Upload
others
View
68
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
PERLAPERLAPERLAPERLAPERLARevistë shkencore - kulturore tremujore
Viti XX 2015 Nr. 2 (72)
Pasqyra e lëndës
Lidhjet kulturoreLidhjet kulturoreLidhjet kulturoreLidhjet kulturoreLidhjet kulturore
Abdulla Rexhepi Gjurmë të Mevlana Rumiut në poezinë e Naim
Frashërit .............................................................. 5
AlbanologjiAlbanologjiAlbanologjiAlbanologjiAlbanologji
Kristo Frashëri
Bekim Kelmendi
Vasil Kosta
Dhori Qirjazi
Vladimir Buben
Alma Tirana
Qiriako Kutra dhe vizioni i tij gjeografik mbi
Shqipërinë (1832) .............................................. 17
Shenjtëria Frashërjote ....................................... 33
Bashkëpunimi i Mehmet Frashërit
me atdhetarët për çështjen kombëtare .............. 37
Rreth një ndihmese të panjohur leksikografike
të Th. Mitkos: Ndreqje e fjalëve të gabuara
të librit të parë (të "Bletës") (I) ......................... 39
Thirrorja në gjuhën shqipe ................................. 50
Vështrim krahasues për shkurtimet e fushave
tematike në fjalorët shpjegues dhe në fjalorët
dygjuhësh të shqipes (nga gjysma e dytë
e shek. XX deri sot) .......................................... 56
IRANOLOGJIIRANOLOGJIIRANOLOGJIIRANOLOGJIIRANOLOGJI
Ahmed Tamimdari
M. Xh. Jahaki
Suela Xhyheri
M. Dandamajev
Ina Medvedskaja
Shkolla iluministe në letërsinë perse .................. 65
Periudha e poezisë doktrinare dhe periudha e
elokuencës së gjuhës perse ............................... 72
Monumenti i Paikulit dhe rëndësia e tij
në njohjen e zhvillimin e gjuhës perse (II) ......... 87
Vladimir Grigoreviç Lukonin iranolog i shquar
Rus (1932-1984) ............................................... 97
Pasqyra e lëndës (persisht) ............................................................ 163
PërkujtimePërkujtimePërkujtimePërkujtimePërkujtime
Përkujtohet Imam Khomeini në 26-vjetorin e vdekjes
(Emil Lafe) ....................................................................................... 117
Profesor Pandi Geço (1913-1994) intelektual me kontribut të shquar
në zhvillimin e gjeografisë shqiptare (Vasil Kristo) .......................... 123
Pasqyra e libravePasqyra e libravePasqyra e libravePasqyra e libravePasqyra e librave
Revista "Kultura popullore" ndër vite - tribunë e mendimit shkencor
(Agron Xhagolli) ............................................................................. 129
"Gjurmime albanologjike - Folklor dhe etnologji" - pesë dekada
arenë e hapur në shërbim të dijes (Drita Halimi-Statovci) ............. 135
Botohet një vepër gjuhësore e panjohur e Rilindjes Kombëtare:
"Fjalëtore shqip-gërqisht / gërqisht-shqip dhe ndihmesa të tjera
leksikografike të Thimi Mitkos (Emil Lafe) ...................................... 143
Karl Gega - arkitekti i madh me origjinë shqiptare dhe konstruktori
i hekurudhës së parë malore në botë (Pal Nikolli) .......................... 148
Kronika KulturoreKronika KulturoreKronika KulturoreKronika KulturoreKronika Kulturore
Veprimtari atdhetare, kulturore dhe shkencore në përkujtim
të vëllezërve Frashëri (Elton Lila) ................................................... 155
Fondacioni Kulturor "Saadi Shirazi" merr pjesë në panairin e librit
"Prishtina 2015" (Elton Lila) ............................................................ 158
Ekspozitë dhe konferencë për bektashizmin në Bibliotekën
Kombëtare (Tiranë) (Dorina Basha) .............................................. 161
OrientalistikëOrientalistikëOrientalistikëOrientalistikëOrientalistikë
A. Talunxhiç Tyrbet e Beogradit ........................................... 107
lidhjet kulturorelidhjet kulturorelidhjet kulturorelidhjet kulturorelidhjet kulturore
shqiptaro-iranianeshqiptaro-iranianeshqiptaro-iranianeshqiptaro-iranianeshqiptaro-iraniane
Perla, vëllimi 72, numri 2, 2015
Abdulla Rexhepi, profesor në Universitetin e Prishtinës.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Abdulla REXHEPI
GJURMË TË MEVLANA RUMIUT NË POEZINË E NAIM FRASHËRIT
Hyrje
Letërsia është e kuptueshme për gjithë popujt e botës dhe si e tillë
nuk njeh asnjë kufi gjeografik, etnik, fetar e politik. Letërsia perse
gjithashtu llogaritet si njëra ndër letërsitë më të mëdha dhe me ndikim në
mesin e letërsive dhe kulturave botërore. Kjo letërsi pasqyron mendime
morale, kulturore, sociale dhe mistike dhe kështu ka arritur të zërë një
vend të meritueshëm në mesin e letërsive të mëdha të botës. Përmbajtja
dhe mesazhi human i kësaj letërsie ka bërë që kjo letërsi të jetë e
pranishme dhe të ushtrojë ndikimin e saj në vise të ndryshme të botës,
përfshirë dhe rajonin tonë. Vet fakti që kjo letërsi u krijua dhe u kultivua
edhe në ato vende ku nuk flitej gjuha perse si gjuhë amtare, dëshmon për
përmasat e saj të thella humane e universale. Në trojet e sunduara nga
Perandoria Osmane njohja e persishtes dhe krijimi në këtë gjuhë
konsiderohej privilegj intelektual dhe ata që e flitnin këtë gjuhë
vështroheshin si intelektualë e të qytetëruar (H. Develi, 2014. f. 26). Një
gjë të tillë më së miri e dëshmon Ashik Çelebiu kur flet për Nehari-n,
vëllain e Suzi prizrenasit, poet i njohur i shekullit XV: “... Rrëfehet se
kur fëmija lind në Prizren, para se t’i vënë emrin, i vënë mahlasin
(pseudonimin poetik). Fëmija që lind në Jenicen e Vardarit, bukës i thotë
‘mama’ në gjuhën perse; ndërsa fëmija që lind në Prishtinë, mban në
shokë një vulë. Andaj e gjithë kjo do të thotë se Prizreni është vend i
poetëve, Jenicja e Vardarit vend i persishtes, kurse Prishtina vend i
administratës...” (A. S. Recepoglu, 2000, f. 44). Krijimtaria poetike në
gjuhën perse nga shqiptarët (shih: A. Rexhepi, 2012, f. 220), duke e
përfshirë edhe Naim Frashërin (1846–1900), është një tjetër dëshmi e
kësaj trashëgimie në trojet tona. Letërsia perse përveç tjerash ka luajtur
6 Rexhepi
një rol modelues për thuajse gjithë poetët klasikë të Perandorisë Osmane,
pa dallim kombësie, duke përfshirë këtu edhe poetin tonë kombëtar.
Duhet pasur parasysh se poezia klasike perse, ashtu sikurse poezitë
tjera të Orientit, përbehet nga koncepte abstrakte dhe universale, nga
stereotipa letrarë apriori, si dhe forma e kallëpe të përkufizuara. Në një
poezi të tillë nuk mund të ekzistojë koha historike dhe kalendarike, për
atë dhe funksionaliteti i saj është i çdokohshëm dhe për çdokënd. Poezia
klasike perse nuk pasqyronte jetën e vërtetë të njeriut, por më tepër ishte
rezultat i transformimit jetësor në kujtesë, kështu dhe ajo s’kishte nevojë
për fjalë të vërteta që pasqyrojnë gjendjen e përditshme të njeriut. Siç
dihet, poetika perëndimore zhvillohet mbi bazën e poetikës aristoteliane,
një platformë qartësisht mimetiko-afektive, krejt e ndryshme kjo nga
sistemet poetike të Orientit, ku gjinia lirike ose ajo epike është baza e të
gjitha poetikave. Andaj dhe “përshkrimi dhe shpjegimi universal dhe i
plotë i historisë së artit, veçanërisht i letërsisë, nuk do të ishte i
pëlqyeshëm pa shqyrtuar shkollat filozofike dhe teologjike”. (A.
Tamimdari, 2011, f. 13) Sidomos kur bëhet fjalë për letërsinë klasike
perse, e cila nuk mund të shkoqitet nga konceptet e hershme filozofike
dhe teologjike të botës islame. Prandaj dhe një pjesë të madhe të poezisë
së Naim Frashërit duhet vështruar në kontekstin e kësaj poetike
orientale.
Studiuesit dhe kritikët me të drejtë Xhelaleddin Muhammed
Mevlana - Rumiun (604/1207– 672/1273) e kanë vështruar si njërin prej
përfaqësuesve më të denjë të letërsisë perse. Ai është një poet me
krijimtari të vëllimshme. Në bibliografinë e Rumiut regjistrohen 27.000
vargje të Mesnevisë Ma’nevisë dhe mbi 42.000 vargje të Divani Kebirit
(Divani Shems Tabrizi). Edhe dy librat e tjerë janë fjalët dhe ligjëratat e
tij, pra bëhet fjalë për Fihi ma fihi dhe Mexhalisi Seb’a. Po ashtu,
përmbledhja e letrave (Mektubat) dhe e katrenave (rubaive) janë botuar
në vëllime të veçanta. Duhet theksuar se Rumiu gjithë këtë veprimtari e
ka zhvilluar vetëm gjatë 22 viteve të periudhës pas takimit me Shems
Tabrizin. Dituria, zgjuarsia, njohja e masës si dhe talenti poetik i
Mevlanës qe aq i madh, saqë këto karakteristika u bënë shkak që sot
veprat e tij si Mesnevia dhe Divani Shams të vlerësohen ndër kryeveprat
e mendjes njerëzore. Veprat e Mevlanës kanë arritur aq bukur t’i thyejnë
caqet kohore, saqë jo vetëm nuk kanë mbetur të kufizuara në periudhën
kur ka jetuar autori, por ato edhe sot mbesin ndër veprat më të lexuara
dhe më tërheqëse për të gjitha shtresat e lexuesve.
Gjurmë të Mevlana Rumiut te Naim Frashëri
Naim Frashëri edhe pse askund në shkrimet e tij nuk e ka
përmendur emrin e Xhelaledin Rumiut, Mevlanës, ka qenë i ndikuar më
Gjurmë të Mevlana Rumiut në poezinë e Naim Frashërit 7
së shumti prej botëkuptimeve filozofike dhe mistike të tij. Përveç
poezisë “Fyelli”, edhe disa vjersha me subjekt andekdotik (Bulo,
1998/249) ai i ka huazuar nga Mesnevia e Rumiut. Ndër to mund të
përmendim vjershat “Pesha”, “Korbi Dhe dhelpra”, Gomari dhe Kafshët’
e egra”, “Dragoj plak dhe dhelpra”, “Pëllumbat dhe laraska”, “Gomari i
egër dhe i buti” dhe “Guguçeja”.
Në poezinë e Naim Frashërit vërejmë gjurmë të ndryshme nga
koncepte e mendime filozofike dhe kode të mëdha poetike botërore. Pa
ndonjë ngarkesë a pengesë ideologjike, Naimi huazoi motive e
botëkuptime filozofike dhe letrare nga kultura të ndryshme të Lindjes e
të Perëndimit. Prandaj dhe në krijimtarinë e tij mund të vërejmë ndikime
e gjurmë nga kulturat më të ndryshme, të cilat me një mjeshtri brilante
arriti t’i gërshetojë në veprën e tij. Në kornizën e këtyre ndikimeve
hasim dhe kulturën perse, e cila zinte një vend tepër të madh në
megasistemin letrar të Perandorisë Osmane, në të cilin bënin pjesë edhe
trojet shqiptare të asaj kohe. Siç e kanë thënë edhe studiues të tjerë (R.
Qosja, 1989, f. 74), (J. Bulo, 2005, f. 7), Naimi kultivonte një admirim të
veçantë për poetët persianë, veprat e të cilëve i lexonte në origjinal.
