123
Prof. Ismet Jašarević CIKNI ANTOLÒGIA E RROMANE POEZIAQI AN-E EVRÒPA jekhe śerajeça pal-o rromano ternikano poetikano miśkaipe an-e Kòsova aj jekhe avereça pal-e phurikane rromane gilǎ MALA EVROPSKA ANTOLOGIJA ROMSKE POEZIJE sa prilogom o romskim omladinskim pesničkim pokretu na Kosovu i rromskoj narodnoj muzici PETIT FLORILÈGE DE LA POÉSIE RROMANI EUROPÉENNE avec un appendice sur le jeune mouvement poétique rrom en Cossovie et la chanson populaire A CONCISE ANTHOLOGY OF EUROPEAN RROMANI POETRY with a supplement on the Rromani poetic youth movement in Kosovo and Rromani folk music Beograd 2010 Autor Ismet Jašarević EVROPSKA ANTOLOGIJA ROMSKE POEZIJE sa prilogom o rromskoj usmenoj umotvorini i muzici u Srbiji Savetnik Dr Marcel Kurtijade Prvo izdanje 2010 Redakcija Marcel Kurtijade, Imer Kajtazi, Ljutvija Antić, Smilja Grbić- Živanović Lektura engleski: Jelena Marković, Tanja Mitrić Lektura i korektura srpskog jezika:Vesna Ranković, Smilja Grbić Lektura i korektura rromskog jezika: Amir Jašarević Prevodioci srpski, engleski, francuski: Brahim Musić, Smilja Grbić-Živanović, Ivan Delač, Vojislav Milosavljević 1

Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Prof. Ismet Jašarević

CIKNI ANTOLÒGIA E RROMANE POEZIAQI AN-E EVRÒPAjekhe śerajeça pal-o rromano ternikano poetikano miśkaipe an-e Kòsovaaj jekhe avereça pal-e phurikane rromane gilǎ

MALA EVROPSKA ANTOLOGIJA ROMSKE POEZIJEsa prilogom o romskim omladinskim pesničkim pokretu na Kosovui rromskoj narodnoj muzici

PETIT FLORILÈGE DE LA POÉSIE RROMANI EUROPÉENNEavec un appendice sur le jeune mouvement poétique rrom en Cossovieet la chanson populaire

A CONCISE ANTHOLOGY OF EUROPEAN RROMANI POETRYwith a supplement on the Rromani poetic youth movement in Kosovoand Rromani folk music

Beograd 2010

AutorIsmet Jašarević

EVROPSKA ANTOLOGIJA ROMSKE POEZIJEsa prilogom o rromskoj usmenoj umotvorini i muzici u SrbijiSavetnikDr Marcel KurtijadePrvo izdanje 2010Redakcija Marcel Kurtijade, Imer Kajtazi, Ljutvija Antić, Smilja Grbić-Živanović Lektura engleski: Jelena Marković, Tanja MitrićLektura i korektura srpskog jezika:Vesna Ranković, Smilja GrbićLektura i korektura rromskog jezika: Amir JašarevićPrevodiocisrpski, engleski, francuski:Brahim Musić, Smilja Grbić-Živanović, Ivan Delač, Vojislav Milosavljević

Izdavač: Centar za afirmaciju i integraciju rromske zajednice.

Izdavanje ove publikacije pomogao je Nacionalni savetodavni odbor švajcarskog programa za kulturu Srbije – PROHELVETIA i Ministarstvo za ljudska i manjinska prava Republike Srbije u cilju očuvanja pisane i tradicionalne rromske književnosti i muzike. Pomagali su takođe katedra rromologije u INALCO (odelenje indijskih jezika i kultura) i Centar za Balkanska istraživanja (CEB) u Parizu.

Mala antologija Evropskih pesnika RromaRromski omladinski pesnički pokret na Kosovu Tradicionalne pesme i muzika Rroma Srbije

1

Page 2: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Dečje pesme na rromskom jeziku

Cikni antològia e Evropaqe rromane poetonqiRromane poetonqo ternikano miśkaipe an-e KòsovaPhurikane gilǎ thaj mùzika e Rromenqe an-e SrbiaĆhavrikane gilǎ p-e rromani ćhib

Petit florilège des poètes rroms d'EuropeLe mouvement des jeunes poètes rroms en Cossovie Chants et musique traditionels des Rroms en SerbieChanson enfantines en langue rromani

A concise anthology of Europe Rromani poetsThe "Lila" movement of young Rromani poets in Kosovo Traditional Rromani songs and music from SerbiaNursery songs in the Rromani language

O angluno savorrenθar: SZTOJKA FerencTe meklam rigaθe e Gina Rajničićova, jekh enigmatìko manuśni, savǎ ikaldǎ pire godǎθar o Heinrich von Wlislocki, śundo erudìta andar-i Transilvania, śaj phenas so o avguno ʒi avdives penʒardo rromano autòri, savo lekhavdǎ p-i rromani ćhib, si o Ferenc Sztojka, andar-o gav Uszóda paś-i Pàksa (po 120 km an-e mesmerigutni rig kotar-e Budapèsta). Kava Rrom kerdǎ e avguni lavustik, savi varekana sas lekhavdi rromesqe vastesθar, thaj anda laθe p-o agor ćhudǎ vaś-e ćhibǎqi ilustràcia biś gilǎ, so lenqi tèma sas lesqo sarkondǐvesutno tràjo ja nesave bare dǐvesa an-e bare rajenqe famìlie, so sas lesqe amala. Anda avera gilǎ i inspiràcia sas i regionàlo gastronomìa;

Úplne prvý, kto:

SZTOJKA Ferenc

S výnimkou Gina Ranjičića, ktorý bol najpravdepodobnejšie románová postava vynájdená erudovaným Transilváncom Heinrichom von Wlislockim, prvý známy autor , ktorý písal v rómskom jazyku, bol Ferenc Sztojka z Uszoda, v blízkosti Paks (asi 80 km južne od v Budapešti), ktorý doplnil svoj maďarsko-rómsky slovník, prvý slovník napísaný rómskym autorom a na jeho koniec vložil kvôli jazykovej ilustrácii dvadsať básni inšpirovaných jeho každodenným životom a niektorými príbehmi, ktoré zažil v panskych rodinách, s ktorým bol priateľom. K iným básňam ho išpirovala regionálna gastronómia.

Garadǒl pe e ćiriklǐ, Skrýva sa vtákTela le kaśtenqi patri. Pod lístím stromu.Aj kasavo ćorro sar me, Ale taký chudák ako ja, Kaj ʒanel te garadǒl pe? Kde sa vie schovať?

Phendǒm me tuqe ćiriklǐ, Povedal som ti vták,Na pi anda kodo pai, nepi z tej vody,Anda kode pai pilǎn, z tej vody si pil,

2

Page 3: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Aćhilǎn tar kathar tǒ mal. Ostal si bez priateľov.

Tela ćèri pe phuvǎθe, Pod nebom na zemi,Naj kasavo ćorro sar me. Niet takého chudáka ako som ja.Rovlǎrel man v-e ćiriklǐ, Za vtákom zaplačem,Pala man bangǒn v-o krèngi. Za mnou sa ohýbajú konáre.

Pe bare dromesθe gëlǒm, Vydal som sa na dlhú cestu,Phagǐlo tar munro vurdon! Polámal sa tu môj voz!Naj kon akana kërelas, Niet nikoho kto by ho opravil,Munro jilo ći dukhàlas. Moje srdce nepotešil.

Ći pattǎlǒmas me śòha, Neuveril by som nikdy,Hogy munri rromnǐ man mukla. Že ma moja žena opustí.Aver rromesθe dǎs dùma, Uverila inému mužoviSkepisardǎs thaj muklǎs ma. Utiekla a opustila ma.

Avri dikhav p-e feliàstra, Pozerám sa von oknom,Ći dikhav munra Annuśa, či uvidím moju Annušu,Ći dikhav munra Annuśa, či uvidím moju Annušu,Haj haj Devl!a! kaj e kùrva? Ach, Bože, kde je tá kurva?

Le anavesqo Dragostipe. Sviatok mena

Le Devlesqë baxtǎ te aven pe tuθe, Nech ťa Boh žehná,But anavesqo děs, te reses, amal!a, nech oslavuješ veľa dní, priateľ môj Kë atùnći ame opre rodàsa tut, a teraz keď ťa navštívime,Thaj le sikhlǐmaça, naisisaras tut. Ako káže zvyk, pozdravíme ťa.

Te inkrel tut o Del pre butesθe p-e phuv, Nech Boh dlho bdie na tebou na zemi,And-e zor sastǐpe tǐ brìga te āl thuv, v sile, zdraví, starosť nech sa stratí v dyme,Vojaça te trais amenθe butesθe, nech žiješ dlho medzi nami,Tě trajesqë ʒi kaj palune děsesθe. Celý život do posledného dňa.

Dural t-aven tuθar bibaxtale děsa, Nech nešťastné dni ťa obchádzajú zďaleka,Te ligren kodolen Dunǎraqe spùme, Nech ich spláchnu peny Dunaja,Opruno baro Del! aśun kadal vòrba, Nebeský Bože, vypočuj tieto slová,Te del tuqë kadal laćho tràjo aba. Už dať ti tento dobrý život.

Te inkrel o raj Del vi tě ćelèduren, Nech Boh bdie tiež nad tvojou rodinou,Zor thaj sastǐpe maśkar lenθe te aven, sila a zdravie nech medzi nimi vládne,Te ànla o raj Del tǒ paluno ćàso, ak prinesie Boh tvoj posledný deň, Te del and-o ćèri te aves baxtalo. Nech ťa vezme do neba, nech si šťastný.

3

Page 4: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Dràgo san tu manqë Dòda, Drahá ste mi, Doda

Dràgo san tu manqë Dòda, Drahá ste mi, Doda,De maj dràgo-j tǐ ćhej Ròza, drahšia je mi tvoja dcéra Roza,Naj man khanći pe lùma, nemám nič na svete,Sar munre but fregěla. Ako môj nebožiec.

Si man jekh grast, jekh parno, Mám jedného koňa, jedného bieleho,Śukar rromnǐ jekh kalo*, pekná žena, tmavá žena,Munro grast thaj ë rromnǐ, môj kôň a ženaĆhon thanesθe munro 'gǐ. Na miesto prinavracajú moju dušu.

Ande laθe si man vòi, Vidím v nej nádej,Kana dikhav kol prinćènǐ. Keď sa pozerám na jej obočie.Krencuno bal, kali jakh, Kučeravé vlasy, čierne oči,ŵanel o Del, kon kërdǎs. Len Boh vie, kto ich stvoril.

Naj man rup, naj man gàlbi, Nemám striebro, nemám zlato,Si man jekh śukar rromnǐ, mám jednu peknú ženu,Laça si manqë dràgo, citim sa s ňou šťastný,ŵanel o Del, hogy sosqo! Len Boh vie ako veľmi.(22.05.1885)

So melalo-j tǒ gad Prečo je špinavá tvoja košela

Munro drago, de melalo-j tǒ gad, Môj milý, prečo máš takú špinavú košeľu, Dàre naj tu, piramnǐ kon thòvlas les? Azda nemáš frajerku, čo ti ju vybieli?De les kathë, maj thovō les pe parnǐ, Daj ju sem, hneď ju vyperiem,Te kamèsa, avō tuqë piramnǐ. Ak budeš chcieť, budem tvoja frajerka.

Jekh zeleno lubunìca pharradi, Zelený melón rozbitý,Tela kham sas; ći xalǎs la o ćhavo, bol na slnku, chlapec z neho nejedol,Majd xàla la munri śukar piramnǐ, ale jedla z neho moja krásna frajerkaTe àvla tar, àvla vi munro ogǐ. Ak sa vráti aj môjmu srdcu sa uľaví.

Devleça mukav tut kathë śukar ćhej, S Bohom ťa tu ponechávam krásna dievčina,Kana tǒ dad pe manθe pra-xolǎjvel, pretože tvoj otec sa na mňa nahnevá,Ći xolǎjvel, kana me phënav tuqë, nenahnevá, keď ti poviem,Ćaćimaça kamlǒm tut, bezëx tuqë. Miloval som ťa úprimné, tvoja vina.

4

Page 5: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Śuklo śax Kyslá kapusta

Śuklo śax kiravèna, Kyslú kapustu budete variťKidas andre labòda, pridáme do nej kyslú šťavu, Thaj bokolǐ pekèna, aj koláče budete piecť,O 'gǐ thanesθe àvla: duša si príde na svoje:

Ćhuven andre thulomas, Pridáte tučné mäso,Kë ame kade kamas, čo my také chceme,Thaj balaněsqi korri, aj bravčové pridáte Thanesθe àvla o 'gǐ. Duša si príde na svoje.

Àvna le sirbotàre, Prídu sviatočné dniÀvna amenqe niàmura. Prídu k nám príbuzní.Pekàsa kolàkura, Napečieme briožky,Pias vi cìrra molǒrrǎ. Napijeme sa trochu vína.

Naj man voipe Nič ma neteší

Naj man voipe lùme de khànći, Nič ma neteší na tomto svete,Mert muklǎs man munro śukar Tìnći. Lebo moja krásna Timea ma opustila.ŵanel o beng so kamel e lubnǐ, Len čert vie, čo chce nevernicaDe zëv manqe naj thanesθe o gǐ. Len moje srdce nie je na správnom mieste.

Gëlǎn manθar palpape te na aves, Odišli ste, nevrátiš sa späť,Mert tu lubnǐ munro jilo xasares, prečo ty nevernica srdce moje strácašTela pòdo śaj inkres tǒ śoro, Pod most si môžeš ukryť hlavu,Śaj phënes tu manqë "maj miśtorro". Ty mi môžeš povedať: takmer dobre

Sàko ratǐ Každý večer

Manθar uʒares sàko ratǐ, Čakáš odo mňa každý večer, Tut te dav munri ćhej Fani. Nech ti dám moju dcéru Fani.Àvla kodi śukar rromnǐ, Bude to pekná žena,Fèri tu av laqe laćho. Trochu buď k nej dobrý.

Ći trobuj man tǐ ćhej Fani, Nepotrebujem tvoju dcéru faniSi man maj śukar piramnǐ, Ja mám najkrajšiu frajerku,Kodi àvla śukar rromnǐ, tá bude dobrá žena, Hogy ći dikhlǎn kadesavi! Takú ste ešte nevideli.

Kode-j munri, kas me kamav, Tá je moja, ktorú ja chcem,But vràma kaj laθe phirav, dlhý čas za ňou chodím,Intrègo lùma phënèlas, celý svet by povedal,Averesqë [te mekav la] bezëx avèlas. Inému ju nechas, bol by hriech.

5

Page 6: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Amari tërnǐ bori Naša mladá nevesta

Amari tërnǐ bori pekël parnǐ bokolǐ, Naša mladá nevesta pečie biely posúch,si la sìta balai, xarkomìcko kakàvi. Má korýtko, sito, medený hrniec,Si la sìta balai, si la le but tellěri, Má sitko, korýtko, má veľa tanierovand-o sanduk le gàlbi thaj o but mas balano. V kufri zlaté mince a veľa bravčového mäsa.

Naj pe lùma kasavi sar e bori amari, Niet takej na svete ako je naša nevesta Melaxno muj thaj lolo krecune bal. hnedá tvár a červené kučeravé vlasySi la trùpo, rajkani godǐ thaj e jakh kalǐ, má telo, skvelý rozum, čierne oči,Amari tërnǐ bori pekël parnǐ bokolǐ. Naša mladá nevesta pečie biele posúchy.

Ruʒàipe angl-o xaben Modlitba pred jedlom

Patǐvale ʒene ći avilǒm ćhućhes. Moji drahí neprišiel som naprázdno, Sakoʒene śajham te na ćhon bokhale, nikto nezostane hladní.De angla so othë ïnzuvas kaj-e roj Ale predtým ako sa chytíme lyžice,Laćhe 'gěça te das rugǐpe Devlesqë! modlíme sa k nášmu Bohu otvoreným srdcom.

Opruno baro Del! śun munre alava, Bohu na výsosti, vypočuj naše slováAngla tǒ suncipe lungǎrav e vòrba, pred tvojou svätosťou dvíham slováDragostisar Devl!a! kë xabenàta dǎn, Môj Bože, požehnaj jedlo, ktoré si nám dal,De kodolen sa kas pe lùma te kërdǎn. Daj tým všetkým, ktorých si na svet stvoril

De kathë akana, but te na raśajav, Daj nám teraz, nech veľa nekážemKathar vrasdo ćaro phugnǔra te na lav, nech sa neobarím horúcim tanierom,Kathë si e zumi so dǎs thaj laćho mas, tu je polievka, čo si dal a dobré mäsoPala maj laćhesθe akana ći phiras, lepšie by som nenašiel.

Len thaj zumaven les! sar phendǒm ćaćipe Berte a koštujte, ako som popravde povedalAnda jilo faj ma t-āl tumenqe p-o sastǐpe. Je mi potešením popriať vám zdravie.

Majd atùnći A potom Majd atùnći sikavav hogy kon sem, A potom ti ukážem kto som,Kana vlàho ćhej àvla man rromnǐ, keď olašská dievčina bude moja žena.Le man Györgyi, laćho avō me tuqë, vezmi si ma György, dobrý budem pre tebaLove dō tut barvalǐpe me tuqë. Peniaze a bohatstvo ti dám.

Ći lav śukar, lav manqe jekh barvalě, Neberiem si peknú, vezmem si bohatú, Śukar kodo kas si rupuně love, pekný je ten, kto má zlaté mince,Si man Györgyi, fèri man le, na avres, vezmi si ma György, mňa si zober, nie iného,Na le ćorres kana śaj les barvalěs. Neber si chudobného, keď si môžeš vziať bohatého.

Sosθar naj tu dòsta godǐ munri ćhej? Prečo nemáš dosť rozumu dcéra moja?Sosθar ći san kade savi sar tǐ dej? Prečo nie si taká, aká je tvoja mať?

6

Page 7: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Ći sim dilǐ, ći sim mùto, munro dad Nie som blázon, nie som nemá, otec môj,Munri godǐ tǐraça ći paruvav. Môj rozum s tvojím nevymením.

Sosθar naj man sakofèlo p-e lùma, Prečo nemám všetko na svete,Sosθar naj man śukar rromnǐ but phuva. Prečo nemám peknú ženu , veľa zeme.Majd àvla man śukar rromni e Kali, Ale budem mať peknú ženu, Kali,Sakofèlo pe lùma thaj barvali. Má všetko na svete, čo chce a je bohatá.

Angla xabenàta. Pred jedlom

So kiradine? te śaj avri arakhav, Čo navarili pre nás? Nech uhádnenLe zuměnqo anav sa angle mośthovav, názvy všetkých jedál,Angluji o vòrzo and-e bòlta biknen, najprv ryža predávaná v obchode,Zurale sumburen but thanesθe kamen. jej tvrdé zrná milované takmer všade.

Purumaqi zumi, naj and-el anava, Cibuľová polievka, chýba medzi názvami,Vi manqe sanorres, aćhlas and-el porra. aj mne trošičku zostalo v žalúdku.Le gïlćenqi zumi, bi balanimaça, Zemiaková polievka bez bravčového mäsa,P-el konyha śudrol pe vòrzo pusateça. v kuchyni chladne jačmenná kaša.

