261
DEL QUECHUA DE CORONGO Daniel John Hintz Serie Lingüística Peruana N° 50

Quechua de Corongo, Áncash

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Características distíntivas de Quechua de Corongo, Ancash. D. Hintz. descargar: http://www-01.sil.org/Americas/peru/pubs/slp50.pdf Sitio web de Daniel Hintz: http://llaqwash.com/dan/?page_id=453

Citation preview

Page 1: Quechua de Corongo, Áncash

DEL QUECHUA DE CORONGO

Daniel John Hintz

Serie Lingüística Peruana N° 50

SLP

N° 50

CA

RA

CT

ER

IST

ICA

SD

IST

INT

IVA

SD

EL

QU

EC

HU

AD

EC

OR

ON

GO

Page 2: Quechua de Corongo, Áncash

CARACTERISTICAS DISTINTIVASDEL QUECHUA DE CORONGO

Page 3: Quechua de Corongo, Áncash

SERIE LINGàISTICA PERUANAN° 50

Editora:Mary Ruth Wise

CONSEJO DE ASESORES DELILV EN EL PERU

Dr. Fernando Cabieses MolinaDr. Enrique Carrión OrdóñezDr. Luis Jaime Cisneros VizquerraDr. Alonso Cueto CaballeroDr. Alberto Escobar SambranoDra. Martha Hildebrandt Pérez TreviñoDr. Francisco Miró Quesada CantuariasDr. Estuardo Núñez HagueDr. Alejandro Ortiz RescaniereDr. Juan Ossio AcuñaDr. Fernando Silva Santisteban

Page 4: Quechua de Corongo, Áncash

CARACTERISTICAS DISTINTIVASDEL QUECHUA DE CORONGOPerspectivas histórica y sincrónica

Daniel John Hintz

Versión castellana: Marlene Ballena Dávila

INSTITUTO LINGàISTICO DE VERANOPerú - 2000

Page 5: Quechua de Corongo, Áncash

INSTITUTO LINGàISTICO DE VERANOAvenida Javier Prado Oeste 200

Magdalena del MarLima 100, Perú

Primera edición, 2000250 ejemplares

Foto: Daniel John HintzPalla de Corongo: Tania Guerrero SotomayorVestimenta típica: Yolanda Sotomayor Alba

Traducción y ampliación de la tesis, Distinctives of Corongo Quechua:

Historical and Synchronic Perspectives, presentada a la facultad de laUniversity of North Dakota para optar el grado de M.A., 1990.

ISSN 1022-1506

Page 6: Quechua de Corongo, Áncash

PRESENTACION

Que el Perú es un país plurilingüe es afirmación rotunda de los lingüistas que al-gún día terminarán por hacer suya hombres de honesta preocupación política. País pluri-cultural, al que asedian problemas culturales no siempre resueltos, pero que atraen, a lahora de la prueba, a cuantos se interesan realmente por la ciencia lingüística con ojosrealmente científicos y preocupación político-social. Pero hay mucha distancia entreafirmar el plurilingüismo y tomar conciencia de lo que significa para los peruanos. No estarea fácil, ni es quehacer de un día. Lleva tiempo, exige dedicación, reclama honda con-ciencia humanista.

Esta afirmación se hace imprescindible si debo escribir unas palabras para la SerieLingüística que cuenta ya con cincuenta publicaciones. Con esta serie cumple el Institu-to Lingüístico de Verano una de sus múltiples tareas. Toda la labor del ILV es un cons-tante testimonio de que nuestra Amazonia es una de las regiones que ilustra el multilin-güismo de que hablamos. En ella los investigadores del ILV han trajinado denodada-mente; diccionarios, gramáticas, estudios especializados, cartillas para romper el miedoa la letra escrita, textos para aventurarse a la pronunciación, textos luego más avanzadospara recoger la palabra del Señor; caminos distintos pero conducentes a que el hombrese reconozca en su lengua nativa y pueda irse descubriendo en ella hermano de los quecon él compartimos territorio e historia.

Hay varios modos de convertir la investigación lingüística en instrumento de per-suasión y arma de combate. Los trabajos del ILV han constituido en estos cincuenta añoscabal testimonio de pedagogía cívica. Hoy no podemos negarnos a esta evidencia. Lasúltimas décadas nos han enseñado cuánto significa (y cuánto bien hace a la moral de laRepública) que los pueblos reconozcan orgullosamente las raíces culturales que asegu-ran su fisonomía. Reconocerse en la cultura y el lenguaje es una clara y valiente manerade asegurar los derechos del hombre; el derecho a su imagen y a su tradición, el derechoa expresarse en su lengua natural, que es una primera manera de aprender a ser peruano.El Perú es, desde la hora inicial, país de varias lenguas en que varias culturas se ofrecenmostrando las venas por las que circula nuestra historia. Con cada nuevo estudio cientí-fico, esa historia se recrea y se ensancha el destino de los que, desde esas zonas remotas,nos ayudan a hacer que el Perú sea un modelo de integración; integración de lenguas yculturas. No hay libro de esta Serie Lingüística que no haya contribuido a robustecer esaimagen. Los que continúen la colección ratificarán ese objetivo.

Luis Jaime CisnerosAcademia Peruana de la LenguaUniversidad Católica del Perú

Page 7: Quechua de Corongo, Áncash

CONTENIDO

PáginaLISTA DE CUADROS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11LISTA DE FIGURAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12AGRADECIMIENTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13SUMARIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15ABREVIATURAS, SIMBOLOS Y GLOSAS DE SUFIJOS . . . . . . . . . . . . . . 17ABREVIATURAS PARA LAS LENGUAS/VARIEDADES Y LAS FUENTES . . 21

Capítulo 1. INTRODUCCION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231.1. Objetivos básicos del estudio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231.2. El quechua de Corongo (Ancash) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241.3. Características distintivas de las variedades de Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . 281.4. La frontera del área no quechua. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331.5. El idioma preferido en Corongo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 351.6. Información sobre el autor y sobre los datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 381.7. Organización del estudio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

Capítulo 2. FONOLOGIA HISTORICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402.1. Los fonemas del protoquechua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402.2. Cambios regulares de sonido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

2.2.1. Cambios de sonido muy difundidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 412.2.1.1. *aya/*iya > a: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 412.2.1.2. *ö > ô . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 432.2.1.3. *ÿ > ¢ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 442.2.1.4. *Ö (retención) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 442.2.1.5. *ñ (retención) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 442.2.1.6. *l¥ (retención). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

2.2.2. Cambios locales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 452.2.2.1. *q > £ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 452.2.2.2. *uy > iy = [i:] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 462.2.2.3. Caída de *w . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 492.2.2.4. *s > h / # __ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 502.2.2.5. h > §. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 532.2.2.6. Elisión de los rasgos de la coda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

2.2.3. Resumen de los cambios de sonido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 582.3. Procesos sincrónicos que reflejan los cambios históricos. . . . . . . . . . . . . . . 582.4. Préstamos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

2.4.1. Vocales medias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 592.4.2. Vocales acentuadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 602.4.3. Silabeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

Page 8: Quechua de Corongo, Áncash

Capítulo 3. RECONSTRUCCION HISTORICA DE ELEMENTOSSELECCIONADOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

3.1. La evolución del tiempo pasado, especialmente en la segunda persona . . . . . 623.1.1. El tiempo pasado en el QCG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 633.1.2. Sujeto de segunda persona para el tiempo pasado del protoquechua . . 633.1.3. Desarrollo histórico del tiempo pasado en el QCG . . . . . . . . . . . . . . 66

3.2. La evolución del caso ablativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 703.3. Hacia una clasificación más adecuada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 783.4. Morfemas en los que la presencia de /ÿ/ es anómala. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

3.4.1. Cambio de sonido de las africadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 803.4.2. Resultados de la investigación etimológica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

3.4.2.1. Léxico proto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 823.4.2.2. Procesos diacrónicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 833.4.2.3. Influencia de otros idiomas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

3.5. Conclusiones basadas en las reconstrucciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

Capítulo 4. FONOLOGIA SINCRONICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 894.1. Los fonemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

4.1.1. Las consonantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 904.1.2. Las vocales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

4.2. Estructura silábica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 934.3. La fonología de los préstamos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96

4.3.1. Fonemas consonánticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 964.3.2. Secuencias consonánticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 974.3.3. Fonemas vocálicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98

4.4. Procesos fonológicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 994.4.1. Procesos puramente fonológicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99

4.4.1.1. Bajamiento de la vocal larga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 994.4.1.2. Monoptongación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1014.4.1.3. Bajamiento vocálico provocado por la uvular . . . . . . . . . 1054.4.1.4. Acortamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1084.4.1.5. Asimilación de la nasal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109

4.4.2. Procesos que requieren información morfológica . . . . . . . . . . . . . . 1104.4.2.1. Bajamiento morfofonémico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1104.4.2.2. Inserción de -ni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1124.4.2.3. Apócope. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1134.4.2.4. Caída de la y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1154.4.2.5. Ubicación del acento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116

4.4.3. Resumen de los procesos fonológicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117

Capítulo 5. LAS VOCALES MEDIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1185.1. Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118

8 Contenido

Page 9: Quechua de Corongo, Áncash

5.2. Nivel poco profundo de representación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1215.3. Nivel profundo de representación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1235.4. Niveles poco profundo y profundo de representación . . . . . . . . . . . . . . . . 1295.5. Conclusiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130

Capítulo 6. LOS TEXTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1326.1. Textos de procedimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134

Texto 1. Cocinemos un cuy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134Texto 2. Un viaje de Corongo a Lima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135Texto 3. Direcciones para llegar a la escuela de Kutsak . . . . . . . . 141

6.2. Textos de exhortación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142Texto 4. Cómo reprender a un niño . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142

6.3. Textos de exposición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144Texto 5. El vestido típico de la palla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144

6.4. Textos de experiencia personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146Texto 6. La buena cosecha de papas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146Texto 7. Cuando mi hija se casó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152

6.5. Cuentos folklóricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155Texto 8. Achkey (la bruja) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155Texto 9. El toro encantado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167Texto 10. El zorro y el queso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170Texto 11. El zorro y el chivillo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171Texto 12. El zorro y el huaycha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173Texto 13. El zorro y el guanchaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175

Capítulo 7. MORFOLOGIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1787.1. Datos sobre la morfología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1787.2. Los sufijos según su categoría . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1807.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182

Capítulo 8. VOCABULARIO BILINGàE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2008.1. QCG—Castellano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2008.2. Castellano— QCG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214

Apendice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH . . . . . . . . . . . . . . . 221

Apendice B. LAS TRANSICIONES VERBALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230Los tiempos simples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230Los tiempos compuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233Las nominalizaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237Las adverbializaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239Reflexivos y recíprocos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240

Contenido 9

Page 10: Quechua de Corongo, Áncash

Apendice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO DE LOS MORFEMASDEL QCG QUE LLEVAN /ÿ/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242

Resumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254

REFERENCIAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255

10 Contenido

Page 11: Quechua de Corongo, Áncash

LISTA DE CUADROS

Página1. Distribución de rasgos fonológicos en Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292. Distribución de rasgos morfosintácticos en Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313. Distribución de vocablos distintivos en Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324. Hablantes del QCG por distrito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 375. Los fonemas del protoquechua. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 406. *aya/*iya > a: en el QCG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 427. Contrastes de monoptongación en Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 478. *uy, *aw y *ay tautosilábicas dentro del morfema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 489. Excepciones del cambio *s > h en posición inicial de palabra en el QCG . . . 51

10. Evidencia para *s > h > § en las variedades de Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . 5211. *s > h en las variedades de Ancash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5212. Etapas para *s > h . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5313. Raíces del QCG que han perdido la h inicial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5414. h > § en las variedades de Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5415. Sufijos del QCG con “:” inicial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5716. Cambios de sonido del QCG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5817. Tiempo pasado en el QCG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6318. La distribución de -yki o -nki después de -rqa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6519. Evolución del tiempo pasado en QCG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7020. Ablativo y locativo en las diferentes variedades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7221. Las africadas en las variedades del quechua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8122. Nombres de animales con /ÿ/ en QCG, YN y PY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8723. Morfemas susceptibles de bajamiento morfofonémico . . . . . . . . . . . . . . . . . 11124. Tiempo presente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23025. Tiempo pasado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23126. Tiempo futuro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23127. Imperativo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23228. Condicional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23229. Perfecto (sin reducción) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23330. Perfecto (reducido a /-ôka/) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23431. Perfecto (reducido a /-ô£a/) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23432. Pasado perfecto (pluscuamperfecto o pasado anterior) . . . . . . . . . . . . . . . . . 23533. Futuro perfecto (futuro anterior). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23634. Pasado condicional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23635. Nominalizador /-ô£a/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23736. Nominalizador /-na/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23837. Nominalizador /-n£a/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23838. Nominalizador /-£/. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239

Page 12: Quechua de Corongo, Áncash

39. Adverbializador /-r/ (sujetos idénticos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24040. Adverbializador /-pti/ (sujetos diferentes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24041. Reflexivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24142. Recíproco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24143. Morfemas con /ÿ/ del QCG en las variedades del quechua . . . . . . . . . . . . . . 24444. Etimologías de los morfemas del QCG que llevan /ÿ/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254

LISTA DE FIGURAS

Página1. Mapa del departamento de Ancash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252. Distritos de la provincia de Corongo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263. Historia de las secuencias tautosilábicas vocal-semivocal . . . . . . . . . . . . . . . 494. Isoglosas para *s > h > § en Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 555. La región quechua central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 646. Tendencia semántica de los tiempos pasados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 677. Evolución del caso ablativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 778. Clasificación genealógica del quechua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 799. Los sufijos verbales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179

10. Los sufijos no verbales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179

12 Lista de figuras

Page 13: Quechua de Corongo, Áncash

AGRADECIMIENTOS

El presente estudio es una versión revisada y ampliada de mi tesis de magister.Agradezco al comité de asesores dirigido por David Weber y conformado por SteveMarlett y Albert Bickford por la orientación y la amistad que me brindaron durante lapreparación de la tesis. David Weber amplió mi percepción de la complejidad y la ele-gancia del lenguaje hablado en contraste con la predecibilidad y la rigidez de las lenguascomputacionales con las que había estado familiarizado. Su conocimiento profundo delquechua fue una ayuda muy valiosa. Steve Marlett me enseñó a apreciar la ciencia y elarte de la fonología sincrónica. Gracias a sus sugerencias, el análisis que propongo re-sulta más consistente a lo largo de todo el trabajo. La experiencia y habilidad de AlbertBickford para escribir trabajos lingüísticos y su capacidad para observar detalles, hicie-ron que la tesis resultara un documento más fácil de leer.

El presente estudio no se hubiera llevado a cabo sin la amistad y confianza que nosbrindaron los habitantes de la provincia de Corongo. Aquí quisiera agradecer a todos losnarradores de los textos sobre los que se ha basado este estudio. Para ello mencionarésus nombres en orden alfabético: Julia Acero, Primitiva Ascencio, Esteban Castillo,Avila Collantes, Julio Collazos, Agripina Cortez, Eleodoro Flores, Ida Garay, AlejandroGómez, Teófilo Liñán, Gudelia Medrano, Andrés Pinedo, Efraín Pinedo, LuzmilaRondán, Félix Salazar, Florinda Sifuentes, Margarita Sifuentes, Victoria Tantaruna yArcadio Vallejos. Tengo una deuda especial de gratitud para con Percy Pinedo Muñozquien fue mi asesor principal.

Agradezco al Estado Peruano y en especial al Ministerio de Educación por permi-tirme realizar la investigación de campo que ha servido de base para el estudio. Debo re-conocer el esfuerzo que hacen las autoridades del Ministerio de Educación para proveereducación a la población quechua prealfabeta y espero que el trabajo que he realizadosea una contribución, aunque pequeña, para alcanzar esa meta.

Tengo también una deuda de gratitud para con David Weber, Bill Mann, Bob Kas-per, Andy Black y otros que hicieron trabajo pionero en el análisis morfémico del que-chua con la ayuda de la computadora. El trabajo realizado por ellos despertó en mí el in-terés en la lingüística y los programas que desarrollaron me han ayudado a comprendermejor la morfología del quechua. Gracias a esos programas, el análisis de los textos queaparecen en el capítulo 6 fue una experiencia bastante sencilla.

Otros colegas del Instituto Lingüístico de Verano han tenido una participaciónmuy positiva por medio del intercambio de ideas, de manera especial mencionaré a PeterLanderman, John Tuggy, Steve Parker y Mary Ruth Wise.

Page 14: Quechua de Corongo, Áncash

John Crawford, jefe del English Department de la University of North Dakota medio ánimo y me brindó la ayuda editorial que necesité cuando el proyecto se encontrabaen una encrucijada, por así decirlo. Phyllis Erickson, del Academic Media Center de laUND convirtió en mapas útiles los dibujos que yo le proporcioné. Varios colegas delInstituto Lingüístico de Verano en el Perú participaron en la revisión de la versión caste-llana del documento y su preparación para la imprenta, especialmente Mary Ruth Wise yBill Dyck.

Agradezco también a los amigos cristianos que han proporcionado apoyo econó-mico para que mi familia y yo pudiéramos vivir entre los quechuahablantes de Corongopara aprender su idioma. Es muy encomiable el espíritu alentador y la dedicación al-truista puestos al servicio de la población quechuahablante.

También debo agradecer a mi familia por su afectuoso apoyo. Diane tuvo muchapaciencia desde el principio del proyecto hasta la recta final. Nathaniel pedía a Dios to-das las noches que su padre terminara la tesis. Joel dormía sin despertar por las noches ytambién dormía la siesta por las tardes.

14 Agradecimientos

Page 15: Quechua de Corongo, Áncash

SUMARIO

El presente estudio presenta la estructura del quechua que se habla en Corongodesde cuatro perspectivas distintas pero complementarias. Primero, describe el sistemasegmental de sonidos desde el punto de vista histórico y sincrónico. Segundo, ofrece unacantidad importante de datos mediante textos de géneros diversos con glosa morfémica.Tercero, ofrece una descripción breve de la estructura morfológica y una lista completade los sufijos con ejemplos ilustrativos. Cuarto, da un glosario breve de las raíces máscomunes.

La descripción del sistema de sonidos tiene un enfoque comparativo, es decir queexamina los aspectos de la estructura fonológica que son diferentes de otras variedadesdel quechua. De manera específica examina el quechua de Corongo dentro de su contex-to geográfico inmediato en el departamento de Ancash. Para ello se han empleado lasmetodologías de la lingüística descriptiva, comparativa e histórica.

El quechua de Corongo estuvo aislado de la influencia de muchas de las innova-ciones lingüísticas tempranas que se registraron en la región andina central del Perú.Innovaciones locales más recientes lo sitúan como una variedad aún más distinta. Por lotanto, el quechua de Corongo ocupa un lugar importante en los estudios comparativos ehistóricos de la dialectología quechua.

Page 16: Quechua de Corongo, Áncash

ABREVIATURAS, SIMBOLOS YGLOSAS DE SUFIJOS

* forma protoquechua** forma pre-protoquechua o agramatical~ alterna con> cambio fonológico (diacrónico)‡ cambio fonológico (sincrónico)1 primera persona sujeto12 primera persona plural inclusiva sujeto12FUT primera persona plural inclusiva tiempo futuro o imperativo12P primera persona plural inclusiva posesiva1FUT primera persona tiempo futuro1FUT2 primera persona tiempo futuro con objeto de segunda persona1O primera persona objeto1P primera persona posesiva1PRS2 primera persona sujeto con objeto de segunda persona1PRS2P primera persona posesiva con objeto de segunda persona2 segunda persona sujeto2IMP segunda persona imperativo2O segunda persona objeto2P segunda persona posesiva2PSD segunda persona tiempo pasado3 tercera persona sujeto3FUT tercera persona tiempo futuro3IMP tercera persona imperativo3P tercera persona posesivaò rasgo equivalenteõ sílabaA~B A alterna con BA†B A = persona del sujeto; B = persona del objetoABAJO abajoABL/abl. ablativoadv. adverbio/adverbializadorADVERB adverbializador (categoría)ADVSD adverbializador que indica sujeto diferenteADVSI adverbializador que indica sujeto idénticoAG agentivoAHORA ahoraARR arribaAUN aun; también

Page 17: Quechua de Corongo, Áncash

Bajam bajamientoBEN benefactivoC consonantecast./cs. castellanoCAUS causativoCMPLT completamentecns consonánticoCON instrumento; compañía; comitativo (véase INCL)COND/cond. condicionalCONJ conjeturaCS- de origen castellanoCUID cuidadosamenteDEF definidodem. pronombre demostrativoDES desiderativoDIR directo, información de primera manoDIRSEG directo+(reportativo)+seguramenteDIST/dist. distributivoDRT directamente haciaDUD dudosoDUR durativo (estado)EN en; mayor impacto en; directoENTC puesto que, porque entonces, ciertamenteENTRE entreEVID evidencial (categoría)excl. exclusivoFRA/FUERA fueraFUT/fut. futuroGEN genitivoHACER hacer (la acción del verbo)I o U vocales susceptibles de bajamiento morfofonémicoIMPFV imperfectivoINCL inclusivo, junto con (véase CON)incl. inclusivoINF infinitivoInser inserción deinterj. interjecciónINTERROG interrogativo (categoría)LADO lugar; junto aLEJOS cislocativo/translocativo; cerca/lejosLIM limitativoLOC/loc. locativo

18 Abreviaturas, símbolos y glosas de sufijos

Page 18: Quechua de Corongo, Áncash

META metaMonop monoptongaciónMYR mayor impacto en; prontitud; completoN/A no aplicablenas. nasalNEG/neg. negativoNOM nominalizador (irrealis)NOMIN nominalizador (categoría)NULO morfema muletillanúm. númeroO objetoOBJ marcador del objetoONOM verbalizador onomatopéyicoonom. onomatopeyapart. partículaPCO principio de contorno obligatorioPL plural verbalPLUR plural no verbalPNT puntualPOS persona del poseedor (categoría)post posteriorPOSTRAN sufijo postransicionalPREG marcador de preguntapreg. preguntapres. presentePRETRAN sufijo pretransicionalPRF/perf. perfectopriv. privativoPRMT subordinador de propósito-movimientopron pronombre personalPROP propósitoPRT participioPRTFC participio femenino del castellanoPRTMC participio masculino del castellanoPSD1 pasado (de *-rqu)PSD2 pasado (de *-rqa)PSDN pasado narrativo (forma corta)PSDNAR pasado narrativoPSV pasivopt. punto de articulaciónR. rimaRECIP recíproco

Abreviaturas, símbolos y glosas de sufijos 19

Page 19: Quechua de Corongo, Áncash

red redondoREF reflexivorel. relativizadorREL1 relativizador (acción continua)REL2 relativizador (acción terminada)RPT reportativos. sustantivoSEG seguramenteSEGSI seguramente+síSIM similitud, semejanzaSN? pregunta de validación, es decir pregunta absolutaSOLO solamenteson. sonoroSUBORD subordinador (categoría)suj. sujetoSUP1 superlativoSUP2 superlativoTOD aún, todavíaTOP tópico, importancia en el contextoTOPSEG tópico+seguramenteTOTAL estado terminado; hasta terminarTRAN transición (categoría)V vocalvar. variablev.i. verbo intransitivov.tr. verbo transitivoVOC vocativoVOLV volverseVRBLZR verbalizador (categoría)

20 Abreviaturas, símbolos y glosas de sufijos

Page 20: Quechua de Corongo, Áncash

ABREVIATURAS PARA LAS LENGUAS/VARIEDADESY LAS FUENTES

LENGUA/VARIEDAD FUENTE2M Dos de Mayo Bean 1986AI Aija Hammer y Allen 1985AM Andamarca Landerman 1991AP Ambo-Pasco Weber (comunicación personal), Toliver 1988AQ Arequipa Kindberg 1987AY Ayacucho Soto Ruiz 1976a, 1976bBG Bolognesi (Chiquián) Hammer 1985CH Chachapoyas Taylor 1979CJ Cajamarca Quesada 1976a, 1976b

Coombs (comunicación personal)CRM Etimología cast. Corominas 1983CS Cusco Cusihuamán 1976a, 1976bGH Cusco, siglo XVI González Holguín 1608HG Huallaga Weber 1989HM Huamalíes Benson y Benson 1985HN Huanca Cerrón-Palomino 1976a, 1976b, Mannheim 1988,

Floyd (comunicación personal)HR Huari Parker y Chávez 1976, Hintz, D.J. 1988 y 1989HS Huaylas Parker y Chávez 1976HZ Huaraz Swisshelm 1972, Parker y Chávez 1976JJ Jauja Parker 1971LB Lambayeque Quesada 1976a, 1976b, Dwight Shaver (comunica-

ción personal)LL Llamellín Snow y Stark 1971, Parker y Chávez 1976LRS castellano moderno García-Pelayo 1987LS Laraos Parker 1969dNJ Norte de Junín Black, N.,1990OY Oyón Fuqua 1987PB Pomabamba Parker y Chávez 1976, Wroughton 1985, Hintz,

D.J. 1989PKR Proto Quechua Lex. Parker 1969cPS Pacaraos Adelaar 1982, 1986aPT Pachitea Smith, 1987, Weber (comunicación personal)PQ Proto QuechuaPQA Proto Quechua APQB Proto Quechua BPY Picoy Creider 1967

Page 21: Quechua de Corongo, Áncash

QA Quechua AQB Quechua BQC Quechua CQCG Corongo Hintz, D.J., 1988aSH Sihuas Parker y Chávez 1976, Wroughton 1985SM San Martín Park, Weber y Cenepo 1976ST Costa, siglo XVI Santo Tomás 1560TM Tarma Adelaar 1977YN Yanacocha Escobar, 1967YS Yauyos Landerman 1978

22 Abreviaturas para las lenguas/variedades y las fuentes

Page 22: Quechua de Corongo, Áncash

Capítulo 1INTRODUCCION

1.1. Objetivos básicos del estudio

El presente estudio examina la estructura del quechua de Corongo (QCG) desdecuatro perspectivas distintas pero complementarias. En primer lugar, describe el sistemade sonidos desde el punto histórico y sincrónico. En segundo lugar, ofrece una cantidadbastante amplia de datos en la forma de textos de varios géneros con glosa morfémica.En tercer lugar, da una breve descripción de la morfología y una lista completa de los su-fijos con ejemplos. En cuarto lugar, ofrece un glosario breve de las raíces y radicalesmás comunes.

La descripción del sistema de sonidos es de carácter comparativo y examina losaspectos de la estructura fonológica del QCG que lo distinguen de las demás variedadesquechuas. De manera específica examina el QCG dentro de la zona geográfica donde seencuentra en el departamento de Ancash en la sierra central del Perú. Con este fin se hanempleado las metodologías descriptiva, comparativa e histórica de la lingüística. El aná-lisis detallado de la fonología del QCG permite una comprensión más profunda de losprocesos históricos del quechua y trata de algunas de las cuestiones de la fonología sin-crónica.

Se han publicado hasta la fecha muchas gramáticas y centenares de artículos sobreel quechua. Dichas publicaciones se ocupan de una lengua/variedad en particular o de lafamilia de lenguas quechuas como un todo. Sin embargo, por varias razones de carácterhistórico, social y académico, las variedades del centro han sido dejadas de lado hastaaños recientes. Esto es lamentable para los fines que persigue la lingüística histórica ycomparativa puesto que las variedades mencionadas presentan grandes diferencias den-tro de un área geográfica relativamente pequeña. Las fuentes más completas de datos delquechua del centro del Perú son las que se dan a continuación y que aparecen por ordende publicación:

LENGUA/VARIEDAD DEPARTAMENTO FUENTE

Huaraz Ancash Swisshelm 1971Llamellín Ancash Snow y Stark 1972Huanca/Junín Junín Cerrón-Palomino 1976aHuaylas Ancash Parker 1976Tarma Junín Adelaar 1977

(véase también Black 1990)Pacaraos Lima Adelaar 1986Huari/Pomabamba Ancash Stewart 1987Huallaga Huánuco Weber 1989 y 1996

Page 23: Quechua de Corongo, Áncash

El presente trabajo es el primero que estudia detenidamente el QCG, y el primeroque ofrece textos y un léxico de esa lengua. Los estudios anteriores de Torero (1964,1968), Parker (1976) y Wroughton (1985) han clasificado al QCG como una lengua“muy diferente” y han expresado la necesidad de realizar una investigación más profun-da de ella.

Los textos analizados que se presentan en el capítulo 6 son una contribución im-portante del presente estudio. Se espera que sean de utilidad para antropólogos, folklo-ristas y lingüistas. Asimismo, se espera que los lectores lleguen a reconocer y apreciar laherencia cultural que el quechua de Corongo representa.

1.2 El quechua de Corongo (Ancash)

La provincia de Corongo se encuentra en la parte norte del departamento deAncash en la región andina del Perú (véase la figura 1). Cerca de un ochenta por cientode una población de diez mil habitantes habla la lengua vernácula de la región, que loshablantes denominan llakwash. El presente trabajo asigna a la lengua el nombre que esmás conocido por los foráneos y que se ha empleado en estudios anteriores: quechua deCorongo (QCG). El quechua de Corongo se habla principalmente en los distritos deAco, Cuzca y Corongo, pero también en los distritos de Yanac y La Pampa (véase la fi-gura 2).

Torero (1964) clasifica al QCG como “Quechua I”, Parker (1963) como “Que-chua B” y Landerman (1978) como “Central”. Los tres términos se refieren esencial-mente al mismo grupo de lenguas y variedades. Hasta cierto punto el QCG, y más aún, lavariedad vecina de Sihuas (SH) pueden ser consideradas como reliquias, pues no hansufrido tantos cambios como las variedades estrechamente relacionadas del sur y elsureste.

El aislamiento geográfico y lingüístico ha contribuido al carácter distinto delQCG. La provincia de Corongo está rodeada en tres direcciones por cadenas formida-bles de montañas. Los picachos de las cordilleras Blanca, Negra y Rosco se elevan a al-turas que superan los seis mil, cinco mil y cinco mil metros sobre el nivel del mar, res-pectivamente. Hasta hace poco, el QCG estaba aislado casi totalmente de las variedadesde Huaylas (HS) y Huaraz (HZ) por el sur por medio del Cañón del Pato, una gargantaprofunda en la que el río Santa corre a una profundidad que varía entre los mil y los dosmil metros. En la actualidad, una carretera afirmada que pasa por treintinueve túnelescomunica a Corongo con la provincia de Huaylas a través del cañón. Una pampa separaa Corongo de las provincias de Sihuas y Pomabamba por el este. Pero, parece que losríos profundos separan más a las variedades que las punas, es decir que las isoglosastienden a agruparse a lo largo de los ríos principales más que por las punas, especialmen-te las que resultan de innovaciones muy antiguas. Los hablantes de los lados opuestos de

24 1. INTRODUCCION

Page 24: Quechua de Corongo, Áncash

1.2 El quechua de Corongo 25

LA LIBERTAD

HUANUCO

LIMA

CORDILLERANEGRA

OCEA

NO

PACIFICO

Colombia

Ecuador

Brasil

Bolivia

Chile

Arequipa

Ayacucho

CuscoLima

Cajamarca

Lambayeque

Chachapoyas

Kilómetros

0 10 20 30 40 50

CORDILLERABLANCA

CORDILLERA ROSCO

Sihuas

Llamellín

Huari

Pomabamba

Caraz

Yungay

Carhuaz

Huaraz

Huallanca

Corongo

Cabana

Huaylas

Aija

Chiquián

Figura 1. Departamento de Ancash

Límite provincial

Distrito

Capital de provincia

Capital de departamento

Chimbote

Page 25: Quechua de Corongo, Áncash

26 1. INTRODUCCION

Figura 2. Distritos de la provincia de Corongo (Ancash)

� Caserío� Capital de provincia� Capital de distrito

– – – Límite distrital....... CarreteraRío

� Cumbre de montaña

Kilómetros0 4 8 12 16

Bambas

Yupán

La Pampa

Pacatqui

Yanac Tarica

Urcón

YantacónAco

CuzcaHuarirca

Ñahuín

Corongo

aHuaraz

aChimbote

aSihuas

� 5,754 m.Nevado deChampará

5,000 m.�

Nevado dePacra

N

Page 26: Quechua de Corongo, Áncash

la puna entran en contacto directo durante las actividades de pastoreo. Las punas sontambién más fáciles de cruzar a pie que los cañones.

Aunque el QCG es muy conservador con respecto a las innovaciones más anti-guas, en los últimos tiempos ha sufrido varias innovaciones locales. Durante siglos loshablantes del QCG estuvieron aislados de los cambios de sonido que ocurrieron en elsur. Esas innovaciones tienden a extenderse hacia afuera a modo de ondas que se origi-nan en un centro de prestigio y van hacia las áreas de menos prestigio. Esta teoría recibeel nombre de teoría de onda (Anttila 1972:304 citando a Schmidt). A medida que Huarazha ido adquiriendo supremacía política como la capital del departamento en los últimosdoscientos años, los habitantes de la provincia de Corongo han tenido que viajar al sur.Debido al contacto personal de los hablantes, el QCG ahora comparte innovaciones re-cientes típicas del HS, por ejemplo la monoptongación y la caída de la h en posición ini-cial (véanse las secciones 2.2.2.2 y 2.2.2.5).

El cambio que ha tenido el impacto más fuerte en la historia del QCG empezó enlos últimos cincuenta años. En primer lugar llegaron las carreteras que facilitaron el ac-ceso a la costa, donde la mayoría de la población no solamente no habla quechua sinoque excluyen de la sociedad a quienes lo hablan. Camiones entraron a la sierra transpor-tando mercadería y crearon la necesidad de dinero para comprar artículos comerciales.Hoy en día cuando los campesinos de la provincia de Corongo buscan trabajo temporalpara obtener dinero, van a las ciudades de la costa, ya sea a Lima, o a la ciudad más cer-cana de Chimbote (población aproximada 225,000 habitantes), pero no van a Huarazdonde se habla quechua. Ni siquiera existía una agencia de transporte en Huaraz queprestara servicio a la provincia de Corongo hasta el año 1991. Según Rojas, “el 50% dela población coronguina ha emigrado a Lima, Chimbote y otros lugares...impulsadospor [el deseo de] superarse cultural y económicamente” (1977:13). Así, las carreteras seconvirtieron en un agente principal de cambio de la lengua, pues abrieron las puertas alcastellano, la lengua de más prestigio en el Perú.

Otro agente principal de cambio han sido las escuelas. Aunque algunos de losmaestros eran naturales del lugar, otros vinieron de la zona costera del departamento deAncash o de Lima. Además, no existían (ni existen en la actualidad) materiales educati-vos en QCG. (En efecto, la lengua era aún ágrafa.) Los maestros habían realizado sus es-tudios en castellano y muchos que hablaban el QCG no lo consideraban como un mediode instrucción apropiado. La enorme tarea del maestro primario era, pues, enseñar un se-gundo idioma a niños monolingües prealfabetos. No es de extrañar que el porcentaje deanalfabetismo en la sierra sea alto y que virtualmente nadie sepa leer en QCG.

El efecto de la influencia del castellano en los últimos años tiene por lo menos tresaspectos. En primer lugar está el desprestigio del QCG frente al castellano. En segundolugar está el aumento del bilingüismo con la incorporación resultante de préstamos del

1.2 El quechua de Corongo 27

Page 27: Quechua de Corongo, Áncash

castellano y la pérdida de ítemes léxicos nativos.1 En tercer lugar está el abandono com-pleto del QCG por parte de algunos hablantes.

En resumen, el QCG estuvo aislado de la influencia de muchas de las innovacio-nes lingüísticas del Perú central. En épocas más recientes, las innovaciones locales lohan convertido en una variedad aún más distinta. Los medios de transporte no tradicio-nales y la educación han abierto en el presente siglo las puertas a la influencia hispana(tanto en lo cultural como en lo lingüístico). Por lo tanto, las influencias nativa y foráneahan convertido al QCG en una lengua importante para los estudios históricos y compara-tivos de la dialectología quechua.

1.3. Características distintivas de las variedades de Ancash

Compararemos aquí el quechua de Corongo con ocho variedades vecinas parailustrar algunos de los rasgos particulares de esta variedad dentro de su ambiente inme-diato. Esta sección sirve también para ilustrar la diversidad lingüística considerable quese encuentra en las distintas áreas del departamento de Ancash (véase el mapa en la figu-ra 1). Los tres cuadros que se dan más adelante muestran los rasgos fonológicos, morfo-sintácticos y léxicos que distinguen a las variedades.

Las variedades que reciben atención especial son las de Corongo y las variedadesmayores del norte de Huaylas (HS), del sur de Huaylas (HZ), del norte de Conchucos(PB) y del sur de Conchucos (HR) puesto que la cantidad de datos disponible de estas va-riedades es mayor que la de los demás. Por otro lado, en los últimos años he realizadotrabajo de campo durante mis permanencias en las provincias de Corongo, Huaraz yHuari. Los datos de Sihuas (SH), Llamellín (LL), Aija (AI) y Chiquián, Bolognesi (BG)se han agregado para completar el cuadro de la diversidad dialectal de Ancash.

El presente estudio no hace una comparación entre Ancash y las variedades másdistantes (tanto lingüística como geográficamente) de la región central del Perú en losdepartamentos de Huánuco, Cerro de Pasco, Junín y Lima. La comparación de Ancashcon las variedades más distantes del sur y el centro del Perú, y los de Bolivia, Ecuador yColombia ocuparía un volumen más amplio que, por cierto, sería muy bien recibido.

Este estudio de Ancash es más bien un estudio de contrastes que un estudio com-parativo puesto que examina los rasgos contrastantes. Sin embargo, el lector no debe su-poner que los rasgos que no se mencionan se encuentran en todas las variedades. Sinduda se encontrarán otros contrastes a medida que se disponga de nuevos datos.

28 1. INTRODUCCION

1. Lo contrario sucedió en la parte occidental de la provincia de Corongo donde los préstamos quechuas en elcastellano local son más numerosos que en el castellano de la costa.

Page 28: Quechua de Corongo, Áncash

En los tres cuadros de esta sección se emplean varios símbolos que indican la pro-nunciación. Las formas opcionales se han marcado mediante una diagonal; la forma queaparece primero es la más común. Los paréntesis marcan segmentos opcionales. Elguión indica que no se dispone de datos. ‘var.’ “variable” indica que el rasgo se encuen-tra en algunas comunidades pero no en otras de la misma área dialectal. ‘N/A' significaque el rasgo no es aplicable.

Cuadro 1. Distribución de rasgos fonológicos en Ancash

QCG SH PBa HRb LLc HS HZ AI BG

*Ö Ö Ö ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ*ÿ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ s*q inicial £ Œ Œ Œ Œ q q q h/Œ*ay > e: sí var. no no var. sí sí sí no*uy > i: sí var. no no var. sí sí sí no*aw > o: sí var. no no var. sí sí sí no*ñ ñ ñ/n ñ/n n/ñ n/ñ n/ñ n/ñ n n*l¥ l¥ l¥ l¥ l¥/l l¥/l l¥ l¥ l¥ li+:‡e: y

u+:‡o:sí var. no var. - var. no no sí

*suk uk (h)uk huk huk huk uk huk huk huk*wasi wasi wasi wahi wayi wayi wayi wayi wayi wayi*pusaq pusa£ pusa£ pusa£ puwa£ puwa£ puwaq puwaq puwaq puwa£*riqsi- re£si re£si ri£si reŒi reŒi reqsi reqsi reŒi reŒi*suti/*ôuti ôuti ôuti ôuti huti huti ôuti huti huti huti*kimsa kinsa - kinha kimsa - kima kima kima kima?*runa runa runa runa runa runa nuna nuna nuna nuna?

1.3. Características distintivas 29

a. En la variedad de Pomabamba (PB) están las provincias de Pomabamba, Mariscal Luzuriaga (Piscobam-ba), el norte de Fitzcarrald (San Luis), el este de Yungay (Yanama) y el oeste de Marañón en el departa-mento de Huánuco (Huacrachuco). (Véase Wroughton 1985.)

b. La variedad de Huari (HR) es en realidad dos dialectos separados más o menos en norte y sur. Las isoglo-sas se documentaron en Hintz 1993. En el dialecto sureño están los distritos de Chavín de Huántar, SanMarcos y Huántar en ambas márgenes del río Mosna, y los distritos de Huachis, Rahuapampa, Chaná,Ponto, Huacachi, Anra, Uco, Paucas, Huacchis y Rapayán al sur y al este del río Puchca. En el dialecto delnorte están los distritos de Huari, Cajay y Masín en ambos lados del río Huari y también las provincias deAsunción (Chacas) y el sur de Fitzcarrald (San Luis) al norte de Huari. Para el presente estudio estos dosdialectos se han agrupado bajo un supralecto llamado HR.

c. Una investigación reciente (Easthouse 1994) indica que el quechua que se habla al otro lado del río Mara-ñón exactamente al este de Llamellín en el distrito de Huacaybamba (norte de la provincia de Huamalíes,Huánuco) no ha sufrido las dos isoglosas fonológicas más importantes de HM; es decir, *l¥ >l y ¢ >s. Porlo tanto, se puede considerar a Huacaybamba como parte de la variedad de Llamellín (LL).

Page 29: Quechua de Corongo, Áncash

QCG SH PB HR LL HS HZ AI BG*-taq ‘preg.’ tan tan tan ta: ta: taq taq taq tax/ta:*-raq ‘aun’ ra£ - ra£ ran/ra: ra: raq/

ranraq - ra£/ra:

*q en*-paq,*-ñaq,*-ôaq,*-ÿaq

£ £ £ : : q q q £

*-naw/-nuy‘sim.’

no: no: naw no:/nu no: no: no: no: no:

*-Öaw/-chu:‘loc.’

Öo: Öo: ÿaw ÿo:/ÿu: ÿu ÿo: ÿo: ÿo: ÿo:

*-pik/-pita‘abl.’

pik pita pita pita pita pita/peq

peq/pita

pita pita

*-ÿu ‘neg.’ ¢u ÿu ¢u ¢u ¢u ¢u ¢u ¢u su*-rqa

‘pasado’:£u/:£a r(Œ)a r(Œ)a r(Œ)a rŒa rqa rqa rqa rŒa

*-ôqa ‘rel.’ ô£a - ô(Œ)a ô(Œa) ô(Œa) ôqa ôqa ôqa ô(Œa)*-q ‘1†2

pres.’£ £ £ : : q q q? :

*-ôqayki‘1†2 fut.’

ô£e:ki ôayki ôayki ôayki ôayki ôqe:ki ôqe:ki - ôayki

*-nÿik 12P n¢ik nÿik n¢ik n¢e: n¢i n¢ik/n¢eq

n¢ik n¢ik nsi

*-ynaq‘priv.’

:na£ - nna£ yna£ yna£ :naq nnaq - yna:

*-yôi ‘sinhacer’

:ôi - :si :ôi/hi ôi - :ôi - -

30 1. INTRODUCCION

Page 30: Quechua de Corongo, Áncash

Cuadro 2. Distribución de rasgos morfosintácticos en Ancash

QCG SH PB HR LL HS HZ AI BG

más frecuente-nqa vs. -ôqa

n£a nŒa nŒa los dos nŒa ôqa ôqa ôqa nŒa

-ôqa/-ôka ‘perf.’ los dos ôka ôka ôŒa ôŒa ôqa ôqa ôqa ôŒa3†2 perf. ôuô£a ôkaôu ôuôka ôuôŒa - ôuôqa ôuôqa - ôuôaŒa3†2 imp. ôunki ôunki ôunki - - ôuy ôuy - ôuypasado reciente no no sí sí sí sí sí sí sí2 pasado

recienteN/A N/A yki yki yki nki nki - nki/yki

2 pasado nki yki yki yki yki yki yki yki yki2 perfecto nki nki nki nki yki nki nki - nki3 pasado n n n n n n n n §12†3 cond. ôunman ôunman ôwan/

n¢ikmanôunman/ôwan

ôway ôwan/n¢ikman

n¢ikman - ôwan

-kama ‘limit.’a no - sí no no sí sí sí sí-paq ‘con fut.’ sí - no sí sí no no - --si ‘también’b no - sí no no sí sí - no-skI ‘aspecto’c sí sí sí sí sí no no no no?-ôpa ‘adv.’d no no no no no sí sí sí no-yan ‘dist.’ sí - no sí - sí sí - --t ‘completo’e sí sí sí no no no no no no-qa + EVIDf sí - sí var. var. - no - nosuperlativog ô - nnin? nnin - - nnin - nnin

En el cuadro 3 aparece una lista representativa de los vocablos distintivos. Losejemplos son de Corongo, Pomabamba, Huari y Huaraz. En el apéndice A se da una listade más de trescientos vocablos distintivos.

1.3. Características distintivas 31

a. La forma más común del sufijo limitativo en todas las variedades de Ancash es -yaq.b. La forma más común para ‘también’ en todas las variedades de Ancash es -pis.c. -skI adquiere el valor semántico de -rI y -rqU en las variedades donde se encuentra.d. La forma más común del adverbializador cuando el sujeto es idéntico es -r en todas las variedades de

Ancash. -ôpa nunca lleva flexión, pero -r lleva opcionalmente flexión de sujeto y objeto.e. -t adquiere el valor semántico de -rpU y -rkU en las variedades donde se encuentra.f. En Ancash sólo las variedades norteñas de QCG, SH y PB permiten que el marcador del tópico -qa sea se-

guido por uno de los evidenciales -mi, -ôi o -ÿi en la misma palabra. Este fenómeno también se encuentraen CJ, una variedad del QA.

g. El sufijo -ô no es productivo en el QCG.

Page 31: Quechua de Corongo, Áncash

Cuadro 3. Distribución de vocablos distintivos en Ancash

QCG PB HR HZ

anciano o:kiô awkin ruku awkinanimal doméstico animal wa:ta aôma animalcántaro mediano pi:ñu puyñu uyl¥u kuntucántaro pequeño £onÖu uytu/urpu wi¢i hawiciego £apra Œapra wisku/Œapra wiskucocinar kus(i)na yanu kusna arucompletamente ankat hankat ÿipyay limpu/paqwaconfiar en konfya kriyi ya:ra marka:kucriticar rikapa: rima hamura:/rima rima/penqapa:curar ampi kutika:¢i al¥i:¢i awnidebajo £opi Œopi ruri rurideformarse we£ro Œenti kinki qoru/weqrudesvestirse qarapaÖaku l¥uôtiku hipiku qotukuembromar emruma pa£ta¢i mukipa emrumaempinarse kukuta:ka pitaksa pinti/timpi inÿiksaentender entyendi tantiya tantiya kayigracias pa:yi dyusulpa:ki dyusulupa:gi dyusulpa:kihacer frío £asa: ala ala alahervir ro£ya timpu puwa puwahielo ye:lu hanka rahu rahuinsultar insulta aôa aôl¥i/waxwa aôl¥ilavar manos pa£a mayl¥a awi paqala mañana al¥e£ al¥i£ Œoya qoyaoscurecer tutapa: tutapa: ¢aka ampi/asqupapa akôu papa papa papaal pie Öaki ÿaki hawa hawareunir huntaka: ayl¥u Œorika: huntaka:/purwaka:ropa ro:pa l¥atapa mo:dana/laÿapa mo:danasacar (s)or£o horŒo/hipi hipi hipi/horqusanarse kutika: kutika: al¥iski kaÿaka:sol rupe: rupay inti/rupay intitrabajar aru aru aru urya

32 1. INTRODUCCION

Page 32: Quechua de Corongo, Áncash

1.4. La frontera del área no quechua

El quechua del Perú central se habla en un área más o menos ininterrumpida de lasierra que se extiende por el norte hasta las provincias de Corongo y Sihuas en el depar-tamento de Ancash. Al norte y al oeste de Corongo está la provincia de Pallasca, dondese habla solamente castellano.

El pueblo de Corongo fue la capital de la provincia de Pallasca desde 1861 hasta1902, cuando los de la zona norte consiguieron que el gobierno central trasladara la capi-tal a Cabana. Una de las razones fundamentales que se dieron fue la falta de comunica-ción entre esas áreas, como lo comprobaba el hecho de que los niños de la provincia deCorongo hablaban quechua (Rojas 1977:37). Es evidente que el QCG era la lengua pre-dominante en el pueblo de Corongo a principios de siglo: “El idioma que se habla en Co-rongo es principalmente el quichua, poco evidente desde el Ecuador [viajando hacia elsur], pero que de aquí en adelante debe ser más general que el castellano” (Franck1917:294).

Cuarentiún años más tarde, en 1943, Pallasca se dividió en las dos provincias ac-tuales, la de Pallasca al norte y la de Corongo al sur, pero la división no se hizo exacta-mente a lo largo de las fronteras lingüísticas. Unos nueve kilómetros al oeste de la ciu-dad de Corongo están los distritos de Bambas y Yupán donde no se habla quechua y queconforman una tercera parte del área de la provincia de Corongo. El cambio repentinodel quechua al castellano es aún más notable entre Aticara (donde la gente entiende elquechua) y Atacalla (donde la gente no lo entiende). Esas dos comunidades, separadaspor la quebrada de Conoc, están a poco más de un kilómetro de distancia. Los habitantesde Corongo notan que los habitantes de las áreas más occidentales de la provincia no sepercatan de los numerosos préstamos quechuas en el castellano que hablan.

El área donde no se habla quechua en la región central de los Andes se extiendepor el norte desde la provincia de Corongo, por la provincia de Pallasca y todo el depar-tamento de La Libertad hasta el departamento de Cajamarca (ver el recuadro de la figura1). El quechua se habla otra vez en las provincias de Cajamarca y Bambamarca (Quesa-da 1976a:27) en el sur del departamento de Cajamarca. El quechua de Cajamarca (CJ) esmuy diferente del QCG. Torero (1964) clasifica el quechua de Cajamarca como “Que-chua II”, Parker (1963) como “Quechua A” y Landerman (1978) como “Nor peruano”,mientras que han clasificado el QCG como “Quechua I”, “Quechua B” y “Central”, res-pectivamente. Sin embargo, existen algunos rasgos fonológicos y léxicos comunes alQCG y el CJ que no se encuentran en la mayoría de las variedades de Ancash. En otraspalabras, algunas isoglosas separan a Cajamarca y la provincia de Corongo por el nortede las provincias ancashinas de Huaylas, Huaraz, Pomabamba y Huari por el sur (véasela figura 1).2

1.4. La frontera del área no quechua 33

2. SH también presenta algunos de estos rasgos del CJ pero no tanto como el QCG.

Page 33: Quechua de Corongo, Áncash

La provincia de Corongo está a más de doscientos kilómetros al sur del área dondese habla el CJ. Sin embargo, los historiadores señalan que una parte de los antiguos ca-minos del inca que comunicaban al Cusco imperial con Quito pasaba por Cajamarca yCorongo. En 1533, algunos de los conquistadores españoles también viajaron al sur porla provincia de Corongo desde Cajamarca hacia Huaraz y Pachacamac, centro religiosoimportante de la costa. Existen aún en la actualidad vestigios de una ruta (ahora abando-nada) que comunica a Corongo con Cajamarca (Franck 1917:294).

Los documentos históricos que describen el territorio que se encuentra entre laprovincia de Corongo y el departamento de Cajamarca indican claramente la existenciade otro idioma, no relacionado con el quechua, al que llaman culli o ilinga. El culli esta-ba casi extinto al inicio del siglo veinte, pero todavía se hablaba en Pallasca en la décadade los años cuarenta (Solís 1986:1, citando a Rivet). Solís cree que ahora es una lenguaextinta. Adelaar no pudo encontrar ningún hablante del culli en los viajes de investiga-ción que realizó en 1986, aunque considera la posibilidad de que la lengua se hable toda-vía en un área accidentada y remota al este de Pallasca a orillas del río Marañón(1986b:11).

Dada la extensión del territorio donde se hablaba, resulta extraño que los historia-dores no hayan documentado el idioma culli. Solamente existen dos listas cortas de pala-bras. Una contiene cuarenta y tres palabras recogidas por el año 1780 por Compañón,obispo de Trujillo. La otra contiene diecinueve palabras recogidas por el año 1915 porGonzález, un párroco de Pallasca.

Basándose en los topónimos, Adelaar y Solís creen que en alguna época el culli seextendió por el sur hasta áreas de habla quechua, especialmente el departamento deAncash. Solís cree que el culli podría haberse extendido hasta el departamento de Lima.Pero al hablar del centro del área de habla culli al norte de Ancash, Adelaar dice que “noexiste evidencia convincente de una etapa intermedia en la que el quechua haya sido lalengua dominante antes de la extensión generalizada del castellano” (1986b:3).

Dada la polaridad tan marcada en el empleo de la lengua en la provincia de Corongoy la existencia de topónimos del culli más al sur, sería de esperar encontrar topónimos cullien Corongo. Lo extraño es que en las dos terceras partes del territorio oriental de la provin-cia de Corongo, parece que los topónimos son de inequívoco origen quechua. La única ex-cepción sería Pacatqui [pakatki], siendo que /tk/ no se encuentra en el quechua. Sin embar-go, esa secuencia no aparece tampoco en las listas de palabras culli. La raíz podría ser laraíz quechua paka- ‘esconderse’. La parte del sufijo representada por la /t/ podría estar re-lacionada con el sufijo /-t/ ‘completamente’ del QCG (véase la sección 7.3) y también conla /t/ en posición final de palabra citada por Adelaar en varios topónimos de los alrededo-res de la provincia de Corongo. Los informes locales sobre palabras y frases raras que sehablan en los distritos occidentales de Corongo, Yupán y Bambas, indican que éstas po-drían ser áreas interesantes para una investigación adicional del culli.

34 1. INTRODUCCION

Page 34: Quechua de Corongo, Áncash

1.5. El idioma preferido en Corongo

Durante nuestra estadía en Aco, mi esposa y yo observamos el empleo de la len-gua y la actitud hacia el quechua en la provincia de Corongo. Aunque parece que la gentese avergüenza de hablar el QCG delante de los foráneos, aprecian su lengua y en generalla prefieren al castellano si la persona a quien se dirigen habla QCG. Estas observacio-nes, entre otras, aparecen en D.M. Hintz 1987 (cuyo propósito fue evaluar las posibilida-des de realizar un programa de alfabetización y de elaboración de libros en la lengua ver-nácula). En esta sección se resumen las partes más importantes de ese estudio, cuyaspreguntas más importantes son las siguientes:

(1) a. ¿Hasta qué punto se emplea el QCG en las distintas áreas de la provincia?b. ¿Quién habla el QCG y en qué circunstancias?c. ¿Qué tipos de diversidad dialectal se han encontrado en las diferentes áreas

de la provincia de Corongo?

En vista de que la información proporcionada por las autoridades locales resultóbastante correcta al verificarla, esa información es la que se da para los lugares que nopude visitar personalmente.

Parece que el valle donde se encuentran los distritos de Aco y Cuzca es la zonadonde se habla más el QCG. Todos los habitantes del valle lo hablan, salvo algunosmaestros. Los niños llegan a la escuela con un conocimiento muy limitado del castella-no. Es probable que las únicas personas que hablan castellano suficientemente bien paraemplearlo con confianza en el trabajo son las autoridades locales y los maestros. Es muyraro encontrar mujeres mayores de cuarenta años que hablen más castellano que el quenecesitan para viajar y vender productos. Los hombres y las mujeres que hablan bien elcastellano han vivido en la costa (en Lima o en Chimbote) durante un tiempo y han re-gresado al lugar de origen.

Los hombres por lo general hablan castellano en el trato comercial con foráneos,tanto en el pueblo como en la capital de la provincia. Pero hablan solamente quechuacuando trabajan en la chacra y en las mingas (trabajo comunal). En las asambleas comu-nales se habla tanto el castellano como el QCG. Los que no han vivido en la costa tienenbastante dificultad para comunicarse en castellano y no pueden ocupar cargos para losque se requiere hablar ese idioma.

Por ejemplo, una vez me invitaron a informar a la asamblea comunal acerca de mitrabajo en Aco y a explicar métodos agrícolas que se emplean en los Estados Unidos.Esto sucedió poco después de mi llegada, cuando aún no podía conversar bien en QCG.El alcalde dijo al pueblo: “El profesor Hintz habla bien el QCG. Por favor hagan pregun-tas en nuestro idioma puesto que todos los presentes entienden quechua, pero no todosentienden castellano”. Después de saludar en QCG, les expliqué que todavía no podía

1.5. El idioma preferido en Corongo 35

Page 35: Quechua de Corongo, Áncash

utilizar un idioma tan complicado en una asamblea. Con todo, las tres primeras pregun-tas fueron formuladas en QCG.

En otro caso, estaba construyendo una pared de adobe con algunos hombres.Empezaron a hablar en castellano por causa mía. Pero al hablar de algún procedimientocomplicado y potencialmente peligroso que exigía comunicación más precisa, empeza-ban a hablar en QCG.

El empleo del QCG está disminuyendo en el pueblo de Corongo, la capital de laprovincia. Casi todos los adultos pueden hablar quechua, pero quizá un 30-40% de losniños y de los jóvenes no quieren hablar quechua en público. Sin embargo, al recorrer lascalles, se escucha que en las casas se habla quechua.

Una persona que vive en Corongo fue conmigo a diez casas en busca de un ponchopara comprar. En todas las casas se hablaba quechua y mi compañero hablaba con ladueña de casa en QCG antes de hablar en castellano para que yo pudiera entender. Mástarde, cuando ya podía conversar en QCG, los únicos que no me hablaban en quechuaeran las pocas personas que no sabían ese idioma.

En el pueblo de La Pampa y las áreas circundantes, quizá solamente un 50% de lapoblación habla QCG. La gente que lo habla valora su lengua. Algunos han migrado de laprovincia vecina de Pomabamba donde se habla PB. Muchas de las personas nacidas enLa Pampa no hablan quechua si no han nacido en una de esas familias migrantes.

Cómo ya se ha mencionado, el QCG no se habla en los distritos de Yupán y Bam-bas. Los hablantes de más edad de la provincia de Corongo dicen que los residentes deYupán y Bambas hablaban antes un idioma que no era ni quechua ni castellano. Proba-blemente hablaban culli (véase la sección 1.4).

No se conoce la influencia del quechua de Pomabamba (PB) y de Sihuas (SH) enlos caseríos de Huarirca, Yantacón y Urcón (en el distrito de Cuzca). No es posible lle-gar a esos caseríos por carretera. Yantacón puede verse en el cerro ubicado frente a Acohacia el este, y Urcón está a la vuelta del lado más alejado del mismo cerro. Huarirca estáen la parte alta de un cañón angosto por el lado norte. Estas tres comunidades, como Acoy Cuzca, están en el lado occidental de una puna de cuatro mil metros de altura que tienedieciocho kilómetros de ancho, por lo que es lógico suponer que en esas comunidades sehabla un subdialecto del QCG. Las provincias de Sihuas y Pomabamba están en el ladooriental de la puna.

En Yanac los pobladores eran muy reservados y no me hablaron en ningún idio-ma. Sin embargo, las autoridades de Corongo dicen que los habitantes de Yanac hablanQCG. En una visita posterior a un anexo de Yanac ubicado un poco más abajo, pude ve-rificar que los residentes de Pacatqui hablan QCG. En consecuencia, la población totaldel distrito de Yanac se ha añadido a los totales del cuadro 4.

36 1. INTRODUCCION

Page 36: Quechua de Corongo, Áncash

Tarica (en el distrito de Cuzca) es el primer pueblo que se encuentra al bajar de lapuna por carretera desde Sihuas hacia la provincia de Corongo por el oeste. Al pasar unavez por Tarica oí que hablaban quechua allí, pero no tenía el rasgo característico delQCG, la monoptongación. Esto coincide con la opinión de los habitantes de Corongoque dicen que el quechua que se habla en Yanac se parece al QCG mientras que el que sehabla en Tarica se parece más al SH.

El área de Ñahuín es accesible por carretera desde 1986. La comunidad fue funda-da hace sólo cuarenta años por migrantes del distrito de Andaymayo de la provincia dePomabamba. Los habitantes de ese pueblo son básicamente quechuahablantes monolin-gües, pero hablan una variedad considerada muy diferente del QCG, quizá una mezclade rasgos del QCG y del PB. Por ejemplo, emplean el ablativo del QCG pero no la mo-noptongación característica de esa variedad.

Al combinar las observaciones anteriores sobre el empleo de la lengua y las esta-dísticas oficiales de población, se puede calcular que existen aproximadamente ocho milpersonas en la provincia de Corongo que hablan QCG. El cuadro 4 ofrece cifras por dis-tritos.

Cuadro 4. Hablantes del QCG por distrito

DISTRITO población* porcentaje número de hablantes

Corongo 2500 90% 2375Cuzca 2000 100% 2000Yanac 1800 100% 1800La Pampa 1500 50% 750Aco 900 100% 900Bambas 600 0% 0Yupán 450 0% 0

Hablantes del QCG en la provincia de Corongo = 7825

* Las cifras demográficas del distrito las calculó el jurado electoral de la provincia de Corongo en 1987.El cálculo del porcentaje corresponde al autor.

Es probable que haya un número igual de hablantes del QCG que viven en la cos-ta, en los distritos del Rímac y San Martín de Porras en Lima. Pero la mayoría de elloshablan quechua solamente cuando se visitan o cuando regresan a sus comunidades deorigen. Muchos han hablado solamente en castellano en Lima por tanto tiempo que hanolvidado parte del vocabulario quechua. El deterioro de las carreteras y el alto costo del

1.5. El idioma preferido en Corongo 37

Page 37: Quechua de Corongo, Áncash

transporte hacen que la gente visite las comunidades de origen solamente una vez al añoo cada dos años.

1.6. Información sobre el autor y sobre los datos

Estudié el quechua de Corongo durante dos años de trabajo bajo los auspicios delInstituto Lingüístico de Verano. Mi familia y yo vivimos en el distrito de Aco, provinciade Corongo durante seis meses en los años 1986 y 1987 (véase la figura 2).

Aco está ubicado a unos veintidós kilómetros por carretera (seis kilómetros en lí-nea recta) al noreste de la capital llamada también Corongo. Cuzca está a unos cinco ki-lómetros más allá de Aco. Estas provincias son conocidas por su territorio accidentado ysus paisajes. El clima es templado a una elevación de tres mil metros sobre el nivel delmar. Los campesinos siembran papas, maíz y cereales en las laderas fértiles del valle delrío Manta. Estos factores tienen una influencia significativa en el vocabulario y en cier-tas construcciones gramaticales tales como las relaciones espaciales.

El corpus de datos que sirve de base para el presente estudio consiste principal-mente en cuarenta y dos textos grabados y transcritos recogidos en los distritos de Aco,Cuzca y Corongo. Todo el corpus está formado por oraciones que pertenecen a textoscompletos y en versión íntegra narrados por hablantes nativos que vivían en ese enton-ces en Corongo. Los temas reflejan las tradiciones y los valores culturales de Corongo.Solamente se empleó la elicitación para llenar vacíos en los paradigmas y para descubrirmodismos necesarios en el proceso de aprendizaje del idioma.

1.7. Organización del estudio

Lo que queda de este libro consiste en siete capítulos. Los lectores que no estén fa-miliarizados con el quechua encontrarán información útil en la sección 7.1 que es unbosquejo de la morfología del QCG y que les ayudará a comprender mejor los capítulos3 al 6.

El capítulo 2 da un resumen de los fonemas reconstruidos para el PQ y estudia loscambios de sonido que han dado origen al sistema de sonidos actual del QCG.

El capítulo 3 propone reconstrucciones históricas para varios de los morfemas delQCG con forma fonológica distinta. Se propone una clasificación genealógica más ade-cuada para el quechua.

El capítulo 4 describe la fonología del QCG desde una perspectiva sincrónica dan-do énfasis a los segmentos, las sílabas y las reglas.

38 1. INTRODUCCION

Page 38: Quechua de Corongo, Áncash

El capítulo 5 se ocupa de tres análisis conflictivos de las vocales medias y de lascuestiones teóricas que surgen de esos análisis.

El capítulo 6 está formado por trece textos analizados y con glosa morfémica.

El capítulo 7 describe brevemente la morfología y da una lista de todos los sufijoscon oraciones ilustrativas extraídas de los textos.

El capítulo 8 es un vocabulario bilingüe (QCG-castellano, castellano-QCG) de to-dos los raíces y radicales quechuas y algunos préstamos del castellano que aparecen enlos textos del capítulo 6.

El apéndice A contiene un cuadro de doscientos vocablos distintivos en Ancash.

El apéndice B contiene un estudio de todas las transiciones verbales en el QCG.

El apéndice C contiene un estudio etimológico de los treintiún morfemas que lle-van /ÿ/ anómalo. Los resultados se resumen en la sección 3.4 del capítulo 3.

1.7. Organización del estudio 39

Page 39: Quechua de Corongo, Áncash

Capítulo 2FONOLOGIA HISTORICA

No existe documentación escrita de las lenguas quechuas anterior a la conquistaespañola que tuvo lugar en el siglo dieciséis y por ello, la investigación en el campo de lafonología histórica ha dependido mayormente de un pequeño número de documentos encastellano colonial, así como de datos provenientes de lenguas hijas. Muchas variedadesdel quechua que se hablan hoy en día han sido bastante bien documentadas, mientras queotras —como el QCG— no han recibido la atención que merecen.

Tal como afirma Anttila: “Todos los idiomas son el producto de la historia, el pun-to final de una serie de cambios” (1972:109). Este capítulo resume las reestructuracio-nes sucesivas del sistema de sonidos del protoquechua (PQ) que han dado origen a loscontrastes fonémicos característicos del QCG. La sección 2.1 presenta el inventario defonemas del PQ propuesto por Parker. La sección 2.2 examina los cambios regularesque produjeron el sistema de sonidos del QCG. La sección 2.3 resume las innovacionessincrónicamente motivadas que son propias del QCG y las variedades vecinas. La sec-ción 2.4 trata de los procesos de préstamo.

2.1. Los fonemas del protoquechua

Los fonemas que se han reconstruido para el PQ aparecen en el siguiente cuadro(Parker 1969b:123, Torero 1964, Landerman 1983). La evidencia para la mayoría de es-tos fonemas es bastante confiable.

Cuadro 5. Los fonemas del protoquechua

Consonantes

oclusivas p t ÿ Ö k qespirantes s ô ö hnasales m n ñlaterales l l¥vibrante respirante retrofleja ƒsemivocales w y

Vocales i a u

La *l, la *ƒ y la *h se encuentran muy raras veces en el léxico del PQ. La *l no sepuede reconstruir como un segmento en ninguno de los sufijos del PQ, y se encuentra so-lamente en menos de diez raíces (Parker 1969c:21). A base de los datos disponibles, el

Page 40: Quechua de Corongo, Áncash

radical citado como *luyÿu ‘venado’ debería ser *l¥uyÿu; véase la forma 25 en el apéndi-ce C. Sin embargo, se postula la *l porque la hipótesis que dice que *l no ha sido fonemadel PQ dejaría las pocas formas restantes sin etimologías plausibles.