Interesimi për gjuhën perse dhe zotërimi i saj nga Naim Frashëri
provohet qartë edhe në dy veprat e para të krijimtarisë së tij, ku të dyja
kanë të bëjnë me gjuhën dhe letërsinë perse. Vepra e parë e Naim
Frashërit është “Gramatika e persishtes”, të cilën e shkroi në gjuhën
osmane me titull “Kavaid-i Farsije ber Tarz-i Novin” (Rregullat e
persishtes sipas metodës së re) (shih: H. Kaleshi, 1968; A. Rexhepi,
2011). Ndërsa e dyta është “Tahajjulat“ (“Ëndërrime”), tashmë e
mirënjohur për të gjithë nga përkthimi shqip i të mirënjohurit Vexhi
Buharaja. Kështu dhe Naimi jo vetëm që hartoi gramatikën e persishtes e
thuri poezi në persisht, por gjithashtu huazoi dhe një numër të madh
motivesh dhe konceptesh nga filozofia dhe poezia klasike perse. Nuk
duhet harruar se për një pjesë të këtyre motiveve dhe koncepteve kanë
folur edhe studiues të tjerë (A. A. Zijai,1997, f. 68), (J. Bulo, 1998, f.
241), (Xh. Lloshi, 2008, f. 19). Është interesant të theksohet fakti se
Naimi edhe veprën “Skënderbeu” e shkroi nën ndikimin e poetit persian
Firdusit. Stili i rrëfimit, figurat stilistike, fryma epike e tekstit i ngjajnë
tepër shumë Shahnamesë së Firdusit, sidomos kur lexon se si Naimi e
idealizon dhe mitizon figurën e Skënderbeut, një paralele e figurës së
Rrustemit në Shahname. Përveç të tjerash në këtë vepër ngjasojnë shumë
edhe qasjet e dy autorëve ndaj atdheut të tyre, pra Iranit në rastin e
Ferdusit dhe Shqipërisë në rastin e Naimit.
Mevlana qe një mistik e filozof poet, i cili konceptet e tij për Zotin,
Gjithësinë, njeriun, fenë etj., i shprehu nëpërmjet poezisë. Sepse ashtu si
për të gjithë mistikët e tjerë, edhe për Rumiun gjuha, pra poezia,
gjithashtu ndihmonte që të thelloheshin edhe më shumë në zbulesat
8 Rexhepi
shpirtërore, apo siç shprehen ata: “të grisnin perdet e materies”. Por
padyshim një gjë e tillë nuk i shoqëron deri në fund ata, dhe pastaj
thërrasin për heshtje, ashtu siç bën Naimi kur i drejtohet Bilbilit që të
heshtë dhe të mos mundohet kot duke kënduar bukuritë hyjnore.
Kritika e ka vlerësuar Mevlanën si poet të dashurisë dhe
humanizmit, i cili u ikën diskutimeve teorike mbi Zotin, Njeriun, Qenien
e Gjithësinë, por që kërkon dashuri të zjarrtë për ta. Edhe Naimi pyet se
athua njeriu është në gjendje të njohë thelbin e gjësendeve “Thelbin tënd
s’e di njeriu moj natyrë,/ Dhe pse thellë kësaj fushe i ka hyrë”, – thotë ai.
Gjurmë të Mevlanës hasim edhe në konceptimet ontologjike dhe
epistemologjike të Naimit. Në dijet klasike të myslimanëve pyetjet:
“Ç’është Njëshi/ apo Cila është Njëshmëria?“ dhe pyetja tjetër “Cili
është besimtari i vërtetë i Njëshit?” qenë mjaft të përhapura dhe janë
trajtuar si nga filozofët ashtu dhe nga mistikët. Këta të fundit pyetjet së
parë iu përgjigjën: Njëshmëria e Qenies (Vahdet-i Vuxhudi), ndërsa së
dytës: Njeriu i përsosur (Insan-i Kamil). Dy arketipa mjaft të përsëritur
nga Rumiu dhe Naimi.
Panteizmi ose Njëshmëria e Qenies te Mevlana dhe Naimi
Fjala panteizëm buron nga greqishtja e vjetër (pan “gjithë, mbarë,
krejt” dhe theos “Zot, Perëndi”). Ndërsa kuptimi i plotë i kësaj fjale
është: “Perëndia është gjithçka” ose “Gjithçka është Perëndi”. Kjo është
një teori që mishëron hyjnoren me gjithësinë dhe dukuritë e saj. Sipas
kësaj teorie, Zoti nuk ekziston, sepse ai është tretur në gjithësi. (M.
Levine, 1994, f. 133), Zoti është gjithësia dhe çdo gjë në Gjithësi është e
shenjtë, pra Zot. Panteistët mbrojnë qëndrimin se Perëndia dhe Gjithësia
janë të bashkëdyzuara në një të vërtetë te njësuar. Pra Perëndia është
shkrirë në të gjitha lëndët, fuqitë dhe ligjet e kësaj bote. Thënë me një
fjalë, një teori e tillë mohon ekzistencën e një Perëndie jashtë universit
tonë. Teoria e Panteizmit është një ndër spekulimet më të zorshme
teologjike dhe filozofike si në Lindje ashtu edhe në Perëndim (T. Izutsu,
1971, f. 6). Është vështirë të përcaktohet koha e shfaqjes së kësaj teorie,
gjithashtu nuk mund të flitet edhe për një themelues apo ideator të saj.
Spekulime panteistike hasim që nga epoka para Sokratit e deri në ditët e
sotme. Edhe pse përmenden shumë filozofë dhe mistikë perëndimorë1 që
kanë besuar dhe kanë mbështetur një ide të tillë, megjithatë si
përfaqësues kryesorë të kësaj teorie në botën perëndimore njihen Master
Eckhart (1260–1328) dhe Baruch Spinoza (1632–1677). Nuk duhet
harruar se mendime të tilla të ngjashme me panteizmin kanë ekzistuar
1Tales, Platoni, Plutini (neoplatonianët), Xhordano Bruno, Jakob Böhme, Spinoza,
Goethe, Fichte, Hegel, Whitehead etj..
Gjurmë të Mevlana Rumiut në poezinë e Naim Frashërit 9
edhe në kultura e qytetërime të tjera, si në Kinë, Indi, Egjipt dhe më
vonë edhe në qytetërimin islam (H. Erdem, 1990, 87). Meqë temë e këtij
artikulli është Rumiu dhe Naimi, të cilët i përkasin të njëjtës kulturë, asaj
islame, në vazhdim do të shtroj vetëm qasjen e teologëve dhe filozofëve
myslimanë ndaj kësaj teorie.
Edhe në kulturën islame ekzistojnë spekulime e mendime të
ndryshme në lidhje me Perëndinë, Gjithësinë, krijimin, natyrën e shumë
dukuri të tjera. Njëra ndër këto ide filozofike apo mistike është ajo e
Vahdet-i Vuxhudit, që në shqip mund të përkthehet si Njëshmëria e
Qenies. Muhjiddin Ibn Arabiu (1165–1240) njihet si përfaqësuesi më i
denjë i Vahdet-i Vuxhudit apo panteizmit islamik, ndonëse para tij kanë
jetuar disa filozofë e mistikë myslimanë që patën ide të tilla, (W. C.
Chittick, 1998, I x). Në veprat e tij nuk mund të gjejmë togfjalëshin
Vahdet-i Vuxhud, por vetëm përkufizime e spekulime në lidhje me
Krijuesin dhe Gjithësinë. Ibn Arabiu disa herë diskuton për ekzistencën
dhe vë theksin se qenien mund ta cilësojmë të unifikuar në një të vërtetë.
Ai thotë: “Qenia në llojin e saj është një, kurse ligjet apo lëndët e saj janë
të shumta”. “I lartësuar qoftë Ai i cili krijoi çdo gjë, dhe Vetë është si
çdo gjë”. Apo “E gjithë Qenia është e vetëm një e vërtetë dhe me te nuk
mund të krahasohet asgjë tjetër” (Ibn Arabi, Futuhat, 519–307). Duhet
theksuar se ishin nxënësit dhe ndjekësit e Ibn Arabiut ata që më vonë e
interpretuan dhe komentuan teorinë e Njëshmërisë së Qenies të Ibn
Arabiut dhe ajo pati një shtrirje e ndikim të gjerë në botën islame.
Në panteizmin islam në epiqendër kemi Zotin, si Krijues dhe më
pas krijesat tjera. Për dallim nga mendimi panteist, i cili Zotin e
konsideron të tretur në gjithësi dhe nuk bën dallimin e krijesave, teoria e
Njëshmërisë së Qenies në qendër të sistemit krijues vendos Allahun, si
Ekzistencë Absolute, dhe më pas çdo gjë tjetër si krijesë të Tij dhe që
është kalimtare.
Në traditën islame, kemi dy qasje ndaj Njëshmërisë së Qenies:
Qasja e parë është diskursi teorik mbi këtë temë, përfaqësuar nga Ibn
Arabiu dhe ndjekësit e tij, e cila gjithashtu njihet dhe si shkolla teorike e
misticizmit. Dhe qasja e dytë është qasja praktike apo qasja e dashurisë,
përfaqësuesi më i denjë i së cilës është Mevlana me pasuesit e tij, në të
cilën, për mendimin tim bën pjesë edhe Naimi. Mevlana Rumiu ishte një
poet i dashurisë dhe çdo gjë në këtë botë e vrojtonte nga ky prizëm. Në
kryeveprën e vet Mesnevi Ma’nevi ai flet për njëshmërinë e ekzistencës
si një qenie e unifikuar që reflekton në shumës (në krijesa) dhe për të
përmend simbole siç janë “vala dhe deti”, “shkronjat dhe fjalët” dhe
“njëshi dhe shumësi”, nëpërmjet të cilëve dëshiron të theksojë faktin se
vala e detit edhe pse duket mbi det, nuk është e ndarë prej tij, gjithashtu
edhe fjalët e shkruara nuk mund të ekzistojnë pa shkronjat, e sidomos
shkronjat e tjera nuk mund të radhiten para shkronjës ‘A’ (që ka
10 Rexhepi
kuptimin e All-llah); e njëjta ndodh edhe me numrat, të cilët nuk mund të
vijnë para njëshit.
Deti një është, e jo çift dhe dy natyra dhe esenca e valëve s’është
pos tij (Mevlana, 1382, vëll. 6, 2030)
Sipas këtij poeti mistik, njëshmëria në fillim është shfaqur te
njerëzit, pra njerëzit në fillim ishin unikë, por u ndanë pasi erdhën në
këtë botë, kurse që në fillim gjithashtu ishin të mishëruar me Perëndinë.
Një ide e tillë burimin e ka në doktrinën sufiste islame rreth harkut të
kthimit prapa dhe prejardhjes (arc of ascent and descent) dhe pesë
paraqitjeve hyjnore (W. T. Stace, 1961, f. 39). Në shumë vargje të
Mesnevisë gjithashtu vërejmë se “hiçi” (mosqenia) perceptohet si
sinonim i thelbit hyjnor. Megjithatë, për Rumiun, vetëm nëpërmjet
dashurisë ndaj krijesave, të cilat janë të Zotit, mund të arrijmë deri te
dashuria e vërtetë (ashki hakiki), pra dashuria për Zotin. Këtu e ka
zanafillën misticizmi i Rumiut, pjesë e të cilit duket të jetë edhe Naim
Frashëri. Sepse që të dytë digjen dhe bëhen hi për njeriun. Rumiu nuk
shtron askund ndonjë trajtesë teorike mbi këtë çështje, por në shumë
vargje të poezive të tij flet se Zoti është në çdo anë që kthehesh, Zoti
është te njeriu, por për të arritur tek Ai duhet të tretesh në të, pra të
pastrohesh nga veset dhe dëshirat njerëzore. Madje sipas tij rruga që të
çon te Zoti është dashuria për njeriun dhe natyrën.