Kana guruvane maseça kiraven Keď varíte hovädziu polievku,Angla patǐvalo manuś śaj ladaven môžete ju prestrieť slušnému človeku, Le marresqi zumi sir thaj smuntinaça, S hriankou, cesmakom a smotanou,Laćho-j te hamin la khajnǎqe bukença. dobre je pomiešať ju kuracou pečeňou.

Xamasqo si kode sane bukorrença, Chutné sú s drobnými pľúckamiVaj kas pale ćalǒl, śuke zevelěnça, alebo niekto uprednostní chudé oškvarky,Lintě, xïrxil, fosuj, kadala sa laćhe-j, šošovica, hrach, fazuľa, všetko dobré,Fèri balano mas ladaven anda le. Zvlášť, keď sa k tomu pridá bravčové mäso.

Kamen vi kado sakole niamipenθe, To sa cení v každej rodine,Kiraven Rajenθe kade sar ćorrenθe, variť pánom tak ako aj chudákomXumerìcko zumi sa angle mothovav, polievku s haluškami najskôr pripravím, Jekhes le kavreça te na te paruvav. jedno s druhým nech nevymením.

Si khurmìcko xumer p-e kotora phagërdo, Je chlieb z otrúb lámaný na kúsky,P-e skàndura boldino, sanorres ćhingërdo, na stole žehnaný, tenúčko krájanýLenqo agor tànko, sa këthane bolden s úzkym koncom, všetko spoločne zložené,Kadala kotora "buverenqë" bućhen. tieto kúsky “slimákmi” sú volané.

Tremcìcko phuklǎrdo, boldo thaj vi mordo, Sar dumukh adebor but ciknes xurdǎrdo, P-el paja xamasqo, baro śuko xumer, Laćhi-j v-e tarhonya, fèri but te aven.

Xaj inkë gombòcka, kodola phutǎrde, Naj pheras deś oxto te xas vi anda le. O tërkato xumer khajnǎqë punrença,

7

Page 8: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Vi kade xamasqo-j, bare rrojorrença.

Opruno xamasqo-j o xurdo pusàto, Manuśen valuno thaj vi pra-aśardo, "Laćhi pruni-zumi anda jekh borś jekhvar, Khërikano drab si, ći trobuj maj butvar".

Si inkë jekh zumi so naśtig bistërav, Kë inkë kasave me pracèrra xav, Ćaće khurminěnça, xurde śuklǐmaça, Dàre postìcko si fèri jitonença.

E piano zumi nasvalenqë ćalǒl, Le saste vestenqë jaska si thaj phuklǒl, Matìcko porresqë, sastǎripe si voj, De kade maj butvar, ʒuvlěnqë valuno-j.

Laćhi kiselìca pala bov śundǒl pe, Dobrá sliNaj than pe mesalǐ kë othë këcoj pe, Xasano manuśa kamen vi kade le, Anda Klimcùcko Them andine le phure,

Sar gurvaji zumi paśe aver naj la, Dobrá hovädza polievka nepotebuje nič viac,Munre laćhe ʒene anda la but xàna, moji dobrí priatelia z nej veľa zjedia,De me vorbenqë raj te śaj avav akana, teraz moja reč môže zo mňa spraviť pána ŵav te dikhav avri, pe amari konyha. idem sa pozrieť von, na naš...

Cibuľová polievka: chýba v ponuke ...Pekne vypĺňa žalúdok taky.Zemiaková polievka, ale bez bravčového mäsa v ňom,Rastie studena s jačmeň kaše.

Keď sa varí hovädzia polievka,Môže byť podávaná do poctivého človekaS hriankami, cesnakom a smotanou;Je dobré miešať v niektorých hydinovou pečeňou. To je vynikajúca s drobyAlebo, ak dáva prednosť, sa oškvarky,Šošovica, fazuľa, Haricots ... všetko je to dobréKým kus bravčového mäsa je pridaný.

Ocenia každej rodineA varí medzi pánmi a chudákov rovnako,Je Galuška knedlík polievku.Ja by som vymenil ich za sebou.

K dispozícii je tiež proso chlieb, rozbité na kúsky,Umiestnený späť na palube a nasekané znova,

8

Page 9: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

S tenkým koncom, a všetky zložené okoloV skutočnosti tomu hovoria "slimáky".

Znížená na malé kúsky, mieša a strúhanýmKeď sa vyplní hrsť, jeden hodí juDo vriacej vody a jeden schne tohto cesta,Tvorba tarhonya docela chutné, za predpokladu, že je veľa. Rovnako tak je dobré, keď plnené hubami:Osemnásť dosky môžu byť konzumované v mihnutia.Široké rezance s kuracím mäsom nohyTak dobré k jedlu, že potrebuje veľké lyžice. Ale najviac nadriadený jedlo je pre mňa kaša,Z toho ľudia vysokého postavenia a slávny hovoria:"Dobrá slivovica polievka raz za rok,To je liek známy starý, sa nič nevyrovná. "

Tam je ďalší polievka Nemôžem zabudnúť,Čo som bohužiaľ príliš zriedka jesť,So skutočnou proso a uhorky na tenké plátky,Fit pre pôstu a dobre zasypaný.

Pre obroka

Šta li su nam one spremile? Da mogu danađem imena jela, sve bih vam rekao. Pre svega prodaje se pirinač u bakalnici, Malo po svuda vole ova tvrda zrna.

Čorba od crnog luka na jelovniku nijei meni je baš fino legla na želudacČorba od krumpira bez svinjskogaU kuhnji se hladi sa ječmenom kašom.

Kada se kuva goveđa supa,Može se poslužiti poštenom čoveku Sa prepečenim hlebom, belim lukom i pavlakom, Dobro je pomešati sa džigericom od živina.

Ukusno je staviti positnicu Ili kome se sviđa čvarci, Sočivo, pasulj, boranija, sve to je dobro, Još bolje kad se doda svinjsko meso.

To se ceni u svakoj porodici, Sprema se kako kod gospode tako i kod siromašnih, i supa sa rezancimaNe menja se ni za ikakvu drugu.

9

Page 10: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Ima i testo od prosa izlomljeno na komade, S obe strane pečeno, isečeno na sitne parčiće, Sa tankim okrajkom, pa posle sve zavijeno;Za ove parčiće naši kažu "puž".

Seckano na komadiće, promešano i izrendanoKoličinu pesnice ovo testo samleveno, U vrelu vodu se pusti, a zatim se ovo vadi i suši, "Tarhonya (tarana)" ukusna je tako, samo da je više.

I još sa pečurkom punjeno,Pojelo bi se osamnaest bez treptaja oka. Čorba sa testom na parčiće i pilećim butkicamaTako je dobra da se jede velikom kašikom.

Ali vrhunsko jelo je meni sitna kaša Ljudi na visokom položaju i pračuveni kažu:"Dobra supa sa šljivama jedan put godišnje, Je lek od predaka, ne treba ništa više ".

Ima još jedna supa koju da zaboravim ne mogu, koju na žalost preretko jedem, Sa pravim prosom i sa iseckanom turšijom, Dobra je i za post, zdravo zabiberena.

Avant le repas

Qu’ont-elles fait cuire? Si je peux découvrirles noms des plats, je vous dirai tout. Avant tout on vend le riz en boutique, Un peu partout on aime ses grains durs.

La soupe à l’oignon n'est pas au menu,A moi aussi, toute fine qu'elle est, elle tient le ventreLa soupe de pommes de terre, sans cochonnailles,A la cuisine refroidit avec le gruau d'orge.

Quand on fait la soupe au bǒuf, On peut la servir à un honnête hommeAvec des croûtons, de l’ail et de la crème, c’est bien d’y mélanger du foie de volaille.

Ce met est exquis avec des abatsOu bien pour qui aime ça avec des gratons, Lentilles, pois, haricots, tout cela est bon, Dès lors qu’on y met de la viande de porc. On apprécie cela dans toutes les familles, On la prépare chez les seigneurs comme chez les pauvres,

10

Page 11: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Tout comme la soupe aux "galuška"Mais moi je n'échangerais pas l’une pour l’autre.

Il y a la pâte de millet cassée en morceaux, Retournée sur la planche, taillée en menus morceaux, avec l’extrémité fine, et tout enroulés, si bien qu’on les appelle "escargots".

Réduite en lichettes, retournée et râpéeHachée menu, quand on en une bonne poignéeOn la passe par l’eau bouillante et on la fait sécher: La "tarhonya" est bien savoureuse – tant qu'elle ne manque pas. Et on peut aussi la farcir aux champignons,On en mangerait dix-huit plats sans sourciller. La soupe à la pâte en lanières et aux pieds de pouletEst si bonne qu'on la mange à grandes cuillères.

Mais le met suprême c’est la kaša menueDes gens de haut rang et célèbres disent:"Une bonne soupe aux prunes une fois par an, Est un remède ancestral, il n’en faut pas plus".

Il est encore une soupe que je ne peux oublier, Et dont hélas je mange trop rarement, C'est celle au vrai millet aux "savanyu" émincés, Et de plus elle est bonne en carême, bien pimentée.

Before a meal

What have they cooked for us? If I could find out the names of the dishes, I’d tell you all of them. First of all, rice is sold at the grocery;Its hard grains are loved almost everywhere.

Onion soup: lacking on the menu... Nicely it fills my stomach too.The potato soup, but with no pork in it,Is growing cold with the barley gruel.

When beef soup is cooked, It may be served to an honest manWith toast, garlic and cream;It is good to mix in some poultry liver. It is delicious with offalOr, if one prefers, with cracklings, Lentils, beans, haricots... all this is goodAs long as a piece of pork is added.

11

Page 12: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Appreciated by every familyAnd cooked among lords and paupers alike, Is the galuska dumpling soup. I would not traded them for one another.

There is also the millet bread, broken into pieces, Placed back on the board and chopped again, With a thin end, and all folded around Indeed they call it "snails."

Reduced to tiny pieces, stirred and gratedWhen it fills a handful, one throws itTo boiling water, and one dries this dough, Making tarhonya quite tasty, provided there is plenty. The same is good when stuffed with mushrooms:Eighteen plates can be eaten in a blink. Wide noodles with chicken legsSo good to eat that it needs large spoons. But the most superior dish for me is kasha, Of which people of high rank and the famous say:"A good plum soup once a year, That’s a remedy known of old, second to none."

There is another soup I cannot forget, Which unfortunately I far too seldom eat, With true millet and pickles thinly sliced, Fit for the Lent and well peppered.

Molǎqo dragostipe.

Le jilesqi loś, mol si la and-el vasta, Víno v ruke zohrieva srdce, Pal so skirisardǎs David and-el lila, Dávid o tom písal v svojich dielach,Pe manuśesqo tràjo dǎs o Del kadala, toto do ľudského života daroval Boh,Vi o phuro Noe prakamlǎs le molǎ. aj starý Noe víno miloval.

Kë lenqë kaśtorre vojaça barardǎs, Na drevených tyčkách s láskou pestoval,De e zuralǐ mol les kaj-e phuv mardǎs. Skvelé víno vydala úrodná zem.Kada leça kërdǎs o Del bari butǐ, Keď Boh vykonal veľkú prácu,Kanno-abavesθe boldǎs anda pai. Keď na svadbe Kana vodu premenil na víno.

Laćhi si cïrrica anda kade te pen, Dobre piť ho z času na čas,De kaj-e phuv marel unǐvar vi amen keď nás svet hnevá,Anda ćorro manuś so àvlas unǐvar, biedny človek, čo prišiel niekedyTe ći pelas andral, te bistrel brigënθar. Zahľadel sa do neho, aby zabudol na biedu,

De kana panʒ vaj śov pel anda molǒrra, Brigën thaj blindimos ligren le patvara, Le ćorre aj vi raja pen anda kade mol,

12

Page 13: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Thaj majd pala kode te khëlel kon ćalǒl.

So te phënav maj but? Akë e mol thaj pen, Vojaça and-o jilo le Devles aśaren.

Pozdrav vinu

Vino u ruci drži veselje srca,Kao što je to opevao David u svojim spisima, Bog je to podario za život čoveka, I stari Noa je jako obožavao vino.

Sa strašću je podigao ovaj čokot grožđa Ali ga je jako vino bacilo na zemlju. Bog je sa njim napravio velike poduhvate, Na svadbi Kanana pretvorio je vodu u vino.

Dobro je piti ga malo s vremena na vremeAli ponekad nas same ono savlada A jadnik njemu često pribegavaOnda kada želi da pobegnu od briga.

Kada se popije pet ili šest [čaša] vina,"Patvari" odnesu brige i tremu,Siromasi ali i gospodari piju od tog vina,I posle zapleše onaj, kome se sviđa.

Šta da kažem više ? Evo vina, hajd'te pijteSa željom u srcu Boga da slavite.

Salutation au vin

La joie du cǒur, c’est le vin qui l’a en main, Comme l’a chanté David dans ses écrits, C’est pour la vie de l’homme que Dieu l’a donné, Le vieux Noé aussi chérissait le vin.

C’est avec passion qu’il a élevé ses souchesMais le vin fort l’a jeté à terre. Dieu a fait avec lui de grands prodiges, Aux noces de Cana il a changé l’eau en vin.

Il est bon d’en boire de temps en temps un peuMais parfois il nous vainc nous aussiEt le pauvre homme y a recours souventLorsqu’il veut échapper aux soucis.

Quand on en a bu cinq ou six [verres]Les "patvar" emportent soucis et crainte,Les pauvres mais aussi les nobles boivent de ce vin

13

Page 14: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Et après cela dansera celui à qui ça plaira.

Que vous dire de plus? Voici le vin, buvez,[Et] avec entrain, de tout cœur, louez le Seigneur!

Wine toast

Joy of the heart rests in the wine's hand, As David himself wrote in his lyrics. It was for the life of man that God gave it;Old Noah also cherished wine quite a lot.

With great passion he grew his vines, But strong wine cast him to the ground. God wrought great miracles through it:At the Wedding at Cana he turned water to wine.

It is good to drink a little bit of wine, But sometimes it casts us to the ground, too, And poor people often turn to itWhen they want to flee from their worries.

But when you have had five or six [glasses]The "patvars" take away concerns and fearsPoor people but also nobles as well drink this wineAnd after that let dance who likes it!

What else could I say? Here is wine, c'mon drinkWith fervour in your heart, Praise God!

Vaś-e pujosqo mas

Baśnesqo mas ande ćaće tarajaça, Akana kirade sïrbone purumaça, Si ande le jìto kitǐ trobuj dòsta, Pe so śaj pěn e mol amare manuśa.

Kas zuralo àvla, te ćhorël molǎça, Si ìnkë vi mol dosta trine kaśtunença, Thaj amaro goro la thule khajnǎçaDias laćho xaben, sarkaj xas e Devleça.

O kiraitòri si leça thaj solaxal, Hogy desar tel-o kham phirel vov thaj ći xalMaj laćhe xabena inkë ći zïmadǎs, Maga eftavardeś borś pordal nakhadǎs.

O pilećem mesu

Doneli su meso petla sa krunom svojom,

14

Page 15: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Kuvali ga sa crnim lukom iz Srbije,Dodali su ljuto unutra koliko trebaDa bi naši prijatelji u slast pili vino.

Kome je preljuto, neka dospi malo vina,Ima njega dosta, još tri buradi,I naš domaćin od ove masne živineČastio nam finim jelom, k'o da smo u raju.

Stari kuvar pored njega stoji, duboko se kuneDa otkad hoda on pod suncem i jede,Još nikad nije okusio bolje od toga kuvanja,Iako sedamdeset godina davno napunio.

Sur la viande de poulet

Ils ont apporté de la viande de coq avec une vraie crête,Maintenant ils la font cuire avec de l'oignon serbe,Et dedans il y a du piment juste comme il fautPour que nos amis puissent déguster le vin.

Pour qui elle sera forte [pimentée], qu'il y verse du vin,Il y a encore assez de vin [pour ça] : trois tonneaux,Et notre hôte de sa volaille bien en chairNous régalé d'un plat comme si nous dînions avec Dieu.

Le cuisinier est avec lui, il jure que depuisQu'il marche sous le soleil et qu'il mangeIl n'a encore jamais goûté meilleur metsMême si il a passé soixante-dix ans bien sonnés.

Meat of rooster

They brought meat of rooster with its own comb,Now they have cooked it with onions from SerbiaThere is inside hot sauce just we likeJust so that our friends can enjoy the wine.

If somebody finds it strong, let him pour some wine,There is enough of it, at least three barrels,And our wealthy countryman with fat poultryBrought tasteful dish, as if we were eating with God.

The cook is staying with him and swearingThat since he has been walking and eating under the sunHe hasn't yet tasted a better dishAlthough he is well over seventy!

15

Page 16: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Vaśa śax Cena kapusty

Anda paramìsi akana avilěm. V rozprávke sme sa teraz ocitliAnd-e śukari bar bararipe xalěm, v krásnej záhrade plody sme jedli,Sar othë butesθe sèmas, butǐ kërděm. Ako sme tam dlhšie pobudli, robotu sme urobili. Le śukara śaxa me othë bararděm. Krásnu kapustu sme tu vypestovali.

And-o Ungriko Them but thanesθe phirdǒm V Maďarsku veľa miest som pochodilKasave śax fere cirrìca arakhlǒm, takej kapusty som len trocha našiel Adǐki śaj phenav kaj fèri me phirdǒm, dnes môžem povedať málo som chodilSabithane aśarde kanença aśundǒm. Všetky známe miesta ušami som poznal

Lë phërde śax munaj angla xabena si, And-o Ungriko Them kade anglune si, Vi amare krajes gïndo si pe kade, Dràgo-j vi kode phuv kaj si lenqë vùne.

Vacaqë śax pale sabithane aśaren, Lesθar śukliporre tejareça biknen, Ungronθe naj abav kaj les te na kiràvnas, Thaj trobusardo mas andre te na ćhùvnas

So akana andǒm pherde si masençaPhandle si sar vurdon le xutǐlimaçaPherde tejarença anav me kadala, Kas sar ćalǒl fèri te xal andral dòsta.

O kupusu

Iz sveta kao priča sam sada došao, Jeo sam proizvode iz finog povrtnjaka, Gde god sam bio da radim, Uvek bi zasadio dobar kupus. Prokrstario sam Mađarsku uzduž i popreko, Pa takvog kupusa retko sam nalazio, I mogu da kažem gde god sam prošao Čuo sam o njemu samo hvalospeve.

Punjeni kupus je predivno jeloU Mađarskoj ga drže u prvom planu, Čak i naš kralj o tom kupusu sanjaSrećne li zemlje u kojoj on pusti koren. Svuda se hvali kupus iz Váca, Prodaje se i kao kiseo kupus na tacnu, Nema svadbe u Mađarskoj gde nebi se kuvao I u koji nebi se stavilo odgovarajuće meso.

Ovi koji sam sada doneo punjeni su mesom

16

Page 17: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Kao natovarena kola sa stegnutim teretomEvo vama svima prepune tanjireKome se sviđa, nek jede do sitosti.