*ƒ es más tentativa que *l puesto que se basa en un grupo aún menor de datos yporque siempre aparece en posición final de palabra. Solamente se dan tres ejemplos:*kuruƒ, *quyl¥uƒ y *yawaƒ.

*h se ha postulado para justificar los morfemas para los que *s no pudo recons-truirse con los datos disponibles en ese entonces. La *h se necesita para un subgrupo deesos morfemas, es decir para *hatun ‘grande’, *hampi- ‘curar’, *hana ‘arriba’, *haya-‘ser picante’ y otros. Sin embargo, los datos del QCG sugieren que algunas de las for-mas citadas en el léxico PQ de Parker como *h deberían ser en realidad *s; es decir,*sayta- ‘patear’ y *surqu- ‘sacar’; éstas habrían sufrido la innovación muy temprana *s

> h que se describe en la sección 2.2.2.4.

*b se ha encontrado solamente en una raíz quechua, /bunruru-/ ‘tronar’, que es uncaso obvio de onomatopeya.

2.2. Cambios regulares de sonido

El QCG no sufrió todos los cambios tempranos y muy difundidos. Por lo tanto sediferencia de sus vecinos en que retiene rasgos que éstos han perdido. Innovaciones lo-cales más recientes han convertido al QCG en una variedad aún más diferente. En lassecciones siguientes se habla de los cambios de sonido muy difundidos y de los que sola-mente han afectado al QCG o que también han afectado a los vecinos más cercanos:Sihuas (SH), Pomabamba (PB), Huaylas (HS), Huaraz (HZ), Huari (HR) y Llamellín(LL) (véase la figura 1).

2.2.1. Cambios de sonido muy difundidos

2.2.1.1. *aya/*iya > a:

El cambio *aya/*iya > a: afectó a los siguientes morfemas del QCG:

2.2. Cambios regulares de sonido 41

Page 41: Quechua de Corongo, Áncash

Cuadro 6. *aya/*iya > a: en el QCG

PQ QCG glosa*

3 sílabas: *niyani na:ni ‘trocha’*qayara £a:ra ‘hoja de maguey’*ôaya-ku- ôa:ku- ‘estar parado’*ôaya-ri- ôa:ri- ‘pararse’*paya-ri- pa:ri- ‘volar’*tiya-ku- ta:ku- ‘residir’*wiyata- wa:ta- ‘cuidar’

2 sílabas: *Öaya- Öa:- ‘llegar’*-naya -na: ‘desiderativo’*-paya -pa: ‘benefactivo’*-raya -ra: ‘durativo’

excepciones: *aya aya ‘muerto’*wiya- wiya- ‘oír’*haya- aya- ‘ser picante’*qaya- £aya- ‘llamar’

* En todo este estudio se emplea el término glosa para un significado léxico o para un significado gramatical.

Se ha descrito este cambio como “una caída de una *y que sigue a una vocal no re-dondeada y precede a *a, con la reestructuración de la nueva secuencia vocálicacomo...*a:” (Parker 1971:53).

(2) V y a > V § a > a:[–red] [–red]

Esto parece muy bien como una caracterización fonética, pero (2) en realidad no justifi-ca la vocal resultante a:. El problema quizá se representaría más claramente si se em-pleara la notación de la fonología autosegmental (véase la sección 4.2 y especialmenteGoldsmith 1990). Con todo, este cambio no se formula fácilmente. En (3) se desliga lalínea de asociación de la y junto con la altura de la vocal que la precede. Posteriormente,el lado derecho de la segunda sílaba (la a final) cae, dejando vacía la posición conso-nántica. Los rasgos de la primera vocal se extienden hasta la posición vacía dando comoresultado una geminada monosegmental y la posición de la consonante se convierte en lacoda de la primera sílaba. (En la sección 4.4.1.1 se comparan las geminadas monoseg-mentales y bisegmentales.)

42 2. FONOLOGIA HISTORICA

Page 42: Quechua de Corongo, Áncash

(3) õ õ õ õ õ

C V C V > C V C V > C V C

X {i,a} y a X a a X a =[a:]

Los casos excepcionales que se encuentran en el cuadro 6 no forman una clase na-tural. Una explicación estrictamente segmental parece imposible, en vista de que, porejemplo, *qayara sufrió el cambio pero *qaya- no, así como *wiyata- pero no *wiya-.Sin embargo, puesto que el quechua exhibe una preferencia por las raíces bisilábicas,parece razonable proponer que todos los radicales trisilábicos con *aya o *iya sufrieronla reducción. El léxico del QCG corrobora tal hipótesis.

La reducción también se registró en otros ambientes, específicamente *aya > a:

en sufijos y en la raíz *Öaya-. Los sufijos quechuas bisílabos son a menudo cadenas dedos o más sufijos monosílabos que llegan a tener un significado especial al combinarse.Tales cadenas tienden a colexicalizarse e institucionalizarse con el tiempo. De maneraque resulta razonable proponer también reducciones de sufijos de ese tipo.

2.2.1.2. *ö > ô

Landerman (1983) sostiene de manera convincente que el PQ poseyó una fricativapalatal retrofleja *ö. Mannheim (1988:188) añade evidencia al demostrar que /ö/ se en-contraba en la variedad del Cusco colonial en más o menos las mismas palabras en lasque se encuentra en el huanca (HN) actual. En el QCG /ö/ no existe, ni siquiera como aló-fono. Es decir que aparentemente el QCG sufrió un cambio incondicional *ö > ô.

/ö/ se encuentra todavía en el HN, una variedad central, y en el quechua de Caja-marca (CJ) (Quesada 1976a:42). Cerrón-Palomino (1976a:46) dice que es probable quela [ö] del HN sea un alófono de /ô/, pero Floyd (comunicación personal) y Mannheimpresentan contrastes que corroboran el carácter fonémico de /ö/ en por lo menos algunosdialectos del HN. A continuación se dan algunos ejemplos de /ö/ en el HN y las formascorrespondientes en el QCG:

(4) HN QCG glosa

puöa- puôa- ‘guiar’öimi ôimi ‘boca’öuti ôuti ‘nombre’waöa waôa ‘allá’

2.2. Cambios regulares de sonido 43

Page 43: Quechua de Corongo, Áncash

2.2.1.3. *ÿ > ¢

Como muchas de las variedades centrales, el QCG sufrió el cambio de sonido muyantiguo *ÿ > ¢. (Para mayores comentarios sobre los cambios de sonido de las africadasen las variedades del quechua, véase la sección 3.4.) Los ejemplos siguientes ilustran esecambio en el QCG.

(5) PQ QCG glosa

*ÿaki ¢aki ‘seco’*aÿka a¢ka ‘muchos’*ñuqa-nÿik ñu£a-n¢ik ‘nosotros (incl.)’*aqÿa a£¢a ‘pelo’*paÿa pa¢a ‘tierra’

2.2.1.4. *Ö (retención)

Muchas de las variedades han sufrido el cambio *Ö > ÿ. Sin embargo el QCG con-serva la *Ö como se ve en los ejemplos:

(6) PQ QCG glosa

*Öaki Öaki ‘pie’*Öunka Öunka ‘diez’*uÖku uÖku ‘hueco’*qanÖis £anÖis ‘siete’*kuÖi kuÖi ‘pulga’*paÖa paÖa ‘barriga’

Puesto que *ÿ > ¢ y *Ö se conserva, /ÿ/ no debería encontrarse en el QCG. Lo inte-resante es que el 23% de los morfemas del QCG con africadas tienen /ÿ/. En la sección3.4 se habla de esta anomalía.2.2.1.5. *ñ (retención)

La *ñ se ha retenido en el QCG. Virtualmente todas las demás variedades han su-frido la despalatalización de la *ñ por lo menos en algunos morfemas. Las únicas varie-dades que han conservado, por ejemplo, el verbo *ñi- ‘decir’ son el QCG y el de Paca-raos (PS) (Adelaar 1982). La /ñ/ tiene mucha importancia en el proceso de bajamientomotivado por /£/ (véase la sección 4.4.1.3).

Los morfemas del QCG que tienen /ñ/ se dan aquí por su importancia en la recons-trucción comparativa.

44 2. FONOLOGIA HISTORICA

Page 44: Quechua de Corongo, Áncash

(7) añañaw ‘qué bonito’ ñawi ‘ojo’añas ‘zorrillo’ ñi- ‘decir’ÿuñu ‘chuño’ ñiti- ‘aplastar’l¥añu ‘delgado’ ñuku ‘hueco para canicas’maña- ‘prestar’ ñu£a ‘yo’-ña ‘ahora’ ñu£ñu- ‘chupar’ña: ‘ahora’ ñawpa ‘frente a’ñaka- ‘sufrir’ piña- ‘enojar’ñaña ‘hermana’ piyñu ‘tinaja’ñapu¢i- ‘magullar’ puñu- ‘dormir’-ña£ ‘pasado’ £uñu- ‘calentar’ña£¢a(-) ‘peine’ wañu- ‘morir’ñatin ‘hígado’ wiña- ‘crecer’

2.2.1.6. *l¥ (retención)

La mayoría de las variedades centrales han sufrido hasta cierto punto la despalata-lización de *l¥. Sin embargo, con una posible excepción, el QCG no la ha sufrido. /liyÿu/‘venado’ (de *l¥uyÿu) puede ser un préstamo del HS.

2.2.2. Cambios locales

2.2.2.1. *q > £

La oclusiva postvelar sorda *q sufrió espirantización en el QCG y se pronunciacomo una fricativa [£] en todos los ambientes. *q > £ se aplicó incondicionalmente. Pa-rece que la *q sufrió una serie de cambios históricos en el QCG que en un tiempo com-partió sincrónicamente con varias otras variedades. Por ejemplo, una regla sincrónicamuy difundida es la espirantización de /q/ en posición final de sílaba. Además, muchasvariedades espirantizan y sonorizan la /q/ en posición inicial de sílaba. Los hablantes delQCG probablemente empezaron a pronunciar [£] en posición final de sílaba, y más tardetambién en posición inicial (pero sin sonorizarla como las demás variedades). De estoresultó que [£] reemplazó a [q] en todos los ambientes. Veamos los siguientes ejemplos:

(8) PQ QCG glosa*quÖa /£uÖa/ ‘lago’*qaya- /£aya-/ ‘gritar’*aqa- /a£a-/ ‘moler’*ruqu- /ru£u-/ ‘cortar’*urqu /ur£u/ ‘macho’*raqra /ra£ra/ ‘quebrada’*suqta /su£ta/ ‘seis’*atuq /atu£/ ‘zorro’*ôumaq/*ÿumaq /ÿuma£/ ‘bonito’

2.2. Cambios regulares de sonido 45

Page 45: Quechua de Corongo, Áncash

La única excepción a esta regla general es que a veces se oye una [q£] en posicióninicial de palabra en variación libre con [£]; por ejemplo, [q£am] ~ [£am] ‘tú’. Esto da laidea de que la oclusiva se convirtió en una africada, y luego en una fricativa —*q > q£

> £— por lo menos en posición inicial de sílaba.2.2.2.2. *uy > iy = [i:]

El término “monoptongación” se refiere aquí a fenómenos por los que ciertos pro-cesos convierten una secuencia tautosilábica vocal-semivocal en una vocal larga. Lassecuencias afectadas son uy‡i:, ay‡e: y aw‡o: (véase la sección 4.4.1.2).

La monoptongación empezó probablemente en las variedades de prestigio; es de-cir, HZ y HS, y luego se extendió al QCG.1 El HZ, el HS y el QCG están en un área geo-gráficamente contigua del departamento de Ancash. La regla aún no se aplica dentro demuchos de los morfemas del HS, lo que sugiere que la monoptongación se aplicó prime-ro en las fronteras morfémicas y luego se extendió a las raíces.2 El cuadro 7 muestra pa-labras que han sufrido monoptongación en el QCG, pero no en el HS.

46 2. FONOLOGIA HISTORICA

1. La monoptongación se encuentra al sureste de Huaraz en la provincia de Aija (Parker 1976:52 y Hammer1985:6) donde el ambiente se está generalizando tanto como en QCG. La monoptongación también senota en Llamellín en el extremo oriental de Ancash cerca del río Marañón. Está comenzando a extendersea las provincias de Sihuas por el norte (Wroughton 1985), Bolognesi por el sur (J.Tuggy: comunicaciónpersonal) y Huari por el este (Parker 1976:52 y Hintz 1989).

La monoptongación tiene motivación independiente en PT (variedad central que se habla en el orientedel departamento de Huánuco) donde es una regla que depende del estilo del habla. Las vocales largas seencuentran en el habla normal pero en el habla lenta el hablante de PT puede identificar la vocal y la semi-vocal (Landerman y Smith: comunicación personal). Se nota mucho en la capital, pero en la altura es dé-bil. En cambio, en el departamento de Ancash, la regla no depende del estilo del habla. El resultado de lamonoptongación es el mismo tanto en el habla rápida como en la cuidadosa en toda la comunidad hablan-te. Es decir que la monoptongación en PT opera en un nivel más superficial que en Ancash.

Muchas otras variedades centrales han sufrido monoptongación solamente en los reflejos de *-Öaw ‘lo-cativo’ y *-naw ‘similitud, semejanza’. En efecto solamente PB y HG conservan estos dos sufijos en suforma original.

2. Se han notado cambios dentro de morfemas en HZ y HS en los últimos años, lo cual indica que la monop-tongación podría ser una innovación reciente (J.Tuggy: comunicación personal). Desafortunadamente, noexisten datos confiables de estas variedades salvo los que se han recogido en años recientes.

Page 46: Quechua de Corongo, Áncash

Cuadro 7. Contrastes de monoptongación en Ancash

HS QCG glosa

*uy > i: [kuytu‹] [ki:tu‹] ‘él se agacha’[luyÿu] [li:ÿu] ‘venado’[qoyku‹] [£i:ku‹] ‘él da’[ôuyôu‹] [ôi:ôu‹] ‘él cuela’[uyôa] [i:ôa] ‘oveja’

*aw > o: [al¥aw] [al¥o:] ‘pobrecito’[awkiô] [o:kiô] ‘viejo’[awl¥i‹] [o:l¥i‹] ‘él urde’[awqa‹] [o:£a‹] ‘alcanza’[hawna] [o:na] ‘almohada’[wawl¥a] [o:l¥a] ‘placenta’[wawqi] [o:£i] ‘hermano’[wawya‹] [o:ya‹] ‘él ladra’

El cuadro 8 da una lista de todos los casos de monoptongación dentro de morfe-mas simples. Se podría pensar que la ausencia de excepciones podría significar que lamonoptongación tuvo su origen en el QCG, y que por esa razón el ambiente es más gene-ral. Me parece que ése no es el caso. Parece, más bien un caso de hipercorrección. O sea,que el QCG absorbió el cambio en la forma más simple posible; es decir, sin condicio-nes.

Existen varias formas de tratar la monoptongación desde el punto de vista teórico.La monoptongación ha cambiado el QCG, el HZ y el HS en la aplicación de *uy > iy

dentro del morfema. Puesto que /i/ e /y/ son fonemas en otras formas subyacentes, parael hablante nativo es imposible reconstruir *uy una vez que se ha convertido en iy. Sinembargo, en las fronteras morfémicas uy se convierte sincrónicamente en iy.3

Un método abstracto que propone un nivel profundo de representación fonológica(con la exclusión de un nivel intermedio) probablemente consideraría la monoptonga-ción de ay‡e: y aw‡o: como un proceso sincrónico puesto que las vocales medias re-sultantes no se encuentran en otras formas subyacentes. Por otro lado, basándonos en unmétodo no abstracto, podríamos decir que la monoptongación es un cambio de sonidoestrictamente diacrónico que introduce vocales medias fonémicas dentro de los morfe-mas (véase el cuadro 8). En la sección 2.2.2.3 (la caída de *w) se da evidencia que favo-rece la interpretación diacrónica. En el capítulo 5 se presentan otras cuestiones que no sehan resuelto mediante estos dos métodos. Aquí presentaremos un breve resumen.

2.2. Cambios regulares de sonido 47

3. Según Parker, el ambiente es mucho más restringido en el HS y HZ que en el QCG. uy‡i: se aplica sola-mente cuando /y/ se encuentra en la posición inicial o final de morfema y aw‡o: se aplica solamentecuando va precedida por una consonante palatal y seguida por una frontera de palabra o /p/ (1976:53-54).

Page 47: Quechua de Corongo, Áncash

El cambio de sonido *uy > iy ha sido bien motivado y puede formalizarse comoen (9).(9) V > [–red] / ____ C ]õ

[–cns][–red]

Cuadro 8. *uy *aw y *ay tautosilábicas dentro del morfema

proto QCG glosa proto QCG glosa

raíces con *uy:*kuytu-n [ki:tu‹] ‘él se agacha’ *ôuyôu-n [ôi:ôu‹] ‘él cuela’*l¥uyÿu [li:ÿu] ‘venado’ uyôa (cast.) [i:ôa] ‘oveja’*puyñu [pi:ñu] ‘tinaja’

morfemas con *aw:*al¥aw [al¥o:] ‘pobrecito’ *Öawpi [Öo:pi] ‘centro’*haw [o:] ‘¡oye!’ *ñawpa [ño:pa] ‘delante’awha (cast.) [o:xa] ‘aguja’ *wawl¥a [o:l¥a] ‘placenta’*awkiô [o:kiô] ‘viejo’ *wawqi [o:£i] ‘hermano’*awl¥i-n [o:l¥i‹] ‘urde’ *wawya:-n [o:ya‹] ‘ladra’*awmi [o:mi] ‘sí’ *wayÿaw [we:ÿo:] ‘esp. de ave’*awna [o:na] ‘almohada’ *kay-Öaw [ke:Öo:] ‘locativo’*awqa-n [o:£a‹] ‘alcanza’ *ima-naw [imano:] ‘similitud’*awrika-n [o:rika‹] ‘enreda’

raíces con *ay:*ayka [e:ka] ‘cuánto’ *pay [pe:] ‘él’*ayl¥u-n [e:l¥u‹] ‘recoge’ *qil¥ay [£el¥e:] ‘dinero’*aypa [e:pa] ‘suficiente’ *quntay [£onte:] ‘humo’*aypaÿi-n [e:pa¢i‹] ‘aumenta’ *rupay [rupe:] ‘sol’*ay£i-n [e:£i‹] ‘huye’ *ôay [ôe:] ‘¡oye!’*ayÿa [e:¢a] ‘carne’ *taqay [ta£e:] ‘aquél’*aywa-n [e:wa‹] ‘va’ *tayta [te:ta] ‘padre’*imay [ime:] ‘cuándo’ *ÿay [¢e:] ‘ése’*imayka [ime:ka] ‘todo tipo’ *unay [une:] ‘hace tiempo’*kay [ke:] ‘este’ *waray [ware:] ‘mañana’*may [me:] ‘dónde’ *wayÿaw [we:ÿo:] ‘esp. de ave’*maygan [me:£a‹] ‘cuál’ *wayra [we:ra] ‘viento’

sufijos con *ay:*warmi-rayku [warmire:ku] ‘por causa de la mujer’*ñi-ôqayki [ñiô£e:ki] ‘te diré’

48 2. FONOLOGIA HISTORICA

Page 48: Quechua de Corongo, Áncash

Históricamente, el cambio de sonido contribuyó a la formación de un sistema si-métrico de secuencias tautosilábicas subyacentes vocal-semivocal. El primer recuadrode la figura 3 muestra la situación en el PQ. Nótese la ausencia clara de *iy y *uw tautosi-lábicas. El segundo recuadro muestra el efecto del cambio de sonido. El último recuadromuestra el sistema actual en el QCG.4

Figura 3. Historia de las secuencias tautosilábicas vocal-semivocal

proto intermedio final

*ay *aw ay aw ay aw

- *iw iw iy iw

*uy - uy -

2.2.2.3. Caída de *w

Existen algunas formas del PQ que empiezan con la secuencia tautosilábica*waw. Pero el quechua posee una restricción que evita secuencias semivocal-vocal delos mismos rasgos, es decir que no existen secuencias wu (ni yi). Por consiguiente, la caí-da de w probablemente empezó con *aw > o: (monoptongación), y la wo: resultante seredujo simultáneamente a [o:] (puesto que **[wo:] no obedece la restricción). En cam-bio, el HZ impidió el cambio *aw > o: en las formas *waw en vez de perder la *w inicial(véase el cuadro 7).

Obsérvense las dos formas históricas siguientes y su pronunciación en el QCG:

(10) *wawqi *awkiôaw£i [o:kiô][o:£i]

‘hermano’ ‘anciano’

Para los hablantes nativos es imposible reconstruir *waw versus *aw y por eso, la caídade w debe considerarse como un cambio de sonido puramente histórico. Si la caída de w

fuera sincrónica, las formas subyacentes serían /waw£i/ y /wawkiô/. Pero la presencia dela /w/ inicial en /wawkiô/ no es bien motivada, puesto que es contraria a la economía desegmentos, es decir que existen alternativas plausibles para evitar la introducción de unsegmento que no se pronuncia dentro de esta clase de morfemas.

2.2. Cambios regulares de sonido 49

4. *iw aparece pocas veces en el proto lexicón. Raíces como tiwya- ‘saltar’, hiwÿi- ‘sacar liendres’ y l¥iwta-‘desenvolver’ se han encontrado en HR (Hintz 1988b). Sin embargo, parece que los préstamos recientesdel castellano han reemplazado las palabras con *iw en el QCG.

Page 49: Quechua de Corongo, Áncash

Como se dijo anteriormente, el tratamiento de la caída de w está relacionado con eltratamiento de la monoptongación. Suponiendo que la caída de w fuera estrictamente uncambio histórico, supongamos también que la monoptongación /aw/ es sincrónica(como se dijo en la sección anterior). Entonces la monoptongación se aplica a la formasubyacente /aw£i/, dando como resultado [o:£i]. El cambio de sonido puede formularsecomo en (11). Pero la regla no parece bien motivada.

(11) CAIDA DE W (versión A)*wawqi

*w > § / #__aw]õ Caída de W aw£iMonop o:£i

Supongamos ahora que la monoptongación no es motivada sincrónicamente y quela forma subyacente es /o:£i/. Entonces el cambio de sonido podría formularse como en(12), una regla más natural que asocia el redondeamiento de los segmentos. Resultaplausible que si la caída de w es una regla diacrónica, la monoptongación precedió aCAIDA DE W (versión B), alimentándola históricamente mediante la producción de unavocal redondeada. (Por supuesto es posible que la monoptongación siga siendo motiva-da sincrónicamente y que [o:£i] se haya derivado de /aw£i/.)

(12) CAIDA DE W (versión B)*w > § / #__V wawqi

[+red] Monop wo:£iCaída de W o:£i

2.2.2.4. *s > h / # __

Muchas variedades del quechua central han sufrido el cambio de *s a /h/ en posi-ción inicial de sílaba. El QCG sufrió ese cambio solamente en la posición inicial de pala-bra, como se ve en (13). No se han encontrado ejemplos de /h/ en posición inicial de pa-labra en el QCG debido al cambio subsiguiente h > § (véase la sección siguiente).

(13) *sirka > hirka > irka posición inicial de palabrapero:

*wa.si > wasi entre vocales*riq.si- > ri£si- después de consonante

El cuadro 9 da una lista de las excepciones a esta regla; es decir, las raíces delQCG que han retenido la *s en posición inicial de palabra. (De manera que, a diferenciade muchas variedades, la /s/ del QCG aparece en todas las posiciones silábicas.)

50 2. FONOLOGIA HISTORICA

Page 50: Quechua de Corongo, Áncash

Cuadro 9. Excepciones del cambio *s>h en posición inicial de palabra en el QCG

PQ QCG glosa

Distribución generalizada:*siki siki ‘trasero’*sinqa sin£a ‘nariz’*supi(-) supi(-) ‘peer’*suwa- suwa- ‘robar’

Distribución local:*saru- saru- ‘pisar’*sayta- sayta- ‘patear’*sinÖi sinÖi ‘fuerte’*sita- sita-, ita- ‘tirar’*supay supay ‘demonio’*suqta su£ta ‘seis’*su-rqu- sur£u-, ur£u- ‘sacar’

Parker afirma que el cambio *s > *h en posición inicial de palabra es uno de loscambios regulares que define una división inicial del PQ que dio como resultado unalengua hija a la que llama proto-Quechua B (PQB) (1969b:128).5 Reconoce, además,cinco excepciones regulares a la regla: *sapi, *siki, *sinqa, *supi y *suwa-. (Véanse lasformas de distribución generalizada del cuadro 9.) Los datos del QCG corroboran talesafirmaciones, a la vez que proveen evidencia importante para una disminución del nú-mero de palabras que llevan *h en el léxico del PQ, lo cual confirma que el QCG está enel borde del QB.

El QCG sufrió la caída de la *s inicial (y de la *h inicial) en muchas palabras (véa-se el cuadro 13). Cuatro de las cinco excepciones regulares mencionadas por Parkertambién se han atestado.6 Sin embargo, las formas interesantes del QCG son las siete ex-cepciones de distribución local que se dan en el cuadro 9. Parker atribuyó las excepcio-nes a *s > h que encontró en el quechua de Jauja (JJ) a una posible corrección exageradao a un proceso de préstamo del quechua cusqueño (CS). Ninguna de estas explicacioneses válida para el QCG.7 Parece más bien que el cambio afectó a ciertas palabras del léxi-co en ondas sucesivas que se originaron en los centros de innovación. La ubicación de

2.2. Cambios regulares de sonido 51

5. Parker emplea el asterisco de manera indistinta para el PQ y para la lengua hija propuesta PQB; por lo tan-to, el lado izquierdo (*s) de *s > *h se refiere a un fonema del PQ y el lado derecho (*h) a un fonema delPQB.

6. Sería de esperar encontrar /sapi/ o /api/ (como un reflejo de *sapi ‘raíz’) en el QCG, pero no se ha encon-trado ninguna de ellas.

7. Jauja fue un centro importante del imperio incaico más próxima al Cusco, mientras que Corongo no era uncentro importante ni estaba cercano al Cusco. El gran número de palabras del QCG que sufrieron *s > h

es un argumento en contra de la hipercorrección.

Page 51: Quechua de Corongo, Áncash

Corongo en el borde noroccidental del territorio de habla quechua podría justificar elalto número de excepciones que no se han encontrado en otros lugares. Otra posibilidad,aunque menos probable en este caso, es que el QCG haya prestado del CJ, el dialectomás cercano, geográficamente hablando, que no sufrió el cambio *s > h.

Parker afirma que la caída de s empezó con la *s en posición inicial de palabra yque luego se generalizó en muchas áreas a la *s en posición inicial de sílaba. Aunque setrata de una generalización útil, no justifica los datos del PB, el HS ni del HZ del cuadro10. Esas tres variedades requieren de una etapa intermedia donde el ambiente que res-tringe *s > h es la posición inicial de palabra y entre vocales, pero no cuando sigue a unaconsonante. Por ejemplo:

(14) *suk huk inicial de palabra (después uk en HS)*wa.si wahi entre vocales (después wayi en el HZ)

pero:*riq.si- riqsi- después de consonante

Cuadro 10. Evidencia para *s > h > § en las variedades de Ancash

inicial depalabra

entrevocales

después deconsonante

*suk ‘uno’ *wasi ‘casa’ *riqsi- ‘saber’HR huk wayi riqi-HS uk wayi riqsi-HZ huk wayi riqsi-PB huk wahi riqsi-SH (h)uk wasi riqsi-QCG uk wasi ri£si-

Nótese en el cuadro 11 la generalización progresiva del ambiente para el cambio*s > h en las variedades de Ancash.

Cuadro 11. *s > h en las variedades de Ancash

*s > h HR HS HZ PB SH QCGinicial de palabra + + + + + +entre vocales + + + + – –después de consonante + – – – – –

Estas tres etapas en la generalización del ambiente en el que la *s se convirtió en/h/ puede resumirse en el cuadro 12.

52 2. FONOLOGIA HISTORICA

Page 52: Quechua de Corongo, Áncash

Cuadro 12. Etapas para *s > h

etapa ambientedescripciónestructural variedad(es)

1 inicial de palabra #__V HR, PB, HZ, HS, SH, QCG

2 inicial de palabra y entrevocales (no después de con-sonante)

#V

���

���__V

HR, PB, HZ, HS

3 inicial de sílaba (después deconsonante)

__V HR

En la siguiente sección hablaremos de la interacción de *s > h y h > § en los am-bientes respectivos.2.2.2.5. h > §

Como se demostró anteriormente, /h/ probablemente apareció en una etapa mástemprana del desarrollo del QCG solamente en la posición inicial de palabra. Ahora, sinembargo, /h/ ha desaparecido completamente del QCG debido a un cambio históricomás reciente: h > §. Es decir que la caída de la h tuvo lugar en todas las formas del QCGa las que se pudiera aplicar.8 El cuadro 13 da una lista de las raíces del QCG que resultande *s > h y el cambio subsiguiente h > §.

Nótese la variación libre entre /ur£u-/ y /sur£u-/ ‘sacar’ y entre /ita-/ y /sita-/ ‘ti-rar’. Es posible que estas palabras hayan quedado en variación libre entre /s/ y /h/ en po-sición inicial (como dobletes, por ejemplo). Más adelante, la caída de h dio como resul-tado la variación libre entre /s/ y § en posición inicial. Por otro lado, esta variación librepodría atribuirse a un proceso de préstamo, que podría ser reciente del CJ o muy antiguodel quechua imperial.

El ambiente para la caída de h varía de una variedad a otra (véase el cuadro 10).Por ejemplo, en el HS el ambiente es la posición inicial de palabra y entre vocales perono después de consonantes. En el HR es entre vocales y después de consonantes pero noen posición inicial de palabra. En el HZ es solamente entre vocales. Pero la caída de h

ocurre a veces en posición inicial de palabra en el SH y no ocurre en el PB. Es decir que

2.2. Cambios regulares de sonido 53

8. La pérdida de h se extiende hacia el sur en la forma típica de onda en HS y HZ. Parker (1976:45) mencionala caída de la /h/ solamente en las provincias de Huaylas y Yungay, mientras que J.Tuggy (comunicaciónpersonal) ha observado más recientemente esta expansión a la provincia más sureña de Carhuaz. Wrough-ton (comunicación personal) dice que se está comenzando a esparcir hacia el este de QCG en la variedadvecina SH.

Page 53: Quechua de Corongo, Áncash

Cuadro 13. Raíces del QCG que han perdido la h inicial

PQB QCG glosahaka aka ‘cuy’hama- ama- ‘descansar’

*hampi- ampi- ‘curar’*hana ana ‘arriba’hankat* ankat ‘completamente’hara ara ‘maíz’

*hatun atun ‘grande’*haw o: ‘¡oye!’hawna awna ‘almohada’

*haya- aya- ‘ser picante’hiqa- i£a- ‘subir’hikya:- ikya:- ‘hipar’hira- ira- ‘coser’hirka irka ‘cerro’hita- ita-, sita- ‘tirar’huÿu- uÿu- ‘sentarse’huk uk ‘uno’hunaq una£ ‘día’hunta- unta- ‘llenar’hupani upani ‘sombra’hurqu- ur£u-, sur£u- ‘sacar’

* Esta forma solamente se ha encontrado en el QCG y PB. El hecho de que se encuentre en la parte norte deAncash y la presencia de la /t/ final sugieren la posibilidad de préstamo del culli; véase la sección 1.4./hankat/ en PB versus /ankat/ en el QCG sugiere que el préstamo es anterior a la caída de h.

el ambiente para la caída de h no sigue un patrón generalizado, a diferencia de lo queocurre con *s > h. Compárese el cuadro 14 con el cuadro 10.

Cuadro 14. h > § en las variedades de Ancash

h > § HR HS HZ PB SH QCGinicial de palabra – + – – (–) +entre vocales + + + – – –después de consonante + – – – – –

La distribución de /h/ entre las variedades del quechua del departamento deAncash varía según los ambientes en los que cada variedad sufrió los dos cambios *s >

h y h > § ordenados históricamente. La figura 4 muestra las isoglosas que resultan deellos.

54 2. FONOLOGIA HISTORICA

Page 54: Quechua de Corongo, Áncash

2.2. Cambios regulares de sonido 55

SH

PB

HR

QCG

HZ

Figura 4. Isoglosas para *s > h > § en Ancash

HS

HR HS HZ PB SH QCG*s>h inicial de palabra + + + + + +

intervocálica + + + + – –después de consonantes + – – – – –

h>§ inicial de palabra – + – – (–) +intervocálica + + + – – –después de consonantes + – – – – –

Page 55: Quechua de Corongo, Áncash

Nótense las semivocales entre vocales del cuadro 10. /wayi/ en HS, HZ y HR con-serva el patrón silábico después de la caída de h; es decir, *wasi > wahi > wayi. Lomismo ocurre con *pusaq > puhaq > puwaq. Esto ilustra la inserción de la semivocalentre vocales, donde la semivocal insertada tiene el mismo redondeamiento que la vocalalta adyacente.9 La regla se formaliza en (15). La inserción de la w es motivada por la /u/que la precede, y la inserción de la y es motivada por la /i/ que la sigue. La contigüidad seindica en (15) dejando sin especificar la posición de la inserción.

(15) C§ > [–cns] / [+hi]

[òred] [òred]

En la sección 2.2.1.1 dijimos que *aya e *iya se convierten en a: cuando cae la se-mivocal intervocálica. Pero aquí uha se convierte en uwa y ahi se convierte en ayi cuan-do cae la h. Estos fenómenos ilustran dos estrategias para preservar la estructura silábi-ca. La primera (muy antigua) es la de formar una vocal larga como en (3). La segunda esla de separar la secuencia vocálica mediante la inserción de una semivocal como en (15).2.2.2.6. Elisión de los rasgos de la coda

En muchos sufijos, los rasgos de una consonante inicial de sufijo han sido elidi-dos, dejando una posición vacía que alarga la vocal que la precede (alargamiento com-pensatorio). La consonante debilitada (representada como “:” en posición inicial demorfema) aparece solamente en posición final de sílaba. En (16) los rasgos de la vocalantepuesta (la a final de wiya- ‘oír’) se extiende hasta la posición vacía de la consonante(“:” en -:£u ‘pasado’), dando como resultado a:.

(16) wiya-:£u-n) C V C V C C V Coír-PAS-3 | | | | | | | |‘el oyó w i y a - : £ u - n

õ õõ

C V C V C C V C

w i y a £ u n

56 2. FONOLOGIA HISTORICA

9. Un proceso semejante se encuentra en HN en formas como uqa > uxa > uwa ‘oca’ e hiqa- > hixa- >

hiya- ‘subir’ (Cerrón-Palomino 1976a:45).

Page 56: Quechua de Corongo, Áncash

En algunos casos la consonante de la que se ha derivado “:” ha sido una sonora:*y, *n o *r como se indica en el cuadro 14. /-:na£/ ‘privativo’ probablemente se ha deri-vado de *-ynaq, /-:ôi/ ‘ayudar/acompañar’ de *-yôi (o *-wôi) y /-:tin/ ‘inclusivo’ de*-ntin/. Para /-:/ ‘primera persona’, Landerman reconstruye las formas pre-proto **-nni

para verbos y **-yni para no verbos (1978:15). La historia de /-:£u/ (de *-rqu) y /-:£a/‘pasado’ (de *-rqa) se presenta en la sección 3.1.

Cuadro 15. Sufijos del QCG con “:” inicial

PQ/pre-PQ CGQ glosa

**-nni, **-yni -: ‘primera persona’*-ynaq -:na£ ‘privativo’*-yôi -:ôi ‘ayudar/acompañar’*-ntin -:tin, -ntin ‘inclusivo’*-rqa, *-rqU -:£a, -:£u ‘pasado’

De estos y otros datos surge un patrón que consiste en una tendencia del quechua aperder el contraste en la coda. (17a) resume los sufijos del quechua de Corongo que secitan en el cuadro 15. (17b) es el proceso tautosilábico de monoptongación. (17c) es lacaída de q en posición final en varios sufijos del HR. (17d) indica que la caída de q en elHN fue más general que en el HR.

(17) VARIEDAD CAMBIO EJEMPLOa. QCG *y/*n/*r > : (véase el cuadro 15)

b. QCG *uy > iyy posiblemente

*puyñu > piyñu=[pi:ñu] ‘tinaja’

*ay > e: *aywa- > e:wa- ‘ir’*aw > o: *awkiô > o:kiô ‘viejo’

c. HR *q > : *-ôaq > -ôa: ‘1 futuro’*-ñaq > -na: ‘pasado narrativo’*-paq > -pa: ‘propósito’*-raq > -ra: ‘todavía’*-taq > -ta: ‘pregunta de

contenido’

d. HN *q > : *-piqta > -pi:ta ‘ablativo’*ÿuql¥u > ÿu:l¥u ‘maíz’

2.2. Cambios regulares de sonido 57

Page 57: Quechua de Corongo, Áncash

La pérdida del contraste en la coda ocurre sincrónicamente en palabras del QCGcomo /kanan-ya£/ [kana:ya£] ‘hasta ahora’.

2.2.3. Resumen de los cambios de sonido

El cuadro 16 resume los cambios de sonido del QCG. Los cambios 1-3 son cam-bios tempranos muy difundidos y los cambios 4-9 solamente afectan al QCG y las varie-dades de las áreas inmediatas. El cambio 5 sucedió antes del cambio 6, y el cambio 7 an-tes del cambio 8. *Ö, *ñ y *l¥ son retenciones significativas.

Cuadro 16. Cambios de sonido del QCG

INNOVACIONES MUY DIFUNDIDAS:1. *aya/*iya > a:2. *ö > ô3. *ÿ > ¢

INNOVACIONES LOCALES:4. *q > £5. *uy > iy6. *w > §7. *s > h / #8. h > §9. elisión de los rasgos de la coda

2.3. Procesos sincrónicos que reflejan los cambios históricos

Algunas innovaciones fonológicas siguen teniendo una motivación sincrónica.Varias de ellas se presentan en el capítulo 4. Aquí las resumiremos brevemente a fin decompletar el cuadro de las características del QCG que se deben a la innovación fonoló-gica.

El bajamiento de la vocal larga (18a) se encuentra esporádicamente por toda elárea geográfica de los departamentos de Ancash, el norte de Lima y el oeste de Huánuco,que abarca las variedades QCG, HS, HM, HG, PY y OY (Parker 1976, Weber 1996 yFuqua 1987). La monoptongación (18b), de la que también nos ocupamos en la sección2.2.2.2, solamente se encuentra en varias de las variedades de Ancash: QCG, HS, HZ,AI, LL y SH. El acento en posición inicial (18c) sólo se encuentra en el QCG, HS y HZen la parte occidental de Ancash. (18d-18g) son comunes en toda la familia quechua,pero se nota cierta variación entre las variedades.

58 2. FONOLOGIA HISTORICA

Page 58: Quechua de Corongo, Áncash

(18) INNOVACIONES MOTIVADAS SINCRONICAMENTE EN EL QCGa. Bajamiento de la vocal largab. Monoptongaciónc. Acento en posición iniciald. Bajamiento vocálico provocado por la velar posteriore. Bajamiento morfofonémico de la vocalf. Apócopeg. Caída de y

2.4. Préstamos

A lo largo de los cuatrocientos años de contacto con el castellano, el QCG ha pres-tado centenares de morfemas. Tales préstamos se combinan con los morfemas quechuaspara formar palabras. Por ejemplo, la raíz de /gusta-ma:-nki/ proviene del verbo gustar

mientras que el sufijo de /kapÿi-:tu/ proviene del diminutivo castellano -ito. Centenaresde palabras castellanas se han asimilado completamente al QCG y hoy en día formanparte del vocabulario de los quechuahablantes monolingües.

En cuanto al traslapo de los sistemas fonémicos, Fries y Pike afirman que “en losprocesos de cambio de un sistema fonémico [a otro] puede darse un tiempo en el cualpartes de los dos sistemas [fonológicos coexistentes] existen simultáneamente y están enconflicto” (1949:41). Ese podría haber sido el caso en el QCG durante un período decuatrocientos años. Hoy en día, sin embargo, gracias al proceso de asimilación, los prés-tamos castellanos se han adaptado al sistema fonológico del QCG en ciertos aspectos, yhan ampliado ese sistema en otros aspectos.

En esta sección se describe la asimilación de las vocales medias y de las vocalesacentuadas del castellano y el silabeo de las secuencias vocálicas del castellano. En lasección 4.3 se menciona el inventario incrementado de segmentos subyacentes.

2.4.1. Vocales medias

Por lo general, cuando el QCG ha prestado morfemas castellanos, se ha retenido laaltura de la vocal; una excepción es la de las vocales medias en posición final de palabraque por lo general se elevan. Se encuentran centenares de ejemplos:

(19) [awi:lu] ‘abuelo’[are:ti] ‘arete’[entyendi:] ‘entender’

2.4. Préstamos 59

Page 59: Quechua de Corongo, Áncash

Algunos préstamos retienen la vocal media final. Es de suponer que se trata depréstamos muy recientes y que aún no se han asimilado completamente al patrón delquechua.

(20) [mu:ÿo] ‘mucho’[asi:ke] ‘así[komo] ‘como’

Otra excepción es que algunas vocales medias que no están en posición inicial sehan elevado, lo cual indica un grado mayor de asimilación al sistema quechua.

(21) [siñuƒ] ‘señor’[liyi:] ‘leer’[sirbi:] ‘servir’

2.4.2. Vocales acentuadas

El QCG por lo general alarga las vocales acentuadas en los préstamos castellanosbisílabos.

(22) [lu:nis] ‘lunes’[o:ra] ‘hora’[bi:da] ‘vida’[pa:se:] ‘pasar’

2.4.3. Silabeo

En las sílabas quechuas no se permiten secuencias vocálicas (véase la sección4.2). Como un resultado de ello, las secuencias vocálicas castellanas se asimilan siguien-do tres patrones distintos. En el primer caso, se inserta una semivocal entre las dos voca-les. Esa semivocal se convierte en el segmento inicial de la sílaba siguiente.

(23) aú > awu [bawul] ‘baúl’éo > eyu [feyu] ‘muy’ (del cast. feo)

La u no acentuada en la posición de segunda vocal a menudo se convierte en unasemivocal que se silabea como la coda.

(24) áu > aw [flawta] ‘flauta’éu > ew [ewkaliptu] ‘eucalipto’íu > iw [siwda:] ‘ciudad’

60 2. FONOLOGIA HISTORICA

Page 60: Quechua de Corongo, Áncash

La i o la u no acentuada en la posición de primera vocal a menudo se convierte enuna semivocal. Esa semivocal se silabea como segundo elemento de una secuencia con-sonántica. Las restricciones de las sílabas del quechua no se toman en cuenta en estos ca-sos (véase la sección 4.3.2).

(25) ié > ye [byernis] ‘viernes’ué > we [fwersa] ‘fuerza’uí > wi [kwide:] ‘cuidar’

2.4. Préstamos 61

Page 61: Quechua de Corongo, Áncash

Capítulo 3RECONSTRUCCION HISTORICA DE

ELEMENTOS SELECCIONADOS

El presente capítulo examina tres características del QCG desde una perspectivahistórica. La sección 3.1 traza el desarrollo del tiempo pasado, y especialmente la segun-da persona del pasado en el QCG, a base de las proto formas propuestas, lo cual muestrauna innovación que solamente ha afectado al QCG. La sección 3.2 presenta datos de va-rias variedades para reconstruir la forma original del caso ablativo, lo cual muestra unaretención que solamente se ve en el QCG. En la sección 3.3 se examinan los datos delablativo y del locativo para llegar a una clasificación más adecuada que otras clasifica-ciones anteriores. La sección 3.4 explica la inusitada presencia del fonema /ÿ/ mediantela reconstrucción, en todos los casos posibles, de las proto formas en cuestión.

La metodología que se ha empleado aplica las técnicas de la lingüística histórica ycomparativa conocidas como el método comparativo, la reconstrucción interna y la geo-grafía dialectal.

3.1. La evolución del tiempo pasado, especialmente en la segunda persona

El QCG se diferencia de sus vecinos en que posee dos formas en variación librepara el tiempo pasado -:£u que se prefiere a -:£a, y en que no posee la diferencia semánti-ca entre el pasado reciente y remoto. Solamente -:£a podría haberse derivado del proto*-rqa ‘pasado’. -:£u probablemente se haya derivado del proto *-rqU ‘fuera’. Una carac-terística relacionada del QCG es el sufijo de segunda persona que se emplea en el tiempopasado. El QCG emplea el sufijo -nki pero en los alrededores se emplea -yki. La protoforma de este sufijo no es clara.

En esta sección se bosquejan los pasos que siguió el desarrollo de -:£u a partir de*-rqU, y de -:£a a partir de *-rqa y da la cronología probable con respecto a una protoforma *-yki postulada por Weber (1987) para el sufijo de segunda persona para el tiem-po pasado. Estos tres sufijos pueden explicarse mediante una serie de seis innovaciones,algunas de las cuales solamente han ocurrido en el QCG. La sección 3.1.1 presenta losdatos del QCG. La sección 3.1.2 resume la reconstrucción de Weber del sufijo de segun-da persona empleada en el tiempo pasado. La sección 3.1.3 habla de la secuencia de in-novaciones empezando con las proto formas.

Page 62: Quechua de Corongo, Áncash

3.1.1. El tiempo pasado en el QCG

El cuadro 17 presenta todas las transiciones del tiempo pasado en el QCG. “Tran-sición” es un término que se emplea en las gramáticas quechuas tradicionales para refe-rirse a la secuencia de sufijos verbales que expresan tiempo y concordancia de personacon el sujeto y el objeto (véase la sección 7.1). La transición que involucra a un sujeto desegunda persona y un objeto de primera persona (abreviada como 2†1) es -ma:-:£u-nki,donde el sufijo de objeto de primera persona -ma: va seguido por el sufijo de tiempo -:£u

y el sufijo de sujeto de segunda persona -nki.1

Cuadro 17. Tiempo pasado en el QCG

OBJETO

1 12 2 3

1 - - -:£u-£ -:£u-:12 - - - -:£u-n¢ik2 -ma:-:£u-nki - - -:£u-nki

3 -ma:-:£u-n -ma:-:£u-n¢ik -ôu-:£u-nki -:£u-n

El análisis que sigue se ocupa especialmente de las formas de tiempo pasado queinvolucran al sufijo de segunda persona -nki. En consecuencia, los ejemplos de (26) danun análisis morfémico de las tres transiciones que llevan -nki en el tiempo pasado. (PSD1es ‘pasado’, 2 es ‘sujeto de segunda persona’, 1O es ‘objeto de primera persona y 2O es‘objeto de segunda persona’.)

(26) a. 2 † 3 wiya-:£u-nki ‘tú lo oíste’oír-PSD1-2

b. 2 † 1 wiya-ma:-:£u-nki ‘tú me oíste’oír-1O-PSD1-2

c. 3 † 2 wiya-ôu-:£u-nki ‘él te oyó’oír-2O-PSD1-2

3.1.2. Sujeto de segunda persona para el tiempo pasado del protoquechua

El QCG posee -nki como el sufijo de sujeto de segunda persona en el tiempo pasa-do. Todas las demás variedades centrales emplean - yki, salvo el HN y el YS (véase la

3.1. La evolución del tiempo pasado 63

SUJETO

1. Todos las variedades del quechua presentan una anomalía en las transiciones 3†2 y 3†12 que consiste enque el sufijo que corresponde al sujeto refleja la persona del objeto en vez de la del sujeto.

Page 63: Quechua de Corongo, Áncash

figura 5). El CJ y el LB por el norte emplean también -yki. De manera que el QCG nocomparte ese rasgo con ninguna de las variedades vecinas.2 Esto se ilustra en el cuadro18, reproducido de Weber (1987:54).

Existen dos hipótesis contradictorias que tratan de explicar estos datos. La prime-ra sostiene que *-nki es la forma original, que posteriormente se convirtió en -yki en lasvariedades geográficamente contiguas de CJ, CH, LB y de toda la zona central del Perúsalvo el QCG. La segunda hipótesis sostiene que *-yki es la forma original y que -nki esla innovación, y el SM, el HN, el YS y el QCG son las excepciones.

Figura 5: La región quechua central

64 3. RECONSTRUCCION HISTORICA

LA LIBERTAD SAN MARTIN

LORETO

ANCASHHUANUCO

PASCO

JUNIN

LIMA

HUANCAVELICA

ICA

Laraos

Yauyos

Jauja

Tarma

JunínPacaraos

Picoy

Huanca

OyónYanacocha

AmboChiquián

Aija

HuarazHuari

Llamellín

Pomabamba

Sihuas

Huaylas

Corongo

Huamalíes

Huallaga

PachiteaDos de Mayo

(adaptado de Parker 1971)

2. El HZ emplea /-rqu-nki/ para el pasado reciente pero emplea /-rqa-yki/ para el pasado simple.

Page 64: Quechua de Corongo, Áncash

Cuadro 18. La distribución de -yki o -nki después de -rqa

EcuatorialColombiaEcuador -nkiPerú-Pastaza

Nor peruano QASan Martín

——ChachapoyasLambayequeCajamarca -yki

Central ——QCG (-nki)AncashHuánucoPasco -yki QBLimaNorte de Junín

——HuancaYauyos ——

SurAyacucho -nki QACuscoBolivia

En cuanto a la geografía dialectal, Anttila dice que “la misma forma en lugares nocontiguos no indica un origen independiente en cada una de las localidades, sino quemás bien indica la continuación de una unidad original” (1972:302). Es decir que la hi-pótesis *-nki > -yki es geográficamente plausible. Por otro lado, Weber sostiene queesto es más aparente que real debido a la migración de sur (CS) a norte (variedades delEcuador) durante el imperio incaico (1987:58). Weber defiende el cambio *-yki > -nki,y demuestra la influencia de esas variedades ecuatorianas sobre el quechua de San Mar-tín (SM), y también la de AY sobre el quechua HN y YS. En efecto, existe coherenciageográfica en todas las variedades salvo la isla donde se emplea -nki en el QCG. De ma-nera que, según la hipótesis que propone *-yki, el QCG adoptó la regularización -nki demodo independiente. Una hipótesis que implicara innovaciones independientes en elQCG y en las variedades del sur es geográficamente tan plausible como la hipótesis*-nki. Por lo tanto, la geografía dialectal no provee evidencia para ninguna de las dos hi-pótesis.

3.1. La evolución del tiempo pasado 65

Page 65: Quechua de Corongo, Áncash

El argumento principal de Weber en defensa de *-yki > -nki se basa en lo que se-ría una motivación poderosa hacia la regularización de los marcadores verbales de per-sona por analogía, puesto que todos los demás tiempos empleaban *-nki para el sujeto desegunda persona (1987:49-75). Por otro lado, la motivación de un cambio de la formaregular *-nki para todos los tiempos por el sufijo muy irregular -yki sólo en el tiempo pa-sado aún no se ha presentado. Por consiguiente, en el comentario que sigue se presuponeel cambio *-yki > -nki.

3.1.3. Desarrollo histórico del tiempo pasado en el QCG

La serie de seis innovaciones que condujeron a la formación del sistema del tiem-po pasado en el QCG se presenta a continuación. Se han numerado en orden cronológicode manera que 1 representa la más antigua y 6 la más reciente.

Dichas innovaciones tienen que ver con cuatro sufijos del PQ: ‘sujeto de segundapersona’ (glosado como 2, se empleó con todos los tiempos salvo el pasado y se ha re-construido como *-nki), ‘sujeto de segunda persona’ (glosado como 2PSD, se empleócon el tiempo pasado y se ha reconstruido como *-yki), *-rqa ‘pasado’ (glosado comoPSD2) y el sufijo pretransicional *-rqU (glosado FUERA como pretransición que significa‘fuera’, glosado PSD1 como transición que significa ‘pasado’ o ‘pasado reciente’).

INNOVACION 1: *-rqU ‘fuera’ > ‘pasado reciente’

El sufijo pretransicional *-rqU ‘fuera’ se reinterpretó como ‘pasado reciente’.Antes de esta innovación, solamente existía un tiempo pasado como se ve en (27b).Muchas variedades centrales sufrieron esta innovación semántica. La presencia del re-flejo -:£u ‘pasado’ es la evidencia que respalda este cambio en el QCG. Si no fuera así, laforma para ‘tú me oíste’ que se ilustra en (26b) tendría la forma que aparece en (27b).

Nótese el efecto del bajamiento morfofonémico en (27a) donde la vocal de -rqU

se convierte en [a], a causa del sufijo de objeto de primera persona -ma: que aparece mása la derecha en la palabra; véase la sección 4.4.2.1. La ambigüedad que resulta con el pa-sado remoto puede haber motivado el cambio semántico subsiguiente en el QCG de ‘pa-sado reciente’ a ‘pasado’ (innovación 2).

(27) a. wiya-rqU-ma:-nki [wiyarqamanki] RECIENTEoír-FUERA-1O-2

b. wiya-ma:-rqa-yki [wiyamarqayki] REMOTOoír-1O-PSD2-2PST

(27a) y (27b) se han encontrado en el AP (Weber 1986: mis apuntes de una char-la), lo que indica que, a diferencia de todas las demás variedades centrales, el AP no per-mitió innovaciones subsiguientes en el tiempo pasado.

66 3. RECONSTRUCCION HISTORICA

Page 66: Quechua de Corongo, Áncash

INNOVACION 2: ‘pasado reciente’ > ‘pasado’

En el QCG el reflejo de *-rqU (-:£u) es semánticamente ‘pasado’ y no tiene otrosignificado. Lo mismo ocurre en su vecino el SH (Wroughton 1985) y el PS (Adelaar1982). Por consiguiente, se ha registrado un cambio semántico de ‘pasado reciente’ a‘pasado’. Esto resulta plausible en vista de que la diferencia semántica entre el pasadoreciente y remoto puede ser sutil y difícil de mantener a través del tiempo. En las varie-dades quechuas se nota una tendencia en la que el pasado reciente ha ganado territoriosemántico y el empleo del pasado remoto ha disminuido.

Esta tendencia semántica se ilustra en la figura 6 que representa la situación actualen varias variedades del quechua:

Figura 6. Tendencia semántica de los tiempos pasados

Presente-rqa -rqU

Pasado FuturoRemoto Reciente

Presente-rqa -rqU

Pasado FuturoRemoto Reciente

Presente-rqU/-rqa

Pasado Futuro

La división del espacio semántico entre -rqa y -rqU no debe percibirse como algorígidamente definido, sino más bien como una línea “borrosa”. Con el tiempo, esa líneaborrosa se ha movido hacia la izquierda (pasado remoto). Como consecuencia, los dosmorfemas ya no pueden distinguirse semánticamente en variedades como el QCG y seencuentran en variación libre; véase la línea en la figura 6. En efecto, -:£a (de *-rqa) casino se encuentra en la actualidad en el QCG.

Aunque el cambio semántico (innovación 2) comenzó probablemente poco des-pués de la reinterpretación de *-rqU ‘fuera’ como un marcador de tiempo (innovación1), puede haber continuado su curso hacia las innovaciones subsiguientes.

INNOVACION 3: -rqU pretransición > transición

*-rqU fue un sufijo pretransicional (y sigue siéndolo en la mayoría de las varieda-des en las que se ha retenido el significado ‘fuera’). Después de la reinterpretación como

3.1. La evolución del tiempo pasado 67

Page 67: Quechua de Corongo, Áncash

pasado reciente, se supone que hubo una fuerte motivación por analogía con otros mar-cadores de tiempo para que -rqU pasara a ocupar la posición central de la transición. Elefecto estructural es que -rqU sigue al marcador de objeto en lugar de precederlo; com-párese (27a) wiya-rqu-ma-nki con (28a):

(28) a. wiya-ma:-rqu-nki [wiyamarqunki] RECIENTEoír-1O-PSD1-2

b. wiya-ma:-rqa-yki [wiyamarqayki] REMOTOoír-1O-PSD2-2PSD

Anteriormente, el objeto de primera persona -ma: después de -rqU provocó el ba-jamiento morfofonémico. Ahora -rqU ya no es susceptible de bajamiento puesto que nopuede ir seguido por ninguno de los sufijos que lo provocan. Por lo tanto, el morfema seescribe ahora como -rqu en vez de -rqU. (Las vocales susceptibles de bajamiento se es-criben con mayúscula, siguiendo la convención general.)

Las formas de (28) se encuentran en la actualidad en la variedad vecina HZ (Par-ker 1976:109), lo cual indica que HZ resistió la innovación muy común en el quechuacentral de -nki a -yki en el pasado reciente motivada por la analogía entre -rqunki y-rqayki. A diferencia del QCG, el HZ aún posee la diferencia entre pasado reciente y re-moto, lo cual indica que HZ no sufrió la innovación 2.

INNOVACION 4: *-rqa-yki > -rqa-nki

El QCG sufrió una innovación para regularizar los sujetos de segunda persona enel pasado; véase la sección 3.1.2. El cambio de *-yki > -nki en el pasado remoto regula-riza todos los marcadores de sujeto de segunda persona, puesto que -nki es sujeto de se-gunda persona para los demás tiempos. Esta firme motivación justifica las innovacionesindependientes en el QCG y en el quechua del sur (y en el Ecuador por influencia del im-perio incaico).

La mayoría de las variedades centrales regularizaron los sujetos de segunda perso-na en tiempo pasado en sentido contrario, y el cambio fue de -nki > -yki en el pasado re-ciente. Las formas resultantes para el QCG son las siguientes y terminan en -nki. (Mien-tras en las demás variedades centrales los dos tiempos pasados terminan en -yki.)

(29) a. wiya-ma:-rqu-nki [wiyamarqunki] RECIENTEoír-1O-PSD1-2

b. wiya-ma:-rqa-nki [wiyamarqanki] REMOTOoír-1O-PSD2-2

68 3. RECONSTRUCCION HISTORICA

Page 68: Quechua de Corongo, Áncash

INNOVACION 5: *-rqa > -:qa -rqu > -:qu

Esta innovación involucra la pérdida de los rasgos de la consonante inicial y elalargamiento compensatorio de la vocal que la precede; véase la sección 2.2.2.5. -:qa

también se ha atestado como una innovación motivada independientemente en el que-chua de Alis en la provincia de Yauyos (Lima) (Landerman 1978:4). (Alis no posee nin-gún reflejo de *-rqu. O sea que el pasado reciente no se introdujo en Alis.) Las formasresultantes en el QCG son:

(30) a. wiya-ma:-:qu-nki [wiyama:qunki] RECIENTEoír-1O-PSD1-2

b. wiya-ma:-:qa-nki [wiyama:qanki] REMOTOoír-1O-PSD2-2

INNOVACION 6: -:qa > -:£a -:qu > -:£u

La innovación final 6 es una consecuencia del cambio de sonido *q > £ (oclusivapostvelar a fricativa) del que hablamos en la sección 2.2.2.1. Nótese que las formas re-sultantes de la innovación 6 son exactamente las que se encuentran actualmente en elQCG.

La historia del tiempo pasado en el QCG se resume en el cuadro 19 utilizando lasproto formas en (31). Las innovaciones aparecen en orden cronológico. En la columna cse indica el punto donde ha terminado la evolución en las variedades mencionadas.Como se dijo anteriormente, el cambio semántico (innovación 2) comenzó probable-mente poco después de la reinterpretación de *-rqU ‘fuera’ como marcador de tiempo(innovación 1), pero podría haber seguido su curso hasta que las innovaciones subse-cuentes habían ocurrido.

(31) FORMAS DEL PROTOQUECHUA CENTRAL*-rqU ‘FUERA’ (a) wiya-rqU-ma:-nki (b) wiya-ma:-rqa-yki*-rqa ‘PSD1’ oír-FUERA-1O-2 oír-1O-PSD1-2PSD

*-nki ‘2’*-yki ‘2PSD’ [wiyarqamanki] [wiyamarqayki]*-ma: ‘1O’ (de *-mu + wa) ‘tú me oyes’ ‘tú me oíste’

3.1. La evolución del tiempo pasado 69

Page 69: Quechua de Corongo, Áncash

Cuadro 19. Evolución del tiempo pasado en el QCG

INNOVACION a. pasado reciente b. pasado remoto c. evolución1. *-rqu ‘fuera’ > ‘pasado reciente’ -rqU-ma:-nki -ma:-rqa-yki AP2. ‘pasado reciente’ > ‘pasado’ -rqU-ma:-nki -ma:-rqa-yki3. -rqu pretransición > transición -ma:-rqu-nki -ma:-rqa-yki HZ4. *-rqa- -yki > -rqa -nki -ma:-rqu-nki -ma:-rqa-nki CS sólo -rqa5. *-rqa > -:qa -ma:-:qu-nki -ma:-:qa-nki Alis sólo -:qa

-rqu > -:qu6. -:qa > -:£a -ma:-:£a-nki QCG

-:qu > -:£u -ma:-:£u-nki

3.2. La evolución del caso ablativo

La reconstrucción del marcador de caso ablativo del proto quechua resulta de inte-rés puesto que los reflejos de ese sufijo se consideran como uno de los cuatro criteriospara proponer la división inicial del PQ en las ramas Quechua A (QA) y Quechua B(QB) (Parker 1969b).3

Los cuatro criterios de Parker son:4

1) ablativo2) locativo3) primera persona sujeto (y posesión)4) primera persona objeto

Landerman (1978:1b) sostiene que los marcadores de primera persona no sirvencomo base para una separación inicial QA/QB. Por eso es preciso dar atención aquí a lasformas del ablativo y el locativo. Es curioso que hasta la fecha es poco lo que se ha escri-to sobre el tema.

Torero da -piq como la forma para el valle de Huaylas “de Huaraz hacia el norte”(1964:470), pero no da una forma reconstruida.

Parker dice que “la forma que [el proto ablativo] pudiera haber tenido no es clara.Para el PQA es posible reconstruir *-manta, y para el PQB *-pita y *-piq [dejando] elPQB *-piq como el posible ablativo del PQ” (1969b:135), puesto que, según afirma en

70 3. RECONSTRUCCION HISTORICA

3. La clasificación de Parker en QA/QB coincide básicamente con Quechua II/Quechua I de Torero (1964),respectivamente.

4. A diferencia de Parker, Torero propuso tres criterios para QI/II. Son 1) primera persona sujeto (y pose-sión), 2) contraste entre vocales cortas y largas, y 3) subordinación adverbial sujeto idéntico. Después dedescartar los criterios 2 y 3 (1968), quedó con sólo la primera persona como criterio para QI/QII.

Page 70: Quechua de Corongo, Áncash

otra parte, “el PQB exhibe...innovación de un ablativo *-pita que podría interpretarsecomo una combinación de dos casos del PQ (el locativo *-pi y el acusativo *-Kta)”(1969d:151). Un problema está en que en esa hipótesis (*-piq > pi+-Kta) la recons-trucción se basa solamente en la reinterpretación semántica; tampoco menciona una po-sible relación entre -piq y -manta. Además, los datos que han surgido desde entoncescontradicen esa propuesta.

Landerman (1991:219) ha propuesto una reconstrucción5 basándose en una seriede innovaciones que, a continuación se amplía con otras observaciones y datos.6 En lasección 3.3 los datos del ablativo y los del locativo se emplean para llegar a una clasifi-cación más adecuada que las anteriores.7

3.2. La evolución del caso ablativo 71

5. Soy responsable de cualquier interpretación incorrecta.6. La forma del caso ablativo en el QCG no se había encontrado antes de mis trabajos de investigación.7. En cuanto a la clasificación, Anttila dice: “En teoría, todas las isoglosas tienen la misma importancia,

pero...algunas son consideradas más fundamentales que otras” (1972:306). En realidad, la lingüísticacomparativa e histórica no ha ofrecido una metodología científica para decidir qué isoglosas son más fun-damentales y cuáles no lo son. Es decir que se puede derivar una clasificación genealógica en relación concualquier innovación, siempre que se pueda establecer una cronología relativa correcta. Se puede decirque las innovaciones más tempranas son más fundamentales, pero también se podría decir que las innova-ciones más tempranas son bastante triviales. Tampoco resulta siempre posible establecer una cronologíarelativa correcta. Es natural que la clasificación de las variedades quechuas haya sido un asunto tan discu-tido.

Tanto Parker como Torero, por ejemplo, presentan ciertos criterios (mencionados anteriormente) quedefinen una separación inicial de las lenguas quechuas en QB/QA o QI/QII. Pero ninguno de ellos sostienela afirmación implícita de que esos criterios son hasta cierto punto más fundamentales que otros. Ademásninguno de los dos da una cronología relativa para los criterios citados.

Estos dos comentarios críticos son maneras evasivas de responder la pregunta: ¿por qué estos criterios yno otros? ¿Por qué no se clasifica según las isoglosas de innovaciones cuya cronología relativa se puededeterminar con más exactitud? Por ejemplo, la cronología relativa de las innovaciones en las africadasestá bien establecida como *ÿ > ¢ seguido por *Ö > ÿ. Las clasificaciones de Parker y Torero quedaríansin valor si las innovaciones de las africadas se consideran más “fundamentales”.

En el presente estudio, derivo una clasificación genealógica con relación a dos criterios que tradicional-mente han sido aceptados como fundamentales por la mayoría de los quechuólogos modernos —el ablati-vo y el locativo. Sin embargo, a diferencia de clasificaciones anteriores, aquí se da evidencia que respaldauna cronología relativa.

Page 71: Quechua de Corongo, Áncash

Cuadro 20. Ablativo y locativo en las diferentes variedades

VARIEDAD DEPARTAMENTO(Provincia)

ABLATIVO LOCATIVO

casi todo el QA -manta -piQA Laraos Lima (Yauyos) -manta -pi/-Öaw

Lambayeque Lambayeque -manta -pi

casi todo el QB -pita -Öo/-ÿo:/-ÿu:Huanca 1 Junín -pi:ta/-pi:/-pi -ÖawHuanca 2 Junín -piºta -ÖawSanta Cruz de A. Lima (Huaral) -pikta -Öaw

QB Pacaraos Lima (Huaral) -peq -ÿawHuaraz Ancash (Huaraz) -peq/-pita -ÿo:Corongo Ancash (Corongo) -pik -Öo:Pamparomás Ancash (Huaylas) -paq -ÿo:

Víñac Lima (Yauyos) -paq -paQC Lincha Lima (Yauyos) -paq -pa/-pi

Huangáscar Lima (Yauyos) -paq -pa

Según Anttila: “es posible emplear la geografía de los dialectos en la lingüísticacomparativa... Si las reliquias pueden emplearse para definir las características genera-les, ciertas innovaciones dan asideros para la cronología relativa” (1972:306).