Kush jemi ne, o shpirt i shpirtit tanë / kush mund të jemi ne që mes
nesh të ketë distancë
Ne jemi hiçi dhe nuk ekzistojmë / Ti je qenia absolute, e
paperëndueshme
(Mevlana, 1382, vëll. 3, 356)
Edhe Naim Frashëri, ashtu sikurse Mevlana Rumiu nuk e diskuton
fare panteizmin apo Njëshmërinë e Qenies në rrafshin teorik, megjithëse
në veprat e tij mund të hasim në shumë vargje që pasqyrojnë po këtë
qasje ndaj Perëndisë dhe krijesave tjera. Natyrisht nuk mund të thuhet se
Naimi një botëkuptim të tillë e kishte vetëm pse i takonte sektit
bektashian të Islamit, meqë ai njihte shumë mirë edhe vepra e autorë të
shkollave dhe doktrinave të tjera lindore e perëndimore dhe nuk mund të
pretendohet se ishte i ndikuar vetëm prej bindjeve të trashëguara nga
paraardhësit e tij bektashinj. Në veprat e tij, ashtu siç u cek edhe më lart,
hasim gjurmë nga shumë poetë persianë e turq, pa përjashtuar këtu edhe
filozofinë moderne perëndimore. Arritjet e studimeve krahasimtare
faktojnë se Rumiu ishte poeti që pati ndikim më së tepërmi në
krijimtarinë e Naimit. Kështu dhe Naimi në veprën e tij poetike i krijon
një hapësirë shumë të gjerë Perëndisë, dhe në shumë vargje kërkon
Gjurmë të Mevlana Rumiut në poezinë e Naim Frashërit 11
kthimin drejt Tij dhe mbështetjen në Të, por gjithnjë duke dashuruar dhe
respektuar qenien nNjeri, Natyrën dhe duke ndriçuar mendjen dhe
shpirtin tonë. Në veprën e tij kemi shumë vargje që shprehin
botëkuptimin panteist islam, ngase edhe Naimi, për dallim nga panteizmi
perëndimor, gjithnjë në epiqendër ka Zotin dhe më pastaj krijesat tjera si
të ardhura nga Zoti.
Ç’sheh është Zot i vërtetë, / Ç’dëgjon është zër i tija / Gjithë ç’ka e
s’ka në jetë / Është vetë Perëndija. (Naimi Perëndija, Lulet e
verës)
Për Naimin, ashtu si dhe për Rumiun, çdo gjë që shohim e
dëgjojmë në këtë botë është hyjnore dhe në këtë jetë nuk ekziston diçka
tjetër përpos Zotit. Një botëkuptim të tillë mund ta hasim edhe te Platoni,
i cili shkruan se çdo qenie në këtë jetë është vetëm reflektim apo hije e
qenies së vërtetë.
“Dhe njerinë dhe bagëtinë / Dhe gjithë ç’është në jetë / I dua si
perëndinë / Se nga do që këthejnë sytë / Shoh atje zotin e vërtetë /
Q’është një e s’ka të dytë” (N. Frashëri, Vepra 1, 1978/76).
Këto vargje gjithashtu dëshmojnë qartë se Naim Frashëri beson në
konceptin islam mbi Njëshmërinë e Zotit, koncept i cili dallon dukshëm
me panteizmin e filozofëve dhe mistikëve perëndimorë, të cilët, – siç u
tha edhe me lart, – besojnë në shkrirjen apo mishërimin e Perëndisë me
gjithësinë. Vetëm te mistikët e shkollës së dashurisë, siç janë Mevlana
Rumiu dhe Naim Frashëri, shohim respekt dhe dashuri deri në flijim për
krijesat e tjera, ngase zanafilla e tyre buron nga Zoti. Në poezitë e poetit
tonë kombëtar ka shumë vargje që shprehin këtë koncept ontologjik të
tij, të cilët nuk mund të sillen të gjithë në këtë shkrim.
Është për t’u theksuar gjithashtu se Rumiu në tregimin “Burri dhe
Thesari” te cilin e lexojmë në librin e gjashtë të Mesnevisë, kërkon që
Zoti të mos kërkohet në largësi, sepse ai është brenda njeriut2. Në këtë
tregim lexojmë që një njeri nga Bagdadi shkon në Egjipt për të kërkuar
pasuri, por që udhëtimi i tij nuk jep rezultat dhe i dëshpëruar detyrohet të
kthehet në shtëpi. Dhe kështu pasi arrin në shtëpi e shtrihet të pushojë, i
shfaqet në ëndërr një engjëll dhe e lajmëron se “pasurinë e ke në oborrin
tënd dhe udhëtimi yt ka qenë i kotë”. Pra edhe Mevlana me këtë tregim
2Vlen të theksohet se tematikë të njëjtë ka dhe romani “Alkimisti” i Paulo Colhos. Në
roman përshkruhet historia e një bariu të ri andaluzian, me emrin Santiago, i cili guxoi
të udhëtonte nga vendlindja e vet, Spanja, për në Afrikën e Veriut në kërkim të një
thesari të fshehur te Piramidat. Gjatë rrugës edhe ai, ashtu si personazhi i Rumiut, nuk
arriti te thesari i kërkuar dhe u kthye përsëri në shtëpi. Por ajo çka nisi si një aventurë
djaloshare, përfundoi me mësimin se thesari gjendej pikërisht në shtëpinë e vet.
12 Rexhepi
alegorik dëshiron të vërë theksin se Zoti duhet kërkuar në veten tonë e jo
duke bredhur andej e këndej.
Një ide të tillë mbi kërkimin e Perëndisë e hasim edhe te Naim
Frashëri:
Paskëtaj, o shokë, kurrë / Mos kërkoni Perëndinë / Nëpër mure e
nëpër gurë / Po shihni mirë njerinë! (N. Frashëri, Vepra 1, 1978, f.
136).
Përfundim
Filozofia dhe poetika perse, veçanërisht e Xhelaledin Mevlana
Rumiut, është përhapur (dhe vazhdon edhe sot) në shumë kultura e
rajone të botës, duke përfshirë edhe rajonin e kulturën tonë shqiptare.
Naim Frashëri, i cili njihet edhe si njëri ndër poetët më të mëdhenj të
poezisë shqipe, ka krijuar në gjuhën perse dhe gjithashtu ka shfrytëzuar
konceptet, format, figurat dhe arketipat letrarë të letërsisë dhe filozofisë
persiane, veçmas të Rumiut. Në kuadër të këtyre koncepteve filozofike,
është edhe Njëshmëria e Qenies e njohur edhe si Panteizëm. Duke pasur
parasysh dallimet në konceptimet në Lindje dhe Perëndim mbi
Panteizmin, dhe siç e vrojtuam edhe në vargjet e Naimit, botëkuptimi
praktik apo i dashurisë për Njëshmërinë e Qenies, qe më i pranueshëm
për Naimin dhe ai, si mistikët tjerë myslimanë me Rumiun në krye,
vendos në epiqendër Perëndinë, që e paraqet më pastaj si burimin e çdo
gjëje tjetër. Pra edhe Naim Frashëri, duke ndjekur mjeshtërit e mëdhenj
të kulturës islame, beson se gjithçka në natyrë është krijesë e Perëndisë
dhe çdo gjë përmend emrin e Krijuesit. Edhe Naimi si Rumiu gjithandej
e sheh dhe dëgjon zërin e Perëndisë dhe duke dashuruar dhe respektuar
njeriun dhe krijesat tjera, ai në të vërtetë dashuron dhe respekton Zotin.
Prandaj dhe njohja me veprën e Rumiut dhe të poetëve tjerë persë,
na ndihmon në zbardhjen e dimensioneve të panjohura ose të
keqinterpretuara të krijimtarisë letrare të Naimit. Gjithashtu zbardhim
gjurmët e botëkuptimeve ontologjike e epistemologjike të Orientit te
poeti ynë kombëtar dhe më pas edhe te shqiptarët, ngase duhet të kemi
parasysh ndikimin e krijimtarisë së Naimit te pasardhësit e tij.
Gjurmë të Mevlana Rumiut në poezinë e Naim Frashërit 13
Literatura:
- Abdulla Rexhepi. Reflektime letrare perse në letërsinë shqipe. Disertacion i doktoratës i mbrojtur në
Universitetin “Tarbiat Modares”, Teheran, 2012.
- Abdulla Rexhepi “Mbi gramatikën e persishtes të Naim Frashërit”. – Perla 2012, nr. 2, f. 129–135.
- Ahmed Tamimdari. Historia e letërsisë perse. Fondacioni “Saadi Shirazi”. Tiranë. (bot. i dytë) 2011, 271 f.
- Ali Akbar Zijai. “Dhimbja e Fyellit e Xhelaledin Rumiut”. - Perla 1997, nr. 4, f. 68–70.
- Ali Akbar Zijai, Të kuptuarit e tretjes dhe njohjes te Naim Frashëri. - Perla 1998, nr. 1–2, f. 69–77.
- Altay Suroy Recepoglu. Suzi’nin Kardeşleri. - në: “Prizrenli Suzi’nin 500. Yılı (Bildiriler, bilgiler, belgeler),
Prizren, 2000.
- Hayati Develi. Përdorimi i gjuhëve gjatë Perandorisë Osmane. “Dituria Islame”. nr. 290, tetor 2014.
- Hasan Kaleshi. “Veprat turqisht dhe persisht të Naim Frashërit”. - “Gjurmime slbanologjike” (Prishtinë), 1968,
nr. 1–2.
- Hüsamettin Erdem. Vahdet-i Vücud ve Panteizm Mukayesesi. Ankara, 1990.
- Ibn Arabi. Futuhat al Mekkije. Vëll. 2. Bejrut, (pa date botimi).
- Jorgo Bulo. Magjia dhe magjistarët e fjalës. Tiranë, 1998. - Jorgo Bulo. “Ëndërrimet poetike të Naim Frashërit”. - në
Ëndërrime (Tahajjulat). Botim i Fondacionit kulturor
“Saadi Shirazi”.Tiranë, 2005.
- Mevlana Xhelaleddin Rumi. Mesnevi Ma’nevi. Botim i R. A. Nicholson. Teheran, 1382.
- Michael Levine, Pantheism: A non-theistic concept of deity. London and New York Routledge, 1994.
- Niam Frashëri. Vepra 1, 2. “Rilindja”, Prishtinë, 1986. - Rexhep Qosja. Porosia e madhe. Tiranë, 1989. - Thoshihiko Izutsu. The concept anf Reality of Existence.
Tokyo, The Kio Institute, 1971.
- Xhevat Lloshi. “Variantet shqip për ‘fyellin’ e Rumiut”. - Perla 2008, nr. 4, f. 19–34.
- Walter Terence Stace. Mysticism and Philosophy. London, 1961.
14 Rexhepi
- William C. Chittick. The Self Disclosure of Go. New York, Syny, 1998.
AlbanologjiAlbanologjiAlbanologjiAlbanologjiAlbanologji
Perla, vëllimi 72, numri 2, 2015
Kristo Frashëri, studiues, Akademik, historian.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Kristo FRASHËRI
QIRIAKO KUTRA DHE VIZIONI I TIJ GJEOGRAFIK MBI SHQIPËRINË (1832)
1. Botimet e para mbi gjeografinë e Shqipërisë
Nga historia e përgjithshme e arsimit dihet se mësimi i gjeografisë
ka hyrë për të parën herë si lëndë mësimi më vete në programet
shkollore së bashku me atë të historisë në disa shkolla të Francës dhe të
Gjermanisë gjatë gjysmës së dytë të shekullit XVII. Ka hyrë nën
ndikimin e rritjes së vazhdueshme të marrëdhënieve ndërkombëtare, e
cila solli nevojën për ta njohur më tepër hartën politike dhe ekonomike të
botës në kohën kur ajo po dilte nga errësira mesjetare. Ajo hyri në
shkollë kryesisht si disiplinë e gjeografisë së përgjithshme, në kuadrin e
së cilës trajtohej si një kapitull i veçantë edhe gjeografia e atdheut. Gjatë
shekullit XVIII, numri i shteteve në Europë që futën në shkollat e tyre
lëndën e gjeografisë u rrit. Megjithatë, rrethi i tyre u kufizua vetëm në
Europën Perëndimore, kryesisht në shtetet e pajisura me koloni. Procesi i
formimit të kombeve, zhvillimi i ndërgjegjes patriotike dhe formimi i
shteteve kombëtare, solli gjatë shekullit XVIII nevojën për ta njohur në
mënyrë më të thelluar historinë e kombit së bashku me gjeografinë e
atdheut, edhe në shtetet që nuk kishin koloni. Lidhja midis historisë dhe
gjeografisë u bë kështu jo vetëm lidhja midis kohës dhe hapësirës së
njerëzimit, por edhe lidhja midis komponentit komb, të cilin e trajton
historia, dhe komponentit atdhe, me të cilin merret gjeografia.
