Recent Views on Translation

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    1/28

    RECENT VIEWS ONTRANSLATION

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    2/28

    RECENT VIEWS ON TRANSLATION

    1900s - 1930s: W. Benjamin, E. Pound, Jorge Luis

    Borges, Ortega y Gasset

    1940s - 1950s:Vladimir Nabokov, Jean-Paul Vinay andJean Darbelnet, Willard van Orman Quine, R. Jakobson

    1960s - 1970s: E. Nida, J.C. Catford, Jii Levy,K. Reiss, James Holmes, G. Steiner, Itamar Even-Zohar,Gideon Toury, Hans Vermeer, Andre Lefevere, WilliamFrawley, Philip Lewis, Antoine Berman, Soshana Blum-Kulka, Lory Chamberlain

    1990s:Ernst-August Gutt, Basil Hatim and Jan Mason,Keith Harvey, Lawrence Venuti

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    3/28

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    4/28

    TRANSLATION THEORY

    presumesa systematic theory of language with

    which it overlaps completely or from which it derives

    as a special case according to demonstrable rules of

    deduction and application.

    (Steiner 1975: 280, emphasis in the original)

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    5/28

    TRANSLATION THEORY

    always rests on particular assumptions aboutlanguage use, even if they are no more thanfragmentary hypotheses that remain implicit or

    unacknowledged.

    assumptions seem to have fallen into two largecategories: instrumentaland hermeneutic

    (Kelly 1979, in Venuti 2000: 5)

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    6/28

    TRANSLATION THEORIES

    product-oriented concerned with a "text-focused" empirical description of translations, andwith larger corpuses of translations in a specificperiod, language or discourse type.

    function-oriented introduced a culturalcomponent which affected the reception of the TT.

    process-oriented concerned with the problemof the "black box", i.e. what was going on in thetranslator's mind.

    (Holmes 1972, 1975:12-14)

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    7/28

    TRANSLATION THEORIES

    product-oriented emphasis laid on the

    functional aspects of the TL text in relation to theSL text

    process-orientedemphasis on the analysis ofwhat actually takes place during the translating

    process.

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    8/28

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    9/28

    THE MISERY AND SPLENDOUR OF TRANSLATION

    great translation must carry with it the most precise sensepossible of the resistant, of the barriers intact at the heartof understanding (Steiner 1975: 378).

    translation renders in the target language what thesource language tends to silence (Venuti 2000: 54, Popa2008: 35)

    the misery of translation its impossibility, because ofthe linguistic and cultural differences between languages

    the splendour of translation the translators ability tomanipulate these differences and force the reader to gointo the tradition and universe of the foreign language text

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    10/28

    THE MUSTS OF A GOOD TRANSLATION

    Tytler' s rules normative prescriptionsderiving from the

    subjective and evaluative description of a "good translation :

    the translation should give a complete transcript of

    the ideas of the original work;

    the style and manner of writing should be of the

    same character with that of the original;

    the translation should have all the ease of the originalcomposition.

    a "good translation"

    the translation in which the merit ofthe original is so completely transfused into another language,as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by anative of the country to which that language belongs, as it is bythose who speak the language of the original work

    (Tytler 1791:79, quoted by R. Bell 1991:11).

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    11/28

    RECENT VIEWS ON TRANSLATION: 1920s - 1930s

    translation recreating the values accruing to the

    foreign text over time and his utopian vision oflinguistic harmony (Benjamin 1923)

    the translators happy and creative infidelity

    (Borges 1935)

    translation a distinctive linguistic practice, as aliterary genre apart. (Ortega. Y. Gasset 1937) the

    cause of the enormous difficulty of translation all peoples silence some things in order to be ableto say others (Ortega. Y. Gasset 1937)

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    12/28

    RECENT VIEWS ON TRANSLATION: 1950s

    translation theories

    focused on the concept oftranslatability

    Willard van Orman Quines (1950) later pragmatic view oftranslation centered on meaningas conventional,

    socially circumscribed, the translated (foreign) text beingrewritten in accordance with the values, beliefs and expressivemeans of the foreign language culture

    the process of dissemination of meaning, time, people, culturalboundaries becomes the necessity of demonstrating that anylanguage could always be shadowed or possessed by another(Nabokov 1974 qtd byBontil 2006, in Gonzales and Tolron2006: 144).