A base de los datos del cuadro 20 se puede trazar una cronología relativa de la evo-lución del ablativo del PQ a través de las siete innovaciones que se dan más adelante.8

Las innovaciones están numeradas en orden cronológico, la más antigua lleva el número1 y la más reciente lleva el número 7. Veremos primero la más reciente y continuaremoscon las más antiguas.

INNOVACION 7: -piºta/-pi:ta > -pita

La forma más común en QB es -pita. Pero se han encontrado formas muy diversasen los bordes de esa área. Las formas en el HN -piºta y -pi:ta juntamente con -pikta enSanta Cruz y -pita, son las formas más complejas de las variedades del QB puesto quetienen el mayor número de segmentos. Estas cuatro formas varían solamente en un seg-mento y son indudablemente cognadas. Si tal es el caso, la forma más original es la queno puede justificarse mediante reglas de innovación.

72 3. RECONSTRUCCION HISTORICA

8. Landerman reproduce los datos de PS y Lincha de Torero (1964:470) y los de Laraos de Parker(1969d:192), y luego añade datos de Viñac, Andamarca, Huangáscar y Cañaris. Los datos del HN pertene-cen a Cerrón-Palomino (1976a:133) y a Floyd (comunicación personal). Los datos del QCG y del Pampa-romás los obtuve en mis propias investigaciones.

Page 72: Quechua de Corongo, Áncash

La cuestión está en determinar si la innovación va de una vocal larga a una corta ode una corta a una vocal larga. Las vocales largas han resultado de la reducción de se-cuencias como *aya, *iya y *uy; véanse las secciones 2.2.1.1 y 2.2.2.2. Pero como esosambientes no existen en este caso, no hay justificación para el alargamiento de la vocal i

a i:. Existen, sin embargo, precedentes para la caída de la cantidad de la vocal en posi-ción final de sílaba. Por ejemplo, [yame:] ~ [yame] en el HZ (de *yamay ‘bien’) (Parker1976:53). De donde resulta que es más natural proponer que -pita se deriva de -piºta,-pi:ta o -pikta.

INNOVACIONES 6 y 5: -piqta > -piºta > -pi:ta

Pero, ¿cuál de las formas es la más original, -pi:ta o -piºta de HN o -pikta de SantaCruz? En el HN existe un proceso muy conocido de lenición de /q/ que sigue el orden *q

> º > : (Parker 1971:86 y Cerrón-Palomino 1976a:44). Por consiguiente, resulta natu-ral formular la hipótesis en la que se postula el sufijo -piqta que no se ha atestado (32).(El número de la innovación aparece sobre la flecha en todos los ejemplos.)

(32) 5 6 7-piqta > -piºta > -pi:ta > -pita

INNOVACION 4: +{ta}

Al comparar las cuatro formas de (32) y -pikta con las demás variedades del QB,el ablativo se diferencia por la presencia o la ausencia de {ta} final. Al comparar la for-ma más importante de las llamadas variedades del QA, -manta, uno puede pensar quequizá en un período mucho más temprano un antiguo marcador de caso (-)ta se fusionócon las formas -pik, -piq y -man, respectivamente. La existencia sincrónica de marcado-res de caso múltiples es muy común en quechua. En el ejemplo del QCG que se da a con-tinuación, -ta marca el objeto (caso acusativo), y -wan marca compañía:

(33) prepara-n¢ik uÖpa yaku-n-ta-wan

preparar-12 ceniza agua-3P-OBJ-COM

‘preparamos ceniza (con) agua’

Es posible que {ta} en este caso sea un préstamo de una forma del ablativo que seencuentra actualmente en el aymara (de Lucca 1983 y Briggs 1993). Por ejemplo, “ollahecha de barro” es ñeke-ta (barro) lura-t (hecho) phuqhu (olla). (El mismo morfemaaparece en el jaqaru (Hardman 1983).) Existe coherencia geográfica entre el aymara yvariedades del quechua en el Perú y en Bolivia. La hipótesis es pues geográficamenteplausible. Vamos a ver en la sección 3.3 una evidencia que puede haber motivado estainnovación.

3.2. La evolución del caso ablativo 73

Page 73: Quechua de Corongo, Áncash

Esta posibilidad nos acerca más al punto de proponer que las formas del PS y del HZ-piq y -peq, respectivamente, son más originales que las que llevan {ta} en posición final.De manera que ahora estamos en condiciones de proponer la hipótesis presentada en (34).

(34) 4 5 6 7-piq > -piqta > -piºta > -pi:ta > -pita-pik > -pikta-man > -manta

INNOVACION 3: -piq > -paq

-paq es una aberración aparente, atestada en Viñac, Lincha y Huangáscar (Lima) yen Pamparomás (Ancash). Para poder determinar si -paq y -piq son cognados tenemosque valernos de la reconstrucción interna; es decir que tenemos que buscar evidencia ba-sada en procesos morfofonémicos conocidos para explicar las alternancias irregulares.

La forma más conocida del caso locativo en el QA es -pi, salvo en Viñac, Lincha yHuangáscar donde es -pa. Es decir que existe en las tres variedades evidencia de queexiste el cambio de -pi a -pa, lo cual sugiere la factibilidad del cambio -piq > -paq queda como resultado la hipótesis presentada en (35):

(35) 3> -paq

4 5 6 7-piq > -piqta > -piºta > -pi:ta > -pita-pik > -pikta-man > -manta

Estas tres variedades de la provincia de Yauyos parecen contradecir la afirmaciónde Parker que dice que el ablativo y el locativo están entre los cuatro criterios ya mencio-nados que definen la división inicial del PQ en PQA y PQB. En caso contrario, no se es-peraría encontrar el ablativo del QB con el locativo del QA en las mismas variedades(véase el cuadro 19).9 Pero vamos a aclarar este asunto en la sección 3.3.

INNOVACION 2: *-pik > -piq

Son varias las variedadas en las que el cambio *k > q ocurrió en morfemas espe-cíficos, siempre en posición final de sílaba (después de vocal alta). En el CJ se ha encon-trado -nchiq por *-nchik ‘primera persona inclusiva’ (Coombs: comunicación personal).

74 3. RECONSTRUCCION HISTORICA

9. Otra peculiaridad de la clasificación QA/QB es que Viñac, Lincha y Huangáscar son QB mientras que elpueblo vecino de Laraos es QA.

Page 74: Quechua de Corongo, Áncash

Así también, se ha encontrado -ncheq en el quechua de Arequipa (AQ) (Kindberg 1987).En el CS se han encontrado hoq y oq por *suk ‘uno’. De donde se puede concluir que laforma más original del ablativo en el PQB sería -pik, que es la que se encuentra en elQCG. La reconstrucción descrita hasta aquí se resume en (36).10 La innovación 3 tienelugar en cualquier período después de la innovación 2.

(36) 3> paq

2 4 5 6 7*-pik > piq > piqta > piºta > pi:ta > pita

> piktaman > manta

INNOVACION 1: *-pik/-piq > -man

Los datos con que contamos no dan una idea de cuál es la forma preferencial *-pik

o *-man. El QCG, donde se ha encontrado -pik, es una variedad reliquia respecto a algu-nos rasgos, pero no respecto a otros, como hemos visto con el tiempo pretérito en la sec-ción 3.1. Pero -man (simple) no se ha encontrado en ninguna variedad.

Si suponemos que {ta} (préstamo del ablativo del aymara) se añadió a -piq y -man

(innovación 4) más o menos al mismo tiempo, las innovaciones que tuvieron lugar entre-pik y -piqta podrían indicar la posibilidad de un período de tiempo más largo entre -man

y -manta, lo cual respaldaría *-pik (para PQ). Pero podría ser también que -man simple-mente contiene segmentos más estables que -pik. Históricamente las vocales altas y lasoclusivas del quechua en las codas han sido más susceptibles al cambio de sonido. Demodo que sería de esperar que -man no haya sufrido tantos cambios como -pik.

El problema con la hipótesis *-man > -pik es que no se ve ninguna motivaciónpara el cambio. En caso contrario, lo que sí pudiera haber motivado *-pik > -man es laambigüedad entre el proto locativo *-pi y el proto ablativo *-pik que lleva la /k/ finalinestable. Nótense especialmente las variantes del ablativo en Huanca 1 -pi: y -pi que seencuentran en posición final de palabra. (El locativo también se encuentra hacia la posi-ción final de palabra.)

En la seccion 3.3 se presentarán otras evidencias que favorecen la hipótesis *-pik

> -man. Para completar el cuadro, la hipótesis tentativa *-pik > -man se da en (37) y enla figura 7 como una innovación de substitución morfémica (no ordenada necesariamen-te respecto de las innovaciones 2 ó 3). Todas las formas que aparecen a la izquierda de lalínea vertical (innovación 4) carecen de {ta}; todas las de la derecha llevan {ta}.

3.2. La evolución del caso ablativo 75

10. La propuesta de Landerman termina con la innovación 2.

Page 75: Quechua de Corongo, Áncash

(37) 3> paq

2 4 5 6 7*-pik > piq > piqta >piºta > pi:ta >pita

> pikta1 4> man > manta

– +{ta}

La cronología relativa de la evolución del ablativo puede seguirse a través de lasecuencia de innovaciones ya mencionadas, partiendo de la forma original *-pik y termi-nando con las formas finales (atestadas) -pik, -piq, -paq, -pikta, -piºta, -pi:ta, -pita y-manta. En la figura 7 se da un diagrama más detallado del desarrollo. (El árbol de la fi-gura 7 reproduce la innovación 4 en ramas separadas para indicar esta innovación com-partida.)

76 3. RECONSTRUCCION HISTORICA

Page 76: Quechua de Corongo, Áncash

Figura 7. Evolución del caso ablativo

INNOVACIONESpita casi todo el QB

7

pi:ta Huanca 16

piºta Huanca 25

piqta4

piq [-peq] PacaraosHuaraz

2 3 Víñac, Lincha,paq Huangáscar

Pamparomás

*-pik Corongo4

1 pikta Santa Cruzman

4manta casi todo el QA

3.2. La evolución del caso ablativo 77

SUBSTITUCION MORFEMICA1) *-pik > -man

CAMBIOS DE SONIDO2) *k > q3) *i > a4) § > ta5) q > º6) º > :7) : > §

Page 77: Quechua de Corongo, Áncash

3.3. Hacia una clasificación más adecuada

Hemos visto de manera un tanto aislada la evolución del caso ablativo, pero espreciso profundizar un poco el estudio. Si se estudian las evidencias del locativo y las delablativo al mismo tiempo, es posible precisar una cronología de los cambios históricos.

En la sección 3.2 notamos la ambigüedad entre el sufijo locativo *-pi del proto-quechua y las formas actuales del ablativo *-pik (que lleva una /k/ inestable en posiciónfinal). Una manera de resolver esta ambigüedad sería substituir el locativo -pi por otromorfema que tuviera el significado de ‘en’.

Estudios anteriores (Parker) dicen que las variedades del centro presentan exacta-mente ese tipo de innovación en el locativo, *-pi > -Öaw, de donde resultan reflejos de-pik y -Öaw. ¿Por qué *-pi fue substituido por -Öaw y no por otro morfema? Es que -Öaw

proviene de *Öawpi que tiene el significado que es de esperar ‘centro; en medio de’.

Otro cambio posible sería el de substituir el ablativo -pik por otro morfema apro-piado. Las variedades del QA presentan la innovación *-pik > -man para el ablativo, dedonde resulta -pi y -manta. La innovación *-pik > -man dio lugar a otra ambigüedadcon el ilativo/direccional -man. Esto presenta una posible motivación para la presenciade {ta} en posición final (la innovación 4) y sugiere que -man > -manta ocurrió rápida-mente. (La innovación 4 implica -pik > -pikta por analogía.)

Pero, ¿por qué *-pik fue substituido por -man y no por otro morfema? No tenemosuna respuesta para esta pregunta. Se ve una motivación que pudiera haber provocado lainnovación, pero no la motivación que atrae específicamente el morfema -man.

Estamos, pues, en condiciones de explicar las anomalías del quechua de Yauyos.Ninguna otra variedad posee reflejos de *-pik y *-pi al mismo tiempo sino solamente la deYauyos. Esto se debe a que frente a la ambigüedad entre el ablativo y el locativo, en vez deoptar por una substitución morfémica, el quechua de Yauyos sufrió un cambio fonológico*-pi > -pa en el locativo. Al encontrarse -pik (o -piq) y -pa ya no existía la motivaciónpara *-pik > -man (QA) ni para *-pi > -Öaw (QB). De manera que el cambio *-pi > -pa

en el quechua de Yauyos dio lugar a lo que se ha llamado el Quechua C (QC). Despúes de*-pi > -pa (QC), es de suponer que el quechua de Yauyos sufrió el cambio *-piq > -paq

por analogía y en la actualidad se encuentran las formas -paq y -pa. (Véase la sección 3.2.)

Si se piensa en términos puramente fonológicos, parece interesante que una vocalalta se convierta en una vocal baja. Pero existe otra evidencia para *-pi >-pa en el pro-ceso sincrónico llamado “bajamiento morfofonémico” según la terminología de Weber(1989). La /u/ o la /i/ en posición final de ciertos morfemas se convierte en /a/ cuandoprecede a un sufijo que provoca el cambio, como por ejemplo -rpU ‡ -rpa y -rI ‡ -ra.De manera que el cambio *-pi > -pa resulta plausible, especialmente considerando lamotivación mencionada.

78 3. RECONSTRUCCION HISTORICA

Page 78: Quechua de Corongo, Áncash

Si nos detenemos a considerar que el ablativo lleva todavía una /q/ inestable en po-sición final, es de suponer que el ciclo de innovación podría repetirse en el quechua deYauyos. Es decir que si el ablativo perdiera la /q/, que es lo que ha ocurrido en la varie-dad vecina Huanca 1, el ablativo y el locativo volverían a tener la misma forma; ya no-pi/-pi, sino -pa/-pa. Como es natural en las lenguas vivas, esto traería una reacción pararesolver de alguna manera el problema de la comunicación.

Ahora bien, un cambio fonológico es siempre más simple que una substituciónmorfémica. La evidencia sugiere, pues, que *-pi > -pa (QC) ocurrió antes de las substi-tuciones morfémicas que dieron lugar al QB/QA.

Lo único que queda por explicar es el caso de Pamparomás que tiene las formas-paq y -ÿo:. Es preciso notar que todas las variedades que muestran una mezcla de QA yQB están próximas a la costa, tanto las del sur y el norte de Lima como las de Ancash.11

Pamparomás sufrió primero la innovación que define al QB, o sea el cambio del locativode *-pi > -Öaw. Luego por el contacto con la costa prestó la forma anómala -paq directa-mente del quechua de Yauyos.

La cronología relativa del QC, QB y QA se ilustra en la figura 8.

Figura 8. Clasificación genealógica del quechuaCRITERIOS: LOCATIVO Y ABLATIVO

-pa/-pik . . . -pa/-paq QC(Yauyos)

QC-Öaw/-pik . . . -Öaw/-pita QB

QB“locativo” *-pi“ablativo” *-pik

QA-pi/-man . . . -pi/-manta QA

3.3. Hacia una clasificación más adecuada 79

11. El Lambayeque (LB) también está dentro de esta categoría, especialmente en el uso de -ma para objeto deprimera persona; véanse Torero 1968 y Landerman 1978.

INNOVACIONESCAMBIO DE SONIDOSQC) *-pi > -pa (locativo)

SUBSTITUCIONES MORFEMICASQB) *-pi > -Öaw (locativo)QA) *-pik > -man (ablativo)

Page 79: Quechua de Corongo, Áncash

3.4. Morfemas en los que la presencia de /ÿ/ es anómala

El QCG posee tres fonemas africados: /Ö/, /ÿ/ y /¢/ (véase la sección 4.1.1). Lacoexistencia de /ÿ/ con los otros dos es poco común puesto que el PQ solamente poseíados africadas. En la presente sección veremos esta característica en el QCG. La sección3.4.1 trata de los cambios de las africadas en las variedades del quechua e ilustra la natu-raleza anómala de /ÿ/ en el QCG. La sección 3.4.2 resume los resultados de un estudioetimológico de treintiún morfemas. Las formas del QCG se ven a la luz de los procesosde préstamo y de los cambios de sonido que han afectado a las africadas. Se estudian lasconsecuencias de esos procesos diacrónicos en el QCG y en todas las variedades delquechua. En el apéndice C se presentan etimologías detalladas que se basan en fuentesactuales y coloniales.

3.4.1. Cambio de sonido de las africadas

Según Torero (1964), Parker (1969a) y Landerman (1991), el PQ ha sufrido los si-guientes tres cambios que han afectado a las africadas:

(38) a. *ÿ > ¢b. *Ö > ÿc. ¢ > s

(39a) muestra que el QCG sufrió la innovación (38a), pero no la innovación (38c). (39b)muestra que /Ö/ es el reflejo de *Ö, es decir que el QCG no sufrió la innovación (38b).Pero el QCG también posee treintiún morfemas con /ÿ/, una situación que resulta extra-ña, dado el trasfondo histórico, lo que por cierto requiere una investigación etimológi-ca.12

(39) a. *ÿaki *paÿa b. *Öaki *paÖa¢aki pa¢a Öaki paÖa‘seco’ ‘tierra’ ‘pie’ ‘barriga’

Resulta claro que la innovación (38a) es anterior a (38b) porque ninguna variedadposee solamente /¢/. Pero el cuadro 21 muestra que existen variedades que poseen

80 3. RECONSTRUCCION HISTORICA

12. Parker reconoce la anomalía de las africadas del QCG pero no pudo estudiarla por falta de datos(1976:75). La presente investigación se basa en un corpus de 42 textos del QCG (13 de los cuales aparecenen el capítulo 6). Los treintiún morfemas que contienen /ÿ/ extraídos de los textos mencionados aparecenen una lista en el cuadro 43 en el apéndice C. De 137 casos de africadas en los textos del QCG, el 23 porciento lleva /ÿ/, el 32 por ciento lleva /¢/ y el 45 por ciento lleva /Ö/. /ÿ/ aparece como segmento inicial ocomo coda, pero no ocupa ambas posiciones en la misma sílaba. /ÿ/ aparece en posición final de palabracuando /-ÿi/ sufre un proceso de apócope (véase la sección 4.4.2.3).

Page 80: Quechua de Corongo, Áncash

combinaciones de fonemas africados /Ö/-/ÿ/, /Ö/-/¢/, /ÿ/-/¢/ y solamente /ÿ/. Después de(38a), (38c) afectó a /¢/, dando como resultado variedades que poseen combinaciones/Ö/-/s/ y /ÿ/-/s/.

Cuadro 21. Las africadas en las variedades del quechuaa. b. c. d. e. f.

Cambios:*ÿ > ¢ – + + – + +*Ö > ÿ – – – + + +¢ > s – – + – – +

Fonemas:/Ö/-/ÿ/ /Ö/-/¢/ /Ö/-/s/ /ÿ/ /ÿ/-/¢/ /ÿ/-/s/

(/ÿ/) (/ÿ/)Variedades:

AP LB QCG OY QA 2M HZ BGCH PT PY PS HG HR LL HMCJ SH YN HS PB

HN TM

Se argumenta en favor de *Ö en la forma proto cuando /Ö/ se encuentra en todas lasvariedades conservadoras y /ÿ/ se encuentra en todas las variedades innovadoras (res-pecto a las africadas). De la misma manera, la presencia de /ÿ/ en las variedades conser-vadoras y de /¢/ o /s/ en las variedades innovadoras es una evidencia en favor de *ÿ en laforma proto. Las variedades que han retenido las dos africadas del proto quechua apare-cen en la columna (a). Los que han sufrido las innovaciones (38a) y (38b) aparecen enlas columnas (e) y (f).13 Las variedades en las que *Ö y *ÿ se han fusionado (columna d)no exhiben contrastes, y por lo tanto no aportan información adicional. Las variedadesque han retenido la *Ö pero no la *ÿ (columnas (b) y (c) son idénticas al QCG en lo que serefiere a los primeros cambios históricos.14

La reconstrucción histórica de las africadas proto es clara en la mayoría de las for-mas quechuas debido a las correspondencias regulares entre las variedades. Sin embar-go la reconstrucción es más difícil cuando existen irregularidades como la presencia de

3.4. Morfemas en los que la presencia de /ÿ/ es anómala 81

13. Aunque AP, LB, 2M, HM y BG son variedades importantes para la reconstrucción de las africadas, exis-ten muy pocas formas cognadas con las formas con /ÿ/ del QCG en los datos disponibles. Por lo tanto, esasvariedades no se mencionan en el cuadro 43 del apéndice C, aunque se mencionan en las etimologíascuando aportan información importante.

14. También se han encontrado tres africadas en el PY y el YN pero los datos son demasiado escasos para ha-cer un estudio de la distribución léxica. El PY y el YN colindan el uno con el otro pero no con el QCG. ElPS y el OY también poseyeron alguna vez tres africadas, pero luego sufrieron el cambio ¢ > s. Estos tam-bién colindan con el PY y el YN y poseen un número muy limitado de formas cognadas con las formas /ÿ/del QCG.

Page 81: Quechua de Corongo, Áncash

/ÿ/ en morfemas del QCG. Aunque una reconstrucción no es siempre posible, la mitad delas formas de origen quechua pueden reconstruirse con bastante precisión.

3.4.2. Resultados de la investigación etimológica

Esta sección presenta los resultados del estudio etimológico que se encuentra en elapéndice C. El estudio empieza con adiciones al léxico proto y luego identifica variosprocesos fonológicos diacrónicos que producen /ÿ/ en el QCG. Se formula una hipótesissobre el efecto de otro idioma en las correspondencias de sonido.3.4.2.1. Léxico proto

El cuadro 44 del apéndice C presenta los resultados de la aplicación del métodocomparativo a cada una de las treintiún formas en cuestión. De esas formas, veintiséistienen etimología quechua, cuatro son préstamos directos del castellano y uno es présta-mo del culli. Catorce formas del PQ pueden establecerce con bastante certeza debido alas correspondencias casi regulares entre los cognados. Las cuatro formas siguientes delPQ no se habían propuesto anteriormente:

(40) PQ glosa variedad forma actual*-Öi ‘conjetural’ CJ, HN, TM, PS /-Öi/

HS, HZ, PB, HR, LL /-ÿi/

*ÖaqÖa- ‘chacchar HN, TM, PS /ÖaqÖa-/coca’ HS, HZ, AR /ÿaqÿa-/, /ÿakÿa-/

PB, HR /ÿaqÿa-/-

*kaÖka ‘roer’ CH, TM /kaÖka-/HZ, PB, HR /kaÿka-/

*suÖu- ‘sentarse, CJ, CH /suÖu-/caer’ TM /suÖu-/, /huÖu-/

HN /huÖu-/HZ, PB /huÿu-/

Tres formas más del PQ son correcciones al trabajo de Parker (1969c), donde seproponen las formas *aÿpi, *Öarki y *Öuñu.15 Dichas formas son:

82 3. RECONSTRUCCION HISTORICA

15. Parker suponía que una mayor investigación de campo ayudaría a mejorar la reconstrucción del léxico delPQ: “se publicarán adiciones separadas al lexicón PQ dados los nuevos datos sobre el QB de que ahoradisponemos” (Parker 1971:158).

Page 82: Quechua de Corongo, Áncash

(41) PQ glosa variedad forma actual*aÖpi- ‘rascar’ CJ, HN /aÖpi-/

PS /aÖpi-/, /aôpi-/PB /aÿpi-/

*ÿarki ‘charqui, carne seca’ CJ, HN, TM, CH, PS /ÿarki/PB /¢arki/HS, HZ, HR, LL /¢arki/, /ÿarki/

*ÿuñu ‘chuño’ HN, TM, CH /ÿuñu/PB /¢uñu/

3.4.2.2. Procesos diacrónicos

A continuación se presentan los ocho procesos (no ordenados) a la luz de las trein-tiún etimologías que se dan en el apéndice C. Se ha llegado a la conclusión de que todosellos, salvo el primero, RETENCION, han afectado al QCG. Para cada uno de los procesosse dan algunos ejemplos.

1) RETENCION: QCG extrañamente no sufrió *ÿ > ¢ en algunos casos2) INNOVACION: QCG extrañamente sufrió *Ö > ÿ en algunos casos3) PRESTAMO: Directamente de otra variedad del quechua4) PRESTAMO: Directamente del castellano5) PRESTAMO: Directamente del culli6) PRESTAMO: Indirectamente de otra variedad del quechua a través

del castellano como fuente intermedia7) ONOMATOPEYA8) INNOVACION: cambio de sonido ad hoc

1. RETENCION: NO *ÿ > ¢

El QCG posee por lo menos 82 morfemas con /¢/. Pero once morfemas reconstrui-dos con *ÿ llevan /ÿ/ en el QCG (es decir que no han sufrido el cambio a /¢/). Todas esasformas pueden justificarse mediante 6 PRESTAMO y 7 ONOMATOPEYA. El castellano fueuna fuente intermedia de préstamos de etapas anteriores del idioma o de otras varieda-des. De manera que, ÿiwil¥u ‘mirlo’ fue prestado al castellano como ÿiwillo y posterior-mente al QCG como ÿiwi:l¥u. Un ejemplo de onomatopeya es ÿipôa ‘pollito’.

2. INNOVACION: *Ö > ÿ

Existen por lo menos 124 morfemas del QCG que han retenido la *Ö. Nueve mor-femas reconstruidos con *Ö llevan ÿ en el QCG; seis de los cuales pueden explicarse

3.4. Morfemas en los que la presencia de /ÿ/ es anómala 83

Page 83: Quechua de Corongo, Áncash

fácilmente por razones diferentes de la innovación *Ö > ÿ (véase más adelante). Las tresformas restantes indican que *Ö > ÿ podría estar entrando al QCG como en (42), limita-do a este punto por el hecho de estar seguido por una vocal alta precedida por una conso-nante opcional.

(42) *Ö > ÿ / (C) V[+alta]

El ambiente que aparece en (42) se encuentra no solamente en las tres formas nojustificadas que se dan en (43), sino también en cuatro de las otras seis que podrían justi-ficarse de otro modo. (Pero también aparece en muchas otras palabras que no han sufri-do *Ö > ÿ.) Resulta extraño que (42) también justifique cuatro formas con /ÿ/ que se en-cuentran en el CJ donde la forma proto propuesta es *Ö (véase los comentarios sobre lasformas 1 aÿkey, 8 ÿina, 10 ÿirapa, y 16 ÿupi en el apéndice C).

(43) QCG glosa variedad forma actualaÿpi- ‘rascar’ CJ, HN, /aÖpi-/

PB /aÿpi-/

-ÿi ‘conjetural’ CJ, HN, TM, PS /-Öi/HS, HZ, PB, HR /-ÿi/

uÿu- ‘sentarse’ CJ, CH /suÖu-/HZ, PB, HR /huÿu-/

3. PRESTAMO: Directamente de otra variedad del quechua

Cinco de los morfemas con /ÿ/ del QCG son préstamos de otra variedad del que-chua. Las formas y las variedades de origen no pueden determinarse con exactitud por-que la /ÿ/ se ha encontrado en casi todas las variedades; es decir que las corresponden-cias son muy irregulares.

(44) CGQ glosa variedad forma actualaÿkay ‘bruja’ LB, HN, TM, PS /Ö/

CJ, HZ, PB, HR, LL /ÿ/ÿuspi ‘mosca’ todas las variedades /ÿ/ÿuôu ‘mal desarrollado’ todas las variedades /ÿ/uÿuÿa£ ‘muy pequeño’ todas las variedades /ÿ/uÿuk ‘pequeño’ todas las variedades /ÿ/

4. PRESTAMO: Directamente del castellano

Cuatro de los morfemas con /ÿ/ son préstamos directos del castellano.

84 3. RECONSTRUCCION HISTORICA

Page 84: Quechua de Corongo, Áncash

(45) QCG glosa variedad forma actualÿiwa ‘chivo’ HN, TM, HZ, HR /ÿiwa/ÿusÿu ‘perrito’ HS, HZ, PB, HR, LL /ÿusÿu/kapÿi ‘cabra’ PB /kapÿi/

PS /kapliÿu/HN, TM, HR, LL /kapiô/

kuÿi ‘chancho’ todas las variedades /kuÿi/

5. PRESTAMO: Directamente del culli

Un morfema que lleva la /ÿ/ parece ser un préstamo directo del culli.

(46) QCG glosa variedad forma actualÿanku ‘muca’ SH, PB /ÿanku/

HR, LL /aÿaku/, /aÿakawka/CJ /kanÿaloq/(Cast. de La Libertad) (/kanôul/)

6. PRESTAMO: Indirectamente de otra variedad del quechua a través del castellanocomo fuente intermedia

Doce morfemas con /ÿ/ pueden explicarse por medio del proceso de préstamo deotras variedades a través del castellano. La /ÿ/ se ha encontrado tanto en variedades con-servadoras como innovadoras, de manera que las correspondencias son irregulares. Lamayoría de ellos aparecen también como términos andinos en el diccionario castellanode García-Pelayo 1987. Más aún, muchas de las formas del QCG poseen cantidad vocá-lica en la sílaba donde va el acento en el castellano, lo cual corrobora una hipótesis depréstamos a través del castellano, y no directamente.

(47) QCG glosa variedad forma actualÿina ‘hembra’ CJ, HS, PB, HR, LL /ÿina/

HZ /ÿi:na/wanÿa:ku ‘esp. de ave’ HN, HZ, HR, LL /wanÿa:ku/

7. ONOMATOPEYA

Cuatro morfemas con /ÿ/ se justifican mejor si se los considera como el resultadode onomatopeyas. Las correspondencias entre las variedades son irregulares puesto quetanto en las variedades conservadoras como en las innovadoras la mayoría de estas for-mas llevan /ÿ/.

3.4. Morfemas en los que la presencia de /ÿ/ es anómala 85

Page 85: Quechua de Corongo, Áncash

(48) QCG glosa variedad forma actualÿikÿi- ‘cosquillear’ CJ, HN, CH, HS, HR /ÿikÿi-/ÿipôa ‘pollito’ HN, PS, PB, HR, LL /ÿipôa/ÿuÿu(-) ‘mamar; teta’ todas las variedades /ÿuÿu(-)/laÿak ‘sapo’ la mayoría de las variedades /ÿ/

HZ /ra¢ak/

Otra forma que parece ser onomatopéyica es kaÿka- ‘roer’. Pero las correspondenciasregulares indican claramente que *kaÖka- es la forma original. (CJ, WK y TM poseen Ö

mientras que HZ, PB y HR poseen ÿ.)

8. INNOVACION: Cambio de sonido ad hoc

/ÿuma£/ no puede explicarse por ninguno de los seis procesos mencionados. Posi-blemente ocurrió un cambio de sonido *ô > ÿ (véase la forma 14 en el apéndice C).3.4.2.3. Influencia de otros idiomas

El cuadro 22 resume una correspondencia no esperada entre las variedades queposeen tres africadas. De los treintiún morfemas con /ÿ/ que el QCG posee, catorce (el45 por ciento) se refieren a animales. Cuatro de ellos se han prestado directamente delcastellano, una se ha prestado directamente del culli, seis tienen etimología quechuapero se han prestado indirectamente a través del castellano, dos son onomatopeyas y unaes un préstamo de otra variedad del quechua. En cambio, solamente uno de los 124 mor-femas con /Ö/ se refiere a un animal (/kuÖi/ ‘pulga’).

Las estadísticas para el YN y el PY son semejantes a las del QCG. Cuatro de loscatorce morfemas con /ÿ/ (29 por ciento) que se han encontrado en el YN son nombresde animales y tres de ellos se refieren a los mismos animales a los que se refieren las for-mas correspondientes con /ÿ/ en el QCG. En el PY, cinco de once morfemas con /ÿ/ (45por ciento) son nombres de animales, pero son diferentes de los animales del QCG y elYN, salvo /kuÿi/ ‘chancho’.

La idea de que existe una regularización de nombres de animales hacia el fonema/ÿ/ no parece plausible a primera vista. Sin embargo, si se consideran con detenimiento,los datos nos llevan a pensar que las palabras quechuas para las que no existe un equiva-lente castellano podrían entrar al castellano, ya sea a nivel local o a nivel más amplio. Laforma quechua podría luego adecuarse al castellano que es la lengua dominante.

86 3. RECONSTRUCCION HISTORICA

Page 86: Quechua de Corongo, Áncash

Cuadro 22. Nombres de animales con /ÿ/ en QCG, YN y PY

origen QCG YN PY glosaPréstamo: culli dir. ÿanku ‘muca’Préstamo: cast. indir. ÿina ‘hembra’Onomatopeya ÿipôa ‘pollito’Préstamo: cast. dir. ÿiwa ‘chivo’Préstamo: cast. indir. ÿiwi:l¥u ‘mirlo’Préstamo: cast. dir. ÿusÿu ‘perrito’Préstamo: quechua ÿuspi ÿuspi ‘mosca’Préstamo: cast. dir. kapÿi ‘cabra’Préstamo: cast. dir. kuÿi kuÿi kuÿi ‘chancho’Onomatopeya laÿak raÿak ‘sapo’Préstamo: cast. indir. li:ÿu ‘venado’Préstamo: cast. indir. piÿiyÿanka ‘gorrión’Préstamo: cast. indir. wanÿa:ku ‘esp. de ave'Préstamo: cast. indir. wayÿaw ‘esp. de ave'

ukuÿa ‘ratón’ÿalwa ‘pececillo’ÿikÿi ‘murciélago’waÿi ‘cordero’paÿka ‘araña’

Por ejemplo, lichu (de *l¥uyÿu) solamente se conoce en el castellano informal delnorte del departamento de Ancash, guanchaco o huanchaco (de *wanÿaku) es un voca-blo conocido por los hispanohablantes en todo el Perú, y puma (de *puma) es un términoconocido no solamente en el castellano sino en otras lenguas mayores del mundo talcomo en el inglés. Una vez que una palabra de una lengua minoritaria pasa a una lenguade prestigio que no posee un equivalente, es posible que esa palabra reemplace a la pala-bra original modificada por el sistema fonológico de la lengua dominante. La hipótesispodría formularse como sigue:

(49) Las correspondencias de sonido en el vocabulario de la lengua vernácula que se refieren aobjetos desconocidos en la lengua dominante son más irregulares que las correspondenciasde sonido en el vocabulario que la lengua dominante no tuvo que prestar.

La hipótesis anterior debe comprobarse con una muestra más amplia de términos léxicosy con una mayor variedad de sonidos.

3.4. Morfemas en los que la presencia de /ÿ/ es anómala 87

Page 87: Quechua de Corongo, Áncash

3.5. Conclusiones basadas en las reconstrucciones

Corongo es una variedad hablada en la frontera del Quechua Central. Como tal, seha demostrado que es, por un lado, una variedad reliquia que ha resistido innovacionesgenerales y ha retenido formas originales (tal como el ablativo) mientras que todas lasdemás variedades han sufrido innovaciones.

Por otro lado, se han mencionado innovaciones que el quechua de Corongo nocomparte con ninguna otra variedad, pues fueron motivadas en forma independiente.Tal es el caso de las formas del tiempo pasado.

Se ha demostrado también que la presencia inesperada de tres africadas en el QCGresulta de una combinación de innovaciones y retenciones no compartidas con ningunaotra variedad.

En resumen, el tiempo pasado y el ablativo representan casos extremos en la inno-vación y la conservación, respectivamente. Las tres africadas representan una mezclaúnica de innovaciones y retenciones, la cual nos permite avances en el léxico proto. Con-cluímos que el QCG realmente tiene una posición importante en la dialectología que-chua.16

Se ha llegado a otra conclusión muy importante con respecto a la división tradicio-nal QA/QB, es decir que el locativo y el ablativo no necesariamente sirven como basepara proponer una separación inicial QA/QB. La separación inicial del proto quechuapudiera más bien haber sido la separación de lo que se ha llamado quechua C (QC),mientras que la separación tradicional QA/QB representa innovaciones posteriores. Osea que a base de los criterios del ablativo y el locativo, la propuesta presentada aquí esque la clasificación genealógica es QC/QB/QA, siendo la separación inicial la del QC.

88 3. RECONSTRUCCION HISTORICA

16. Además de las diferencias fonológicas, existen muchas diferencias léxicas entre QCG y las demás varie-dades; véase la sección 1.3 y el apéndice A.

Page 88: Quechua de Corongo, Áncash

Capítulo 4FONOLOGIA SINCRONICA

Los capítulos anteriores han tratado de los desarrollos históricos de la fonologíadel QCG, dando especial consideración a los procesos de cambio de sonido. El propósitodel presente capítulo es complementar la descripción diacrónica dada hasta aquí con unadescripción sincrónica. La sección 4.1 presenta los fonemas del QCG. La sección 4.2trata de la estructura silábica. La sección 4.3 trata de la expansión del inventario de fone-mas como resultado de los préstamos. La sección 4.4 presenta las reglas sincrónicas.

4.1. Los fonemas

El inventario de los segmentos subyacentes se demostrarán por medio de contras-tes superficiales. El QCG posee por lo menos veinte segmentos nativos fonémicos, die-cisiete consonantes y tres vocales, además del alargamiento vocálico que funciona comouna consonante. También existen dos vocales medias nativas cuya validez fonémica esasunto de bastante discusión. Se ha dedicado todo el capítulo 5 al tratamiento de las vo-cales medias.

A estos fonemas nativos se añaden seis consonantes y dos vocales medias que sehan prestado del castellano. Trataremos de los segmentos prestados en la sección 4.3, yaparecen entre paréntesis en los siguientes cuadros.

CONSONANTES

oclusivas sordas p t koclusivas sonoras (b) (d) (g)fricativas (f) s ô (x) £africadas ¢ ÿ Önasales m n ñlíquidas l l¥

r (»)semivocales w y

VOCALESalta i umedia (e) (o)baja a

+CANTIDAD VOCALICA

Page 89: Quechua de Corongo, Áncash

4.1.1. Las consonantes

Todas las obstruyentes son sordas. Las oclusivas son bilabial, alveolar y velar. Lasfricativas son alveolar, palatal y uvular (postvelar). Las africadas son alveolar, palatal ypalatal retrofleja. El QCG es una de las raras variedades del quechua que poseen tresafricadas /¢/, /ÿ/ y /Ö/ como se dijo en la sección 3.4.

[¢] : [ÿ][u¢u‹] ‘su ají’ [uÿu‹] ‘él se sienta’[man¢a:ku] ‘¿tengo miedo?’ [wanÿa:ku] ‘guanchaco’[¢aka‹] ‘su puente’ [ÿakÿa‹] ‘él chaccha coca’

[ÿ] : [Ö][ÿupi] ‘vagina’ [Öupi] ‘chupe’[kuÿi] ‘chancho’ [kuÖi] ‘pulga’[ÿarke:] ‘mi carne seca’ [Öarki:] ‘sube (IMP)’

[¢] : [Ö][¢aki] ‘seco’ [Öaki] ‘pie’[pa¢a] ‘tierra’ [paÖa] ‘barriga’[a¢ka‹] ‘los muchos’ [aÖku‹] ‘agarra’

[t] : [¢][tari‹] ‘encuentra’ [¢ari‹] ‘agarra’[kantu] ‘canto’ [kan¢u] ‘no hay’

[t] : [ÿ][kapti‹] ‘siendo’ [kapÿi‹] ‘su cordero’[tipi‹] ‘pela maíz’ [ÿipikya‹] ‘brilla’

[s] : [ô][asiku‹] ‘ríe’ [aôiku‹] ‘busca’[pusa£] ‘ocho’ [puôa£] ‘guía’[suwa‹] ‘roba’ [ôuya‹] ‘espera’

[s] : [¢][usu‹] ‘desperdicia’ [u¢u‹] ‘su ají’[usa] ‘piojo’ [u¢a] ‘pecado’[siki] ‘trasero’ [¢ika] ‘muchos; grande’

90 4. FONOLOGIA SINCRONICA

Page 90: Quechua de Corongo, Áncash

[ô] : [ÿ][uÿuôa£] ‘me sentaré’ [uÿuÿa£] ‘pequeñito’[kuôi‹] ‘feliz’ [kuÿi‹] ‘su chancho’[ôarki:] ‘levántate (IMP)’ [ÿarki] ‘carne seca’

La fricativa uvular /£/ del QCG corresponde a la oclusiva uvular /q/ que se encuen-tra en otras variedades del quechua. En la sección 2.2.2.1 se habla del cambio *q > £.

[£] : [k][£aya‹] ‘grita’ [kaya‹] ‘son’[a£a‹] ‘muele’ [aka‹] ‘su cuy’[uÿu£] ‘el que se sienta’ [uÿuk] ‘pequeño’

Existen tres nasales: bilabial, alveolar y palatal.1

[m] : [n][ama] ‘no’ [ana] ‘arriba’[ma:] ‘a ver’ [na:] (morfema nulo)[£amÖi] ‘tal vez tú’ [£anÖis] ‘siete’

[n] : [ñ][o:na] ‘almohada’ [o:ña] ‘sí ahora’[imane:] ‘qué hacer’ [imañe:] ‘lo que digo’[ninanta] ‘a su fuego’ [ñinanta] ‘lo que dice’

Existen tres líquidas: una lateral alveolar y una palatal, y una vibrante alveolar.

[l] : [l¥][la:pa‹] ‘su orejota’ [l¥apa‹] ‘todo’[alalaw] ‘qué frío’ [al¥aya‹] ‘cava’[ukninla:] ‘a un lado’ [ukninl¥a] ‘sólo su otro’

[l] : [r][lampa] ‘lampa’ [rakwa] ‘cavador’[lasa‹] ‘pesa’ [raôta‹] ‘nieva’[alalaw] ‘¡qué frío!’ [ara] ‘maíz’

4.1. Los fonemas 91

1. El término ‘nasal palatal’ y el símbolo “ñ” se emplean aquí siguiendo trabajos tradicionales sobre el que-chua. Sin embargo, la realización fonética de ese segmento en el QCG es en realidad una alveolar palatali-zada [n¥].

Page 91: Quechua de Corongo, Áncash

4.1.2. Las vocales

El sistema vocálico del QCG consta de tres vocales /i a u/ y las tres vocales largascorrespondientes. Las vocales medias largas e: y o: también pueden considerarse fone-mas, dado que existen pares mínimos que demuestran contraste entre las vocales mediasy altas. La cuestión de las vocales medias se presenta en el capítulo 5 desde varios enfo-ques teóricos. Aquí se dan pares mínimos que tienen por finalidad proveer informacióndistribucional más que ilustrar el contraste.

[i] : [u][ima] ‘qué’ [uma] ‘cabeza’[puri‹] ‘anda’ [puru‹] ‘barbecho’

[i] : [a][ima] ‘qué’ [ama] ‘no’[al¥i‹] ‘su bueno’ [al¥a‹] ‘cava’

[u] : [a][u¢a] ‘pecado’ [u¢u] ‘ají’[ura] ‘abajo’ [ara] ‘maíz’

Las vocales largas del QCG son el resultado de cuatro procesos fonológicos:

(50) a. la afijación de un sufijo que añade cantidad a la sílaba que lo precedeb. varias reglas sincrónicasc. procesos diacrónicos sin reflejos sincrónicosd. la sílaba acentuada de los préstamos del castellano

(50a) y (50b) son procesos sincrónicos muy productivos. Los procesos diacrónicos(50c) se presentaron en la sección capítulo 2.2; por ejemplo, *aya/*iya > a:. Aunque elacento es un factor condicionante en las palabras prestadas del castellano (50d), no lo espara los pares de palabras de origen quechua que se presentan más adelante, puesto queel acento recae siempre en la misma sílaba de las palabras.

Los contrastes superficiales entre vocales cortas y largas son comunes debido a laproductividad de ciertos sufijos que añaden cantidad a la vocal que precede. Por ejemplo:

[a] : [a:][ara] ‘maíz’ [ara:] ‘mi maíz’[awaña£] ‘él había tejido’ [awa:na£] ‘sin tejido’[musya‹] ‘él sabe’ [musya:] ‘yo sé’

92 4. FONOLOGIA SINCRONICA

Page 92: Quechua de Corongo, Áncash

Los ejemplos siguientes muestran que no todos los ejemplos de contraste de canti-dad vocálica resultan de la sufijación.

[a] : [a:][nane:] ‘sufre (IMP)’ [na:ne:] ‘mi trocha’[wata:] ‘amarro/mi año’ [wa:ta:] ‘yo crío’[urama‹] ‘hacia abajo’ [ura:ma‹] ‘él me baja’

[i] : [i:][kuÖiki] ‘tu pulga’ [kuÖi:ki] ‘tu esquina’[piña] ‘quién ahora’ [pi:ñu] ‘tinaja’[iÖa‹] ‘él arroja’ [i:ôa‹] ‘su oveja’

[u] : [u:][puka‹] ‘su rojo’ [pu:ka‹] ‘él sopla’[lukma‹] ‘su lúcuma’ [l¥u:ma‹] ‘se derrama’

4.2. Estructura silábica

En el análisis de la estructura silábica, el presente trabajo adopta un modelo silábi-co de tres niveles propuesto por Clements y Keyser (1983), y Mohanan (1986). En (51)los niveles segmental, de esqueleto y silábico están enlazados. Un enlace entre un seg-mento y un elemento C produce una consonante, y un enlace entre un segmento y un ele-mento V produce una vocal. Cualquier segmento [+alto, –consonántico] vincula un ele-mento C si ello es posible. Si no, se vincula con un elemento V. C y V se refieren a la“función de un segmento dentro de la estructura de una sílaba” (Mohanan 1986:61).

Siguiendo a Mohanan, el nivel silábico consiste en un inicio opcional y una rima.Una rima consiste en un núcleo y una coda opcional (Mohanan 1986:29). (Clements yKeyser alegan en contra de una rima.) Un inicio es un segmento enlazado a un elementoC en el nivel de esqueleto seguido por un segmento enlazado con un elemento V en el ni-vel de esqueleto.

4.2. Estructura silábica 93

Page 93: Quechua de Corongo, Áncash

(51) õ

Inicio Rima Nivel silábico

Núcleo Coda

C V C Nivel de esqueleto

£ a m Nivel segmental

Las sílabas nativas del QCG siguen las siguientes restricciones basadas en condi-ciones estructurales:

(52) a. No existen secuencias CC ni VV dentro de las sílabas.b. Todas las sílabas que no están en posición inicial deben tener un inicio.

(52a) da una configuración silábica máxima (C)V(C), donde los paréntesis indican op-cionalidad de no más de un segmento, es decir no existen sílabas como (CC)V(C) ni(C)V(CC). Por lo tanto, existen cuatro tipos posibles de sílabas: V, CV, VC y CVC.(52b) convierte la C inicial obligatoria para las sílabas que no están en posición inicial.Los ejemplos siguientes ilustran todas las estructuras silábicas posibles en raíces bisilá-bicas:

94 4. FONOLOGIA SINCRONICA

���

���

Page 94: Quechua de Corongo, Áncash

(53) õ õ

õ õ õ õ õ õ

V C V V C V C V C C V V C C V C

u ¢ u a l¥ a £ a k ô u a ‹ k a t

‘ají’ ‘madrugada’ ‘papa’ ‘completamente’

õ õ õ õõ õ õ õ

C V C V C V C V C C V C C V C V C C V C

ñ o £ a ÿ u m a £ m a £ r u £ a n Ö i s

‘yo’ ‘bonito’ ‘cojo’ ‘siete’

Weber y Landerman (1985) afirman que la cantidad vocálica en el quechua fun-ciona como una consonante que solamente aparece en la coda. Presentan tres tipos deevidencia que corrobora esa afirmación: la distribución de los elementos fonológicos,las formas canónicas de los morfemas y varios procesos fonológicos. Esto está de acuer-do con las representaciones recientes de la cantidad vocálica como una vocal enlazadacon una coda.

(54) V C

ò = [ò:]

Mayor evidencia del QCG respalda esta interpretación de la cantidad vocálica. La pala-bra /aywa-ku-:/ ‘me voy’ se pronuncia también como [e:wako:] ~ [ewko:]. Las diferen-cias estructurales pueden representarse como en (55). El núcleo de la segunda sílaba cae,y con ello se crea una secuencia consonántica lo cual viola (52a). Después cae la coda dela primera sílaba permitiendo un nuevo silabeo para producir sílabas bien formadas.Este es un tipo de proceso de acortamiento (véase la sección 4.4.1.4).

4.2. Estructura silábica 95

Page 95: Quechua de Corongo, Áncash

(55) õ õ õ

õ õ õ õ

V C C V C V C † V C C C V C † V C C V C

e u a k o e u k o e u k o = [ewko:]

4.3. La fonología de los préstamos

En la sección 2.4 hablamos de los aspectos diacrónicos de los procesos de présta-mo. Aquí nos limitaremos a examinar el inventario más amplio de segmentos subyacen-tes y la estructura silábica de las secuencias consonánticas que han resultado de los prés-tamos del castellano.

4.3.1. Fonemas consonánticos

Seis consonantes han entrado al QCG con los préstamos del castellano (véanse lossegmentos entre paréntesis en el cuadro de la sección 4.1). Existen muchos pares míni-mos (y subpares mínimos) en los que interviene un morfema nativo y uno prestado. Sedan tres ejemplos de cada caso.

Las tres oclusivas sonoras /b/, /d/ y /g/ corresponden en cuanto al punto de articu-lación con los fonemas nativos /p/, /t/ y /k/, respectivamente.

Origen quechua Préstamo[p] : [b]

[pa£u] ‘pálido’ [ba:xu] ‘bajo’[Öapa‹] ‘su esquina’ [trabaxa‹] ‘trabaja’[al¥pa‹] ‘su tierra’ [salba‹] ‘salva’

[t] : [d][tika] ‘adobe’ [diya] ‘día’[wa:ta‹] ‘él levanta’ [na:da] ‘nada’[mantaku‹] ‘está suspendido’ [manda:ku‹] ‘manda’

[k] : [g][kana‹] ‘ahora’ [ga:na‹] ‘él gana’[puka] ‘rojo’ [lugar] ‘lugar’[warka‹] ‘él cuelga’ [karga‹] ‘su carga’

96 4. FONOLOGIA SINCRONICA

Page 96: Quechua de Corongo, Áncash

La fricativa labiodental sorda contrasta con la oclusiva bilabial.

[p] : [f][pa:yi] ‘gracias’ [feyu] ‘muy’[Öupi] ‘sopa’ [ÿufer] ‘chofer’[al¥pa] ‘tierra’ [alfalfa] ‘alfalfa’

La palatal vibrante sonora contrasta con los segmentos alveolares y palatales.

[r] : [»][aro£] ‘trabajador’ [a»us] ‘arroz’[karu] ‘lejos’ [ka:»u] ‘carro’[kuru] ‘gusano’ [ko:»i:] ‘correr (INF)’

[ô] : [»][kaôa] ‘espina’ [ka:»u] ‘carro’[kuôi:] ‘ser feliz (INF)’ [ko:»i:] ‘correr (INF)’[aôe£] ‘buscador’ [a»egla‹] ‘él arregla’

La fricativa velar castellana /x/ contrasta con la fricativa uvular /£/.

[£] : [x][o:£i] ‘hermano’ [o:xa] ‘aguja’[pa£a‹] ‘él lava’ [pa:xa‹] ‘su paja’[£opi‹] ‘debajo’ [xo:bi‹] ‘joven’

4.3.2. Secuencias consonánticas

Como se dijo en (52a), las restricciones silábicas nativas no permiten secuenciasCC ni VV. Sin embargo, el patrón nativo se amplía para permitir algunas secuenciasconsonánticas en préstamos del castellano. Tales secuencias contienen semivocales o lí-quidas en el inicio.2 Por otra parte, las semivocales del inicio podrían reinterpretarsecomo palatalización o labialización de la consonante que precede; por ejemplo, f¥ o f›.Pero todas esas consonantes palatalizadas o labializadas deberían añadirse al inventariode consonantes. Este análisis resulta plausible pero no es muy eficiente. Veamos los si-guientes ejemplos.

4.3. La fonología de los préstamos 97

2. En mis datos solamente se encuentran cuatro tipos de secuencias pero podemos pensar en otras posibilida-des; por ejemplo, constancia.

Page 97: Quechua de Corongo, Áncash

(56) consonante seguida por /y/ en el inicio:

[byernis] ‘viernes’[fyesta] ‘fiesta’[limpyu] ‘limpio’

(57) consonante seguida por /w/ en el inicio:

[bwe:nu] ‘bueno’[fwersa] ‘fuerza’[almwersu] ‘almuerzo’

(58) consonante seguida por /l/ en el inicio:

[kla:ru] ‘claro, por supuesto’[flawta] ‘flauta’[kumpli‹] ‘él cumple’

(59) consonante seguida por /r/ en el inicio:

[grasyas] ‘gracias’[friyi‹] ‘se fríe’[eskribi‹] ‘él escribe’

Una secuencia de consonantes del castellano formada por /mbr/ se simplificacomo /mr/, donde /m/ se silabea como la coda y /r/ como el inicio de la sílaba siguiente:

(60) [umru] ‘hombro’[amru:na] ‘hambruna’[kostumri] ‘costumbre’

4.3.3. Fonemas vocálicos

Muchas palabras castellanas han entrado en el QCG con las vocales medias (véasela sección 2.4). Estos fonemas aparecen entre paréntesis en el cuadro de la sección 4.1.(Véase también el caso de las vocales medias en el sistema fonológico nativo del que sehabla en el capítulo 5.) Aquí se dan algunos ejemplos de los contrastes resultantes en pa-labras de origen quechua y en préstamos:

Origen quechua Préstamo[i] : [e]

[irka] ‘cerro’ [serka] ‘cerca’[ôimita] ‘a la boca’ [semita] ‘harina con afrecho’[kiru] ‘diente’ [peru] ‘pero’

98 4. FONOLOGIA SINCRONICA

Page 98: Quechua de Corongo, Áncash

[i] : [e:][ira‹] ‘cose’ [e:ra‹] ‘su era’[kiru] ‘diente’ [ke:su] ‘queso’[piÖu‹] ‘él enluce’ [pe:ÿu‹] ‘su pecho’

[u] : [o][rupa‹] ‘quema’ [ropa‹] ‘su ropa’[tuku‹] ‘finge’ [toka‹] ‘toca (música)’[unte:] ‘llenar (INF)’ [ondi:] ‘hundirse (INF)’

[u] : [o:][kuru] ‘gusano’ [ko:ru] ‘coro’[uÿu‹] ‘se sienta’ [o:ÿu‹] ‘sus ocho cosas’[ura] ‘debajo’ [o:ra] ‘hora’

La vocal acentuada en préstamos bisílabos del castellano por lo general sufre alar-gamiento; véanse los ejemplos de la sección 2.4.2.

4.4. Procesos fonológicos

Los procesos fonológicos del QCG se dividen naturalmente entre los que requie-ren información morfológica y los que, por lo general, no la requieren. En primer lugarhablaremos de cinco procesos puramente fonológicos, seguidos por cinco que requiereninformación morfológica.

4.4.1. Procesos puramente fonológicos

De las cinco reglas fonológicas que se presentan aquí, cuatro tienen que ver convocales y la última con consonantes, y son: bajamiento de la vocal larga, monoptonga-ción, bajamiento vocálico provocado por la uvular, acortamiento vocálico y asimilaciónde la nasal.4.4.1.1 Bajamiento de la vocal larga

Existen cinco sufijos que alargan la vocal que los precede. Esto se representacomo “:” en posición inicial de sufijo en (61). En la sección 2.2.2.5 se presenta la intro-ducción histórica del alargamiento compensatorio que produce “:” en posición inicialde sufijo.

4.4. Procesos fonológicos 99

Page 99: Quechua de Corongo, Áncash

(61) ALARGAMIENTO EN POSICION INICIAL DE SUFIJO/-:/ ‘primera persona’/-:na£/ ‘privativo’/-:£u/, /-:£a/ ‘pasado’/-:ôi/ ‘ayudar a’/-:tin/ ‘inclusivo’

Lo que resulta al sufijar “:” no es simplemente una vocal larga, sino una vocal lar-ga baja; es decir, /i-:/ se convierte en [e:] y /u-:/ se convierte en [o:]. Por ejemplo:

(62) a. /puri-:/ b. /¢uku-:na£/ c. /ñi-:£u-n/pure: ¢uko:na£ ñe:£on‘ando’ ‘sin sombrero’ ‘él dijo’

Una regla preliminar podría simplemente decir que todas las vocales largas bajan.Sin embargo, existen ciertas formas que contienen vocales largas altas. Las de (63a) re-sultan de sufijos que empiezan con una /y/ final de sílaba, y las de (63b) están dentro delmorfema.

(63) a. /puri-y/ /muru-yki/ b. /piyñu/ /puwkan/puri: muri:ki pi:ñu pu:kan‘anda (IMP)’ ‘tu semilla’ ‘tinaja’ ‘él sopla’

El contraste entre las vocales largas que bajan y las que no lo hacen puede expli-carse formulando distinciones estructurales. Las vocales largas que se producen por lacantidad en posición inicial de sufijo en (62) pueden representarse como geminadas mo-nosegmentales y las de (63) como geminadas bisegmentales, suponiendo que el princi-pio de contorno obligatorio (llamado PCO) no se aplica.3 Las estructuras de esos con-trastes se dan en (64).

(64) GEMINADA MONOSEGMENTAL GEMINADA BISEGMENTALV C V C

ò = [ò:] ò ò = [ò:]

100 4. FONOLOGIA SINCRONICA

3. Los efectos fonológicos que se atribuyen al principio de contorno obligatorio (PCO) sugieren que es bienmotivado. Lo que nuestro análisis propone aquí, que el PCO no se aplica, es teóricamente significativo. Sien efecto el PCO no puede ser violado, el análisis alternativo más apropiado es asociar el rasgo [–alto] conla posición moraica inicial de segmentos debilitados tales como la primera persona -:. En un análisis deesta naturaleza [–alto] estaría presente a un nivel muy profundo en la derivación fonológica. Esto equival-dría a asignar un status fonémico para las vocales medias, dado que las vocales medias por definición sonvocales que tienen los rasgos [–alto] y [–bajo]. Para un estudio detallado de las vocales medias del que-chua y el PCO basado en la teoría de la subespecificación, véase Hintz y Parker (por publicarse). La cues-tión de las vocales medias también se ha tratado ampliamente en el capítulo 5.

Page 100: Quechua de Corongo, Áncash

Ahora estamos en condiciones de formular una regla que baja las vocales gemina-das monosegmentales.4 Esta interpretación implica que no existen geminadas monoseg-mentales altas, es decir que todas las vocales altas largas son geminadas bisegmentales.

(65) BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGAV C ‡ V C

[–alta]

La estructura de las formas de (62a) y (63a) aparecen en (66). Nótese que la gemi-nada monosegmental en (66a) sufre BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA y que la gemi-nada bisegmental de (66b) no sufre ese cambio.

(66) a. /puri-:/ ‡ [pure:] b. /puri-y/ ‡ [puri:]õ õ

õ õ õ õ õ õ

C V C V C † C V C V C C V C V C † C V C V C+ +

p u r i p u r e p u r i i p u r i i

4.4.1.2. Monoptongación

Existe un fenómeno de monoptongación que eleva y adapta para el rasgo [poste-rior] a la vocal de una secuencia tautosilábica vocal-semivocal, que se convierte fonéti-camente en una vocal larga simple. Las secuencias afectadas son uy‡i:, ay‡e: yaw‡o:.5 (Véase la sección 2.2.2.2 para un tratamiento diacrónico de la monoptonga-ción dentro de morfemas simples.)

Las vocales largas que resultan de este proceso aparecen a menudo por la produc-tividad de los seis sufijos mencionados en (67).6 Cada uno de esos sufijos empieza con/y/ que debe silabearse como la coda de la sílaba anterior.

4.4. Procesos fonológicos 101

4. El bajamiento de las vocales largas también podría considerarse como una propiedad ad hoc del sufijo quelleva marcación en el segmento final del morfema anterior (Weber: comunicación personal). Ese efecto serealizaría en el léxico antes de sufrir los procesos fonológicos.

5. No se necesita una regla para el caso de /i-y/ puesto que iy es equivalente a [i:] a un nivel fonético de repre-sentación. Del mismo modo, /uw/ se realiza fonéticamente como [u:]. Estas son geminadas bisegmentalesy por lo tanto no están sujetas al bajamiento de la vocal larga.V C V C| | | |i y = [i:] u w = [u:]Las vocales largas resultantes de la monoptongación se vuelven opcionalmente cortas en posición final depalabra; por ejemplo: [pe:] ~ [pe] (de /pay/ ‘él’).

6. Por ejemplo, la monoptongación se aplica en un promedio de una vez cada 4.5 palabras en el texto 8 delcapítulo 6.

Page 101: Quechua de Corongo, Áncash

(67) SUFIJOS QUE EMPIEZAN CON /Y/ QUE CIERRA LA SILABAANTERIOR

/-y/ ‘infinitivo’/-y/ ‘imperativo’/-y/ ‘vocativo’/-yka:/ ‘progresivo’/-yki/ ‘segunda persona’/-ykU/ ‘impacto’

(68) muestra el efecto de la monoptongación a través de alternancias morfémicas.Estas no existen para aw > o: porque no existen sufijos en los que la /w/ inicial pudieracerrar la sílaba anterior.

(68) a. ay > e: /kiÖa-n/ /kiÖa-yka:-n/ /ara-n/ /ara-yki/kiÖan kiÖe:kan aran are:ki‘él abre’ ‘está abriendo’ ‘su maíz’ ‘tu maíz’

b. uy > i: /muru-n/ /muru-yka:-n/ /akôu-n/ /akôu-yki/murun muri:kan akôun akôi:ki‘él siembra’ ‘está sembrando’ ‘su papa’ ‘tu papa’

Si suponemos que todas las vocales largas medias son diptongos subyacentes, estaregla se aplicaría también dentro del morfema. (El cuadro 8 de la sección 2.2.2.2 da unalista de todos los casos de monoptongación dentro de morfemas simples.)

(69) a. ay > e: /aywa-ku-yka:-:/ /tayta-y/e:waki:ka: te:te:‘estoy yendo’ ‘papá (VOC)’

b. aw > o: /awkiô/ /ñawpa/o:kiô ño:pa‘anciano’ ‘frente a’

Compararemos ahora dos análisis del proceso de monoptongación. El ANALISIS Ajustifica las alternancias con las dos reglas siguientes; (70) alimenta a (71).7

102 4. FONOLOGIA SINCRONICA

7. Cualquiera de los dos análisis de monoptongación también requiere una estipulación que bloquee la apli-cación cuando la sílaba final es acentuada. El patrón normal de acentuación en el QCG coloca el acento enla primera sílaba o en la penúltima (véase la sección 4.4.2.5). Sin embargo las interjecciones siempre lle-van el acento en la sílaba final. La monoptongación no se aplica en (a) porque el acento está en la sílaba

Page 102: Quechua de Corongo, Áncash

(70) AJUSTE ELEVACION/POSTERIOR

V ‡ [–bajo] / ____ C ]õ[òpost] [–cns][òred] [òpost]

[òred]

(71) ELISION DE LA SEMIVOCALV C ]õ| =

[–bajo] [–cns]

En primer lugar, (70) ajusta la vocal para los rasgos posterior y alto, produciendolos resultados intermedios de /ay/ a ey, /aw/ a ow, y /uy/ a iy. Luego (71) elide la semivo-cal de ey, ow y iy, y los rasgos de la vocal adyacente se extienden a la posición de la con-sonante, originando las geminadas monosegmentales [e:], [o:] y [i:], respectivamente.Esto funciona muy bien si la regla de BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA (65) precede a(71). En caso contrario, el rasgo [-alto] debe añadirse a la vocal de (71) para impedir queiy alimente a (65) (y se produzcan formas incorrectas).8 Las siguientes derivaciones pre-suponen que la regla BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA precede a la de ELISION DE LASEMIVOCAL.

(72) ANALISIS A /aywa-yka:-n/ /awmi/ /muru-y/

AJUSTE ELEVACION/POSTERIOR /eyweykan /owmi muriy

ELISION DE LA SEMIVOCAL /e:we:kan /o:mi[e:we:ka‹] [o:mi] [muri:]‘él está yendo’ ‘sí’ ‘siembra (IMP)’

El ANALISIS B da otra justificación para las alternancias. (73) separa la vocal bajade /ay/ y /aw/ y los rasgos de la consonante adyacente se extienden hasta la posición de lavocal, dando lugar a geminadas monosegmentales i: y u:. Aquí se aplica la regla deBAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA (65), y de ello resultan [e:] y [o:].

4.4. Procesos fonológicos 103

final, pero se aplica en (b) cuando se reubica el acento gracias a una regla que cambia la categoría.(a) [al¥áw] ‘¡probrecito!’ (interjección), (b) [ál¥o:] ‘pobrecito’ (sustantivo).

La monoptongación también afecta a muchos pero no a todos los préstamos:(c) /awja/ [o:xa] (**awxa) ‘aguja’, (d) /flawta/ [flawta] (**flo:ta) ‘flauta’.

8. Se presupone que la iy intermedia se convierte en [i:] en la superficie por medio de un simple proceso fo-nético como se dijo en la nota 5.

Page 103: Quechua de Corongo, Áncash

(73) DESLIGADURA DE LA VOCAL BAJA

V C ] õ= |R R|:

|:

[+bajo] [–cns]

(74) simplemente adelanta la vocal de /uy/ a i (u oy a i si BAJAMIENTO-¨ 1 ó 2 se aplicaprimero). (74) no alimenta a (65) puesto que produce una geminada bisegmental iy.

(74) ADELANTAMIENTO DE LA VOCAL POSTERIOR

V ‡ [–post] / C ] õ[+alto] [–cns]

[–post]

Compárense las derivaciones del ANALISIS B (75) con las del ANALISIS A (72).

(75) ANALISIS B

/aywa-yka:-n/ /awmi/ /muru-y/

V BAJA SEPARADA /i :w i : kan /u:mi ———

V LARGA BAJA /e:we:kan /o:mi ———

V POSTERIOR ADELANTADA ——— ——— muriy[e:we:ka‹] [o:mi] [muri:]‘él está yendo’ ‘sí’ ‘siembra (IMP)’

Los dos análisis son funcionalmente equivalentes. Ambos justifican las alternan-cias y dan generalizaciones importantes (aunque distintas). El ANALISIS A generaliza lamonoptongación, mientras que el ANALISIS B generaliza el bajamiento de la vocal larga.Por ello, el ANALISIS A trata el bajamiento de la vocal larga como un proceso más pro-fundo (mediante ordenamiento de reglas) mientras que el ANALISIS B trata la monopton-gación como el proceso más profundo.

Por lo tanto, la preferencia por uno de ellos depende de la importancia que se le daa la generalidad frente a la profundidad de los procesos. Esos dos criterios se excluyenmutuamente en los dos análisis. Si uno percibe la monoptongación como un procesounitario y el bajamiento como un proceso más profundo, el ANALISIS A es superior al

104 4. FONOLOGIA SINCRONICA

Page 104: Quechua de Corongo, Áncash

ANALISIS B. En cambio, si uno prefiere que el bajamiento justifique las alternancias yque se aplique una forma menos general de monoptongación a un nivel más profundo, elANALISIS B sería superior al ANALISIS A.