Les choux

D’une légende je suis venu maintenant, J’ai mangé les produits d’un beau potager, Tout le temps où j’y étais j’ai travailléJ’y ai fait pousser de beaux choux.

J’ai parcouru la Hongrie de long en large, Et de tels choux j’en ai trouvé bien peu, Et partout où je suis passé je peux direQue je n’ai entendu que leurs louanges.

Les choux farcis sont les princes des metsEn Hongrie ils sont au premier planMême notre roi songe à euxHeureux le pays où sont leurs racines.

Partout on loue les choux de Vác, On en vend à l’assiette des savanyuIl n’est noce en Hongrie où l’on n’en prépareEt où l’on ne mette la viande nécessaire.

Ceux que j’ai apportés sont bourrés de farceChargés comme une charrette avec [son] contenuJe les apporte par pleines assiettesEt que celui qui aime en mange à satiété!

In praise of cabbage

I’ve just come from a tale right now;I ate the produce of a lovely garden. All the time I was there I used to workI grew there some delicious cabbages. I criss-crossed Hungary, I left no placeBut seldom did I find such cabbages. And I can tell you that wherever I went, The only thing I heard were praises.

Stuffed cabbages are a toothsome dish,In Hungary, indeed they are number one.Even our king has dreams about them. How happy is the land where they grow.

The cabbages from Vác are praised everywhere;They are made pickles and sold on plates.

17

Page 18: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

In Hungary no wedding can occur without themand the appropriate meat added to them.

The ones I’ve brought are fully stuffed, Loaded like a cart with its content. I’m bringing them on copious plates, Anyone who like them may eat to his fill.

Kaj-o jitvalo mas

Pale avilǒm tar, raja!le butesθe, Thaj tromav te phenav ći phirdǒm jivaθe, Kë kasavo xaben andǒm ćaćimasθe, So-j angluno xaben maśkar xabenenθe.

Anda kado xaben bari trom kërdǒm. Jekhe biholeça, efta děsa man mardǒm, Pe lesθe munre danda, majd othë xasardǒm, Anda kode naj doś kë śeresθe mardǒm.

Ande jekh e morthǐ pa lesθe tele lǒm. Lesqi korr thaj śoro pale tele ćhindǒm, Ćenden laćhe xabena lesθar kiradǒm, Avri phënav raj!a, kadales me kamlǒm.

Andǒm tumenqë maj buter kasave xabena, A pai te pěl pe jitvales[θe], Ungresqë bezexa, Ale raja!len thardimol aj jitvale xabena, Laćhe 'gěça phënav, sàko te xal andral.

Zabibereno meso

Evo me ponovo, gospodo, I, smem da kažem, uzalud putovao nisam, jer sam doneo zbilja takvo jelo, da je to prvo jelo među svim jelima.

Iz ovoga jela izvukao sam hrabrost velikuSa bivolom jednim sedam dana se borihSkoro da sam ostavio i svoje zube,Zato nema greške što sam udario o glavu. Prvo sam mu kožu odrao Isekao sam mu vrat i glavu, Od tog mesa napravio sam nekoliko slatkih jelaGospode, priznajem, da mi se to itekako dopalo.

Doneo sam vama više takvih rajskih jelaI pošto Mađar za greh smatra uz ljuto vodu pitiPonudite se, gospodo, onda rakijom i ovim mesom

18

Page 19: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Iskrenog srca pozivam vas sve, jedite do mile volje.

La viande au piment

Me voici de retour MessieursMais j’ose le dire, je n’ai pas voyagé en vainCar j’ai apporté en vérité un mets telQu’il est le premier entre tous les mets.

Et de ce mets j’ai fait [tiré] un grand courageSept jours j’ai combattu un buffleJ’y ai presque laissé mes dentsEst-ce une faute d’avoir frappé à la tête.

D’un coup je l’ai dépouillé de sa peauJe lui ai coupé le cou et la têteEt de cette viande j’ai fait quelques bien bons platsEt j’avoue, Seigneur, que cela m’a bien plu. J'ai apporté plusieurs de ces plats de choixEt comme le Hongrois voit comme une péché deServez-vous, Seigneurs, en eau-de-vie et en viandeDe tout cœur je vous convie, mangez à satiété.

Peppered meat

Here I am again, gentlemen. But I dare say I haven’t traveled in vain. For I’ve indeed brought a dishThat is the first among all dishes.

And from this dish I drew great courage. For seven days I fought with a wild buffaloAnd almost lost my teeth. So it was not wrong that I hit him on the head.

With one blow I stripped his skin. I cut off his neck and headAnd turned them into some tasty dishes. I confess, my lord, that I liked it very much.

I brought for you some of these dishesSince drinking water with spicy food is a sin to the Hungarian,Help yourselves, lords, to brandy and seasoned meatFrom all my heart I tell you eat and drink to ease.

Kaj-o peko mas

Akë anav me pëkimàta but felen, Thaj vi kon kon le ćhura te skucisaren,

19

Page 20: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Te na ćhinen tele tejàri e maseça, Cïrde vi tu kïrvo, tǐ śuki lavùta.

Naj amal, këthane le pekë masesqë, Kë lośipe anel le ćaće godǎqë, Amare phure dad, sosθar sas von phure, Sosθar? Kë mol thaj mas, ćalǐlǎs vi lenqë.

Akë si raja!le, len anda munrë vast, Thaj laćho kotor te ćhinel sàko nast, Thaj vi mol te pěl! kas kadala praćalǒn, Kë te ći pěla mol, bare danda barǒn.

Meso sa ražnja

Evo, donosim, sve vrste mesa na žaru, Neka svako naoštri noževe svojePazite da vam tanjir ne ispadneA ti, kume, sviraj na svojim suvim guslama!

Meso na ražnju, nema premca, Jer donosi veselje zdravoj glaviZbog čega su naši preci živeli do poznih godina?Zašto? Jer se i njima vino i meso dopadali. Evo, gospodo, uzmite iz mojih ruku, I neka svaki gost iseće dobro parčeI neka se napije vina svako po željiJer ko ne pije vina, izrašće mu preveliki zubi.

A la viande rôtie

Voilà que j’apporte toute sorte de grilladesQue chacun aiguise ses couteauxEt que personne ne renverse l'assette avec la viandeEt toi compère joue de ton crincrin sec!

Elle n’a pas d’égal la viande rôtie, Car elle apporte la joie à la tête bien faiteNos ancêtres, pourquoi vivaient-ils si vieux? Pourquoi? c’est qu’eux aussi aimaient le vin et la viande.

Voilà messieurs, prenez dans mes mains, Et que chaque convive se taille de bons morceaux Et que se rassasie de vin quiconque en a envieCar qui ne boit pas de vin, il lui pousse de grandes dents.

Grilled meat

Behold, I’m bringing all kinds of grilled meat,

20

Page 21: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

So everyone should sharpen their knives. Let nobody drop his plate full of roastAnd you, my friend, play your dry fiddle!

Meat cooked on a spit is second to none, For it brings mirth to any healthy brains. Why did our ancestors live to a ripe old age?Why? Because they also were fond of wine and meat.

Here, gentlemen, take this from my hands, May every guest cut off good pieces of roast, And drink wine anyone who enjoys it. For people who don’t drink wine grow awful big teeth!

Opre naisipe

Kana o Devel o Raj abav likërdǎs, Sa pesqë ʒenença, laćhe vojaθe sas, De kadal voipe sar lesqë ćalǐlǎs, Anda kodi vòja, vi amenqë vov dǎs.

Děsajno ćërxain, śukar istrafipe, Kraìcko vojnǐko, dràgo śukaripe, Kas p-el vuśt avilǎs baro phutǎripe, Kamav le Devlesθar t'avel sa paćaθe.

Trinenqë sùnto Del! aźutisar amen, Paćaça lośav sa amare manuśen, Kamav sàko śoro e pàća te resel, Paćaça zoraça o Del te źutisarel.

Zahvala Bogu

Kada je Gospod Bog bio na svadbiSa svim svojima, dobre volje je bioI kako mu se sve to dopadaloRadost je hteo i sa nama da podeli.

Zvezdo Danice, krasni sjaju,Kraljevski junače, draga lepotico,Na usnama kome se ponos pojavio velikiBlagoslov molim božji da ostane sve u miru.

Sveto božje Trojstvo! pomozi nam,Svojim mirom podari sve naše svadbe,Želim svaka glava da postigne mir!Mirom i snagom Bože Ti pomozi!

Action de grâce

21

Page 22: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Quand le Seigneur Dieu était de nocesAvec tous les siens, il était de bonne humeur,Et (mais) comme cette bonne humeur lui a pluIl a voulu nous la faire partager.

Etoile du jour, belle lumière éclatante,Chevalier royal, splendide beauté,A qui est venu sur les lèvres une grande fierté,Je demande à Dieu que tout soit en paix.

Sainte Trinité divine, aide-nous,Consomme en paix toutes nos noces, Je prie pour que chacun atteigne la paix!Avec paix et force, que Dieu lui vienne en aide!

Thanksgiving prayer

When the Lord God was at weddingWith all his folk, he was in a good moodAnd since he was enjoying this mood so muchHe wanted to share it with us.

Star of the day, magnificent brightnessRoyal hero, gracious beauty,To whose lips came a majestic pride,I am asking God everything to be in peace.

Holy Trinity! Consent to help usWith peace and joy all of our peopleI pray that every head can reach peace,With peace and strength let God help [him].

E sovietikane avgune Trujal-o 1925-to berś, kana formirisàjli e "Sa-Rusiaqëri Ùnia e Rromenqëri", a pal odova "E Sa-Sovietikane Ùnia e Rromenqëri", śirdias hem ake te lel trùpo o pućhipe e rromane ćhibǎqo an-e literatùra. Trujal deśuduj autòra zumavde te lekhaven poèsia thaj pròza, savi sas ikaldini anda nzesave sane pustikorrǎ ja sarkoberśutne biltènia: o Aleksandar Germàno, o Mixàjo Bězliudsko, o Nikolàjo Satkievič, e Nina Dudàrova val palpale Ivan Timofejev, akhardino Vano Xrustàlǒ. E inspiràcia si varekana ćaće-ilesqi, a vi butvar si didaktikune naturaqi vaj inspiriśimo ververe direktivença uće nivelesθar – tov kana sas an-o pućhipe e ʒuvlěnqi emancipàcia, tov kana sas i butǐ te bitromavdǒn gadala nabut rromane famìlie, save tradènas dureder o phirutno ćhand e ʒivanesqo, kaj te beslǎrdǒven pe jekh than thaj te dolèn socialistikano zordipe; ćaćimasθe, hem an-odova vaxt, o butederipen e Rromenqo sas aba śelibersencar beślǎrdo pe jekh than ja and-o kher, urbanizirime thaj but, but śukar than sas dino olenqe an-e thagaresqi avlin. Śaj phenas so jekh baro kotor e literaturaqo sas kerdino vaś-e ćhavorenqe. Varesave tèkstura si ćudavne an-e Stalinosqo kontèksto, sar so si "o Grast" e Vània Xrustalesθar...

Aleksandar GERMÀNO

22

Page 23: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

O viśand

Oke hòźo viśand podgilǎ, Soibnasθär lenǎ ʒangadile. Sig nange e fèldi i veśaDr-o neve e idǎ urǎde pe. Hòźo viśand — bari baxt andǎ? Vaś kasqe tatipen ta luludǎ? Manuśenθe so si pr-o iloKana 'dr-o nem ćirikle bagàna?

Lole jaga

Na balval tradèlaAmaro urden, Pànʒto berś hazdèlaAda drom amen. Na lenǎ mrazònaDala ratǎ kale, O ile dukhànaVaś bokha sare. Na jaga tatǎrènaAmare naja bodle, E ćhavenqe jakhaSi śelvar maj tate.

Sovjetske pretečeOko 1925. godine, kada se osnovao Sveruski Savez Cigana, kasnije pretvoren u Svesovijetski Savez Cigana, počelo je zaista da se otelotvoruje pitanje upotrebe romskog jezika kao književnog jezika. Dvanaestak autora su pokušali da napišu poeziju i prozu, koja je objavljena u tankim zbirkama ili u godišnjim biltenima: Aleksandar Germàno, Mihaj Bjezljudsko, Nikolaj Satkievič, Nina Dudarova i kasnije Ivan Timofeev, nazvan Vano Xrustàljo. Nadahnuće je katkad iskreno, često didaktičke prirode ili inspirisano direktivama sa visokog nivoa – bilo da se radilo o emancipaciji žena ili da bi se obeshrabrila po koja romska porodica u pogledu pokretnog načina života, kako bi se nastanila na jednom mestu i učestvovala u socijalistički napor (doduše većina Roma su bili već vekovima sa stalnim boravkom, urbanizovani i veoma dobro prihvaćeni na carskom dvoru). Oko polovina stvaralaštva namenjena je bila deci. Istovremeno, neki tekstovi, naročito u Staljinovom vremenu, su prilično neobični – kao što je na primer to "Konj" Vàna Xrustàlja…

Aleksandar GERMÀNO

Proleće

Evo, stiglo je prolećeReke su se probudileUžurbana stepa i ogoljene šume, Obukle su se u novo ruho.

Proleće krasno – kakvu sudbinu nam nosiš?

23

Page 24: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Za koga toplota i cveće? Šta u srcu gaje ljudiKada u vazduhu pevaju ptice?

Grimizne vatre

Nije vetar koji upravlja Našim karavanomVeć je peta godina Nosi nas ovaj kolski put. Nisu reke koje zaledeOve crne noći, Srca naša pateOd svih gladi. Nisu vatre koje grejuNaše pomodrele prste, Oči dečjeSto puta su toplije.

Les précurseurs soviétiquesC’est vers 1925 et la constitution de l’Union des tsiganes de toute la Russie, puis de toute l’Union soviétique, que commence vraiment à se profiler la question de l’usage littéraire de la langue rromani. Une douzaine d’auteurs vont tenter d’écrire poésie et prose, publiées dans de minces recueils ou des almanachs: Alexandre Germàno, Bězliudsko, Satkievič, Nina Dudarova ou plus tard Ivan Timofeev, dit Vano Xrustàlǒ. L’inspiration est parfois sincère, souvent didactique ou inspirée des directives élaborées en haut lieu – que ce soit pour l’émancipation des femmes ou pour décourager les quelques familles rromanis à mode de vie mobile à se fixer et participer à l’effort socialiste (la majorité des Rroms étaient sédentaires depuis des siècles, urbains et très bien accueillis à la cour du tsar). Une bonne moitié de la production était destinée aux enfants. Certains textes toutefois sont pour le moins surprenants en contexte stalinien – tel "Le cheval" de Vàno Xrustàlǒ…

Aleksandar GERMÀNO

Le printemps

Voici venu le printempsLes fleuves se sont réveillésA la hâte steppes et forêt dénudéesSe sont revêtues d'habits neufs.

Beau printemps — quel destin as-tu apporté ?Pour qui la chaleur et les fleurs ?Qu'ont les hommes au cœurQuand dans l'air chantent des oiseaux ?

Feux écarlates

Ce n'est pas le vent qui mène

24

Page 25: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

notre roulotte,C'est la cinquième annéeque cette route nous porte.

Ce ne sont pas les fleuves que gèlentCes nuits noires,Les cœurs souffrentDe toutes les faims.

Ce ne sont pas les feux qui réchauffentnos doigts bleuis,Les yeux des enfantsSont cent fois plus chauds.

The Soviet Precursors

Around the year 1925, when the Gypsy Union of Russia, and later of the whole Soviet Union, was founded, the issue of the use of the Rromani language in literature was raised. About a dozen authors, including Alexandre Germàno, Mihaï Bězliudsko, Nikolaï Satkievič, Nina Dudarova, and later Ivan Timofeev, aka Vano Xrustàlǒ, tried their talent at writing poetry and prose, which was then published in thin collections or almanacs. Their inspiration was sometimes sincere, but more often their works were didactic or produced following directives from above, whether concerning the emancipation of women or attempts to discourage some of the Rromani families from leading a nomadic life and encouraging them to settle down in one place and contribute to the Socialist effort. Because most Rroms had already been leading sedentary lives for centuries, they were urbanized and even well received at the Tsar’s court. More than one half of the literary creations were intended for children. However, some of the texts are, at the very least, surprising in the Stalinist context, such as for example "The Horse" by Vano Xrustàlǒ.

Alexandre GERMÀNO

Spring

Behold, Spring has come, Rivers have awakened. The bustling steppes and the denuded forestHave now put on new attires.

O Beautiful Spring — what have you got in store?For whom is this warmth and the flowers?What is in people’s heartsWhen birds are singing in midair?

Crimson fires

It’s not the windThat is driving our caravan;It’s the fifth year nowThat this road has carried us.

25

Page 26: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

It’s not the rivers that freezeIn these black nights;Hearts sufferFrom all kinds of hunger. It’s not the fire that gives warmthTo our bluish fingers;The eyes of childrenAre a hundred times warmer.

Nikola SATKIEVIČ

Proginesθär

Zabagandle balvalǎ p-o fèldi te veśaŚundlo sär godli den o ćarǎ ta rukhaMiro graj phurilǎ, o vurdo phagilǎ. Brïśïndesθär e śàtra miri skirnilǎ. O ratǎ śilale 'dr-o veśa javneme veśesθär ʒav miri baxt te ròdav.

Nikola SATKIEVIČ

O prošlosti

Po stepama započeše da pevaju vetroviFijuču i ciče čak i drveće i travaMoj konj je ostario, karavan na put kreće u delovima. Od kiše je šatra ubuđala,Ledene noći stigle su u šumeA ja po šumama odoh da pronađem sreću.

Nikola SATKIEVIČ

Du passé

Les vents se sont mis à chanter dans les steppes et les boisOn entend crier même les herbes et les arbresMon cheval a vieilli, la roulotte part en morceaux. La pluie a fait pourrir ma tenteLes nuits glacées sont venues dans les forêtsEt moi dans le bois je vais chercher ma chance.

Nikola SATKIEVIČ

About the past

Winds have started to sing in the steppe and woods. Even the cries of the grass and trees can be heard.My horse has grown old, my wagon is broken. My tent has started rotting from the rain.

26

Page 27: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Freezing cold nights have arrived in the woods. And me... I’m going to try my luck in the forest.

Nina DUDAROVA

O jevend

Adadives ustilǒm, dikhàva:Saro dr-o iv, saro parno, Me pesqe sär-to na patǎva, Sär dr-o suno saro nevo? Parne khera, veśa i gasa, Sär pre kartǐna si terde, Sär makhle parne ranglǎça, parno kovroça ućharde.

Rromane ćhajaqe (8 Tridaraj 1929)

Phen miri, rromani ćhaj, Vaś tuqe me gili vazdàvaPhuri me som, tu — terni ćhajŚun adava, so me phenàva. Sär tu ʒivèsa, me ʒivdǒm. Miri màmi but mothovdǎSär dine la avri pal-o rrom, Sosqo rrom säs, ta so kerdǎ. Papus mires Rroma ʒändle, Jov murś säs ućho, barvalo, Vaś lesqe but jone śundle —So godǎver, so zoralo. No sär màmi miri ʒivdǎNikon vaś laqe na pućhlǎSo joj dikhlǎs, sär joj rundǎTa so la rrom drevan mardǎ. Berśa naśle... me barilǒm, Me kòrkori saro dikhàva. So me tikni na halilǒm —Akana saro les havàva. Phares ʒivèla pes rromnǎqe:Rrom xolǎmo, zumaviben... Na! te ʒives naśti kadǎqe, Avër mangàsa ʒiviben! P-o drom nevo amen avàsa! Vaś so amenqe zumaviben? Te las amen ćaće butǎça! Skòla mangas ta siklǎiben! Adadives — ʒuvlěnqo dives. Bagen ćhaja, bagen vi rromnǎK-o gav sar k-o fòro — na śunes? ŵiven sar manuśa vi o ʒuvlǎ.

