânico Vale

マラニョン州サンルイス市には、2008年に開園されたVALE社のVALE植物パークがあ

る。100ヘクタールの敷地内には様々な木々及び動物が生息。又、ブランコや木造家等のエコロジ

ー玩具もあり、親子で楽しめる施設でもある。

サイト:www.vale.com/pt-br/sustentabilidade/biodiversidade/parque-botanico-vale-em-sao-luis/

Page 11: Revista Amazônia Típica Ed.6 Japão

52 Edição no 06 de 2012 Revista Amazônia Típica / www.amazoniatipica.com.br05 Edição no 05 de 2011/2012 Revista Amazônia Típica / www.amazoniatipica.com.br

Copyright © 2011 Kazuma Yamane All Rights Reserved.

山根一眞ノンフィクション作家獨協大学 経済学部 特任教授[email protected]山根WEBHTTP://WWW.YAMANE-OFFICE.CO.JP/

山根事務所

167-0053

東京都杉並区西荻南3-1-12-102

TEL:03-5336-8484

FAX:03-5336-8485

Page 12: Revista Amazônia Típica Ed.6 Japão

Edição no 06 de 2012 Revista Amazônia Típica / www.amazoniatipica.com.br 53Edição no 05 de 2011/2012 Revista Amazônia Típica / www.amazoniatipica.com.br 04

Page 13: Revista Amazônia Típica Ed.6 Japão

54 Edição no 06 de 2012 Revista Amazônia Típica / www.amazoniatipica.com.br

Page 14: Revista Amazônia Típica Ed.6 Japão

Edição no 06 de 2012 Revista Amazônia Típica / www.amazoniatipica.com.br 55

Page 15: Revista Amazônia Típica Ed.6 Japão

56 Edição no 06 de 2012 Revista Amazônia Típica / www.amazoniatipica.com.br

R$ 4,99

97

72

17

98

05

00

76

0

ISSN

2179805-2