Megjithatë, para se të lindte gjeografia e atdheut, lindi gjeografia e
shtetit, gjeografia e viseve që bënin pjesë në kufijtë politikë të
perandorisë, të mbretërisë, të republikës, të principatës apo të
pashallëkut. Siç dihet, kufijtë shtetërorë në Europën e shekullit XVIII
nuk përputheshin me ato të trojeve amtare të kombit në kuptimin e
18 Frashëri
trungut të tij etnik. Trajtimi i gjeografisë së atdheut ishte shumë i
vështirë sidomos në perandoritë shumëkombëshe për shkak të asfiksisë
që asaj i krijoi gjeografia e shtetit sundues. Në këto vise, siç ishte rasti i
Shqipërisë së robëruar nga Perandoria Osmane, trajtimi i gjeografisë së
atdheut si lëndë mësimi më vete në programet shkollore të vendit të
shtypur lindi shumë vonë – vetëm gjatë shekullit XIX.
Deri gjysmë shekulli më parë (1964) dihej se tekstin e parë
mësimor për gjeografinë e Shqipërisë e ka hartuar Sami Frashëri. Ai u
botua më 1888 në Bukuresht me titullin e shqipëruar “Dheshkronja”
(Gjeografia në greqisht, nga gjeos - dheu dhe grafia - shkronjë) për
nevojat e shkollës shqipe që ishte ngritur në Korçë një vit më parë dhe që
patriotët rilindës luftonin për ta përhapur në mbarë Shqipërinë e
robëruar.
Sami Frashëri në veprën e vet e shihte Shqipërinë në atë kohë
ashtu siç ishte, si një copë e Sinisisë (Gadishullit) së Ballkanit, që zgjatet
në anë të perëndimit që nga Greqia gjer në Mal të Zi, me kurriz të kthyer
përkundrejt Italisë në grykën e Otrantit dhe duke vështruar më një anë
Adriatikun, në anën tjetër Jonin. Në atë kohë, sipas Sami Frashërit,
Shqipëria në veri kishte Malin e Zi, Bosnjën dhe Serbinë; në lindje
Maqedoninë dhe Thesalinë; në jug Greqinë, Grykën e Artës dhe detin
Jon; në perëndim detin Jon dhe detin Adriatik. Shtrirjen e Shqipërisë
Samiu e cakton me terma të gjeografisë antike: “Shqipërija pushton
Ilirin’ e Poshtërme, Epirë dhe Maqedhonin’ e Veriperëndimit a
Maqedhonin’ e Sipërme”. Ajo ndahet në dy copa të mëdha: Shqipëri e
Veriut, që i thonë Gegëri dhe Shqipëri e Jugut, që i thonë Toskëri. Lumi
Shkumbin i ndan këto dy copa njëra nga tjetra.
Sami Frashëri shkruan më tej: “Toskëria ndahetë më disa copë si:
1) Toskëria vetë rrotullë Tepelenësë; 2) Labëria, anës së detit që nga
Delvina gjer në Vlorë, e cila pushton Brekn’e Detit, Kurveleshnë,
Lunxherinë e Dropullinë; 3) Çamëria që zgjatet drejt jugësë, anës’së
detit që nga Delvina gjer në Grykët t’Artësë, e pushton edhe Sulë e
Lelovënë; 4) Janina; në mest të Çamërisë e të Grekërisë (Greqisë –
K.F.), që pushton edhe Zagorrë, Kurendatë e Kaçanohoretë; 5)
Karamuratasi; 6) Pogoni; 7) Shqeria; 8) Rrëza; 9) Zagoria, të pesë rrotull
Nemërçkës; 10) Kolonja, n’anët të perëndimit të Gramozit; 11)
Naselishti, n’anët të jugë-lindjes të Gramozit; 12) Devolli, rrotull
mburimevet të lumit që quhetë me këtë emërë; 13) Dangëllija (Malësija)
n’anët të veriperëndimit të Kolonjësë; 14) Dëshnica n’anët të
veriperëndimit të Dangëllisë; 15) Skrapari, n’anët të veri-lindjesë së
Dëshnicësë; 16) Tomorica, n’anët të veriut të Skraparit; 17)
Mallakastratë (E Sipërmja dhe E Poshtërmja), në mest të Myzeqesë, të
Labëris’ e të Toskërisë vetë; 18) Myzeqeja, fush’e gjerë anës së detit,
n’anët të veriut të Labëris’e të Mallakastravet; 19) Karatopraku, në mest
Qiriako Kutra dhe vizioni i tij gjeografik mbi Shqipërinë (1832) 19
të Myzeqes’e të Shkumbisë; 20) Dumreja, n’anët të lindjes së
Karatoprakut; 21) Sulova, n’anët të lindjes’së Myzeqesë; 22) Vërça, në
lindje të Sulovësë; 23) Opari, në juglindjet të Vërçësë; 24) Starova, në
jugperëndimt të Kënetës’s’Ohrisë; 25) Prespa me Resnjënë, rrotull
kënetës që ka emrin’e saj.
Gegërija ndahetë edhe ajo më disa copa, si: 1) Maneza mbanë detit
më të tejmë (përtej) Shkumbisë; 2) Tavllanti, mbanë Shkumbisë, në
jugë-lindjet të Manezësë; 3) Çermenika, në mest të Shkumbisë e të
Krabjesë; 4) Shpata, n’anët të lindjes’së Çermenikës; 5) Kollobardha,
n’anët të veriut të Çermenikës e të Shpatësë; 6) Mati, n’anët të
veriperëndimit të Kollobardhësë; 7) Dibratë (E Sipërmja e E Poshtërmja)
anëvet të Drinit të Zi, nënë Shart; 8) Luma, n’anët të veriut të Dibravet;
9) Hasi, n’anët të veriperëndimit të Lumësë; 10) Mirdita, në
veriperëndimt të Dibravet; 11) Parthini, në perëndimt të Mirditësë; 12)
Tirana, në mest të Parthinit e të Krabjesë; 13) Shjaku, anës së detit në
verit të Durrësit; 14) Lalësi, në veri të Shjakut; 15) Shpergjetë, në mest
të Parthinit e të detit; 17) Zadrima, n’anët të veriut të Brekmatjesë; 18)
Dukagjini, i rrethuarë prej Drinit; 19) Pasrripa, mi Drinë n’anët të lindjes
së Shkodrësë; 20) Pulati, n’anët të verilindjes së Pasrripës; 21) Kastrati,
n’anët të verilindjes’së kënetës’së Shkodrësë; 22) Klementi, (Kelmendi)
n’anët të veriut të Kastratit; 23) Gruda, në veriperëndimt të Klementit;
24) Hoti, në mest të Kastratit e të Klementit, mbanë kënetësë; 25) Kuçi
që e ka rrëmbyerë Mal’e Zi; 26) Kranja (Kraja), në perëndimt të
kënetës’së Shkodrësë (liqeni i Shkodrës – K. F.); 27) Plavani, rrotull
Gosinës (Gucisë) e Plavësë; 28) Metoqetë (Rrafshi i Dukagjinit,
Metohija), domethënë Peçi e Jakova (Peja dhe Gjakova); 29) Podrima,
n’anët të veriut të Lumësë, tej Prizrenit; 30) Fush’ e Kosovësë, bashkë
me maletë që ka rrotull; 31) Ploça, rrotull Tetovësë, përtej Sharrë; 32)
Malësit e Ysqypit (Shkupit) të Kërçovës e të Përlepit”.1
Sipas Sami Frashërit viset shqiptare zinin një sipërfaqe prej rreth
70.000 km², popullsia 2 milionë, nga të cilët 1.600.000 ishin shqiptarë
dhe 400.000 grekë, bullgarë, vlleh, evgjitë. Nga shqiptarët, 1 milion ishin
myslimanë, të ndarë në syninj e në bektashinj dhe 600.000 të krishterë,
të ndarë në ortodoksë e në katolikë. Gjuha shqipe, gjuhë ariane nga më të
vjetrat, është gjuhë e gjithë Shqipërisë2.
2. Gjeografia e Athanas Psalidhës dhe Qiriako Kutrës
Punimi i Sami Frashërit ka kohë që është tejkaluar nga lista e
punimeve të para mbi gjeografinë e Shqipërisë. Mund të themi se
1 Sami Frashëri, Dheshkronjë. - në: Vepra I. Akademia e Shkencave e RPSH. Tiranë,
1988, f. 213-215. 2 Po aty, f. 421-422.
20 Frashëri
gjeografia e Shqipërisë si lëndë mësimi më vete ka lindur të paktën në
dorëshkrim që në dhjetëvjeçarin e dytë të shekullit XIX (1817), pra, rreth
70 vjet më përpara. Fjala është për tekstin e profesorit të Shkollës
Maruciane (Marutsiane)3 të Janinës, Athanas Psalidhës, i cili në fakt
mban një titull të dyzuar “Përshkrimi i Gjeografisë së Epirit dhe të
Shqipërisë”, hartuar greqisht, tekst i cili u botua gati 150 vjet më vonë
nga Athanas Papaharizi në vitin 1964. Për fat të keq botimi i Athanas
Papaharizit ka kaluar pothuajse në heshtje. Ai flet për një gjeograf të ri të
Shqipërisë Qirjako Kutra. Madje, ka botuar dhe tekstin e tij të hershëm
mbi Gjeografinë e Shqipërisë. Për këtë gjeograf të hershëm të Shqipërisë
shumë pak është folur. Me përjashtim të Ath. Papaharizit askush nuk
është marrë deri sot me punimin e tij. Profesori i Universitetit të
Selanikut Dhori Q. Qiriazi e përmend Q. Kutrën në punimin e tij me
titull “Përshkënditje të hershme të Rilindjes Kombëtare Shqiptare dhe
iluminizmi grek: lunxhioti Vangjel Meksi, gjirokastriti Aleksandros
Vasiliu dhe dropulliti Kozmas Thesprotos”, botuar në vëllimin “Një
Rilindje para Rilindjes”, në Gjirokastër, në vitin 2013. Por ai vetëm sa e
zë në gojë Kozma Thesprotin. Ky shkrim i kushtohet pikërisht këtij
eruditi të shquar shqiptar të fillimeve të shekullit XIX.
Athanas Psalidha më 1797 u emërua drejtor i gjimnazit Kapllan.
Psalidha kishte qenë student i profesorit të shquar voskopojar Metod
Antrakiti dhe ishte lauruar në Vjenë dhe në Rusi. Ai ngriti bibliotekën e
shkollës me mijëra vëllime në disa gjuhë të huaja dhe laboratore për
studimin e eksperimenteve fizike dhe kimike që nxiti interesin dhe
dyshimin e Ali Pashë Tepelenës. Shkolla Kapllan u dogj më 1820 pas
hyrjes në Janinë të ushtrive të sulltanit. Më vonë u zëvendësua nga
gjimnazi “Zosimea”, themeluar më 1828 nga vëllezërit Zosimea, e cila
lulëzoi në Janinë gjatë shekullit XIX.
Megjithatë, punimi “Përshkrimi i Gjeografisë së Epirit dhe të
Shqipërisë” nuk ka dalë drejtpërdrejt nga pena e Athanas Psalidhës, por
është një kopje e mbajtur nga nxënësi i tij i kolegjit marucian Qiriako
Dhimitër Kutra, me plotësime të kryera nga vetë nxënësi. Tek teksti i
Athanas Psalidhës e ka pikënisjen e vet edhe punimi i nxënësit të tij
Qiriako Dhimitër Kutra, shkruar në vitin 1832 mbi Gjeografinë e
Shqipërisë, botuar më 1964 nga Ath. Papaharizi 4 , kurse tekstit të
Athanas Psalidhës mbi Epirin, Qiriako Kutra i ka bërë një shtojcë me
titull “Shtojcë mbi Gjeografinë e Athanas Psalidhës” (Προσϑήκαι είς την
3 Themeluar nga familja Maroutsi në vitin 1742.
4 Κοσµά Θεσπρωτού και Αθανασίου Ψαλίδα, Γεωγραφία Αλβανίας και Ηπείρου, Εξ ανεκδότου χειρογράφου του Κοσµά Θεσπρωτού µε τοπογραφικά σχεδιογραφήµατα και
γεωγραφικούς χάρτας του ιδίου. Προλεγόµενα και σηµειώσεις Αθαν. Χ. Παπαχαρίση.
Εκδόσεις Εταιρείας Ηπειρωτικών Μελετών, Ιωάννινα, 1964.
Qiriako Kutra dhe vizioni i tij gjeografik mbi Shqipërinë (1832) 21
Γεωγραφίαν του Αϑανασίου Ψαλίδα). Në punimin tonë ne do të
përqendrohemi te koncepti që kishte Qiriako Kutra ashtu siç del nga
shkrimet e tij mbi gjeografinë e Shqipërisë dhe mbi atë të Epirit. Punimi
i Qiriako Kutrës ka një titull të ngjashëm me veprën e Sami Frashërit,
por jo me atë të Athanas Psalidhës, mbasi punimin e tij e quan
“Përshkrim i Gjeografisë së Shqipërisë” dhe jo “Përshkrim i Shqipërisë
dhe i Epirit”, siç e titullon veprën e vet Athanas Psalidha.