27

Page 28: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Nina DUDAROVA

Zima

Jutros kada ustadoh, videh:Sve je belo, pokriveno celcem, Ne mogu da poverujem, Kao u snu, zar je sve novo?

Kuće, šume i bele uliceSve je tu kao na kakvoj slici, Kao oslikano nekom belom bojom, Pokriveno belim tepihom.

Jednoj mladoj ciganki (8. mart 1929. godine)

Ti, sestro moja, mlada ciganko, Za tebe uzdižem ovu pesmu, Stara sam, ti još sasvim mlada, Poslušaj dobro šta ću ti reći. Nekada je i moj život bio kao i tvoj sada. Moja baka mi je pričala mnogo toga, Kako su je na silu udali, Kakvog je muža imala i šta je radio.

Svi Romi su poznavali moga deduKako lep je bio, visok i bogat, Mnogi su čuli priče O pameti i snazi njegovoj. Ali kako je živela moja baka, Niko o tome se pitao nije. Kroz šta je sve prošla, koliko je plakala, I sve batine koje je od njega dobila.

Godine prođoše … porasla sam. Sada i sama sve vidimOno što kao dete shvatila nisam, Sada tek sve dušom osećam.

Život "ciganke" je težak:Besan muž, gatanje…Ne! Da živiš tako više se ne može, Drugačiji želimo život!

Drugim putevima ićićemo!Čemu nam služi ovo gatanje?Da se pravim poslom bavimo!

28

Page 29: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Školu, znanje tražimo!

Danas je dan žena, Pevajte, devojke, a i vi, majke Na selu kao i u gradu — ne čuješ?! Odsada i žene da žive kao ljudska bića.

Nina DUDAROVA

L’hiver

Aujourd’hui je me suis levée, je regarde:Tout est enneigé, tout est blanc, Je n’arrive pas à y croire, Comme en rêve, tout serait neuf?

Maisons, forêts et rues blanchesTout est là comme dans un tableauComme peints d’une teinture blancheCouverts d’un tapis blanc.

A une fille "tsigane" (8 mars 1929)

Toi ma sœur, jeune fille tsigane, c’est pour toi que j’élève ce chantJe suis vieille, toi — encore jeunetteEcoute bien, ce que je vais te dire.

La vie que tu mènes, je l’ai menée jadis. Ma grand-mère m’a conté bien des chosesComment de force ils l’ont mariéeQuel homme elle avait et ce qu’il faisait.

Tous les Rroms connaissaient grand-pèrePour un homme bien fait, beau et riche, Beaucoup avaient entendu parlerDe son intelligence, de sa force.

Mais comme ma grand-mère a vécu, Personne ne se l’est jamais demandé, Ce qu’elle a vu, combien elle a pleuré, Et tous les coups qu’elle a reçus de lui.

Les années ont passé... j’ai grandi, Maintenant je vois par moi-même, Tout ce qu’enfant je n’ai pu comprendreMaintenant je le comprends à mon tour.

La vie est dure à la "tsigane":Mari coléreux, bonne aventure...

29

Page 30: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Non! On ne peut plus tenir ainsi, Nous voulons une autre vie!

Nous irons par d’autres routes! A quoi bon cette bonne aventure? Occupons-nous de vrais travaux, A nous l’école et le savoir!

Aujourd’hui, c’est le jour des femmes, Chantez jeunes filles, et vous aussi les mèresA la campagne comme en ville — entends-tu? Les femmes aussi vivent en humains.

Nina DUDAROVA

Winter

This is what I saw when I arose this morning:Everything covered with snow, everything white. I cannot believe it,As in a dream has everything become new?

White houses, forests and streets, Everything is like in a painting, As if painted in some white color, Covered with a white rug.

To a Rromani girl (March 8, 1929)

For you, my sister, young Rromani girl, It is for you that I raise this song. I am old and you — still so very young. Listen carefully to what I wish to tell you.

I used to live as you are living now. My grandmother told me quite a few things, How she was forced to marry, What her man was like and what he did.

Every Rrom knew my grandfatherHe was a handsome and rich man. Many heard stories about him How clever he was and how strong. But how my grandmother lived, Nobody had ever asked about her, What she had faced, how much she had wept, Or how many times he had beaten her. Years passed... and I grew up.

30

Page 31: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Now I can see for myself All that I could not understand as a child. It is my turn now to understand.

Life is hard for Rromani women:An irritable husband, fortune-telling No! It cannot be tolerated any longer;We want a different kind of life!

We will take other paths!What good is there in fortune-telling?Let us get involved in true work. Give us education and knowledge!

Today is Women’s Day. Sing, girls, and you too, mothers, In villages and towns alike — can you hear?Women do live as human beings too.

Vàno XRUSTALǑ

Bizorǎqëri balval

Tu bagàsa, balval xolǎmi... Kol’ kamàva, i me podbagàva. Progëlǎ tiri zor bengani, So kames, ker me na daràva.

Tu pr-o fèldi phirdǎn xulanǎça, Miri śàtra kërni phagërdǎn. Tu mardǎn man dr-o muj e ’sabnaça, Sär ʒukles bokhales man tradian. Ne i tut te kośav me na làva, Tu todi-źe na sànas dośali, Tradia man saro... tanginàva, So jaćhlǎ pe pre tuθe xoli.

Vàno XRUSTALjO

Vetar bez snage

Ti pevaš, ljuti vetre... Kada bih i ja želeo, zapevao bih.Tvoja đavolska snaga je prošlaČini šta ti je milo, ja se ne plašim. Kao gospodar jezdio si stepom, Srušio si moju pohabanu šatruRugao si mi se u lice

31

Page 32: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Oterao si me kao gladno pseto. Ali neću sada grditi tebeJer ni tada nisi ti bio krivSvako me je oterao… žalim štoNa tebi ostao je sav moj gnev.

Vàno XRUSTALIO

Vent sans force

Tu chantes, vent coléreux... Quand je voudrai, moi aussi chanteraiTa force diabolique est passéeFais ce que tu veux, moi je n’ai pas peur.

Tu as parcouru les steppes en maîtreTu as renversé ma tente éliméeTu t’es moqué de moiEn me chassant comme un chien affamé.

Mais je ne mettrai pas à t’insulterCar même alors tu n’étais pas coupableTout un chacun m’a chassé... je regretteQue ce soit sur toi qu’est restée la rancœur.

Vàno XRUSTALIO

Powerless wind

You are singing, O blustering wind... If I wanted, I would sing too. Your diabolical power is gone. Do what you want, I am not afraid.

You traversed the steppe like a lord, You overturned my worn-out tent, You mocked me and made fun of meYou chased me away like a hungry dog.

But I am not going to hurl insults at you, Because it was not your fault. Everyone was driving me away... I am sorryThat all my wrath has come to rest upon you.

Nangi fèlda

Pre fèlda jekh balval prastàla, Kaj o Rroma śatrença pogine? I nikasθär gili na urnǎla,

32

Page 33: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Savi dre mèņka o Rroma sthode. I akana zabarine ćarěnçaBare droma, save säs prothodeDre mèņka, dre jasva Rromença, Len akana rroma zabistërde. I na urnǎla thuv e ćerheněnçaDur, dur dr-o sìnǒ bodlibe.

Pusta stepa

Samo vetar još fijuče stepom, Gde li su prošli Romi sa šatrama svojim? I ni od koga se ne uzdiže pesma, Koju su stvarali Romi u bolu svome. I sada travom zarasli su Putevi široki, koji bili okupani Patnjama i suzama Roma.Njih su sada Romi zaboravili, A dim se ne uzdiže više ka zvezdamaDaleko, daleko u sivilu neba.

Steppe vide

Seul le vent parcourt encore la steppe, Où sont passés les Rroms avec leurs tentes? Et de personne ne s’élève de chansonComposée par les Rroms dans leur peine. Et maintenant l’herbe recouvreLes vastes routes, qu’avaient lavéesLes Rroms par leurs peines, par leurs larmes, Les Rroms maintenant les ont oubliées, Et plus aucune fumée ne s’élève parmi les étoilesLoin, loin dans le firmament bleu sombre.

The bare steppe

Only the wind is still traversing the steppe. Where have the Rroms gone with their tents?No one is starting a songComposed by Rroms in their suffering. And now grass is covering The wide roads previously washedwith the suffering and tears of the Rroms. The Rroms have forgotten them nowAnd no smoke is rising among the stars, Far, far away in the dark blue firmament.

Graj

Śun, more! So phenèsa tu

33

Page 34: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Pal gresθe, so me dorestǒm? Me trin ćhona les rodiom, Dre lesθe baxt miri dikhlǒm. Dre lesθe vèsna si miri, Vaś manqe jov, sär gilorri. Me sär-to mòlo jekhʒënoGëlǒm dre fèlda k-o graja, Dives rupeça parnilǎPre fèlda tixes säs saroDr-o fàno tatipe kheldǎ. Man bolibnasθär kham tatoE suvnakaça obćhidǎ. Ilo miro zabagandǎSaro vaś manqe säs ʒido, Dives ta kham manqe 'sandǎ. Ne sig katär-to, khelibePetalìtko rozdia pe. Sär phuvǎθär biandǎ peManuś pre gresθe uklisto. Hòźo graj tel zen mardǎ pe, I podgëlǎ manuś ke me"Laćho dives" — manqe phendǎ. Mire kana les na śundleMiri godi, mire jakhaVpine pe dre gresθe, sär suvǎ. Jov säs saro sär rat lolo, O bal pre lesθe phanrunoSaro ʒide jagǎça xaćilǎI men säs hòźo zoraliSari rotaça zband’kërdi. O graj pre manθe podikhlǎKe me jov muj protirdia. Pal men me gres obuxtildǒmI manuśesθär me pućhlǒmKatär lia jov ada gresI na biknèla l’ manqe les. Manuś straxaça podikhlǎ. "Na, na biknàva" — jov phendǎAj mènta jekh na progëlǎ, Sär graj jakhenθär xasilǎ. Pr-o bolibe kham murdilǎDives běļvěļ zaparudǎLole pr-o bolibe kaloZaxaćine but jagorrǎ. A me vsa sòmas terdoDikhlǒm karik graj ugëlǎ. Ada divesesθär trin ćhonaMe nasvalo saro phirdǒm, Pre phuv saro me roskamlǒm, Nikon na säs pir-o ilo,

34

Page 35: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Ni bolibe, ni kham tato. Me mrazilǒm dr-o tatipe. Aj dre godi manqe vgëlǎ, Te ʒav vi me dr-o ćoribe. Vikediom me rat kaliJekh bolibnasθär ćerheniDikhlǎ dre śtàla, sär vgëlǒmPr-o tremo gres viliʒiom, O rat dre manθe xaćilǎ. Bestǒm pre lesθe uklisteJov man foran uhalilǎ —Lokhes pr-o śtèto zakheldǎ, I siges leça dujʒëneTasadilǎm dre rat kali. Miri säs śpèra naśadi. Me na ćhurdàvas ada gresKoli bi man i uxtilde! Adaj paś lesqëre hera, Mek rosćhingërnas mre masa, Ta baxtalo meràvas me, So ada graj, sär kham kamloSo jov xoť mènta säs miro

Konj

Slušaj, stari moj! Šta kažeš O konju kojeg sam stekao?Tri meseca sam ga tražioU njemu sam video sreću svojuSa njim mi je večno proleće, On je za mene sama muzika. Upravo sam krenuo sam samcatPo stepi ka konjima, Dan srebrnkaste boje uzdizao seSve je bilo mirno u stepiVrućina se već poigravala u vazduhu. Sa nebeskog svoda sunce je žariloNa mene bacalo svoje zlato. Srce mi je zapevaloSve je za mene pucalo od života. Dan i sunce su mi se osmehnuli. Ali iznenada, od nekud, Začu se igra potkovica konja u topotu.Kao da se iz zemlje stvorio, Pojavi se čovek na konju, Koji je pod sedlom podrhtavao;A čovek je kročio ka meni:"Lep dan" — reče mi. Moje uši ga nisu čuleDuša moja, oči moje, kao igle

35

Page 36: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Prikovane behu za riđana. Crven kao krvDlaka kao svila Ustreptao kao živa vatraVrata moćnog i lepogIzvajan kao na točku. Konj me pogledaGubicu okrenu ka meni. Obgrlio sam rukama njegov vratA onda upitah čoveka: odakle muOvo čistokrvno ždrebe,Da li bi hteo da ga meni proda. Čovek me zastrašeno pogleda. "Ne, neću ga prodati" — odgovoriNe prođe ni trenutakA konj se onesvestiše pred očima mojim. Na nebeskom svodu sunce se ugasiDan je zamenio sumrakNa crnom nebu Zasijaše hiljade grimiznih ognja. A ja kao skamenjen stajahGledah kuda je konj krenuo. Od tada i tri meseca nakon togaVukao sam se grozničav i bolestanZapostavio sam sve na ovom svetu, Niko više dotaklo nije srce moje, Ni vedro nebo ni toplo sunce. Usred vrućine sledio sam se. I u mojoj glavi sinula je mis'oDa idem da ga ukradem.Izabrao sam sasvim crnu noć.Jedino mi s neba zvezda svedok bilaU štalu kako uđohKako konja izvukoh, Kako mi krv provrila.Popeh se na njega A on me je odmah shvatio –Malo se propeo i zaigrao na licu mestaA zatim smo veoma brzo obojica zajednoNestali u crnoj noći.Moji tragovi su nestali.Ovog konja napustiti nikad nećuNikada, čak i ako me uhvateAko moje telo ispred njegovih noguIseckaju na komade – Umreću nadasve srećan, Jer ovaj konj, jednak suncu, Bio je moj makar jedan jedini tren.

Le cheval

36

Page 37: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Ecoute, mon vieux! Qu’en dis-tuDe ce cheval que j’ai enfin eu? Trois mois je l’ai cherchéEn lui j’ai reconnu mon bonheurEn lui le printemps m’appartient, Il est pour moi une musique. Justement j’étais allé tout seulDans la steppe vers les chevaux, Une journée argentée se levaitTout était calme sur la steppeLa chaleur déjà jouait dans l’air. Du firmament le soleil ardentVersait sur moi son or. Mon cœur s’est mis à chanterTout pour moi éclatait de vie. Jour et soleil m’ont souri. Mais tout à coup de quelque partRetentit une danse de fers à cheval. Comme né de la terre apparutUn homme monté sur un coursier. Sous la selle la bête palpitaitEt l’homme s’avança vers moi:"Belle journée" — me fit-il. Mes oreilles ne l’entendaient pasMon esprit, mes yeux, tels des aiguillesEtaient plantés dans le cheval. Il était aussi rouge que le sangSon pelage était de soieTout enflammé d’un feu fringantSon cou était puissant et beauGalbé comme sur une roue. Le cheval me regardaIl tendit vers moi son museau. Je le saisis dans mes bras par le couMais je demandai alors à l’hommeD’où il tenait un tel pur-sangEt s’il ne me le vendrait pas. L’homme me jetta un regard effrayé. "Non, je ne le vends pas" — fit-ilIl ne s’écoula pas une minuteQue le cheval ne s’évanouît à mes yeux. Au firmament le soleil s’était éteintLe jour avait fait place au crépusculeEt dans le ciel noir par milliersS’allumaient de petit feux écarlates. Et moi toujours debout pétrifiéJe regardais par où le cheval était parti. Depuis ce jour trois mois de tempsJe me suis traîné malade, fiévreux,

37

Page 38: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

J’ai désaimé tout ce qui est sur terre, Rien ni personne ne touchait plus mon cœur, Ni ciel resplendissant ni soleil chaud. Je grelottais dans la touffeur. Et dans ma tête se planta l’idéeDe partir pour le voler. Je choisis une nuit bien noireSeule l’étoile depuis le cielMe vit dans l’étable pénétrerJe fis sortir le cheval, Le sang en moi bouillonnaitJe le montai, le sentis sous moiEt lui tout de suite me compritIl dança un peu sur placeEt bien vite tous deux ensembleNous disparûmes dans la nuit noire. Ma trace était perdue. Jamais je n’abandonnerai ce chevalJamais, même si on m’attrapeEt qu’ici même à ses piedsQu’ils me découpent les chairs en morceaux, C’est plein de bonheur que je mourraiCar ce cheval, pour moi égal au soleil, Ne fût-ce qu’une minute, aura été mien.

The horse

Listen, buddy! What do you thinkOf this horse that I have acquired at last?I had been looking for him for three months;In him I recognized my luck;In him is my spring;He is music for me. I was just going all aloneAround the steppe towards the horses. A silver colored day had dawned;Everything was so calm in the steppe. The heat was already imbuing the air. From the firmament, the burning sunWas casting upon me its gold. My heart began to sing in me;Everything in me was bursting with life. The day and the sun were smiling at me. But suddenly, from some placeThe dancing of horse hooves was heard. As if he had sprung from the ground, A man appeared, mounted on a horse;The animal was shivering under the saddleAs the man was heading towards me:"Nice day," he said to me.

38

Page 39: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

But my ears did not hear him;My spirit and my eyesWere fixed upon the horse. He was as red as blood;His coat was like silk, All aflame like burning coals. His neck was powerful and lovelyAs if sculpted on a wheel. The horse looked at me, Turning his muzzle towards me. I put my hands around his neckAnd asked the man where he had acquiredSuch a thoroughbredAnd whether he was willing to sell him to me. The man gave me a frightened lookAnd said, "No, I’m not selling him."Before even a moment passed, The horse disappeared from before my eyes. The sun in the firmament went out, Dusk replaced daylightAnd thousands of scarlet stars began to shine in the black sky. I was standing there, petrified, Wondering where the horse had gone. From that day on, for three months, I dragged myself, ill and feverish. I disliked all there is on this earth. Nothing and no one touched my heart any more, Neither bright skies, nor the hot sun;I shivered in scorching heat. Then a thought was planted in my head, That I should go and steal him. I chose a very dark night;Only a star from the sky Saw me breaking into the stable. I led the horse out;My blood was churning. I mounted him and felt him under me, And he understood me at once. He danced a little on the spot, And then both of us together Quickly disappeared into the black nightWithout a trace. I will never abandon this horse, Never, not even if they catch me, Not even if they cut me to piecesRight here, at his legs. I will die filled with happiness, For this horse is as the sun to me. He is mine, if only for a minute.