Puesto que los dos análisis parecen estar a la par en el aspecto funcional, se debenconsiderar otros criterios de evaluación; por ejemplo, la interacción con otras reglas (verlos párrafos siguientes), la determinación de las formas subyacentes, la simplicidad delas reglas, economía de segmentos, simetría, así como varios tipos de evidencia externa.Las alternancias justificadas por las reglas del ANALISIS A están relativamente balancea-das con respecto a las justificadas por medio del bajamiento (que siempre se requiere).En cambio, parece un tanto artificioso tratar a uy > i: aparte de ay > e: y aw > o: aun-que fuera solamente para incrementar la utilidad de la regla de bajamiento de la vocallarga. A base de esto, el ANALISIS A podría considerarse preferible al ANALISIS B.

4.4.1.3. Bajamiento vocálico provocado por la uvular

/i/ y /u/ bajan a [e] y [o], respectivamente en la presencia de /£/.9 BAJAMIENTO-¨ 1justifica los casos en los que la vocal afectada sigue a /£/ en posición inicial de palabra.

(76) BAJAMIENTO-¨ 1V ‡ [–alto] / # £ ___

(77) /£iru/ /£iôwa/ /£uÖa/£eru £eôwa £oÖa‘madera’ ‘nido’ ‘lago’

La formulación de BAJAMIENTO-¨ 1 y de las reglas de monoptongación dependede su orden relativo. Considérese la siguiente alternancia:

(78) /£u-ski-n/ /£u-yku-n/õ õ õ õ

C V C C V C C V C C V C

£ o s k i ‹ = [£oski‹] £ i i k u ‹ = [£i:ku‹]**[£e:ku‹]

‘él lo da todo’ ‘él da realmente’

De donde se deduce que las dos posibilidades de ordenamiento son:

4.4. Procesos fonológicos 105

9. El bajamiento de las vocales causado por la uvular /£/ no es pertinente en el caso de las vocales no altas /a/,/e/ y /o/.

Page 105: Quechua de Corongo, Áncash

(79) a. /£u-yku-n/ b. /£u-yku-n/BAJAMIENTO-¨ £oykun, MONOP A/B £i:kunV POST ADELANTADA £i:kun BAJAMIENTO-¨ 1(MONOP B)

Si BAJAMIENTO-¨ 1 se aplica primero como en (79a), la monoptongación cambiala secuencia intermedia oy a iy (pero no a **ey). Esto se resuelve fácilmente conADELANTAMIENTO DE LA VOCAL POSTERIOR (74) en el ANALISIS B de la monoptonga-ción añadiendo el rasgo [+alto] al cambio estructural. Sin embargo, AJUSTE ELEVA-CION/POSTERIOR (70) en el ANALISIS A de la monoptongación es más complicada puestoque ay se convierte en ey (pero no en **iy) y aw se convierte en ow (pero no en **uw).Por lo tanto, si BAJAMIENTO-¨ 1 se aplica primero, el ANALISIS B de la monoptongaciónes preferible al ANALISIS A.

En cambio, si las reglas del ANALISIS A o B se aplican primero como en (79b), elBAJAMIENTO-¨ 1 no se aplica a geminadas bisegmentales. No existen ejemplos que con-tradigan (79b) puesto que ningún morfema termina en vocal larga alta.

Ambas alternativas son posibles pero (79b) es mejor que (79a) porque no requierela adición de [+alto] al cambio estructural de ADELANTAMIENTO DE LA VOCALPOSTERIOR y debido a la evidencia externa de la que hablamos en la sección 5.2. (79b)también permite el ANALISIS A que fue el preferido en los párrafos anteriores. Sobre estabase se puede llegar a la conclusión que las reglas de monoptongación se aplican prime-ro, el BAJAMIENTO-¨ 1 no se aplica a las geminadas bisegmentales, y BAJAMIENTO-¨ 1no indica cuál de los análisis de la monoptongación es mejor.

BAJAMIENTO-¨ 2 baja opcionalmente una vocal que sigue a /£/:

(80) BAJAMIENTO-¨ 2 (opcional)V ‡ [–alto] / £

(81) /yana£i/ /is£un/ /ru£u-n/yana£i ~ yana£e is£un ~ is£on ro£un ~ ro£on

‘compañero’ ‘nueve’ ‘él corta’

Las dos reglas siguientes justifican los casos en los que la vocal afectada precede a/£/:10

106 4. FONOLOGIA SINCRONICA

10. BAJAMIENTO-¨ 3 y BAJAMIENTO-¨ 4 se aplican dentro del morfema o cuando los siguientes sufijos seañaden a vocales altas:

/-n£a/ ‘3 futuro’ o ‘relativo’/-n-£a/ ‘tercera persona+tópico’/-£/ ‘agente’, ‘imperfecto’, ‘humano’, etc./-£a/ ‘tópico’/-r-£a/ ‘adverbializador+tópico’

Page 106: Quechua de Corongo, Áncash

(82) BAJAMIENTO-¨ 3V ‡ [–alto] / X ___ £ (donde X æ ñ)

(83) BAJAMIENTO-¨ 4 (opcional)V ‡ [–alto] / X ____ C £ (donde X æ ñ)

[+son]

BAJAMIENTO-¨ 3 baja una vocal que precede inmediatamente a /£/:

(84) /ri£si-n/ /atu£/ /muru-£/re£si‹ ato£ muro£‘reconoce’ ‘zorro’ ‘sembrador’

BAJAMIENTO-¨ 4 baja opcionalmente una vocal seguida por /£/ y separada de ella poruna sonora:

(85) /pir£a/ /aôi-n£a/ /muru-r-£a/pir£a ~ per£a aôin£a ~ aôen£a murur£a ~ muror£a‘pared’ ‘él buscará’ ‘si él siembra’

La opcionalidad de BAJAMIENTO-¨ 2 y de BAJAMIENTO-¨ 4 se ve en las cuatro pro-nunciaciones posibles de palabras como /ôun£u/ ‘corazón’; es decir, [ôu‹£u], [ôu‹£o],[ôo‹£u] o [ôo‹£o]. Esto también muestra que deben ser reglas separadas de BAJA-MIENTO-¨ 1 y BAJAMIENTO-¨ 3.

En BAJAMIENTO-¨ 3 y BAJAMIENTO-¨ 4, la /ñ/ tiene un efecto neutralizante cuan-do precede a la vocal afectada.11 Este efecto es natural, dado que las consonantes palata-les se forman muy arriba en la cavidad oral.12 BAJAMIENTO-¨ 3 se vuelve opcional (neu-tralizado parcialmente) cuando X = /ñ/ es decir que /ñ/ precede a la vocal afectada.

(86) /ñu£a/ /ñi-£/ /l¥añu-£/ñu£a ~ ño£a ñi£ ~ ñe£ l¥añu£ ~ l¥año£‘yo’ ‘él estaba diciendo’ ‘el delgado’

4.4. Procesos fonológicos 107

11. El hecho de que la neutralización no se ha encontrado en otras variedades puede atribuirse a la alta fre-cuencia de /ñ/ en el QCG. La mayoría de las variedades centrales han sufrido despalatalización a través delcambio regular de sonido *ñ > n (véase la sección 2.2.1.5). Sin embargo, a pesar de los pocos casos de /ñ/en el HZ, su efecto neutralizante todavía se ve. Aunque el HZ comparte con el QCG el proceso deBAJAMIENTO-¨ 4, la vocal de /ni-/ ‘decir’ (/ñi-/ en QCG) no baja (J.Tuggy: comunicación personal).

EJEMPLO DEL HZ: /puri-nqa/ /ni-nqa-n-ta/purenqa ninqanta(**nenqanta)‘él andará’ ‘lo que dijo’

12. Una vocal baja que sigue a /ñ/ se eleva y se adelanta opcionalmente a [¤] (vocal alta anterior laxa) cuandova seguida por un morfema evidencial que ha sufrido apócope. Por ejemplo:

Page 107: Quechua de Corongo, Áncash

BAJAMIENTO-¨ 4 se neutraliza completamente cuando X = /ñ/. Esto resulta natu-ral puesto que /ñ/ está junto a la vocal afectada, mientras que /£/ está separada.

(87) /ñi-r-£a/ /wañu-n£a/ /puñu-n£a-n-ta/ñir£a (**ñer£a) wañun£a (**wañon£a) puñun£anta (**puñon£anta)‘diciendo’ ‘morirá’ ‘eso que durmió’

4.4.1.4. Acortamiento

Las vocales largas subyacentes se acortan cuando van seguidas por una consonanteen la misma sílaba. Esto ocurre cuando un sufijo que empieza con una consonante quepuede cerrar una sílaba se afija a una raíz verbal o a un sufijo que termina en vocal larga.13

(88) ACORTAMIENTOX C C ]õ † X C ]õ

=

108 4. FONOLOGIA SINCRONICA

/Öa:-mu-n-ña-mi/ /ÿuma£-ña-mi/ /dos-ña-ÿi/Öa:munñam ÿuma£ñam dosñaÿÖa:munñ¤m ÿuma£ñ¤m dosñ¤ÿ‘él llega ahora’ ‘qué bonito’ ‘2 a.m./p.m.’

Sin embargo, éste es un ambiente muy restringido. La vocal no se afecta 1) cuando va seguida por un mor-fema que no es un evidencial ni 2) cuando un morfema evidencial no sufre apócope.

/ñaña-n/ /wiña-:-mi/ /mana-ña-Öa:/ñañan (**ñ¤ñ¤n) wiña:mi (**wiñ¤mi) manañaÖa: (**manañ¤Öa:)‘su hermana (de ella)’ ‘crezco’ `ahora no’

13. La abundancia de casos de acortamiento puede deberse a la productividad de los 26 sufijos que aparecenen la lista siguiente. Cada uno de ellos empieza en consonante que cierra la sílaba anterior. Existen 16 sufi-jos y por lo menos 25 raíces que terminan en vocal larga, y por lo tanto son susceptibles de sufrir acorta-miento por efecto de uno de los sufijos de la lista:

/-:/ ‘1’ /-rka:ri/ ‘plural especial’/-:na£/ ‘privativo’ /-rku/ ‘arriba’/-:£u/ ‘pasado’ /-rpa:ri/ ‘intensivo’/-:ôi/ ‘ayuda’ /-rpu/ ‘abajo’/-:tin/ ‘inclusivo’ /-r£u/ ‘fuera’/-n/ ‘3’ /-ski/ ‘perfectivo’/-nki/ ‘2’ /-ô£a/ ‘relativo’/-n£a/ ‘3FUT, relativo’ /-ô£ayki/ ‘1FUT2’/-ntin/ ‘inclusivo’ /-t/ ‘total’/-n¢ik/ ‘12’ /-y/ ‘inf, imp, voc’/-pti/ ‘adverbio’ /-yka:/ ‘progresivo’/-£/ ‘relativo, etc.’ /-yki/ ‘2P’/-r/ ‘adverbio’ /-yku/ ‘impacto’

Page 108: Quechua de Corongo, Áncash

(89) /uôa-ka:-n/ /ôuya:-n¢ik/uôakan (**uôaka:n) ôuyan¢ik (**ôuya:n¢ik)‘termina’ ‘esperamos’

Aunque el acortamiento solamente se aplica a los verbos, no es necesario conside-rar que es mofológicamente condicionado siempre que la inserción de -ni se aplique pri-mero. La inserción de -ni se aplica a no verbos en el mismo ambiente y es morfológica-mente condicionado (véase la sección 4.4.2.2).

A los casos estrictamente fonológicos citados tenemos que añadir cuatro sufijosque ocasionan acortamiento, aunque empiezan con una consonante simple: /-ÖakU/ ‘ac-ción cuidadosa’, /-ka:kU/ ‘completamente’, /-pa:/ ‘benefactivo’ y /-ra:/ ‘durativo’. His-tóricamente, estos sufijos comenzaban con dos consonantes (y por lo tanto cerraban lasílaba anterior).14

(90) /yarpa:-Öaku-n/ /ôuya:-ra:-ña£/yarpaÖakun (**yarpa:Öakun) ôuyara:ña£ (**ôuya:ra:ña£)‘él medita’ ‘él esperó’

El acortamiento también es necesario cuando cae el núcleo de la sílaba siguiente.El caso de [e:wako:] ~ [ewko:] ‘estoy yendo’ se mencionó en (55).4.4.1.5. Asimilación de la nasal

La /n/ se asimila al punto de articulación de la obstruyente que la sigue.15 Existeuna alternancia entre [n] y [‹] antes de /y/. En todos los demás casos es una velar final desílaba.

(91) ASIMILACION DE LA NASAL 1[+nas] ‡ [òpt] / ____ C

[-son][òpt]

(92) /wamra-n-pa£/ /kinsa/ /£anÖis/ /l¥antu/ /ankat/wamrampa£ kinsa £anÖis l¥antu a‹kat‘para su hijo’ ‘tres’ ‘siete’ ‘sombra’ ‘completamente’

4.4. Procesos fonológicos 109

14. Un ejemplo claro se encuentra en el quechua del norte de Junín (NJ) donde *rqa ‘pasado’ se ha convertidoen /-ra/ por un cambio histórico. /-ra/ produce acortamiento reflejando así la forma original.

EJEMPLO DEL NJ: /aywa-ya:-ra-:/ [aywayara:] **aywaya:ra:ir-IMPFV-PSD-1 ‘yo estaba yendo’

Entre otros casos están -ôa del HG (de *-shqa) y -ya: del NJ (de *-yka:).15. La asimilación de la nasal en el QCG es un tanto diferente de la que se describe para otras variedades. Por

ejemplo, en HG la /n/ se asimila al punto de articulación de la oclusiva o la africada que sigue, pero es ve-lar después de /s/ o /ô/ (Weber 1989:497).

Page 109: Quechua de Corongo, Áncash

(93) ASIMILACION DE LA NASAL 2[+nas] ‡ [+alto] / ____ ]õ

[+post]

(94) /ñi-n-mi/ /atun-ni-n/ /rinri/ /kanan/ñi‹mi atu‹ni‹ ri‹ri kana‹‘él dice’ ‘su grande’ ‘oreja’ ‘ahora’

(95) ASIMILACION DE LA NASAL 3 (opcional)[+nas] ‡ [+alto] / ____ y

[+post]

(96) /£anyan/£anya‹ ~ £a‹ya‹‘ayer’

4.4.2. Procesos que requieren información morfológica

A continuación se presentan cinco procesos fonológicos que requieren informa-ción morfológica: el bajamiento morfofonémico, la inserción de -ni, el apócope, la caídade y, y el acento.4.4.2.1. Bajamiento morfofonémico

La /u/ o la /i/ final de ciertos morfemas baja a /a/ cuando precede a un sufijo cau-sante que puede estar ubicado en cualquier lugar a la derecha en la palabra.16 Este proce-so ad hoc recibe el nombre de “bajamiento morfofonémico” según la nomenclatura deWeber (1989). Las vocales susceptibles de bajamiento morfofonémico se escriben enmayúscula siguiendo la notación convencional empleada en muchas gramáticas del que-chua.

Los sufijos causantes que aparecen en (97) producen bajamiento en la vocal finalde un morfema del grupo correspondiente (que aparecen en el cuadro 23). El causante/-skI/ no ocasiona bajamiento en /-kU/ ni en /-ÖakU/, y es el único causante que sufre ba-jamiento morfofonémico.

110 4. FONOLOGIA SINCRONICA

16. En el quechua en general se encuentra cierta variación en el bajamiento morfofonémico. Los sufijos cau-santes y los afectados varían aun entre dialectos vecinos. El QCG, como la mayoría de los dialectos cen-trales, permite la presencia de cualquier número de sufijos entre el sufijo susceptible y el causante. Encambio, en el CS el sufijo causante debe ir inmediatamente después del susceptible (Cusihuamán1976a:206).

Page 110: Quechua de Corongo, Áncash

(97) CAUSANTES

/-ma:/ ‘objeto de primera persona’/-mu/ ‘cislocativo’/-pa:/ ‘benefactivo’/-skI/ ‘perfectivo’/-¢i/ ‘causativo’

(98) /wiÖ£a-yku-ma:-y/ /yuri-skI-¢i-ña£/ /yar£U-ya:-mu-ô£a/wiÖ£e:kame: yuriska¢iña£ yar£aya:muô£a‘ciérralo por mí’ ‘hecho aparecer’ ‘salieron’

El cuadro 23 presenta los morfemas que sufren bajamiento morfofonémico cuan-do van seguidos por un sufijo causante. Tales morfemas deben marcarse en el léxicoporque la mayoría de los morfemas que terminan en una vocal alta no sufren bajamientomorfofonémico.

Cuadro 23. Morfemas susceptibles de bajamiento morfofonémico

raíz glosa sufijo glosa/mikU-/ ‘comer’ /-ÖakU/ ‘acción cuidadosa’/£arkU-/ ‘cultivar’ /-ka:kU/ ‘completamente’/£arpU-/ ‘apretar’ /-kU/ ‘hacer’/£ar£U-/ ‘arrojar’ /-kU/ ‘reflexivo’/£aykU-/ ‘corral’ /-nakU/ ‘recíproco’/rantikU-/ ‘vender’ /-pakU/ ‘intermitente’/ta:kU-/ ‘residir’ /-rI/ ‘puntual’/ur£U-/ ‘sacar’ /-rka:rI/ ‘plural especial’/yaÖakU-/ ‘aprender’ /-rkU/ ‘arriba’/yarkU-/ ‘subir’ /-rpa:rI/ ‘intensivo’/yarpU-/ ‘bajar’ /-rpU/ ‘abajo’/yar£U-/ ‘salir’ /-r£U/ ‘fuera’/yaykU-/ ‘entrar’ /-skI/ ‘perfectivo’

/-ykU/ ‘impacto’

La vocal baja que resulta del bajamiento morfofonémico puede luego sufrir mo-noptongación como en (99b):

4.4. Procesos fonológicos 111

Page 111: Quechua de Corongo, Áncash

(99) a. /wil¥a-kU-yka:-n/ b. /wil¥a-kU-yka:-mu-n/

Baj. morfofoné- wil¥akayka:munmico

Monop wil¥aki:kan wil¥ake:ka:mun‘él está predicando allá’

4.4.2.2. Inserción de -ni

Cuando ciertos sufijos no verbales siguen inmediatamente a una consonante, /-ni/aparece entre la consonante y el sufijo. /-ni/ carece de contenido semántico. Los sufijosinvolucrados son todos los posesivos; a saber: /-:/ ‘1P’, /-yki/ ‘2P’, /-n¢ik/ ‘12P’, /-n/‘3P’, /-ntin/ ‘inclusivo’, /-:na£/ ‘privativo’ o /-yu£/ ‘posesión’. Salvo en el caso de/-yu£/, todos los demás violarían las restricciones de la estructura silábica si se afijan di-rectamente a una consonante. Debemos recordar que ciertos sufijos verbales producenel acortamiento de vocales largas subyacentes bajo las mismas condiciones fonológicas.Es decir que el sustantivo /papa:-n/ ‘su padre’ se convierte en [papa:ni‹] (no en**[papa‹]) mientras que el verbo /ôuya:-n/ ‘él espera’ se convierte en [ôuya‹] (no en**[ôuya:ni‹]).

(100) /ampi-:/ /atun-:/ /paÖa-n/ /papa:-n/ampe: atu‹ne: paÖa‹ papa:ni‹

(**atun:) (**papa‹)‘mi remedio’ ‘mi grande’ ‘su barriga’ ‘su padre’

/yaku-:na£/ /£il¥ay-:na£/ /wata-yu£/ /yawar-yu£/yako:na£ £el¥e:ne:na£ watayo£ yawarniyo£

(**£el¥e:na£) (**yawaryo£)‘sin agua’ ‘sin dinero’ ‘con años’ ‘con sangre’

También sería posible justificar estas alternancias como casos de alomorfismo su-pletivo. Por ejemplo, /-n/ ‘3P’ tendría dos alomorfos, [-n] después de una vocal y [-nin]en los demás ambientes (Weber 1989:504). Pero el morfema /-l¥a/ ‘solamente’ en (101)contradice el alomorfismo supletivo. De manera que, a menos que los alomorfos‘-ni+PERSONA’ sean discontinuos en el QCG, /-ni/ se representa mejor como un ele-mento morfológico aparte.

(101) mal-ni-lya-n-pa£

mal-NULO-SOLO-3P-PROP

‘sólo a su perjuicio’

112 4. FONOLOGIA SINCRONICA

Page 112: Quechua de Corongo, Áncash

4.4.2.3. Apócope

En estudios anteriores se ha dado la forma canónica -CV a los tres sufijos eviden-ciales del quechua; es decir, los sufijos -mi ‘asertativo’, -shI ‘reportativo’ y -chI ‘conje-tura’. En el QCG, los evidenciales siempre aparecen en posición final de palabra. La vo-cal final de un sufijo evidencial cae cuando va precedida por una vocal corta no acentua-da.17 El efecto que produce es el de llevar al máximo las sílabas cerradas con losevidenciales.

(102) APOCOPEV ‡ § / V # C _____ (donde la CV final es un sufijo evidencial)

[-acento]

Considérense los ejemplos siguientes. El apócope se aplica en la primera columna, perono en la segunda ni en la tercera. La falta de acento en la sílaba anterior en (102) explica[pími] ‘quién’ en (103). (pi es la única palabra del QCG que tiene la forma CV.)

(103) -mi /mána-mi/ /¢áy-mi/ /pí-mi/mánam (**manámi) ¢é:mi pími‘no’ ‘por esto’ ‘quién’

(104) -ôi /¢aypún£a-ôi/ /imánaw-ôi/¢e:pó‹£aô (**¢e:po‹£áôi) imanó:ôi‘dicen que entonces’ ‘dicen que así’

(105) -ÿi /dós-ña-ÿi/ /£ám-pis-ÿi/dósñaÿ (**dosñáÿi) £ámpísÿi‘dos en punto quizá’ ‘quizá tú’

Muysken (1981:293) afirma que el apócope no es morfológicamente condiciona-do, sino que se determina por el acento que recae sobre la penúltima sílaba antes de losevidenciales. Esto resulta plausible para el QCG donde el apócope es obligatorio, perono para variedades como el HR o el HG donde es opcional. De otro modo, el acento nopodría explicar alternancias tales como [manámi] ~ [mánam].

Es posible derivar las formas correctas sin precisar de una regla de apócope. Si seasume que la estructura silábica existe en las formas subyacentes de todos los morfemasmenos los evidenciales, y si el acento sobre la penúltima sílaba se asigna antes de añadirlos enclíticos, la caída de la vocal final es automática puesto que nunca se silabea. Otrossufijos (que no son enclíticos) se silabean al principio y por lo tanto no están sujetos a la

4.4. Procesos fonológicos 113

17. El apócope is obligatorio en el QCG, pero es opcional en el HR y en otros dialectos (Hintz 1989).

Page 113: Quechua de Corongo, Áncash

caída de la vocal. Las formas que terminan en una consonante antes de añadir los enclíti-cos requieren reubicación del acento después del nuevo silabeo.

(106) õ õ

õ õ õ

silabeo C V C V C V C C V C C Vinicial

m a n a £ a n Ö i s p icolocación

del acento m á n a £ á n Ö i s p í

õ õõ õ õ

enclitización C V C V C V C V C C V C C V C V C V

m á n a m i £ á n Ö i s m i p í m i

õ õ õõ õ õ õ

nuevosilabeo

C V C V C V C V C C V C C V C V C V

m á n a m i £ á n Ö i s m i p í m i

§reubicacióndel acento ———————— £ a n Ö í s m i —————

Es posible también una solución alternativa con formas subyacentes /-m/, /-ô/ y/-ÿ/. Una regla de epéntesis insertaría /i/ cuando el sufijo evidencial sigue a una conso-nante.

(107) EPENTESIS § ‡ i / C#C (donde la C final es un sufijo evidencial)

(107) está bien motivada en un sentido, ya que la secuencia consonántica final violaría laestructura silábica, si ése no fuera el caso. En cambio, si el apócope no se aplicara, la for-ma resultante tendría sílabas bien formadas (aunque sería incorrecta); por ejemplo:**[manámi]. Esto no es extraño puesto que la forma CV de /-mi/ es una sílaba bien for-mada.

114 4. FONOLOGIA SINCRONICA

Page 114: Quechua de Corongo, Áncash

Nótese que la epéntesis de i, y no otra vocal, es predecible por la teoría de subespe-cificación, puesto que existe también la epéntesis de -ni. Es decir, i es la vocal no especi-ficada en el QCG.

Sin embargo, los argumentos en contra de la epéntesis tienen más peso que los quela favorecen. Si un evidencial de la forma /-C/ se añadiera a un no verbo que termina enconsonante, la inserción de -ni sería de esperarse puesto que esa regla se aplica en el mis-mo ambiente fonológico (véase la sección 4.4.2.2). Pero eso no es lo que ocurre. Sinoque, /atun-m/ ‘grande+directo’ da como resultado [atu‹mi], no **[atu‹nim]. De mane-ra que una forma subyacente /-Ci/ es más fácilmente justificable que /-C/. De la mismamanera, si un evidencial /-C/ se añadiera a un verbo que termina en vocal larga, entoncessería de esperar el acortamiento (véase la sección 4.4.1.4). Pero /rura-:-m/ ‘hago’ dacomo resultado [rura:mi], no **[ruram], lo cual apoya la solución que considera el apó-cope, /-Ci/.

Quizá un argumento más significativo en favor del apócope sea que justifica[pími] lo que es consecuente con las reglas de ubicación del acento mientras que la epén-tesis no lo justifica. Otro argumento en contra de la epéntesis es la falta de motivaciónfonológica para la inserción de /i/ después del sufijo /-C/ y no antes.4.4.2.4. Caída de la y

Normalmente, cuando /i/ va seguida por /y/ en la misma sílaba, el resultado es [i:].Pero cuando /-yki/ ‘2P’ o /-yku/ ‘impacto’ sigue a /i/, el resultado es simplemente [i].18

Las siguientes alternancias ilustran la caída de y en estos dos morfemas:

(108) /-yki//£uri-y/ /£uri-yki/ /kuÖi-yki/ /kuÖu-yki/£ori: £oriki kuÖiki kuÖi:ki‘junta (IMP)’ ‘tu oro’ ‘tu pulga’ ‘tu esquina’

(109) /-yku//¢ari-yka:-n/ /¢ari-yku-n/ /iôki-yku-n/ /iôku-yku-n/¢ari:kan ¢arikun iôkikun iôki:kun‘él está agarrando ‘él lo agarra bien’ ‘él cae’ ‘él trilla’

Las alternancias siguientes que tienen que ver con /-yki/ y /-yku/ se explican pormedio de la inserción de -ni, la caída de y, y la monoptongación. Nótese que /y/ nunca serealiza fonéticamente como [y] en esos dos morfemas.

4.4. Procesos fonológicos 115

18. La caída de y varía entre las variedades donde se registra. Por ejemplo, en el HZ la /y/ inicial cae no sola-mente en /-yki/ sino también en /-yka:/ ‘progresivo’ y /-y/ ‘infinitivo, imperativo’. La caída de y en /-yku/es variable.

Page 115: Quechua de Corongo, Áncash

(110) /aw£i-yki/ /muru-yki/ /aka-yki/ /papa:-yki/ /uk-yki/Insertar -ni ——— ——— ——— papa:niki uknikiCaída de y aw£iki ——— ——— ——— ———Monop o:£iki muri:ki ake:ki ——— ———

‘tu hermano’ ‘tu semilla’ ‘tu cuy’ ‘tu padre’ ‘tu otro’

(111) /¢ari-yku-n/ /puñu-yku-n/ /wana-ykU-n/Caída de y ¢arikun ——— ———Monop ——— puñi:kun wane:kun

‘él lo agarra bien’ ‘él duerme profunda-mente’

‘él lo quiere con ansias’

4.4.2.5. Ubicación del acento

Básicamente el acento recae en la primera sílaba de la palabra, pero el acento prin-cipal pasa a la penúltima sílaba de la última palabra de una oración.19

(112) yúra£ áka-ta ¢ári-mu-y píôta-shun-pa£blanco cuy-OBJ agarrar-LEJOS-2IMP degollar-12FUT-PROP

almwersú-pa£almuerzo-PROP

‘Agarra un cuy blanco (allá) para matarlo para el almuerzo’.

En las palabras de cuatro sílabas o más, puede haber un acento secundario que re-cae en la penúltima sílaba.20

(113) é:wankøman píôtaôœmpa£‘puedes ir’ ‘para que podamos degollar’

Las interjecciones se comportan de una manera especial pues reciben el acento enla sílaba final de la palabra.21

(114) aÖaÖáw añañáw‘¡ayayay!’ ‘¡qué bonito!’

116 4. FONOLOGIA SINCRONICA

19. El acento básicamente recae en la penúltima sílaba en todas las variedades del quechua salvo en el QCG,el HS y el HZ en la parte occidental del departamento de Ancash.

20. El acento secundario se ha encontrado en la variedad vecina de HR, aunque su posición es inversa, es decirque el acento principal en el HR está en la penúltima sílaba mientras que el acento secundario está en laprimera (Stewart 1984a:196).

21. A diferencia de muchas de las variedades centrales, el QCG no acentúa la vocal alargada por efecto de /-:/‘primera persona’. El acento al final de la palabra es común en esas variedades puesto que la ‘primera per-sona’ a menudo aparece en esa posición.

Page 116: Quechua de Corongo, Áncash

4.4.3. Resumen de los procesos fonológicos

Se han presentado diez procesos fonológicos del QCG. Las reglas 1-5 son pura-mente fonológicas (salvo unas aplicaciones especiales de la regla 4) y las reglas 6-10 re-quieren información morfológica.

1. BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA 5. ASIMILACION DE LA NASALA. ASIMILACION DE LA NASAL 1

2. MONOPTONGACION B. ASIMILACION DE LA NASAL 2A. AJUSTE ELEVACION/POSTERIOR C. ASIMILACION DE LA NASAL 3 (opcional)B. ELISION DE LA SEMIVOCAL

6. BAJAMIENTO MORFOFONEMICO3. BAJAMIENTO PROVOCADO POR LA

UVULAR 7. INSERCION DE -NI

A. BAJAMIENTO-¨ 1B. BAJAMIENTO-¨ 2 (opcional) 8. APOCOPE EN LOS EVIDENCIALESC. BAJAMIENTO-¨ 3D. BAJAMIENTO-¨ 4 (opcional) 9. CAIDA DE Y EN -YKI Y EN -YKU

4. ACORTAMIENTO 10. UBICACION DEL ACENTO

Las reglas deben aplicarse en el siguiente orden:

10 precede a 7 mana-mi mánam **manámi10 precede a 2A añañaw añañáw **añáño8 precede a 4 papa:-n papanin **papan8 precede a 2A papa:-yki papaniki **pape:ki6 precede a 3B yar£u-mu-n yar£amun **yar£omun6 precede a 2A rura-ski-yka:-mu-n ruraske:ka:mun **ruraski:ka:mun2B precede a 3 £u-yku-n £i:kun **£oykun2A precede a 2B rura-y rure: **rurey1 precede a 2A muru-y muri: **mure:

4.4. Procesos fonológicos 117

Page 117: Quechua de Corongo, Áncash

Capítulo 5LAS VOCALES MEDIAS

Las vocales /i/, /a/ y /u/ aparecen en el inventario de segmentos fonémicos en lasección 4.1.2. Sin embargo, como se ha mencionado, también existen vocales medias (ey o), cuya validez fonémica es asunto de bastante discusión. El presente capítulo trata delas ventajas de un nivel de representación fonológica poco profunda frente a niveles pro-fundos en el análisis de estas vocales medias. La sección 5.1 expone brevemente lo quela teoría fonológica dice en cuanto a la importancia del contraste superficial. Las seccio-nes 5.2, 5.3 y 5.4 proponen análisis de las vocales medias desde tres perspectivas teóri-cas diferentes. La sección 5.5 evalúa las ventajas relativas de los niveles de representa-ción empleados en cada uno de esos análisis.1

5.1. Introducción

Fonólogos de casi todas las corrientes teóricas están de acuerdo en que la estructu-ra del sonido posee muchas facetas y que debe tratarse desde varios puntos de vista com-plementarios (Fischer-Jorgensen 1975:401, Anderson 1985:336, Mohanan 1986:206).No es de extrañar que las teorías fonológicas varíen en las presuposiciones fundamenta-les que toman y en lo que constituye la evidencia lingüística.

1. Después de la preparación de la versión inglesa de este trabajo en 1989, los avances de la teoría fonológicahan permitido acumular evidencia contundente de que el QCG posee en efecto cinco fonemas vocales y nosolamente tres.

El autor ha dirigido una investigación sobre el principio de contorno obilgatorio (PCO) que es un princi-pio de la gramática universal. El PCO está tan bien establecido que cualquier análisis que viole ese princi-pio, o que solamente lo debilite, es teóricamente significativo.

Entre los efectos bien documentados está el siguiente: el PCO impide la presencia de segmentos idénti-cos y adyacentes en un nivel autosegmental dado. Así que el PCO predice que las vocales largas (talescomo i: y u:) deben tener la misma estructura monosegmental, y nunca una estructura bisegmental. Sin em-bargo, como se dijo en la sección 4.4.1.1, la regla de bajamiento de la vocal larga viola el PCO porque pro-pone estructuras monosegmentales y bisegmentales para distinguir entre las vocales largas susceptibles debajamiento y las que no lo son. La única manera de ser consecuente con un análisis que propone solamentetres fonemas vocálicos /i/, /u/ y /a/ es proponer dos estructuras distintas. Sólo si se proponen también fone-mas para las vocales medias /e/ y /o/ —o si se propone el rasgo [–alto] en un nivel muy profundo de la deri-vación fonológica— es posible formular el bajamiento de la vocal larga de manera que no viole el PCO.Esta es una evidencia muy fehaciente de que el QCG (y todas las demás variedades que bajan las vocaleslargas que son el resultado de alargamiento gramatical) posee cinco fonemas vocálicos y no solamente tres.

El análisis bosquejado en Hintz y Parker (por publicarse) es significativo ya que exige la presencia delrasgo de vocales media [–alto] en un nivel muy profundo de la derivación fonológica. Una de las implica-ciones posibles es que el rasgo [–alto] asociado con la posición inicial moraica de segmentos debilitados(como -:, -:nax, -:xa, -:xu, -:shi, -:tin) ayude a aclarar la reconstrucción de los marcadores de primera per-sona (muy importante para la mayoría de las propuestas de clasificación) así como el privativo, el pasado,el comitativo y el inclusivo del protoquechua.

Page 118: Quechua de Corongo, Áncash

La Escuela de Praga tomó el contraste fonológico como un concepto fundamentaly elaboró una teoría de rasgos distintivos (Fischer-Jorgensen 1975:23,42). Se definió alfonema como una unidad psicológica muy semejante a la “realidad en la mente” pro-puesta por Sapir (Anderson 1985:222). La fonémica clásica (el estructuralismo america-no) posteriormente retuvo el concepto de la Escuela de Praga del contraste y la relevan-cia lingüística del contraste superficial (Fischer-Jorgensen 1975:401). El fonema llegó aser importante como unidad mínima de rasgo distintivo de sonido (Anderson 1985:259citando a Bloomfield). La distribución contrastiva es el argumento más fuerte para de-terminar fonemas dentro de la fonémica clásica.

Por su parte, la fonología generativa, en sus comienzos, rechazó el concepto decontraste como contraste superficial y eliminaron al fonema como elemento unitario decontraste (Fischer-Jorgensen 1975:401). Un segmento fonémico era más bien una formaabreviada de un ‘haz de rasgos’, o sea solamente un derivado de los contrastes de los ras-gos (Anderson 1985:323). Se eliminó completamente el nivel fonémico (intermedio) derepresentación en favor de una correspondencia directa del nivel morfofonémico con elnivel fonético (Mohanan 1986:1, Fischer-Jorgensen 1975:217). La importancia que sedio a la formación de reglas condujo a representaciones más abstractas (Anderson1985:321, Fischer-Jorgensen 1975:211).

Los fonólogos, tanto los seguidores de la fonología generativa como otros, pidierondespués una reconsideración del fonema y de la importancia lingüística del contraste su-perficial. La defensa de una representación fonémica se basó en estudios que iban desde elcambio diacrónico del sonido y los préstamos léxicos hasta estudios psicolingüísticos.Muchos sostenían que lo abstracto de las formas subyacentes reflejaban más la ‘ingeniosi-dad del lingüista’ que la ‘realidad psicológica’ (Anderson 1985:294,336,339 refiriéndosea Twadell, Kiparsky y Vennemann; también Fischer-Jorgensen 1975:176, 214-5, 280,288-92, 362, 401 refiriéndose a Schane, Crothers, Linell, Derwing, entre otros.)

La fonología léxica restituyó el nivel fonémico intermedio de representación de lafonémica clásica, y lo define dentro del marco de una teoría formal más amplia (Moha-nan 1986:3). Dentro de la fonología léxica el enfoque vuelve de las reglas a las represen-taciones, colocando la aplicación de reglas en el léxico. En vez de especificar tipos de re-glas, la fonología léxica se ocupa del campo de aplicación de las reglas y de su interac-ción con la morfología y la sintaxis (Mohanan 1986:8-10).

Las distintas formas de tratar el contraste superficial dentro de los marcos teóricostienen influencia directa en el análisis de las vocales medias del QCG. En lo que sigue sebosquejan análisis típicos basados en niveles de representación fonológica descritoscomo 1) poco profundo, 2) profundo y 3) poco profundo y profundo. Por conveniencia,el primero sigue el modelo de la fonémica clásica; el segundo, el de la fonología genera-tiva clásica; y el tercero, el de la fonología léxica.

5.1. Introducción 119

Page 119: Quechua de Corongo, Áncash

En el capítulo 4 del presente trabajo se emplearon los contrastes superficiales parademostrar fonemas,2 adoptando la realidad de un nivel poco profundo de representaciónfonológica que se propuso originalmente dentro de la fonémica clásica y más tarde serestituyó dentro de la fonología léxica. Consideremos ahora los contrastes siguientesque tienen que ver con la [e:]:

(115) [i:] :[e:]a. [ta£i:] ‘desarmar’ [ta£e:] ‘aquél’b. [kil¥i:ki] ‘tu bastilla’ [kil¥e:ki] ‘tu mes’c. [Öupi:] ‘rasca (IMP)’ [Öupe:] ‘mi chupe’d. [ki:tu‹] ‘se agacha’ [ke:ta‹] ‘¿éste?’e. [ishki:] ‘cae (IMP)’ [ishke:] ‘dos’f. [£ari:] ‘destapa (IMP)’ [£are:] ‘da de comer (IMP)’g. [puri:] ‘camina (IMP)’ [pure:] ‘yo camino’

[i] : [e:] , [e]h. [pi] ‘quién’ [pe:] ~ [pe] ‘él’i. [¢akiki] ‘tu (objeto) seco’ [¢ake:ki] ‘tu puente’j. [api] ‘mazamorra’ [ape:] ‘mi mazamorra’

Cada uno de los pares de palabras de (115) representa un conjunto de contrastesentre vocales altas y medias. (115d) y (115h) muestran contrastes en morfemas simples,mientras que otros involucran fronteras morfémicas. Existen muchísimos contrastes enfronteras morfémicas puesto que la afijación es muy productiva en el QCG. Todos lospares de palabras de la ilustración anterior están formados por palabras nativas. Otroscientos de pares contienen palabras prestadas y nativas. (Lo que se dice acerca de las vo-cales medias anteriores también se aplica a las vocales medias posteriores, pero estas úl-timas no siempre se presentan para simplificar el estudio.)

Más adelante nos referiremos a la monoptongación y al bajamiento de la vocal lar-ga. Recuérdese que la monoptongación se refiere a uy‡i:, ay‡e: y aw‡o:. El baja-miento de la vocal larga se refiere a i:‡e: y u:‡o:.3

120 5. LAS VOCALES MEDIAS

2. Quizá sea mejor hablar de juegos de pares que exhiben contraste en ambientes idénticos o análogos. Unpar mínimo aislado no siempre constituye evidencia concluyente para un fonema.

3. Las vocales medias largas también aparecen en préstamos y en algunas pronunciaciones exageradas o en-fáticas. Las vocales altas cortas se convierten en medias si /£/ está presente. De esa regla se habla en la sec-ción 4.4.1.3.

Page 120: Quechua de Corongo, Áncash

5.2. Nivel poco profundo de representación

A base de los pares mínimos de (101), un análisis que considera que el contrastesuperficial es relevante a un nivel poco profundo de representación fonológica diría que/i:/, /i/, /e:/ y /e/ son fonemas distintos. Los segmentos de cada uno de los juegos (a-j)contrastan en ambientes idénticos o análogos.

Otro argumento en favor del carácter fonémico de las vocales medias se basa en lageneralidad de las alternancias. uy‡i: establece la correspondencia entre los fonemas/u/ e /i/. Si suponemos que ay‡e: es otro caso del mismo fenómeno, entonces /e:/ tam-bién se interpreta como un fonema de modo que la regla podría formularse con toda lageneralidad posible. Bloomfield se basa en argumentos semejantes para proponer un“semi-fonema” en el menomini —paralelo a la /e:/ del QCG. Años después el segmentoen cuestión recibe el nombre de fonema, aunque no aparece en contrastes superficia-les— a diferencia de la /e:/ del QCG que sí aparece en contrastes superficiales (Ander-son 1985:274).

Otro argumento adicional se basa en los préstamos. Fries y Pike (1949:33) sostie-nen que el sistema fonológico debe tratarse como un sistema a menos que se divida porrazones fonéticas o distribucionales o por la reacción de los hablantes nativos. Fis-cher-Jorgensen (1975:79) dice, además, que el tratamiento de los préstamos depende delgrado de diferencia que existe entre las dos partes del vocabulario en la lengua que se in-vestiga. En resumen, las dos observaciones siguientes sobre las vocales medias en lospréstamos defienden la propuesta de tratarlos en el mismo sistema de las palabras nati-vas. (Se presenta también una tercera observación a modo de evidencia externa.)

Recordemos que en la sección 2.4 dijimos que la e no acentuada del castellano porlo general aparece en las palabras correspondientes del QCG como e (aunque a vecesaparece como i), mientras que la é acentuada generalmente aparece en las palabras delQCG como e:, pero a veces como e (no como i: ni como i). Puesto que las palabras nati-vas contienen también vocales fonéticamente cortas y largas, los préstamos del castella-no no introducen nuevos sonidos vocálicos.

En segundo lugar, los préstamos sufrieron el mismo cambio diacrónico que las pa-labras nativas. Por ejemplo, aw > o: convirtió a *awxa ‘aguja’ en [o:xa] (suponiendoque la palabra aguja se prestó originalmente como *awxa como en todas las variedadesvecinas).

Así que, basándonos en el modelo presentado por Fries y Pike, la cantidad vocáli-ca y la aplicación de la regla nativa favorece la inclusión de las vocales medias largas ycortas de los préstamos del castellano en el inventario fonémico del QCG.

En resumen diremos que un análisis que propone un nivel poco profundo de repre-sentación probablemente acepte las vocales medias como fonémicas, a base de tres

5.2. Nivel poco profundo de representación 121

Page 121: Quechua de Corongo, Áncash

categorías de evidencia interna: 1) los contrastes superficiales, 2) la generalización uni-taria de las alternancias y 3) los préstamos.

Veamos ahora la evidencia externa. La evidencia interna consiste en datos de dis-tribución y alternancia, mientras que la evidencia externa consiste en datos de produc-ción, comprensión, adquisición, percepción, etc. de la lengua (Mohanan 1986:183). Laevidencia externa corrobora la importancia del contraste superficial porque confirma larealidad psicológica para los hablantes.

La percepción de los hablantes nativos de las vocales medias en los préstamos fa-vorece una interpretación fonémica. Los hablantes monolingües del QCG no están cons-cientes del origen hispano de muchas palabras de su vocabulario. Aun los hablantes bi-lingües que hablan el QCG y el castellano con la misma facilidad, por lo general no estánconscientes de la etimología castellana de palabras que tienen vocales medias talescomo [bestya] ‘bestia, caballo’, [luse:ru] ‘lucero, estrella’. Esto se debe a que cuando elQCG prestó ‘caballo’ la palabra castellana común era bestia, mientras que caballo es lapalabra más empleada en la actualidad. Ese también es el caso de la palabra lucero ver-sus estrella en la actualidad.

En segundo lugar, los hablantes nativos se niegan a escribir ay y aw en las formasque han sufrido monoptongación e i: y u: en las formas que han sufrido bajamiento.Insisten más bien en que se debe escribir e: y o: en ambos casos, considerando que lasvocales medias son distintas y no simples variaciones fonéticas. Por otro lado, los ha-blantes nativos no están muy a favor de escribir las vocales medias cortas que resultandel bajamiento vocálico producido por /£/.

En tercer lugar, las vocales medias no dependen del estilo del habla. Siempre esincorrecto pronunciar los dos segmentos de la secuencia vocal-semivocal porque care-cen de realidad psicológica (en un nivel poco profundo de representación). Por ejemplo,rura-y [rure:] ‘hazlo’ nunca se pronuncia como **[ruray], ni siquiera en el habla lenta ycuidadosa. (Compárese esta palabra con [rure:] ~ [ruray], del quechua de Pachitea queindica que /a/ y /y/ representan una realidad psicológica para los hablantes; Landerman ySmith: comunicación personal.)

Vemos, pues, que tres categorías de evidencia externa sugieren que las vocalesmedias corresponden a un nivel intuitivo e intermedio de contraste fonémico; es decir,1) la percepción de los préstamos, 2) las tendencias de la escritura y 3) los estilos del ha-bla de los hablantes nativos.

El presente análisis de las vocales medias daría como resultado un sistema de cin-co vocales, más la cantidad vocálica como se ve en (116). Los paréntesis indican que lasvocales cortas medias solamente aparecen en préstamos (además de ser el resultado delbajamiento provocado por /£/).

122 5. LAS VOCALES MEDIAS

Page 122: Quechua de Corongo, Áncash

(116) i i: u u:(e) e: (o) o:

a a:

Las derivaciones siguientes ilustran el efecto sincrónico de la monoptongaciónsobre las formas fonémicas propuestas.

(117) pi:ñu-yki e:wa-yka:-n o:kiô

[pi:ñi:ki] [e:we:ka‹] [o:kiô]‘tu tinaja’ ‘él está yendo’ ‘anciano’

Las formas fonémicas de (117) se derivan históricamente de *puyñu, *aywa- y *awkiô,lo cual implica que el QCG sufrió cambios regulares de sonido *uy > i:, *ay > e: y *aw

> o: (véase la sección 2.2.2.2). Es decir que el efecto sincrónico de la monoptongacióncondujo al cambio fonémico en los morfemas simples pero no a través de las fronterasmorfémicas. En otras palabras, en cierto momento uy, ay y aw monomorfémicas dejaronde tener una realidad psicológica para los hablantes, que más tarde dejaron de considerara /i:/, /e:/ y /o:/ como realizaciones fonéticas de *uy, *ay y *aw, respectivamente, sinocomo fonemas propiamente dichos.

5.3. Nivel profundo de representación

A pesar de los contrastes superficiales entre las vocales medias de (101), un análi-sis que permite un nivel profundo (abstracto) de representación fonológica probable-mente afirmaría que las vocales medias no deberían proponerse como formas subyacen-tes. Todos los casos de vocales medias podrían más bien justificarse por medio de unjuego de reglas ordenadas que conviertan las formas abstractas subyacentes directamen-te en formas fonéticas. Los contrastes superficiales de (101), se ven simplemente comorealizaciones fonéticas que contrastan porque se han producido a partir de segmentossubyacentes diferentes.

Un análisis basado estrictamente en un nivel poco profundo de representación,como es típico, debe proponer varias formas para los morfemas que tienen alternancias.En cambio, un análisis abstracto trata de explicar las alternancias morfémicas y la distri-bución de una manera más general, con lo cual se reduce o se elimina el alomorfismo.Por ejemplo, las semivocales no aparecen en posición final de sílaba (en palabras de ori-gen quechua) y las vocales medias largas están en distribución complementaria con se-cuencias vocal-semivocal. Estos dos hechos se tratan como fenómenos independientesen un análisis poco profundo, mientras que en un análisis más profundo es posible reu-nirlos en uno. Es decir que las vocales medias largas que se encuentran en la superficie

5.3. Nivel profundo de representación 123

Page 123: Quechua de Corongo, Áncash

pueden derivarse de secuencias tautosilábicas subyacentes de la forma vocal-semivocalpor medio de una regla fonológica.

El estudio que sigue ilustra un análisis abstracto típico que tiene que ver con for-mular reglas, ordenarlas y determinar las formas subyacentes. Las alternancias a travésde las fronteras morfémicas en (118a) y (118b) son una evidencia clara para proponeruna regla que baja las vocales altas (i:‡e: y u:‡o:) y las formas subyacentes /ruri/,/muru/, /-n/ y /-:/.

(118) ruri ruri-n ruri-:a. [ruri] ‘interior’ [ruri‹] ‘su interior’ [rure:] ‘mi interior’

muru muru-n muru-:b. [muru] ‘semilla’ [muru‹] ‘su semilla’ [muro:] ‘mi semilla’

De manera semejante, las alternancias que se ven en (119a) y (119b) sugieren una reglade monoptongación (ay‡e: y uy‡i:) y las formas subyacentes /rura-/, /muru-/, /-:/, /-n/y /-y/.

(119) rura-: rura-n rura-ya. [rura:] ‘hago’ [rura‹] ‘hace’ [rure:] ‘hazlo (IMP)’

muru-: muru-n muru-yb. [muro:] ‘siembro’ [muru‹] ‘siembra’ [muri:] ‘siémbralo (IMP)’

Existen ciertos morfemas que contienen una vocal media [e:]. A base de los casosclaros de alternancia morfémica de (104) y (105), [e:wa‹] ‘él va’ podría considerarsecomo el resultado de ay > e: o de i: > e:. Es decir que la forma subyacente pudiera habersido /aywa-/ o /i:wa-/.

Consideremos ahora casos de [o:] dentro del morfema. Basándonos en la eviden-cia de las alternancias morfémicas de (118), la forma subyacente para [o:kiô] ‘anciano’pudiera ser /u:kiô/. También sería posible proponer /awkiô/ si se generaliza la monopton-gación en (119) para incluir aw‡o:, a pesar de la falta de alternancias morfémicas queinvolucran a [a] y [o]. Recordemos que no existe ningún sufijo en el que /w/ en posicióninicial cierre la sílaba que lo precede.

En consecuencia, las formas subyacentes alternativas son /i:wa-/ y /u:kiô/, versus/aywa-/ y /awkiô/. Las vocales largas del análisis anterior deben ser geminadas mono-segmentales puesto que el bajamiento de la vocal larga no afecta a las geminadas biseg-mentales, como se ve en (66) en la sección 4.4.1.1. Es decir que el análisis anterior per-mite tanto geminadas monosegmentales como bisegmentales en posición interna demorfema puesto que existen vocales largas que no sufren bajamiento; por ejemplo,

124 5. LAS VOCALES MEDIAS

Page 124: Quechua de Corongo, Áncash

[pu:ka‹] de /puwka-n/. El último análisis permite solamente geminadas bisegmentalesen posición interna de morfema. Sin embargo, la evidencia que las alternancias morfé-micas presentan para /awkiô/ no es tan fuerte como la que existe para [e:wa‹] de/aywa-n/. Desde el punto de vista de la economía segmental, la solución anterior seríatambién mejor.

La forma exacta de las reglas y de las formas subyacentes podría depender del or-denamiento de las reglas. Por lo tanto, debemos examinar órdenes alternativos de reglas.En primer lugar, supongamos que el bajamiento de la vocal larga precede a la monop-tongación. Las formas subyacentes que aparecen a la derecha de la línea vertical en(120) presentan dos pares de posibilidades en los casos en que la forma subyacente esdudosa. Las que aparecen a la izquierda no son dudosas.

(120) /muru-y/ /puri-y/ /i:wa-n/ /aywa-n/ /u:kiô/ /awkiô/Bajam —— —— e:wan —— o:kiô ——Monop muri: puri: —— e:wan —— o:kiô

Todas las derivaciones de (120) producen formas correctas y por lo tanto las reglas nonecesitan restricciones. Se debe seleccionar una de las dos formas subyacentes posiblesen los casos de [e:] y [o:] en posición interna de morfema. El ANALISIS 1 se resume en(121):

(121) ANALISIS 1a. Ordenamiento: el bajamiento de la vocal larga precede a la monoptongaciónb. Formación de reglas: bajamiento de la vocal larga —sin restricciones

monoptongación —sin restriccionesc. Formas subyacentes: /i:wa-/~/aywa-/, /u:kiô/~/awkiô/

Supongamos ahora que la monoptongación precede al bajamiento de la vocal lar-ga, dando como resultado las siguientes derivaciones:

(122) /muru-y/ /puri-y/ /i:wa-n/ /aywa-n/ /u:kiô/ /awkiô/Monop muri: puri: i:wan e:wan u:kiô o:kiôBajam **mure: **pure: e:wan —— o:kiô ——

La aplicación de las reglas (sin restricciones) a /muru-y/ y /puri-y/ deriva formas inco-rrectas. Una manera de impedir que el bajamiento de la vocal larga se aplique a esas for-mas sería exigir una frontera morfémica en su ambiente condicionante; es decir, si noexiste una frontera morfémica, no se aplica el bajamiento de la vocal larga. Esa fronteramorfémica tendría que eliminarse siempre que se aplique la monoptongación. Por ejem-plo, la monoptongación cambiaría primero /u-y/ en [i:] y entonces eliminaría la frontera

5.3. Nivel profundo de representación 125

Page 125: Quechua de Corongo, Áncash

morfémica para evitar que el bajamiento de la vocal larga se aplique. Teniendo en cuentaesas restricciones, las derivaciones serían las siguientes:

(123) /muru-y/ /puri-y/ /i:wa-n/ /aywa-n/ /u:kiô/ /awkiô/Monop muri: puri: i:wan e:wan u:kiô o:kiôBajam —— —— **—— —— **—— ——

Todas las formas resultan correctas salvo las que se derivan de /i:wa-/ y de /u:kiô/. Perotodos los datos se han justificado puesto que /aywa-/ y /awkiô/ son formas subyacentesposibles. Podemos, por lo tanto, proponer formas subyacentes únicas elaborando unpoco la complejidad de las reglas. El ANALISIS 2 se resume en (124):

(124) ANALISIS 2a. Ordenamiento: la monoptongación precede al bajamiento de la vocal largab. Formación de reglas: el bajamiento de la vocal larga exige la presencia de frontera

morfémicala monoptongación elimina la frontera morfémica

c. Formas subyacentes: /aywa-/, /awkiô/

Los dos análisis justifican las alternancias, aunque se ven diferencias en el ordena-miento de las reglas, la formulación de las mismas y las formas subyacentes. El primeranálisis es mejor que el segundo en términos de simplicidad de las reglas, a pesar de queno determina algunas de las formas subyacentes. El segundo análisis tiene la ventaja deproponer formas subyacentes únicas, pero complica las reglas sin necesidad. Suponien-do que una teoría no tiene que proveer un análisis único (uno y sólo uno), el primer análi-sis es sin duda preferible al segundo. Basándonos en la economía de rasgos, /i:wa-/ y/u:kiô/ son las formas subyacentes preferenciales. Recordemos que las alternancias mor-fémicas también favorecen la forma /u:kiô/, pero esa /u:/ debe presentar una geminadamonosegmental. (Nótese que se sabe que *aywa- y *awkiô son etimológicamente co-rrectas, de manera que las formas subyacentes preferenciales no concuerdan con la his-toria. Esto ilustra la objeción de que la fonología generativa clásica lleva a la representa-ción de fonemas demasiado abstractos.)

Cualquiera de los dos análisis darían como resultado un sistema de tres vocales,más cantidad vocálica contrastiva. Compárese (125) con el sistema de cinco vocales quese presentó en (116).

(125) i i: u u:a a:

En resumen, las vocales medias del QCG pueden predecirse mediante reglas orde-nadas y por lo tanto no se consideran para las formas subyacentes. El nivel profundo de

126 5. LAS VOCALES MEDIAS

Page 126: Quechua de Corongo, Áncash

representación permite mayor abstracción en las formas subyacentes a las que se aplicanlas reglas del ANALISIS 1 sin tener en cuenta las fronteras morfémicas.

Hemos presentado dos análisis abstractos muy semejantes, pero sin duda muchosotros análisis son igualmente posibles. Por ejemplo, los análisis abstractos tempranos nodicen prácticamente nada en cuanto a admitir evidencia fonológica proveniente de prés-tamos. Más tarde, muchos fonólogos (Kiparsky, Shibatani, Vennemann, Hyman, entreotros.) afirmaron que esa realidad psicológica podría inferirse de la asimilación de laspalabras extranjeras (Fischer-Jorgensen 1975:214, Anderson 1985:274). Si la evidenciade los préstamos es admisible y si otros factores son importantes (por ejemplo, [aw] apa-rece en sílabas trabadas en algunos préstamos), entonces las vocales medias podríanproponerse en las formas subyacentes.

Lo que sigue de esta sección se dedica a motivar un nivel intermedio de represen-tación dentro de un marco abstracto. Muchos han sostenido que los contrastes relevantesentre los niveles más profundos y menos profundos de abstracción en la competencia delhablante constituyen evidencia para fonemas. Por ejemplo, Schane identifica tres tiposde reglas con efectos morfofonémicos (versus efectos fonéticos), diciendo que solamen-te aquéllas dan origen a fonemas (1971:514). En una regla de esa naturaleza, un rasgoderivado se convierte en contrastivo en la superficie puesto que el ambiente condicio-nante ha sido eliminado.4 Se presenta un ejemplo hipotético de coalescencia, ai > e yau > o, que da como resultado contrastes superficiales entre las vocales medias y /i a u/.Esto es casi idéntico a la monoptongación en el QCG. Si la posición de Schane es válida,las vocales medias del QCG no aparecerían en formas subyacentes, sino que se las reco-nocería como entidades fonológicas distintas a un nivel intermedio de abstracción.

De manera semejante, una razón para postular un nivel profundo con la exclusiónde un nivel poco profundo en un marco abstracto fue la de maximizar la generalidad delas reglas (Anderson 1985:325). Un segundo tipo de regla con un efecto morfofonémicoconvierte un segmento subyacente en otro, donde ambos aparecieron originalmente enel mismo ambiente. La regla establece la correspondencia desde un nivel morfofonémi-co hasta un nivel fonémico (Schane 1971:512). Por lo tanto, el efecto de convertir la se-cuencia tautosilábica /u-y/ en /iy/ es morfofonémico. En cambio, una regla que convierteun segmento subyacente en otro que no lo es establece la correspondencia desde un nivelfonémico hasta un nivel fonético. Si suponemos que [e:] y [o:] no aparecen en formassubyacentes (como en los análisis abstractos antes mencionados), entonces el efecto deconvertir /ay/ en [e:] y /aw/ en [o:] es estrictamente fonético.

5.3. Nivel profundo de representación 127

4. Más adelante se habla de un segundo tipo. El tercer tipo se refiere a información gramatical o morfológica(Schane 1971:513). En el ANALISIS 1 (107b) la monoptongación no está condicionada ni morfológica nisintácticamente. Su aplicación no depende de la identidad de los morfemas, sino más bien de la forma fo-nológica del morfema siguiente; es decir, -y]õ. De la misma manera, para el bajamiento de las vocales lar-gas, el sufijo siguiente empieza con -:]õ. En cambio, en el ANALISIS 2 (110b), el bajamiento de las voca-les largas es condicionado morfológicamente.

Page 127: Quechua de Corongo, Áncash

En este aspecto (es decir, una regla con dos efectos), la monoptongación en elQCG se asemeja al ejemplo clásico de la asimilación de la sonoridad en el ruso escogidopor Halle (1959) para descartar un nivel poco profundo de representación. En el ruso, /ÿ/está en distribución complementaria con su contraparte sonora [Æ] (mientras que /p/, /t/,/k/ y /b/, /d/, /g/ son fonemas independientes). Halle afirma que las generalizaciones nose captan si existen tres niveles de representación puesto que habría que formular dos re-glas de asimilación de la sonorización, una para justificar los efectos morfofonémicos yotra para los efectos fonéticos. Según ese argumento, se necesitaría una regla de monop-tongación en el QCG para convertir las representaciones morfofonémicas en fonémicas(/u-y/ en /iy/) y otra para convertir las representaciones fonémicas en fonéticas (/ay/ en[e:]). Puesto que las dos reglas hacen esencialmente lo mismo, la generalización de lamonoptongación como un proceso unitario no se capta. Siguiendo el principio de sim-plicidad de reglas, Halle llega a una conclusión para el ruso: que debe haber solamenteuna regla, que un nivel fonémico intermedio resulta superfluo y que las reglas establecenla correspondencia de las representaciones morfofonémicas directamente con las repre-sentaciones fonéticas.

Parece que el argumento en favor de una sola regla tanto para el ruso como para elQCG es sólido. Pero al eliminar el nivel medio suponemos que en la competencia del ha-blante existe el conocimiento de sólo dos tipos de entidades fonológicas: las representa-ciones profundas y las fonéticas detalladas. No hay estipulación para dar lugar a un ter-cer tipo de entidad fonológica: los fonemas basados en contrastes superficiales. Es decirque, aunque el nivel intermedio podría ser superfluo para el ruso, podría tener bastanteimportancia para el QCG puesto que la regla del QCG produce formas superficialesmientras que la regla del ruso no las produce; por ejemplo, la [e:] del QCG contrasta con[i:] como se ilustra en (115).5

A pesar de la evidencia en contra, el análisis abstracto considera que las vocalesmedias son puramente fonéticas. No trata de una manera adecuada las cuestiones rela-cionadas con los contrastes superficiales, los préstamos (cantidad vocálica, aplicaciónde reglas quechuas, y la percepción de los hablantes nativos), las tendencias reflejadasen la escritura y los estilos del habla.

Para concluir diremos que es posible justificar los contrastes de (115) con un aná-lisis estrictamente abstracto. Con todo, rechazar la realidad psicológica de los fonemasvocálicos medios en un nivel intermedio de representación dificulta la justificación de laevidencia externa que motivó el análisis poco profundo. La evidencia de vocales mediassubyacentes en los préstamos, tomada con la evidencia externa de vocales medias en pa-labras nativas y los contrastes superficiales de (115), sugieren que la mejor solución

128 5. LAS VOCALES MEDIAS

5. Otra diferencia está en que en el ruso la fuente del segmento fonético [Æ] siempre puede recobrarse fonoló-gicamente. En el QCG, la fuente de [e:] a menudo no puede recobrarse sin entrar en las alternancias mor-fémicas, puesto que el bajamiento de las vocales largas también produce [e:] (a partir de /i-:/), lo que pro-duce centenares de formas homófonas.

Page 128: Quechua de Corongo, Áncash

sería la que combinara las ventajas de un nivel abstracto de representación con las de unnivel poco profundo. Eso es lo que se busca en la sección siguiente.

5.4. Niveles poco profundo y profundo de representación

En las dos secciones anteriores se han dado bosquejos de análisis típicos de los ni-veles poco profundo y profundo de representación, cada uno de los cuales presenta ven-tajas diferentes. En esta sección se presenta una manera de tratar esas ventajas dentro deun marco. Mientras que el análisis poco profundo de la sección 5.2 podía haber propues-to tres niveles diferentes de representación, no se ve claramente cómo captar las genera-lizaciones significativas a un nivel más abstracto. Como dice Mohanan, “los principiosdel análisis fonémico que definieron la relación entre las representaciones fonéticas ylas representaciones fonémicas condujeron a representaciones fonémicas inaceptables”(1986:7).

Como se dijo anteriormente, la fonología léxica propone tres niveles de represen-tación. Las propiedades formales del nivel intermedio se definen en términos de la inte-racción entre los módulos fonológico y morfológico. Las reglas que requieren informa-ción morfológica se aplican en el módulo léxico, mientras que las que requieren sintaxisse aplican en el módulo postléxico. Las reglas puramente fonológicas son postléxicas yse aplican en el módulo de la implementación fonética.

El inventario de segmentos que se emplean a nivel léxico recibe el nombre de alfa-beto léxico. Tales segmentos corresponden a los fonemas tradicionales, parecidos a lospostulados en la sección 5.2 y propuestos por Schane en la sección 5.3. Los segmentosque conforman el alfabeto léxico son de tres tipos:

(126) a. Los que se encuentran en formas subyacentes (alfabeto subyacente).b. Los producidos por reglas que requieren información morfológica, es decir que

se aplican en algún nivel (estrato) del léxico.c. Los producidos por reglas ordenadas antes que las reglas del tipo b.

La “preservación estructural (structure preservation)” impide que se introduzcan seg-mentos nuevos ajenos al léxico.

Si uno toma cualquiera de los análisis abstractos dados en la sección 5.3, las for-mas nativas subyacentes no poseen vocales medias. Por lo común, las reglas que creanlas vocales medias largas se aplicarían postléxicamente puesto que ninguna requiere in-formación morfológica (como se vio en el ANALISIS 1 (121), la solución preferencial).En ese caso, no habría vocales medias en el alfabeto léxico.

Sin embargo, la preservación estructural da como resultado un análisis que no ex-plica la evidencia en favor de vocales medias fonémicas. Esto sugiere que la

5.4. Niveles poco profundo y profundo de representación 129

Page 129: Quechua de Corongo, Áncash

preservación estructural debe satisfacerse de alguna manera para que las vocales mediaspuedan formar parte del alfabeto léxico. La presencia de vocales medias en las formassubyacentes de morfemas prestados del castellano podría tener ese efecto. Las reglasque producen vocales medias en el vocabulario nativo podrían entonces aplicarse en elléxico, aunque no requieran información morfológica. Las vocales medias largas forma-rían así parte del alfabeto léxico.

Por otra parte, el bajamiento de vocales largas sí requiere información morfológi-ca (frontera morfémica) si va precedido por la monoptongación. Eso es lo que se propu-so en el ANALISIS 2 (124). Por lo tanto, si se adopta el ANALISIS 2, ambas reglas podríanaplicarse en el léxico sin violar la preservación estructural. Las vocales largas entraríana formar parte del alfabeto léxico por (124b) debido al bajamiento de la vocal larga y por(124c) debido a la monoptongación.