Pavarësisht se dorëshkrim, punimi i Qiriako Kutrës u takon viteve
1832–1833, kur u përdor në shkollë si tekst mësimor. Sikurse do të
shihet, pavarësisht nga njoftimet e ndryshme për shtrirjen gjeografike të
Shqipërisë nga dy gjeografët shqiptarë, Sami Frashëri dhe Qiriako Kutra
(veprën e të cilit Samiu nuk e ka njohur), perceptimi i tyre për shtrirjen
gjeografike të trojeve shqiptare ka dallime pak të rëndësishme.
3. Kush ishte Qiriako Kutra?
Qiriako Dhimitër Kutra, i cili në punimin e vet ka përdorur
pseudonimin Kozma Thesproti, ishte shqiptar nga Lunxhëria5 dhe jo nga
Jorgucati i Dropullit, siç thotë biografi i tij Athanas Papaharizi. Ai ka
lindur më 1780. Fëmijërinë dhe rininë e kaloi në rrethana politike,
shoqërore dhe kulturore tepër komplekse. Formimi i tij politik dhe
ideologjik u krye në mjedisin shqiptar të familjes fshatare lunxhiote, në
klimën e arbitraritetit të feudalëve, nën ndikimin e lëvizjes kulturore
greke të Janinës dhe në kushtet e sundimit politik të Ali pashë Tepelenës.
Arsimin e parë e mori në shkollën greqishte të fshatit Dhrovian
(Delvinë). Pasi u rrit, u bë jerodiakon6 rreth vitit 1805, kur ishte 25 vjeç.
Zakonisht jerodiakonët i përvisheshin karrierës klerikale për t’u bërë
peshkopë a kryepeshkopë. Qiriako Kutra, tani me emrin Kozma
Thesproti, nuk e pati këtë synim as për vokacion, as për llogari. Aspirata
e tij ishte shkolla, të cilën një fshatar i varfër, i etur për dituri, mund ta
realizonte në atë periudhë vetëm po të vishte petkun e zi të jerodiakonit.
Por rruga që zgjodhi doli e gabuar. Prirja e tij për kulturë racionaliste
nuk pajtohej me dogmatizmin teokratik që kërkonte manteli i
jerodiakonit, i cili për më tepër e lidhi atë me prangat e disiplinës
klerikale-fanariote. Në fakt, mundësinë për arsimin e tij të mëtejshëm
nuk ia dha kisha, por një iluminist. Me bursën që i siguroi ky iluminist
me emrin Athanas Psalidha, jerodiakoni nga Lunxhëria ndoqi në moshë
të rritur Shkollën Maruciane në Janinë, të cilën e përfundoi më 1815, kur
ishte 35 vjeç.7
5 Familje me mbiemrin Kutra ka në fshatrat Kakoz dhe Karjan të Lunxhërisë.
6 Dhjak që vjen nga radhët e murgjve.
7 P. Aravantinos, Biographiki sillogi logion, Athinë, 1960, f. 69. A. Papaharizi, po aty,
ff. 7–8.
22 Frashëri
Ath. Psalidha me reputacionin e madh që gëzonte qysh në fund të
shekullit XVIII në jetën kulturore të Janinës, u bë për Kozma Thesprotin
jo vetëm një “dashamir” i thjeshtë, por edhe një “mentor” kulturor. Grek
me origjinë nga Qefalonia, Ath. Psalidha u bë herët pedagog në Janinë,
në gjimnazin e Kapllanos8 që zuri vendin e gjimnazit Marucian, një
simotër e Akademisë së Re të Voskopojës. Veprimtarinë më të
begatshme si pedagog ai e zhvilloi në periudhën e lulëzimit të Shkollës
së Kapllanos, e cila përputhet me lulëzimin e Pashallëkut të Janinës. Ali
pashë Tepelena e mbajti Ath. Psalidhën afër, mbasi pati konsideratë të
veçantë për erudicionin e tij.9 Si iluminist që ishte, Ath. Psalidha e
ndërtoi programin e shkollës së tij sipas shembullit të simotrave të
përparuara europiane. Ai vetë jepte mësime në një varg disiplinash të
ndryshme si filozofi, logjikë, psikologji, histori, astronomi dhe gjeografi,
të cilat konsideroheshin ende, si në Mesjetë, bija të filozofisë. Për këto
lëndë ai kishte përgatitur edhe tekstet përkatëse. Midis tyre ai kishte
përgatitur edhe “Gjeografinë e Turqisë”, mësimi i së cilës kishte filluar
të jepej në Gjimnazin e Kapllanos qysh në vitin 1795.10 Sipas variantit të
kësaj vepre, të redaktuar në fillim të shekullit XIX, aty trajtoheshin
shkurtimisht viset e ndryshme që ndodheshin në atë kohë nën sundimin e
Perandorisë Osmane. 11 Në kuadrin e këtij vëllimi bënte pjesë edhe
gjeografia e Epirit, e cila meqenëse ishte trajtuar gjerësisht, kishte
pamjen e një kapitulli të veçantë, të ngjashëm me gjeografinë e atdheut.
Më vonë, Psalidha e shkëputi krejtësisht gjeografinë e Epirit të robëruar
nga ajo e perandorisë sunduese, duke i dhënë kështu pamjen e plotë të
gjeografisë së atdheut apo të vendlindjes.12 Në këtë tekst, Epiri ishte
trajtuar sipas vështrimit historik antik, si një territor që fillonte në Gjirin
e Prevezës dhe mbaronte afërsisht në lumin Vjosë. Megjithatë, mund të
thuhet se ai ishte trajtuar në përshtatje me rrethanat e reja politike, si një
provincë më vete, e veçuar nga Greqia dhe nga Shqipëria, e cila
përputhej afërsisht me territoret e Pashallëkut të Janinës, të sunduara nga
Ali pashë Tepelena. Në këtë vështrim, “Gjeografia e Epirit”, e punuar
nga Ath. Psalidha, kishte pamjen e gjeografisë së atdheut.
Zakonisht tekstet mësimore që nuk arrinin të shtypeshin në
shtypshkronjë, nxënësit i kopjonin me dorë. Kur qëllonte që nxënësi
bëhej vetë pedagog, ai i plotësonte, i korrigjonte ose i modifikonte sipas
nevojave, kërkesave ose koncepteve të tij. Kështu ndodhi edhe me
Qiriako Kutrën. Prej tij ka arritur në ditët tona një variant i “Gjeografisë
8 Nga familja Kapllano.
9 P. Aravantinos, po aty, f. 180.
10 L. Vranoussi, A. Psalidhas, 11.
11 Epeirotika Hronika. Janinë, VI, 1931.
12 A. Psalidha, Geografia tes Epeirou, në: A. Papaharizi, ff. 84–120.
Qiriako Kutra dhe vizioni i tij gjeografik mbi Shqipërinë (1832) 23
së Epirit” të Ath. Psalidhës kopjuar dhe rishikuar nga Q. Kutra, kur u bë
pedagog ose asistent i pedagogut të vet në Janinë më 1817–1818. Madje,
Q. Kutra shkoi më tej. Tekstin e Ath. Psalidhas, të rishikuar prej tij, ai e
plotësoi duke hartuar një tekst të ri gjeografik për viset shqiptare që
shtrihen në veri të Vjosës deri në Malësinë e Gjakovës, të cilën së
bashku me atë të Epirit e quajti “Gjeografia e Epirit dhe e Shqipërisë”.
Është një punim mjaft interesant jo vetëm nga përmbajtja, e cila do të
trajtohet më poshtë, por ca më tepër nga motivi që e shtyri këtë
jerodiakon shqiptar të hartojë të parin tekst që njihet deri sot mbi
gjeografinë e trojeve shqiptare. Këtu lindin menjëherë disa pyetje. Kur e
përgatiti Qiriako Kutra tekstin “Gjeografia e Epirit dhe e Shqipërisë” –
kur u jepte mësim nxënësve grekë apo shqiptarë? Për cilën shkollë e
përgatiti ai këtë tekst – për shkollën e komunitetit grek apo për atë të
komunitetit epirot në të cilin bënin pjesë edhe shqiptarë? E treta, e kujt
ishte nisma e hartimit të tekstit “Gjeografia e Epirit dhe e Shqipërisë” – e
ndërgjegjes së shqiptarësisë së autorit apo e kërkesës së prindërve të
nxënësve, e cila gjeti gatishmërinë e autorit? Ja edhe pyetja e fundit:
Ç’nevojë kishin nxënësit e bashkësisë helene të Epirit të mësonin
gjeografinë e Shqipërisë dhe të anashkalonin gjeografinë e Epirit, pa
lidhje me atë të Greqisë? Një tjetër pyetje me vend që shtrohet para
lexuesit është pseudonimi i tij, Kozma Thesproti. Për grekët e kohës,
Kozma Thesproti do të thotë Kozma Çami. Në të vërtetë, Qiriako Kutra
nuk ishte çam. Ky huazim i papërshtatshëm gjeografikisht mund të
shpjegohet – e pranojmë se për ne është një shpjegim i sforcuar – si një
argument se çamët nuk kishin fare lidhje me apostullin e helenizmit të
kohës së tij të njohur me emrin Kozma Etoliani (Kozma Shenjtori), i cili
zhvilloi një aktivitet të dendur kundër shqiptarizmit në viset shqiptare të
Çamërisë.
Sipas njoftimeve që na jep Ath. Papaharizi, Qiriako Kutra apo
Kozma Thesproti mbasi u diplomua në shkollën e Kapllanos (1815), nuk
u shkëput nga fusha e arsimit. Ai mbeti një jerodiakon i thjeshtë dhe një
mësues i përhershëm. Punoi si arsimtar në vise të ndryshme të Epirit: në
ishullin e Janinës, në Arcis të Zagorisë, në Zicë të Malakasit, në qytetin e
Konicës, në Plotoren e Përmetit dhe në gjimnazin “Zosimea” të Janinës,
i cili u themelua më 1828. Jo vetëm datat e sakta, por as radhën e
vendeve ku shërbeu më parë e ku më pas, nuk i dimë. Dimë vetëm se
dorëshkrimi i tekstit “Gjeografia e Epirit dhe e Shqipërisë” që ka arritur
në ditët tona është hartuar në vitin shkollor 1832–1833. Dimë gjithashtu
se tre vjet më vonë, më 1836, veprimtaria arsimore e Q. Kutrës në këto
vise u ndërpre, sepse ai u largua me “transferim” nga Epiri, që i përkiste
Perandorisë Osmane, në Karpenisi, një qytet në Greqinë qendrore, në jug
të maleve të Pindit, pranë kufirit të atëhershëm të shtetit grek me
Perandorinë Osmane. Është e qartë se kjo lëvizje u krye me urdhër të
24 Frashëri
Patrikanës së Stambollit, mbasi vetëm ajo kishte kompetencë të
transferonte një gregar13 të kishës së saj nga një shtet në një shtet tjetër.
Biografët e tij nuk i shkoqisin arsyet e këtij “transferimi”, por e
regjistrojnë vetëm si fakt. Megjithatë, Ath. Papaharizi jep një indikacion
që duket se është çelësi i së panjohurës. Ai thotë se në Karpenisi,
jerodiakoni Kozma Thesproti u mbyll si murg në një manastir, ku jetoi
në heshtje derisa vdiq më 4 maj 185214. Largimi nga Shqipëria i një
arsimtari për t’u bërë murg nuk ishte një transferim, por një dënim. Cili
ishte shkaku? Shkakun mbase do ta gjejmë te teksti i tij mësimor.
Nuk ka dyshim se “Gjeografia e Epirit dhe e Shqipërisë” u përdor
nga autori në një shkollë plotore të territorit shqiptar, me nxënës
shqiptarë dhe me epitropí shqiptare, sepse pa dëshirën e prindërve ka
qenë shumë e vështirë, në mos e pamundur, që ai të përdorej si tekst
mësimor. Nën këtë optikë, qytetet me popullsi greke si Arcica dhe Zica
apo qytetet shqiptare pa shkollë plotore si Konica dhe Gjirokastra,
përjashtohen a priori. Mbeten për t’u diskutuar vetëm dy qytete me
shkollë plotore: Përmeti dhe Janina. Nga një hollësi që përmban teksti, të
cilin do ta përmendim më poshtë, kuptohet se fillimisht “Gjeografia”
duhet të jetë hartuar për Plotoren e Përmetit kur Qiriako Kutra ishte
mësues në këtë qytet me prindër dhe me nxënës të gjithë shqiptarë.