39

Page 40: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Bronislava VAJS, akhardini PAPÙŚA (Pòlska, 1910-1987) Biandi anda jekh familia phirune baśalutnenqi p-e hàrfa, voj kòrkorri recituinèlsa piri poèsia sar monològia an-o vilo e naturaqo: k-o veś, paś-i len, e ćiriklençar. Jekh terno literàro kritizèri, o Jèźo Ficòvski, arakhlǎs e Papuśa nabut pal-o Mariba. Athòska vov śundǎs laqo poetikano talènto thaj tromavdǎs la te lekhavel p-o lil pire kompozìcie thaj te bićhalel len lesqe. Adǎhar laqo naìvo thaj spontàno kerdipe iklistilo an-i revìsta "Problemy ", a pal odova an-e poezienqi kidimasqi pustik "Gilǎ e Papuśaqe", so andǎs bari konfùsia maśkar laqe Rroma. E Papùśa peli athòska sar viktìma (jaʒurin) e ververe manuśenqe presienqi aj inatonqi, ćhingerdi, kuśli, voj nasvalili thaj thardǎs sa piro vastesqo lekhavipe. An-e raćin pire merimasqi, lekhavdǎs pire palune gilǎ. Laqi ćhib, sar variànta e Utarigutne Evropaqi, si cèrra phari e drabavnesqe, savo naj andar-e Pòlska.

Ćenǎ patrinìtka

Ćhaja veśìtka, ćorrorre, śukar sär mamuxa kale, kamen te liʒanćenǎ sovnakune. Karig len te len? Nani kajte kinen sovnakaj. Akana nisär naśti, nane sosθär ćenǎśukar, barvale te keren. Rromane ćhaja ćorrorre, śukar sär mamuxa kale, danda parne sär ćaće mirikle, jakhenθär maren jaga sär sovnakune. Kaj ćenǎ, ćenǎ lenqe xasardile? And-e bare veśa naśle. Rromnǎ gaʒen mangen, kaj ćhajenqe ćenǎ te keren, no gaʒe na kamenivǎ rromane ćenǎ te keren. Phure rromnǎ aj terne ćhajagele and-o veś te keden kaśta. Na dur paś-o pani kerde jag bariaj lile te bagen pal ćenǎ rromanegili śukar: Tu miri ćenǒrri barvali, tu des manqe śukariben, aj les sarenqro 'gi! Ćenǎ, ćenǎ barvale! kaj tumen pen garuven? Kale jakha dikhenpal tumaro śukariben. Kaj 'dr-e kana tumen san, mire barvale ćenǎ? Jag rromnǎnqe xaćol, ćhaja kamen te roven. Na ʒänen karig aj so

40

Page 41: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

bari balval risǒl aj phùrdel. Tu balval, na phurde zorales! De amen te ʒas khere baxtales! Phure rromnǎ aj ćhajaaćhile gilǎ te bagen, polokhes duj ćhajenθär 'xten, veśa len ućharen.Jag balvalaθär mosardilǎspani gili rromani sari śundǎsaj dur 'dr-o sundal ligärel. Na ʒänen karig aj so rukhìtko patrin gogośença'pr-e ćanga ćhajenqe pelǎ. Ćhaja lenθär kerèna ćenǎ. Pelǎ, pelǎ patrinopr-e ćhajenqre ćanga. Keràsa amen lenθär śukarbarvale rromane ćenǎ. Patrin-ćenǒrri, savi tu śukarǒrri! Gogośa 'pre tuθe barinesär barra laćhe ćaćune. Sovnakaj andr-e phuv pes garudǎs, rukh patrin dia, kaj te na roven, te lośalǒn aj te bagenrromane ćhaja, sare jakha riskërenpatrinìtka ćenǎ. Ćorrorri ćhaj rromanisär mamux śukar kali, danda parne sär mirikle ćaće, jakhenθär jaga maren sär sovnakune. Akana liʒàla patrinìtka ćenǎsär ćaćune sovnakune.

Bronislava VAJS, zvana PAPUŠA (Poljska, 1910-1987) Iz porodice putujućih muzičara harfista, Papùśa sama recitovala svoju poeziju kroz monologe, u srcu prirode: u šumi, pored reke, sa pticama. Mladi književni kritičar, Ježi Ficovski, otkrio je Papušu kratkao posle rata. Kritičar je čuo njen pesniči talent i zatim ohrabrovao da pribeleži na papiru svoje kompozicije i da joj ih pošalje. Tako će se njeno naivno i spontano stvaralaštvo pojaviti prvo u časopisu "Problemy", a zatim u zbirci pesama "Papušine pesme", što dovodi do zbrke između Roma, članova njene grupe. Žrtva hirovitih pritisaka, izmučena u napetosti, Papuša oboljeva i spaljuje sve svoje rukopise. U sumrak života, piše svoje poslednje pesme. Njen jezik, kao varijant iz severne Evrompe, malo je težak za čitaoca koji nije iz Poljske.

Minđuše od lišća

Ćerke cigana iz šuma, jadnice, Lepe kao crne trnjine

41

Page 42: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Žele da nose Zlatne minđuše. Ali odakle da se uzmu? Nemaju gde da kupe zlato. Sada, ni na koji način, Ne mogu se napraviti Lepe, dragocene minđuše. Jadne cigančiceLepe kao crne trnjineBelih zuba poput pravih biseraOčiju koje se cakle kao suvo zlato.Gde li su minđuše, gde su se zagubile?Izgubile su se duboko u šumu. Žene pitaju kujundžijeDa naprave besplatno minđuše za devojkeAli kujindžije neće da naprave ciganske minđuše.Žene i devojkeOtišle su u šumu da sakupe granje;Nedaleko od vode založile su veliku vatruI počele da pevaju o ciganskim minđušamaLepu pesmu: — Ti, bogata moja minđušiceTi mi daruješ lepotu mojuI ti svakome ugrabiš dušu!Minđuše, bogate minđuše, Gde li se skrivate?Crne oči traže vaš krasan sjaj. Gde li ste, na čijim ušima, Bogate minđuše moje? —Ženina vatra se pali Ali devojke su na ivici suza. Ne zna se odakle ni kako —Veliki vetar poče da duva.O vetre, ne duvaj prejako!Daj da vratimo se žive i zdrave kućama!Stare žene i devojke Prestale su da pevaju. Sasvim tiho dve devojke se iskradoše, Šume ih skrivaju. Vatra se ugasila od vetraVoda je čula celu cigansku pesmuI daleko po svetu ju je raznosila. Ne zna se otkud i štaJedan list sa gogošicama hrasta padaKod nogu devojakaKoje odmah od toga minđuše napravišePao je, pao je list sa gogošicomNa noge devojaka. Od njih mi pravimo lepe

42

Page 43: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Lepe i bogate ciganske minđuše. Listu-minđušoKako si krasan!Gogošice su na tebi prirasle Kao pravo drago kamenje. Zlato se sakrilo u zemljuDrvo je dalo svoj list, Da one ne bi plakale, da bi se oneCiganske kćeri, radovaleDa svima oči padnu na njihOve minđuše od lišća. Jadnice, cigančice, Lepe kao crna trnjinaBelih zuba poput pravih biseraOčiju koje se cakle kao zlato. Sada nosi minđuše od listaKao pravo zlato.

Bronisława WAJS, dite PAPUŚA (Pologne, 1910-1987) Issue d’une famille de harpistes itinérants, elle exprime pour elle-même sa poésie dans des soliloques au cœur de la nature: dans les bois, près de la rivière, avec les oiseaux. Un jeune critique littéraire, Jerzy Ficowski, la découvre peu après la guerre. Entendant son talent poétique, il l’encourage alors à noter sur papier ses compositions et à les lui envoyer. C’est ainsi que ses créations naïves et spontanées paraissent dans la revue "Problemy", puis dans le recueil poétique "Chants de Papuśa", ce qui jette une grande confusion parmi les Rroms de son groupe. Tiraillée et victime de pressions capricieuses, Papuśa tombe malade et brûle tous ses manuscrits. Elle écrira quelques derniers poèmes à la veille de sa mort. Sa langue, variante de l'Europe du Nord, est un peu difficile pour le lecteur qui n'est pas de Pologne.

Boucles d'oreilles en feuilles

Les filles tsiganes des bois, les pauvresses, jolies comme des prunellesveulent porterdes boucles d’oreilles en or. Mais où les prendre? Elles n’ont pasoù acheter de l’or. Maintenant, en aucune sorteil n’y a pas moyen de fairede belles boucles d’oreilles précieuses. Les pauvres filles tsiganesjolies comme des mûres noiresaux dents blanches comme de vraies perlesaux yeux d’un feu éclatant comme l’or;Où sont les boucles d’oreille, où se sont-elles perdues? Enfuies dans les forêts profondes. Les femmes demandent aux gaʒesde faire des boucles pour les filles mais les gaʒés ne veulent pasfaire des boucles tsiganes;

43

Page 44: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Les vieilles femmes et les jeunes fillessont allées au bois ramasser du bois;non loin de l’eau elles ont fait un grand feuet se sont mises à chanter sur les boucles tsiganesune jolie chanson: — Toi, ma petite bouclette précieusetu me donnes ma beautéet tu ravis l’âme de tous! (rends les amoureux) Boucles d’oreille, boucles de prixoù vous cachez-vous donc? Nos yeux noirs recherchentvotre splendeur. Où dans les oreilles êtes-vousmes précieuses boucles? —Le feu réchauffe les femmesmais les jeunes filles sont au bord des larmes. On ne sait d’où ni comment —un grand vent forcit et souffle;Toi, vent, ne souffle pas trop fort!Laisse-nous rentrer saines et sauves à la maison!Les vieilles femmes et les jeunes fillesont interrompu leur chanson. Tout doucement deux des filles s’esquivent, la forêt leur répond. Le feu s’est éteint avec le ventl’eau a écouté toute la chanson tsiganeet loin dans le monde l’a emportée. On ne sait par quel mystère est tombéeune feuille d’arbre avec des noix de galleaux pieds des jeunes filles. qui aussitôt en font des boucles d’oreilleselle est tombée, elle est tombée la feuillesur les jambes des jeunes filles. Nous en ferons de jolieset précieuses boucles tsiganes. Feuille-boucle d’oreilleque tu es mignonne! Les noix de galle sur toi ont grandicomme de vraies pierres précieuses. L’or s’est caché dans la terrel’arbre a donné sa feuille, pour qu’elles ne pleurent pas, qu’elles se réjouissent et chantent les jeunes filles tsiganesqu’elles attirent tous les regardsces boucles d’oreilles en feuilles. Pauvrette fille tsiganejolie comme une mûre noireaux dents blanches comme de vraies perlesaux yeux d’un feu éclatant comme l’or;Maintenant elle porte ses boucles en feuillescomme de vraies boucles en or.

44

Page 45: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Bronisława WAJS, aka PAPUŚA (Poland, 1910-1987) Papuśa was born into a family of traveling harp players. She expressed her poetry through soliloquies in natural surrpoundings: in the woods, near the river, with the birds. A young literary critic, Jerzy Ficowski, discovered her after the war and encouraged her to write her poems down and send them to him. Thus her naive and spontaneous creations appeared in the journal "Problemy" and later in the collection "Papuśa's Songs", which created some awkwardness among the Rroms in her group. Having fallen victim to capricious and tiring pressures, she became ill and burnt all her manuscripts. She wrote several poems on the eve of her death. Her language, a northern European variety of Rromani, is a little difficulty for readers who are not from Poland.

The earrings of leaves

Rromani girls from the woods, poor things, beautiful like black sloe, wish to wear earrings of gold. But where can they get them? They havenowhere to buy gold. Now there is no wayto make beautiful, precious earrings. Poor Rromani girls, beautiful like black sloe, with their teeth white as real pearls, with their eyes glittering like gold. Where are the earrings?Where did they get lost?They have fled to the depths of the woods. Women ask the goldsmithsto make earrings for the girls, but the goldsmiths do not wantto make Rromani earrings for free. The women and the girlswent wood-gathering to the woods. Not far from the stream they lit a big fireand started singing a beautiful songabout Rromani earrings: "You, my little precious earring, you give me beautyand charm everyone’s heart. O earrings of gold, O treasured earrings, where are you hiding?Our black eyes are looking for your splendor. On whose ears are you, my precious earrings?"The fire is warming up the women, but the girls are on the verge of tears. No one knows from where or howa strong wind started blowing.

45

Page 46: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

"O wind, don’t blow too hard!Let us return home safe and sound!"The women and the girls stopsinging their song. Quietly, two of the girls slip away. The forest is replying to them. The wind has already blown out the flames. The stream has heard the whole Rromani songand carried it to faraway into the world. They don't know how and whencea oak leaf with galls dropped at the feet of the girls, who made earrings at once. It dropped, it dropped, a leaf droppedat the feet of the girls. "We will make out of them beautifuland precious Rromani earrings. O earrings of leaves,how sweet you are!Galls have been growing on youlike true precious stones."Gold is hiding in the ground, but a tree has given its leaf, so that the Rromani girls may weep no longer, that they may rejoice and sing, that all eyes may turn to lookat the earrings of leaves. Poor Rromani girls, beautiful like black sloe, with their teeth white as real pearls, with their eyes glittering like gold;now they’re wearing earrings of leaveslike true earrings of gold.

Pre laćho drom

Pre laćho drom terdilǎm, bare ranqe parikërdǎm, a butër parikëras amaresqesovnakune śeresqe, Jeźosqe Ficowskunesqe, rromane dadesqe! Jov amen k-o baro fòro akhardǎaj manuśença amen pinʒardǎ. Pre laćho drom terdilǎm, so phendle amen kerdǎm. Kamas amen [p-o than] te beśas, sare amare ćhavorrenandre skòli te das. Perèla amenθär 'do tamlipenaj melale 'gǎ.

46

Page 47: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

A ʒivàsa amen śukar adaj, sär sare manuśa. A phure rroma aj rromnǎ rovènaaj xargatuno ciro lipërèna, pale veśa, pale ʒiide panǎ, pale plaja aj jaga. Phure rroma lenqe 'gǎ sär barra, andre veś säs barineaj barra jon kerdile. Xargatune rajaki 'dava rromen siklakërdekaj dur, dur pesθär len tradine, ćorrorre rromorrenand-e veśa naśarde:kaj rromane 'gǎbarra kerdileaj kaj gaʒikane manuśaćora len aj ʒukela akharènas.

Pre stèpo mudardo

Balval del kùna zèleno ćarǎ, terno belut k-o belut bangilǎs. Patrin rakërel, terno 'gi sig merel, kalo korang pal lesθär rovel, kali phuv citrol, baro veś źaluno bagel. Terno ćhavo te merel na kamel, sivone gres ki pesqri daj bićhavel, kale jakha polokhes phandel. Tu graj!a, tu miro butkamlo grastorro, tu pre stèpo paśe manθär, na aćh terdo, na ker tuqe pre 'gi pharo. Dikh, angäl tuθe baro dromorro. Tu, butkamlo miro sivènko grastorro, naś tu ki mri daj phuri, ki mro dadorro phuro, phen, kaj me aćhilǒm pre stèpo, pre stèpo mudardo, liʒa mre daqe kodo parno diklorro, te dikhel man 'dre pesqro suno.

Na dobrom smo putu

Na dobrom smo putu zastali, Zahvalili smo se vladarima, A više nego ikome našoj zlatnoj glavi, Ježiju Ficowskom, ocu Roma! On je taj koji nas je uveo u grad I upoznao nas sa gazdama

47

Page 48: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Na dobrom smo putu zastali, Ono što su rekli, mi smo uradili. I mi hoćemo da se smestimo na jedno mesto, Da bismo slali našu decu u školu. Sa nas će spasti ta tminaI nečisti duhovi.Živećemo dobro Kao i svi ljudi. A stari, muškarci i žene, plakaćePrisećaće se nekadašnjih vremena, Šuma, živahnih potoka, Planina i vatri. Stari "cigani" imaju dušu kao kamen, Odrasli su u šumiI kamenom postaše.Nekadašnji gospodariOni su ti koji su Rome stvorili takvimTerajući ih uvek što dalje od sebe, Te nesrećne RomeSaterane u šume, Gde se tamo "ciganske" duše OkamenileI gde su ih gazde Zvali lopovima i psima.

Ubijen na stepi Vetar savija zelenu travu Mlado drvo se svilo ka drugom. List priča, mlada duša umire brzo, Pored nje plače crni gavran, Mrka, zemlja ućutaše, Velika šuma saosećajući, peva. Mladi "ciganin" ne želi da umre, On posla ka majci svog sivog konja, Lagano sklapajući oči svoje crne. — Ti, konju, ti dragi moj konju, Nemoj stajati pored mene na stepi, Nemoj da tvoja duša pati. Gledaj ispred sebe ovaj dugački put. Ti, moj dragi sivi konju, Trči ka mojoj staroj majciKa mom starom ocu, Reci im da sam na stepi, Ubijen ostao, Odnesi majci moju maramicu belu, Kako bi me ona videla u svojim snovima.

Sur la bonne route

48

Page 49: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Sur la bonne route nous avons fait halte, nous avons remercié les grands messieurs, et plus que tous notretête en or, Jerzy Ficowski, père rrom! C’est lui qui nous a introduits en villeet nous a fait connaître avec les gaʒés. Sur la bonne route nous avons fait haltece qu’ils ont dit nous l’avons fait. Nous aussi voulons nous installer, pour envoyer nos enfantsà l’école. De nous tombera cette obscuritéet les esprits impurs. Nous y vivrons biencomme tous les gens. Et les anciens, hommes et femmes, pleurerontIls évoqueront le temps jadis, Les forêts, les ruisseaux vifs, Les montagnes et les feux. Les vieux tsiganes ont l’âme comme de la pierre, Dans la forêt ils avaient grandiEt pierres ils sont devenus. Les messieurs d’autrefoisce sont eux qui ont habitué les Rroms à celaen les chassant toujours plus loin d’eux, ces infortunés Rromschassés dans les bois, où les âmes rromanise sont pétrifiéeset où les gaʒésles traitaient de voleurs et de chiens.

Tué sur la steppe

Le vent berce les herbes vertesLe jeune arbre s’est penché vers un autre. La feuille raconte, la jeune âme meurt vite, Près d’elle pleure un noir corbeau, Sombre, la terre se tait, La grande forêt compatissante chante. Le jeune tsigane ne veut pas mourir, Il envoie vers sa mère son cheval gris blanc, Tout doucement se ferment ses yeux noirs. — Toi cheval, toi mon cheval bien-aimé, Ne reste pas debout près de moi sur la steppe, Ne te mets pas l’âme en peine. Vois devant toi cette longue route. Toi mon cheval bien-aimé gris blanc, Cours vers ma vieille mère

49

Page 50: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Vers mon vieux père, Dis-leur que je suis resté sur la steppe, Sur la steppe tué, Porte à ma mère ce fichu blanc, Pour qu’elle me voie dans son rêve.

On the good road

We have stopped on a good road, we have thanked the great lords, most of all our head of gold, Jerzy Ficowski, the Rromani father!He was the one who brought us to townand introduced us to the bosses. We have stopped on a good road;we have done what we were told. We, too, want to settle downand send our children to school. This darkness will be removed from usand so will the unclean spirits. We will be living welllike all other people. But the old, both men and women, will weep, remembering the times of old, the forests, the swift brooks, the mountains and the fires. The old Rroms have hearts of stone;They grew up in the woodsand became stones. The gentlemen of oldwere the ones who made Rroms like thatby forever chasing them away, these unfortunate Rroms, chased to the forest, where their hearts turned to stoneand where the bosses would call them thieves and dogs.