En resumen, un análisis que agrupa las ventajas de los dos niveles poco profundoy profundo de representación puede formularse dentro de la teoría de la fonología léxica.Las formas subyacentes de los morfemas nativos requieren solamente tres vocales /i a u/como se postuló en el análisis abstracto de la sección 5.3. Las formas subyacentes de lospréstamos contienen las vocales medias /e:/, /e/, /o:/ y /o/ como se postuló en el análisispoco profundo de la sección 5.2. Esto coloca las vocales medias en el alfabeto subyacen-te. Los contrastes que tienen que ver con vocales medias largas en palabras nativas sejustifican mediante la interacción de las dos reglas postuladas en el análisis abstracto. Elbajamiento de las vocales largas precede a la monoptongación y ambas reglas se aplicanen el módulo léxico. Las vocales medias nativas producidas por medio de esas reglasforman parte del alfabeto léxico.

5.5. Conclusiones

De los tres marcos presentados, el tercero es preferible a cualquiera de los dos an-teriores, cuyas ventajas combina. La primera alternativa (que sigue la fonémica clásica)postula un nivel poco profundo de representación para capturar la realidad psicológicade los fonemas. Tales fonemas cuentan con el apoyo de la evidencia externa y, en menorgrado, de la evidencia interna. La segunda alternativa (que sigue la fonología generativaclásica) postula un nivel más profundo, más abstracto, de representación para capturargeneralizaciones importantes. Durante el desarrollo del análisis, esta alternativa justifi-ca los aspectos distribucionales que parece que el análisis poco profundo ignora.

De manera específica, la segunda alternativa justifica las alternancias a través delas fronteras morfémicas (a-y, u-y, u-: y i-:) con reglas explícitas que operan directamen-te del nivel profundo al nivel fonético. Esto tiene la ventaja de reducir significativamen-te el alomorfismo. La segunda alternativa también justifica las vocales medias (en lasformas nativas) que están en distribución complementaria con [ay] y [aw], y las vocales

130 5. LAS VOCALES MEDIAS

Page 130: Quechua de Corongo, Áncash

medias cortas (en las formas nativas) que solamente aparecen junto a /£/. El análisis abs-tracto, en cambio, no se ocupa de cuestiones importantes que tienen que ver con la evi-dencia externa tales como los préstamos y la realidad psicológica de los fonemas.

La última alternativa (que sigue el modelo de la fonología léxica) ofrece lo mejorde las dos anteriores, pues justifica las alternancias morfémicas antes mencionadas y losaspectos distribucionales en un nivel profundo de representación, y al mismo tiempocapta la realidad psicológica de los fonemas en un nivel intermedio en el alfabeto léxico.Los segmentos producidos por reglas que se aplican en el léxico pertenecen al alfabetoléxico (juntamente con los segmentos empleados en las formas subyacentes). Según elanálisis léxico presentado, las vocales medias nativas pueden incluirse en el alfabeto lé-xico del QCG partiendo de las vocales medias del alfabeto subyacente que provienen delos préstamos.

5.5. Conclusiones 131

Page 131: Quechua de Corongo, Áncash

Capítulo 6

LOS TEXTOS

El presente capítulo contiene trece textos en el QCG que se presentan con glosa

morfémica y están organizados según el género al que pertenecen: de procedimiento,

exhortativo, expositivo, relato de una experiencia personal y cuento folklórico. Los na-

rradores (cuyos nombres aparecen en orden alfabético en los agradecimientos) son de

edad muy diversa y viven en las comunidades de Aco, Cuzca y Corongo. Grabé los tex-

tos en cinta magnetofónica, los transcribí y los revisé con el narrador para eliminar erro-

res del habla y errores de transcripción. En otras secciones a veces nos hemos referido a

los textos por el número que les corresponde.

Texto Título

Procedimiento: 1. Cocinemos un cuy

2. Un viaje de Corongo a Lima

3. Direcciones para llegar a la escuela de Kutsak

Exhortativo: 4. Cómo reprender a un niño

Expositivo: 5. El vestido típico de la palla

Experiencia 6. La buena cosecha de papas

personal 7. Cuando mi hija se casó

Folklore: 8. Achkey

9. El toro encantado

10. El zorro y el queso

11. El zorro y el chivillo

12. El zorro y la huaycha

13. El zorro y el guanchaco

La glosa morfémica se colocó con la ayuda de varios programas computacionales

que separaron las palabras en morfemas (Kasper y Weber 1986), luego ordenaron los

datos en un formato interlinear (Black y Chase 1987) y colocaron las palabras analizadas

morfémicamente con las glosas correspondientes (Zook 1983). Todos los sufijos apare-

cen en el capítulo 7 y todas las raíces aparecen en el capítulo 8.

La traducción libre que se da no es literal ni idiomática. Se ha adoptado más bien

un estilo equilibrado para mantener la correspondencia y al mismo tiempo facilitar la

lectura.

Page 132: Quechua de Corongo, Áncash

La ortografía que se ha empleado en los capítulos anteriores se basa en los símbo-

los fonológicos estandard; sin embargo, en los capítulos que siguen se hacen los siguien-

tes cambios por consideraciones de carácter práctico:

Estandard Práctico

Ö chª

ÿ ch

¢ ts

ô sh

£ x

x (cast.) j

l¥ ll

Las vocales medias introducidas mediante préstamos y las producidas por el proceso de

bajamiento provocado por la uvular se representan como e y o. Las vocales largas pro-

ducidas por monoptongación se escriben como ey, ow e iy (de las formas subyacentes

/ay/, /aw/ y /uy/, respectivamente). La secuencia iy es ambigua entre las formas subya-

centes /uy/ e /iy/. Las vocales largas acortadas se escriben como vocales cortas. La /n/

seguida por /p/ se escribe np, y no mp.

6. LOS TEXTOS 133

Page 133: Quechua de Corongo, Áncash

6.1. Textos de procedimiento

TEXTO 1. Cocinemos un cuy

1 �����

����

���� �

������

����������

������� � ������ ����

2 ���� �� ����� ���

!������ �"�#$% �&��

���'!���� ����

����!�(� �&��

3 )�� �� ��

�!�� *� +�&

���� �� , ��

��-� ��� �&%�.

4 /��

0

�!, �!� ��! � �

�!��� � ���� ����

���� �1

��� ���

2��

!�'�� ,

��� "

������ �

����� ���

��!� ��

����� PRMT

5 �,

���

0

����� ���� �

!������� ��&� 3+4��

�!�� �

!�!� OBJ

� ��� �

�56� OBJ

���� ���1

��!�� �

����

�5

� ��� �

�56� ���

����� �� ����

���� !� �&��

6 #����� ����� ����

7�!6�� "�#$%� �&��

1Agarra el cuy blanco.

2Vamos a matarlo para el al-

muerzo.3

Tenemos invitados.4

Tú pela el cuy mientras yo

pico las papas.5

Y cuando

termines, muele ese ají rojo

para salsa picante.6

Vamos a

freírlo.

7 �,

����

��!�

, ��� �

���� +�&

������� ��� ���

����(��� ��� *#$%

���� �� , �� �����

��-� ��� �&%�.� ��$&

8 ����� ����

� ��� "�#$%

��!,��� �

��!��� ���

�� ��� ��

� ��� 3+4��

9 �

���

����,��

���

aya x ta tsu

ser picante AG• OBJ- NEG

� � �

� �

����� �����

��!�� 12FUT

7Cuando esté listo, los in-

vitados van a almorzar.8

Va-

mos a contar las presas mien-

tras las cortamos.9

No lo

hagamos muy picante.

134 6. LOS TEXTOS

Page 134: Quechua de Corongo, Áncash

10 �,

���

���

���

�!

����!���

�8����!��

7����� ����

7�!6�� "�#$%

���� �1

��� ���

�9�,� ��,� ��� ��� �� ���

��!���� ��� ������ :��� *�� �&��

���� ��

�!�� �&�%

11 �,

7����� ���� �1

7�!6�� ���& 3+4��

� 2 �� �!� ���� �� �

��!� ��� � �+$& ���#4 3; ����

������ ����� ����

�!�-��� �"�#$% �&��

10A las once más o menos

vamos a freír el cuy para que

lleguen a comer.11

Friéndolo,

vamos a servirlo bien calien-

te.

TEXTO 2. Un viaje de Corongo a Lima

1 ��'�� ����� ��

��� �"�#$% +�&

��,�� �

�8��

������ ��

����� ���

2 ��'�� ,

��� "

��� !� �

������ PRMT

����, 5�� �

����5!� ���

������ � ���� ����

�� ��� �&��1

3 �!��� �

�!�� +�&

����, 5�

����5!

������ ��

����� %��

��, ���

��

4 �,

!���� �� ��

�!����7��!� !� *� :�;

�!��!�� ��� ����

��!�� "��

5 �!��

�!�

!�'�� ,

��� "

�����!���� ���

!� ������!����+�&

6 &�� �� ��� � ���

������ :��� "��

����

��<�!

!�'�� ����� ���

��� "�#$%� +�&

7 ����

��<�!

���

0

'���� ���

�!!�� ��� �

!� � ��!� �� �

!� � ���� �:#� ���

!�'�� � ���� ��

��� �� +�&1

����5�� ��

����5��� �&�%

8 ����� �

�� +�&

��� �� ��

�!�� *� :�;

2��� � ���� ��� ��

�� "��� ;�:� %��

�!�� �9'

!� !� ��.

�!��!�� ��� ����

��!�� "��

1Vamos a ir el sábado a

Lima.2

Voy a comprar el pa-

saje para los dos.3

Pero ahora

el pasaje está caro.4

No alcan-

za nuestro dinero.5

Pero me

voy de todas maneras.6

Tene-

mos que comprar porque

vamos a ir.7

Porque tú tienes

que estudiar, vamos a traba-

jar.8

Acá nosotros no tene-

mos dinero.

6.1. Textos de procedimiento 135

Page 135: Quechua de Corongo, Áncash

9 �,

!�'�� ����

��� "�#$%

��, ���� '���

���� .�:

10 �,

��� �� �

����!�� ���

�9�,� ����

��!���� "�#$%

���� ��� ��

��� <��� ���

11 %����� �

��!� !� ���

��,��� �����

������ �#$%1

12 3 ��

���� !

����� �

�6� +�&

��,��� �

������ 3

�!�

!�!

����� ���

��!� !� ;�:

13 3��

��� ��� ��� ���� ���

!�!�� ��4� �� :�;

14 %�!�� ���

!�!�3��

���������

��������%3

�9�,� �����

��!���� �#$%1

15 ������ �9'� ��

������ ��.� +�&

!���� ���

!����� #$%3

��, ����

���

16 $�!�� ��

��� �!���+�&

��7!�

�7!�

����� �

�� ��� *

����5!��� �

����5!�� ���

���� ��

5�� ��� 3+4��

17 ¡Ima

qu=

, ��

���

!���� �>

!����� *

9Vamos a ir en el ómni-

bus.10

Primero, llegaremos a

Pacatqui.11

Vamos a cruzar

el puente.12

Un río grande

pasa por ese puente.13

No te

asustes.14

De ahí llegaremos

a La Pampa.15

Allí se va a de-

morar el ómnibus.16

Largo

rato anda el chofer juntando

pasajeros.17

¡Qué larga

demora!

18 �

�9�,� ����

��!���� "�#$%

)��,��� ����

.��!� ��%3

19 )��,��� �9'� ��

.��!� ��.� +�&

������� �����

����(��� "�#$%

20 %�!�� ���� ��

!�!� ABL- DIR

��,��� �����

������ 12FUT

21 ����� ����

�!�� 12FUT

�!�� �9'� �9�,

� !� ��.� ��;

������ �9'�

����� ��.

22 �,

�!�� ���

!�!� 3��

��,��� �����

������ 12FUT

18Llegaremos al Cruce.

19Allí almorzaremos.

20Des-

pués continuaremos.2 1

C o me r emo s e n e s e

trayecto.22

Luego, continua-

remos.

136 6. LOS TEXTOS

Page 136: Quechua de Corongo, Áncash

23 ��� �� �� �

����!�� ���� +�&

�9�,� ����

��!���� 12FUT

?�������� ����

@�������� META

24 �

?�������� ���� ��

@�������� �ABL DIR

��,��� ����

������ 12FUT

�,���� �1

0�!�� ���

�,���� ��

0�!�� OBJ

25 ��� ��

��� !�

��� ��� ��

��� !�� +�&

� ���� ��

���!!�� *

26 ��� ��

��� !�

��� ��� ��

��� !�� DIR

����

� ���� �� ���

���!!�� �3 NEG

27 )�� �� ��

�!�� �3 DIR

�!� �,���

-!� ���

28 3��

��� ��� ��� ���� ���

!�!�� � �PSV 2 NEG

23Primero llegaremos a

Huallanca.24

De Huallanca

vamos a pasar por muchos tú-

neles.25

Por partes está oscu-

ro.26

Por otras partes no está

oscuro.27

Hay ventana.28

No

te asustes.

29 �

�!�� ���� ��

!�!� �ABL DIR

�9�,� ����

��!���� 12FUT

�'�� �

!���!-

��

��

�����

����

����� ����

�6� ��%3

30 )����� ����

��(��� 12FUT

������ ����

�� �� � ��%3

31 %������ �

�� �� � ���

������ ���� �

��(��� ��&� 3+4��

�9�,� ����

��!���� 12FUT

)����� ���1

.���(� META

������� ���

������� META

?����� ����

@����(� META

32 ?����� ���� ��� �

@����(� ��%3� %��� +�&

�9�,� ����

��!���� "�#$%

���

���

����1

��

����

��

�!, ����

�! ��

29Luego, l legaremos

de nuevo a un río grande.30

Vamos a cruzar al otro

lado.31

Cruzando al otro lado,

vamos a llegar a Caraz, Yun-

gay y Huaraz.32

Llegaremos

a Huaraz a las cinco o cinco y

media.

6.1. Textos de procedimiento 137

Page 137: Quechua de Corongo, Áncash

33 %�!�� ���� ��

!�!� 3��� +�&

��,� ��

�6� %��

tutape y lla ta ña� � � �

���!!�� �:#� ����� ���� 3@�&3

!�'�� �����

��� �#$%1

34 ����� � �

�� �

ña

AHORA DIR

2��� ���

�� AUN

�!��!� ,� ��

�!�� "� NEG

�!�

!�!

33Luego, vamos a ir en os-

curidad completa.34

Yo

tampoco no conozco esos

caminos.

��,��� ����� �� ���

���� � �PLUR OBJ TOP

35 ������ ���

����� META

�9�,� ����

��!���� �#$%1

����!���

�8����!��

�!�

�!�

!���� ,��

!� ����� ��

ña

ña

�'� ���

�� �

*A �

�!�� �9'� ��

!�!� �LOC DIR

�����,� ��,� ����

!��!���� �1O 12FUT

'��� ���

�!����� 2P

37 �'��� ��

�!����� ��

�����,� ��,� �����

!��!���� �1O 12FUT

38 �

�!�� ���� ��

!�!� �ABL DIR

���� �� ���

��!-��� �LEJOS 3FUT

����� ��

���� OBJ

*B %�!�

!�!

����� ���

���� META

!��� ���� �� ��

������ � �ARR ADVSI DIR

���� ��,� ����

��!-��� �1O 2FUT

'���� ����

���� META

40 �5��

�6

�,

�!����� �

�!���� DIR

'��� ��1

�!����� 2P

��

������ �� 1

���!�� �

ña

3 AHORA

�����,� ��,� ����

!��!���� �1O 12FUT

!�'�� ����

��� PRT

2��� � ����

�� 12P

41 �,

�!�� ���� �9���

!�!� �ABL SEGSI

��!�

���

��� �

�!�� ADVSI

�� �� ��� ����

�!��!���� �LEJOS 12FUT

����5�� ���� ��

����5��� �MYR ADVSI

35Llegaremos a Lima más

o menos a las tres de la maña-

na o a las cuatro.36

Allí tu

hermano nos esperará.37

Tu

hermano nos va a esperar.38

Luego él va a traer un taxi.39

Subiendo en ese taxi nos va

a llevar a la casa.40

Sí, y segu-

ro tu hermano, como ya sabe,

nos esperará cuando vaya-

mos.41

Luego cuando quiera

que sea, volveremos al

trabajo.

138 6. LOS TEXTOS

Page 138: Quechua de Corongo, Áncash

42 �,

������ �9'

����� LOC

� ���

����

��� �

�!�� *

��, ���� �����

���� PLUR

43 C�,�

���

ña

AHORA

�� �� ��

� �� GEN

!�'�� ����� ��

��� �PRT TOP

� ���

����

������

�!<�! ñi

��, ���� ����

���� PLUR

� �����

!���!

DD �

�!�� ���

!�!� ABL

�!�

!�!

� ����

!���!

��, ���� ����� �9'

���� �PLUR LOC

!�'�� � ����

��� 12

DE ����� �

!�!��� ADVSI

���� ���

0� AUN

�!�� ���� ��

!� !� �ABL DIR

!�'�� ���

��� 2

�!�� ���� ����

� !� �META AUN

46 %�!�� ��

!�!� DIR

!��� ���� �

������ �ARR ADVSI

!��� ���� � ����

������ �MYR 12

42En Lima hay muchos ca-

rros.43

A veces cuando va-

mos por la costa hay muchos

carros chiquitos y grandes.44

Luego (en Lima) podemos

ir en los carros grandes.45

De

ahí te vas a donde quieras (en

los micros).46

Por eso,

subiéndonos, nos vamos.

47 �,

�����

����

��� � !� �� ��

�!�� � �ADVSD 3P TOP

����!�

��, ���� �

���� OBJ

,��� � ����

���� "�

48 �

�!���

!��

��� � !� �� ��

�!�� � �ADVSD 3P TOP

��

��

��, ���� ���� ��

���� �SOLO OBJ

49 �

����!�

���� ��

���� DIR

����, 5�

����5!

������ �9'

����� LOC

�� �

��� �

�9�� ���� � ���� ����

��!���� � �REL2 12P LIM

50 �

��

��

����,��

���

�����

����

��� � !� �� ��� �

�!�� � � �ADVSD 3P TOP DIR

����!�

�9����

�� �

���� �

���� OBJ

������ ���� �����

������ �ARR 12FUT

47Si es lejos tomamos dos

carros.48

Si es cerca, un carro

no más.49

El pasaje en Lima

es dos mil hasta llegar.50

Si es

muy largo, dos o cuatro mil

vamos a pagar.51

Para los dos

cuesta cuatro mil la ida y cua-

tro mil la vuelta.52

Y, por otra

parte, si tomamos dos carros,

ocho mil vamos a pagar en la

ida y la vuelta.

6.1. Textos de procedimiento 139

Page 139: Quechua de Corongo, Áncash

51�

������ � ���� �9'� ��� �

�� � �12P LOC TOP DIR�

�'!� �� �

� ��� 3

�9����

�� �

���

���

!�'�� ����1

��� PRT

�9����

�� �

���

���

�� �� ��� �����

�!��!���� �LEJOS PRT

52 �

���,� ��� �1

���� �TOP DIR

��

��

����!�

��, ���� �

���� OBJ

,��� ����� ��� �1

���� � �PRT TOP DIR

,��

���� �

���� OBJ

������ ���� ����

������ �ARR 12FUT

�, �

� �

�'�� �� �9'�

-�!� �� LOC

53 %�!�� ��

!�!� DIR

!��!,���

��-!!�

����

!�'�� � ���� ��

��� �12 NEG

�!�� �� ���

� !� �OBJ AUN

7������� ����� �

7������� �PLUR OBJ

�9�,� �� �

��!���� �BEN PRMT

����

��<�!

��� �� ��

�!�� �3 NEG

�!��!�� ��� ���

��!�� 12P

��� �� ����� ����

��� ��� �12FUT PROP

54 �,

7������� ����� �

7������� �PLUR DIR

2�� ��� �

!��� �PL 3

“Sha mu nki man

LEJOS 2 COND

� � � 1

-!���� � �

���� ��� ����

-!���� � �

man”

LEJOS 2 COND

2�� ��

!��� ADVSI

55 �!��

�!�

2��� �

�� OBJ

����

����,��� ��

���� NEG

��� �� ��� �

��� ��� �1O 3

�9�,� ��� ��� �1

��!���� � �BEN REF INF

����

��<�!

����� �

�� DIR

��� �� ��

�!�� *� NEG

2��� ��

�� GEN

�!��!�� �!,�

��!�� 1P

53Por eso, a veces no

vamos a ningún lugar para vi-

sitar a nuestros familiares por-

que no tenemos dinero para

gastar.54

Los familiares

dicen: “Debes venir, debes

venir”.55

Pero a mí no me

gusta mucho visitar porque yo

no tengo dinero.

140 6. LOS TEXTOS

Page 140: Quechua de Corongo, Áncash

TEXTO 3. Direcciones para llegar a la escuela de Kutsak

1 F���� �'� ��

<�=� �SIM PREG

�9�,� ����

��!���� 1FUT

)� ���

)� ���

!��'!, ��� ���G

!��!��� META

1¿Cómo voy a llegar a la

escuela de Kutsak?

2 F���'!, ��� ���

!��!��� META

)� ���� ���G

)� ���� META

� ��'�� ���

��� 2

�!�

!� !

����! !, ��� ���

���! !��� GEN

4 ����� ���

�6� META

�9!� ��� �� ��

��!���� � �EN ADVSI TOP

���� ��� ���

� �venir LEJOS 2

�!�

!�!

'����

���8

�����

�� ��

����! !, ��� ���

���! !��� GEN

5 %��!�

�<�!�

'����

���8

������ ���

<�!��� �� META

�9!� ��� �� ��1

� � �llegar EN ADVSI TOP

�!�

!�!

������ �

��-�� OBJ

!��� ���� �1

� �subir ARR ADVSI

��

������ ���

<�!��� �� META

�9�� ����

��!���� �

6 %�!�

!�!

������ ���1

<�!��� �� ABL

�!�

!�!

������ ���� ��� �

��-�� � �ABL TOP DIR

'� ��� ����

������ 2

2¿A la escuela de Kutsak?

3Vas por esta carretera.

4Lle-

gando al río, vienes por allá

por el otro lado de la carretera.5

Llegando a esa quebrada en

el mismo nivel, subiendo esa

curva, llegas a otra quebrada.6

Esa curva, de esa quebrada,

subes.

7 �

�!�� ���� ��

!�!� �ABL TOP

���

��!(�

������ ���

����� ���� META

�9!� ��� �� ��

��!���� � �EN ADVSI TOP

'� ��� ���� �� �

���� �� � �SOLO 3P OBJ

!�'�� ����

��� 2

8 %�!�� ���� ��

� �ese ABL TOP

!��'!, ��

!��!��

�!��� �� ��

� �8�� �3P GEN

7Y de ahí en la parte supe-

rior, llegando al manantial,

vas arriba en la subida.8

De

ahí dando la vuelta detrás de

la escuela, ya llegas a la

escuela.

6.1. Textos de procedimiento 141

Page 141: Quechua de Corongo, Áncash

����� ��!� �� ��1

-� !��� � �MYR ADVSI TOP

ch e yku nki lla ña

llegar EN 2 SOLO

9 � � � �

� � � � AHORA

!��'!, ��� ����

!��!��� META

6.2. Textos de exhortación

TEXTO 4. Cómo reprender a un niño

1 F������� ��

���<�=� PREG

�!���!� ���,� ��� ���G

� � �pelear IMPFV PL 2

2 F���� �� ��

<�=� �OBJ PREG

����� �� ,�� ���

����� ��� �PSD1 2

���G

0

* ����� �

�� DIR

'����� ��� ���� ���

� ��� � �1O 2 COND

�!���!� �� �

�!�!��� �INF OBJ

����� �� ���

!�!��� �ADVSI TOP

4 ��������� , �

�������� PRTMC

wamra kuna

niño PLUR

�!����� ��� ���

�!�!��� �PL 2

����!� ����

�� 2P

E ����� �

�� DIR

�!����� � ���� ��

�!�!��� �12 NEG

�!��,��� �9'

-!��� LOC

���,��� �9'�

����� LOC

6 ��, ��

����

�� ����1

� ����!

�!����� ��� ����

�!�!��� �PL 2

1¿Por qué están peleando?

2¿Cómo lo has insultado (lit.

Qué cosa lo has insultado tú)?3

No, debes decirme si quieres

pelear.4

Niños malcriados,

los dos peleando.5

No pelea-

mos entre vecinos ni entre

amigos.6

Es una mala cos-

tumbre; ustedes pelean.

7 F���

<�=

2�� ��� ,�� ���� ��G

!��� � � �2O PSD1 2 PREG

H 3,1

�6

2�� ��� ,�� �� ��

!��� � � �1O PSD1 3 DIR

“B��, �

���

���� ��

0� DIR

��� ����

�!�� �

9 Suwa ma xo nki”

robar 1O PSD1 2

� � , �

� � �

2�� ��� ��

!��� �1O 3

10 F������� ��

���<�=� PREG

���

0

�!�� �

!�!� OBJ

2�� ���G

!��� 2

11 ����� �

�� DIR

�!�� �'

!�!� SIM

7¿Qué te ha dicho?

8Sí, me

dijo: “Tú eres bruto.9

Me ro-

baste”, me dice.10

¿Por qué

dices eso?11

No tengo que ha-

blar así.12

Nos prestamos

(cosas) entre amigos.13

Deci-

mos: “No me robes.14

No

hagas esto”.15

Así decimos.

142 6. LOS TEXTOS

Page 142: Quechua de Corongo, Áncash

2�� ��� ,� ���

!��� � �NOM 1P NEG

12 3��,��� ����� ��� �

� � �amigo ENTRE TOP DIR

maña naku ntsik

pedir RECIP 12

� � �

� �

13 C�� � ���

!��� "�

“Ama

no

��'�� �!� �� ���

� � �robar 1O 2IMP NEG

14 3��

���!� �� ��

� �hacer 2IMP NEG

key ta”

este OBJ

� �

15 )!�� �'� ��

!� !� �SIM DIR

2�� � ����

!��� 12

16 /��

0

��� �� �

����!�� OBJ

�!� �� ����

�� !��� �

17 ����� ����

�!���� 2

18 ����� �

�� DIR

�!�� �'� ���

!�!� �SIM NEG

19 F���� �'� ��� ���

<�=� � �SIM PREG RPT

���� �� ���

<�!� �OBJ AUN

����5�� ��� ���

����5��� ��� �

��

��

!� � ���� ��� ���

� �estudiar PL 2

�!�� �'

!�!� SIM

�!����� �� ��>

�!�!��� �ADVSI TOP

20 ����� �

�� DIR

�!�� �

!�!� OBJ

����� � ���� ���

��!�� �12 NEG

21 �,

��

��

�������,��

������ ���

�!�� �'

!�!� SIM

��� �� ��

� �ser ADVSI TOP

�!�� ���� ��

� �ese PROP DIR

����� �

�� �!� 3P

!� �� �� �

�� �!� �3P OBJ

'����� � ���

� ��� 12

�!�

= �

���!���� ��� �� ���

���!����� � �NOM 3P PROP

�!�

!�!

��!� �� ��

��!� � OBJ

16Tú primero lo pateas.

17Le pegas.

18No debe ser

así.19

¿Cómo van a trabajar o

estudiar alguna cosa peleando

así?20

No hacemos eso.21

Y

si por si acaso es así, para eso

avisamos a su mamá o papá

para que él arregle ese pleito.

6.2. Textos de exhortación 143

Page 143: Quechua de Corongo, Áncash

22 F���� ���� ��

<�=� �PROP PREG

�!�� �

!�!� OBJ

����� ���1

��!�� 2

�!�� �9'

!�!� LOC

7'�� �

���

�9�,� ��� ��� ��� �� ��G

� �llegar CAUS REF EN ADVSI TOP� � �

23 �,

�!�� ���� ��� �

� � �ese ABL TOP CONJ

!�'�� ���

��� 2

�!, 5�� �� ��

� �quejarse REF PRMT

24 ��'�� ���

��� 2

!��� �� �� ��

� �demandar REF PRMT

25 ����� �

�� DIR

7������� �9'

7������� LOC

�!�� �'� ��

!�!� �SIM NEG

�!����� � ����

�!�!��� 12

22¿Para qué haces eso, pe-

gándole (lit. haciéndole llegar

allá) tan fuerte?23

¡Y quizás

luego vas a quejarte!24

¡Vas a

demandar!25

No peleamos

así en la familia.

6.3. Textos de exposición

TEXTO 5. El vestido típico de la palla(Véase la foto en la carátula.)

1 )!�

!� !

������ ��

������ GEN

���� �� �9'

��!(�� �3P LOC

��

��

� ��

���� !

����

���

����

���

'!� �� ����

7��� SOLO

2 �

����� �

7�!� !� 3P

��� �� �9'

� �ser AG LOC

'����� ��� �

� �tenderse DUR 3

�! ����� �����

�! ����� PLUR

3 �,

'�� �� �� ��

� �espalda 3P GEN

���� �� ���

� �cabeza 3P ABL

'����� ��� �

� �tenderse DUR 3

��� �� �����

�� �� PLUR

4 �,

�, ����

!���!

��!, �� ����

��! !� PLUR

'����� ��,� ��� �

� � �tenderse DUR PL 3

������ �� �9'�

� �oreja 3P LOC

5 �

������ �� ��

� �cuello 3P GEN

!�'�� �

��� 3

� ���

����

�! ����� �����

�! ����� PLUR

1Esta palla tiene una coro-

na grande en la cabeza hecha

completamente de flores.2

Cuelgan medallas en lo que

está en su frente.3

Y de la ca-

beza por la espalda cuelgan

cintas.4

Y aretes muy grandes

cuelgan en las orejas.5

Y por

su cuello van muchas

medallas.

144 6. LOS TEXTOS

Page 144: Quechua de Corongo, Áncash

6 $���� �� �9'

����� �3P LOC

��� �

�!�� 3

!, ��� ���

!��� ABL

����� ����

��!�� PRT

'!� ��

7��

7 �,

�!�� ��

!�!� GEN

������ ����� �9'

� �mitad SUP1 LOC

��

��

!��!5��

!��!5

8 �

�!,��� �� �9'

�!�� �3P LOC

��

��

�����

��(I�

��!���

�����!

��,��

��

�! ����� ����

�! ����� PLUR

�,

7���, ��� �����

7������ PLUR

6Tiene flores hechas de

tela en los hombros.7

Y enci-

ma de cada uno hay un espejo.8

Y en su pecho hay un cora-

zón con toda clase de meda-

llas y figuras.

9 $���� �� ��1

����� �3P GEN

����� �

����� 3P

���� ��,� ���� �9'

� � �abajo LADO 3P LOC

��

��

��� �

�� �

�9���� ��� �

� �poner DUR 3

������ �� ��,�

�� �3P LADO

10 %�!����� �

�� ���� 3P

��� �� �9'

�!�� �AG LOC

'����� ��� �

!� !��!� �DUR 3

pañuwele ta

pañuelo

, � 11 �

�!����� �

�� ���� 3P

��� �� �9'

� �ser AG LOC

��

��

!��!5��

!��!5

12 )����� �� ����� ��

� � �borde 3P PLUR GEN

!, ��� ���

!��� ABL

����� ����

��!�� PRT

'!� ��

7��

9Por los hombros, más

abajo de los hombros se pone

una cinta en los dos lados.10

Se cuelga un pañuelo en la

cintura.11

Y hay un espejo en

lo que está en la cintura.12

Por los cantos hay una flor

hecha de tela.

13 ���

�8�

���� ��,� �9'

� �abajo LADO LOC

7�� ��

7�� �

14 #�� �� �9'

7�� �� LOC

���5�� ��� �

� �dibujar DUR 3

��������� ����1

�������� PLUR

!� �!, ���1

!� �!���

��� �� �� ����1

����!� �3P PLUR

�,

��!���

�����!

��,��

��

� ���� �����

� ��� PLUR

13Más abajo hay una falda.

14En la falda se dibujan mari-

posas, una estrella, nombres y

toda clase de adornos.15

Y en

las puntas de su falda cuelgan

flecos.16

Y tiene zapatos

rojos adornados.

6.3. Textos de exposición 145

Page 145: Quechua de Corongo, Áncash

15 �

7�� �� �

7�� �� 3P

��� �� �� ����� �9'

����!�� � �3P PLUR LOC

�������� ����

7�!� PLUR

'����� ��,� ��� ��

� � �tenderse DUR PL 3

16 �,

���� �� �

(��� � 3P

����

�5

� ���� �����

� ��� PRT

17 �

�!�

!� !

2!� ���� �� ��� �

!��� � � �REL2 1PRS2P GEN DIR

��� �� �

����!� 3P

“palla”

�����

18 ������ ��

������ GEN

����������� ����

!�����I�� 3P

17Y ésta que te he dicho se

llama “palla”.18

Es la

descripción de una palla

coronguina.

6.4. Textos de experiencia personal

TEXTO 6. La buena cosecha de papas

1 $�

��

'�� �

!���!-

������ �

����� OBJ

���!� ���,� ��� ,�

�-��� � �IMPFV PL 1

2 �

�����

����

�, �����

�!5�

'��� ,�� �

�� ���� �PSD1 3

�, ����� ���� ��

� �enorme SOLO OBJ

3 3 �,���� ���� ��

� �enorme SOLO OBJ

4 �

�!�� �9'

!�!� LOC

������ ,� ��

���� �1P TOP

����� ��� ,�� ��

�!������ � �DUR PSD1 3

5 �,

������ �

�� 3P

����� �

�!�� INF

� ����� ���� �

� �enorme SOLO OBJ

'��� ,�� ��

�� ���� �PSD1 3

6 3�����

�!5�

�9����

����

��� ,�� �

�!�� �PSD1 3

�!��

!�!

1En una ocasión estuvimos

(lit. estamos) cosechando pa-

pas.2

Y produjo la mejor

papa, grandotas no más.3

Sólo grandotas.4

Allí sem-

bramos nuestro olluco.5

Y

produjo todo papas grandes

no más.6

Esa fue la mejor

chacra.

146 6. LOS TEXTOS

Page 146: Quechua de Corongo, Áncash

7 �,

�!�

!�!

�9����� ���

����� META

2��� ����

�� PLUR

����� ��� ���� ,

� � �sembrar PL REL2 1P

���1

6�

� �� ��� ,��� ,

!���� � �PL PSD2 1

���� ��� ,�� ,

��!-��� � �PL PSD1 1

�����

�!�

��,��

��

'�,��� �

����� OBJ

� �� ��,� ��� ,� ���

!���� � � �PL NOM 1P PROP

������ ����

����� META

8 %�!�� ����

!�!� �

ña

ABL AHORA

�����

�!�

������ �� ��

����� �OBJ TOP

�, �����

!���!�

ña

AHORA

����� ,� ����

����� �1P PLUR

��� ,�� ��

�!�� �PSD1 3

7El día que nosotros sem-

bramos esa chacra, echamos y

llevamos tres sacos de guano

para echar a la papa.8

Y tres

meses después había ya papas

enormes.

9 ��� ��� ,��� ,

��� � �PL PSD2 1

����� ��

�� �-��� PRMT

"J $���� �

�� �-��� PRMT

!�'�� ��� ,�� ,�

��� � �PL PSD1 1

11 �

������ �

����� OBJ

���� ��� ,�� ,

!�� ���� � �PL PSD1 1

�, ������ �1

�!5�� OBJ

2�,

��

�� �� ���� �� �� �

7��!!�� � �

ña

IMPFV AG OBJ AHORA�

"� C��� ����

�� PLUR

������ ����� ,

!� ��� 7!��(� �REL1 1P

����� ,��� ,�

�� �-��� �PSD2 1

13 %�!�� ���

!�!� ABL

������ ����� ,

!� ��� 7!��(� �REL1 1P

�� �� ��,� �� ,��� ,

�!��!���� � �PL LEJOS PSD2 1�

2��� �����

�� PLUR

14 ��������,� ��� ��� ,��� ,

7�����!� � �HACER PL �PSD2 1

�!�� �'

!�!� SIM

������� ��

�!5�� OBJ

9Fuimos a cultivarlas.

10A cultivarlas fuimos.

11Y

encontramos la mejor papa,

ahora que ya estaba florecien-

do.12

Alegres, nosotros culti-

vamos.13

Después contentos

regresamos nosotros.14

Lle-

vamos un fiambre así de las

mejores.15

Después regresa-

mos a nuestra casa contentos.

6.4. Textos de experiencia personal 147

Page 147: Quechua de Corongo, Áncash

15 %�!�� ���

!�!� ABL

�� �� ��,� �� ,��� ,

�!��!���� � �PL LEJOS PSD2 1�

'��!� ,� ����� ���

���� � �1P PLUR META

������ ����� ,�

!� ��� 7!��(� �REL1 1P

16 ����� ,� �

�� �!� �1P OBJ

2�� ��� ,�� ,

!��� � �PL PSD1 1

“Allish

mejor

������ � ���

����� 12P

�� �� ���� ��

7��!!�� � �

ña

IMPFV 3 AHORA

�, �����

!���!

"K �

'���� �

�� 3P

'���� �� �9'� ��

�� � �3P LOC TOP

�������

�!<�! ñi

������ ����

����� PLUR

wayu n ña

3 AHORA

� �

�� ���� �

18 C�,

��

��� ��

�!�� �

ña

3 AHORA

miki y nin kuna”

INF 3P PLUR

� � � �

�!�� � �

16Le dijimos a mi mamá:

“Nuestras papas bonitas ya

están floreciendo grandotas.17

Y ya hay papas pequeñitas

en todas las demás.18

Ahora

ya tienen su comida (que está

creciendo)”.

19 %�!�� ���

!�!� ABL

2�,

��

������� ��

� �

ña

cumplir 3 AHORA

�� ���

��

wata ta

año OBJ

� 1

�� ���

��

������ �

����� OBJ

����

wata ta tsu

año OBJ NEG

� � �

� �

20 %�!�� ���

!�!� ABL

!'� ��� ,��,

��� � �PL PSD1 1

����� ��

�-��� PRMT

21 C�,

��

������ �� �

����� �

ña

GEN AHORA

����� �� �����

���� �� � �

ña

3P PLUR AHORA

2�,

��

����

�!

����� �!� ���� ,�� � � �

�!���!� �

ña

BEN IMPFV PSD1 3 AHORA� � �

22 3��!� �� �

�-��� �INF OBJ

����!� ���� ��� ,�

!��!(��� � �EN PL 1

23 �

� �,���� ���

!���!� SOLO

������ ����� ��

����� �PLUR TOP

19Después ya cumple cin-

co años, digo, no años sino

cinco meses.20

Después fui-

mos a cosechar.21

Ahora ya

las plantas de la papa ya se ha-

bían secado poco a poco.22

Empezamos a cosecharlas.23

Y salen papas enormes no

más.24

Cosechamos las mejo-

res.25

Y así de solamente dos

surcos trajimos tres sacos.

148 6. LOS TEXTOS

Page 148: Quechua de Corongo, Áncash

����� ��

������ *

24 3���� ��� ,�� ,

�-��� � �PL PSD1 1

������� ��

�!5�� OBJ

25 �,

�!�� �'

!� !� SIM

����!�

������ ���� ���

���� �SOLO ABL

���� ��,� �� ,��� ,

��!-��� � �PL LEJOS PSD2� 1

�����

�!�

��,��� ��

��� OBJ

26 %�!�� ���

!�!� ABL

�!�� �9'� ���

� �ese LOC AUN

������ ��� ,�� ��

����� � �PL PSD1 3

27 )!�� �'

!� !� SIM

� ���

����

yanta ta

leña OBJ

!����� ���� �1

�!����� �EN ADVSI

����� ��� ,�� �

������� � �PL PSD1 3

������ ��

����� OBJ

�H 3��� ��� ,�� ,

��!-��� � �PL PSD1 1

� ��� ��

�56� OBJ

29 ����� ��� ,��� ,

�!�� � �PL PSD2 1

������ �����

!� ��� 7!��(� PRT

30 %�!�� �'

!�!� SIM

�!�� �'

!�!� SIM

����� ��� ,�� ,�

�-��� � �PL PSD1 1

31 3������ ���

�!5�� SOLO

��� ,�� �

�!�� �PSD1 3

������ ��

�� 3P

32 �

��� ��� ,��� ,�

����� � �PL PSD2 1

33 �

taksha lla ma

pequeño SOLO DIRSEG

� � ,

� �

�9����

����

��� ,�� ��

�!�� �PSD1 3

34 �

��� ��� ,��� ,

����� � �PL PSD2 1

�'!�!

��!-!

��,���� ��

��� OBJ

26Después allí también co-

cinamos.27

Así juntando mu-

cha leña, sancochamos la

papa.28

Llevamos ají.29

Co-

mimos contentos.30

Así, así

las cosechamos.31

Todo era

de lo mejor no más.32

Y las

sacamos.33

Era una chacra

chiquita.34

Y sacamos nueve

sacos.

35 %�!�� ���� �9'

!�!� �SOLO LOC

����� ��� ��

!������� �PSV 3

36 3�����

�!5�

�9����

����

��� ,�� ��

�!�� �PSD1 3

35En eso no más se termi-

na.36

Fue la mejor chacra.

6.4. Textos de experiencia personal 149

Page 149: Quechua de Corongo, Áncash

37 ������ �9'

����� LOC

?����� �9'G

@������ LOC

37¿Fue en Succha o en

Hualla?

38 ����1

/� �� �9'1

/� �� LOC

�!�

!�!

���� �9'1

��!(�� LOC

�!�

!�!

���� ����� �9'1

��!(�� �PLUR LOC

'� ���

�6� DIR

38No, fue en Xoxota, en

esa cumbre, en esas alturas, sí.

39 )�� �� ��

�!�� �3 SN?

'���� �

�� 3P

�9����

����

�!�� �'G

!�!� SIM

39¿Hay otras chacras así?

40 )����� ��

����� TOP

alla pa ña tsu

muy AHORA NEG

, � �

� �

'���� ��

�� ���� 3

41 /��!� �

!�!�� 7�6� INF

����� ����

!������� PRT

������ ����� �

����� �PLUR OBJ

��,��

���

���� �

���! ��!� !

42 �

����1

�����

�!�

!�!

����

��5������

����

�����

2�� ��� �1

!��� �PL 3

����� �����

!������� PRT

43 Ushe yka ñax ña

terminar IMPFV PSDNAR

� ,� � �

� � � AHORA

44 �

�����

����

� !�

���-!(����� �

alla ya mo nxa kuna ña

cavar PL

� ,� � � ,� �

� � LEJOS REL2 1P PLUR AHORA� � � �

kuru ña

gusano AHORA

� �

45 Mana ña

no AHORA

2 � � � � �

� � �

owpa ta now ña tsu

anterior OBJ SIM �AHORA NEG

DA �,

������ ��,1

����� DIRSEG

40Ahora ya no produce

mucho.41

El hielo ha termina-

do las papas casi completa-

mente.42

Y el gusano, ese

gusano de la paja dicen, ya las

ha terminado.43

Ya se han

terminado.44

Y ahora, la vez

pasada, las que cosechamos

ya están agusanadas.45

Ya no

es como antes.46

Ahora segu-

ramente hay las mejores ocas

también.47

Nuestras madres

seguramente cosechan allí

mucha oca.48

Seguramente

están alegrándose.

150 6. LOS TEXTOS

Page 150: Quechua de Corongo, Áncash

�����

����

��� ����� ���

�� �PLUR AUN

�������

�!5�

47 ����� ,� ����

�� �!� �1P PLUR

�!����

�!���

����� ��,� ��� �

�-��� � �PL LEJOS 3

� ���

����

��� ��

�� OBJ

48 �!����

�!���

������ ����

!� ��� 7!��(� PRT

�!� ���,� ��� ��

�!�� � �IMPFV PL 3

49 3������ ��

�!5�� SN?

�9����� ����G

����� PLUR

49¿Hay chacras buenas

ahora?

50 )����G

����

E" )����� ����

����� PLUR

������

�!5�

������

�!5�

�9�����

����

52 )!�� �

!� !� OBJ

�, ��

��

����� �� ,�� �� ��

��-!�� � �LEJOS PSD1 3 NEG�

2'��� ��

�� !���� OBJ

53 3������ ��

�!5�� NEG

����

���-��

��� ,�� ��

�!�� �PSD1 3

54 �

����

������� ��

�!5�� NEG

'���� ��� ,�� ��

�� ���� � �PL PSD1 3

55 ?���� ��� ��� ,�� ��

�� ���� � �REF PL PSD1 3�

50¿Ahora?

51Estos días

hay las mejores chacras.52

Pero no ha llovido en ellas

como antes.53

No ha sido la

mejor lluvia.54

Y sólo las de

baja calidad produjeron.55

Produjeron (lit. se produje-

ron).

6.4. Textos de experiencia personal 151

Page 151: Quechua de Corongo, Áncash

TEXTO 7. Cuando mi hija se casó

1 �� !��� �

�� !��� DIR

!������ ,�� �

!������ �PSD1 3

������ ��

����� OBJ

� �,

2��� ����� �

�� �PLUR DIR

����� ��� ,�� ,� ��

!�!��� � � �PL PSD1 1 NEG

����� ��,� ��� �� ��

�����!� � � �DUR NOM 3P OBJ

3 �

�� �� ���� ��� �

�!��!���� � �MYR LEJOS ADVSI

��� ,�� � �

�!�� � �

ña

PSD1 3 AHORA

wamra n

niño 3P

� �

4 ����� ,�� �

!�!��� �PSD1 3

����� �!� �� ��

�����!� � �DUR INF OBJ

5 �,

2��

2!� ,�� ,

!��� �PSD1 1

“Mana

����� ��,� ���� ���

�����!� � �DUR 3IMP NEG

6 � �� ��!� ���� �

!���� � �MYR 3FUT DIR

����� �

�!����� 3P

����� ���� �� ���

!�!��� � �REL2 3P NEG

7 �!5��� ��

�!5�� TOP

���

����� ��,� ���� ��

�����!� � �

DUR 3IMP NEG

2�� ��

!��� ADVSI

1Estela (seudónimo) se es-

capó a Lima.2

Y nosotros no

queríamos que se casara.3

Y

cuando regresó ya tenía su

hijo.4

Quería casarse.5

Y yo

le dije: “Que no se case.6

La

persona que no la quiere la va

a botar.7

Mejor que no se

case”, diciéndole.

8 �!��

�!�

�!�

!���

!�'�� ,�� �

��� �PSD1 3

������ ��

����� OBJ

B �,

�����

!�����-!(

siño ra

señora

, '�, �� ���� �� ���

����� � �REL2 3P DEF

!�'�� ,�� �

��� �PSD1 3

�!�, 5!� ��

�!�!�� PRMT

10 C!� ,�� �

!��� �PSD1 3

DIR

����� �1

��

2��� � ���� ��

�� �12P TOP

5�� �� ��� � ���� �� L�

5�� ��� � �NOM 12P DIR

11 �,

2��

8Pero ella se fue a Lima.

9Y de una vez la señora que la

había criado se fue a recoger-

la.10

Me dijo: “No, nosotros

tenemos que juntarnos”.11

Y

yo le dije: “Bueno, que vea

ella.12

A ver cómo será”,

diciéndole.

152 6. LOS TEXTOS

Page 152: Quechua de Corongo, Áncash

2!� ,�� ,

!��� �PSD1 1

“�'!,��

��!�

�!�

!���

����,� ����

-!�� 3IMP

12 ��,

��-!�

���� �'� ���

<�=� �SIM RPT

��� ���

�!��

3FUT

2�� ��

!��� ADVSI

13 �

�!�

!���

���� �� ,�� �

-!���� � �LEJOS PSD1 3

wamra

niño

����� ��� �� ���1

���! ��� � �NOM 3P PROP

����� ��� �� ���

���! ��� � �NOM 3P PROP

wamra

niño

14 �� ��

��!� !

2!� ,�� �

!��� �PSD1 3

M )���� ��,� ���

�����!� �

DUR 3IMP

2�� ��

!��� ADVSI

15 “

DIR

����� �

��

����� �� ��

���! ��� �3 NEG

����

wamra

niño

1 ����

����� ��� � !� �� �� L�

�����!� � �DUR ADVSD 3P TOP�

16 %�!�� ��

!�!� DIR

����� ��� ,�� ��

�����!� � �DUR PSD1 3

17 ��� �� �

����!�� OBJ

����� ��� ,�� �

�����!� � �DUR PSD1 3

�!��

!���

18 %�!�� ���� ��

!�!� �ABL DIR

wamra

niño

����� ,�� ��

���! ��� �PSD1 3

19 Wamra

niño

����� ,�� ��

���! ��� �PSD1 3

13Y ella vino para que el

niño se bautizara.14

El sacer-

dote le dijo: “Que se case”,

diciéndole.15

“Ningún niño

se bautiza si (la madre) no se

casa”.16

Por eso se casó.17

Primero se casó ella.18

Luego el niño se bautizó.19

El niño se bautizó.

20 �

���� ��,� �� ,�� �

-!���� � � �PL LEJOS PSD1 3

�� ��,��� ����

�� ���� PLUR

���� ��

�!�� PRMT

21 �

��� ,�� �

�!�� �PSD1 3

uchuk

pequeño

7�!� ��

7�!� �

22 �'!,��

��!�

����� ��� ,�� ��

�!�!�� � �PL PSD1 3

23 ����� ��� ,�� ��

�!�� � �PL PSD1 3

20Y vinieron los padrinos

a comer.21

Y hubo una

pequeña fiesta.22

Tomaron

bien.23

Comieron bien.

6.4. Textos de experiencia personal 153

Page 153: Quechua de Corongo, Áncash

24 �,

�'!,��

��!�

�!�� ���

!�!� ABL

'���� �9'

���� LOC

'�, �� ��� ,�� ,

����� � �PL PSD1 1

������ ,�

�� 1P

25 ������� ��� ,�� ,�

��� ��� � �PL PSD1 1

26 �,

������ ���

����� LIM

'���� �9'

���� LOC

'�, �� ��� ,

����� �PL 1

������ �

�� 3P

wamra n ta wan

niño 3P OBJ

� � � �

� � � .�:

�� �,

����

��!�

��,��� ��� ��

������ �PL 3

24Y bueno de ahí todos lo

hemos criado en la casa.25

Hemos ayudado.26

Hasta

ahora hemos criado a todos

sus hijos de ella en casa.27

Y

pasan bien.

28 )��, ��

���

!��!,���

��-!!�

�!����� ��� �

�!�!��� �PL 3

�,

!��!,������

��-!!�

29 �

�!�� �9'

!�!� LOC

����,� ���

���8� 3P

�!��!� �� �

�!��!� !�� 3

DIR

����� �

��

�!�� �'� ���� ��

!�!� � �SIM PROP NEG

����� ��� � ����

�����!� �DUR 12

30 %�!�� �'� ���� ��

!�!� � �SIM PROP NEG

5�� �� ��� � ����

5�� ��� �PSV 12

31 %�!�� ��

!�!� DIR

������ �9���� � ��� L

�!����� �CUID 12

2�� ��

!��� ADVSI

32 �!��

�!�

ñ ñ

AHORA

�,� �

���

������ �9���� ��� ��

�!����� � �CUID PL 3

33 3���� �� ���

��!�� �3P SOLO

��,��� ��� ��

������ ��� *

28Claro a veces pelean o a

veces...29

Y ahí su papá los

reprende: “No para eso nos

casamos.30

No para eso nos

juntamos.31

Por eso pensa-

mos bien”, diciéndoles.32

Pero ya piensan bien.33

Ya

la pasan bien no más.

154 6. LOS TEXTOS

Page 154: Quechua de Corongo, Áncash

6.5. Cuentos folklóricos

TEXTO 8. Achkey (la bruja)

1 C�� �� ��

!��� *� DIR

��

��

'�� �

!���!-

ka ya ñax

ser PL PSDNAR

� ,�

� �

��

��

���!5�

���!5�

��

��

'�'�� �� ����� '��

��5� � �3P PLUR CON

�������� �9'�

��������� LOC

2 ����

ka ñax tsu

ser PSDNAR NEG

� �

� �

��!,���

�!��

3 %�!�����

!� �!�

'�'�� �� ��

��5� �3P TOP

2!� ,�� �

!��� �PSD1 3

“����1

�� �!

������� ��� ,� �� �

�������!� � �

DES 1 DIR

4 “

3 NEG

)�� �� ��

�!�� �

��

��

���� ����

<�!� AUN

5 Puñu ku shun ña”

dormir REF 12FUT AHOR

� � � �

� � � A

6 %�!�����

!� �!�

����

�!<�!ño

wamra

niño

����� �, ��� �� ��

��� ���� �3P TOP

�� � ��� ���� ��

����� � �

ñu

REF ABAJO 3

1Dicen que una vez había

una pareja con sus hijos du-

rante una hambruna.2

No

hubo cosecha.3

Entonces, sus

hijos le dijeron: “Mamá, tene-

mos hambre”.4

(La mamá les

contesta): “No hay nada.5

Ya

duérmanse”.6

Entonces los

niñitos se duermen.

7 /��� �

!���� 3P

'����� �� '��� ���

��5!�� � �3P CON TOP

8 /��� �� �

!���� �3P OBJ

����� �

��� ��� 3

��

NULO

'����� �

��5!�� 3P

MN���� ��� �>

-!���� �LEJOS 2IMP

9N���, ��� ��� ��� �>

�!-�� ���!� � �REF LEJOS 2IMP

10 )�� �� ��

�!�� *� DIR

uchuk

pequeño

����

��6(

11 %�!�� �� ��

!�!� �OBJ TOP

����� ��� ���� ����

� ��� � �REF MYR 12FUT

��� ��� � ��� �

�����

12P

7Su esposo está con su mu-

jer.8

La esposa llama al espo-

so: “¡Ven!9

¡Levántate!10

Hay un poco de maíz.11

Lo

tostaremos para nuestra

cancha”.

6.5. Cuentos folklóricos 155

Page 155: Quechua de Corongo, Áncash

12 %�!�����

!� �!�

����� �, ��� �

��� ���� 3P

'���� ���� ��

6�� �MYR 3

13 )���� �, ��� �

��� ���� 3P

'���� ���� � !� �� ��1

6�� � � �MYR ADVSD 3P TOP

OBJ AUN

C��� �� ���1

�� �

����1

�� �!

����� ��,� �!� �

�!������ � �

PL 1O 2IMP

2�� � !� �� ��

!��� � �ADVSD 3P TOP

�� ��� ���

� ��� META

���� ��� �� ��

��!-��� � �ARR ADVSI TOP

����� ��

��!����� GEN

������ ���� ��� ��

!���5������5� � �MYR PL 3

14 /����� ���� ��� � !� �� ��

!���5������5� MYR� � � �PL ADVSD 3P TOP

�!����� �9'

���� ��!������� LOC

����� ��,��� �

������ �

ña

CMPLT PSDNAR

�� ��� ���� �9'�

� ��� �3P LOC

15 )!�� ���

!� !� META

����

�'!, !� ,��� �� ��

� !�� � �PSD2 3 NEG

��

��

��, 5!� �� �

��5��� �INF OBJ

��

��

��,��� �� ��

������ �INF OBJ

12Entonces las criaturas

escuchan.13

Las criaturas al

escucharla, “Mamá, danos

también a nosotros”, dicién-

dole, (la madre) llevándolos

en un costal, los bota por un

precipicio.14

Habiéndolos

botado en las (plantas) garra

de león, se quedaron atrapa-

dos dentro del costal.15

De

allí no pudieron bajar ni subir.

16 %�!�����

!� �!�

'���� ���� ��

����!!�� �MYR 3

17 ?���� ���� � !� �� ��

����!!�� � �MYR ADVSD 3P TOP�

����� ��� �

��� ��� �REF 3

VOC

%���� �

6�

)� �1

I� �

�!�� ���� ��

!� !� �ABL TOP

����� ���� �!� ��

����� � �MYR 1O 2IMP

18 %���� �

6� VOC

����������1

����I�

���� ���� �!� � L�

����� � �MYR 1O 2IMP

16Entonces, amanece.

17Al amanecer llaman: “Tío

Cóndor, sácanos de aquí.18

Tío Gorrión, sácanos”.19

(El gorrión les contesta):

“Yo no puedo.20

Mis patas

son muy débiles.21

No, yo

voy a enviar acá a tu tío el

cóndor”.

156 6. LOS TEXTOS

Page 156: Quechua de Corongo, Áncash

19 “C��

����

�'!, !� ,� ���

� !�� �1 NEG

20.�9����� ,� ����� �

��!���� � �1P PLUR DIR

7'!� �

���

!,����

= ���

21 ����� �1

�� DIR

2��

!�'�� ,

��� "

���9�� �� �

��� ��� �LEJOS PRMC

%���� ���

6� 2P

)� �� � �

I� ��

OBJ

22 )� �

I� �

����� ���� ��

����!!�� �MYR 3

23 “

VOC

%���� �

6�

)� �1

.I� �

�!�� ���

!� !� ABL

���� ���� �!� �

����� � �

MYR 1O 2IMP

2�� � !� �� ��

!��� � �ADVSD 3P TOP

SOLO META

������ ���� ���

������ �

'!����� ���� ��� �

��� � �

SOLO META

24 3,��� �

���� 3P

���� �� ���� ��

!��5� *�� �ABL TOP

���� ���� �1

����� �MYR 3

�9!� ���� � !� �� ��� ���

��!���� �EN ADVSD� � �3P TOP RPT

��

��

�����

�����

������ ���

����� META

�� �� ���� �� ����

7��!!�� � �IMPFV AG META

22El cóndor aparece.

23“Tío Cóndor, sácanos de

aquí”, diciéndole, (el cóndor

les contesta): “A la pampa no

más, a la tierra con buen abas-

tecimiento de agua no más”.24

Los saca dentro de las alas,

llegando a una pampa de

papas que están floreciendo.

25 �'!,��1

��!�

��� ,�� �� ��

�!�� � �PSD1 3 NEG

����� �� ����� ���

7�!�� � �3P PLUR TOP

26 �

����

����� �� ����

7�!�� �3P PLUR

��� � !� �� ��

�!�� � �ADVSD 3P TOP

!�'�� ��� ��� �

��� � �REF PL 3

����� �� ��

������ �REF PRMC

27 )���� ��� ���� ��� �� ���

�!��� � �PSV MYR PL 3 RPT� �

��

��

���!��

���5�

25Bueno, pero no había

fuegos.26

Y como no había

fuegos, se van a buscar.27

Se

encuentran con una bruja.28

Esa les dijo: “¡Ay!, hijos,

ustedes son hijos de mi,

este..., mi sobrino.29

Ven-

gan”, (les dijo) a la hermana y

al hermano que había hecho

rodar (su madre).30

Después

lleva (al niño) al terrado “Va-

mos a estar allí”, (diciéndole).

6.5. Cuentos folklóricos 157

Page 157: Quechua de Corongo, Áncash

28 %�!���� �� ��

!�!� �3P TOP

2 �

i ñax

decir PSDNAR

“3�1

N ��>

'�'�� ����1

��5� PLUR

���� ��� �����

0� �TOP DIRSEG

��� ��� ���

�!�� �PL 2

��� ,� ��

� �NULO 1P GEN

������� ,� ��

������ �1P GEN

����� �� �����

��5� �3P PLUR

29 ��'�� ��� ��,� ��� �

��� � � �

REF PL LEJOS 2IMP

����

�!�����

���� �

�!����� OBJ

���9��� ���� �� ��

� ��� � �REL2 3P OBJ

30 +!��'!�� ��1

!���=�� TOP

�� ��� ���� ��

!��� � �META TOP

��!� ���� �

��!-��� �EN 3

LOC DIR

%�!�� �9'� ��

!�!� �

��� ��� ��,� ���� L�

�!�� � �REF PL 12FUT

31 3� �

��

wamra n xa

niño 3P TOP

� �

� �

���� �� �� ��

�!����� � �3P OBJ TOP

�� ��� ����

!��� � META

32 ?�'�� �� ���� '��

��5� � �3P DEF CON

'����� ���� �� ��

��5!�� � �DEF OBJ TOP

���� �9'�

���5� LOC

31El hijo (de la bruja) arriba

(lleva) al hermano (de la niña)

al terrado.32

(Después la bru-

ja deja) a la niña abajo con su

hijo.

33 %�!�����

!� �!�

������ ��� ��

��!� �GEN TOP

PL 1FUT

)'�, �� ��,� ����

�� ��� �

�� ��� �9'

!��� � LOC

�!�

!�!

��� ����� �

� �NULO PLUR OBJ

������ ����� � �

���� �

PLUR OBJ

34 ?�'�� �� �� ��

��5� � �3P OBJ TOP

���� �� �� ��

�!����� � �3P OBJ TOP

uchuk ta xa

pequeño OBJ TOP

� �

� �

�� �� �9'� ��

�� � �LOC TOP

����� ��� �

��� ��� �CAUS 3

������ �

�� � � 3P

������ ���

��!� TOP

33Entonces de noche (la

bruja le dice a la niña): “Cui-

daré a esas, este..., mucas en

el terrado”.34

A medianoche

hace gritar al hermanito arri-

ba.35

Cuando lo hace gritar,

“Tía, ¿qué pasa con mi her-

mano?”36

Le contesta: “Aquí

las barbas lo han picado”.37

Luego de un rato, otra vez

lo hace gritar.38

En eso ahora

ya había comido al niñito.

158 6. LOS TEXTOS

Page 158: Quechua de Corongo, Áncash

35 /���� ��� � !� �� ��

��� ��� � �CAUS ADVSD 3P TOP�

“%���1

6�

������ �� ��

<�=���!�� �3 PREG

��!� ,� ��G

�!����� �

1P TOP

36 “

LOC DIR

)!�� �9'� ��

!� !� �

������� ,� ����� �

������ � �1P PLUR DIR

ch upu shxa”

arañar PRT

9 �

2�� ��

!��� *

37 $�!�� �

��� �!��� OBJ

���!�

���-!(

����� ��� ��

��� ��� �CAUS 3

38 %�!�� �9'� ��� �

!�!� � �LOC TOP DIR

2�,� ��,

��� DIRSEG

���� � � �

�!�� �

ña ña

PSDNAR AHORA

����� �, ��� �� ���

��� ���� �OBJ TOP

39 ?���� ���� � �� �

����!!�� � �MYR ADVSD 3P

��, 5�� ��� �

��5��� �LEJOS 3

�!�

!�!

'���!� ���

��5!�� TOP

40 C�� �

!��� 3

2P TOP DIR

%���� �!� ��� �

�!����� � �

puñu ki yka n

dormir REF IMPFV 3

� � �

� � �

�� �� �9'�

�� � LOC

41 ��������, �� �

��(������ 3P

��!� ���� ����

��!-��� �EN 1FUT

����� ��� �� ���

�!�� � �NOM 3P PROP

�� �� ��� �

�� �

META

42 �!���� ����� ���� ���

���! � � �PLUR SOLO META

����

���! ��!� !

ich a pi yku ñax

botar DRT EN PSDNAR

9 � � � �

� � �

39Cuando amanece, baja la

bruja.40

Le dice: “Tu herma-

no está durmiendo arriba.41

Voy a llevarle su mazamo-

rrita al terrado para que

coma”.42

Pero todo lo había

tirado a la pared.

43 Wara ntin xa

mañana INCL TOP

� �

� �

2�� �

!��� *

TOP DIR

)!�� ��� �

!� !� �

��!,��� � ���

��!��� 12P

����

��!�

������ � ���� ����

�� �12P PROP

44 ��� �� ��� ���

5�� ��� �PL 2

43Al día siguiente le dice

(a su hijo): “Esta niña es nues-

tra presa rica para los dos.44

Junten (él y la niña) un pe-

rol lleno de agua para

6.5. Cuentos folklóricos 159

Page 159: Quechua de Corongo, Áncash

�!���

�!��

�� �

��!�

����� �

����� OBJ

����� ��� �� ����

�!�-��� � �NOM 3P PROP

45 %�!�� ���

!�!� META

���9�,� ��� ���

�� ��� �PL 2

��������� ����� �1

��! !� �PLUR OBJ

'������ ����� �1

����� �PLUR OBJ

�,

��7��!�� ����� �1

��7��!�� �PLUR OBJ

'5�� ����� ��

���5�� �PLUR OBJ

46O��,

��-!�

��,� ���G

<�� ��

é RPT

����� ��� ���

��� ��� �PL 2

�!�� ���

!�!� META

OF��,

��-!�

��,� ���1

<�� ��é RPT

��,

��-!�

�!���� � ���� ���

�8�� �12P RPT

���

�8�

��5!, ��G

���!�

47 )� �� ��,� ����>P1

�������!� �PL 12FUT

2�� ����

!��� �

48 ��

��

�!�

!���

�� �� � !� �� ��

�������!� � �ADVSD 3P TOP

��,�� �

�8��

������ ���� ��� L�

!���5������5� �ABAJO 2

hervir.45

Allí suelten aretes,

collares, alfileres y agujas.46

‘¿A ver quién?’, ustedes

van a gritar por allá ‘¿A ver

quién o cuál de nosotros es

más ligero?47

¡Agachémo-

nos!’, vas a decir.48

Si ella se

agacha, rápido vas a echarla al

perol”.

49 �,

����� �, ��� ���� ��

��� ���� �DEF TOP

eskucha ñax

escuchar PSDNAR

������ �� ��

� �3P OBJ

50 %�!�����

!� �!�

�!�

!�!

!�!��,��� ��

!�!���� GEN

'�'�� �� �� ��1

��5� *�� �OBJ TOP

���

�8�

����!� �

-���!� !

��

��

���� ����� ��1

��<�� �� TOP

xarpu rpu ñax

empujar abajo ABAJO PSDNAR

� � �

� � �

49Y la niña había oído

todo.50

Entonces la niña va-

liente empujó a ese hijo del

enemigo.

51 “3,L

�6

�9!� ���� �

��!���� �EN ADVSI

������ ��� ��

!� ��� 7!��(� �REF 3

52 “���!�1

���-!�

��� ,� ��

� �NULO 1P TOP

'�'�� ,� ��

��5� �1P TOP

3� ��

3� ��

51Al llegar “Ya” (dicien-

do) se alegra.52

“Ya ves, mi

este..., mi hijo, mi Antuk Tu-

buk ha entendido y ha hecho

lo que yo le había mandado”.

160 6. LOS TEXTOS

Page 160: Quechua de Corongo, Áncash

%����� �!,� ��

%����� �1P TOP

!� �!� �� , �

!� !� !�� PRTFC

��� �� ���� ,� �

��� ��� � �REL2 1P OBJ

����� ���� �

��!��

PRT

53 /���!� ���� �

!��!(��� �EN 3

����� �, ��� �� ��

��� ���� �OBJ TOP

����� ��

�!�� ADVSI

53Empieza a comer a la

criatura.

54 %�!�� ���� ���

!�!� �ABL RPT

�!�

!� !

������ �� ��

������ �3P GEN

ka ñax

ser PSDNAR

��

��

�����, ��

�����

55Q%�!�� ��� ��,

!�!� �GEN DIRSEG

��� �� �

����!� 3P

“ ”����� �R

�����

56 %�!�

!�!