Ky pohim na detyron t’i hedhim një vështrim jetës kulturore që
zhvillohej në Shqipëri dhe në Përmet në fund të shekullit XVIII dhe në
fillim të shekullit XIX.
* * *
Koha e përgatitjes intelektuale të Qiriako Kutrës përkon me
periudhën e lulëzimit të iluminizmit grek, pra me periudhën e lulëzimit
të plotë të Rilindjes greke, e cila çoi në kryengritjen e përgjithshme të
vitit 1821. Ajo përkon në të njëjtën kohë me periudhën pararilindëse të
shqiptarëve, pra me periudhën kur lëvizja iluministe shqiptare ndodhej
në fazën e klloçitjes së saj, pra në kohën kur idetë iluministe në lëvizjen
mendore shqiptare ishin ende në kërkim të zbulimit të rrugës së vërtetë, e
cila u kurorëzua gjysmë shekulli më vonë, në vitet e Lidhjes Shqiptare të
Prizrenit. E parë nga kjo optikë mund të thuhet se Qiriako Kutra
qëndronte në tallazet e dy lëvizjeve binjake iluministe, por të fazave të
ndryshme – të lëvizjes së plotë rilindëse greke dhe të periudhës
pararilindëse shqiptare, e cila lëvrinte ashtu si lëvizjet sizmike, ende nën
dhe. Nuk ka dyshim se ajo që ndikonte në mendësinë e iluministëve të
kohës ishte rryma iluministe greke, në mënyrë të veçantë mësuesi i saj i
ndritur Athanas Psalidha, i cili kishte arritur të siguronte autoritetin e vet
13
Anëtar i grigjës, këtu: anëtar i thjeshtë i kishës. 14
A. Papaharizi, po aty, f. 7, 11, 12.
Qiriako Kutra dhe vizioni i tij gjeografik mbi Shqipërinë (1832) 25
edhe në oborrin e Ali Pashë Tepelenës. Përkundrazi, lëvizja iluministe
shqiptare, ende në shpërgënj, ndodhej, të paktën për sa u përket
pishtarëve të saj, ende në hullitë e lëvizjes iluministe greke. Si e tillë ajo
sapo kishte filluar të shkëputej nga iluminizmi grek. Faktori që ndikoi në
largimin nga lëvizja iluminste greke ishte gjuha greqishte, e cila për
shqiptarët vazhdimisht mbeti gjuhë e huaj. Pra, gjuha greqishte, e cila
çau rrugën e fillimeve të lëvizjes iluministe shqiptare, mbeti po ai faktor
i cili e largoi iluminizmin shqiptar nga trualli grek. Filloi kështu periudha
pararilindëse shqiptare, e cila në pamundësi për ta nxjerrë jashtë vatrës
shqiptare gjuhën greqishte, ashtu siç ndodhi me turqishten dhe italishten
në Shqipërinë qendrore dhe veriore, greqishtja vazhdoi të përdorej si
gjuhë komunikimi shoqëror dhe fetar. Pikërisht ky proces karakterizon
fenomenin Ali Pashë Tepelena, i cili si një sundimtar shqiptar, kreu i një
administrate shtetërore shqiptare, përdori si gjuhë zyrtare, në pamundësi
të shqipes, deri atëherë pa tradita, krahas greqishtes edhe turqishten.
Përdorimi i turqishtes dhe i greqishtes në korrespondencën zyrtare
të vezirit të Janinës nuk tregon aspak karakterin etnik turk apo grek të
pushtetit të vezirit shqiptar. E shohim me vend të riprodhojmë këtu
vlerësimin e goditur të G. Gazit, njërit prej nxënësve të iluministit dhe
mësuesit të njohur janinjot Athanas Psalidha, përmendur nga Dhori Q.
Qirjazi i Universitetit të Selanikut. Ai e përshkruan në këtë mënyrë rolin
e vezirit të Janinës: “Edhe pse si tiran bëri shumë të këqija, Ali Pasha u
kthye në një vegël të Providencës hyjnore për të bërë edhe shumë të
mira, ngase tirania e tij zgjoi mendjet e fjetura, bashkoi myslimanë e të
krishterë, siguroi rend të përgjithshëm në shtet, i dha fund poliarkisë dhe
anarkisë së mëparshme dhe ndaloi hasmëritë, i detyroi vasalët e vet të
shkonin kurbetlinj e të njihnin botën, të çelnin sytë e të pasuroheshin, të
shkolloheshin në kombet e ndriçuara e të nxënin artet dhe shkencat, për
t’u bërë të ditur e të lavdishëm, të kuptonin se në çfarë zgjedhe
ndodheshin dhe pasardhësit e kujt qenë, e kësisoj të bëheshin
pararendësit e Rilindjes greke”.15
Shenjat e para të shkëputjes së lëvizjes iluministe shqiptare nga
lëvizja iluministe greke u dukën fill pas fitores së revolucionit grek. Nuk
është e rastit që më 1824 u botua në Korfuz përkthimi në gjuhën shqipe
nga Vangjel Meksi16 i Ungjillit pas Mateut. Përkthimi shqip i Ungjillit të
Shën Mateut, varianti më i përhapur i ungjijve të krishterimit, tregon se
në vitet ’20 të shekullit XIX shqiptarët nuk e njihnin greqishten, gjë që e
detyroi Vangjel Meksin ta përkthente shqip krejt Dhiatën e Re, e cila u
botua në Korfuz më 1827 nën kujdesin e peshkopit Grigor Gjirokastriti.
15
Γ. Γαζή, Λεξικόν της Επαναστάσεως, Janinë, 1971, f. 17 (sipas Dhori Q. Qirjazit, po
aty). 16
Shqiptar ortodoks nga Labova e Madhe, 1770-1823.
26 Frashëri
4. Përse emri i dyzuar Shqipëri dhe Epir?
Këtu shtrohet pyetja: Përse emri i dyzuar Shqipëri dhe Epir?
Ndryshe nga Sami Frashëri, i cili e ka trajtuar Gjeografinë e
Shqipërisë në periudhën e Rilindjes Kombëtare – Qiriako Kutra si një
penë pararilindëse ndodhej nën ndikimin e traditës mesjetare, gjatë së
cilës trojet shqiptare quheshin pjesërisht Shqipëri dhe pjesërisht Epir, pa
bërë ndonjë dallim në lidhje me përkatësinë etnike të banorëve të tyre.
Madje, nuk janë të rralla rastet kur shqiptari, banori i Arbërisë, quhej
“epirot”. Këtë na e dëshmon Marin Barleti, i cili në biografinë kushtuar
Gjergj Kastriot Skënderbeut, botuar në Romë në vitet 1508–1510, e quan
Heroin shqiptar herë arbanit, herë epirot. Ky identifikim i dy apelativave
spikat edhe te shkrimtari shqiptar verior i shekullit XVII Frank Bardhi
(Franciscus Blancus), i cili fjalorin e tij latinisht-shqip botuar më 1635, e
ka quajtur “Dictionarum Latino-Epiroticum” (Fjalor Latinisht-
Epirotisht).
Nuk ka dyshim se Qiriako Kutra, në përdorimin e dy apelativëve
gjeografikë ecën në rrugën e mësuesit të tij Athanas Psalidhës. Ai
pranon, si eruditi grek, po atë hapësirë gjeografike të Epirit. Kjo
përputhje bie në sy kur ai përshkruan hapësirën gjeografike të apelativit
“Shqipëri”. Në punimin e tij me titull “Përshkrimi i Gjeografisë së
Shqipërisë”, ai thotë: “Shqipëria fizike kufizohet nga perëndimi me detin
Adriatik, nga lindja me Maqedoninë Veriore, në veri me Bosnjën, me
Dalmatinë dhe me Malin e Zi, kurse në jug me Epirin, me kufi afërsisht
lumin Vjosë”.
Shqipëria, shkruan ai, ka katër liqene të mëdha: ai i Shkodrës, i
Ohrit, i Prespës, Sovjani i Maliqit dhe nja dy të vogla në Myzeqe, kurse
liqenin e Janinës ai e përfshin në Epir.
Deri disa kohë më parë, shkruan Athanas Psalidha, Shqipëria
ndahej në dy pashallëqe: në atë të të Shkodrës dhe në atë të Beratit.
Pashallëku i Shkodrës përfshinte: Dibrën e Epërme dhe të
Poshtme, Ohrin, Strugën, Resnjën, Gorën dhe Mokrën, Tiranën, Krujën,
Kavajën, Durrësin, Peqinin dhe Elbasanin. Pashallëku i Beratit
përfshinte: Vlorën me Mallakastrën e Butë dhe Mallakastrën e Egër,
Toskërinë me Tepelenën, Dëshnicën, Skraparin, Dangëllinë, Shqerinë,
Tomoricën, Verçën dhe vende të tjera (pra, Pashallëku i Toskërisë
përfshinte, sipas tij, dhe viset veriore të Epirit, si Gjirokastrën, Tepelenën
dhe Pogonianin). Po, nga ana tjetër, Qiriako Kutra nuk sheh ndonjë
ndryshim për sa i përket karakterit etnik të popullsisë midis Shqipërisë
dhe Epirit. Me rëndësi është pohimi i këtij gjeografi të pjesës së parë të
shekullit XIX se qytetet dhe rrethet e Epirit banohen nga fise shqiptare
(τό γένος τῶν Άλβανῶν).
Qiriako Kutra dhe vizioni i tij gjeografik mbi Shqipërinë (1832) 27
Në fillim të shekullit XIX, hartimi i një teksti mësimor gjeografik
mbi trojet shqiptare nuk ishte një punë e lehtë, para së gjithash mbasi
njoftimet e shkruara mbi to mungonin pothuajse krejtësisht. Për këtë
arsye, autorit i duhej të grumbullonte vetë në terren materialin për
gjeografinë fizike, ekonomike, politike dhe njerëzore me të cilën do të
hartohej teksti mësimor. Sikurse del nga përmbajtja e tekstit, Qiriako
Kutra brodhi në këmbë, për këtë qëllim, mbase jo kudo, por me siguri në
një pjesë të mirë të krahinave të Shqipërisë. Gjithë kjo punë duhet të jetë
kryer gjatë viteve ’20. Sipas datës që mban titulli i dorëshkrimit, autori
duket se e përfundoi hartimin e tekstit më 1830–1832.
Po aq djersë, në mos më tepër, duhet t’i ketë shkaktuar autorit edhe
ana parimore e tekstit. Çfarë kuptohej, në kohën e tij, nga pikëpamja
gjeografike me apelativin Shqipëri? Ku fillonte dhe ku mbaronte
“Shqipëria”? Çfarë lidhje kishin midis tyre emërtimet Shqipëri dhe Epir?
Ku takoheshin apo ku ato ndaheshin? Qiriako Kutra duhej t’u jepte
këtyre pyetjeve një përgjigje të prerë. Por edhe për këtë çështje literatura
shkencore mungonte. Veç kësaj, si në literaturën amatore, ashtu dhe në
atë parashkencore, ekzistonte një pështjellim i madh. Këtë pështjellim e
kishin thelluar konceptet gjeografike erudite të trashëguara nga e
kaluara, koncepti antik: Epir dhe emërtimi mesjetar: Shqipëri (Albani).
Vetë shqiptarët atdheun e tyre e quanin Shqipëri. Por të huajt nuk e
njihnin trajtën Shqipëri. Ata përdornin si dhe sot, emrin mesjetar Albania
dhe trajta të tjera të ngjashme, të cilat i kishte sanksionuar tradita
qindravjeçare dhe i kishte përjetësuar epopeja shqiptare e shekullit XV.
Krahas tyre, fqinjët e shqiptarëve, i ruanin ende trajtat popullore
paraturke: Arbania, Arnavudluk, të cilat sot nuk ndihen më. Megjithatë,
dijetarët dhe publicistët europianë nuk i dhanë emërtimit Albania të
njëjtën shtrirje gjeografike. Askush prej tyre nuk e kishte mbuluar me
këtë emër të gjithë trevën e banuar nga shqiptarët. Arsyet kryesore të
këtij pështjellimi duhen kërkuar te mungesa e një shteti shqiptar apo e
një njësie administrative, me emrin Shqipëri, pra e një emri të përbashkët
zyrtar për këtë vend.