Murdered on the steppe

The wind is rocking the green grass;Young trees are leaning against each other. Leaves are talking, the young soul is dying quickly.A black raven is weeping beside him;The somber earth is silent. The big forest is singing compassionately;The young Rrom does not want to die;He is sending his gray-white horse to his mother, Slowly closing his black eyes. "You, my horse, my beloved horse,

50

Page 51: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Don’t keep standing here beside me on the steppe;Don’t make your soul sad. See this long road before you, You, my horse, my beloved gray-white horse, Run to my old mother, To my old father, Tell them that I’m lying in the steppe, In the steppe, murdered. Take this white scarf to my mother, So that she may see me in her dream.

Amen na kamas barvalipena

Amen na kamas barvalipena, amen kamas te ʒivas. Briśind, balval, jasva'dava si rromane baxta. 'Dre 'dava loćhilǎ, 'gi rateça khetane, ćaćuno rromanipen, jasva aj 'saben. Ćirikle tumen mire, te xav xoinga tumare! Save śukar! Sär bagen, saro 'gi manqe vazden. Mire śukar ćiriklorre! Kon tumen śunèla, kana nimaj ovèna rroma 'dre tumare veśa? Kon tumenqe purśuka mukhèla? Mire ćirikle, tikne aj bare! Sare, sare paśa manθe aven, gili manqe bagen. Tumen manqe, me tumenqe, te bagen i savorrenqe vavërenqe. Veś veśesθär phirdǒm, odoj śpèra na 'rakhtǒm. Nìmaj 'rakhtǒm jagorri, 'daj säs terdi rromnǒrri, bi baxtaqri, ćorrorri. 'Dava ćaći śpèra rromani.

Mi nećemo bogatstva

Mi nećemo bogatstva, Mi hoćemo da živimo. Kiša, vetar i blatoOni su "ciganska" sreća. Jer u njima se rodila Duša sa krvlju zajedno začeta.

51

Page 52: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Pravo "cigansko" biće, Suze i smeh. Vi, ptice moje, Pojeo bih kljun vaš!Kako ste lepe! Dok pevate, Razgalite mi dubinu duše. Moje lepe male ptice!Ko će vas slušati, Kada ne bude više Roma u vašim šumama?Ko će vam ostavljati mrvice?Moje ptice, male i velike!Sve, dođite, priđite mi sasvim blizu, Pevajte za mene pesmu jednuVi — za mene, ja — za vas, Pevajte i svima drugima. Hodala sam iz šume u šumu, Nisam tamo našla ni traga. Našla sam samo malu vatruTamo je stajala "ciganka", Nesrećna, jadnica, To je pravi "ciganski" trag.

Nous ne voulons pas de richesses

Nous ne voulons pas de richesses, Nous, nous voulons vivre. La pluie, le vent et les larmesCe sont eux les bonheurs tsiganes. Car en eux est née l'âme, Née et conçue avec le sang, La vraie tsiganité, les larmes et le rire. Vous mes oiseaux, j’aimerais baiser vos becs!Comme ils sont beaux, quand vous chantez, Vous ravissez toute mon âme. Mes beaux petits oiseaux! Qui vous écoutera, Quand il n’y aura plus de Rroms dans vos bois?Qui vous laissera des miettes?Mes oiseaux, petits et grands!Tous, venez tous près de moi, Chantez pour moi une chansonVous — pour moi, Moi — pour vous, Pour que vous chantiez pour tous les autres. J’ai marché de forêt en forêt, Je n’ai pas trouvé cette trace. Je n’ai trouvé qu’un petit feu

52

Page 53: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Là était debout une tsigane, infortunée, une pauvrette, C’est cela la trace tsigane.

We do not desire riches

We do not desire riches;We desire to live. Rain, wind and tearsAre the fortune of the Rroms. For the soul was born in them,The soul was conceived with blood,The true Rromani beingIs tears and laughter. You, my birds, I love so much your beaks!How beautiful they are! When you singYou charm all my soul. My beautiful little birds!Who will be listening to youWhen there are no more RromsIn your woods?Who will be leaving you bread crumbs?My birds, small and big!Come to me, all of you, Sing a song for me, You for me and I for you, So that you may sing for others. I walked from forest to forest, And did not find the trail. I only found a small fireThere a Rromani girl was standing, An unhappy, poor thing. This is the sign of the Rroms.

Stanisław STANKIEWICZ, akhardino STAHIRO (Pòlska, biando1943-to berś) Manuś but berś aktìvo and-e umal e kulturaqi aj e teatrosqi, o Stanisłav Stankievič si maj anglal penʒardo pire politikaqe aktivimatenθar (sar viceprezidènto a paleder vi prezidènto e Maśkarthemutne Rromane Uniaqo) thaj vi sar śerutno redaktòri anda jekh kotar-o maj purane rromane edìcie, e revìsta "Rròm po dròm". Si but berś so lel pes muzikaça thaj vi del avral pire poèzie, save naj bi śukaqo.

Kheldǒm e balvalǎça

Uphendǒm man balvalaça and-o veś baroJavilǎ joj laćhïbnaça ne kheldǎ saroKhelde bare kaśta, te tïkne kuśtïcïKheldǎ balvalǒrrï paś jamare śàtrïcï.

Xtïldia man pal bala, xtïldia pal vasta

53

Page 54: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Khelav me balvalǒrrǎça, terdine kaśtaDïkhen sïr Rrom balvalǎça ʒidorres khelelTel gili balvalìtko de vasta maren.

Rrom herença de khelïben ke phuv na doreselNe adia jov balvalǎça ʒidorres xutelRrom khelel balvalǎça, khelel rromanesNe mangen jone duj ke khelïben saren.

Ande veś khelel saro, khelen bare kaśtaKhelen tïkne kuśtïcï, te śàtrï jamareNe balval maj fedër rromanes khelelTe saren ke khelïben rromen joj mangel.

Stanisław STANKIEVIČ, zvani STAHIRO (Poljska, rođen 1943. godine) Čovek iz kulturne oblasti i pozorišta, Stanisłav Stankievič je pre svega poznat zbog svog prisustva u oblasti politike (potpredsednik a potom i predsednik Međunarodne Rromske Unije) i kao glavni urednik jednog od najdrevnijih romskih časopisa: "Rrom p-o drom" (Rrom na putu). Ipak, takođe se bavi muzikom i povremeno objavljuje pesme, kojima ne nedostaje šarma. Igrao sam sa vetrom

Zakazao sam sastanak vetru u šumiDošao je rado i sve je zaigraloZaigrala i ogromna drveta i mali grmoviIgrao je vetar u blizini naših šatora.

Obgrlio me je oko ruku, oko koseIgram sa vetrom, dok začuđena drvećaGledaju Roma kako živahno sa vetrom igraI na zvuk njegove pesme svi tapšu rukama.

U njegovoj igri1, Rrom ne dodiruje više zemljuToliko vešto skače sa vetromRrom i vetar igraju "ciganske" korakeOboje pozivaju ceo svet u kolo.

U šumi se sve ljuljuška, igra teško drveće Igraju i grmovi i šatori naši Romsku svadbenu muziku najbolje igra vetarI sve Rrome poziva na ples.

Stanisław STANKIEWICZ, dit STAHIRO (Pologne, né en 1943) Depuis longtemps homme de culture et de théâtre, Stanisław Stankiewicz est surtout connu pour sa présence politique (vice-président puis président de l’Union rromani internationale) et en tant que rédacteur en chef de l’un des plus anciens périodiques rrom: "Rrom p-o drom" (Le Rrom sur la route). Il est pourtant également musicien et il publie à l’occasion des poèmes qui ne manquent pas de charme.

1 Kheliben herença – vrsta narodne igre gde se ljudi udaraju po nogama, kolenima itd...

54

Page 55: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

J’ai dansé avec le vent

J’ai donné rendez-vous au vent dans le boisIl est venu de bon cǒur, et tout a danséLes arbres altiers ont dansé et les fourrésLe vent a dansé près de nos tentes.

Il m’a saisi par les cheveux, par les brasJe danse avec le vent, et les arbres surprisRegardent le Rrom si vif danser avec le ventEt au son de sa chanson tous battent des mains.

Dans sa danse2, le Rrom ne touche plus terreTant il est fringant à sauter avec le ventLe Rrom et le vent dansent des pas tsiganesTous deux invitent tout le monde à la ronde

Dans la forêt tout s’est mis en branleLes arbres et les fourrés et nos tentesC’est la danse rromani que sait le mieux le ventEt il invite tous les Rroms à la danse. Stanisław STANKIEWICZ, aka STAHIRO (Poland, born in 1943)Known for a long time as a man of culture and theater, Stanisław Stankiewicz is especially famous for his presence in politics (first he was a Vice-President and later President of the International Rromani Union) and for being the editor-in-chief of one of the oldest Rromani magazines, "Rrom p-o drom" (Rrom on the Road). He is also a musician and occasionally publishes poems that show no lack of charm.

I danced with the wind

I made an appointment with the wind in the woods;It came with an open heart, and everything danced. The proud trees danced and so did the thickets;The wind danced around our tents.

It took me by my hair, by my arms, I danced with the wind, and the surprised trees Watched a Rrom dancing vigorously with the windAnd all started clapping to the sound of his song. In his dance3, the Rrom isn't touching the ground, So boldly was he leaping with the wind. The Rrom and the wind are dancing a Rromani rythm, Both of them inviting the whole world to join in.

2 Kheliben herença – type de danse populaire où l’on se donne des claques sur les jambes, les genoux etc…3 Kheliben herença – kind of folk dance in which the dancers slap their legs, knees etc...

55

Page 56: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Everything started moving in the forest:The trees and the thickets and our tents. This Rromani dance that the wind knows bestInvites all the Rroms to join in.

Jasva 'dre jakha

De veś kalo, p-o drom rromanoNikon na rovel, nikon na bagelGraja khinine, Rromenθär naśneRroma kòkorre jaćhne. Na traden kaj kham sovelVurdena jamare puraneNikon na rovel, nikon na bagelNikon Rromen na śunel.

De fòro Rroma ne akanaZdel pes isï baxtaleLenqëre jakha, kale jakhaVarso javër phenen.

Sosqe jasva de kale jakhaSosqe Rroma purani gili baganSosqe khelen, palso rovenPhenen sarenqe, phenen.

Miro suno

And-o suno, me upre xuniavas. Sär ćiriklo keràvas phakença. Dikhàvas tele: panǎ, veśa bare, Sovnakune feldï ʒověnça.

And-o suno, säs adiake miśto. Na ʒàvas me phare dromença. Ej, sòmas me but baxtalo, Upre odoj mre ćiriklença.

Zgilǒm tele, dikhǒm Rromen. Nikon na säs manqe phraleça. Thaj na 'rakhǒm me odoj Rromen, Save te paruven grença. Naśti me sòmas te polavSo sï pe phuv akana e manuśença. Ej, bistërde Rroma pativ, Rromanipen ʒal balvalença.

Pharo sï manqe pre ilo!

56

Page 57: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Ne na śunèna e godla dre kirlo!Me na phenàva nikoneske, So sï and-o dzi miro.

Phare hondǎ o Devl!a me 'kharav. So man dukhal, me na phenàva. Palso butedër rondlo ʒiipen, Fededër me ćiriklo javàva.

Rakhlǒm 'malen, mre ćiriklen. Dr-o svèto lença me xurnǎva. Upre, lençar kaj boldiben, Gili me romani zbagàva.

Suze u očima U dubokoj šumi, na romskom putuNiko ne plače, niko ne pevaKonji su iznureni od Roma pobegli Romi su ostali sami samcati. Naša stara kola ne idu više Tamo gde sunce spavaNiko ne plače, niko ne pevaNe čuju se više Romi.

U gradu poneki kažuIzgleda da su Romi srećni. Njihove oči, njihove tamne oči Kazuju nam ipak sasvim drugo.

Čemu suze u tim tamnim očimaČemu čežnja za starim pesmamaZa tim igrama, zašto plakatiKažite svima, kažite.

Moj san

U snu mojem visoko letihKao ptica mahao krilima. Gledao sve dole: vodu, šume, Zobena polja zlatna.

U mome snu bilo je tako lepo. Nisam sledio tegobne puteve. Hej, bio sam stvarno srećan, Tamo gore sa mojim pticama.

Spustio sam se, video sam Rome. Niko me nije dočekao kao brata,

57

Page 58: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

I nisam tamo pronašao RomeKoji bi znali trampiti konje.

Nisam mogao da razumemŠta se dešava sa ljudima na zemlji. Romi su zaboravili šta je častRomsko dostojanstvo odletelo sa vetrom.

Teško je sve to srcu mome!Ne čuju oni prigušeni krik u grlu!Ja poveriti nikome nećuOno što jede dušu moju.

Ja uzdišem, Gospode, teškim uzdasima. Ono što me toliko boli, ne govorim. Zašto ovaj život sa suzama nastaviti, Bolje je da ponovo postanem ptica.

Ponovo sam našao moje prijatelje, ptice, Leteći preko sveta, putujem s njima. Tamo gore, gore s njima na nebu, Ja pevam pesmu romsku.

Les larmes aux yeux

Dans la forêt profonde, sur la route des RromsPersonne ne pleure, personne ne chanteLes chevaux à bout de force se sont enfuisLes Rroms se retrouvent tout seuls.

Elles ne cheminent plus vers là où dort le soleilnous vieilles verdinesNul ne pleure, nul ne chanteOn n’y entend plus les Rroms.

Car de nos jours en ville les RromsSemble-t-il sont heureux. Leurs yeux, leurs yeux sombres pourtantNous révèlent autre chose.

Pourquoi des pleurs dans ces yeux sombresPourquoi cette nostalgie pour les chants anciensPour ces danses, mais pourquoi pleurerDites-le nous, dites-le à tous.

Mon rêve

Dans mon rêve je m’envole bien hautTel un oiseau je bas des ailes. Je regarde tout en bas les eaux, les bois,

58

Page 59: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Les champs dorés d’avoine.

Dans mon rêve c’était si beau. Je ne suivais pas des routes pénibles. Heï, j’étais vraiment heureux, Tout là-haut avec mes oiseaux.

Je suis descendu, j’ai vu les Rroms. Personne ne m’a accueilli en frère. Et je n’ai pas trouvé de RromsSachant troquer des chevaux.

Je n’arrivais pas à comprendreCe qui arrive aux gens maintenant sur terre. Les Rroms ont oublié le code d’honneurLe vent a emporté la dignité rromani.

Quel poids j’ai sur le cǒur! Mais ils n’écoutent pas les appels! Je ne confie à personneCe qui ronge mon âme.

Je pousse ô Seigneur des soupirs poignants. Ce que me fait si mal, je ne le dis pas. Pourquoi continuer cette vie de pleurs, Il vaut mieux que je redevienne oiseau.

J’ai retrouvé mes amis, mes oiseaux, Volant par le monde avec eux je voyage. Là-haut tout là-haut avec eux dans le ciel, Je chante une chanson rromani.

Tears in the eyes

In the deep forest, on the Rromani road, No one is weeping, no one is singing. Horses, exhausted, have run away;The Rroms have been left all alone.

Our old wagons no longer travel To where the sun sleeps.No one is weeping, no one is singing;The Rroms are no longer heard. In the city today the RromsApparently seem to be happy. Yet their eyes, their dark eyes, Reveal to us a different thing.

Why are there tears in those dark eyes,

59

Page 60: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Why is there this nostalgia for old songs, For the dances? But, tell us, tell everyone, Why should there be weeping?

My dream

In my dream I flew very high, Flapping my wings like a bird. I looked at everything below, the waters, the woods, The golden oat fields. In my dream, it was so beautiful. I did not follow painful roads. Hey, I was truly happy, In all those heights with my birds.

I descended, I saw the Rroms. But no one was to me a brother. Besides, I did not find RromsTo barter horses with them.

I was unable to understandWhat was going on with people down on earth. The Rroms had forgotten about Rromani honour,The wind had carried away Rromani dignity.

How heavy it is on my heart!But they do not hear cries out of my throat!I will not confide to anyoneWhat is eating my soul. I am sighing, O Lord, with plaintive sighs;I am not telling what is causing me this pain. Why for more of this life with tears?It will be much better to be a bird again.

I have again found my friends, my birds, Flying over the world, traveling with them. Up there in the heights, with them in the sky, I am singing a Rromani song.

Miro ròdo

Po kutï hasǒl miro ròdo E veśa na śunen 'kana Rromen.Xasilǎ gili mire dadesqi.Na śunen la mire ćhavore.

Po kutï merel miro ròdoKaj isäs miri bax bari.

60

Page 61: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Bistïrde o terne gilǎ puraneNa ʒänèna kon sam ame.

Po kutï xasǒl miro svèto.Sär xasǒla o veś, ćirikle.Kon 'kana dromença gren tradèla?Kon bagàla gilǎ rromane?

Dre phuro dadesqëro ròdoDoj bagànas gilǎ purane.Mre ćhave śaj len zabistrènaThaj rakhèna o gilǎ neve.

Ne javèla o cïro – rïsiona,O terne ke gila phure.Ande lenθe e baxt 'rakhèna,Thaj phenèna, kon sam ame.

Moj rod

Malo po malo gubi se moj rodU šumama ne čuju se sada Romi Izgubila se pesma oca moga Ne slušaju je moja deca

Malo po malo umire moj rodKoji je bio sreća moja najveća. Zaboravili su mladi pesme stareI ne znaju oni, ko smo mi

Malo po malo gubi se moj svetKao što nestaju šume čak i ptice.Ko će sada drumovima konje terati? Ko će pevati sada pesme Rroma?

U prastari ocev rod Tamo su pevali pesme davneMoja deca mogu ih zaboraviti Al' negovaće melodie nove

Ali doćiće vreme jedan danVratiće se mladi u pesme stare.Sreću u njima pronaćiće,I pronosiće priču, ko smo mi

Mon clan

Peu à peu s’efface mon clanDéjà les bois n’entendent plus de RromsLe chant de mon père s’est évanoui

61

Page 62: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Et mes enfants déjà en ignorent la voix.

Peu à peu meurt mon clanCelui qui partageait mon heureux destinCes complaintes d’antan nul ne se les rappelleLes jeunes ne savent plus dire qui nous sommes.

Peu à peu s’efface mon mondeComme s’efface la forêt, s’effacent les oiseauxQui maintenant conduira les chevaux par les routes ?Qui donnera voix à nos mélodies tsiganes ?

Dans l'antique clan de mon pèreLà-bas on joue les vieilles mélodiesMes fils peut-être les oublierontEt trouveront des airs nouveaux.

Pourtant je sais que viendra le jour où leurs fils reviendront à nos chants enfouisils y déchiffreront leur destinéeet sauront dire, eux, qui nous sommes.

My clan

XXX

Jagor dromesqo

Tradènas amen bare, bare dromença.Odoj mudardo säs najekh Rrom.Maśkär fèldï, ćarǎ, ame nange pirrençaŵàsas, pezal ke sastruno drom.