������ �� �

������ �3P OBJ

���� ��� �� ��1

!�� ���� � �EN ADVSI TOP

���� ���

���� 3P

!���� ,��� �

!�!��� �PSD2 3

����� �, ��� ���� ���

��� ���� �PROP TOP

57 “

DIRSEG

)����� ��,

�����

��,

�6

�!�� �9'

� !� LOC

��!� ���� ,� �9'

!�� ���� � �REL2 1P LOC

������ ��� ����

������ �1O 3FUT

58 ��, �� �� ��,

-� �� �3P DIRSEG

������ ��� ���

������ �

1O 3FUT

2�� ��

!��� ADVSI

54Después había por su

nalga una manchita.55

(El

nombre de ese lunar (en

quechua) es “misha”.)56

Al

encontrar ese lunar (recono-

ciendo a su hijo), deseaba ha-

cer daño a la niña.57

“Ahora

sí dondequiera la encuentre

yo, me va a pagar.58

Con su

vida me va a pagar”, diciendo.

59 /� �� ��� ,�� �

�!����� � �BEN PSD1 3

�� �� ��� ,�� ��

�!����� � �BEN PSD1 3

60 �!�

� !

������ �� �9

����� �OBJ CONJ

!�'�� �� ,�� �

��� � �REF PSD1 3

�� �� ��� � !� �� ��

�!����� � � �BEN ADVSD 3P TOP

����� �, ��� ����

��� ���� AUN

59La siguió y siguió.

60Muy lejos fue la niña con la

bruja siempre siguiéndola.

6.5. Cuentos folklóricos 161

Page 161: Quechua de Corongo, Áncash

61 %�!�����

!� �!�

�9!� ���� �� ���

��!���� � �EN 3 RPT

������ �9'� ��

����� �LOC TOP

��

��

seño ra man

señora META

, � �

62 %����� �� ����

��!�� �3P PLUR

����

�!�

���� �� ��� �� ��

�!����� � � �3P GEN OBJ TOP

����

���! ��!� !

������ ��� ���� �

��!-���!��!���� �� � �REF ARR ADVSI

eywa ñax

ir PSDNAR

� �

63 %�!�� ���

!�!� RPT

��

��

seño ra xa

señora TOP

, �

��� ,��� �� �9�,

�!�� � �PSD2 3 SEG

������,��

��������

���5!��

-���!�

61Entonces llega muy lejos

donde una señora.62

Había

ido cargando todos los huesos

de su hermano en la espalda.63

Seguramente esa señora era

la Virgen milagrosa.

64 %�!�����

!� �!�

2!� ,��� �

!��� �PSD2 3

“)!�

!� !

��5��� ���

�5I�� META

'��9�!� ���� �����

!����� �EN 12FUT

65 )!�� �9'� ��

!� !� �LOC DIR

���� ��

�!����� 2P

������ �� ���

������ �LEJOS 3FUT

��� ���� ���� �

�!�� � �REL2 SOLO 3P

��'�� ��� ��,� �!� ���� ���

!��� ��� �REF PL� � �NOM 2P PROP

����!� ��� �

��

2P

66 ����� ���� �

������ �MYR 3

�!�

!�!

seño ra

señora

, '���� �� ����

���� �3P ABL

67 “3��

���9�� ���� ��

������ �2 NEG

��'��� �� ��>L

��0�� �OBJ TOP

2!� ���� �� ���

!��� � �REL2 3P TOP

68 )!�

!� !

��'��� �

��0�� OBJ

���9�� ���� � !� �� ��

������ � �MYR ADVSD 3P TOP�

����� �, ��� ��

��� ���� TOP

���� �� ���� ��

�!����� *�� �DEF TOP

64Entonces la señora le

dijo: “Vamos a cerrar los hue-

sos en este cajón.65

De aquí

va a salir tu hermano para que

los dos vivan juntos como an-

tes”.66

Sale esa señora de su

casa.67

“¡No abras el baúl!”

es lo que había dicho.68

Pero

abriendo este baúl, ella abre,

mientras su hermano la criatu-

ra está poniéndose la ropa

apurado sobre los huesos.69

El pobrecito se había vuelto

como un perrito, un perro

pequeño.70

Entonces, se fue

con ese su perrito.

162 6. LOS TEXTOS

Page 162: Quechua de Corongo, Áncash

����� �� ����� ���

��!�� � �3P PLUR ABL

������ , �

������ PRTMC

�,��� �� �

���� �3P OBJ

�9���� ��� ���� � �� �

��!�� � �REF IMPFV ADVSD 3P�

���9�� ��� ��� ��

������ � �PNT REF 3

69 %����� ��� ��� � �

-� !��� � �

ña

PSV MYR PSDNAR

���'

���!�

��

��

�!�� �'

!� !� SIM

uchuk

pequeño

�����1

�!���

�����

�!���

�����

�!��

70 %�!�����1

!� �!�

�!�

!�!

������ �� '��

�!��� � �3P CON

!�'�� �� ,�� ��

��� � �REF PSD1 3

71 �,

�!�� ���

!�!� META

�9�,� �1

��!����

ña

PSDNAR

����!, �� �����

����!�� TOPSEG

���

NULO

72 3 �� �

(��� OBJ

���� ��� ��

��!��� ��� �REF 3

73 3 �� ��

(��� TOP

2�� �

!��� *

“)!�

!� !

����� �� ,� '��

���� �� �1P CON

���� ,

����� 1P

��!� ���� ��� �

��!-��� � �EN LEJOS 2IMP

'����� ��� �� ��� �

� ��� � �

NOM 1PRS2P PROP

74 “

¡

3�1

��>

��

��

'�'�� ,� ��

��5� �1P DIR

!������ �����

!������ PRT

75 �!�� �� �9�,

I� !� �OBJ SEG

���� ��� �� ���

�!� !�� � �PSV 3 TOPSEG

!�'�� ��� ����G

��� �

REF PRT

71Y (la bruja) había llega-

do allí, al primer sitio.72

Le

pregunta (por la niña) a una

zorra (que es la señora disfra-

zada).73

La zorra le dice (bur-

lándose): “Tráeme agua con

esta canasta para que yo te

diga”.74

(La bruja le respon-

de): “¡Ay!, mi hija se ha

escapado.75

¿Dónde se ha

perdido yendo así?”

76 $�� ���� ���

��� �SOLO META

��,��� �

������ *

�!�� �'�

!�!� SIM

77 “)!�

!� !

���!� ,� ����

��! ��� �1P PLUR

����� ���� �

������� �MYR 2IMP

76Así pasa a otra casa.

77(La señora en otro disfraz

dice): “Sancocha estas mis

piedras sancochándolas.78

Si

me las regalas como papas, yo

6.5. Cuentos folklóricos 163

Page 163: Quechua de Corongo, Áncash

�������� ���� ��

������� �MYR ADVSI

78 3����� �� �'

����� �OBJ SIM

����� ��� � �� �!� ��� �

�!������ � �1O ADVSD � �2P TOP DIR

'����� ���!��� L�

� ��� 1FUT2

79 %�!�� �9'

!�!� LOC

�� ���� ���� �� ���

��� � � �RECIP REL2 3P LIM

'����

��5!�

wamra xa

niño TOP

���� �

�8�� OBJ

������� �

�-��(��� ADVSI

!�'�� �� ,�� ��

��� � �REF PSD1 3

te diré”.79

Mientras se daban

la una a la otra allí, la niñita

avanzando más se fue.

80 $� ��� ��

0� ��� TOP

�9!� ���� �

��!���� �EN 3

�!�

!�!

����� �, ��

��� ���

����� ���� �� ���� ����

������ � �REL2 3P DEF ABL�

81 %�!���� �

!�!� 3P

���� ��� �

��!��� ��� �REF 3

PRF 2

F%���� ����� ���G

!�� ���� �

82 )!�� ���

!� !� META

�!�� ���

I� !� AUN

�9�,� �� ,�� �

��!���� � �LEJOS PSD1 3

��

��

'�'�G L

��5

2�� � !� �� ��

!��� � �ADVSD 3P TOP

DIR

����� � L

��

83 �!��

�!�

����� �, ��� ��

��� ���� TOP

eywa ñax

ir PSDNAR

� �

80Por fin llega a donde esa

criatura había salido (del

baúl).81

Esa bruja le pregun-

ta: “¿La encontraste?82

¿Has-

ta dónde ha llegado mi hija?”,

preguntándole, “No”, le

contestó.83

Pero la criatura se

había ido.

84 ��������� ����� �1

��! !� �PLUR OBJ

'5�� ����� �1

���5�� �PLUR OBJ

'������ ����� �

����� �PLUR OBJ

� �� �!� ���� ��

!���� � �DUR IMPFV 3

85 %�!�� �

!�!� OBJ

������ ���� �� ���� ��

�!�!�� � �REL2 3P LIM TOP�

���

�8�

������� ,�� ��

�-��(��� �PSD1 3

84Sigue echando aretes,

agujas y collares.85

Mientras

que (la bruja) los recogía, (la

niña) avanzaba más.86

De ahí

había llegado a un sitio.87

Le

dijo: “Dios mío, échame tu

soga, tu soga de oro para que

yo vaya a ti”.88

Al decirle

164 6. LOS TEXTOS

Page 164: Quechua de Corongo, Áncash

86 %�!� � ��� � ���

!�!� � &�%ABL

��

��

�� �� � ���

�� �� ��%3

9 ,�

h a ñax

llegar PSDNAR

87 C!�,�� �

!��� ��+"� *

“+��

+��

����1

�6

� �� ���� ��� �

!���� � ������ ����ABAJO

'���!� ���� �1

���� � ���2P

���

'���!� ���� �1

���� � ���2P

!�'�� ��� ��� ��� ,� ��� �

��� � ������

REF :��� "�� �&��

88 C�� � !� �� ��

!��� � *�� %��ADVSD

�!�� �'1

!�!� SIM

� �� ���� ��� ��

!���� � ������ *ABAJO

89 �,

��� ���� �

��� � *�SOLO

���

ñax

ser PSDNAR

waska

s TOP

� ��

���

�� ���� ����

�paja. soguilla ABL

90 $�� ���� �� ��

�� � *�� %��u SOLO

���

ñax

ser PSDNAR

�� !,���

� !��c

91 )� !,��� ���� �9'� ���

� !��� +�#� ��.� &�c %

!�'�� ��� �

�� � *i REF

��� xa

NULO- TOP

kriyatu: ra

criatura

�� �

alto

��!, ��� ����

�!��c META

así, la echa abajo.89

Y una era

solamente la soguilla de paja.90

La otra era la cadena.91

En

eso que es la cadena se va,

este..., la criatura arriba al cie-

lo.

92 �,

�9!� ���� �

��!���� �EN 3

�!�

!�!

������ ���� ���� ��,�

������ � �META RPT DIRSEG

93 %�!�

!�!

���!�

���5�

2!� ,��� �

!��� ��+�� *

AUN

�!�� ���

!����

��'�� ��� �

����� �REF 3

+��� ���

+��� META

92Y (la bruja) llega a ese

mismo lugar.93

Esa bruja le

dijo: “Ella aún ruega a Dios

para que le suelte su soga de

oro”.94

Pero él no soltó a la

bruja su soga de oro, sino la

soguilla de paja. (Y ella no se

dio cuenta.)

6.5. Cuentos folklóricos 165

Page 165: Quechua de Corongo, Áncash

���9�� ���� ��� ��� �� ���

�� ��� �ABAJO LEJOS NOM 3P PROP� � �

���

'����� �� � �

���� �

3P OBJ

94 /��

'����� �� �� ��

���� � �3P OBJ TOP

�!�� ��

� %��él

���9�,� �� ,�� �� ��1

�� ��� �LEJOS PSD1� �3 NEG

���,� ��

���� TOP

�� ���

��5���������

'����� ��

���� OBJ

95 3� �� � �

�� � �

ña

OBJ AHORA

!�'!� ���� � �� �� ���1

��� � �IMPFV ADVSD 3P� RPT

������ ��1

�� I�� TOP

���9���91

�� ��

���9���9� ��,� ��� ��

�� ��� � �ONOM CAUS 3

96 )��9���9� ��,� �!� ���� �� ���� ��1

�� ��� � � � � �ONOM CAUS REL2 3P ABL TOP

“$����>

�� I�

97 /��

'����� �

���� OBJ

%!� �

�� �!

+��� �!,

+��� 1P

� �� �� ���� �� �� ��

!���� � �LEJOS REL2 � �3P OBJ TOP

����� ���� ���� ��G

�!�� � �

IMPFV 2 SN?

98 “

DIR

����� �>

��

99 /�,���� ��

��!�� DIR

����, �� ,

���8� 1P

�!�� �� ��� �����

�!�� �� �HACER PRT

100 %�!�� �

!�!� OBJ

����� ��� ���� ,L

�!�� � �REF IMPFV 1

2�� ��

!��� 3

95Yendo ya muy alto, un

ratón hace el ruido cuchcuch,

cuchcuch.96

Al roer, (la bruja

grita): “¡Ratón!97

¿Estás co-

miendo la soga de oro que

echó mi Padre Dios?”98

“¡No!99

Ayer mi mamita

amasó su acemita.100

Estoy

comiendo eso”, le contesta.

166 6. LOS TEXTOS

Page 166: Quechua de Corongo, Áncash

101 %�!�� ���� ��

!�!� �ABL TOP

!�'�� ��

��� *

102 ��'�� �� ����

��� �3 SOLO

103��,��� �

������ 3

���� ��

�8�� OBJ

104 ���� �

������ 3

�� �� ���

�� � GEN

105 ���

�8�

���9��� ���� ��� � !� �� ��

�!�� �ARR CAUS ADVSD 3P TOP� � �

���!�� ��

���5�� TOP

���� �� � �

-!���� �

ña

LEJOS PSDNAR

���

���5

������ ���� ��

������ �META TOP

SOLO META

?!����� ���� ���

��� � �

������ ���� ���

!������ �

SOLO META

2�� �

!��� ADVSI

����

���! ��!� !

!������ ��� �

!������� �PSV TOTAL

101De ahí va (la bruja).

102Va no más.

103Sube más.

104Sube a lo alto.

105Mien-

tras el ratón está royendo, de

repente la bruja se vino abajo

a la pampa, “Al pasto no más,

a las espinas no más” dicien-

do, ya completamente destrui-

da.

106 %�!�� �9'� ��

!�!� �LOC DIR

����� �

!������� *

�!�

!� !

�'!� �, ��

�!�

106En eso termina este

cuentito.

TEXTO 9. El toro encantado

1 ����� ����� �9'� ��

!��� � �PLUR LOC DIR

��

��

����� �9'

!��� LOC

!�!�!� !

!� �!�!� !

��

��

, ��

����� ��!� ,�� �

����!!�� � �MYR PSD1 3

�������� �� ����

�������� �ADVSI TOD

2 %�!�� ���� ��

!�!� �ABL TOP

����� ����

�!����� PLUR

����� ��!� �� ��1

-!�� � �MYR ADVSI TOP

!�� ��� ,�� �

��� � �PL PSD1 3

�� ��� �� ���

�!���� �3P LIM

“ ”

12FUT PROP

3�9��� ����� ���

�������� �

2�� ��

!��� ADVSI

1En un cerro de la cordille-

ra, de repente apareció un toro

brillando.2

Entonces, viendo

esto, la gente se fue hasta el

sitio diciendo: “Vamos a

agarrarlo”.

6.5. Cuentos folklóricos 167

Page 167: Quechua de Corongo, Áncash

3 ��� ��� �

��� �PL 3

�����

����

��,��� �

���� OBJ

�� �

��� �

�9�,� ��� ���� �� ����

��!���� � �PL REL2 3P� LIM

4 �

�9!� ���� ��� � !� �� ��

��!���� � �EN PL ADVSD 3P TOP� �

, �� ��

�� TOP

����� ��� ���� �1

!� ��� ���!� !� � �PSV MYR 3

������

���<�=

���!

��<�!

�!���� �

!�!� *�

!���� �

!���

��� ��

�!��

ña

PSDNAR

3Se van por un camino lar-

go hasta llegar al lugar.4

Pero

cuando llegan, el toro desapa-

rece porque ese toro era

encantado.

5 ����� ��!� �

����!!�� �MYR PSDN

������

�� �����!���

�� ��� �9'�

�!���� LOC

6 �

��� ���

<��= �� AUN

����� ���� �� ���

����!!�� � �MYR ADVSI DIST

“ ”

1FUT

%����� ����>

��������

2�� � !� �� ��1

!��� � �ADVSD 3P TOP

����� ��� ���� ��

!� ��� ���!� !� � �PSV MYR 3

5Se aparecía en sitios si-

lenciosos.6

Y cada vez que

aparecía, y cualquier persona

decía: “¡Voy a agarrarlo!”, se

desaparecía.

7 %�!�� ��

!�!� DIR

��� �� �

����!� 3P

“%, ��

����� �� , �

!��� ���

PRTMC

����� �

��<�!� DIR

������ ���� ���

����� �SOLO ABL

����� ����

�!����� PLUR

����,� ��� ��

-!�� �PL PSDN

8 �!��

�!�

�!���� ��� � !� �� ��

�!����!� � �PL ADVSD 3P TOP�

����� ��� ���� ��

!� ��� ���!� !� � �PSV MYR 3

9 �����

��

ña

AHORA

���!� �� � ���

����!!�� � �

ña

PSDN AHORA NEG

7Por eso se llama “toro en-

cantado”, porque de lejos la

gente lo veía.8

Pero cuando

se acercaban, el toro desapa-

recía.9

Ya no aparecía.

168 6. LOS TEXTOS

Page 168: Quechua de Corongo, Áncash

10 ����� �9���

��<�!� SEGSI

��� ,�� �

�!�� �PSD1 3

�!�� ��

= �� TOP

!

!

��, ��

���

, ���

11 ����

����� ����� ��

��!�� �PLUR GEN

����� ��

��5� *�

12 %�!�� �� �

!�!� �OBJ DIR

2�� ��� �

!��� �PL 3

“����

����� ����� ��

��!�� �PLUR TOP

�����

!���

������

����

��� ��� � �

�!�� �

PL 3

13 �

������

����

� !�� ���� '��

� !�� � �:3P C

!�!�!� !

!� �!�!� !

����� ���� ��� �

����!!�� � �MYR CAUS 3

2�,�

���

ña

AHORA

, ��� �1

�� ���

���

<�=

������� �9'� ���

������� �LOC AUN

����� �9'� ����

�!����� �LOC AUN

14 �!��

�!�

�!���� ��� � !� �� ��

�!����!� � �PL ADVSD 3P TOP�

����� ��� �

!� ��� ���!� !� �PSV 3

�����

��

ña

AHORA

����,� ��,� ��� �� ����

-!�� � � �PL NOM 3P PROP

10Porque seguramente él

era de puro oro.11

Era el hijo

de espíritus malos12

Dicen de

esos: “Son diablos, demonios

malos”.13

Y el diablo con su

poder de repente lo hacía apa-

recer a veces como un toro, o

como cualquier animal o aun

como un hombre.14

Pero

cuando se le acercaban, se de-

saparecía para que ya no lo

vieran.

15 %�!�� �'� ��

!�!� �SIM DIR

�!���� �1

!�!� 3P

�!�

!�!

�'!� � ��1

�!� � TOP

�!�

!�!

������� �� ����� ��

�� ���� � �3P PLUR GEN

�'!� �� �1

�!� � 3P

�!�

!�!

�� ��'�

�� ���

����� ����� ��

�!����� �PLUR GEN

�'!� �� ��

�!� � 3P

16 %�!�� �'� ��

!�!� �SIM DIR

2�� ��� ��

!��� �PL 3

17 %�!���� �� ��

!�!� �3P TOP

����� �

����!!�� *

������

�� �����!���

�� ��� �9'1

�!���� LOC

����

��� ���

<��= �� AUN

����� � �� ��

-!�� �ADVSD 3P

18 �,

15Así es ese cuento, ese

cuento de los antiguos, ese

cuento de la gente antigua.16

Así dicen.17

Ese se apare-

ce en sitios silenciosos, sin

que nadie lo vea.18

Y si se

acercan, desaparece.19

Por-

que su padre lo recoge.20

O

sea, el diablo lo lleva.21

Así

contaba la gente antigua.

6.5. Cuentos folklóricos 169

Page 169: Quechua de Corongo, Áncash

��

��

�!���� ��� � !� �� ��

�!����!� � �PL ADVSD 3P TOP�

����� ��� ���� ��

!� ��� ���!� !� � �PSV MYR 3

19 ���!

��<�!

����,� ���

���8� 3P

�!�, 5�� ��� ��

�!�!�� �REF 3

20 ��!��1

��!�

������

����

���� ���� ��

��!-��� �MYR 3

21 %�!�� �'� ��

!�!� �SIM DIR

��!�

��� �!��

����� ����

�!����� PLUR

�'!� �� ��� ��� ��

� ��� � �REF PL PSDN

22 %�!�� ���� �9'� ��

!�!� � �SOLO LOC DIR

����� ��

!������� PSDN

22En eso no más terminaba.

TEXTO 10. El zorro y el queso

1 3 �� ��

(��� DIR

����� ,�� �

-!�� �PSD1 3

������ ��

����� GEN

������ �� �

�!7�!5� �3P OBJ

����

����

����� ��

� !� �� 3P

2 �,

�!�� ��

= �� TOP

2!� ,�� �

!��� �PSD1 3

“¡Ke su misha

queso DIRSEG

, �

�!�� �9'>

!� !� LOC

3 ����� �

����� OBJ

����� ���� ����

!������� �MYR 1FUT

�'!,�

��!�

�!�

!�!

�!,��� �

<�!�� OBJ

����� ���� ��� ,� ��� �

�!�� � � �

MYR NOM 1P PROP

4 �!�� ��

�!�� TOP

����� �

�� DIR

�!,��� ��

<�!�� NEG

�� � �1

�!��

ña

PSDNAR

���,

���

������ ��

����� GEN

������ ��

�!7�!5� 3P

1El zorro vio el reflejo de

la luna dentro del agua.2

Exclamó: “¡Hay queso

aquí!3

Voy a beber toda el

agua para luego comerme el

queso”.4

Pero no era queso,

sino el reflejo de la luna.

170 6. LOS TEXTOS

Page 170: Quechua de Corongo, Áncash

5 $���� �

�!�!�� 3

����� �

�!�!�� 3

����� ��

����� OBJ

6 �

!�!�!� !

!� �!�!� !

���9�� �

�������� 3P

���9�� ��� ��!� ,�� ��

�������� � �VOLV MYR �PSD1 3

7 �,

� �� ��

(��� TOP

'� � ���� �1

����� �

ñu

MYR 3

����� ���

�� TOD

�!,��� �

<�!�� OBJ

����� ��

�!�� ADVSI

5El zorro bebe y bebe el

agua.6

Y de repente se

revienta su barriga.7

Y se

muere el zorro, sin comer el

queso.

TEXTO 11. El zorro y el chivillo

1 3 �

(��

����� ,�� �

!�!��� �PSD1 3

����

�!��

!���� ��� �� ��

!��� � �HACER INF OBJ

2 3�����

�!5�

������

�!��

��������� �

� !�� OBJ

����� ���� �1

�!�� �MYR ADVSI

!�'�� ,�� �

��� �PSD1 3

��'�, ���� ��

��-���� OBJ

3 C!� ,�� �

!��� �PSD1 3

“%���

6

.��'�, ���

.��-���

” ���� �

�� �

“ ñu

PRT DIR

'� � ����� �

����� �

��

��

���������

� !�

4 %�!�� ��

!�!� DIR

����� ,

!�!��� "

'!, ��� �

�!�� OBJ

'�� !� �� ��

���� ��� �INF OBJ

5 �

����

�!��

���,�!� ���� �'

������ �2P SIM

����� ,

!�!��� 1

��� ��� �� �

�!�� � �NOM 3P OBJ

�!�

!� !

!��� ,L

!��� 1P

2�� ��

!��� ADVSI

1El zorro quería un terno

negro.2

Después de comer el

mejor corderito, se fue al chi-

villo.3

Le dijo, fingiendo

mañosamente: “Tío Chivillo,

el corderito ha muerto.4

Por

eso quiero guardar duelo.5

Y

quiero que mi terno sea negro

como tus plumas”.

6.5. Cuentos folklóricos 171

Page 171: Quechua de Corongo, Áncash

6 %�!�����

!� �!�

%���

6

.��'�, ���

��-���

2!� ,�� �

!��� �PSD1 3

“�'!,��1

��!�

!�'!� ��

��� 2IMP

7 3��� ��� ���

��!-��� �LEJOS 2

� ���

����

��, 5�� �1

��5�� OBJ

����

���! ��!� !

����� ����� ���

��!�� �12FUT PROP

!���� ���� � �

!��� �

2P OBJ

6Entonces el tío Chivillo le

dijo: “Bueno, anda.7

Tráeme

mucha paja para que hagamos

perfectamente tu terno”.

8 %�!�� �'

!�!� SIM

'���� � ��� ��

� �mañana INCL TOP

�9�� ,�� �

��!���� �PSD1 3

� �

(��

� �� ��,��� ����

!���� �CMPLT PRT

� ���

����

��, 5�� ��

��5�� OBJ

9 �

�!�� ���

!�!� ABL

����� ,�� �

��!�� �PSD1 3

����� ��

���� OBJ

10 “$���

���

���

�8�

” 2!� ,�� ��

!��� �PSD1 3

11 “��� �� ���

�! !�� �

�!�� ���

!�!�

META

2�� �

!��� ADVSI

LOC

�!�� �9'

!�!�

�� �� , !� ���

�! ��� �PRTFC 2P

�����

����

2��� ��

�� TOP

,��� ��� ���� �

���� �

LEJOS 1FUT

8Así al día siguiente el zo-

rro llegó cargando mucha

paja.9

Después hizo un hor-

no.10

“El horno está listo”, le

dijo.11

“Métete allí en el hor-

no”, diciéndole (el chivillo),

“y ahora yo voy a tomarte la

medida adentro”.

12 �

�!�� ���

!�!� META

��� �� ��� ���� � !� �� ��1

�! !�� ��4� �MYR � �ADVSD 3P TOP

� ���

���

�!�

!�!

����

���! ��!� !

��, 5�� �

��5�� OBJ

��� �� ���� �1

�! !�� �EN ADVSI

����� ���� ��

���� �META TOP

���� �� ��� ,�� ��

��!� !�� � �ARR PSD1 3

13 3���

���! ��!� !

����� ,�� ��

<�!���� �PSD1 3

14 3��,�!

��6�<�!

12Y cuando se había meti-

do el zorro allí, habiendo me-

tido toda esa paja, el chivillo

prendió el horno.13

Y todo se

quemó completamente.14

Así

que al día siguiente amaneció

con todos los huesos quema-

dos completamente, ya sola-

mente huesos calcinados en

las cenizas.

172 6. LOS TEXTOS

Page 172: Quechua de Corongo, Áncash

wara ntin xa

mañana INCL TOP

� �

� �

'���� ���� �� ,��� �

����!!�� � �MYR LEJOS PSD2 3�

����

���! ��!� !

'!��!� ���� ����

� �(��� �IMPFV PRT

����1

��!�

����

���! ��!� !

'!���� ����� ��� �

� �(��� � �

ña

PRT SOLO AHORA

����� ��� � �

��!�� �

ña

SOLO AHORA

TEXTO 12. El zorro y el huaycha

1 /����'���

.��������

����� �9'

!��� LOC

kanta ñax

cantar PSDNAR

� �

2 Wiya ñax

o r PSDNAR

6 �

'!��'� �

������� OBJ

��� �� �� �

�� ��� �AG OBJ

� ��

(��

3 �

�!�� ���

!�!� ABL

!�'�� �

��� *

“%���

6

?!��'1

������

������ ��� ��

��� � �DIR 2

��� �� ���>

�� ��� �

4 ���9�� ��� �!� �

���!� !�� � �CAUS 1O 2IMP

��� !� �� �

�� ��� �

INF OBJ

2�� � !� �� ���

!��� � �ADVSD 3P TOP

5 C�� �

!��� *

“�'!,��1

��!�

�!��

�!�

�!�� ���

!�!� PROP

'���� ,

�!!�� ��� "

�� ������� �

���5�� OBJ

�!���� ��

����!�� GEN

�, ��� �� ��

���� �3P OBJ

6 �'!,��1

��!�

���� ��� ����

��!-��� �LEJOS 2

7 %�!�� ���� ��

!�!� �ABL DIR

2��

���� ����

�!�� 1FUT

������ ��� � �

��� �

2P OBJ

8 “ ”�'!,��

��!�

2�� ��

!��� ADVSI

1En el cerro Callahuaca el

huaycha (arriero) estaba can-

tando.2

El zorro oyó al huay-

cha cantando.3

Entonces, va

(y le dice): “Tío Huaycha,

¡qué bonito cantas!4

Enséña-

me a cantar”.5

(El huaycha)

le dice: “Bueno, pero para eso

necesito una aguja y el hilo

del maguey.6

Bueno, tráeme-

los.7

Después yo te coseré la

boca”.8

“Bueno”, le dice.

6.5. Cuentos folklóricos 173

Page 173: Quechua de Corongo, Áncash

9 ���� ��!� �� ��

������ � �MYR ADVSI TOP

�!�����

!� �!�

to pa ski ñax

encontrarse MYR PSDNAR

, � �

� �

������ '��

-!�� � CON

'!��'�

������

10 �

2 �

i ñax

decir PSDNAR

OBJ TOP DIR

)!�� �� ��� �

!� !� � �

����,��� �

���� DIR

����� ��

!�!��� 3

11 ������ �� �

� �3P OBJ

�!�� ��

= �� TOP

����� �

!�!��� 3

���!� �� ��

��!�� �INF OBJ

12 )����

����

������ ��� ����

������� �

REF 12FUT

2!� �� ���

!��� �ADVSI TOP

9Subiendo el huaycha, en-

tonces, se encontró con el ve-

nado.10

Y le dijo: “Tanto

quiere esto.11

Ese zorro quie-

re de todo.12

Ahora nos bur-

laremos de él”.

13 Wara ntin

mañana INCL

�9!� ���� � �� �

��!���� � �EN ADVSD 3P

� �

(��

�� ������� '��

���5�� CON

�, ��� '��� ��1

���� �CON TOP

���� ��� � �

�!�� �

ña

MYR PSDNAR

����

���! ��!� !

������ �� ��

��� �3P OBJ

14 �

�!�� ���

!�!� ABL

2�� �

!��� 3

TOP DIR

)����� ��� �

����� �

��,

�6

���

�8�

������

�!5�

2��� ���

�� ABL

��� �� ����

�� ��� 2

15 ��,

��-!�

!�'!� �

��� 2IMP

������ ��

������� ADVSI

16 ��'!� �

��� 2IMP

�!�� �� �

!�!�

GEN

13Llegando el zorro al día

siguiente con la aguja y el

hilo, el huaycha ya le cosió

toda la boca.14

Después le

dice: “Ahora tú cantas mejor

que yo.15

¡A ver, anda silban-

do!16

Anda por allá”.

17 %�!�� �'

!�!� SIM

!�'� � �

���

ña

PSDNAR

������ ��,� ��� �

������� � �DUR REF ADVSI

���

��!(�

����� ����� ��

!��� �PLUR GEN

/����'���� ��� �9�,�

.��������� �GEN SEG

17Así va silbando por los

cerros por Callahuaca.18

Y

después el venado lo asusta

saltando encima del zorro.19

El zorro asustándose y

174 6. LOS TEXTOS

Page 174: Quechua de Corongo, Áncash

18 �

�!�� ���� ��

!�!� �ABL TOP

����� ��

-!�� � TOP

��� ��� �!� ���� ��� �

!�!�� � �PSV EN CAUS� 3

���� �� ��

!����� �3P GEN

��� �� �� ���

��� ��� �ADVSI TOP

19 �

� �� ��

(��� TOP

��� ��� ��� �� ��

!�!�� � �PSV ADVSI TOP

����� ��� �� ��1

��� ��� � �ARR ADVSI TOP

����

���! ��!� !

���9�� ��� ��� � �

���!�� � �

ña

PSV MYR PSDNAR

������ �

��� 3P

�� �

��� �

������ �� ����

�!5�� �3P LIM

gritando se le rompe comple-

tamente la boca de oreja a

oreja.

TEXTO 13. El zorro y el guanchaco

1 /�9�� �

���� 3P

���

��6(

����� �� �9'

� !� �� �3P LOC

�,� �� � �

�!�� ��� �

ña

REF PSDNAR

'����,���

������

2 �

�!�� ���� ��

!�!� �META TOP

eywa ñax

ir PSDNAR

� �

(��

2�� �

!��� ADVSI

“���

<�=

����� � � �

��� � �

ña

AHORA DIR

����

�5

���!,��� ���>

���!� 2P

3 C��� ���� ��

�� �AUN DIR

����� ,

!�!��� 1

�!�� �'

!� !� SIM

����

�5

���!,��� ��

���!� OBJ

4 ����� ���� ���� �����

!�!��� � �2 COND DUD

���!� ���� ��,� �!� �� �� �G

��!�� �

EN BEN 1O INF OBJ DIR� � � �

2�� � !� �� ���

!��� � �ADVSD 3P TOP

1Entre los maizales de Co-

chán vivía el guanchaco (pe-

cho colorado).2

El zorro se

acercó diciéndole: “¡Qué bo-

nito es tu chaleco rojo!3

Yo

también quiero un chaleco

rojo como este.4

¿No quisie-

ras hacer uno para mí?”, le

dijo.5

“Bueno”, le dijo el

guanchaco, “pero primero

tráeme algo.6

Necesito un cu-

chillo y un mate de ají colora-

do”.

6.5. Cuentos folklóricos 175

Page 175: Quechua de Corongo, Áncash

� “ ”�'!,��

��!�

2!� ,�� �

!��� �PSD1 3

“�!��

�!�

��,

�6

���� ��� ��

��!-��� �LEJOS 2IMP

6

?���� ,

�!!�� ��� 1

�������� �

������ OBJ

��

��

�� �

�� !

����

�5

� ��� � �

�56�

OBJ

7 �!�� ��

= �� TOP

“ ”�'!,��

��!�

2!� �� ��1

!��� �ADVSI TOP

��� �� �

��� ���!� � ADVSI

eywa ñax

ir PSDNAR

/��������� ����

.��������� META

8 �

�!�� ���� ��

!�!� �ABL TOP

��

��

'���� ��

���� DIR

�!���� ��� �� ��1

!� ���� � �EN ADVSI TOP

��'�� ��� ���� �

����� � �

ña

REF MYR PSDNAR

��

��

�� �

�� !

� ��� �

�56� OBJ

��

��

�������� ��

������ OBJ

9 %�!�� ���

!�!� ABL

�� �� ���� �

�!��!���� �MYR 3

�!�� '���

!�!� CON

10 �,

'����,�� ��

������� TOP

������ ��,� ��

!��!���� �

ña

DUR PSDNAR

7Diciéndole “Bueno” se

fue corriendo a Callarina.8

Después, entrando en una

casa, robó el mate de ají moli-

do y un cuchillo.9

Después

regresa con eso.10

Y el guan-

chaco lo estaba esperando.

11 C�� �

!��� *

TOP

)����� ��

�����

��,

��-!�

����� ��� �� �� �

��!�� � �

LEJOS 2IMP ENTC

12 “ ”�'!,��

��!�

2�� ��

!��� ADVSI

�� %�!�� �9'

!�!� LOC

���� ���� �!� �� ��1

�!� ���!� � �ABAJO CAUS �ADVSI TOP

�� ��� �� �

� ��� �INF OBJ

����!� ��� �� ��1

!��!(��� � �EN ADVSI TOP

����

���! ��!� !

�� ��� ���� ��

� ��� �MYR 3

�� �

�!�

!� !

�9����� �

�!����� *

11Le dice el zorro: “Ahora

a ver. Hazlo pues”.12

“Bue-

no”, le dice.13

Haciendo al

zorro sentarse, empezando a

cortarlo, lo corta completa-

mente.14

Y este zorro recibe

(el cuchillo) en el pecho.15

Y

el zorro con dolor y con la

sangre saliendo, grita: “¡Qué

dolor! ¡Qué dolor!”

176 6. LOS TEXTOS

Page 176: Quechua de Corongo, Áncash

�!,��� �� ��

�!�� �3P OBJ

15 �,

� �� ��

(��� TOP

����� � �� �1

�!�� �ADVSD 3P

��'��

�����!

����� � !� �� ��1

������ � �ADVSD 3P TOP

����� ��� �

��� ��� �REF 3

“¡3�9��9�'>

<�=� ��

¡A ”�9��9�'>

<�=� ��

2�� ��

!��� ADVSI

16 “

NOM 2P

3'�� �� �!� ���

����� ��� �

����� ��!� ���� �'

!�!��� � �REL2 2P SIM

�!�� �'� �� �

!�!� �

SIM DIR

17 �

�!�� ���� ��

!�!� �ABL TOP

�9��!� ���� �

��!�� �EN 3

� ��� ��

�56� OBJ

18 3���

���! ��!� !

� ��� �

�56� OBJ

����� !� ���� �

!����� ��� �EN 3

�!,��� �� ����

�!�� �3P META

19 �

�!�� ���� ��

!�!� �ABL TOP

����

���! ��!� !

�!�� ��

= ��%��

����� ��� �� ��1

��� ��� � �ARR ADVSI TOP

!�'�� ��

��� *

20 %�!�

!�!

��9�� ���

���� META

��� �� ��� ��!� �� ��1

�! !�� � �PSV MYR ADVSI TOP�

����

!���

��� �� !

��, �� �� ��1

�� ��� �ADVSI TOP

�!�� �9'

!�!� LOC

'� � ,��� ��

����� �

ño

PSD2 3

16“Tienes que aguantar

porque así querías”.17

Y des-

pués aplica el ají.18

Emplasta

el ají sobre su pecho.19

Y

después el zorro gritando

fuerte va corriendo.20

Me-

tiéndose en esa laguna, sin

saber nadar bien, murió

ahogado.

6.5. Cuentos folklóricos 177

Page 177: Quechua de Corongo, Áncash

Capítulo 7MORFOLOGIA

Las dos primeras secciones de este capítulo presentan la morfología del QCG ydan una lista de todos los sufijos según sus categorías. La tercera sección da una lista detodos los sufijos en orden alfabético y da una oración ilustrativa.

La ortografía práctica que se emplea en todo este capítulo es la misma que se haempleado para los textos del capítulo 6. Las vocales en letra mayúscula representan vo-cales susceptibles de sufrir bajamiento morfofonémico.

7.1. Datos sobre la morfología

El QCG es una lengua polisintética y aglutinante que posee raíces verbales y noverbales. Un léxico relativamente pequeño de raíces resulta más que compensado pormás de cien sufijos muy productivos. Parece que el número máximo de sufijos que unaraíz puede tener llega a siete u ocho.

Los sufijos se agrupan dentro de tres clases principales: verbales, no verbales yenclíticos. Estas clases se subdividen como se ve en (127):

(127) I. VERBALES II. NO VERBALES III. ENCLITICOS

A. Pretransición A. Verbalizador A. Interrog./Negativo

B. Transición B. Posesivo B. Evidencial

1. Objeto C. Precaso C. Otros

2. Subordinador D. Caso

a. Tiempo

b. Adverbializador

c. Nominalizador

3. Sujeto

C. Postransición

La estructura típica del verbo se ilustra en (128) donde la raíz verbal va seguidapor cinco sufijos verbales.

(128) rika:-yku-ya:-ma:-:xu-nkiver-EN-PL-1O-PSD1-2‘tú nos viste muy claramente’

La figura 9 ilustra el orden relativo de los sufijos verbales. El término “transición” se re-fiere a la secuencia de sufijos verbales que expresan tiempo y concordancia de persona

Page 178: Quechua de Corongo, Áncash

con el sujeto y el objeto. Un estudio de todas las transiciones del QCG se da en el apéndi-ce B.

Figura 9. Los sufijos verbales

TRANSICIONPRETRAN

OBJETOTIEMPO

SUJETOPOSTRAN

SUBORD-yku -ma: -:xu -nki

En (128) /-yku/ y /-ya:/ son sufijos pretransicionales. Los sufijos pretransicionalesson opcionales y por lo general describen la manera o el modo en que se realiza la accióndel verbo y/o indican la concordancia de número. /-ma:/, /-:£u/ y /-nki/ son sufijos transi-cionales y son obligatorios puesto que indican tiempo y la concordancia con la personadel objeto y el sujeto.

Un subordinador puede reemplazar el marcador de tiempo (la posición SUBORD)para producir un verbo no finito. En ese caso, sufijos no verbales siguen al subordinador,pero la concordancia con el objeto y el sujeto sigue siendo obligatoria, y el sujeto se mar-ca por medio del posesivo (véase la figura 10).

Los sufijos postransicionales son opcionales, solamente tienen validez cuando seañaden a verbos finitos, y por lo general expresan modo. Poseen una distribución limita-da que está condicionada por el tiempo. Por ejemplo, /-paq/ ‘certeza en el futuro’ apare-ce solamente con el tiempo futuro y /-man/ ‘condicional’ aparece solamente con el tiem-po presente.

La morfología de raíces no verbales es relativamente simple. Por ejemplo, en(129) la raíz no verbal va seguida por tres sufijos flexivos no verbales.

(129) wasi-n-kuna-pikcasa-3P-PLUR-ABL

‘de sus casas’

La figura 10 ilustra el orden relativo de los sufijos no verbales.

Figura 10. Los sufijos no verbales

POSESIVO PRECASO CASO-n -kuna -pik

La raíz no verbal /wasi/ en (129) va seguida por el sufijo posesivo /-n/, un sufijo deprecaso /-kuna/ y un sufijo de caso /-pik/. Los sufijos posesivos indican la persona del

7.1. Datos sobre la morfología 179

Page 179: Quechua de Corongo, Áncash

poseedor (si existe). Los sufijos de caso expresan la relación del sustantivo (frase nomi-nal) con el verbo de la cláusula, así como relaciones temporales y espaciales. La otrasubcategoría de sufijos no verbales abarca una diversidad de sufijos que modifican lasraíces no verbales de otras maneras. A falta de un término más general, les he dado elnombre de “precaso” por la posición que ocupan.

Por otra parte, un verbo puede derivarse de un no verbo mediante la adición de unsufijo verbalizador que va inmediatamente después de la raíz. En ese caso, la morfologíaverbal aparece después del sufijo verbalizador.

Los sufijos de la tercera clase principal, los enclíticos, se añaden opcionalmentetanto a verbos como a no verbos, y entre ellos están los interrogativos, el negativo y losevidenciales (que indican el grado de certeza que el hablante desea transmitir al oyente).Estos y otros enclíticos que cumplen distintas funciones típicamente (aunque no en to-dos los casos) poseen más de una palabra dentro de su campo semántico.

7.2. Los sufijos según su categoría

I. SUFIJOS VERBALESA. PRETRANSICION

-:shi ayudar; acompañar -rI puntual-chªakU acción cuidadosa -rka:rI pluralidad-ka: pasivo -rkU arriba-ka:kU completamente -rpa:rI intensivo-kachªa: aquí y allá -rpU abajo-kU reflexivo -rxU afuera-mu cislocativo, lejos -skI perfectivo-pa: benefactivo -tsI causativo-pakU intermitente -ya: plural-pu dirección hacia -yka: progresivo-ra: durativo -ykU en; impacto

B. TRANSICION1. OBJETO

: -ma: †1 -shu †2-nakU recíproco

2. TIEMPO/SUBORDa. TIEMPO-MODO

-:xu, -:xa pasado: simple -shxeyki fut.: 1†2-nxa fut.: 3† -shun fut.: 12†; imp.: 12†-ñax pasado: narrativo-x pasado: imperfectivo -shunman cond.: 12†-shax fut.: 1† -tsun imp.: 3†

180 7. MORFOLOGIA

Page 180: Quechua de Corongo, Áncash

-shxa pasado: perfecto -y imp.: 2†b. ADVERBIALIZADOR

-pti adv.: suj. diferente -r adv.: suj. idénticoc. NOMINALIZADOR

-:da, -:du participio (cast.) -shxa participio-na irrealis -x agentivo-na instrumento -x propósito-movimiento-nxa relativo -y infinitivo-shxa relativo

3. SUJETO-: 1 -ntsik 12-n 3 -x 1†2 nomin.-nki 2

C. POSTRANSICION-man modo: condicional -pax modo: fut., certidumbre

II. SUFIJOS NO VERBALESA .VERBALIZADORES

-ku hacer -ya: volverse, convertirse en

-na: desiderativo -ya: verbalizador onomatopéyico

-tsa: hacer que sea

B. POSESIVOS

-: primera persona -x humano

-n tercera persona -x 1†2 nomin.

-ntsik primera persona plural (incl.) -yki segunda persona

C. PRECASO

-:ta, -:tu diminutivo (cast.) -nnin superlativo

-kax definido, determinado -sapa mucho

-kuna plural -sh superlativo

-la: lado

D. CASO

-:nax privativo -pura entre varios

-chªow locativo -reyku por; porque

-man meta -ta acusativo; dativo

-now semejanza, similitud -wan comitativo

-ntin inclusivo -y vocativo

-pa genitivo -yan distributivo

-pax propósito -yax limitativo

-pik ablativo -yox posesión, que tiene, dueño de

7.2. Los sufijos según su categoría 181

Page 181: Quechua de Corongo, Áncash

III. SUFIJOS ENCLITICOS

A. INTERROGATIVO/NEGATIVO

-ku preg. validacional -tan, -tax preg. de contenido

-kush preg. condicional -tsu negativo

B. EVIDENCIALES

-chi conjetura -shi reportativo

-mi, -ma: asertativo

C. OTROS

-chªa: seguramente -xasha tópico seguro

-lla sólo; solamente -rax todavía; contrastivo

-ña ahora -ri puesto que

-pis también; aun -t total

-xa tópico, tema -tsurax dudoso

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas

Esta sección contiene una lista completa, en orden alfabético, de los sufijos delQCG. La lista presenta oraciones ilustrativas que se han extraído de 42 textos. El forma-to que se ha seguido es el siguiente:

Línea 1: Sufijo; alomorfos; glosa

Línea 2: Categoría; (Propiedad)

Línea 3 y siguientes: Oración(es) ilustrativa(s)con traducción al castellano

El sufijo en la línea 1 aparece en negrillas. La glosa es muy breve y su finalidadprincipal es identificar el sufijo y no definirlo. A veces aparece una nota entre la línea 1 yla línea 2. La categoría que aparece en la línea 2 se identifica siguiendo la clasificaciónque aparece en (127). La categoría principal está separada de las subcategorías por me-dio de un punto. Por ejemplo, VERBAL.TRAN.SUJETO es un sufijo verbal dentro de latransición que marca concordancia con el sujeto. La propiedad en la línea 2 indica si elsufijo provoca acortamiento y/o bajamiento morfofonémico. La oración ilustrativa de lalínea 3 aparece en itálicas y el sufijo en cuestión está subrayado.

-: presente: primera personaVERBAL.TRAN.SUJETO

Ñoxaxa yeyko: llapan uchªkupa.Entro por todas las rendijas.

182 7. MORFOLOGIA

Page 182: Quechua de Corongo, Áncash

-:, -ne: poseedor: primera personaNO VERBAL.POS

Tseymi muna: ewkiytaña wase:ta.Por esta razón quiero ir a mi casa ahora.

Tseypikxa papa:ne: eywa:xo: Situvillata.Después mi padre fue a Situvilla.

-:da/-:du del participio castellano femenino/masculinoVERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN

Wawa:xa entyendi:da i mandanxa:ta rurashxa.Mi hijo ha entendido y ha hecho eso que le mandé hacer.

Key bawulta kichªaskiptenxa kriyatu:raxa turinkaxxa tullunkunapik apura:duro:panta chªurakiykaptin kicha’rikun.Pero abriendo este baúl, ella abre, mientras su hermano, la criatura está ponién-dose rápidamente su ropa sobre sus huesos.

-:nax, -ne:nax privativoNO VERBAL.CASO

Ñoxata mana alla:patsu gustaman chªa:pukiy porki ñoxa ka: xelleyne:nax.No me gusta visitar mucho porque no tengo dinero.

-:xu, -:xa pasado simpleVERBAL.TRAN.TIEMPO

Nota: A diferencia de todo el resto de Ancash (menos SH), el reflejo de *-rqUno tiene sentido de “pasado reciente” en QCG.

Keynow atska yantata eylliykur yanuya:xun akshuta.Así que, recogiendo mucha leña, hervimos las papas.

Tseyponxa ñe:xan. “Key kajunman wichªxeykushun”.Entonces dijo: “Lo cerraremos en este cajón grande”.

-:shi ayudar, acompañar a hacerVERBAL.PRETRAN

¡Shamo:she:!¡Ven conmigo!

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas 183

Page 183: Quechua de Corongo, Áncash

-:ta/-:tu diminutivo castellano femenino/masculinoNO VERBAL.PRECASO

Mana ka:xuntsu mas eskapananpax dejaskir librita tsey tushoxta kapchi:tuta.No hubo nada más que hacer que escapar, dejando libre a ese cabrito bailarín.

-chi, -chªi, -ch, -chª conjeturaENCLITICO.EVID

Xampischi inbita:du eyweykanki.Creo que tú también vendrás como invitado.

Mey largutachª eywako:xon xatipaptenxa kriyatu:rapis.Muy lejos fue la criatura con la otra siempre siguiéndola.

-chªa:, -chªari seguramente (-chªa:+ari)ENCLITICO.OTRO

Tseypikchªa: owxe: apamonxa takllata rakwakunata llapanta xoriskir chªakra-man.Más tarde seguramente mi hermano traerá el arado, las azadas y todo lo demás,juntándolos en la chacra.

Merendatachªari shuyareykatsin mama:.Seguramente mi madre está haciendo esperar la merienda.

-chªakU acción cuidadosaVERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)

Manam kananxa muna:tsu nimatapis ni nima kanantapis, solamentexa dyus-nintsik palabranta yarpachªakur shonxo:pik uma:pik.Ahora no quiero nada más, sólo meditar en la palabra de Dios desde el corazóny la cabeza.

-chªow locativoNO VERBAL.CASO

Irkakunachªowmi uk irkachªow derepenti uk to:ru yuriske:xun chipikyarrax.Entre los cerros, en un cerro, de repente apareció un toro, brillando.

-ka: pasivoVERBAL.PRETRAN

Atoxxa mantsakarxa xayarkorxa ankat rachªikaskinña shimin asta rinrinyax.El zorro, estando asustado y gritando, ahora rompió completamente su bocahasta las orejas.

184 7. MORFOLOGIA

Page 184: Quechua de Corongo, Áncash

-ka:kU completamenteVERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)

Tseypikxa uchuk uchuk kutika:ko:xun make:.Después mi mano se sanó poco a poco.

-kachªa: aquí y alláVERBAL.PRETRAN

Allaxchªow syentiske: tsey uchuchax animalta akateykachªaxta puñuna:man.Temprano en la mañana sentí a ese animalito que estaba corriendo sobre mi fra-zada.

-kax definido, determinadoNO VERBAL.PRECASO

Tsey librukax ka:xun mushox testamentu.Ese libro era el Nuevo Testamento.

-ku hacerNO VERBAL.VERBLZR

Patsakuya:xa: alla:pa sheykushxa kara:.Nos acostamos porque estábamos muy cansados.

-kU reflexivoVERBAL.PRETRAN

Marsu tamya mana kaptin wexillawan xeshpikushxa:.Puesto que no hubo lluvia en marzo, yo la produje con mis lágrimas.

-ku pregunta sí/noENCLITICO.INTERROG

¿Pwede:ku chªa:poxniki shamiyta?¿Puedo venir a visitarte?

-kuna pluralNO VERBAL.PRECASO

Shaya:mo:xun padrinukuna mikox.Los padrinos vinieron a comer.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas 185

Page 185: Quechua de Corongo, Áncash

-kush pregunta condicionalENCLITICO.INTERROG

Ma: puedishaxkush willeynikikunata kananta yachªakuna:pax kechwata.Veamos si te puedo decir lo que hago para aprender quechua.

-la: ladoNO VERBAL.PRECASO

Ishkanla: tsexllan kaxchªow warkaran pañuwele:ta.En esos que son los dos lados de su cintura se cuelga un pañuelo.

-lla solamenteENCLITICO.OTRO

Ankat marka:chªow llapan kayan kampesinulla.Por toda mi tierra natal todos son campesinos.

-lla sarcasmo; cortesíaENCLITICO.OTRO

¿Imanowllatan warashxanki?¿Cómo amaneciste (tan tarde)?

Owmilla.Por supuesto. (¿Quién no lo sabe?)

-ma: objeto de primera personaVERBAL.TRAN.OBJETO (produce bajamiento morfofonémico)

Tsey o:ra apaya:ma:xun ospitalman make:ta alltatsiya:nanpax.A esa hora me llevaron al hospital para curarme la mano.

-ma:ri, -ma: asertativo (-mi+ari)ENCLITICO.EVID

Nota: El reflejo de *ari ‘sí’ solamente se encuentra fusionado con los eviden-ciales en el QCG (aunque es una raíz /ari/ en otras variedades). Véanse también-mi y -mishari.

Ña:ma:ri kimsa o:raña.Digo que ahora son las tres.

-man metaNO VERBAL.CASO

Tsimpaman krusaskir chªa:shun Karasman, Yungayman i Warasman.Cruzando al otro lado, llegaremos a Caraz, Yungay y Huaraz.

186 7. MORFOLOGIA

Page 186: Quechua de Corongo, Áncash

-man condicionalVERBAL.POSTRAN

Familiyakinam ñiyan “Shamunkiman, shamunkiman” ñir.Mis familiares me dicen: “Debes venir, debes venir”, diciendo.

-mi, -m asertativo (Véanse también -ma:ri y -misha:ri.)ENCLITICO.EVID

Wallankapikmi pa:sashun tunilta tunilta.De Huallanca pasaremos por muchos túneles.

-misha:ri, -misha, -mish asertativo (-mi+-sh+ari)ENCLITIC.EVID

Nota: /-sh/ es probablemente el ‘superlativo’. (Véanse también -ma:ri y -mi.)

Atoxxa ñe:xun “¡Ke:sumisha keych’ow!”El zorro dijo: “¡Aquí hay queso!”

-mu hacia acá: de lejos, hacia allá (lejos); cislocativoVERBAL.PRETRAN (produce bajamiento morfofonémico)

Kutiskamur ka:xunña wamran.Regresando acá había un niño.

Yurax akata tsarimiy.Agarra el cuy blanco (y tráelo).

-n presente: tercera personaVERBAL.TRAN.SUJETO (produce acortamiento)

Manam kantsu ñoxantsikpaxa keych’ow xellenynintsik.No tenemos nada de dinero aquí.

-n, -nin poseedor: tercera personaNO VERBAL.POS

Jwan Barrigon kuchikunata mitsikox weyllach’ow rinrinta ch’upanta roxuskir.Juan Barrigón estaba pastando los chanchos en la quebrada, cortándoles lasorejas y la cola.

Tseych’ow papa:nin reprendin.Allí su padre la regaña.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas 187

Page 187: Quechua de Corongo, Áncash

-na irrealis, potencial; tener queVERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN

Killawan luse:ru yarxamushxa llapan markata atsikyananpax.La luna y las estrellas salieron para alumbrar todo el pueblo.

Awantaneyki, munanxeykinow tseynowmi.Debes contenerte, porque así lo quisiste.

-na instrumentoVERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN

Allaxch’ow syentiske: tsey uchuchax animalta akateykach’axta puñuna:manTemprano en la mañana sentí a ese pequeño animalito que estaba corriendo so-bre mi frazada.

-na desiderativoNO VERBAL.VERBLZR

Tiyiy, mana mallaxna:raxtsu.Tío, todavía no tengo hambre.

-nakU recíprocoVERBAL.TRAN.OBJETO

Sapu ch’uranakushxa kaya:xun y atox uklleylla ka:xun.Los sapos estaban montados uno encima del otro (en los hombros) pero habíaun solo zorro.

-nki presente/futuro: segunda personaVERBAL.TRAN.SUJETO (produce acortamiento)

Meych’owtan ta:kunki?¿Dónde vives?

Apamunki atska pa:jata y tseywanmi rurashax termiykita.Traerás mucha paja y con ella te haré un terno.

-nnin, -nin superlativoNO VERBAL.PRECASO

Tseypa pullanninch’ow uk espeju.Encima de eso hay un espejo.

188 7. MORFOLOGIA

Page 188: Quechua de Corongo, Áncash

-now similitud, semejanzaNO VERBAL.CASO

Manaña ñowpatanowñatsu.Ahora no es como antes.

-ntin, -nintin, -:tin inclusivo (Véase también -wan.)NO VERBAL.CASO

Tseynow warantinxa cha:xun atox itaka:kushxa atska pa:jata.Así que al siguiente día llegó el zorro cargado con mucha paja.

Aku llapantsik chunka uknintin apamox wa:kata.Vayamos todos los once de nosotros (diez más uno que iba a llegar) a traer lavaca.

-ntsik presente: primera persona plural inclusivaVERBAL.TRAN.SUJETO (produce acortamiento)

Tardiyaptin xasarkuntsik.Tenemos frío porque se está haciendo tarde.

Eypantsu xelleynintsik.No tenemos suficiente dinero.

-ntsik, -nintsik poseedor: primera persona plural inclusivaNO VERBAL.POS

Eywa: rantex pasa: jita ishkantsikpax.Compraré los boletos para nosotros dos.

-nxa futuro: tercera personaVERBAL.TRAN.TIEMPO/SUJETO (produce acortamiento)

Ñoxa ñe:xo: “Ma: imanowshi kanxa” ñir.Dije: “Veamos cómo será”, diciendo.

-nxa relativo (Véase también -shqa.)VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento)

Tsey chakraman ñoxakuna muruyanxa: diya, itaya:xa kimsa sa:ku wa:nuta.El día que sembramos esa chacra, echamos tres sacos de boñiga.

-ña pronto, ahoraENCLITICO.OTRO

Tseypikkxa eskwe:la xepanpa muyuskerxa, cheykunkillaña eskwe:laman.De ahí yendo por detrás de la escuela, ahí mismo llegas a la escuela.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas 189

Page 189: Quechua de Corongo, Áncash

-ñax pasado: narrativoVERBAL.TRAN.TIEMPO/PERSONA

Peroxa manam ke:sutsu kañax, sino killapa upanin.Pero no era queso, sino que era más bien el reflejo de la luna.

-pa genitivoNO VERBAL.CASO

Key pallapa umach’ow uk atun korona puru weytalla.En la cabeza de esa palla hay una corona de flores solamente.

-pa: benefactivo; malefactivoVERBAL.PRETRAN (produce bajamiento morfofonémico y acortamien-to)

Xatipa:xun xatipa:xun mey largutach’.Ella la siguió y la siguió por mucho tiempo.

-pakU intermitente (significado incierto)VERBAL.PRETRAN

Murushunpax tempranu ushapakuskerxa kutimushunpax wasintsikman.Terminaremos de sembrar (al boleo) temprano para regresar a nuestra casa.

-pax propósitoNO VERBAL.CASO

Markapik keyman ch’eykamur, eywa: wa:ka:ta apamox le:chita xapiya:nanpax.Llegando acá del pueblo, traeré mi vaca para sacar la leche.

-pax propósitoVERBAL.POSTRAN

Nota: Existe una construcción gramatical en la que el futuro se combina con elsufijo -pax. El significado de -shunpax (donde -pax funciona como sufijo ver-bal) es casi idéntico al de -nantsikpax (la construcción irrealis con -na donde-pax funciona como sufijo nominal). Por ejemplo:

Tseymi embesis mana eywantsiktsu meytapis familiyakunata cha:pox porkikantsu xelleynintsik gastashunpax.Por esa razón, a veces no vamos a ningún lugar para visitar a nuestros familia-res, porque no tenemos dinero para gastar.

190 7. MORFOLOGIA

Page 190: Quechua de Corongo, Áncash

-pik ablativoNO VERBAL.CASO

Nota: QCG es la única variedad del quechua que posee la forma -pik. Otras va-riedades en Ancash, por ejemplo, poseen -pita o -peq.

Xosa:mi Karaspik ka:xun.Mi esposo era de Caraz.

-pis también, aun; indefinido/indeterminado; conjunción ‘o’ENCLITICO.OTRO

Nota: A diferencia de PB, HR y HZ, QCG no posee la forma equivalente -si.

Ñoxapis rexse tsu tsey na:nikunataxa.No conozco esos caminos tampoco.

Pipis yuriskir “tsarishax” ñiptenxa, illakaskin.Cuando aparece cualquiera, y cuando (la gente) dice “Lo agarraré”, desapare-ce.

-pti adverbial: sujeto diferente al de la cláusula principal (véase -r)VERBAL.TRAN.SUBORD.ADVERB (produce acortamiento)

Manam ushantsu mana wamra mana maman kasaraptenxa.No se puede bautizar al niño si su madre no es casada.

-pu dirección haciaVERBAL.PRETRAN

Perxakunallaman ankat ich’apiykuñax.Ella lo había tirado todo a la pared.

-pura entre variosNO VERBAL.CASO

Ami:gupuraxam mañanakuntsik.Entre amigos (nos) prestamos cosas.

-r adverbial: sujeto idéntico al de la cláusula principal (véase -pti)VERBAL.TRAN.SUBORD.ADVERB (produce acortamiento)

Nota: A diferencia de HZ, QCG no posee la forma equivalente -shpa.

Tseypikxa merendaskir puñuya:.Después de cenar, dormimos.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas 191

Page 191: Quechua de Corongo, Áncash

-ra: durativo; acción continua o estáticaVERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)

Tsey chikotiwan allish astareykar yapyatsiya:xo: asta ushayanxa:yax.Golpeándolos fuertemente con ese chicote, los hicimos arar hasta que termina-mos.

-reyku por, en lugar deNO VERBAL.CASO

Wamra:kunareyku ariyka:.Estoy trabajando por mis hijos.

-rax todavía; inesperadoENCLITICO.OTRO

Atoxxa wañuskin manarax ke:suta mikur.El zorro muere, sin haber comido el queso todavía.

Uk irkach’ow derepenti uk to:ru yuriske: xun chipikyarrax.En un cerro de repente apareció un toro, brillando.

-rI puntualVERBAL.PRETRAN

Nota: Se encuentra mayormente en la forma fusionada /xallarI-/ ‘comenzar’y raras veces con otras palabras.

Noxa kolegyo:ta ushaskir, xallare:xo: arur uk empresachow.Al terminar la escuela, empecé a trabajar en una empresa.

Apurädu rûpanta chªurakiykaptin bawulta, kichªarikun.Poniéndose la ropa apurado, ella abre el baúl.

-ri puesto que; porque; entoncesENCLITICO.OTRO

Nota: Forma reducida de *ari.

Nin “Kananxa ma: ruramiyri”.El dice: “Ahora a ver hazlo tú entonces”.

-rka:rI pluralidad, cantidad (-rkU+-:rI)VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)

Tseypikxa ankat sheykorxa puñurka:rintsik tsey ch’arkrach’ow.Más tarde completamente cansados, dormimos en esa chacra.

192 7. MORFOLOGIA

Page 192: Quechua de Corongo, Áncash

-rkU arriba (direccional)VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)

Tseypik yarkurkur axtsa:man ukush puriyta xalleykun.Desde allí subiendo hacia mi cabello, el ratón comienza a andar.

-rpa:rI intensificador (-rpU+-:rI)VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)

Uk chumax desayunuta mikur, puñurpa:rin.Después de tomar un excelente desayuno, duerme profundamente.

-rpU abajo (direccional)VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)

Tseych’ow unchurpataserxa kutsiyta xalleykorxa ankat kutsuskin.Después de hacerlo sentar allí y comenzando a cortar, lo corta todo.

-rxU fueraVERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)

Nota: Se encuentra solamente en tres formas fusionadas /xarxU-/, /urxU-/ y/yarxU-/.

Aatusaxlla akshukunatxa yarxun.Solamente salen papas enormes.

-sapa muchoNO VERBAL.PRECASO

Kallpasapax ture: eywan ishkey baldi yakuta apamox.Mi hermano que es muy fuerte va para traer dos baldes de agua.

-skI perfectivoVERBAL.PRETRAN (produce bajamiento morfofonémico y acortamien-to)

Nota: A diferencia del QCG, HZ no posee -skI.

Upyan upyan yakuta i derepenti pachan pachayaske:xun.Bebe y bebe el agua y de repente su barriga se revienta.

-sh superlativoNO VERBAL.PRECASO (produce acortamiento)

Nota: Se encuentra solamente en dos formas fusionadas, la raíz /allish/ y el sufi-jo /-mi+-sh/. A diferencia de PB y HZ, QCG no posee la forma equivalente/-nnin/.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas 193

Page 193: Quechua de Corongo, Áncash

Tiyu Weychow, chumaxmish kantanki!Tío Huaycha, ¡tú cantas muy bonito!

Akshu allish wayo:xun atusaxllata.La mejor papa creció enorme.

-shax futuro: primera personaVERBAL.TRAN.TIEMPO/SUJETO

Tseypikmi ñoxa irashax shimikita.Después te coseré la boca.

-shi, -sh reportativoENCLITICO.EVID

Uk atun pampach’owshi yurax ara mantareykan.Dicen que en una pampa grande se cuelga maíz blanco.

-shxa, -shka, -sh pasado:perfectoVERBAL.TRAN.TIEMPO (produce acortamiento)

Ñoxa xamkunapa makikikunaman ch’uramushxatsu ka: kwerpo:ta.No he puesto mi cuerpo en las manos de ustedes.

Ñoxam ta:kush ka: keychow ase kwarenta añosna.He vivido aquí por cuarenta años.

-shxa participioVERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento)

Ishkantsikch’owxam kwestan ch’usku mil eywashxa, ch’usku mil kutimushxa.Para nosotros dos cuesta cuatro mil de ida y cuatro mil de regreso.

-shxa relativizador (Véase también -nxa.)VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento)

Dyusnintsik key bi:da:ch’ow llapan obrata rurashxanta willashxeyki.Te diré todas las obras que nuestro Dios ha hecho en esta mi vida.

-shxeyki futuro: sujeto de primera persona, objeto de segunda personaVERBAL.TRAN.TIEMPO/PERSONA (produce acortamiento)

Ñoxam willashxeyki xanyan aruyanxa: ta Axupampach’ow.Te diré acerca del trabajo que hicimos ayer en Acopampa.

194 7. MORFOLOGIA

Page 194: Quechua de Corongo, Áncash

-shu objeto de segunda personaVERBAL.TRAN.OBJETO

Tseych’owmi shuya:shunki owxiki.Allí te esperará tu hermano.

-shun futuro/imperativo: primera persona plural inclusivaVERBAL.TRAN.TIEMPO/PERSONA

Yupashun presata kutsur.Contaremos las presas, cortándolas.