Në të vërtetë, kur turqit osmanë u dyndën për të parën herë në
Shqipëri, e pranuan emrin e saj mesjetar. Nën ndikimin e trajtës
popullore bizantine ata e quajtën Arvanya (Arnavud-ili), më vonë
Arnaud-ili “vendi i arnautëve”.17 Por pas mesit të shekullit XV emrin e
saj jo vetëm nuk e shtrinë në mbarë viset shqiptare (siç vepruan me
emrin e Bosnjës, të Vllahisë apo të Moldavisë), por e fshinë fare nga
17
H. Inalcik, 835 hicri, Suret-i defter-i Sancak-i Arvanid. Ankara, 1954, f. 1, 18, 21, 23,
30, 34, 51 etj. Shih: Asik Pasa-zade, në: Lufta shqiptaro-turke në shekullin XV. Burime
osmane. Përgatitur nga S. Pulaha. Tiranë, 1968, f. 240, 243. Oruc ben Adil, po aty, f.
42. Mehmed Nesri, po aty, f. 92. Tursun bey, po aty, f. 99, 106, etj.
28 Frashëri
aktet e tyre zyrtare, ndoshta ngase ai u kujtonte disfatat që pësuan prej
shqiptarëve dhe prej Skënderbeut. Në praktikën e përditshme Porta e
Lartë i pagëzoi këto troje sipas emrave që mbanin qendrat e sanxhakëve
dhe të pashallëqeve ku ato bënin pjesë.18 Madje, së bashku me emrin e
Shqipërisë (Arvanya-s) ajo fshiu nga përdorimi edhe atë të banorëve të
saj - arnavud-ëve (arnautëve). Në aktet e saj zyrtare, shqiptarët u quajtën
sipas fesë së cilës i përkisnin: osmanë, rumë dhe latinë.19
Perandoria Osmane nuk i pranoi në fushën e gjeografisë politike as
emrat e Greqisë, Bullgarisë dhe Serbisë. Territoret e tyre u quajtën
gjithashtu sipas emrave të sanxhakëve ku ato bënin pjesë. Si pasojë,
përfytyrimi që kishte opinioni ballkanik dhe ndërkombëtar mbi shtrirjen
e tyre gjeografike, ishte gjithashtu i turbullt. Askush nuk ishte në gjendje
të argumentonte në mënyrë bindëse se ku fillonin dhe ku mbaronin jo
vetëm kufijtë e Shqipërisë, por as ato të Greqisë, të Bullgarisë dhe të
Serbisë. Dijetarët dhe publicistët e huaj quanin Shqipëri (Albania) vetëm
një pjesë të trojeve shqiptare – zakonisht krahinat pranë brigjeve jugore
të Adriatikut dhe të viseve veriore të Jonit, prej skelës së Tivarit deri në
gjirin e Vlorës, përfshirë dhe krahinën e Himarës, afërsisht trojet që u
përfshinë në Mbretërinë e Arbërisë së Anzhuinëve (Regnum Albaniae),
që u krijua nga Karli I d’Anzhu në shekullin XIII. Territoret e tjera
shqiptare që shtriheshin në jug, në lindje dhe në verilindje të kësaj treve,
nuk i quanin Shqipëri (Albania), por as Greqi, as Bullgari, as Serbi. Në
këtë mes ndikoi ideja e zymtë që ata kishin për këto territore dhe
sidomos tendenca klasiciste e renesancës, e cila i gozhdoi ata pas emrave
të lashtë gjeografikë. Në pajtim me këtë tendencë, shkrimtarët europianë
vazhduan t’i quanin, sipas emrave që mbanin provincat bizantine të
periudhës së Justinianit: Epiri i Vjetër (Epirus Vetus), me qendër
Nikopojën; Epiri i Ri (Epirus Nova), me qendër Durrësin, Prevalitania,
me qendër Shkodrën dhe Dardania, me qendër Shkupin.
Në kushtet e shekullit XIX, përdorimi i emrave antikë Epir,
Maqedoni, Dardani, e thelloi pështjellimin që ekzistonte në penat e
huaja. Të tre ishin emra gjeografikë dhe jo etnikë. Secili përfaqësonte një
18
Për shembull: sanxhaku i Shkodrës, i Vlorës, i Elbasanit, i Ohrit, i Prizrenit etj.
Përjashtim bënte vetëm sanxhaku me qendër në Pejë, i cili quhej: sanxhaku i Dukagjinit. 19
Kur rumët dhe latinët, të cilët ishin të krishterë, rrëmbenin armët kundër Perandorisë,
Stambolli i cilësonte “qafirë” (të pabesë). Me myslimanët kryengritës vepronte ndryshe.
Sipas botëkuptimit të Sheriatit, ata nuk mund të quheshin osmanë, sepse ishin
kryengritës, por as qafirë sepse ishin myslimanë. Si shqiptarë dhe si rebelë nuk mund të
ishin veçse arnautë, ashtu siç i njihte historia osmane e shekullit XV. Kështu gjatë
shekullit XVII filloi ripërdorimi i emrit arnaut, por në vështrimin e shqiptarit mysliman
“rebel”. Ai u bë shumë popullor te turqit, sidomos gjatë jetës së pashallëqeve shqiptare.
Në pjesën e parë të shekullit XIX, me emrin arnaut, masat e gjera ballkanike kuptonin
në përgjithësi shqiptarin mysliman, kurse qarqet konservatore osmane nënkuptonin si
dhe më parë shqiptarin mysliman të panënshtruar.
Qiriako Kutra dhe vizioni i tij gjeografik mbi Shqipërinë (1832) 29
provincë dhe jo një kombësi. Veç kësaj, të tre ishin emra akademikë dhe
jo popullorë. Asnjë nga grupet etnike që banonte në këto provinca nuk e
quante territorin e vet: Epir, Maqedoni, Dardani, Prevalitani; as veten e
vet: epirot, maqedon, dardan, prevalitan. Në këto rrethana, studiuesit dhe
publicistët e huaj, e përcaktuan fytyrën etnike të Epirit, Maqedonisë dhe
Dardanisë sipas njohurive dhe sipas koncepteve që kishin për vendin, për
banorin dhe për kombësinë.
Pështjellimi më i madh u duk në frontin e Epirit. Siç dihet, Epir do
të thotë “stere, tokë kontinentale”. Emërtimi Epir ka qenë kurdoherë një
nocion gjeografik, kurse banori i tij, epiroti, nuk u vesh asnjëherë me
vështrim etnik. Epirot quhej si shqiptari ashtu dhe greku që banonte në
Epir.
As në Mesjetë, emërtimi Epir nuk mori një vështrim etnik. Madje,
edhe formacionet shtetërore që u formuan në trojet e tij nuk patën të
njëjtën fizionomi etnike. Siç dihet, në shekullin XIII këtu u formua
despotati i Epirit, një shtet me fizionomi politike greko-bizantine, kurse
në shekullin XIV, në po ato territore u krijua despotati i Artës, një
formacion shtetëror me fizionomi etnike shqiptare.
Si në Antikitet ashtu dhe në Mesjetë emërtimi Epir, qoftë dhe si
emërtim gjeografik, nuk qe asnjëherë popullor. Ai jetoi vetëm në penat
erudite. Në shekullin XIX, një njohës i mirë i Epirit, U. M. Leake (Lik), i
cili qëndroi mjaft kohë pranë Ali pashë Tepelenës si konsull i Britanisë
së Madhe në Janinë, dëshmon se provincën epirote grekët e quanin
Çamëri.20 Madje, Athanas Psalidha, i cili e njihte vendin më mirë se
konsulli britanik, na jep një njoftim më të hollësishëm. Ai thotë se
vendësit e quanin Epirin me dy emra: Çamëri pjesën jugore nga
Paramithia në Prevezë dhe Arbëri pjesën veriore nga Filati në Vlorë.21
Në përgjithësi, epirotët e cilësonin veten sipas gjuhës që flisnin:
shqiptar, folësi i gjuhës shqipe dhe romios (romaios), folësi i gjuhës
greqishte. I pari e thërriste të dytin: grek ose gërqishtar, kurse i dyti të
parin: arvanit ose arvanos.
Kisha fanariote, përkundrazi, nuk e pranoi kriterin gjuhësor. Gjatë
shekullit XIX ajo mbështetej ende në kriterin fetar. Ashtu si dhe xhamia
islame, ajo nënkuptonte me romios (për turqit: rum) banorin e dikurshëm
ortodoks romaios dhe me turk (osmanlli) banorin mysliman, pavarësisht
nga përkatësia e tij etnike. Sipas konceptit kishtar grek, në Epir kishte
vetëm turq (myslimanë) dhe grekë (ortodoksë), përveç papistëve apo
katolikëve të paktë. Por te greku i thjeshtë, emri arvanit mbeti si dhe më
parë, tepër popullor. Meqenëse kisha fanariote për shkak të diasporës
mesjetare shqiptare të përhapur në mbarë Greqinë nuk e çrrënjosi dot
20
W. M. Leake, Researches in Greece, London, 1814, f. 237, 256. 21
A. Psalidha, po aty, f. 50.
30 Frashëri
emrin arvanit, qarqet konservatore greke u detyruan ta pranonin atë
apelativ, si përfaqësues të shqiptarëve ortodoksë mesjetarë, kurse në të
njëjtën kohë u munduan t’i jepnin, ashtu si qarqet konservatore osmane
termit arnaut vështrimin e shqiptarit mysliman. Për to, shqiptari
ortodoks mbetej gjithnjë, për hir të fesë së përbashkët me grekët, pjesëtar
i kombësisë romiote. Lindi kështu koncepti i tretë mbi kombësinë –
koncepti hibrid grekomadh, i cili për shqiptarin ortodoks qëndronte në
parimin anakronik fetar. Kontradikta e brendshme e këtij koncepti ishte e
mprehtë: shqiptarin mysliman të quajtur arnaut e shkëputi me të drejtë
nga kombësia turke, kurse shqiptarin ortodoks pa të drejtë nuk e veçoi
nga kombësia greke.
Të tria këto koncepte të papajtueshme midis tyre, ndeshen
gjerësisht në literaturën e pjesës së parë të shekullit XIX, të cilën kishte
mundësi ta kalonte nëpër duar Kozma Thesproti. Madje, shpeshherë
duke u mbështetur te i njëjti koncept, penat e huaja nxorën konkluzione
të ndryshme në lidhje me karakterin etnik të Epirit. Nën ndikimin e
konceptit fetar, dy ushtarakë francezë, gjenerali G. Marmon (Marmont)
dhe gjenerali G. Vinjol (Vignole), të cilët e vizituan në të njëjtën kohë
Shqipërinë, në vitin 1807, që të dy i cilësuan shqiptarët, sipas fesë, njëri
si turq dhe tjetri si grekë. Megjithatë, gjenerali Marmon Epirin e veçoi
nga Shqipëria, 22 gjenerali Vinjol Epirin e quajti: Shqipëri e Jugut.23
Përse? Sepse gjenerali Marmon u tërhoq nga tendenca klasiciste dhe
përdori për viset jugore shqiptare emërtimin historik Epir, kurse
gjenerali Vinjol u mbështet në kriterin etnik, pra i quajti ato vise sipas
shumicës së banorëve të tyre: Shqipëri e Jugut. Dy autorë të tjerë
anglezë, udhëtari J. C. Hobhaus (Hobhouse) dhe historiani U. M. Lik
(Leake) e pranuan pa rezerva kriterin gjuhësor. Si njeri, si tjetri, u bindën
se shumicën e popullsisë epirote e përbënin shqiptarët. Megjithatë, i pari,
i çliruar nga tendenca klasiciste, e shtriu emrin e Shqipërisë deri në gjirin
e Prevezës, i dyti, i pashkëputur nga erudicioni antik, nuk e përfshiu
Epirin nën emërtimin Shqipëri.24 Kaq mjafton për t’u bindur se shumicën
e popullsisë së Epirit, të paktën në fillim të shekullit XIX, e përfaqësonin
shqiptarët. Si përfundim, Kozma Thesproti, ndonëse nën presionin e
traditës shekullore, e trajtoi provincën e Epirit si një trevë të veçuar,
kurse nga pikëpamja e përmbajtjes e trajtoi si pjesë përbërëse e
gjeografisë së Shqipërisë.