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    13/28

    RECENT VIEWS ON TRANSLATION: 1960s -1970s

    translating a process of communicating the foreign text by

    establishing a relationship of identity or analogy with it(Venuti 2000: 121).

    based on the concept of equivalenceprovided standards

    to evaluate translations: faithful vs. bad translations

    beautiful vs. ugly translations

    G. Mounin (1963) the concept of equivalenceis based on

    universals of language and culture.

    equivalence

    submitted to lexical, grammatical and stylisticanalysis.

    text typologyandtext functionessential in establishingthe degree of equivalencebetween the ST and TT

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    14/28

    RECENT VIEWS ON TRANSLATION: 1960s -1970s

    Kller (1979: 186-191, 1989: 99-104)main concern wasequivalence typology

    TYPES OF EQUIVALENCE

    denotative: depending on an invariance of contentconnotative:depending on similarities of register, dialect and styletext-normative:based on usage norms specific to the text typepragmatic: related to the degree of comprehensibility in the TC

    PRAGMATIC EQUIVALENCE

    made the TTeasily comprehensible in the TC

    FORMAL EQUIVALENCE caused linguistic andcultural approximations

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    15/28

    RECENT VIEWS ON TRANSLATION: 1960s -1970s

    J. C. Catford (1965)gave a thorough description of thegrammatical and lexical shiftsin translation, which were

    departures from formal correspondence. J. Levy (1965) considers that pragmatic translation involves

    a gradual semantic shifting due to the fact that translatorshave to choose from many possible solutions. In his opinion,shifts work to generalize and clarify meaning, changing thestyle of a literary work into a dry and uninspiring descriptionof things and actions (Levy 1965: 78-80, qtd. in Venuti2000: 122).

    A. Popovi (1970)shifts in translation do not occur

    because the translator wishes to change a work, butbecause he strives to reproduce it as faithfully as possible,the kind of faithfulness he has in mind being functional, withthe translator using suitable equivalents in the milieu of histime and society (Popovi 1970: 80,82, qtd. in Venuti 2000:122).

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    16/28

    RECENT VIEWS ON TRANSLATION: 1970s -1980s

    K. Reiss (1971) the functionally equivalent translationneeds to be based on a detailed semantic, syntactic and

    pragmatic analysis of the foreign text (Venuti 2000: 122).

    Venuti argues, the pragmatic translator doesnt simplyanalyse the linguistic and cultural features of the foreigntext, but reverbalizes them according to the values of a

    different language and culture, often applying what Housecalls a filter to aid the receptors comprehension of thedifference (Venuti 2000: 122).

    I. Even-Zohar and G. Touryconsidered literature as a

    polysystem of interrelated forms and cannons thatrepresented norms constraining the translators choices andthe translation strategies.

    Even Zohar argued that translation may adhere to norms

    rejected by the source language.

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    17/28

    RECENT VIEWS ON TRANSLATION: 1980s

    translation is not a sealed, "nomological" science but a

    "cognitive/hermeneutic/associative" one (Wills 1982: 16).

    A translation theory is based upon:

    a) the concept of a universal language;

    b) a belief that deep-structure transfer is possible by

    a hermeneutic process;c) a qualitative ranking of texts, from a high levelincorporating art and science texts to a low levelincluding business and pragmatic texts.

    translation research must develop a frame of referenceto view a text as a communication-oriented configurationwith a thematic, functional and text-pragmaticdimension.

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    18/28

    TYPES OF TRANSLATION

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    19/28

    TYPES OF TRANSLATION

    intralingual translation/rewordingan

    interpretation of verbal signs by means of othersigns in the same language;

    interlingual translation/translation properan interpretation of verbal signs by means of some

    other language, which describes the process oftransfer from SL to TL;

    intersemiotic translation/transmutationaninterpretation of verbal signs by means of signs ofnonverbal sign systems.

    (Jakobson 1959:232-9)

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    20/28

    TYPES OF TRANSLATION

    rank-bound translationsthe selection of TL equivalents

    is deliberately confined to one rank, used in machinetranslation, usually at word or morpheme rank;

    Rank-bound translations set up word-to-word or morpheme-to-morpheme equivalences, but not equivalences between

    high-rank units such as the group, clause, or sentence; suchtranslations are often "bad" in that they involve using TLequivalents which are not appropriate to their location in theTL text, and which are not justified by the interchangeabilityof SL and TL texts in one and the same situation (Catford

    1965:25)

    unbounded translations, i.e. normal, total translations inwhich equivalences shift freely up and down the rank scale.