Kantakushun, mañakushun allaxpik pishxukunanow.Cantemos y oremos desde la mañana temprano como los pájaros.

-shunman condicional: primera persona plural inclusivaVERBAL.TRAN.TIEMPO/PERSONA

Pey ñoxantsikta uchuk kamtsata xoma:shunman.El debe darnos un poco de maíz seco.

-t totalENCLITICO.OTRO (produce acortamiento)

Nota: A diferencia de QCG, HZ no posee -t.

Tsey rumich’ow ñoxaxa korriykarxa tropesakaskir make: moxtsakat.Mientras corría entre estas piedras, tropezando, mi mano se dislocó.

-ta acusativo o dativoNO VERBAL.CASO

Yurax akata tsarimiy.Agarra el cuy blanco.

-tan, -tax pregunta de contenidoENCLITICO.INTERROG

Papa:ne: ñima:xun “Imanankitan?”Mi padre me dijo: “¿Qué te pasa?”

-tsa: llegar a serNO VERBAL.VERBLZR

Shaya:mun yach’akuya:nanpax allitseyta ch’akrakunata.Ellos llegaron a aprender a mejorar sus chacras.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas 195

Page 195: Quechua de Corongo, Áncash

-tsi causativoVERBAL.PRETRAN (produce bajamiento morfofonémico)

Ñoxa muna: rexsitsiynikikunata kasta:ta.Quiero presentarte a mi familia.

-tsu negativoENCLITICO.NEG

Manañachi wañutse:xo:tsu.Supongo que ahora no lo maté.

-tsun, -chun imperativo: tercera personaVERBAL.TRAN.TIEMPO/SUJETO

Ñoxa ñe:xo: “Ama kasara:tsuntsu” ñir.Dije: “Que no se casen”, diciendo.

-tsurax expresa dudaENCLITICO.OTRO

Munankimantsurax rureykapa:meytam?¿No te gustaría hacer uno para mí?

-wan instrumento; compañía, comitativo (Véase también -ntin.)NO VERBAL.CASO

Marsu tamya mana kaptin, wexillawan xeshpikushxa:.Puesto que no hubo lluvia en marzo, la produje sólo con mis lágrimas.

Uk ñinshi topaka:ya:xun uk atoxwan kabra.Dicen que una vez un cabrito y un zorro se encontraron.

-x en nominalizaciones: sujeto de primera persona, objeto de segunda personaNO VERBAL.POS (produce acortamiento)

Wa:kapa le:chintarax xaramey kutitsinaxpax ch’upeykita.Dame la leche de la vaca para que yo te devuelva tu cola.

-x presente: sujeto de primera persona, objeto de segunda personaVERBAL.TRAN.PERSONA (produce acortamiento)

Tseyllatam willax.Solamente eso te digo.

196 7. MORFOLOGIA

Page 196: Quechua de Corongo, Áncash

-x humanoNO VERBAL.POS (produce acortamiento)

Ishkax warmikuna shaya:mun.Dos mujeres están viniendo.

-x pasado: imperfectivoVERBAL.TRAN.TIEMPO (produce acortamiento)

Kikilla:mi kakox ka:.Yo mismo había estado solo.

-x agentivoVERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento)

Ama alla:pa ayaxtatsu rurashun.No lo hagamos muy picante.

-x propósito con verbos de movimiento; futuro con el verbo /aywa-/ ‘ir’VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento)

Eywa: chakrata apamox to:rukunata.Me voy a la chacra a traer los toros.

Ñoxa eywa: akshuta ikex.Voy a cortar las papas en tajadas.

-xa, -xar tópico, tema (Véase también -xasha.)ENCLITICO.OTRO

Runakuna ch’eykuyaptenxa, to:roxa illakaskin.Cuando la gente llega, el toro desaparece.

¿Meytach’a:oxrakanxar eywakushxu?¿A dónde se ha perdido, yendo así?

-xasha tópico seguro (Véanse también -xa, -xar.)ENCLITICO.OTRO

Tseyman cha:ñax prime:roxasha.Había llegado allí al primer sitio.

-y infinitivoVERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento)

Akshuta tsaki tsakipeykarxaña alleyta xalleykuya:.Como ahora ya está seco, comenzamos a sacar las papas.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas 197

Page 197: Quechua de Corongo, Áncash

-y imperativo: segunda personaVERBAL.TRAN.TIEMPO/SUJETO (produce acortamiento)

Kune: joxa ñe:xun “Kich’askamey”.El conejo dijo: “Abremelo”.

-y vocativoNO VERBAL.CASO (produce acortamiento)

Tiyiy Kondor, keypikxa orxaskamey.Tío Cóndor, sácame de aquí.

-ya: pluralVERBAL. PRETRAN

Allaya:xo allishta.Sacamos las mejores.

-ya: convertirse, volverseNO VERBAL.VERBLZR

Tardiyaptin xasarkuntsik.Tenemos frío porque se está haciendo tarde.

-ya: hacer sonidoNO VERBAL.VERBLZR

Shonxo: xalleykun tipukyeyta i alla:pa ñoxa mantsaka:xa:.Mi corazón comenzó a hacer ‘tipuk’ y estuve muy asustado.

-yan distributivoNO VERBAL.CASO

Nota: A diferencia de QCG, PB no posee /-yan/.

Tikakunata tsapaya:xo: tejakunawan tsey tsaki kananpax asta konstruksyunyanxallarenxanyax.Cubrimos los adobes con tejas para que estén secos hasta comenzar las cons-trucciones respectivas.

-yax limitativoNO VERBAL.CASO

Nota: A diferencia de PB y HZ, QCG no posee la forma equivalente /-kama/.

Tseysanta ninaman ch’urantsik asta roxyanxanyax.Esa la ponemos al fuego hasta que hierva.

198 7. MORFOLOGIA

Page 198: Quechua de Corongo, Áncash

-yka: progresivoVERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)

Kushishxachá: keyka:yan.Sin duda están felices.

-yki, -niki, -ki poseedor: segunda personaNO VERBAL.POS

Xampa kanku familyeyki?¿Tienes familia?

Imanowtan wasikiman ch’a:mushax?¿Cómo llegaré a tu casa?

Muna:man kwenteynikikunata pa:samanxanta keyman ch’eyka:mupte:.Quisiera decirte lo que nos pasó cuando llegamos acá.

-ykU, -ku adentro; impactoVERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)

Mayuman ch’eykorxa shamunki tsey washa tsimpa karreterapa.Llegando al río, vienes por ese otro lado de la carretera.

-yox, -niyox posesión, que tiene, dueño deNO VERBAL.CASO

Kananmi wamra: kimsa watayoxña.Ahora mi hijo tiene tres años.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas 199

Page 199: Quechua de Corongo, Áncash

Capítulo 8VOCABULARIO BILINGàE

Este capítulo contiene una lista de todas las raíces y radicales quechuas que se en-cuentran en el corpus formado por 42 textos. Aparecen también los préstamos castella-nos más comunes. La sección 8.1 constituye el vocabulario principal en el que las raícesy los radicales del QCG están en orden alfabético. Después de la raíz se da la parte delhabla en itálicas y luego la glosa. Los préstamos del castellano están identificados con laabreviatura “cast.” que aparece después de la parte del habla. Las palabras que aparecenen los textos del capítulo 6 llevan una referencia con el número del texto (en negrillas) yel número de la oración separado por dos puntos. Por ejemplo, a: ‘sí’ aparece en el texto4, oración 8 (4:8) y en el texto 8, oración 51 (8:51). La sección 8.2 es un índice castellanopara la primera sección.

El orden alfabético que se emplea es el siguiente: a: a b ch chª d e: e f g i: i j k l ll mn ñ o: o p x r s sh t ts u: u w y. Nótese que las vocales largas están antes que las cortas, lach precede a la chª, la n precede a la ñ, la s precede a la sh, la t precede a la ts, y la x apare-ce entre p y r.

8.1. QCG—Castellano

a: part. sí 4:8 8:51abansa- v.i. (cast.) avanzar 8:79, 85achkey s. bruja 8:27, 93, 105achªachªa:- v.i. estar calienteachªachªaw interj. ¡qué pena! 13:15achªku- v.tr. agarrar 9:2aka s. cuy 1:1, 4, 10akata- v.i. ir corriendo 13:7akshu s. papa 1:4 6:1, 2, 7, 11, 16, 17, 21, 23, 27, 41 8:24aku interj. ¡vamos!alalaw interj. ¡qué frío!almorsa- v.tr. (cast.) almorzar 1:2, 7 2:19altus s. (cast.) terrado 8:30, 31, 33alla:pa adv. muy 1:9 2:50, 55 6:40 12:10alla- v.tr. cavar; cosechar 6:1, 22, 24, 30, 44, 47allax s. madrugadaalli s. bueno 1:7 7:27, 33 8:43 9:11, 12allish s. mejor 6:2, 6, 11, 16, 31, 36, 46, 49, 51 11:2 12:14allow s. pobrecito 8:69allpa s. tierra

Page 200: Quechua de Corongo, Áncash

allxu s. perro 8:69alltsa- v.tr. mejorarama- v.i. descansarama neg. no 1:9 2:13, 28 4:13, 14 8:67ami:gu s. (cast.) amigo 4:5, 12ampi- v.tr. curarana s. encima 12:18anka- v.tr. tostar 8:11ankat adv. completamente 6:41 8:42, 62, 105 11:7, 12, 13, 14 12:13, 19

13:13, 18, 19antakasha s. aguja 12:5, 13añañaw interj. ¡qué lindo!apa- v.tr. llevar 2:39 6:25, 28 8:13, 30, 41, 73 9:20apa-mu- v.tr. traer 2:38 11:7 12:6 13:5apari- v.tr. llevar 8:62api s. mazamorraapta- v.tr. agarraraxa- v.tr. moler 1:5axtsa s. peloara s. maíz 8:10 13:1aru- v.tr. trabajarasi- v.i. reírseasta- v.tr. (cast.) azotarashi- v.tr. buscar 8:26ashkalla s. cordero 11:2, 3ashnu s. (cast.) burro, asnoatox s. zorro 8:72, 73 10:1, 7 11:1, 8 12:2, 13, 19 13:2, 15atun s. grande 2:12 5:1atusax, a:tusax s. enorme 2:43, 44 5:4 6:2, 3, 5, 8, 16, 23atsikya:- v.i. alumbraratska s. muchos 2:42, 43 5:5 6:27, 47 11:7, 8, 12awa- v.tr. tejerawa s. tejidoawanta- v.i. (cast.) aguantar 13:16awi:lu s. (cast.) abueloay interj. ¡ay! 8:28, 74aya s. almaaya- v.i. ser picante 1:9ba:ha- v.i. (cast.) bajar 8:15, 39bestya s. (cast.) caballobi:da s. (cast.) vida 8:58bru:tu s. (cast.) bruto 4:8

8.1. QCG—Castellano 201

Page 201: Quechua de Corongo, Áncash

bwe:nu s. (cast.) bueno 7:11, 22, 24 8:25 11:6 12:5, 6, 8 13:5, 7, 12bwelta, wilta s. (cast.) vuelta 2:29, 52 6:1 8:1chanku s. muca 8:33chikchi- v.tr. cosquillearchirapa s. lluvia con solchiwa s. (cast.) cabra, chivachiwi:llu s. esp. de ave 11:2, 3, 6chumax s. bonito 12:3 13:2chupi s. vaginachuschu s. perrito 8:69, 70chuspi s. moscachushu s. menudo, mal

crecidochªa:- v.i. llegar 1:10 2:10, 14, 18, 23, 29, 31, 32, 35, 49 3:1, 4,

5, 7, 8 4:22 8:24, 51, 61, 71, 80, 82, 86, 929:3, 4 11:8 12:13

chªa:pu- v.i. visitar 2:53, 55chªaki s. piechªakra s. chacra 6:6, 7, 33, 36, 39, 49, 51chªanka s. pierna 8:20chªapa s. rincónchªaski- v.tr. recibir 13:14chªichªu- v.i. estar preñadachªiki- v.tr. odiarchªiki s. odiochªina s. hembrachªowpi s. centrochªukru s. durochªunka núm. diezchªunka uk núm. oncechªupa s. colachªupi s. sopa de fideoschªupu- v.tr. arañar 8:36chªura- v.tr. poner 5:9 8:68 13:17chªusku núm. cuatro 2:50, 51diya s. (cast.) día 6:7dyus, dyos s. (cast.) dios 8:87, 93, 97embe:sis adv. (cast.) a veces 2:53 7:28exa- v.i. subir 2:39, 46 3:5 8:104 12:9eyka s. cuanto(s)eyllu- v.tr. reunir 6:27eypa- v.i. alcanzar 2:4 13:20

202 8. VOCABULARIO BILINGàE

Page 202: Quechua de Corongo, Áncash

eyxi- v.i. huireytsa s. carneeywa-, ew-, ey- v.i. ir 1:4 2:1, 2, 5, 6, 7, 9, 33, 40, 43, 45, 51, 53 3:3,

7 4:23, 24 5:5 6:9, 10, 20 7:8, 9 8:21, 26, 29,60, 62, 70, 75, 79, 83, 87, 91, 95, 102 9:2, 311:2, 6 12:3, 15, 16, 17 13:2, 7, 19

flawta s. (cast.) flautafriyi- v.tr. (cast.) freír 1:6, 10, 11gusta- v.tr. (cast.) gustar 2:55i:lu s. (cast.) hilo 12:5, 13ichªa- v.tr. botar 8:42iki- v.tr. picar 1:4illa- v.i. estar ausente 9:4, 6, 8, 14, 18ima s. qué 4:2, 7, 19, 22 9:13 13:2ima-now adv. cómo 3:1 4:19 7:12imana- v.tr. qué hacer 8:35imanar adv. por qué 4:1, 10 9:4imañi- v.tr. qué decirimey adv. cuándo, cuando 2:41imeyka s. toda clase 5:8, 14imo:ra, imao:ra adv. qué hora 2:17ira- v.tr. coser 12:7, 13irka s. cerro 9:1 12:1, 17isxun núm. nueveishka+POS pron. dos (personas) 2:2, 51 5:9 8:43ishkey núm. dos 2:47, 49, 50, 52 4:4 6:25 8:65ishkey chªunka núm. veinteishki- v.i. caerseita- v.tr. echar 6:7 7:6 8:84, 87, 88, 97 11:8ka:rru s. (cast.) carro 2:15, 42, 43, 44, 47, 48, 52ka- v.i. ser 1:3 2:8, 27, 41, 42, 47, 48, 50, 53, 55 4:8, 21

5:2, 6, 10, 11 6:6, 8, 18, 31, 48, 53 7:3, 12, 218:1, 2, 4, 10, 25, 26, 28, 30, 54, 63, 65, 89, 909:4, 10, 12 10:4 11:5

kachªa- v.tr. mandar; soltar 8:21, 45, 93, 94kachªi s. salkama- v.tr. crear 8:27kamtsa s. cancha 8:11kanan s. ahora 2:3 6:40, 44, 46, 50, 51 7:26 8:57 11:11 12:12,

14 13:11kanta- v.tr. (cast.) cantar 12:1, 2, 3, 4, 14kapchi s. (cast.) cabrito

8.1. QCG—Castellano 203

Page 203: Quechua de Corongo, Áncash

kasa-ra:- v.i. (cast.) casarse 7:2, 4, 5, 7, 14, 15, 16, 17, 29kasha s. espina, planta

espinosa8:105

kawa- v.i. existir 8:65ke:ha- v.i. (cast.) quejarse 4:23ke:su s. (cast.) queso 10:2, 3, 4, 7kechwa s. quechuakey dem. este 2:45 3:3 4:14 5:1, 17 6:52 8:15, 17, 23, 43, 54,

64, 68, 73, 77, 82, 106 11:5 12:10 13:14key-chªow adv. aquí 2:8 8:36, 65 10:2key-now adv. así 4:15 6:25, 27 8:69 13:3ki:lu s. (cast.) kilokichªa- v.tr. abrir 8:67, 68kiki+POS pron. uno mismokilla s. luna 6:8, 19 10:1, 4killu s. borde 5:12kimi- v.tr. aplastar piojokimsa, kinsa núm. tres 6:7, 8, 25kiru s. dientekitu-, kiti- v.i. agacharse 8:47, 48kuchi s. chanchokuchªi s. pulgakuchªku- v.i. roer 8:105kuchªkuchª s. mordisco 8:95, 96kuchªpa- v.tr. rodar 8:29kuchªu s. bordekumsa- v.tr. empujarkunka s. cuello 5:5kupa- v.tr. sobarkurba, curva s. 3:5,6kuru s. gusano 6:42, 44kusa- v.tr. asarkusna- v.tr. (cast.) cocinar 6:26kushi- v.i. ser feliz 6:12, 13, 15, 29, 48 8:51kuti- v.tr. regresar 2:41, 51 6:13 7:3 13:9kutsu- v.tr. cortar 1:8 13:13kuya- v.tr. amarkuyu- v.i. moversekwentu s. (cast.) cuento 8:106 9:15kwi:da- v.tr. (cast.) cuidar 8:33la:pa s. oreja grandela:ya s. tipo 5:8, 14

204 8. VOCABULARIO BILINGàE

Page 204: Quechua de Corongo, Áncash

lachak s. sapolampa s. azadónlasa- v.i. ser pesadoliychu s. venado 12:9, 18liyi- v.tr. (cast.) leerluse:ru; estre:lla s. (cast.) lucero; estrella 5:14llaki- v.i. estar tristellakwash s. quechua de

Corongollalli- v.tr. ganarllantu- v.i. sombrearllantu s. sombrallañu s. estrechollapa+POS pron. todos 6:5, 31 7:24, 26 8:49 12:11llapta s. mañoso; astuto 11:3llashte- v.tr. emplastar 13:18lloxa- v.i. montar animalllulla- v.tr. mentirllullu s. bebé; tierno 11:2llushtu s. peladoma: adv. a ver 7:12 8:46 12:15 13:11maki s. manomakya- v.tr. alcanzar con la

manomallax s. hambriento 8:3mama s. madre 4:21 6:16, 47 8:3, 13mami:ta s. señora 8:99mana neg. no 2:8, 26, 34, 53, 55 4:3, 5, 11, 18, 20, 25 6:19,

38, 45, 54 7:5, 10, 15, 29 8:2, 15, 19, 21, 26,82, 98 9:9, 11, 12, 14, 17 10:4, 7 13:20

manalli s. malmanta- v.tr. colgarmantsa- v.tr. temer 2:13, 28 12:18, 19maña- v.tr. pedir 4:12maxa- v.tr. golpear 4:17maxro s. cojomarka s. pueblomashta- v.tr. tendermati s. mate 13:6, 8mayu s. río 2:12, 29 3:4mey adv. dónde 2:21, 45, 53 8:57, 60, 75, 82

8.1. QCG—Castellano 205

Page 205: Quechua de Corongo, Áncash

meyxa+POS pron. interr. cuál 8:46miku- v.tr. comer 1:10 2:21 6:5, 18, 29 7:20, 23 8:38, 41, 53, 97,

100 10:3, 7 11:2millkapa: s. fiambre 6:14mira- v.i. aumentarmisha s. lunar 8:55, 56mishi s. (cast.) gatomishki s. sabrosomitsi- v.tr. pastorearmoxtsa- v.tr. dislocarmuna- v.tr. desear 2:45 4:3 7:2, 4, 6 11:1, 4, 5 12:10, 11 13:3, 4,

16muru- v.tr. sembrar 6:4, 7muru s. semillamusya- v.tr. saber 2:40mushox s. nuevomuyu- v.i. voltear 3:8muyu; kurba s. curvana: s. (palabra usada

como muletilla)8:8, 91

na:ni s. trocha 2:34 9:3nana- v.i. doler 13:15napeypuka- v.tr. saludarnima, ni ima s. nada 8:4nina s. fuego 8:25, 26ña: adv. ya 2:43, 6:11, 18, 19, 21, 7:32 8:38 9:13ñaka- v.i. sufrirñaña s. hermana (de

mujer)ñaputsi- v.tr. aplastarñaxtsa- v.i. peinarseñaxtsa s. peineñatin s. hígadoñawi s. ojoñi- v.tr. decir 2:54 4:7, 8, 9, 10, 11, 13, 15 5:17 6:16, 42 7:5,

7, 10, 11, 12, 14, 31 8:1, 3, 13, 23, 28, 36, 40,43, 47, 58, 64, 67, 73, 82, 87, 88, 93, 100, 1059:2, 6, 12, 16 10:2 11:3, 5, 6, 10, 11 12:4, 5, 8,10, 12, 14 13:2, 4, 5, 7, 11, 12, 15

ñiti- v.tr. aplastarñoxa pron. yo 1:4, 2:34, 55 7:5, 11 8:13, 19, 21 11:11

12:7, 14 13:3

206 8. VOCABULARIO BILINGàE

Page 206: Quechua de Corongo, Áncash

ñoxa-kuna pron. nosotros (excl.) 6:7, 12, 13 7:2ñoxa-ntsik pron. nosotros (incl.) 2:8, 40 7:10ñowpa s. (su) delante;

anterior6:45, 52

o:ka adv. reciéno:ra s. (cast.) hora 1:7oxa s. oca 6:46, 47oxra- v.tr. perder 8:75oxsha s. paja de la puna 6:42oxu- v.i. humedecerseorxu-, surxu- v.tr. sacar 6:32, 34 8:17, 18, 23, 24orxu s. machoow part. sí 6:38ow s. ladridoowxa s. (cast.) aguja 8:45, 84owxi s. hermano (de

hombre)2:36, 37, 40

pa:sa- v.tr. (cast.) pasar 2:11, 12, 20, 22, 24 8:76pa:yi interj.

(cast.)gracias

pachªa s. barriga 10:6pagra- v.tr. (cast.) pagar 2:50 8:57, 58paka:- v.tr. esconderpalla- v.tr. recoger 8:85palla s. bailarina 5:1, 17, 18pampa s. pampa 2:14, 15, 8:23, 24, 105pampa- v.tr. enterrarpani s. hermana (de

hombre)8:29

papa: s. papá 7:29, 9:19paxa- v.tr. lavarpaxas s. noche 8:33, 34paxta s. juntospatsa s. tierra 9:2, 5, 17pe:chu s. (cast.) pecho 5:8 13:14, 18penxa s. penca, maguey 12:5perxa s. pared 8:42pey pron. él, ella 4:21, 7:8, 11, 13, 17 8:48, 93, 94 9:10 10:2

12:11 13:7, 19pi s. quién 8:46 9:6, 17pichiychanka s. gorrión 8:18pichªu- v.tr. embarrar

8.1. QCG—Castellano 207

Page 207: Quechua de Corongo, Áncash

pillpash s. mariposa 5:14piña- v.i. enojarsepishxu s. ave, pájaropishta- v.tr. degollar 1:2pitsxa núm. cinco 6:19piyñu s. cántaropu:ka- v.tr. soplarpuchªxa- v.i. avinagrarsepuka s. rojo 1:5 5:16 13:2, 3, 6puklla- v.tr. jugarpukuta:- v.i. anublarsepukyu s. manantial 3:7pulla+POS s. mitad 5:7 8:34puma s. pumapunku s. puertapuñu- v.i. dormir 8:5, 6, 40puri- v.i. andar 2:16purun s. tierra sin usopusax núm. ochopusha- v.tr. guiarpwe:di- v.tr. (cast.) poder 8:15, 19xalla- v.tr. empezar 6:22 8:53 13:13xallu s. lenguaxam pron. tú 1:4, 5 2:7, 45 4:2, 8, 10, 16 8:28xanchªis núm. sietexanyan; xa:yan s. ayer 8:99xapi- v.tr. ordeñarxapra s. ciegoxaxa s. precipicio 8:13xara- v.tr. regalar 8:13, 78xari- v.tr. destaparxarpu- v.tr. empujar hacia

abajo8:13, 14, 48, 50

xasa:- v.i. tener frío 6:41xasa s. escarchaxati- v.tr. seguir 8:59, 60xatsil s. soguilla de paja 8:89, 94xaya- v.tr. gritar 8:8, 17, 34, 35, 37, 46 12:19 13:15, 19xella s. perezosoxelley s. dinero 2:4, 8, 53, 55xellxa- v.tr. escribirxepa- v.i. quedarse

208 8. VOCABULARIO BILINGàE

Page 208: Quechua de Corongo, Áncash

xepa+POS s. atrás 3:8xeru s. maderaxeshpi- v.tr. realizarxeshxi s. planta espinosa 8:14xeshwa s. nidoxeshya- v.i. enfermarsexeshya s. enfermedadxo- v.tr. dar 8:79xochªa s. lago 13:1, 20xolla- v.i. terminarsexollana s. antiguo 9:15xonxa- v.tr. olvidarxoñu- v.tr. calentar 1:11xopi s. debajo 8:24xori s. oro; cuero 8:87, 93, 94, 97xori- v.tr. juntar 2:16xosa s. esposo 8:7, 8rachªi- v.tr. romper 12:19rakwa s. cavador para

sacar papasranti- v.tr. comprar 2:2, 6rantiku- v.tr. venderraxra s. quebrada 3:5, 6rashta- v.i. nevarrashta s. nieveratey s. roparexsi- v.tr. conocer 2:34rika:- v.tr. ver 7:11 9:2, 7, 14, 17 10:1rinri s. oreja 5:4 12:19roxu- v.tr. cortarroxya- v.i. hervir 8:44rumi s. piedra 8:77runa s. persona 7:6 9:2, 7, 13, 15, 21runtu- v.i. granizarruntu s. granizo; huevorupa- v.tr. quemar 11:13rupey s. solrura- v.tr. hacer 1:9 4:14, 20, 22 5:6, 12 8:52 11:7, 9 12:11

13:4, 11ruri s. adentro 10:1 13:1sa:badu s. (cast.) sábado 2:1sarsillu; are:ti s. (cast.) arete 5:4 8:45, 84

8.1. QCG—Castellano 209

Page 209: Quechua de Corongo, Áncash

sas adv. rápidamentesenxa s. narizserka s. cerca 2:48 9:8, 14, 18serka- v.i. (cast.) acercarseseyta- v.tr. patearsiki s. nalgasirbi- v.tr. (cast.) servir 1:11soxta núm. seissu:bi- v.i. (cast.) subir 8:15supey s. demoniosupi- v.i. ventosearsurxu-, orxu- v.tr. sacarsuwa- v.tr. robar 4:9, 13 13:8sye:lu s. (cast.) cielo 8:91sha:- v.i. pararsesha:ri- v.i. levantarse 8:9sha-mu- v.i. venir 2:54 3:4 7:13, 20 8:8, 105shapra s. barba 8:36shaxsha s. cascabel; fleco 5:15shati- v.tr. meter 11:11, 12 13:20shey interj. ¡oye!shimi s. boca 12:7, 13, 19shipash s. muchachashonxu s. corazónshuka- v.i. silbar 12:15, 17shuti s. nombre 5:14, 17 8:55 9:7shuya:- v.tr. esperar 2:36, 37, 40 13:10ta:-ku- v.i. residir 13:1taklla s. aradotaksha s. pequeño 6:33tamya- v.i. llover 6:52tamya s. lluvia 6:53tanxa- v.tr. empujartanta s. pantapsi- v.tr. sacudirtapu- v.tr. preguntar 8:72, 81taxey dem. aquél 3:5tari- v.tr. encontrar 6:11 8:56, 57, 81te:la s. (cast.) tela 5:6, 12teyta s. padre 4:21 8:97tika s. adobetikra- v.tr. voltear 8:69

210 8. VOCABULARIO BILINGàE

Page 210: Quechua de Corongo, Áncash

tipi- v.tr. despancartipuk s. palpitacióntiyu / tiya s. (cast.) tío/tía 8:17, 18, 21, 23, 35 11:3, 6 12:3to:ma- v.tr. (cast.) tomar 2:47, 52to:ru, to:ro s. (cast.) toro 9:1, 4, 7, 13to:pa- v.i. (cast.) encontrarse 12:9tox s. voz del sapotuktu- v.i. florecer 6:11, 16 8:24tuku- v.tr. fingirtullpa s. fogóntullu s. hueso 8:62, 68 11:14turi s. hermano (de

mujer)8:29, 31, 34, 35, 40, 62, 65, 68

tushu- v.tr. bailartutapa:- v.i. oscurecer 2:25, 26, 33tutey s. la vez pasada 6:44tsaka s. puente 2:11, 12tsaki- v.i. secarse 6:21tsaki s. seco 6:21tsapa- v.tr. cubrir 8:14tsapi- v.tr. abollartsari- v.tr. agarrar 1:1 9:6tsexlla s. cintura 5:10, 11tsey dem. ése 1:5 2:12, 14, 20, 22, 29, 33, 34, 38, 39, 41, 44,

46, 53 3:4, 5, 6, 7, 8 4:10, 20, 21, 22, 23 5:76:6, 7, 8, 13, 15, 19, 20, 26, 38, 42 7:16, 18,24, 31 8:11, 30, 33, 39, 45, 46, 50, 55, 56, 63,66, 70, 71, 80, 85, 86, 92, 93, 100, 101 9:2, 7,12, 15, 16 10:3 11:4, 9, 11, 12 12:3, 5, 7, 14,16, 18 13:2, 8, 9, 17, 20

tsey-chªow adv. allí 2:36 4:22 6:4, 26, 35 7:29 8:30, 38, 79, 1069:22 11:11 13:13, 20

tsey-now adv. así 4:11, 18, 19, 21, 25 6:14, 30, 39 7:29, 30 8:76,88 9:15, 21 11:8 12:17 13:17

tseyponxa adv. entonces 8:3, 6, 12, 16, 33, 50, 61, 64, 70 12:9tseyxa+POS s. ése 8:28, 81 9:4, 15, 17tsika s. muchos; largostsimpa- v.i. cruzartsimpa s. otro lado 2:30, 31 3:4tsipikya:- v.i. brillar 9:1tsipya- v.i. despejarsetsunyax s. sitio silencioso 9:5, 17

8.1. QCG—Castellano 211

Page 211: Quechua de Corongo, Áncash

tsuri s. hijo 8:28 9:11uchu- v.i. sentarse 13:13uchuchax s. pequeñito 2:43 6:17uchuk s. pequeño 7:21 8:6, 10, 34, 69uchªku s. huecouchªpa s. cenizauk núm. uno 2:29, 48 5:1, 7, 8, 9, 11 6:1 8:1, 24, 27, 54, 61,

63, 74, 76, 82, 86, 89, 90 9:1 11:3 13:6, 8uklla s. de una vez 7:9uklleylla s. uno soloukush s. ratón 8:95, 96ulluku s. olluco 6:4uma s. cabeza 3:7 5:1, 3 6:38 12:17umru s. (cast.) hombro 5:6, 9uney s. mucho tiempo 2:16 8:37 9:21unta- v.tr. llenarunta s. lleno 8:44upa:lla- v.i. callarseupani s. reflejo 10:1, 4upu- v.tr. tomar licorupya- v.tr. beber 7:22 10:5ura:- v.i. bajarura s. abajo 5:9, 13 8:32, 105urku s. frente 5:2urnu s. (cast.) horno 11:9, 10, 12urya- v.tr. cultivar 6:9, 10, 12usa s. piojousu- v.tr. desperdiciarusya- v.i. despejarseusha- v.tr. terminar; comple-

tar1:5 6:35, 41, 42, 43 7:13, 15, 18, 19 8:1069:22 10:3

utsa s. pecadoutsu s. ají 1:5 6:28 13:6, 8, 17, 18wa:nu s. (cast.) estiércol 6:7wa:ta- v.tr. criar 7:9, 24, 26waki+POS s. otro 6:17, 39waktsa s. pobrewallxa s. collar 8:45, 84wamra s. niño 4:4 7:3, 13, 15, 18, 19, 26 8:6, 31, 79wana- v.tr. necesitar 2:7 12:5 13:6wancha:ku s. guanchaco, huan-

chaco13:1, 10

212 8. VOCABULARIO BILINGàE

Page 212: Quechua de Corongo, Áncash

wañu- v.i. morir 10:7 11:3 13:20waxta s. espalda 5:3wara:- v.i. amanecer 8:16, 17, 39, 43 11:8, 14 12:13wara-y s. mañanawarka- v.i. tenderse, colgarse 5:2, 3, 4, 10, 15warmi s. mujer 8:7, 8, 32, 39, 79wasi s. casa 2:39 6:15 7:24, 26 8:66 13:8waska s. soga 8:87, 89, 93, 94, 97washa s. allá 3:4, 5wata- v.tr. amarrarwata s. año 6:19wawa s. hijo; niño, cria-

tura8:1, 3, 28, 32, 34, 50, 52, 74, 82

wayu- v.i. producir 6:2, 5, 17, 40, 54, 55wexi s. lágrimaweychow s. huaycha (esp. de

ave)12:2, 3, 9

weyka- v.tr. atizar fuego 11:14weylla s. pasto; tierra con

buen abasteci-miento de agua

8:23, 105

weyra- v.tr. ventearweyra s. vientoweyta- v.i. florecerweyta s. flor 5:1, 6, 12wichªxa- v.tr. cerrar 8:64willa- v.tr. contar 4:3, 21 8:73, 78wilta, bwelta s. (cast.) vueltawiña- v.i. crecerwiti- v.i. moversewitsa- v.i. subir 3:6witsa s. subida 3:7wiya- v.tr. oír 8:12, 13 12:2yachªa- v.tr. saberyachªa-ku- v.i. aprenderyachªa-ka:- v.i. acostumbrarseyachªa-tsi- v.tr. enseñar 12:4yaku s. agua 8:44, 73 10:1, 3, 5yana s. negro 11:1, 5yanapa:- v.tr. ayudar 7:25yanaxa- v.i. acompañaryanaxi s. compañero

8.1. QCG—Castellano 213

Page 213: Quechua de Corongo, Áncash

yanta, yamta s. leña 6:27yanu- v.tr. sancochar 6:27 8:77yapa- v.tr. aumentaryapey s. otra vezyapya- v.tr. araryarku- v.i. subiryarpa:- v.tr. pensar 7:31, 32yarxu- v.i. salir 6:23 8:65, 66, 80 13:15yawar s. sangre 13:15yaya s. padreyeyku- v.i. entrar 13:8yupa- v.tr. contar 1:8yura s. planta 6:21yurax s. blanco 1:1yuri- v.i. aparecer 8:22 9:1, 5, 6, 9, 13, 17

214 8. VOCABULARIO BILINGàE

8.2. Castellano—QCG

a veces embe:sisa ver ma:abajo uraabollar tsapi-abrir kichªa-abuelo awi:luacompañar yanaxa-acercarse serka-acostumbrarse yachªa-ka:-adentro ruriadobe tikaagacharse kitu-, kiti-agarrar achªku-, apta-,

tsari-agua yakuaguantar awanta-aguja antakasha, owxaahora kananají utsualcanzar eypa-alcanzar con la makya-

mano

alma ayaalmorzar almorsa-alumbrar atsikya:-allá washaallí tsey-chªowamanecer wara:-amar kuya-amarrar wata-amigo ami:guantepasado xollanaanterior xowpaandar puri-anublarse pukuta:-año wataaparecer yuri-aplastar ñaputsi-, ñiti-aplastar piojo kimi-aprender yachªa-ku-aquél taxeyaquí key-chªowarado takllaarañar chªupu-

Page 214: Quechua de Corongo, Áncash

arar yapya-arete sarsilluasar kusa-así key-now, tsey-nowasno ashnuatizar fuego weyka-atrás xepa+POSaumentar mira-, yapa-ausente, estar illa-avanzar abansa-ave pishxuave, esp. de chiwi:lluavinagrarse puchªxa-¡ay! ayayer xanyanayudar yanapa:-azadón lampaazotar asta-bailar tushu-bailarina pallabajar ba:ha-, ura:-barba shaprabarriga pachªabastante eypabebé llullubeber upya-blanco yuraxboca shimibonito chumaxborde killu, kuchªubotar ichªa-brillar tsipikya:-bruja achkeybruto bru:tubueno alli, bwe:nuburro ashnubuscar ashi-cántaro piyñucaballo bestyacabeza umacabra chiwacabrito kapchi

caerse ishki-calentar xoñu-caliente, estar achªachªa:-callarse upa:lla-camino na:nicancha kamtsacantar kanta-carne eytsacarro ka:rrucasa wasicasarse kasa-ra:-cascabel shaxshacavador para rakwasacar papas

cavar alla-ceniza uchªpacentro chªowpicerrar wichªxa-cerro irkachacra chªakrachancho kuchichiva chiwaciego xapracielo sye:lucinco pitsxacintura tsexllacómo ima-nowcocinar kusna-cojo maxrocola chªupacolgarse warka-collar wallxacomer miku-compañero yanaxicompletamente ankatcomprar ranti-con hambre mallaxconocer rexsi-contar willa-, yupa-corazón shonxucordero ashkallacortar kutsu-, roxu-

8.2. Castellano—QCG 215

Page 215: Quechua de Corongo, Áncash

cosechar alla-coser ira-cosquillear chikchi-crear kama-crecer wiña-criar wa:ta-criatura wawacruzar tsimpa-cuál meyxa+POScuándo imeycuánto(s) eykacuatro chªuskucubrir tsapa-cuello kunkacuento kwentucuero xoricuidar kwida-cultivar urya-curar ampi-curva muyu; kurbacuy akadar xo-de una vez uklladebajo xopidecir ñi-degollar pishta-delante ñowpademonio supeydescansar ama-desear muna-despancar tipi-despejarse tsipya-, usya-desperdiciar usu-destapar xari-día diyadiente kirudiez chªunkadinero xelleydios dyusdislocar moxtsa-dónde meydoler nana-

dormir puñu-dos (personas) ishka+POSdos ishkeyduro chªukruél, ella peyechar ita-embarrar pichªu-empezar xalla-emplastar llashta-empujar kumsa-, tanxa-empujar hacia abajo karpu-encima anaencontrar tari-encontrarse topa-enfermarse xeshya-enfermedad xeshyaenojarse piña-enorme atusaxenseñar yachªa-tsi-enterrar pampa-entonces tseyponxaentrar yeyku-escarcha xasaesconder paka:-escribir xellxa-ése tsey, tseyxa+POSespalda waxtaesperar shuya:-espina kashaesposo xosaeste keyestiércol wa:nuestrecho llañuestrella luse:ruexistir kawa-fiambre millkapa:fingir tuku-flauta flawtafleco shaxshaflor weytaflorecer tuktu-, weyta-fogón tullpa

216 8. VOCABULARIO BILINGàE

Page 216: Quechua de Corongo, Áncash

freír friyi-frente urkufuego ninaganar llalli-gato mishigorrión pichiychankagracias pa:yigrande atungranizar runtu-granizo runtugritar xaya-guanchaco wancha:kuguiar pusha-gusano kurugustar gusta-hacer rura-hembra chªinahermana (de mujer) ñañahermana (de hombre) panihermano (de hombre) owxihermano (de mujer) turihervir roxya-hígado ñatinhijo tsuri, wawahilo i:luhombre sheyhombro umruhora o:rahorno urnuhuanchaco, wancha:ku

guanchacohuaycha (esp. de ave) weychowhueco uchªkuhueso tulluhuevo runtuhuir eyxi-humedecerse oxu-ir eywa-, ew-ir corriendojugar puklla-juntar xori-juntos paxta

kilo ki:lulágrima wexiladrido owlago xochªalargos; muchos tsikalavar paxa-leer liyi-lengua xalluleña yanta, yamtalevantarse sha:ri-llegar chªa:-llenar unta-lleno untallevar apa-, apari-llover tamya-lluvia tamyalluvia con sol chirapalucero luse:ruluna killalunar mishamacho orxumadera xerumadre mamamadrugada allaxmaguey penxamaíz aramal manallimal crecido chushumanantial pukyumandar kachªa-mano makimañana wara-ymañoso llaptamariposa pillpashmate matimazamorra apimejor allishmejorar alltsa-mentir llulla-menudo chushumeter shati-mitad pulla+POS

8.2. Castellano—QCG 217

Page 217: Quechua de Corongo, Áncash

moler axa-montar (animal) lloxa-mordisco kuchªkuchªmorir wañu-mosca chuspimoverse kuyu-, witi-muca chankumuchacha shipashmucho tiempo uneymuchos atskamuchos; largos tsikamujer warmimuy alla:panada nimanalga sikinariz senxanecesitar wana-negro yananevar rashta-nido xeshwanieve rashtaniño wamra, wawano ama, mananoche paxasnombre shutinosotros (excl.) ñoxa-kunanosotros (incl.) ñoxa-ntsiknueve isxunnuevo mushoxoca oxaocho pusaxodiar chªiki-odio chªikioír wiya-ojo ñawiolvidar xonxa-olluco ullukuonce chªunkaordeñar xapi-oreja rinrioreja grande la:paoro xori

oscurecer tutapa:-otra vez yapeyotro waki+POSotro lado tsimpapadre teyta, yayapagar pagra-, pa:ga-paja de la puna oxshapalpitación tipukpampa pampapan tantapapa akshupapá papa:pararse sha:-pared, pirca perxapasar pa:sa-pasto weyllapastorear mitsi-patear seyta-pecado utsapecho pe:chupedir maña-pegar maxa-peine ñaxtsapeinarse ñaxtsa-pelado llushtupelo axtsapenca penxapensar yarpa:-pequeñito uchuchaxpequeño taksha, uchukperder oxra-perezoso xellapersona runaperrito chuschuperro allxupicar iki-pie chªakipiedra rumipierna chªankapiojo usaplanta yuraplanta espinosa xeshxi, kasha

218 8. VOCABULARIO BILINGàE

Page 218: Quechua de Corongo, Áncash

pobre waktsapobrecito allowpoder pwedi-poner chªura-por qué imanarprecipicio xaxapreguntar tapu-preñada, estar chªichªu-producir wayu-pueblo markapuente tsakapuerta punkupulga kuchªipuma pumaqué imaqué decir imañi-qué frío alalawqué hacer imana-qué hora imo:ra, ima o:raqué lindo añañawqué pena achªachªawquebrada raxraquechua kechwaquechua de llakwash

Corongoquedarse xepa-quejarse ke:ha-quemar rupa-queso ke:suquién pirápidamente sasratón ukushrealizar xeshpi-recibir chªaski-recién o:karecoger palla-reflejo upaniregalar xara-regresar kuti-reírse asi-residir ta:-ku-reunir eyllu-

río mayurincón chªaparobar suwa-rodar kuchªpa-roer kuchªku-rojo pukaromper rachªi-ropa rateysábado sa:badusaber musya-; yachªa-sabroso mishkisacar orxu-, surxu-,

sorxa-sacudir tapsi-sal kachªisalir yarxu-saludar napeypuka-sancochar yanu-sangre yawarsapo lachaksapo, voz del toxsecarse tsaki-seco tsakiseguir xati-seis soxtasembrar muru-semilla murusentarse uchu-señora mami:taser ka-ser feliz kushi-ser pesado lasa-ser picante aya-servir sirbi-sí a:; owsiete xanchªissilbar shuka-sitio silencioso tsunyaxsobar kupa-soga waskasoguilla de paja xatsilsol rupey

8.2. Castellano—QCG 219

Page 219: Quechua de Corongo, Áncash

sombra llantusombrear llantu-sopa de fideos chªupisoplar pu:ka-subida witsasubir exa-, su:bi-,

witsa-, yarku-suficiente, ser eypa-sufrir ñaka-suspender manta-tejer awa-tejido awatela te:latemer mantsa-tender mashta-tenderse warka-tener frío xasa:-terminar usha-terminarse xolla-terrado altustío/tía tiyu/tiyatierra allpatierra patsatierra sin uso puruntipo la:yatoda clase imeykatodos llapa+POStomar to:ma-, upu-

toro to:rutostar anka-trabajar aru-traer apa-mu-tres kimsa, kinsatriste, estar llaki-tú xamuno ukuno mismo kiki+POSuno solo uklleyllavagina chupivamos akuveinte ishkey, chªunkavenado liychuvender rantiku-venir sha-mu-ventear weyra-ventosear supi-ver rika:-vez pasada, la tuteyvida bi:daviento weyravisitar chªa:pu-voltear muyu-, tikra-vuelta bwelta, wiltaya ña:yo ñoxazorro atox

220 8. VOCABULARIO BILINGàE

Page 220: Quechua de Corongo, Áncash

Apéndice A

VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH

Aquí se presentan vocablos distintivos entre Corongo, Pomabamba, Huari y Hua-raz. (Véase la sección 1.3.) Las formas verbales son los radicales y requieren sufijo(s)para pronunciarse.

Castellano QCG PB HR HZabollar ¢api – amoxl¥u aml¥uabundancia

de hierbasa¢ka aÖa ÿiÿi ÿiÿi ÿiÿis

acaba derecordar

– – – numpa

acaso – – – numpakuôacompañar – yanaŒa wal¥ki yanaqiacostarse pa¢aku pa¢a:ku ul¥uku/kamaka:ku kamaka:kuaderezar – awŒa u¢u awqaadivinar con

cuy– ôoxma ôoxpi ôoqma

agacharse kitu pukti/kuku unÿu/umpu unÿu/ÿaÿa:muagarrar ¢ari/apta (e:pa) apta, aÿku ¢ari ¢arara/ka¢ialcanzar e:pa: pa£ta aypa: awpaalejarse witi karuta/karuya/

kampawiti karupa

almacenarcolgado

– puywa Œol¥Œa wayunka

amanecer wara: yarŒamu/wara: ratamu/yarŒamu/wara:

wara:

anciano o:kiô awkin ruku awkinanimal

domésticoanimal wa:ta aôma animal

antiguo £ol¥ana Œol¥ana Œol¥ana Œol¥anaanudar – kiptu kipu kipuapagar luz wañu¢i wañu¢i upi¢i upi¢i/uperikuapedrear – sa£ma sa£ma ¢akpi/qompaaplastar ñiti l¥ap¢i/¢umu tañu/ñiti ñupu/l¥utaapretadamente ukbes, uklla – – ÿaraqaprovecharse – lo:bra bo:ya probiÿaaquí ke:Öo: kayÿaw kayÿo:/kayÿu ke:pi/ke:ÿo:

Page 221: Quechua de Corongo, Áncash

Castellano QCG PB HR HZarco iris tormanye: turmanyay/

turmanyuyturmanyuy turmanyu

arrancar – tira kiptu/l¥uki kipÿu/l¥upiarrepentirse – pe:suku wanaku yarpakaÿaarriba uma hanax hana umaasar kusa kanka kanka kuwa/kankaastilla ¢il¥pi kallapa Œan¢a waq¢aatizar fuego we:ka Œaywi wayku tul¥kaatrás waxta hikpa/waxta/Œepa hikpa/Œepa qepaaumentar mira mira mira/kabala hapabailar tuôu tuôu tuôu/tu:na Œa¢wabañar arma/baña arma/mal¥aku arma armabautizar uôa¢iku uôaku uôa¢i bawtisabebé l¥ul¥u wamra l¥ul¥u ñuôpi/wamrabeber upu/upya kawaku/upu/upya upu upubeber licor upya upu upya upyablanco yura£ yul¥a£ yura£ luyaq/yulaqborde kil¥u/kuÖu kuÿu kuÿu kuÿubotar ita uhu/ŒarŒu/hita ŒarŒu/wikapa ¢ampi/qarqubrillar ¢ipikya: ÿipakya: a¢ikya: ÿipapa:brotar iÖa heŒamu/l¥exl¥i/

po£yatakya ÿeql¥i

buen humor o:mor – – u:morbuscar con cuidado – aôipaku Œal¥pa aôicabeza uma uma uma peqacabra ÿiwa ÿara kabra ÿiwacabrita kapÿi kapiô/ÿiwa/kapiÿa kapiô kapllicántaro mediano pi:ñu puyñu uyl¥u kuntucántaro pequeño £onÖu uytu/urpu wi¢i hawicaer iôki iôki/rata/ôikwa ôuôu/iôki iôkicaerse iôki iôki/heŒa iôki/heŒa heqacanal uÖku ÿikla ÿikl¥u –cansarse ôe:ku/piôipa piôipa/utika/

axyakaah(a)ya:/ahiya: uti

cansarse en viaje – ôayku ôa:ri uti/ôe:kucasarse kasara: kasaku kasara kasakucavar con la mano xaÖi oxti uôti oqti/uôticazar – aÿku ¢ari ¢ariciego £apra Œapra wisku/Œapra wiskucien syen paÿak paÿak paÿakcocinar kus(i)na yanu kusna aru

222 Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH

Page 222: Quechua de Corongo, Áncash

Castellano QCG PB HR HZcojear – ratakya rataku weqru/trankucojo ma£ro rata makru rata/wipla/wiôtucolar chicha – ôutu ôuôu ôuôucolgar de alambre ôawaka: maha ôawi ôawacomo ¢e:no:/ke:no: hina/kaynaw kayno:/kaynuy ke:no:/he:no:compañera yanasa yanasa – –compañero yana£i (no masi) mahi/wal¥ki mayi/yanasa mayi/yanasacompletamente ankat hankat ÿipyay limpu/paqwaconfiar en konfya kriyi ya:ra marka:kucopular (vulgar) – sipu ôipu/sipu ÿipucorazón grande ôonxon puywan puywan puywancornada, dar waxra kuôti wiôtu –correr (el viento) we:ra wayra byentu byentucorrer toros, hacer turiya toriya kapya –cortar rutu/ro£u/ku¢u roŒu/ku¢u/mutu

/¢aŒuroŒu/ku¢u/mutu kapÿu/ropu/kutu

cortar espiga – kiptu aÿu kipÿucosechar pal¥a/al¥a/xori al¥a/siŒa/arku

/kal¥ÿaŒori/al¥a pal¥a

cosquillear ÿikÿi ÿiksa/tikôa ÿikisa ÿiksacostumbre kustumbri kustumbri u:su kustumbricrecer wiña wiña ôakôa winacriar wa:ta wa:ta aôma wa:tacriticar rikapa: rima hamura:/rima rima/penqapa:cubrir – aôŒu a£ôu aqôucucarachero – – – ÿaroqsacurar ampi kutika:¢i al¥i:¢i awnicurva muyu – pillu wiksuchismear – wil¥apaku suma:¢i wil¥apakudañar papa – ¢itu Œawÿi ÿawqa/ÿawqi

/ÿawsidar bofetada – la£ya la:pu/la£ya paÿaqyadar pecho ÿuÿu ÿuÿu ÿuÿu/ÿiÿi nunudebajo £opi Œopi ruri rurideformarse we£ro Œenti kinki qoru/weqrudemonio ôa:ri ôapôi ôapôi/ôapi ôapinkuderecha al¥o£a (ko£) – – –descoser – ôil¥pi ôupi paskaka:kudesenrollar – ôiwŒu l¥iwta l¥iwqadeslizarse – l¥u¢ka ôul¥al¥a l¥u¢kadesmayar – piti wanunaka ka:si wanuri

Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH 223

Page 223: Quechua de Corongo, Áncash

Castellano QCG PB HR HZdesmenuzar – ñuÿuÿi/aŒapi aŒaku ¢aml¥idespancar tipi tipi tipi tipôidespejarse usya/a¢ikya usya/ÿuya/ÿipya

/ÿiwyausya usya

despiojar – uha jiwÿi/uwa maÿidesvestirse £arapaÖaku l¥uôtiku hipiku qotuku/

qalapaÿa:kudía una£ punÿaw/huna£ huna£ hunaqdisolver – ¢ul¥u riti ¢ul¥udispersar – wi¢ika: wa£wa wi¢ika:doblar – deriÿa latu/deriÿa dobladoblarse – wiksuka wimpi/winkuka illuka:embromar emruma pa£ta¢i mukipa emrumaempeñar algo – apta – aptaempinarse kukuta:ka pitaksa pinti/timpi inÿiksaempujar tanxa kumha?/tanŒa tanŒa/kuma kumaen vano debelde yanŒa manaka£l¥a yanŒaencender – sendi ¢ari¢i sendi/¢ari¢ienjuagar la boca – mo£¢iku mo£¢iku moqÿienojarse piña piña aha:pa:/wa:pu piña/wapuenredar o:ri awenŒa awrenŒa awenqaenrollar o:ri kurura: kurura: ÿayaensartar hilo – ul¥u¢i/tinki ul¥u¢i/hati tinkiensillar caballo sil¥a – – karunaensillar burro apare:xa – kolÿa karunaentender entyendi tantiya tantiya kayientonces ¢e:pon£a ¢ayponŒa ¢aypita ¢e:pitaeructar kapya kakya kakya kakyaescapar e:xi Œeôpi/¢inki Œeôpi ul¥uescarcha £asapaki: ôulka/¢ururu eskarÿa ¢uru/qahapa/uesfera – l¥uyl¥u l¥uyl¥u/ruyru uyruése, ésa, eso ¢ay ¢ay ¢ay he:/¢e:espantar – man¢a¢i takpa¢i –espantar animal e:£a waha waha wahaesparcir – ma£¢i ma¢i/ôikwa ramaka/maq¢iespinilla Öaki sen£a Öaki senŒa henŒaô ôenqaôesposo £osa ol¥Œo/Œoha Œowa qoyaestar nublado l¥antura:/pukutara: l¥antura:/pukutara: pukuta: pukutara:estar tibio – – wapu tililiestirar – pelaôta estira sutapa:kuestrangular – l¥api l¥api/moŒi ¢akraka

224 Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH

Page 224: Quechua de Corongo, Áncash

Castellano QCG PB HR HZexplicar – ya:¢i ya:¢i kayi¢ifamilia familya/kasta ayl¥u kasta kastafestejar – suma:¢i festeha suma:¢ifiebre – fyebri aÿaÿay kalentu:raflor de maíz – a£ÿillku ôikôi naweqôa/ôikôiflorecer tuktu wayta tuktu/wayta we:taflotar – na:da laŒaka: kaskafrazada puñuna herŒa herŒa presadafuerte sinÖi/fwerti ÿaÿax/ÿaÿak/hinÿi sinÿi, hinÿi –girar – hiruru/muyu

/tumahiruruhiruru hiruru/muyu

golpear, pegar maxa maŒa/taka wiru/taka/kuta/maŒa

¢akta/laqa

gorra kaÿuÿa ¢uku ôukupa kaÿuÿagotear – ôutu hutu ôutugracias pa:yi dyusulpa:ki dyusulupa:gi dyusulpa:kigritar £aya Œayara Œapa £aparihacer frío £asa: ala ala alahacer hueco awi uÿku uÿku/tamôi uÿkuhervir roxya timpu puwa puwahielo ye:lu hanka rahu rahuhipar ikya: ik¢u ik¢u hik¢uhombre ol¥£u (no runa) runa/ol¥Œo runa/ol¥Œu nuna/ol¥Œuhospedarse, visitar Öa:pu pa¢aku pa¢aku posadahuevo runtu runtu runtu ruru/rutuhumo £onte: Œoôtay/ŒosŒi Œoôni qoye:inclinarse – ÿaÿara: ta:nuku kinki/tanuinfectar – ôukunaku l¥uku/muya muyainsípido – Œamya Œamla qamlainsultar insulta aôa/waŒu aôl¥i/waxwa aôa/aôl¥iir e:wa/ewku aywa aywa ewku/e:wajugar bolitas – ÿunka ÿuksu/ñukta ÿoqpajuntar animales – hukwa hukl¥awa hukl¥awaal lado de manya manya/waôa waôa manyalavar la cabeza pa£a paŒa ôaxta/paŒa paqalavar las manos pa£a mayl¥a awi paqalavar ropa ta£ôa ta£ôa ta£ôa qaqu/taqôalavar la cara ¢ul¥puku ôu:paku ôu:paku ôu:paku/awikulavarse – maylla awiku awikulechuza (búho de

establo)pakapaka ÿuôe£ ÿuôe£ ÿeqsa

Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH 225

Page 225: Quechua de Corongo, Áncash

Castellano QCG PB HR HZlevantar – pal¥ari hoŒa/pal¥ari pal¥arilevantar la cabeza – pal¥ari luki ñukilluvia con sol ÿirapa aÿay ÿiripa aÿay ÿirapa –madrugada al¥a£ ¢aka£ ¢aka£ ampi ampimalo fe:yu/yaxaô£a mana al¥i/akusa

/a£sa/al¥i¢u– –

manantial we:l¥a pukyu pukyu pukyumanta awil¥ku haku haku aqôunala mañana al¥e£ al¥i£ Œoya qoyamañoso l¥apta – – –marchitado – ñuktu/pu¢uôŒa

/wanukaôŒaÿiya ñuktu

mariposa pil¥paô pil¥pintuy pil¥ipintu tapaômascar despacio l¥uml¥u mul¥mu l¥uml¥u ñamña/ñimñimazamorra de

papa o maízfermentado

N/A toŒoô toŒoô toqoô

mejor cosa al¥iô al¥innin al¥innin al¥inninmentir l¥ul¥a l¥ul¥a uli/l¥ul¥a/l¥ul¥i ulikumeter ôati hati/runku/ul¥u yaka/hati/ul¥u yakamezclar – piÿu/tal¥u piÿu/tal¥u ahumiel silvestre uñu miôki ÿumpak miôkimirar arriba – rikarku ñuki nuki–mirar largo rato – watŒa ÿiya/watŒa gawara:moco po£ru kirpa to£ru toqru/pisqamojar o:£i ¢ak¢u/ôu:pa la£ÿi nuyu/oqu¢imoler fino – ñutu¢i ŒoÿŒu¢i qoÿqu¢imontar animal l¥o£a – aÿpa muntamucho (cantidad) a¢ka feyupa/al¥a:pa

/an¢aima laya e:pa

muchas (cosas) e:pal¥a ôuyru a¢ka e:paq/a¢aqmuela mare: kiru maray kiru maray kiru waqunada nima, ni ima mana imapis

/ni ima/wanwani ima ni ima

necesitar wana wana miñiôti ministi/wananido £eôwa Œeôu Œeôu qeôunoche pa£as paŒas ¢aka/paŒas ampinombre ôuti ôuti huti huti/ôutinuera waÖxu l¥um¢uy l¥um¢uy lum¢i:odiar Öiki ÿexni/ÿiki ÿiki ÿeqni/ÿikioler bien – muôku pukuta:ra pukuta:

226 Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH

Page 226: Quechua de Corongo, Áncash

Castellano QCG PB HR HZorejón la:pa – – –ortiga iôanka ôinwa iôanka ôinwaoscurecer tutapa: ¢aka/¢aŒa/Œespa ¢aka ampi/asquovillo o:riô£a karrete/nunuÿi karreta ÿayaoye ôe: – ôe:/haw ôe:palpitación tipuk puro£ kurun tipukpapa akôu papa papa papapasar diarrea – Œeÿa Œeÿya esqiÿapasto we:l¥a wayl¥a oŒu oqupatear se:ta hayta hayta he:ta/hayapelar animal sipra ôupra/hipra/ôipra l¥uôtu l¥uôtupelar fruta l¥uôtu sipra ôipra/hipra ôiprapelar habas – paÿŒa Œapÿa qa¢apequeño uÿuk/takôa takôa/iÿik/akapa takôa/iÿik takôa/iÿikpicar iki iki iki ikaal pie Öaki ÿaki hawa hawapisar gallina – po:ni ôiri pe:sapoco uÿuk wal¥ka/iÿik yanxa/wal¥ka wal¥ka/piôipreñada – ÿiÿu ÿiÿu yumpe:presencia de uno – – – nawkiypulverizar ñutu ñutu ñiti ñitiquechua (el

idioma)l¥akwaô keÿwa keÿwa keÿwa

quedarse £epa lapika(ô)/iÿi(ra) keda/iÿi kedaquerer más – – – niraquitar – Œeÿu Œeÿu/sexpi qoÿiraíz – hawa ma¢u sipi/hawarápidamente sas hukl¥a/wayral¥a

/ÿiwl¥aras/wap/wip ras/hukl¥a

rascar aÿpi aôpi/apsi/aspi aôpi aôpirebosar – hiÿa ÿaspu/pu:si tasnurecalentar – Œoñu¢i ôanari qoñurecién o:ka/¢e:ra£ ¢ayra£/na:Œa na:Œa ¢e:ran/he:ran/na:Œarecoger Öa:£a ôo£l¥aku/pal¥a

/hayari/hoŒaripal¥a/apta/aÿku e:l¥u/pal¥a

regar par£u parŒu Œarpa parqurelampaguear – il¥aŒu telŒu hanrararemendar, zurcir – riminda ôil¥apa/sursi –residir ta:ku pa:ra/yaÿa/ta: ta:ra: ta:ra/yaÿaretroceder – sikpa hikpa/Œepal¥apa qepapareventar paÖya paôta/Œa¢aka paôta paôta

Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH 227

Page 227: Quechua de Corongo, Áncash

Castellano QCG PB HR HZrevolverse – pil¥Œutu pe£l¥u/pil¥Œu qalimpareunir huntaka: ayl¥u Œorika: huntaka:/purwaka:remover líquido – Œaywi Œaywi qawirocío – ôul¥ya/ÿirapa ôul¥ya ôulya/ÿiraparodear animales kuÿpaka ayl¥u purwa purwarodar kuÖpa kuÿpa kuÿpa qoÿparoer kuÖku rupya/Œapÿu kuÿku rupyaropa ro:pa l¥atapa mo:dana, lachapa mo:danasaborear – yawa yawa l¥amisacar (s)or£o horŒo/hipi hipi hipi/horqusacar hierba – raÿi rapÿi l¥umasacar piedras – pal¥a wakl¥a kiwisaciar – te£l¥a hima teqñasaltar salta tiwya wa£ôa pintisaludar nape:puku (no rimayku) – –sanarse kutika: kutika: al¥iski kaÿaka:semejanza -nira£ -nira£/-riko£ -nira£/-riko£ -rikoqsemillas de

mostazayuyu ôitŒa Œawôul¥u/hitŒa ñuôta

sentarse uÿura: hamaku hamaku ta:sentir syenti ma:ku/ma:pa

/mayamaya maku

sentir cariño – wayl¥u iñi/wayl¥u we:l¥usentirse solitario l¥ikiku wamaya wamaya wamayaseparado – ôuyni ôunay haqpiseparar fibras – raki ôil¥ta ôil¥taser detalloso – allish tuku nikaÿa: nikaÿa:sí o:/-ma:ri aw/ari aw/ari o:/arisiempre syempri imaypis imaypis hawka/ime:pissin molestar – mana piñaku muñisol rupe: rupay inti/rupay intisolear rupaya ôana: – quñuykusombrero sombreru ¢uku ¢uku ¢ukusombrero viejo ¢uku – – –sopa de fideos Öupi Öupi – kaôkisopa de papas – kaôki kaôki kaôkisopa de trigo

partidoÿapla la:wa takapi la:wa la:wa –

subir e£a/yarku/wi¢a wi¢a/yarku wi¢a wi¢asucio ta£ra/rakÿa ÿe£ra Œanra/rakÿa/iska

/taxraqaÿa

228 Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH

Page 228: Quechua de Corongo, Áncash

Castellano QCG PB HR HZsufrir ñaka naka ñaka (h)ipatallar – kipôa kapl¥u kipôatapar la cabeza

con el brazo– umpura l¥ipura –

techar – Œata ta£ra qatatemblar – kapapa hatata katatatender mantara:/warka maôta/maha

/Œopik/warkumaôta/maha maôta

tendón del pie Öaki sen£a ÿaki sinŒa anku ôinqaôtener (poseer) kan (impersonal) kapun kapun kapuntener (en la mano) – ¢ara:/ôukuku ¢ara: ¢ara:tierno – – – ñuôpitipo de frijol – ñumya numya numyatorcer pil¥u mil¥u/il¥u/miôu

/Œal¥uweŒu/mil¥u piÿqu/ÿiÿqu

torcer con fuerza – ÿunÿul¥i mukmu qap¢i/mukmutoser £osu ôoŒa ÿoŒa ÿoqatrabajar aru aru aru uryatrabajar con

barreta– muka muka ¢akma

trabajar(recíproco)

– ranti tuma:ku iwala

tragar – ulta/saksa ulta noqtatrenzar – pilta pilta/Œal¥u qa¢utrepar – la:ta yarku l¥oqatuna para:ta tu:nas tu:nas tu:nasuna vez ukbes – hukpin ukpinuno por uno ukpa/ukpa pal¥an hukhukl¥ayl¥a hukhukl¥ayl¥a hukpa hukpausar usa u:sa u:sa iniôivagina ra£ra/ÿupi ÿupi/raka/kaôki

/mamaôÿupi ÿupi

vamos aku aka aku akuvestirse Öura ôu:kuku hatiku/yakaku yakaku/piôtikuvoz de la gallina – tara£ tara£ toreq

Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH 229

Page 229: Quechua de Corongo, Áncash

Apéndice B

LAS TRANSICIONES VERBALES

En el capítulo 7 se presenta la morfología del QCG. Al hablar de la estructura delverbo, se utiliza el término “transición”. Una transición es la secuencia de sufijos en elverbo que expresan tiempo (o subordinación) y la concordancia con la persona del obje-to y el sujeto (véase la sección 7.1).

Se presentan aquí todas las transiciones del QCG en los tiempos simples, los tiem-pos compuestos, las nominalizaciones, las adverbializaciones y otros. En cada uno delos cuadros se representan todas las transiciones que corresponden a un tiempo o a unsubordinador. Al pie del cuadro se da un ejemplo para la transición 2†1, o sea, sujeto desegunda persona y objeto de primera persona. Después del ejemplo se notan rasgos úni-cos e interesantes. En la sección 7.3. se ilustra el empleo de cada uno de los sufijos enuna oración completa.

LOS TIEMPOS SIMPLES

A continuación se presentan las transiciones de los cinco tiempos simples: presen-te, pasado, futuro, imperativo y condicional.

Cuadro 24. Tiempo presente

OBJETO

1 12 2 3/Intr.*

1 — — -£ -:

12 — — — -n¢ik

2 -manki — — -nki

3 -man -man¢ik -ôunki -n

* Estos sufijos se emplean cuando el objeto es de tercera persona o para indicar el sujeto de los verbosintransitivos.

(130) 2†1 wiya-ma:-nki [wiyamanki]oír-1O-2`tú me oyes'

El QCG retiene el sufijo /-£/ (de *-q) para 1†2 en todas las transiciones, sea tiem-po simple, tiempo compuesto, nominalización o adverbialización. En HR y HZ este sufi-jo es /-:/. Nótese el acortamiento del sufijo /-ma:/.

SUJETO

Page 230: Quechua de Corongo, Áncash

El verbo /ka-/ ‘ser’ se suprime en la tercera persona cuando lleva el significadopersonal, pero no en el impersonal. Es decir que siempre que aparece la palabra /ka-n/significa ‘hay’ y no ‘es’.

Cuadro 25. Tiempo pasado

OBJETO

1 12 2 3/Intr.