22
G. Marmont, Renseignements statistiques, etj. Decembre 1807. Në: O. Daniel, Choix
de documents historiques et geographiques concernant l’Albanie, Paris-Nanterre 1968,
f. 42. 23
G. Vignole, Rapport du 30 Juillet 1807, etj. Po aty, f. 43 24
J. C. Hobhouse, Journey through Albania, etj. London, 1813, f. 9.
Qiriako Kutra dhe vizioni i tij gjeografik mbi Shqipërinë (1832) 31
5. Shkrime të tjera të Kozma Thesprotit
Kozma Thesproti hartoi edhe tekste të tjerë shkollorë dhe
joshkollorë, të cilat nuk i njohim. Dimë vetëm titujt e tyre, të cilët flasin
tërthorazi vetë. Me interes është një poemë në vargje mbi katastrofën e
Ali pashë Tepelenës, domethënë mbi rrethimin dhe mbi fundin e tij në
Janinë. Përbëhet nga 47 vargje plus 8 vargje (332–334). Dimë gjithashtu
një tekst tjetër mësimor, të cilin ai duhet ta ketë përdorur në Plotoren e
Përmetit dhe me siguri në Gjimnazin e Janinës. Është “Manuali i
filozofisë”, i përgatitur nga Ath. Psalidha, për Plotoren e Kapllanos, i
ngjashëm për nga niveli i përmbajtjes me veprën e A. Kavaliotit
“Logjika”, që është përdorur në Akademinë voskopojare.
Ath. Papaharizi na jep këto njoftime për këtë vepër filozofike:
“Kozmai ka lënë në dorëshkrim një vepër me përmbajtje filozofike
në përmasa 21x15 cm. E ruante farefisi i tij në Jorgucat, por më 1930,
Pan Jovani nga ai fshat e shpuri në Pogonian (Voshtinë), atëherë nxënës
në gjimnazin e Voshtinës dhe tani (1964 – K.F.) mjek në Janinë. Ky ia
dha profesorit të gjimnazit Ath. Papaharizit. Dorëshkrimi është i
gjymtuar. Fillon nga f. 19. Faqet 163–170 janë të prera. Mbaron në f.
240. Ndahet në 4 pjesë:
Pjesa I - Metafizika (I): Ontologjia dhe filozofia e parë (ff. 1–115). Ka
18 kapituj.
Pjesa II - Metafizika (II): Kozmologjia e përgjithshme (ff. 115–152). Ka
6 kapituj.
Pjesa III - Pneumatologjia (Spirotologjia), e cila përmban psikologjinë
dhe teologjinë fizike (mbi natyrën) (ff. 153–188). Ka 5 kapituj.
Pjesa IV - Psikologjia logjike (ff. 188–240). Ka 6 kapituj.
Ky manual sistematik filozofie, – thotë Ath. Papaharizi, – …
sigurisht është vepër e mësuesit të tij Ath. Psalidhës… Ka lidhje me një
dorëshkrim të ngjashëm që ndodhet në Bibliotekën Kombëtare të
Athinës. (nr. 1157)”.
Ath. Papaharizi ka shtënë në dorë një kodik prej letre “Gjeografia e
Shqipërisë dhe e Epirit” (21x17 cm), prej 14 fashikujsh, shkruar nga
Kozma Thesproti. Gjithsej 112 fletë ose 224 faqe. Ai boton pikërisht
këtë kodik.
Prej fl. 5a deri fl. 52b ndodhet kodiku me titull: Epiroti Kozma
Thesprotos. Përshkrim Gjeografik i Shqipërisë, 1830–1831.
Prej fl. 53a deri fl. 60b: zakone të shqiptarëve.
Prej fl. 61a deri fl. 64b: fjalor trigjuhësh (frëngjisht ose latinisht ose
italisht-shqip-greqisht).
Prej fl. 65a: harta gjeografike e Shqipërisë dhe harta gjeografike e
Epirit.
Prej fl. 65b deri fl. 68b: të pashkruara prej Kozmait.
32 Frashëri
Prej fl. 69a deri fl. 88b: Përshkrimi gjeografik i Epirit nga Ath.
Psalidha.
Prej fl. 88a deri fl. 104b: shtesë e Kozma Thesprotit në përshkrimin e
Epirit që ka bërë Psalidha.
Prej fl. 104b deri fl. 111a: shënim plotësues i Kozma Thesprotit (nga
këto fl. 108a është e pashkruar).
Prej fl. 111b deri fl. 112b: fletë të pashkruara.
(Fl. 1, 2, 2, 4a: fletë të pashkruara)
Fl. 1b: tabelë e krahinave dhe e qyteteve të Shqipërisë, të cilën autori
nuk e ka botuar.
Fl. 4b: një shënim me titull: Lartësia e maleve të Shqipërisë.
Kodikun e stolisin 8 harta:
1. Korçë – Vithkuq (29 x 36 cm). Në faqen tjetër: Skica e manastirit të
Apostujve Shën Pjetër e Shën Pavli;
2. Voskopoja me tempujt e saj. Në faqen tjetër: një memorie mbi
hartën e shkruar italisht, me shënim mbi kohën e katastrofës,
themelimit të saj, distancën në orë të luginës së Voskopojës dhe
një listë e 8 kishave të saj.
3. Harta e Ohrit me periferinë e saj (28 x 39 cm).
4. Harta e manastirit të Shën Naumit (28 x 36 cm)
5. Harta e Konicës, e Zagorisë perëndimore dhe e Pogonit. Në faqen
tjetër: harta e Pogonit (pjesa tjetër) me regjistrimin e familjeve në
bazë fshati.
6. Harta e Korfuzit dhe e bregdetit të Epirit kundrejt. Në faqen tjetër:
skica e qytetit të Korfuzit (27 x 37 cm).
7. Harta e përgjithshme e Epirit (54 x 75 cm).
8. Harta e Shqipërisë (51 x 69 cm).
(Vijon në numrin e ardhshëm)
Perla, vëllimi 72, numri 2, 2015
Bekim Kelmendi, studiues.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Bekim KELMENDI
SHENJTËRIA FRASHËRJOTE*
Duke dëgjuar kumtesat kushtuar jetës dhe veprës që lanë pas
Vëllezërit Frashëri, këta kolosë të Shqipërisë, këta shtetbërës, vërejta që
në secilën kumtesë u përmendën virtytet më të mira e më shembullore të
shqiptarëve e të pasqyruara në trup dhe shpirt frashërjot. Unë nuk kam
menduar që të ndaloj dhe të flas për të gjitha këto që u folën para meje,
sepse që të gjithë e besoj se e kanë studiuar dhe e kanë hulumtuar shumë
më mirë se unë jetën dhe veprën e këtyre kolosëve të popullit tonë. Fjala
ime ka të bëj më shumë me shenjtërinë e Vëllezërve Frashëri. Tani
dikush edhe mund të thotë se ç’hyn këtu shenjtërimi i tyre. Po ja që unë
mendoj se këta kolosë u munduan dhe dhanë çdo gjë për kombin tonë
dhe mu për këtë edhe u shenjtëruan. Si mësimëdhënës i gjuhës shqipe
mua më takon që të flas me shembuj konkretë dhe me shprehje të
figurshme për të zbardhur shenjtërimin e tyre. Meqenëse i përkas trevës
së veriut të Shqipërisë, pra jam nga krahina e thellë e Shqipërisë e
quajtur Kosovë, trevë kjo që iu shkëput padrejtësisht shtetit të Shqipërisë
natyrale, mund të pohoj se nuk ka qytet në trevën time, ku të mos ketë të
paktën një shkollë me njërin prej emrave Abdyl, Naim ose Sami
Frashëri. Emra këta që i mbajnë me krenari. Nuk ka qytet që së paku një
rrugë të mos e ketë emrin e këtyre kolosëve që ishin ideatorë të krijimit
të shtetit shqiptar. Nëse flasim për shenjtërimin e tyre, sepse s’ka fëmijë
që të mos e dijë përmendsh së paku një varg që mbanë vulën e të Madhit
Naim. Tani mendoj se duke u futur më thellë në temë, disa prej jush e
dinë se ne për çdo vit me sakrifica të mëdha mbledh fonde dhe thërras
nxënës e ish-nxënës të mi, që të vijmë para jush në Frashër, pikërisht në
ditëlindjen e Naimit. Jo për tjetër gjë, vetëm që nxënësit dhe ish-nxënësit
* Kumtesë e mbajtur në konferencën e zhvilluar në Frashër më 25 maj 2015 (shih
rubrikën “Kronika”).
34 Kelmendi
e mi bien copash duke u munduar që të fitojnë një vend në grupin tim
artistik, që është ngritur në gjirin e shoqatës “Zëri Dardan” shoqatë kjo
që ka si vatër shkollën fillore “Mustafë Ibishi” në fshatin Kramovik. Pra
shenjtërimi i tyre shihet në secilin anëtar të shoqatës sime në secilin
shqipfolës të trevës sime dhe në mbarë Shqipërinë. Në secilin libër
leximi të klasave të ndryshme gjenden poezi të të madhit Naim, poezi
këto kushtuar vëllezërve Frashëri. Përveç se gjenden të shkruara ato edhe
janë element kyç në plotësimin e planit dhe programit shkollor. Janë
shkruar dhe shkruhen antologji poetike kushtuar këtyre kolosëve,
kuptohet si epiqendër kanë Naimin, por pranë tij rrinë edhe vëllezërit e
tij Abdyli dhe Samiu si më të zëshmit nga dera e tyre.
Atë Gjegj Fishta e quan Abdylin “Të Parin e Toskënisë”, Naimin
“I Madhi i Shqipes”, ndërsa Filip Shiroka e quan Abdylin ”Të Madhin e
Frashërit”, për Naimin ka epitete nga më të ndryshmet dhe më
lavdërueset, Filip Shiroka e quan ”I Ndritshmi Poet “, Atë Shtjefën
Gjeçovi e quan ”Naim Bujar Frashëri”, Thoma Avrami e quan ”Kandili i
vargut Shqip”, Andon Zako Çajupi e quan ”Mëndje-larti e zemër-trimi”,
ndërsa në një poezi të Petro Nini Luarasit gjejmë një element tjetër, ai i
quan kështu këta tre kolosë, “O Dritari me tri krye”. Mihal Grameno e
krahason Frashërin me Mekën e Arabisë, dhe me Betlehemin e Çifutëve,
duke aluduar në lindjen e Naim Frashërit, dhe i vesh epitetin “Zemër e
Shqipërisë”. Po ashtu te autori Kristo Floqi shohim një himnizim të të tre
vëllezërve. Abdylin e quan “Beu Fryma-Fuqia, Naimin e quan “Naim
Dituria” etj. Nga ky këndvështrim ne shohim se Naim Frashëri u
paraprin idhujve tanë, që nëse e zbërthejmë, ai u paraprinë dishepujve
shenjtorë të gjuhës sonë shqipe. Jo më kot ai merr edhe epitetin e
shenjtorit të gjuhës sonë, jo më kot sot këtu para jush dalin e ligjërojnë e
recitojnë, e hedhin valle të rinj e të reja. E pasi të dalin nga ky vend sikur
rinohen e marrin forca edhe më të mëdha, sikur kanë se çfarë t’u tregojnë
të tjerëve se në ç’vend ishin dhe pse ishin, se si e panë dhe e shijuan
dritën Naimiane. Unë besoj se ky pelegrinazh yni që po e bëjmë për çdo
vit, të jetë një gur themel i një pelegrinazhi edhe më madhor, ku njerëzia
do të kenë mundësinë të vinë e të kënaqen me net të tëra me poetikën
Naimiane dhe të të gjithëve atyre që pasuan pas tij, duke e trasuar rrugën
e shenjtë të kombit me vargje margaritar që vetëm shqipja i ka.
Abdyli, Naimi dhe Samiu, ishin dhe do të jenë gjithnjë si
udhërrëfyes para çdo sfide, mu sikur shenjtorë duke na sugjeruar dhe
edukuar gjithnjë në frymën e patriotismës kombëtare. Tek ne, andej nga
vi unë është një thënie popullore, kur përmendet një njeri i shenjtë siç
është Naimi. Pas vdekjes kur njerëzia shkojnë për kryeshëndoshë pyesin:
”Po a ka lënë kënd mbrapa i ndjeri’’ Me fjalë tjera, a ka kush e ndjek
rrugën e tij, nëse ka lënë kënd mbrapa nuk e vajtojnë, sepse nuk ka
vdekur, por nëse s’ka lënë askënd, atëherë mund të thuhet se ka vdekur
Shenjtëria Frashë