    (Catford 1965:24-5)

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    21/28

    TYPES OF TRANSLATION

    fullvs. partialtranslations, referring to the extent in a

    syntagmatic sense; fullvs. restrictedtranslations related to the levels of

    language involved in the translation process.

    TOTAL TRANSLATION the replacement of SL grammarand lexis by equivalent TL grammar and lexis withconsequential replacement of SL phonology / graphology by(non-equivalent) TL phonology / graphology.

    RESTRICTED TRANSLATION the replacement of SL textualmaterial by equivalent TL textual material at only one level(either phonological or graphic), or only at oneof the twolevels of grammar and lexis. (Catford 1965)

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    22/28

    TYPES OF TRANSLATION

    free translation

    is always unbounded, as equivalences shunt up and down therank scale, but tend to be at the higher ranks, sometimesbetween larger units than the sentence.characterised by lexical adaptation to TL collocational or"idiomatic" requirements

    word-for-word translationis rank - bound at wordrank

    literal translationmay start from a word-for-word translation but may make

    changes in keeping with the TL grammar (e.g. insertingadditional words, changing structures at any rank, etc)may also be a group-group, or a clause-clause translation.tends to remain lexically word-for-word, i.e. to use the highestprobability lexical equivalent for each lexical item.

    (Catford 1965)

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    23/28

    TYPES OF TRANSLATION

    dynamic/functional(Nida and Taber 1969) vs. formal

    equivalence (Nida 1964)

    DYNAMIC EQUIVALENCEequated with the readersshadowy presence in the mind of the translator

    FORMAL EQUIVALENCEequivalence of both form and

    content between the two texts.

    the equivalent effectthe desirable result rather thanthe aim of the translation (Newmark 1981)

    achieving the equivalent effectis unlikely if:

    the purpose of the SL text is to affect and thepurpose of the TL text is to inform;there is a clear cultural gap between SL text and TLtext (in fact, translation merely fills a gap betweentwo cultures if, felicitously, there is no insuperable

    cultural clash).

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    24/28

    TYPES OF TRANSLATION

    covertvs.overttranslations (House 1977)

    House insisted on how much the foreign textdepends on its own culture for intelligibility.

    if the significance of a foreign text is peculiarlyindigenous, it requires a translation that is overtornoticeable through its reliance on supplementaryinformation, whether in the form of expansions,

    insertions or annotations (House 1977: 24).

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    25/28

    TYPES OF TRANSLATION

    communicative translation

    reader-oriented

    pragmatic-oriented

    functionally-oriented

    semantic translation

    the translator may translate less importantwords by culturally neutral third of functional terms

    but not by cultural equivalents (Newmark 1988:46)the translator is faithful to the ST ignoring the

    real world of the target culture

    (Newmark 1977/1981/1988)

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    26/28

    TYPES OF TRANSLATION

    paraphrasticoffering a free version of the original,with omissions and additions prompted by the exigenciesof form, the conventions attributed to the consumer, andthe translators ignorance;

    lexicalrendering the basic meaning of words andtheir order;

    literalrendering, as closely as the associative and

    syntactical capacities of another language allow, theexact contextual meaning of the original.

    (Nabokov 1974,1,vii-viii,qtd. in Bontil 2006: 145)

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    27/28

    TYPES OF TRANSLATION

    general translation

    the translation or interpretation ofnon-specific language that does not require any specializedvocabulary or knowledge.

    specialized translationspecific to different domains ofactivity:

    financial translation

    literary translation

    medical translationscientific translation

    technical translation

    legal translation

  • 8/11/2019 Recent Views on Translation

    28/28

    TYPES OF TRANSLATION

    literary translationtranslation of literary texts

    (poetry, drama, novels, memoires, etc.)

    non-literary translationtranslation of non-literary,

    or pragmatic texts

    (Ionescu 2000:37)

    The difference between literaryand non-literarytranslation

    is that the latter translates what is in the text, whereas the

    former must translate what the text implies.

    (Ionescu 2000:38)