Odoj uźakërnas pe jamenθe vagòni.Thaj amen zorǎça odoj vtasade.Ćhavorren, ʒuvlěn, phuren, savorrenVudara pale amenθe zorales phandle.

'Do kalo graj, sastrune dromeça,Lilǎ te prastal, te ćhurdel krujal jaga.Baśènas zorales o ròtï tel vagònoĆhavorre rovènas, menglònas o зuvlǎ.

Dukh bari, ne so Rroma kerèna...I dar bari, roven kale jakha.O vudara säs phandle thaj na mekènasKaj te naśen avri odorik Rroma.

Xasilǎm! Xasilǎm! Rroma!le, xasilǎm?!Kaj liʒal amen da graj armandino?

62

Page 63: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

So kerèna jamença, kon ʒänel?Kaj prastal da drom sastruno?

Ke làgro, ke làgro dre veś baro.Traden Rroma, bibaxtale dromençaO phure, terne, ʒuvlǎ, ćhavorre.Na ʒänen jone, so javèla lença.

Sïgo, sïgedër, sïgedër, sïgedër.Graj kalo prastal drom bi agoresqo.Na pakǎn o Rroma, so adava ćaćipe,Ne pakǎn, kaj adava sï feri suno.

Ne jekhvar o graj – kalo sastruno,Po kutï, lokhedër lïja te prastal.Khinija – phenel jekh Rrom – zor les nane.Ne adava säs e dromesqo jagor.

Vudara dre vagòno varkon putardǎ.Kham baro säs, o nazìstï pherdo.Kaj sam? …raus, raus – godlǎ den.Murśen thode pe rig ʒuvlěn javërǎθe.

Ćhavorren zorǎça, odlïne e dajenθär.Te phurença varkaj len tradïne.E ʒuvlǎ roven, godlǎ den: – Mire ćhavorre!Butedër len pre jakha na dïkhne.

Kraj Puta

Dugim, dugim putevima su nas poganjaliTamo gde je ubijeno bezbroj RromaKroz polja, travu, a mi bosonogiIšli smo peške železnim putem.

Tamo su na nas čekali vagoni, I tu su nas na silu ugurali. Decu, žene, stare sve skupa Vrata su za nama čvrsto zabravili.

Taj crni konj, po železnom putu Počeo je huktati, bacajući okolo vatru.Bučno su škripali točkovi pod vagonomDeca su plakala, onesvešćivale se žene.

Bol veliki, ali šta tu Rromi mogu… Od straha velikog, plaću crne oči.Vrata su bila zabravljena i ne puštaše Da pobegne napolju baš niko.

63

Page 64: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Gde smo, gde smo, ljudi, gde smo?!Gde li nas odvodi ovaj konj prokleti?Šta će uraditi sa nama, ko to zna?Gde li žuri taj gvozdeni konj?

U logor, u logor, u šumu veliku Teraju Rrome na put očaja,Stari, mladi, žene i deca Niko ne zna šta će s njima biti.

Brzo, brže, sve brže i brže,Crni konj trči na putu bez kraja.Ne veruju ljudi u istinu što vide,Njima se čini da je to samo san.

Ali odjednom konj – crni gvozdeni Malo po malo usporava svoj kas.Umorio se – govori jedan Rrom Nestala mu snaga… bio je to kraj.

Vrata vagona neko je otvorio.Sunce je peklo a nacista puno.Gde smo? …raus, raus – viču nam. Muškarci na jednu stranu, žene na drugu.

Decu su na silu odvojili od majke. Sa starima negde i njih su oterali.Žene plaču, i ridaju: – Deco moja!I očima ih više videle nikad nisu.

La fin du voyage

Ils nous poussaient sur des routes sans finLà où plus d'un Rrom avait été abattu.Parmi les champs, les prés, nous avancionspieds nus vers le chemin de fer.

Là-bas nous attendaient des wagonsForces de suffocation et d'horreurEnfants, femmes, vieillards, tous entassésForces claquant les portes derrière nous.

Le cheval noir sur sa route de ferSe mit à cavaler, à cracher ses flammèches.Les roues sous les wagons cliquetaientEnfants sanglotant, mères s'évanouissant. Douleur et épouvante, mais que feront les Rroms…Partout la peur, yeux noirs qui pleurent.Portes verrouillées et qui ne laissent pas

64

Page 65: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Les Rroms s'échapper, vivre.

Nous sommes perdus, perdus les Rroms,Où nous conduit ce cheval maudit?Que veulent-ils faire de nous, qui le sait?Où nous emmène cette route de fer?

Au camp, camp dans la forêt denseLes Rroms y vont par les chemins de ferLes vieux, les jeunes, les femmes et enfants.Ils ne savent rien de ce qui les attend.

Vite, plus vite, plus vite, plus vite.Le cheval funeste file sur la route de fer.Ils ne croient pas, les Rroms, que ce soit la véritéNon, ils sont sûrs que c'est un cauchemard.

Mais voilà le cheval – de métal sinistrePeu à peu, plus légèrement se met au trotIl s'est fatigué – dit un Rrom – il n'a plus de force.Hélas, c'était là la fin du voyage.

Quelqu'un ouvrit les portes du wagon.Le soleil était fort. Des nazis partout.Où sommes-nous ? Raus, raus – ils hurlent,Jetant les hommes d'un côté, les femmes de l'autre.

Ils arrachent les enfants des bras des mèresVers les vieillards ils les chassent du pied.Les femmes crient en larmes : - Mes petits!Mais leurs yeux ne les verront plus.

The end of the road

XX

Rromani ćhib

Na bistär tu ćhib pesqri rromani Joj sovnakasθär barvaledër Gudli sï joj thaj sï kirki Na bistär la, joj amari.

Bi laqëro tu na polèsa, Rromane purane gilǎ. Sär ćhib tu rromani ʒänèsa, Rromeça jaćhèsa but berśa.

Na bistär, Rrom!a, pesqri ćhib! Bi laqëro but na polèsa!

65

Page 66: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Javër ćhibǎ sïklǒs – miśto, Ne gaʒeça na javèsa.

Rïpir, so phendǎ tuqe dad, E daj phuri pesqre gilěnça!Kana javèsa ke Rroma,Tu rakër rromane lavença.

E ćhib rromani, amari,I jov zorali si thaj barvali. Sï sär ćupni, sär luludǐ, Sär jag pekel thaj umarel.

Tu na dar-pes, ćhib sï tïrï. Ne dïkh so laça tu kerèsa. Зinèsa la śukar - miśto. /Rromane laveça dur tradèsa.

Na bistär ćhib tu rromani! Bi laqëro tu na polèsaSo sï ʒiipen, rromanipen! Jav Rrom ćaćo pesqëre laveça.

Rromski jezik

Ne zaboravljaj Ti svoj jezik rromskiOn je od zlata bogatiji Sladak je i gorak on Ne zaboravi ga, on je naš.

Bez njega Ti shvatiti nećešRromske pesme stare.Ako jezik romski znašRrom ćeš opstati svih godina.

Ne zaboravljaj Rrome jezik svoj!Bez njega mnogo propustaš!Drugi jezik učiš – dobro jeAli gadžo time ne postoješ.

Seti se, šta ti je otac govorio,I majka stara kroz pesme svoje! Kad budes se našao sred RromaTi govori rromskim rečima.

Jezik nas rromskiI on je jak a i bogat.On je kao bič, kao cvet,K'o vatra što peče i ubija.

66

Page 67: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Ne boj se, on je tvoj jezik.Pa vidi sa njim šta ćeš uraditi.Znaš li ga dobro – predobro,Romskom rečju daleko ćeš stići.

Ne zaboravlaj jezik svoj rromski!Bez njega ti shvatiti nećešŠta je zivot, rromanipen!Budi Rrom pravi sa jezikom svojim.

La langue rromani

N'oublie pas ta langue rromaniElle est plus précieuse que l'or,Elle est douce à la fois et amèreNe l'oublie pas c'est la nôtre.

Sans elle comment comprendreLes refrains des anciensSi tu sais le rromaniRrom tu resteras à jamais.

Rrom, n'oublie pas ta langue!Sans elle tu ne peux comprendre grand chose!Tu apprends d'autres langues, c'est bienMais te ne deviendras pas gaʒo.

Rappelle-toi ce que disait ton père,Et la vieille mère dans ses chansons.Dès que tu vas chez les Rroms,Parle avec les mots de ta langue.

La langue rromani, la nôtre, Si puissante et si généreuseComme un fouet comme une fleurOu comme un feu qui cuit et peut tuer.

Ne crains pas, cette langue est tienneMais regarde bien ce que tu en fais.Tu la sais à fond – réjouis-toiCar avec un mot rrom tu iras loin.

N'oublie pas ta langue rromani !Sans elle tu ne saurais comprendreCe qu'est la vie, ce que c'est d'être Rrom.Sois Rrom à fond, avec sa langue.

The Rromani language

XX

67

Page 68: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Kārlis RUDĒVIČS (1939-2002 – Làtvia) Rromano poèta thaj piktòri andar-i Làtvia, pinʒardo si sar jekh kotar-o deś vaj deśuduj maj bare domba an-o piro them, na sadaj maśkar-o Rroma no vi an-o sakedipe. Vov sikavel avri o specifìko than e Rromenqo an-e Làtvia, śelberśença śukar integriśime an-e intelektuàlo elìta pire themesqi, situàcia sar naj javer an-e Europa (sadaj śaj an-o Prizren, Dardània). Sar lesqi lirikani paramìsi kerdini 15-e kotorenθar "O Bimbarus" aj akhardini pal-o anav e śerutne ʒenesqo and-i paramìsi, vi lesqe piktùre si butvar inspiriśime e Rromenqe legendenθar, thaj nesave lenθar si kerdine te sikaven o fasistikano Samudaripen p-e Rroma. Sar k-i Papùśa, i ćhib lesqi si specifìko.

O Bimbarus – Gilǎipe V

Pọkamja pes baronosqeAda hitruma rromesqi. "Jav vikede tuqe gres!"Slùgi viandle kāles –Graj, hoć jan les k-ọ ćārọ, Sär phenèna «raj bārọ». Men bangǔl, piritrinśćini, Lesqọ bal sārọ źaìni, Ne Bimbàrus nakh tirdel –Jasaves jov na kamel. Nāni an hlìva baronosqiDasau graj sau ćhèbi lesqe, Ne, haj, baxt les ćhurdel –Sivọnes jov iedikhel. Bimbarus phenel hotaça"De dales, te zadibnaça!""Graj tirọ te zadiben!Kana ʒas, dikhas bakren!"Bakre kon-cik ćaraven pes, Sär ja-butendär vikedes-pes!Ne jekh bakrǎ jov zadikhlǎ –Laqe perr na rikirdǎ…"Daja thuli, " – dufìni pesqeTe rakërla jov rajesqe:"De, konaqe pir poriThulipen thadel avri!"Raj saresqe priperèla, Bimbarus so na mangèla:Jarźọ givunọ, piriDeśuduj-vedrenqiri. Phrala les zaźakïrèna –Sär ruva te xan kamèna;Kon bakrǎ lia murravel, Kon xumber-rośćin kerel, Mas ćhinèna, paćkirènaHlòci, piri mukhèna –

68

Page 69: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Svàkọ hlòcos sär stadik:Sìgnes vikerǔna, dikh!Sär piri jagaθär lèna, ŵivọs, so phrala dikhèna? Kokoro barònos uśtal, Ranǎ te raklǎ liʒal. Ke Rroma si ćale 'genqi, Si ʒändlọ-jone gaʒenqeBuśtǒrrǎ neve ćholen, Laćhe hlòci vikeden. Te podèna, haj, ranǎqeTe laqe terne raklǎqe. Barònos, phur’där mangel, Na laʒal – kokoro me lel, Lesqe bari bust podèla. Hlòcos baronos starèla –Tiknedär sau te lathel, So jekh vasteça te hadel. But vaśti? Ćhave dikhèna –Raja piri ćhućhkërèna:"So butär daj te laʒas?Hlòci las, an veś naśas!"Bimbarus beślọ si raça, Rakërel bare roźaça, Ke mukhèla butǎren, Lesqe deśujekh phralen. Krig te ʒal si kokorresqe, Barọ drom angäl si lesqe. So doré les źakërel?Kaj liʒàla les Devel?

Kārlis RUDĒVIČS (1939-2002 – Letonija) Romski pesnik i slikar iz Letonije, smatra se kao jedan od deset ili dvanaest najvećih umetnika u svojoj zemlji, ne samo među Romima, nego i uopšte. On otelotvorava specifični položaj Roma u Letoniji, vekovima integrisani u intelektualnu elitu u zemlji - situaciju koja ne postoji drugde u Evropi, osim možda u Prizrenu (Kosovo -Dardanija). Kao i njegova lirska priča u 15 pevanja "Bimbarus" – nazvana po imenu glavnog lika, njegove slike su često inspirisane legendama Roma ali neke su posvećene fašističkom genocidu nad Romima.

O Bimbarus – Chant V

Ova šala snalažljivog RomaDopaše se baronu. Zapovedi mu: "Dođi, odaberi sebi konja!" Sluge mu dovedoše vranca, Konja vranog, čak i ako ga na jasle vodiš, Kako kažu, "veliki ostaje gospodar".

Njegov vrat se savija i drhće,

69

Page 70: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Dlaka njegova cela sja,Ali Bimbarus se namrgodi – Takvog konja on neće.

Nema u štali barona Konja kakav njemu treba, Ali, hajde, sreća ga služi On primeti jednog sivog.

Bimbarus veselo reče: "Daj ovoga ovde i sa svom opremom" "Konj je tvoj, a i opasači! Krenimo na put, potražimo ovce! "

Ovaca, ko zna koliko je na ispašiMože se da izabrati po želji.Ali, zagledao se u gojaznu ovcu – Teško joj da nosi samu sebe.

"Ovu gojaznu tamo" – pomisliše on I reče gospodaru:"Ovde pogledaj ovu,Mast joj kaplje niz rep! "

Gospod se slaže sa svimŠtogod bi Bimbarus poželeo:Pšenično brašno, lonac – Za zapreminu od dvanaest kofa. Braća ga čekaju –Kao vukovi iskaju da jedu:Ko će odrati jagnje, Ko će spremiti testo za peroge.

Seku meso, uvijajuStavljaju peroge u lonac –Svaka "peroga" oblika šešira:Gle! kako se brzo kuvaju!

Kako skidaju lonac sa vatre, Iznenađenje, šta to vide braća? Sam baron ustajeI povede ženu i ćerku.

U duši Roma je zadovoljstvo, To dobro znaju gadže.Oni režu nova drvca za ražnjiće Oni biraju najlepše "peroge".

Oni poslužuju Baronicu

70

Page 71: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

I njenu mladu kćerku. Baron, stariji hoće i on jesti,Ne stidi se on da se sam posluži.

Daju mu veliki ražnjić. Baron uzima jednu "perogu" – Hteo bi manju pronaći,Da bi je jednom rukom mogao držati.

Među braćom može sve. Dečaci gledaju – Gospodari prazne lonac: "Zašto ovde da se stidimo?Uzimamo "peroge", idemo u šumu!"

Bimbarus sedi sa vladarom, Govori s poštovanjem, Traži da uposli kod sebe Njegovih jedanaestoro braće.

Jer on mora da odlazi, Pred njime je dug put.Šta ga čeka tamo?Gde li će ga Nebo voditi?

Kārlis RUDĒVIČS (1939-2002 – Lettonie) Poète et peintre rrom de Lettonie, il est considéré comme un des dix ou douze plus grands artistes de son pays, non seulement parmi les Rroms mais aussi en général. Il incarne cette position spécifique des Rroms lettons, intégrés depuis des siècles dans l’élite intellectuelle du pays – situation que l’on ne retrouve guère ailleurs en Europe, sinon peut-être à Prizren (Cossovie-Dardanie). Tout comme son conte lyrique en 15 chants "Bimbarus" – du nom du personnage principal, ses tableaux sont souvent inspirés de légendes rromanis mais certains sont consacrés au génocide des Rroms par les fascistes.

Bimbarus – Chant V

Cette facétie du RromCommença à plaire au baron.

"Viens te choisir un cheval!" – fit-il.Les serviteurs lui en amenèrent un noirLe cheval, même si tu le conduis à la mangeoire, Comme on dit, il reste un «grand seigneur».

Son cou ondule et tressaille, Toute sa robe resplendit, Mais Bimbarus fait la moue –D’un tel cheval il ne veut pas.

Il n’y a pas dans l’étable du baronDe cheval comme il lui faut,

71

Page 72: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Mais allons la chance le sertIl en remarque un gris.

Bimbarus dit avec entrain:"Donne celui-ci, et avec son harnais""Le cheval est à toi, et le harnais avec!Prenons la route, cherchons des moutons!"

Des moutons, qui sait combien paissentSi bien qu’on peut en choisir autant qu’on veut. Mais il remarque une brebis –Elle a du mal à porter son ventre.

"Cette grasse-là" – pense-t-ilet il dit au seigneur: "Tiens, regarde celle-ci, la graisseLui dégouline par la queue!"

Le seigneur est d’accord avec toutce que Bimbarus pourrait vouloir:Farine de froment, marmiteD’une contenance de douze seaux.

Les frères l’attendent –Tels des loups ils veulent manger;Qui écorche la brebis, Qui prépare la pâte à piérogi.

Ils découpent la viande, ils enveloppentLes "piérogui", les mettent à la marmite –Chaque "piéroga" est de la taille d’un chapeau:Et rapidement elles cuisent, regarde!

Comme ils retirent la marmite du feu, Surprise, que voient les frères? Le baron lui-même se lèveIl conduit sa dame et sa fille;

Chez les Rroms l’âme est rassasiée, Ceci est bien connu des gaʒésIls taillent de nouvelles brochesIls choisissent les plus belles "piérogui".

Et ils les servent à la baronneEt à la jeune fille. Le baron, plus âgé en veutIl n’a pas honte de se servir lui-même,

On lui donne la grande broche. Le baron attrape une pieroga –

72

Page 73: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Il en voudrait une plus petite, Qu’il puisse la tenir dans une main.

Tout est permis. Les garçons regardent –Les seigneurs vident la marmite:"Pourquoi avoir honte ici? On prend les "piéroguis", on s’en va dans les bois!"

Bimbarus est assis avec le seigneur, Il lui parle avec déférence, Lui demande de prendre à son service, Ses onze frères.

Car lui doit partir de son côté, Il a une longue route devant lui. Qu’est-ce qui l’attend là-bas? Où le Ciel va-t-il le conduire?

Kārlis RUDĒVIČS (1939-2002 — Latvia) A Rromani poet and painter from Latvia, he is considered one of the ten or twelve greatest artists, not only among Latvian Rroms, but in general. He embodies the specific position of the Rroms in Latvia who have for centuries been integrated into the country’s intellectual elite — a position that cannot be found anyplace else in Europe, except perhaps in Prizren (Kosovo-Dardania). Like his lyrical story containing 15 cantos, "Bimbarus, " named after the main character, his paintings are often inspired by Rromani legends, and some are also about the Fascist Samudaripen (genocide) against Rroms. O Bimbarus – Chant V

The baron started to likeThis Rromani joke.