1 — — -:£o£ -:£o:

12 — — — -:£on¢ik

2 -ma:£onki — — -:£onki-

3 -ma:£on -ma:£on¢ik -ôo:£onki -:£on

(131) 2†1 wiya-ma:-:£u-nki [wiyama:£onki]oír-1O-PSD-2`tú me oíste'

A diferencia de lo que ocurre en las demás variedades centrales (menos HN y YS)el QCG lleva flexión verbal /-nki/ y no /-yki/ como sufijo de segunda persona en el pasa-do. Los proto sufijos *-rqu y *-rqa se han reducido a /-:£u/ y /-:£a/, respectivamente. Osea, que la /r/ se ha convertido en alargamiento vocálico. En todas las demás variedadesde Ancash (menos SH) el sufijo es /-rqu/ ‘pasado reciente’. Pero en el QCG semántica-mente es ‘pasado’ solamente. La sección 3.1 se dedica a la reconstrucción histórica deltiempo pasado.

Cuadro 26. Tiempo futuro

OBJETO

1 12 2 3/Intr.

1 — — -ô£eyki -ôa£

12 — — — -ôun

2 -manki — — -nki

3 -man£a -ma:ôun -ôunki -n£a

(132) 2†1 wiya-ma:-nki [wiyamanki]oír-1O-2

`tú me oirás'

El QCG conserva la postvelar /q/ en la transición 1†2 que es /-ôayki/ en SH, PB,HR, LL y BG. Debido a la monoptongación, la secuencia a+y se pronuncia [e:] en el

Los tiempos simples 231

SUJETO

SUJETO

Page 231: Quechua de Corongo, Áncash

QCG (véase la sección 4.4.1.2). Nótese que algunas de las transiciones tienen la mismaforma en tiempo presente y en tiempo futuro. La diferencia semántica se saca del con-texto. El futuro se emplea en vez del imperativo como un mandato más cortés.

Cuadro 27. Imperativo

OBJETO

1 12 2 3/Intr.

1 — — *** ***

12 — — — -ôun

2 -mey — — -y

3 -ma:¢un (-ma:ÿun) -ma:ôun -ôunki -¢un (-ÿun)

(133) 2†1 wiya-ma:-y [wiyame:]oír-1O-2IMP`óyeme'

El QCG posee la transición /-ôu-nki/ para 3†2. Otras variedades llevan /-ôu-y/ o/-ôu-ÿun/.

Raras veces se escucha la forma [-ÿun] (véanse los paréntesis) en vez de [-¢un]para 3†1 y 3†3, lo cual indica que el sufijo de tercera persona para el imperativo ha su-frido recientemente el cambio del proto *ÿ > ¢. Esto es natural dado que la variedad ve-cina SH no ha sufrido cambios en las africadas. Además, una comunidad que está al estede Corongo en el límite con Sihuas, Urcón, todavía retiene la forma [-ÿun].

Cuadro 28. Condicional

OBJETO

1 12 2 3/Intr.

1 — — -£man -:man

12 — — — -ôunman

2 -mankiman — — -nkiman

3 -manman -ma:ôunman -ôunkiman -nman

(134) 2†1 wiya-ma:-nki-man [wiyamankiman]oír-1O-2-COND`tú me oirías'

Las transiciones condicionales se forman agregando el sufijo postransicional/-man/ al tiempo presente, salvo en las transiciones de primera persona inclusiva. En

232 Apéndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES

SUJETO

SUJETO

Page 232: Quechua de Corongo, Áncash

12†3 y 3†12, el QCG agrega -man a la forma -ôun del tiempo futuro o del imperativo.No se encuentra la forma /-ôunman/ en PB, LL, HS, HR, AI ni BG que utilizan /-n¢is-man/, /-ôwan/ o /ôway/. Se ha sugerido que /-ôwan/ (y /-ÿuwan/) podrían ser contraccio-nes de la forma más original /-ôunman/.

LOS TIEMPOS COMPUESTOS

En esta sección se presentan las transiciones de todos los tiempos compuestos ylas formas reducidas correspondientes. El lector notará que se ha conservado el sufijo/-q/ de la transición 1†2 en todos los tiempos compuestos así como en los tiempos sim-ples.

Otra observación es que el QCG posee las tres formas del perfecto. O sea que exis-ten transiciones de las formas /-ô£a ka-/, /-ô£a/ y /-ôka/. Ninguna otra de las variedadesque conozco permite más de dos de las tres formas.

Cuadro 29. Perfecto (sin reducción)

OBJETO

1 12 2 3/Intr.

1 — — -ô£a ka£ -ô£a ka:

12 — — — -ô£a kan¢ik

2 -maô£a kanki — — -ô£a kanki

3 -maô£a -maô£a kan¢ik -ô£a kaôunki(-ôuô£a kanki)(ôuô£a kaôunki)

-ô£a

(135) 2†1 wiya-ma:-ô£a ka-nki [wiyamaô£a kanki]oír-1O-PRF ser-2`tú me has oído'

El perfecto se forma agregando el sufijo /-ô£a/ al verbo principal y añadiendo elverbo auxiliar /ka-/ flexionado en el presente. Se suprime el auxiliar /ka-n/ en la transi-ción 3†3 y 3†1 como en el presente.

En el QCG no se encuentran las formas reducidas de *-ôqa. Por ejemplo, en PB laforma a menudo se reduce a /-ôa/ y en HR a /-ô/.

Se nota una complicación que involucra a los marcadores de objeto. Se requiereque /-ma:/ venga antes de /-ô£a/ en el verbo principal y no en el auxiliar en las transicio-nes 2†1 y 3†12. Pero opcionalmente se permite /-ôu/ en el verbo principal, en el

Los tiempos compuestos 233

SUJETO

Page 233: Quechua de Corongo, Áncash

auxiliar o simultáneamente en los dos en la transición 3†2. Se ha llamado este proceso“el ascenso del enclítico” (clitic climbing) (Muysken 1981).

La forma completa del perfecto es /-ô£a ka-/, pero también existen dos formas al-ternativas reducidas diacrónicamente. La forma /-ôka/ resulta al haberse eliminado la se-cuencia final /£a/ del verbo principal, formando un solo morfema compuesto por /-ô/más el verbo auxiliar /ka/. La otra forma, /-ô£a/, resulta eliminando completamente elverbo auxiliar.

El QCG posee las tres formas del perfecto. Otras variedades poseen solamente laforma completa y una de las dos formas alternativas que se presentan a continuación. Adiferencia del QCG y todas las demás variedades de Ancash, LL utiliza /-yki/ y no /-nki/para la segunda persona del perfecto.

Cuadro 30. Perfecto (reducido a /-ôka/)

OBJETO

1 12 2 3/Intr.

1 — — -ôka£ -ôka:

12 — — — -ôkan¢ik

2 -maôkanki — — -ôkanki

3 -maôka -maôkan¢ik -ôuôkanki(-ôkaôunki)

-ôka

(136) 2†1 wiya-ma:-ôka-nki [wiyamaôkanki]oír-1O-PRF-2

`tú me has oído'

Cuadro 31. Perfecto (reducido a /-ô£a/)

OBJETO

1 12 2 3/Intr.

1 — — -ô£a£ -ô£a:

12 — — — -ô£an¢ik

2 -maô£anki — — -ô£anki

3 -maô£a -maô£an¢ik -ôuô£anki -ô£a

(137) 2†1 wiya-ma:-ô£a-nki [wiyamaô£anki]oír-1O-PRF-2

`tú me has oído'

234 Apéndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES

SUJETO

SUJETO

Page 234: Quechua de Corongo, Áncash

En la transición 3†2 se permite /-ôu/ antes o después de /-ôka/, mientras /-ôu/ nopuede ir después de /-ô£a/.

¿Por qué se permite /-ôka-ôu/ pero no /-ô£a-ôu/? Recuérdese que en la forma com-pleta del perfecto, /-ôu/ va después del subordinador /-ô£a/ solamente en el verbo auxi-liar. Como /-ô£a/ se ha formado eliminando el verbo auxiliar, resulta natural que /-ôu/ nopueda seguir a /-ô£a/. En cambio, la otra forma reducida /-ôka/ retiene el verbo auxiliar,de donde resulta natural que /-ôu/ pueda ir después del subordinador.

En la forma completa /-ô£a ka-/ se permite /-ôu/ simultáneamente en el verboprincipal y en el auxiliar. Pero como la forma reducida /-ôka/ es parte de una palabra, nose permiten dos /-ôu/, o sea que no se encuentra */-ôu-ôka-ôu/.

La forma obligatoria /-ôu-ô£a-nki/ confirma la fuerte tendencia hacia el patrónOBJETO-TIEMPO-SUJETO, pero veremos un caso aparentemente contrario en la nominali-zación con /-n£a/.

Cuadro 32. Pasado perfecto (pluscuamperfecto o pasado anterior)

OBJETO

1 12 2 3/Intr.

1 -ô£a ka:£o£ -ô£a ka:£o:(-ôka:£o:)

12 — — — -ô£a ka:£on¢ik

2 -maô£a ka:£onki — — -ô£a ka:£onki,

3 -maô£a ka:£on -maô£a ka:£on¢ik -ô£a kaôo:£onki-ôuô£a kaôo:£onki

-ô£a ka:£on(-ôka:£on)

(138) 2†1 wiya-ma:-ô£a ka-:£u-nki [wiyamaô£a ka:£onki]oír-1O-PRF ser-PSD-2`tú me habías oído'

El pasado perfecto se forma como el perfecto sin reducción, salvo que el verbo au-xiliar lleva la flexión del pasado simple. En el verbo auxiliar, no se permite /-ma:/ perose requiere /-ôu/. Las transiciones entre paréntesis son patrones para las formas reduci-das. Nótese que no se suprime el auxiliar en la transición 3†3 porque se necesita parallevar el sufijo /-:£u/.

Los tiempos compuestos 235

SUJETO

Page 235: Quechua de Corongo, Áncash

Cuadro 33. Futuro perfecto (futuro anterior)

OBJETO

1 12 2 3/Intr.

1 — — -ô£a kaô£eyki -ô£a kaôa£

12 — — — -ô£a kaôun

2 -maô£a kanki — — -ô£a kanki,

3 -maô£a kan£a -maô£a kaôun -ô£a kaôunki-ôuô£a kanki-ôuô£a kaôuki

-ô£a kan£a(-ôkan£a)(-ô£anôa)

(139) 2†1 wiya-ma:-ô£a ka-nki [wiyamaô£a kanki]oír-1O-PRF ser-2`tú me habrás oído'

El futuro perfecto se forma como el perfecto y el pasado perfecto sin reducciónsalvo que el verbo auxiliar lleva flexión del futuro simple. No se permite /-ma:/ en el ver-bo auxiliar. Las transiciones entre paréntesis son patrones para las formas reducidas.Nótese que no se suprime el auxiliar en la transición 3†3 porque se necesita para llevarel sufijo /-n£a/. Las transiciones que involucran a la segunda persona son ambiguas conlas del perfecto sin reducción.

Cuadro 34. Pasado condicional

OBJETO

1 12 2 3/Intr.

1 — — -£man ka:£o:(-:man ka:£o£)(-£man ka:£o£)

-:man ka:£on(-:man ka:£o:)

12 — — — -ôunman ka:£on(n¢ikman ka:£on)

2 -mankiman ka:£on — — -nkiman ka:£on

3 -manman ka:£on -maôunman ka:£on(man¢ikman

ka:£on)

-ôunkiman ka:£on -nman ka:£on

(140) 2†1 wiya-ma:-nki-man ka-:£u-n [wiyamankiman ka:£on]oír-1O-2-COND ser-PSD-3`tú me hubieras oído'

236 Apéndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES

SUJETO

SUJETO

Page 236: Quechua de Corongo, Áncash

Hay tres alternancias interesantes en las transiciones del pasado condicional. En latransición 1†2, si el sufijo /-£/ va delante de /-man/ en el verbo principal, el verbo auxi-liar puede llevar otro sufijo /-£/ o el sufijo /-:/ de primera persona. Si /-:/ va delante de/-man/, se requiere /-£/ en el verbo auxiliar. Siempre se necesita por lo menos un sufijo/-£/ en la transición 1†2.

La segunda opción se encuentra en la transición 1†3. Se requiere /-:/ delante de/-man/, pero se permite /-:/ o /-n/ en el verbo auxiliar.

La tercera opción se encuentra en las transiciones que involucran a la primera per-sona inclusiva. En 12†3 se permite no solamente la forma esperada /-ôun-man ka:£on/del tiempo condicional, sino también la forma /-n¢ik-man/.

LAS NOMINALIZACIONES

En esta sección se presentan las transiciones para los cuatro nominalizadores/-ô£a/, /-na/, /-n£a/ y /-£/. Como son nominalizaciones, requieren los sufijos posesivos yno verbales y llevan los marcadores de caso. El lector notará la monoptongación en lastransiciones de segunda persona con el sufijo /-yki/.

Cuadro 35. Nominalizador /-ô£a/

OBJETO

1 12 2 3/Intr.

1 — — -ô£a£ -ô£a:

12 — — — -ô£an¢ik

2 -maô£eyki — — -ô£eyki

3 -maô£an -maô£an¢ik -ôuô£eyki -ô£an

(141) 2†1 wiya-ma:-ô£a-yki-ta [wiyamaô£e:kita]oír-1O-REL1-2P-OBJ`lo que tú me has oído'

La transición 2†3 es ambigua con la transición 1†2 del tiempo futuro.

Las nominalizaciones 237

SUJETO

Page 237: Quechua de Corongo, Áncash

Cuadro 36. Nominalizador /-na/

OBJETO

1 12 2 3/Intr.

1 — — -na£ -na:

12 — — — -nan¢ik

2 -ma:neyki — — -neyki

3 -ma:nan -ma:nan¢ik -ôuneyki -nan

(142) 2†1 wiya-ma:-na-yki-pa£ [wiyama:ne:kipa£]oír-1O-NOM-2P-PROP`para que tú me oigas'

Cuadro 37. Nominalizador /-n£a/

OBJETO

1 12 2 3/Intr.

1 — — -n£a£ -n£a:

12 — — — -n£an¢ik

2 -man£eyki — — -n£eyki

3 -man£an -man£an¢ik -ôun£eyki(-n£aôiyki)

-n£an

(143) 2†1 wiya-ma:-n£a-yki-ta [wiyaman£e:kita]oír-1O-REL1-2P-OBJ`lo que tú me has oído'

En la transición 3†2, la forma común /-n£a+-ôu+-yki/ no es la esperada porqueno sigue el patrón y no se encuentra en las demás variedades de Ancash. Parece que laforma -ôkaôunki (reducido de -ô£a kaôunki) puede haber introducido la posibilidad deun cambio del patrón en la transición.

Normalmente, un sustantivador convierte a un verbo V1 (es decir que necesita unargumento verbal para ser una palabra completa) en un nominal N1 (que necesita un ar-gumento no verbal para ser una palabra completa) como se ve en (144a). Pero /-n£aôiy-ki/ requiere otra interpretación. El sufijo /-n£a/ en (144b) convierte a un verbo V2 (quenecesita dos argumentos verbales) en un nominal N2 (que necesita dos argumentos noverbales).

A diferencia de otras variedades, el QCG posee la categoría N2. Los pares catego-riales para /-n£a/ son el par normal V1/N1 y el par no esperado V2/N2.

238 Apéndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES

SUJETO

SUJETO

Page 238: Quechua de Corongo, Áncash

El par categorial del sufijo /-pti/ también puede interpretarse como V2/R2. (Porejemplo, /-pti-£/ en la transición 1†2; véase la siguiente sección.) Si esto es así, el QCGposee V2, N2 y R2 mientras otras variedades poseen solamente V2.

Weber propone un análisis de la morfología quechua que emplea las categoríascomplejas (1987:79 y sgts.). Demuestra que el HG posee solamente V2, mientras el CSposee V2, N2 y R2. Esta sería una innovación basada en la analogía (si existe V2, ¿porqué no N2 y R2?). Parece pues que existe la tendencia a perder el contraste entre los ver-bos y los no verbos en cuanto a la valencia. Se podría predecir que la bivalencia llegará aser anticuada y que +/–completo sería una regla suficiente en sí.

(144) a. rura-ôu-n£a-yki b. rura-n£a-ôu-yki [ruran£aôi:ki]V2 V1 N1 N0 V2 N2 N1 N0

Nótese que la intervención de /-ôu/ elimina el ambiente para la monoptongacióndel diptongo a+y pero introduce el ambiente para la monoptongación del diptongo u+y

(véase la sección 4.4.1.2).

Cuadro 38. Nominalizador /-£/

OBJETO

1 12 2 3/Intr.

1 — — *** ***

12 — — — ***

2 *** — — ***

3 -ma£(ne:) -ma£(nin¢ik) -ôo£niki -£(nin)

Como el nominalizador /-£/ siempre involucra a un sujeto de tercera persona, noexiste la transición 2†1. Por eso, se da a continuación un ejemplo para la transición3†1.

(145) 3†1 wiya-ma:-£-(ni:) [wiyama£(ne:)]oír-1O-AG-1P`el que me oyó (a mí)'

El sufijo /-niki/ no es opcional en la transición 3†2 como en muchas otras varie-dades.

LAS ADVERBIALIZACIONES

En esta sección se presentan las adverbializaciones. En el QCG se encuentran so-lamente dos, /-r/ y /-pti/. No aparece /-ôpa/ como en HS, HZ y AI.

Las adverbializaciones 239

SUJETO

Page 239: Quechua de Corongo, Áncash

Cuadro 39. Adverbializador /-r/ (sujetos idénticos)

OBJETO

1 12 2 3/Intr.

1 — — -r(niki) -r(nin)

12 — — — -r(nin)

2 -mar(ne:) — — -r(nin)

3 -mar(ne:) -(ma)rnin¢ik -(ôu)rniki -r(nin)

(146) 2†1 wiya-ma:-r [wiyamar]oír-1O-ADVSI`si tú me oyes, tú...'

Naturalmente, /-r/ no lleva flexión de sujeto porque comparte el sujeto con la cláu-sula independiente. Pero sí es posible agregar sufijos no verbales después de /-r/ para in-dicar el objeto. Es obligatorio en las transiciones 3†12 y 3†2, y opcional en las demás.Los sufijos /-ma:/ y /-ôu/ que indican el objeto son opcionales en las transiciones que re-quieren flexión de objeto después de /-r/.

Cuadro 40. Adverbializador /-pti/ (sujetos diferentes)

OBJETO

1 12 2 3/Intr.

1 — — -pte£ -pte:

12 — — — -ptin¢ik

2 -maptiki — — -ptiki

3 -maptin -maptin¢ik -ôuptiki -ptin

(147) 2†1 wiya-ma:-pti-yki [wiyamaptiki]oír-1O-ADVSD-2P`si tú me oyes, yo/él...'

Así como los nominalizadores, /-pti/ lleva flexión no verbal (posesivo).

REFLEXIVOS Y RECIPROCOS

En esta sección se presentan las transiciones del reflexivo y del recíproco que lle-van los sufijos pretransicionales /-ku/ y /-naku/, respectivamente. Aunque no son de latransición misma, se pueden analizar en el rol de marcador de persona. Una evidenciaque favorece esta interpretación es que las transiciones del reflexivo y del recíproco no

240 Apéndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES

SUJETO

SUJETO

Page 240: Quechua de Corongo, Áncash

llevan los marcadores de objeto, /-ma:/ y /-ôu/. Además, se pueden combinar con todoslos tiempos y subordinadores. Todas estas transiciones son bastante regulares.

Cuadro 41. Reflexivo

OBJETO

1 12 2 3/Intr.

1 -ku: *** *** ***

12 *** -kun¢ik *** ***

2 *** *** -kunki ***

3 *** *** *** -kun

Cuadro 42. Recíproco

OBJETO

1 12 2 3/Intr.

1 -naku: *** *** ***

12 *** -nakun¢ik *** ***

2 *** *** -nakunki ***

3 *** *** *** -nakun

Reflexivos y recíprocos 241

SUJETO

SUJETO

Page 241: Quechua de Corongo, Áncash

Apéndice C

ESTUDIO ETIMOLOGICO

DE LOS MORFEMAS DEL QCG QUE LLEVAN /ÿ/

Aquí se aplica el método comparativo a las formas que aparecen en el cuadro 43.Una vez que se ha propuesto la mejor etimología posible, se considera la etimología dela forma del QCG a la luz de la reconstrucción propuesta. Los resultados se tratan en lasección 3.4.2.

El cuadro 43 muestra las correspondencias en las demás variedades para las for-mas del QCG en las que aparece /ÿ/. Los datos se han organizado de la siguiente manera:variedades con tres africadas (Ö-ÿ-¢), variedades conservadoras (Ö-ÿ), variedades inno-vadoras (ÿ-¢), una variedad del siglo dieciséis (ST) y el léxico del protoquechua de Par-ker (PKR).1 Las formas del castellano moderno (LRS) y reconstruido (CRM) aparecenpara determinar los casos de préstamo. Las fuentes de datos para el cuadro 43 aparecenen las páginas 21 y 22.

1. aÿkey ‘bruja’

LB no aparece en el cuadro 43 puesto que solamente posee esa forma. La presen-cia de /aÖkay/ en el LB es una evidencia en favor de *aÖkay. Es posible que HN, TM y PS/aÖaÖay/ ‘qué susto’ del HN, el TM y el PS sea un cognado. El CJ también posee /ÿ/ en/aÿiÿin/ con el mismo significado. Puesto que /aÿikay/ es un cuento famoso conocido entoda la región andina, quizá se trate de un préstamo de otras variedades que ha entrado alQCG y el CJ.

Una etimología alternativa pero menos probable es directamente a través de laspalabras castellanas del LRS achicar o achacar. CRM cita achacar de origen árabe.

Entre las variedades de Ancash que poseen la palabra ‘bruja’, HZ, HR y LL em-plean /aÿikay/ con tres sílabas, mientras que la forma del QCG y de PB hacia el norte po-see solamente dos sílabas, cae la /i/ y se forma una secuencia de consonantes.

2. aÿpi ‘rascar’

Las correspondencias regulares sugieren una africada *Ö en el proto. El TM pre-senta variación libre entre /Ö/ y /ÿ/, lo cual indica probablemente DERETROFLEXION en elTM y también en el QCG. PS alterna entre /Ö/ y /ô/. /ô/ es la forma común en HS, HZ, HR

1. Parker (1969d:165) y Torero (1964:451) consideran que los datos de Santo Tomás (ST) representan unavariedad de la costa; otros, la variedad del Cusco. Esta cuestión no afecta directamente el presente estudio.La ortografía en las fuentes del siglo dieciséis se han cambiado del castellano al quechua.

Page 242: Quechua de Corongo, Áncash

y LL. Pero el QCG y la variedad vecina PB poseen /ÿ/. La forma *aÿpi- de PRK pareceno estar bien fundamentada.

3. ÿakÿa ‘chacchar coca’

Las correspondencias regulares sugieren la forma *ÖaqÖa- en el protoquechua.Parece ser un préstamo intermedio a través del castellano. Nótese la /k/ en el QCG ycomo una alternancia en el HS, el HZ, el PB y el LL. El diccionario castellano LRS tam-bién contiene la forma chacchar.

4. ÿanku ‘animal molestoso’

Esta palabra solamente se ha encontrado en el norte y el este de Ancash. El QCG,el O y el PB poseen /ÿanku/ y el HR y el LL poseen /aÿaku/. El HR también posee la va-riación /aÿakawka/.

En La Libertad al norte de Corongo, se encuentra el regionalismo del castellano/kanôul/ (Carranza 1992) mientras que CJ posee /kanÿaloq/. Estos datos nos llevan a unaconclusión tentativa de que hubo influencia del idioma culli, puesto que en las listas bre-ves de palabras cullis aparecen las que terminan con una vocal más /l/. (Véase la sección1.4.) Se ve una derivación posible entre /ÿanku/ y /kanôul/ por un proceso de metátesis.

El diccionario LRS da una voz semejante del castellano de Chile chanco ‘una es-pecie de queso’. (Durante la guerra entre el Perú y Chile, los soldados chilenos llegaronhasta el norte de Ancash.) CRM cita también una forma idéntica chanco de origen árabeque significa ‘sandalia de suela gruesa’. La existencia de una relación de cognados concualquiera de esas palabras sería muy dudosa.

5. ÿarki ‘carne seca’

CRM dice lo siguiente: “Origen incierto, quizá aborigen, pero no es seguro que elquichua chárqui, 1560, no sea de origen hispánico, teniendo en cuenta que enxerca y en-

xarca (de origen arábigo) existen con el mismo sentido en Portugal y, al menos aquél,desde la Edad Media”.

Sin embargo, los datos muestran que la palabra ha sufrido consistentemente elcambio *ÿ>¢ en las variedades en las que debía haber ocurrido, aunque existe una alter-nancia entre /¢/ y /ÿ/ en el HS, el HZ, el HR y el LL. Si en efecto no se trata de una palabraquechua original existen implicancias muy serias en cuanto a la fecha en que se produjo*ÿ>¢ (hasta aquí se ha considerado que siguió su curso mucho antes de la conquista es-pañola).

Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO 243

Page 243: Quechua de Corongo, Áncash

Cuadro 43. Morfemas con /ÿ/ en el QCG

3 africadas/Ö/-/ÿ/-/¢/

conservadoras/Ö/-/ÿ/

innovadoras/ÿ/-/¢/

sigloXVI/ÿ/

proto*Ö-*ÿ

Evidencias delcastellano

glosa QCG YN PY PS CJ HN TM CH HS HZ PB HR LL ST PKR LRS CRM

1 bruja aÿke: - - Ö ÿ Ö? Ö? - - ÿ ÿ ÿ ÿ - - achicar achacar

2 rascar aÿpi- ô - Ö/ô Ö Ö Öÿ - ô ô ÿ ô ô - *aÿpi - -

3 chacchar ÿakÿa- - - ÖqÖ - ÖqÖ ÖqÖ - ÿq/kÿ ÿq/kÿ ÿqÿ ÿqÿ ÿq/kÿ - - chacchar -

4 muca ÿanku - - - kanÿ - - - - - ÿ aÿak aÿak - - chanco chanco

5 charqui ÿarki - ¢ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ¢/ÿ ¢/ÿ ¢ ¢/ÿ ¢/ÿ ÿarki *Öarki charqui charque

6 conjetura -ÿi - - Ö Ö Ö Ö ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ - - - -

7 cosquillear ÿikÿi- - ÿÿ - ÿÿ ÿÿ - ÿÿ - ÿ ôô ÿ ÿs ÿikÿi - - -

8 hembra ÿina, (Ö) Ö/ÿ - Ö ÿ Ö - - ÿ ÿ: ÿ ÿ ÿ ÿina *Öina china -

9 pollito ÿipôa - - ÿô l¥y ÿô ÿÿ - - ÿs ÿô ÿô ÿô - *ÿipsa - -

10 chirapa ÿirapa, (Ö) - - ÿ ÿ Öl Ö ÿ - ÿ ÿ ÿ ÿ ÿirapa *Öirapa chirapa -

11 chivo ÿiwa - - - - ÿ ÿ - - ÿ ÿibu ÿ ÿiwa - - chivo chivo

12 mirlo ÿiwi:l¥u - - ÿ - - - - ÿ: ÿ: - ÿ: ÿ: - *ÿiwil¥u chivillo -

13 mamar ÿuÿu(-) ÿÿ - ÿÿ ÿÿ ÿÿ ÿÿ ÿÿ - - ÿÿ ÿÿ ÿÿ - - - -

14 bonito ÿuma£ - ÿ ÿ ô s ô - ô ô ô ô ô - - - -

15 chuño ÿuñu - - ÿ - ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ¢ ÿ ÿ ÿunu *Öuñu chuño -

16 vagina ÿupi, (Ö) - Ö Ö ÿ Ö ÿ/Ö - ÿ ÿ - ÿ ÿ - *Öupi chupe -

Page 244: Quechua de Corongo, Áncash

3 africadas/Ö/-/ÿ/-/¢/

conservadoras/Ö/-/ÿ/

innovadoras/ÿ/-/¢/

sigloXVI/ÿ/

proto*Ö-*ÿ

Evidencias delcastellano

glosa QCG YN PY PS CJ HN TM CH HS HZ PB HR LL ST PKR LRS CRM

17 perrito ÿusÿu - - ÿ - - - - ÿÿ ÿÿ ÿÿ ÿÿ ÿÿ - *ÖusÖu chusco chusco

18 mosca ÿuspi ÿs - ÿs ÿô ÿs ÿs ÿô tus ÿs ÿô ÿs ÿs ÿuspi *ÿuspi - -

19 atrofiado ÿuôu - - - ÿô ÿô ÿô/s ÿô ÿs ÿs ÿô ÿô ÿs kaÿka- *ÿusu - -

20 roer kaÿka- - - - Ö Ö/ÿ Ö - - ÿ ÿ ÿ - - - - -

21 cabrito kapÿi - - ÿ ÿ ô ô - - - ÿ ô ô - - cabrito cabra+ito

22 quechua keÿwa - - qÖ/kÿ - qÖ/kÿ kÿ kÿ k/qÿ k/qÿ kÿ k/qÿ k/qÿ - - quechua -

23 cerdo kuÿi ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ - - cochino coche

24 sapo laÿak, (r) rÿ - - rÖ lÿ rÿ - rÿ r¢ lÿ rÿ rÿ - - - -

25 venado li:ÿu Ö - Ö ÿ ÿ ÿ l¥ÿ ¢ ÿ l¥¢ l¥¢ ¢/ÿ l¥uyÿu *luyÿu - -

26 gorrión piÿi:ÿanka ÖÖ - ÿÿ - ÿs ÿÿ/s ÿÿ ÿs ÿÿ/s ÿÿ ÿÿ ÿÿ piÿiw - - pichón

27 sentarse uÿu- - - - suÖ huÖ s/huÖ suÖ ôô huÿ huÿ huÿ ôô suÿu- - - -

28 pequeñito uÿuÿa£ - - ÿÿ - - ÿÿ - - - ÿÿ ÿÿ - - - - -

29 pequeño uÿuk - iÿ uÿ uÿ uÿ u/iÿ uÿ i/uÿ i/uÿ i/uÿ i/uÿ iÿ - *uÿuk chico chico

30 guanchaco wanÿa:ku - - ÿ - ÿa: ñÿq ÿ - ÿa: ÿq ÿa: ÿa: - *wanÖaku huanchaco -

31 huaycha we:ÿo: - - ÿ ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ wayÿaw *wayÖaw - -

Page 245: Quechua de Corongo, Áncash

ST (1560) y GH (1608) mencionan una fusión de las africadas en el quechua de lacosta y del Cusco. Es decir que se ha encontrado que poco después de la conquista, elquechua del Cusco ya había sufrido el cambio *Ö>ÿ. Pero *ÿ>¢ tuvo lugar mucho antesde ese cambio. En consecuencia, /ÿarki/ debe ser una forma nativa. ST también mencio-na /ÿarki/, pero GH no. Pudiera ser que GH simplemente no hubiera encontrado esa pa-labra. Desafortunadamente, parece que ni ST ni GH trabajaron con textos nativos; por lomenos no se han publicado. PRK no tuvo en mente las formas con /¢/ en Ancash y en PYcuando propuso la forma *Öarki.

LRS también menciona charqui como una palabra del castellano moderno. ElQCG y el PC deben haber prestado el término indirectamente a través del castellanocomo fuente intermedia.

6. -ÿi ‘conjetura’

Las correspondencias regulares en todas las variedades salvo el QCG sugierenclaramente una proto forma *-Öi. En el QCG también aparece -Öi, pero con poca frecuen-cia. Puede tratarse de un préstamo del HS o PB, pero otra posibilidad sería que un núme-ro limitado de formas del QCG en realidad sufrió *Ö>ÿ.

7. ÿikÿi ‘hacer cosquillas’

Esta forma es irregular puesto que las variedades conservadoras e innovadorasposeen /ÿ/, y PB posee /ô/. Las formas son idénticas en el QCG, el CJ y el CH. En el HNes /ÿikiÿa-/ mientras que en el HZ y en el LL es /ÿikisa-/.

Otras palabras que son idénticas o semejantes, pero que probablemente no soncognadas son ST /ÿikÿi/ ‘nievecita’, PY /ÿikÿi/ ‘murciélago’ y TM /ÖiqÖi/ ‘planta espino-sa’.

No es posible formular conclusiones definitivas a base de los datos. Quizá la ono-matopeya haya producido la retención de una forma proto *ÿikÿi-.

8. ÿina ‘hembra, muchacha’

Los datos favorecen *Öina como la forma proto. Existen correspondencias regula-res en todas las variedades salvo el QCG y el CJ.

YN posee dos términos /Öina/ ‘hembra’ y /ÿina/ ‘muchacha’. La segunda forma seencuentra en LRS y se trata sin lugar a dudas de un préstamo a través del castellanocomo fuente intermedia. La palabra entró probablemente al castellano cuando los espa-ñoles acomodados contrataban a las muchachas quechuas como sirvientas.

246 Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

Page 246: Quechua de Corongo, Áncash

/Öina/ y /ÿina/ se encuentran en el QCG, pero carecen del contraste en significadopues están en variación libre. El préstamo del castellano probablemente se haya realiza-do en la forma alterna y no en *Ö>ÿ. La cantidad vocálica en el HZ evidencia también unpréstamo.

9. ÿipôa ‘pollito’

Aquí los datos tampoco revelan correspondencias claras. Todas las variedadesemplean una /ÿ/ inicial salvo /llipya/ del CJ. La segunda africada varía entre /ÿ/, /ô/ y /s/.Se puede proponer una forma proto *ÿipôa en la que la onomatopeya sea el factor que in-hiba *ÿ>¢.

10. ÿirapa ‘lluvia con sol’

La forma proto probable es *Öirapa. Sin embargo, se han encontrado correspon-dencias irregulares en el QCG, el CJ, el CH y el PS. El QCG posee las formas alternas/Öirapa/ y /ÿirapa/.

El significado varía de una variedad a otra entre `lluvia con sol’ y ‘arco iris’. Eldiccionario LRS da una forma del castellano peruano chirapa que significa, ‘llu-via con sol’, lo cual indica que las formas irregulares podrían ser préstamos a través delcastellano como fuente intermedia. Pero la /l/ del HN confirma que se trata de una formaquechua original. ST también menciona /ÿirapa/ mientras que CRM ni siquiera mencio-na la palabra como una voz castellana.

11. ÿiwa ‘chivo’

Puesto que CRM menciona chivo de origen europeo y se encuentra también enLRS, se puede pensar en un proceso de préstamo directo del castellano al PB, el QCG yel LL con un cambio vocálico en el QCG y el LL. Sin embargo, solamente las formas delQCG y el LL significan ‘chivo’. En consecuencia, quizá no sea un cognado de las formasdel HN, el TM, el HZ y el HR ‘negro’.

12. ÿiwi:l¥u ‘mirlo’

Esta forma aparece solamente en las variedades próximas a la costa del Pacífico,tales como los de Ancash y Lima, donde el mirlo es un pájaro común. Si se propone*Öiwil¥u, el QCG y el PS resultan irregulares. Pero esas excepciones podrían explicarsecomo préstamos a través del castellano como fuente intermedia, puesto que LRS dachivillo del castellano peruano como “especie de estornino”. (Las palabras del QCG y elcastellano poseen la misma etimología quechua, pero PRK (1976) indica que esas pala-bras no se refieren al mismo pájaro, puesto que en el quechua se trata de un pájaro gran-de.)

Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO 247

Page 247: Quechua de Corongo, Áncash

Sin embargo, la evidencia convincente de que es un préstamo en el QCG es la pre-sencia de la cantidad vocálica. Nótese que todas las variedades de Ancash poseen canti-dad, pero no el PS, lo cual sugiere que se trata de una palabra que se volvió a prestar enAncash, pero que es una forma original en el PS de *ÿiwil¥u. CRM no menciona la palabra.

13. ÿuÿu(-) ‘mamar; teta’

Estas formas llevan /ÿ/ en todas las variedades del quechua. Es decir que son bastan-te irregulares sin tomar en cuenta la forma QCG. Es muy probable que la forma proto sea*ÿuÿu(-) y que esta forma no haya sufrido el cambio *ÿ > ¢ a causa de la onomatopeya.

14. ÿuma£ ‘bonito’

No hay mucho que se pueda decir a base de los datos. Solamente el QCG y las va-riedades del norte de Lima poseen /ÿ/. En general, las demás desde el centro de Junín ha-cia el norte poseen /ô/ mientras que las que están al sur poseen /s/.

En la mayoría de los casos /ÿ/ posee la misma realización fonética en el QCG y enel castellano; pero se pronuncia [ÿhuma£] con una leve aspiración. (No sé si ocurre lomismo en el PY y el PS.) Quizá la aspiración provenga de *öumaq.2 Otra posibilidad es*ÿumaq > ôumaq.

15. ÿuñu ‘chuño’

El dato clave para esta forma proviene de PB /¢unu/, lo cual sugiere una formaproto *ÿuñu. Pero en ese caso las formas del HS, el HZ, el HR y el LL serían irregulares.Esas excepciones podrían justificarse como préstamos secundarios de la palabra caste-llana chuño que aparece en LRS. El hecho de que CRM no la menciona, mientras que ST

248 Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

2. De la probabilidad de *ö > ô se habló en 2.2.1.2. Pero, ¿existió un cambio posterior de sonido ô>ÿ? Vea-mos los siguientes contrastes entre las variedades que merecerían estudio:

/s/ /ô/ /ÿ/aspi- aôpi- aÿpi-ÿipsa ÿipôa ÿipÿil¥usi- - l¥uÿi-- piôpi piÿissumaq ôumaq ÿumaqsiksi- ôikôi- ÿikÿi-- kapiô kapÿi- ôuôu- huÿu-piÿiwsa - piÿiwÿanka-saq -ôaq -ÿaq-swan -ôwan -ÿwan- ukuô ukuÿa

Page 248: Quechua de Corongo, Áncash

sí la menciona habla en favor del origen quechua. Las papas, además, son originarias dela región andina.

PRK propone la forma proto *Öuñu. Pero esto se ve contrarrestado por /¢/ en el PBy en menor grado por el problema de las correspondencias irregulares en el HN y el TM.

16. ÿupi ‘vagina’

La forma proto probable aquí es *Öupi debido mayormente a las correspondenciasregulares. Es preciso explicar las formas irregulares del CJ y el TM.

Esta es la cuarta forma atestada como /ÿ/ en el CJ donde se ha propuesto una *Ö enla forma proto. (Las demás son 1 aÿiÿin, 8 ÿina y 10 ÿirapa.) Quizá ÿ está empezando areemplazar a Ö antes de vocales altas en el CJ como en (148):

(148) *Ö > ÿ / __V[+alto]

En el caso del TM hay que considerar la semántica. La glosa en el TM y el QCG yel resto de las variedades de Ancash es ‘vagina’, pero en el CJ, el PY y el PS la glosa es‘sopa’. En cambio, en el HN, la palabra significa ‘vagina’ o ‘sopa’. Mientras que el QCGy el TM poseen el par /Öupi/ ‘sopa’ y /ÿupi/ ‘vagina’. Tomando en cuenta el hecho de queLRS da chupe ‘sopa’ para el castellano del Perú y Colombia, se puede deducir que*Öupi, la forma proto para ‘sopa’, fue prestada por el castellano y el empleo vulgar ‘vagi-na’ volvió a entrar en el TM y el QCG.

17. ÿusÿu ‘perro pequeño’

Esta palabra no se ha encontrado en ninguna de las variedades conservadoras, sal-vo el QCG. En efecto, la palabra se encuentra en todas las variedades de Ancash, pero enninguna otra parte salvo en Ayacucho: /ÿusÿu-ÿi-/ ‘enviar perro a atacar’.

La distribución limitada parece indicar que la fuente es el castellano. LRS tambiénda chusco ‘perro cruzado’ como una palabra del castellano del Perú. CRM cita chusco

como “gracioso, chocarrero... Palabra afectiva y moderna, de origen incierto” (y tam-bién cachorro como “cría del perro” (1983:199). Cualquiera que sea su origen, pareceque la región de Ancash, incluso en el QCG prestó esta palabra del castellano.

PRK propone *ÖusÖu, aunque la palabra no se ha encontrado en ninguna de las va-riedades conservadoras, salvo el QCG.

18. ÿuspi ‘mosca’

Esta palabra se ha encontrado en todas las variedades que tienen /ÿ/ inicial, inclusoST. La segunda consonante varía entre /ô/ and /s/. No se pueden sacar conclusiones

Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO 249

Page 249: Quechua de Corongo, Áncash

verdaderas sobre la forma original. PRK propone *ÿuspi, citando como evidencia la for-ma irregular del HS /tuspi/ de un cambio regular *ÿ > t antes de VsC. Sin embargo,puesto que no se da evidencia que favorezca esa afirmación, los resultados no son con-cluyentes.

19. ÿuôu ‘mal desarrollado’

Como en el caso de /ÿuspi/, esta palabra se encuentra en todas las variedades quetienen /ÿ/ inicial seguida por la consonante /ô/ o /s/. La forma proto no puede proponersecon seguridad a base de estos datos. Es probable que haya existido un proceso de présta-mo entre las variedades del quechua puesto que todas las formas quechuas comienzancon ÿ. PRK propone *ÿusu pero las correspondencias irregulares de los datos no dan re-sultados concluyentes.

20. kaÿka ‘roer’

Las correspondencias regulares señalan hacia una forma proto *kaÖka-, aunque elHN posee la variante irregular /ÿ/. La otra forma irregular se encuentra en el QCG, quese debería mayormente a la presencia excepcional de *Ö > ÿ. Podría también explicarsepor medio de la onomatopeya.

21. kapÿi ‘cabrito’

CRM cita cabra de etimología latina; también aparece en LRS. Parece que el que-chua prestó directamente del castellano en la forma diminutiva cabrito. PS lo ha presta-do en la forma más cercana a la forma original /kapliÿu/. Las demás formas que se hanencontrado son /kapÿi/ en el QCG y en el PB y /kapiô/ en el HN, el TM, el HR y el LL.3

22. keÿwa ‘quechua’

Todas las variedades poseen /keÿwa/ o /qiÿwa/ que significa el ‘idioma quechua’.La vocal media se debe al bajamiento producido por la /q/. Sin embargo, el HN y el PStambién poseen /qiÖwa/ con el significado ‘valle templado’. Sin duda, como muchos hanafirmado, los hispanohablantes aplicaron esta palabra al idioma de los que habitaban losvalles templados. Por ello, los datos corroboran la forma proto *qiÖwa. La /k/ es una evi-dencia clara del préstamo a través del castellano como fuente intermedia, como en la for-ma quechua de LRS ‘idioma quechua’.

El QCG da evidencia más fuerte de que /keÿwa/ es un préstamo en que la formapreferencial para referirse al idioma que hablan es /l¥akwaô/. Esta forma también se ha

250 Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

3. Formas semejantes de otras variedades (que pueden ser cognadas o no) se dan aquí para la consideracióndel lector: HR /kapÿi-/ ‘robar cosas pequeñas’, CJ /kapaÿu/ ‘cuero de animal’, y /kapÖi/ ~ /kapÿi/ ‘medio co-cido’ en varias variedades.

Page 250: Quechua de Corongo, Áncash

encontrado en el Y y en el SM con el mismo significado, en el HN y el PC como ‘gentedel altiplano’ y en HZ como ‘especie de árbol’.

23. kuÿi ‘cerdo, coche’

Esta palabra viene directamente del castellano coche o cochino como aparece enLRS y en CRM. /kuÿi/ se encuentra en todas las variedades del quechua que conozco.

24. laÿak ‘sapo’

Se han encontrado formas muy irregulares de esta palabra. Es especialmente pro-blemático el hecho de que Torero (1968:301) cita /raÖak/ para el CJ, mientras que PRK(1976:146) cita /ra¢ak/ para HZ. He verificado la forma /¢/ en Taricá, una comunidadque queda al norte de Huaraz, pero la forma /Ö/ para el CJ puede ser un error de imprenta.Quesada (1976:179) cita /ampatu/, pero no /raÖak/.

Si se pudiera comprobar la corrección de /raÖak/ para el CJ, estaríamos frente auna anomalía no mencionada anteriormente de *ÿ > Ö en el CJ. La posibilidad alternati-va según la que *Ö > ÿ se habría aplicado antes de *ÿ > ¢ en el HZ a una forma proto*raÖak puede refutarse en vista de que las africadas del HZ no se han fusionado a sola-mente /¢/.

Pero si CJ es incorrecto, entonces la forma proto es probablemente *raÿak y elQCG, el HS, el PB, el HR y el LL no sufrieron el cambio *ÿ > ¢, debido a la onomatope-ya.

La forma que se esperaría encontrar solamente en el HN /laÿak/ (gracias al cambioregular de sonido *r > l en HN) se encuentra también en el QCG y el PB, aunque en va-riación libre con la forma esperada /raÿak/.

25. liyÿu ‘venado’

Las correspondencias regulares sugieren una forma proto *l¥uyÿu. Pero LL poseelas dos formas /ÿ/ y /¢/. Las formas excepcionales en el QCG y en el HZ son más difícilesde explicar. En el QCG, el hecho de que /liyÿu/ sea el único caso claro de /l/ en una formaproto con *l¥ es una evidencia de que se trata de un préstamo. Sin embargo, LRS no citaesta palabra. Quizá luyÿu se haya convertido en un término del castellano local en estasvariedades vecinas y posteriormente haya reemplazado a la palabra quechua original.Esta hipótesis se trata con más detenimiento en la sección 3.4.2.3.

Aún más problemática es la /Ö/ en YN (Escobar 1967:17). Si tal forma es correc-ta, la forma proto es *l¥uyÿu y el YN sufrió un cambio histórico anterior no mencionado*ÿ > Ö; véase la forma 24. La otra alternativa, es decir que la forma proto es *l¥uyÖu y

Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO 251

Page 251: Quechua de Corongo, Áncash

que *Ö > ÿ ocurrió antes que *ÿ > ¢ en el QCG, el HS, el PB, el HR y el LL puede refu-tarse porque las africadas no se han fusionado solamente a /¢/ en esas variedades.

26. piÿiyÿanka ‘gorrión’

Los datos muestran correspondencias bastante irregulares. /¢/ no se ha encontradoen ninguna variedad, pero YN posee /Ö/. Estas dos consideraciones podrían apuntar ha-cia *piÖiwÖanka (o *piÖiyÖanka) como la forma proto. Pero entonces, ¿por qué *Ö > ÿ

cambió las africadas en el QCG, el HN, el TM y el PS? O quizá se trate de evidencia paraun cambio histórico *ÿ > Ö en el YN como en las formas 24 y 25. Es muy probable quela palabra haya sido prestada nuevamente del castellano.

Existen dos posibilidades más. CRM consigna la palabra pichón del italiano en fe-cha tan temprana como 1604, aunque ST también consigna /piÿiw/ en 1560. De maneraque no se puede descartar un préstamo directo del castellano. Nótese la forma /piÿiwsa/en el HN, el TM, el HS y el HZ. (Resultaría interesante investigar los casos de onomato-peya en nombres de pájaros en otras lenguas que tengan sonidos como [piÿi] y [ÿip].)

27. uÿu ‘sentarse’

La variación semántica es importante aquí. Las formas en el CJ y el HN significan‘resbalar’ y la forma en Y significa ‘retirarse’. En el QCG significa ‘sentarse’, mientrasque las formas del TM /suÖu-/ o /huÖu-/ significan ‘agacharse’ y ‘desplomarse’, respec-tivamente.

‘Agacharse’ y ‘sentarse’ poseen virtualmente el mismo significado en el quechua.(No existe una palabra de origen quechua para ‘silla’.) Además, aunque las provinciasde Corongo y Tarma no son geográficamente vecinas, comparten por lo menos otra pa-labra /akôu/ ‘papa’ que es diferente de la que tienen todas las variedades que las separangeográficamente. Se podría llegar a la conclusión tentativa de que por lo menos las for-mas del QCG y del TM son cognadas y que la forma proto es *suÖu-.

El QCG debe haber sufrido *Ö > ÿ en esta palabra o la ha prestado de alguna va-riedad vecina. Sin embargo, el préstamo del HZ o del PB es muy poco probable debido alas diferencias semánticas. Solamente en el QCG significa ‘sentarse’; en las demás va-riedades de Ancash significa ‘derrumbarse’. En consecuencia, podría tratarse de unaevidencia clara en favor de la aplicación aislada de *Ö > ÿ en el QCG.

28. uÿuÿa£ ‘pequeñito’

El QCG, el TM, el PB, el HR y el PS poseen /uÿuÿaq/ (el QCG con /£/). Pero lasformas 28 y 29 son en realidad variantes de la misma forma. Por lo tanto, ambas se tratanen 29.

252 Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

Page 252: Quechua de Corongo, Áncash

El sufijo /-ÿaq/ ‘intensificador’ quizá debería tratarse por separado para algunasvariedades; pero no es productivo en el QCG y /uÿuÿaq/ es la única forma atestada.4

29. uÿuk ‘pequeño’

Debido a las correspondencias irregulares no existe una evidencia clara de unaforma proto. La /ÿ/ se encuentra en todas las variedades. La variación que merece más laatención está en las vocales que rodean a la africada, que varían desde /u/ en las varieda-des del sur y del norte hasta /i/ en las variedades centrales, salvo el QCG.

A simple vista parecería razonable proponer un préstamo directo del término cas-tellano chico de LRS puesto que es semejante a /iÿik/. Pero ST consigna /huÿuy/ y /hu-ÿuyÿaq/ como palabras de origen quechua, mientras que CRM cita chico como indirec-tamente del latín. Quizá el préstamo constante de esta palabra muy frecuente entre lasvariedades ha preservado la /ÿ/ de una forma proto *uÿuk. Aparentemente este fue el ra-zonamiento de PRK.

30. wanÿa:ku ‘huanchaco, guanchaco (esp. de ave)’

No existe una evidencia clara para la forma proto puesto que /ÿ/ se encuentra entodas las variedades. Sin embargo, nótese que hay más cantidad vocálica en el QCG, elHN, el HZ, el HR y el LL lo cual indica un proceso de préstamo repetido del castellanocomo en el caso de /ÿiwi:l¥u/. Tovar consigna huanchaco como un regionalismo deloriente peruano. La forma /wanÿaq/ del TM y el PB indica una probable /q/ final en laforma quechua original antes que el castellano prestara la palabra.

PRK propone *wanÖaku, pero esta forma no explica las correspondencias irregu-lares que se encuentran en el HN, el TM, el Y o el PS.

31. weyÿow ‘esp. de ave’

Todas las formas poseen /ÿ/ en todas las variedades, y también en ST. Esto proba-blemente estaría en la misma clase que los nombres de otras aves /ÿiwi:l¥u/ y /wan-ÿa:ku/, en los que la palabra quechua original entra al castellano como un préstamo, yluego vuelve al quechua desde el castellano.

Como en el caso de la forma 30, PRK propone *wayÖaw, pero esa forma no expli-ca el CJ, el HN, el TM ni el PS.

Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO 253

4. La forma fusionada /-ÿa£/ es muy probablemente cognada de /-ôa£/ en /uÿuôa£/ y de /-sa£/ en /atusaq/ ‘muygrande’.

Page 253: Quechua de Corongo, Áncash

RESUMEN

Los resultados de la aplicación del método comparativo a cada una de las formasen cuestión se resumen en el cuadro 44. Las formas proto más probables están marcadascon un asterisco (*). Las menos probables llevan delante un signo de interrogación (?).Si la forma proto es muy dudosa, se ha dejado solamente con un signo de interrogación(?) seguido por las africadas alternativas separadas por una diagonal (/). Si la palabra esde origen castellano directo está marcada con cast.

Cuadro 44. Etimologías de los morfemas del QCG que llevan /ÿ/

PROTO QCG ORIGEN DE /ÿ/2 *aÖpi- aÿpi- *Ö > ÿ6 *-Öi -ÿi

27 *suÖu- uÿu-1 ?aÖkay aÿkay Préstamo: quechua

18 ?ÿ/Ö ÿuspi19 ?ÿ/Ö ÿuôu28 ?uÿuÿaq uÿuÿa£29 ?uÿuk uÿuk11 cast.ÿivo ÿiwa Préstamo: cast. directo17 cast.ÿusÿu ÿusÿu21 cast.cabrito kapÿi23 cast.coÿina kuÿi3 *ÖaqÖa- ÿakÿa- Préstamo: cast. indirecto5 *ÿarki ÿarki8 *Öina ÿina

10 *Öirapa ÿirapa12 ?ÿiwil¥u ÿiwi:l¥u15 *ÿuñu ÿuñu16 *Öupi ÿupi22 *qiÿwa keÿwa25 *l¥uyÿu liyÿu26 ?piÿuyÿanka piÿiyÿanka30 ?wanÿaku wanÿa:ku31 ?wayÿaw wayÿaw4 ?kanôul ÿanku Préstamo: culli7 ?ÿikÿi- ÿikÿi- Onomatopéyico9 *ÿipôa ÿipôa

13 *ÿuÿu(-) ÿuÿu(-)20 *kaÖka- kaÿka-24 ?raÿak laÿak14 *s/*ô/*ÿ ÿuma£ Otro

254 Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

Page 254: Quechua de Corongo, Áncash

REFERENCIAS

Adelaar, Willem. 1977. Tarma Quechua: Grammar, texts, dictionary. Lisse: Peter deRidder Press.

_____. 1982. Léxico del quechua de Pacaraos. Lima: Universidad Nacional Mayor deSan Marcos.

_____. 1986a. Morfologiá del quechua de Pacaraos. Lima: Universidad Nacional Mayorde San Marcos.

_____. 1986b. “Search for the Culli Language” (manuscrito inédito).

Anderson, Stephen R. 1974. The organization of Phonology. New York: AcademicPress.

_____. 1985. Phonology in the Twentieth Century. Chicago: University of Chicago.

Anttila, Raimo. 1972. An introduction to historical and comparative linguistics. NewYork: Macmillan Publishing.

Bean, Mark. 1986. Ali rimay ashina: Pequeño diccionario de palabras útiles en el

quechua de Dos de Mayo, Huánuco Occidental. Huánuco: DirecciónDepartamental de Educación.

Benson, Bruce y Jan Benson. 1985. Palabras útiles en el quechua del Huamalíes,

Huánuco. Huánuco: Dirección Departamental de Educación.

Black, H. Andrew y Eugene Chase. 1988. “INTR user’s guide” (manuscrito).

Black, Nancy. 1990. Lecciones para el aprendizaje del quechua del sureste de Pasco y

el norte de Junín. Pucallpa: Dirección Departamental de Educación-Pasco y elInstituto Lingüístico de Verano.

Briggs, Lucy. 1993. El idioma aymara: variantes regionales y sociales. La Paz:Ediciones ILCA.

Carranza, Francisco. 1992. Diccionario español-quechua. Seúl: Instituto de EstudiosIberoamericanos, Universidad Nacional de Seúl.

Page 255: Quechua de Corongo, Áncash

Cerrón-Palomino, Rodolfo. 1976a. Gramática quechua: Junín-Huanca. Lima:Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos.

_____. 1976b. Diccionario quechua: Junín-Huanca. Lima: Ministerio de Educación eInstituto de Estudios Peruanos.

_____. 1987. Lingüística quechua. Cuzco: Centro de Estudios Rurales Andinos.

Clements, G.N. y S.J. Keyser. 1983. CV Phonology: A generative theory of the syllable.Cambridge, MA: MIT Press.

Corominas, Joan. 1983. Breve diccionario de la lengua castellana. Madrid: EditorialGredos.

Creider, J. 1967. “Fonología del quechua de picoy”. Cuatro fonologías quechuas, pp.41-51. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

Cusihuamán, Antonio. 1976a. Gramática quechua: Cuzco-Collao. Lima: Ministerio deEducación e Instituto de Estudios Peruanos.

_____. 1976b. Diccionario quechua: Cuzco-Collao. Lima: Ministerio de Educación eInstituto de Estudios Peruanos.

Dell, Francois. 1980. Generative Phonology. Cambridge: Cambridge University Press.

Easthouse, Randy. 1994. “East Alto Marañón survey” (manuscrito inédito).

Escobar, Alberto. 1967. “Fonología del quechua de Yanacocha”. Cuatro fonologías

quechuas, pp. 7-24. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

Escobar Risco, Guillermo, editor. 1951. Vocabulario y phrasis en la lengua general de

los indios del Perú, llamada quichua. Lima: Imprenta Rimac.

Fischer-Jorgensen, Eli. 1975. Trends in phonological theory. Copenhagen: AkademiskForlag.

Franck, Harry A. 1917. Vagabonding down the Andes. New York: The Century Co.

Fries, Charles C. y Kenneth L. Pike. 1949. “Coexistent phonemic systems”. Language

25:29-50.

256 REFERENCIAS

Page 256: Quechua de Corongo, Áncash

Fuqua, Deborah.1987. “Juan Osito”. Juan del Oso. David Weber, ed., pp. 77-85.Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano.

García-Pelayo, y Ramón Gross . 1995. Pequeño Larousse Ilustrado. París: EdicionesLarousse.

Goldsmith, John A. 1990. Autosegmental and Metrical Phonology. Cambridge, MA:Basil Blackwell.

González Holguín, Diego. [1608] 1952. Vocabulario de la lengua qquichua. Prólogo yedición de Raúl Porras Barrenechea. Lima: Imprenta Santa María.

Halle, Morris. 1959. The sound pattern of Russian. La Haya: Mouton.

Hammer, Janet. 1985. “Update on dialect comparison studies: Chiquián, Huaraz,Huamalíes (manuscrito inédito).

Hammer, Janet y G. Allen. 1985. “Summary of findings in Aija” (manuscrito).

Hardman, Martha. 1983. Jaqaru: compendio de estructura fonológica y morfológica.

Lima: Instituto de Estudios Peruanos e Instituto Indigenista Interamericano.

Hintz, Daniel J. 1988a. “Algunos rasgos únicos del quechua de Corongo” (manuscrito).

_____. 1988b. “1000 verbos de Huaripampa (Huari) con sinónimos” (manuscritoinédito).

_____. 1989. “Ethnolinguistic dynamics of Conchucos” (manuscrito inédito).

_____. 1992. “Pasado y ablativo en el quechua de Corongo: dos perspectivas históricas”.Estudios etnolingüísticos II. Stephen Parker, ed., pp. 136-146. Documento deTrabajo No. 23, Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano.

_____. 1993. “A comparison of Cayas (Huari) and Huaripampa (San Marcos)”(manuscrito).

Hintz, Daniel J. y Stephen Parker. “Midvowels, the OCP, and radicalunderspecification”. Por publicarse.

Hintz, Diane M. 1987. “Quechua in the Province of Corongo: Language use andattitudes” (manuscrito inédito).

REFERENCIAS 257

Page 257: Quechua de Corongo, Áncash

_____. 1996a. “Tiempo y plano de prominencia discursivo en el quechua de Corongo”.Estudios etnolingüísticos III. Stephen Parker, ed., pp. 250-271. Documento deTrabajo N° 31. Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano.

_____. 1996a. “¿Adónde va /qa/? Cambio lingüístico: un estudio sobre la manera deexpresar las relaciones espaciales en el quechua de Ancash”. Estudios

etnolingüísticos III. Stephen Parker, ed., pp. 233-239. Documento de Trabajo N°31. Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano.

Kasper, Robert y David Weber.1986. “User’s reference manual for the C QuechuaAdaptation Program”. Occasional Publications in Academic Computing, No. 8.Dallas: Summer Institute of Linguistics.

Kindberg, Eric.1987. “Juan el Oso”. Juan del Oso. David Weber, ed., pp. 181-209.Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano.

Landerman, Peter. 1978. “The proto-Quechua first person marker and the classificationof Quechua dialects”. Ponencia presentada al Workshop on Andean Linguistics,University of Illinois at Urbana-Champaign.

_____. 1983. “Las sibilantes castellanas, Quechuas y aimaras en el siglo XVI: un enigmatridimensional”. Aula quechua. Rodolfo Cerrón-Palomino, ed., pp. 203-234.Lima: Ediciones Signo.

_____. 1988. Notas de clase para el curso Dialectología quechua dictado del 4 al 30 deenero.

_____. 1991. Quechua dialects and their classification. Tesis para optar el grado dePh.D. en la University of California at Los Angeles.

Liñán Espinoza, Fausto. 1984. Corongo: Perfil Cultural Koriyunga. Lima: RenéFaunier.

de Lucca, Manuel. 1983. Diccionario aymara-castellano, castellano-aymara. La Paz:Comisión de Alfabetización y Literatura en Aymara.

Mannheim, Bruce. 1988. “On the sibilants of Colonial Southern Peruvian Quechua.IJAL 54:2, pp. 168-208.

Márquez, Santiago Z. 1983. Manual de gramática: Kechwa de Conchucos. Lima: sinidentificación de la casa editora.

258 REFERENCIAS

Page 258: Quechua de Corongo, Áncash

Mohanan, K. P. 1986. The theory of Lexical Phonology. Dordrecht: Reidel.

Muysken, Pieter. 1981. “Quechua word structure”. Binding and filtering. Frank Heny,ed., pp. 279-326. Cambridge, MA: MIT Press.

Park, Marinell, Nancy Weber y Víctor Cenepo Sangama. 1976. Diccionario quechua:

San Martín. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos.

Parker, Gary. 1963. “La clasificación genética de los dialectos quechuas”. Revista del

Museo Nacional 32:241-252. Lima.

_____. 1969a. “Comparative Quechua phonology and grammar I: Classification”.Working Papers in Linguistics 1.1:65-87. Honolulu: University of Hawaii.

_____. 1969b. “Comparative Quechua phonology and grammar II: Proto-Quechuaphonology and morphology”. Working Papers in Linguistics 1.2:123-147.Honolulu: University of Hawaii.

_____. 1969c. “Comparative Quechua phonology and grammar III: Proto-Quechualexicon”. Working Papers in Linguistics 1.4:1-61. Honolulu: University ofHawaii.

_____. 1969d. “Comparative Quechua phonology and grammar IV: The evolution ofQuechua A”. Working Papers in Linguistics 1.9:149-204. Honolulu: Universityof Hawaii.

_____. 1971. “Comparative Quechua phonology and grammar V: The evolution ofQuechua B”. Working Papers in Linguistics 3.3:45-109. Honolulu: University ofHawaii.

_____. 1976b. Gramática quechua: Ancash-Huailas. Lima: Ministerio de Educación eInstituto de Estudios Peruanos.

Parker, Gary y Amancio Chávez. 1976. Diccionario quechua: Ancash-Huailas. Lima:Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos.

Quesada, Félix. 1976a. Gramática quechua: Cajamarca-Cañaris. Lima: Ministerio deEducación e Instituto de Estudios Peruanos.

_____. 1976b. Diccionario quechua: Cajamarca-Cañaris. Lima: Ministerio deEducación e Instituto de Estudios Peruanos.

REFERENCIAS 259

Page 259: Quechua de Corongo, Áncash

Rojas Navarro, Adán.1977. Estudio monográfico de Corongo. Lima: sin identificaciónde la casa editora.

Santo Tomás, Fray Domingo de. [1560] 1951. ed. facsim. Lexicón o vocabulario de la

lengua general del Perú. Reimpresión con prólogo de Raúl Porras Barrenechea.Lima: Imprenta Santa María.

Schane, Sanford A. 1971. “The phoneme revisited”. Language 47:503-521.

Schein, Barry y Donca Steriade. 1986. “On geminates”. Linguistic Inquiry 17:691-744.

Smith, Terrence. 1987. “Jwan del Osu”. Juan del Oso. David Weber, ed., pp. 113-130.Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano.

Snow, Charles y Louisa Stark. 1971. Ancash Quechua: A pedagogical grammar.Madison: University of Wisconsin.

Solís Fonseca, Gustavo. 1986. “La lengua culli revisitada”. Ponencia presentada alSéptimo Congreso Peruano del Hombre y la Cultura Andina, UniversidadSantiago Antúnez de Mayolo, Huaraz.

Soto Ruiz, Clodoaldo. 1976a. Gramática quechua: Ayacucho-Chanca. Lima:Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos.

_____. 1976b. Diccionario quechua: Ayacucho-Chanca. Lima: Ministerio de Educacióne Instituto de Estudios Peruanos.

Stewart, Anne.1984a. “New approaches to coping with stress: A case study inConchucos Quechua”. Workpapers of the Summer Institute of Linguistics,

University of North Dakota Session 28:193-212.

_____. 1984b. “Why -skI?: A study of verbal aspect in Conchucos Quechua”. Ohio State

Working Papers in Linguistics 29:70-104.

_____. 1987. “Clause-combining in Conchucos Quechua discourse. Tesis para optar elgrado de Ph.D. en la University of California at Los Angeles.

Swisshelm, Germán. 1972. Un diccionario del quechua de Huaraz

(Quechua-Castellano/Castellano-Quechua). Huaraz: Estudios CulturalesBenedictinos, No. 2.

260 REFERENCIAS

Page 260: Quechua de Corongo, Áncash

Taylor, Gérald. 1979. Diccionario normalizado y comparativo quechua: Chachapoyas-

Lamas. París: L’Harmattan.

Toliver, Ralph. 1988. Palabras útiles: Pequeño diccionario en el quechua de Ambo-

Huánuco y Pasco-Pasco. Huánuco: Dirección Departamental de Educación eInstituto Lingüístico de Verano.

Torero, Alfredo. 1964. “Los dialectos quechuas”. Anales Científicos de la Universidad

Agraria, Vol. II:446-478.

_____. 1968. “Procedencia geográfica de los dialectos quechuas de Ferreñafe yCajamarca”. Anales Científicos de la Universidad Agraria, pp. 291-316.

Weber, David. 1987. Estudios quechua. Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano.

_____. 1989. A Grammar of Huallaga (Huánuco) Quechua. University of CaliforniaPublications in Linguistics, Vol. 112. Berkeley: University of California Press.

_____. 1996. Una gramática del quechua del Huallaga. Serie Lingüística Peruana N° 40.Lima: Instituto Lingüístico de Verano.

Weber, David, H. Andrew Black y Stephen R. McConnel.1988. AMPLE: A tool for

exploring morphology. Occasional Publications in Academic Computing, N° 12.Dallas: Summer Institute of Linguistics.

Weber, David y Peter Landerman.1985. “On the interpretation of long vowels inQuechua”. IJAL 51:94-108.

Wroughton, James F. 1985. “Grammatical and phonological variation in northernConchucos” (manuscrito).

Zook, Ken.1983. “User’s guide for the INTER.PTP Program” (manuscrito).

REFERENCIAS 261

Page 261: Quechua de Corongo, Áncash

HECHO EL DEPOSITO LEGAL N°250105-2000-????marzo de 2000

Centro Amazónico de Lenguas Autóctonas Peruanas

“Hugo Pesce”

Yarinacocha, Pucallpa, Perú