"Come and pick a horse!" – he said.The servants bring him a raven black horse, A horse, which, even if taken to the manger, As it is said, remains a "grand lord."

His neck is bending and shivering, All his robe is shining. But Bimbarus is frowning —He does not want such a horse.

There is in the baron’s stableNo horse such as he needs. But his luck directs him,As he notices a gray one.

Bimbarus says merrily:"Give this one, with its harness.""The horse is yours, and so is the harness!

73

Page 74: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

On our way! Let’s look for sheep!"

Many and many sheep are grazing, So we can choose as many as we please. But he has noticed a ewe —She can hardly carry her belly around.

"That fattened one over there" — he thinksAnd says to the lord:"Here, look at that one;Fat is dripping down her tail!"

The lord agrees to allThat Bimbarus might want:Wheat flour, a potThe size of a dozen buckets. His brothers are waiting —As wolves, they want to eat;Who will skin the lamb?Who will prepare the dough for dumplings?

They are chopping the meat, they are folding The stuffed dumplings and put them into the pot. Each meat stuffed dumpling looks like a hat:And look how quickly they are cooking it!

When they have taken the pot off the fire, A surprise! What do the brothers see?The baron himself is getting up,He is bringing his wife and daughter. The Rroms’ soul is satisfied, This is what all the village knows. They are cutting new skewers, They are choosing the best dumplings.

They are serving the BaronessAnd her young doughter. Even though the Baron is old, He is not ashamed to help himself.

They give him a big skewer. The Baron takes a stuffed dumpling —He would like a smaller one, Which he could hold in one hand. Too much is allowed? Boys are looking on —The lords have emptied the pot:"Why should we feel shame here?

74

Page 75: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Let’s take dumplings, let’s go to the woods!"

Bimbarus is sitting with the lord;He is speaking to him with deference. He is asking him to employHis eleven brothers.

For he needs to be on his way;There is a long journey ahead of him. What awaits him there?Where will the Heavens lead him?

Valdemar KALININ (bianθo 1939 – Belorusia) Poèta thaj rinchibǎrno, Rrom andar-i Belorùsia, avral dias piri avguni gili an-o 1957-to berś, a avdǐves si avtòri bute pustikenqo thaj artiklonqo, khetane buteder desar 30, thaj vi esejonenqo pal-e rromani temàtika: tradìcia, kultùra thaj kola... Hem adǎhar rinćhibǎrda bare kotora andar-e Biblìa pi rromani ćhib (Baltìtko variànta) thaj vi lias nekobor pursaka, maśkar save si vi i pursak askal "ŚAND-Hirośima" an-e Śvèdia. ŵivel an-o London, kotar-o 1995-to berś, kaj kerel buti an-o ministerium e edukaciaqo. Lìpa pir Asinowsko drompaśäl hòźo vòzero (dorav) paśäl Vicèbska

Paś vòzero terdǎ vekìtko lìpa, La bicǎlo [dikhno?] sare rigenθär, Pe laθe pèrna iva, briśinda, Linasqëro lopòtnǎ ćiriklěnθär.

Upral dikhèla khamorro, Telal ćarǎ sare taćkërla, Mamuj proʒàna manuśa, Joj lença fèni na rakërla. But otgine uźe manuśa, Phirde 'darik, telal beśènas, Rroma, gavìtka teź gaʒeDo ćàso pes na roskedènas. Darrinǎ lìpa xor mekhtǎJoj pes rikèrla sär herença, Do manuśa tel laθe sär phrala, Drabakërèlas len cvǎtkença.

Sareça na darèla vixuraθär, Biandilǎ 'de maribe pal ʒiipe. Talàno rromano dikhàva me 'de lìpa, De śil, briśind, baro xaćkëribe.

P-e Belarus parne iva perènaphućibe Londonosθär (03.01.98)

75

Page 76: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Balval kośèla pale fènśtra, Ćhuvel briśind sär bari rroj, Savo ź dives pe miri phuw feldenqri?Balval! Rosphen amenqe so odoj...

«Pe Belarus parne iva perèna, Rroma traden pe svènki greça, Doj fenci rromanes rromença rakirèna... »Kaj veśa bare, kaj miri phuw khameça!

Valdemar KALININ (rođen 1939 – Belorusija) Pesnik i prevodilac, Rrom iz Belorusije, objavio je svoju prvu pesmu 1957. godine, a danas je autor više od 30 knjiga i članaka o Romima, njihovoj tradiciji, njihovoj baštini... Takođe je preveo veliki deo Biblije na romski (Baltička varijanta) i dobio je nekoliko nagrada, uključujući i nagradu za mir "Hirošima" u Švedskoj. Živi u Londonu od 1995, gde radi u ministarstvu obrazovanja. Lipa na putu za Asinovu blizini lepog jezera nedaleko od Vitebska

Blizu jezera stajaše stogodišnja lipa, Sa svih strana se videla izdaleka, Na njoj su padali snegovi i kiše, Leti beše ispunjena cvrkutom ptica.

Odozgo sunce skriva tinjajući pogled I ovde dole greje svu vegetaciju, Ljudi dolaze i odlaze pred njom, Samo što s njima ne progovara.

Mnogo ljudi sada već nisu isti oni Koji su davno dolazili da sede ovde Romi, ali i seljaci takođeNe praveći među sebe razliku.

Korene je duboko pustila ova lipaNaslanja se na njih kao na noge, I sve njih koji su ispod nje kao braća Leči ih svojim lišćem i plodom. Ona se nikada nije plašila uragana Rođena je u borbi za život. U ovoj lipi vidim sudbinu Roma, U hladnoći, kiši, i žarkoj toploti.

Snegovi, beli snegovi u Belorusiji pitanje poslato iz Londona (03.01.98)

Vetar huče izvan prozora

76

Page 77: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

I kiša kao da se izliva u kofama, Kakvo je to vreme u mojoj zemlji stepa? O vetre! Reci nam šta se tamo dešava...

"U Belorusiji padaju snegovi sasvim beli,Romi konjima odlaze na slavlja, Tamo sa Romima se govori samo romski..." Gde su moje šume, gde moja sunčana zemlja!

Valdemar KALININ (né en 1939 – Belarus) Poète et traducteur rrom de Belarus, il a publié son premier poème en 1957 et à ce jour est l’auteur de plus de 30 livres et articles sur les Rroms, leurs traditions, leur patrimoine. Il a également traduit une bonne partie de la Bible en rromani (variante balte) et il a été décoré de plusieurs prix, notamment le prix Hiroshima pour la paix en Suède. Il vit depuis 1995 à Londres où il travaille au ministère l’enseignement. Tilleul sur la route d'Asinowprès du beau lac non loin de Vitebsk

Près du lac se dressait un tilleul centenaire, De toutes parts on le voyait de loin, Sur lui se sont abattues neiges et pluies, L’été il s’emplissait du gazouillis des oiseaux.

De tout là-haut le soleil le couve du regardEt réchauffe toute la végétation ici-bas, Les gens vont et viennent en face de lui, Il ne lui manque que la parole.

Bien des gens ne sont plusQui sont venus s’asseoir par ici, Des Rroms, mais aussi des paysansSans faire entre eux de différence.

Ce tilleul a profondément ancré ses racines, Il s’y appuie comme sur des jambes, Et tous ceux qui sont venus sous lui en frèresIl les a médicamentés de ses fleurs.

Jamais il n’eut peur de l’ouragan, Il était né dans le combat pour la vie. En ce tilleul je vois la destinée des Rroms, Dans la froidure et la pluie, une grande chaleur.

Il neige tout blanc en Bielorussiequestion envoyée de Londres (03.01.98)

Le vent hurle derrière la fenêtreEt déverse la pluie comme à la louche, Mais quel temps fait-il sur mon pays de steppes?

77

Page 78: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Ô vent! Raconte nous ce qui s’y passe...

«En Biélorussie il neige tout blanc. Les Rroms là-bas se rendent aux fêtes à cheval, Et l’on ne parle que rromani aux autres Rroms... »Où donc sont mes bois immenses, ma terre ensoleillée!

Valdemar KALININ (born in 1939 – Belarus) This Belarus Rromani poet and translator published his first poem in 1957. Now he is the author of over 30 books and articles about the Rroms, their traditions and heritage. He also translated the Bible into the Baltic variant of Rromani and has been awarded several prizes, notably the Hiroshima Prize in Sweden. He has been living in London since 1995, where he is employed at the Ministery of education. A linden tree on the road to Asinownear a beautiful lake not far from Vitebsk

A centenary linden tree stood near a lake;It could be seen from all sides. Snows and rains used to fall on it, In summer it was filled with the twitter of birds.

From above, the sun’s gaze was hotAnd warmed all the vegetation here below. People came and went before its face;The only thing it lacked were words.

Though the people are no longerThose same ones that used to come and sit here, Both Rroms and Gentiles as well, There is no difference between them.

This linden tree has spread its roots deep;It supports itself on them like on legs, And all those coming under it like brothersIt medicates them with its blossoms.

It never feared whirlwinds;It was born in a struggle for life. In this linden tree I see the Rromani fate, In the cold and rain, as well as in great heat.

White snows are falling in Belarusa question sent from London (03.01.98)

The wind is howling beyond the windowAnd the rain is pouring in bucketfulls. But what is the weather like in my land of steppes?O wind! Tell us what is going on...

78

Page 79: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

"In Belarus, white snows are falling. Rroms there go to festivals on horseback, And nothing but Rromani is spoken among Rroms..."Where are my large woods, my sun-filled land!

Rromnǒrri – sär mùra kali(Polotsko 12.12.1988)

Rromnǒrri, sär mùra kali, Mujorro parnǒla dandença, Hòźo z Tu sànas ćhajorriAkana godzvari san berśença.

Svèto baro – jow xolǎmo, Bibaxtale, nalaćhe manuśença Na dikhi ci ćhavo, ci raklo, Fenc len halǒsa rendença.

Na xolǎsow pe sare manuśenθeIsin manuś laćho, isin i xarkunoDalesθär na halǒsa, so isin ilenθe, Ci jow javel ćhavo, ci mek javel raklo,

Ivand uʒàla – tu san terni, Tu iśćo javèsa drevan baxtali, Vèsna risǒla, halǒw, ćhajorri, Doj Tiri baxt – Tu san mùra kali!

Jawdǎ phiwli

Jawdǎ phiwli ke pesqëro xulaj... Mahìla lesqri zaćhudi iveça, «Sär me ʒivàva, ćhavorre mre, sär, So-ź tu, xulaj mro, na phućèsa?»

Terdi rromni, xaj de suno dikhèla... Linasqëro dives, briśind gilǎ, tato, Xulaj pe gresθe murśkanes tradèla, Terno, zuhvàto, cmǎno, lośalo.

Tato pani ćhuvèla pe rotenθär, Dikh, grastorro khamlo prastal, I ćhavorre vurnǎn ke dad herenθär, Jow uraz len lel i pe vasta liʒal.

Jekhaθär graj barǒla pe jakha, Ac’ zakerdǎ pe svèto lesθär, I otkerde pe bolibnaXaj svènto Dùxo rakirel Dewlesθär...

79

Page 80: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

«Na row tu ćhaj, tu rromani, Me les sajekh ke tu janàva, I lesqro dzi na xasilǎDewlesqe mang, tuqe phenàva».

Rromni butär dikhel pe bolibe, I ranga ràzna ʒan rigença Joj uzripirdǎ dava zavètoDevel kerdǎ sär manuśença.

Gudlo suno sig ugilǎ, Dives konćin pe, uźe cǎmlǒla, «Jaćh pe Dewleça, mro xulaj», Dale lavença joj risǒla.

Da truśulenθär scièźka ʒal, Dia hondǎ rromni sakvaça, Gilǎ khere ke ćhavorre. Kirke, phare joj jasvinǎça.

Mala Romkinjo(Polotsk 12.12.1988)

Mala Romkinjo kao ukusna crna malina, Lica osvetljenog sjajem tvojih zuba Ti si već bila lepo i kao dete Sa godinama dobila si i razum. Svet je tako velik – tako okrutan, Mnogo jadnih i zlih ljudi Bilo da su Romi ili gadže, Samo po delima ćeš ih upoznati. Ne zgražavaj se svih ljudi Ima dobrih, ima i licemernih, Ne možeš ući u srca njihova, Bilo da su Romi ili gadže,

Zima ode – ti si mlada Bićeš još veoma srećna, Proleće se vraća, znaš, li kćeri, To je šansa – tamnoputa si malina.

Udovica došla

Udovica došla da vidi svog domaćina... Njen grob je prekriven snegom, "Kako živim, a deca, šta je novo, Zašto muže moj, me ništa ne pitaš?"

80

Page 81: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Ona stoji i odjednom se pojavljuje u snu jedan letnji dan, topla kiša, domaćin kako ponosno jaše pastuva mlad, gizdavi, mrk, veseo. Topla voda izvire ispod točkova, Pogleda ovog ždrepca u znoju I deca lete za petama svog oca Odmah ih podnosi i ide s njim u rukama. Odjednom konj raste pred njenim očima, Tako dobro da prikriva ceo svet Nebo se zatim razdvoji A Sveti Duh govori glasom božjim... "Nemoj plakati, devojko Romkinjo, U svakom slučaju ću ti ga vratiti I njegova duša neće nestati Moli se Bogu, kažem ti."

Žena dalje gleda u nebeski svod, A hiljadu boja prolaze na sve straneSetiše se onog savezaKoji je Bog napravio sa ljudima. Predivan san je nestaoDan se završava, već pada sumrak, «Zbogom, domaćine moj»Ovim rečima otide.

Sa tih krstova, žena se udaljavalaSa svojom tašnom, na stazi, uzdišući, Ona je otišla kući svojoj deci,S jednom suzom, gorkom i teškom.

Petite rromni – mûre noire(Polotsk 12.12.1988)

Petite rromni, telle une mûre noire, Au visage illuminé par l’éclat de tes dentsTu étais déjà une belle enfantAvec les ans tu as pris de la raison. Le monde est si grand, et si cruel, Plein de misérables et de gens malfaisantsQu’ils soient des Rroms ou des gaʒés, Ce n’est à leurs actes que tu les connaîtras. Ne t’indigne pas contre tous les humainsIl y en a de bons, il y en d’hypocrites, Si bien que tu ne pourras pénétrer leur cœur, Qu’il soit Rrom, ou bien qu’il soit gaʒo.

81

Page 82: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

L’hiver se retire – tu es jeuneTu seras encore très heureuse, Le printemps reviendra, tu sais, ma fille, C’est là ta chance – tu es une mûre noire.

Une veuve est venue

Une veuve est venue voir son mari... Sa tombe est toute couverte de neige, «Comme je vis, et les enfants, quoi de neuf, Pourquoi mon mari ne me demandes-tu rien?»

Elle est debout et tout à coup lui apparaît en songe un jour d’été, et cette pluie chaude, son mari chevauchant fièrement un étalonjeune, pimpant, hâlé, enjoué.

L’eau jaillit de sous les roues, Regarde ce poulain en sueurEt les enfants volant aux trousses de leur père Aussitôt il les emporte dans ses bras.

Soudain le cheval grandit devant ses yeux, Si bien qu’il dissimule le mondeLes cieux alors se fendentEt l’esprit saint parle du sein de Dieu...

«Ne pleure pas, fille rromani, De toute façon je te le ramèneraiEt son âme ne disparaîtra pasPrie Dieu, voilà ce que je peux te dire».

La femme fixe encore le firmament, Et mille couleurs passent sur les côtésElle ce rappelle cette allianceFaite par Dieu avec les hommes.

Le songe merveilleux s’en est alléLe jour s’achève, il fait déjà sombre, «Au revoir, mon mari»Dit-elle et puis s’en va.

De ce champ de croix, la femme s’éloigneAvec son sac, sur le sentier, en soupirant, Elle rejoint à la maison ses enfants. Ce qui lui reste? Une larme, lourde et amère.

A little rromani girl — a blackberry(Polotsk 12.12.1988)

82

Page 83: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Little Rromani girl, like a blackberry, With your face lit up by the light of your teeth, You were already beautiful as a child;With years, you have gained understanding. The world is so big and so cruel, Full of miserable and evil people. Whether they are Rroms or Gentiles, You will know them only by their deeds.

Do not be indignant at all people. There are good ones, there are false ones as well, Yet you cannot grasp what is in their hearts, Whether they are Rroms or Gentiles. The winter is gone — you are young;You will be very happy yet. The spring has returned; you know, my daughter, That this is your chance — you are a blackberry.

A widow has come

A widow has come to see her husband... His grave is all covered with snow. "How am I living? And the kids? Is there news?Husband, why don’t you ask me anything?"

She is standing there, and all of a sudden he appearsIn a summer day’s dream under a warm rain;Her husband is proudly riding a stallion, Young, spruce, tan and cheerful. Water is coming out under its hooves. Look at this sweaty foal!The kids are flying close behind their fatherAnd then he carries them in his arms.

Suddenly the horse grows big before her eyes, So big that it covers all the world;Then the sky opens, and the Holy Spirit speaks with the voice of God...

"Do not weep, Rromani daughter, I will by all means bring him back to youAnd his soul will not perish. Pray to God, this is what I can tell you."

The woman fixes her gaze to the heavens, And most various colors pass on the sides. She remembered the covenant

83

Page 84: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

God made with people.

The sweet dream has gone. The day is coming to its end, it is already dark. "Good-bye, my husband, "With these words she goes back away. The woman is leaving these crosses, With her purse, down a path, sighing. She is going home, back to her children,With a tear, heavy and bitter.

Rromani ćhib

Ripiribe jachǎ pe otgine Rromenθär, «Rromanes» la 'khàrna Rroma i gaʒe, Siklǒn te rakiren da ćhib dadenθär, Daqire uśtenθär rromane ćhavorre.

Mek ćorrorri da ćhib lavença, Sarojekh phenèsa, so isi pe iloPal dava zagine lava gaʒìtkaUsa de rakiriben rromano śundlo.

Sob te ʒänen kućipna svetìtka, Trej ćhavorrenqe te siklǒn, Sob te skeren rromanes ćhinibnìtko, Jekh jekhes fedär te halǒn.

Skedèla pe briśind...

Skedèla pe briśind, saro truscǎl cǎmlǒlaDrevenθär patrinǎharim-hara spine, Ćhućho adaj, ne jekh phuro phirèla, Hazdèla phuw de vast«kadaj Rroma mïne»... De maribe davadïne karě daj Sàsi, Vurdença kati dajRromen zauxtilde, But irǎ xasinephurença, ćhavorrençaAni jekh dzi ʒido, jone na tangindle.

Paśte adaj bibǎ, prapapu i prababka, Devel dia, zrakhcǎ les tedi tiknorres,

84

Page 85: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Jow kàźno berś javeli prićhuvèla pesqe, Pacǎla da phuroso uźakìrna les.

Daj pomnìko nanefèni phure ripìrna, Dikhne dale veśa, ʒänèla aralǎIśćo dava phurosarenqe jow rakìrla: «Paśte adaj Rroma – na paśinen phuwǎ».

Romski jezik

Nasleđe ostalo od nestalih Roma:"Romski" – romani, tako ga zovu Romi i gadže. Uče da govore tim jezikom drevnim Romska deca, iz usta svojih majki.

Čak i ako kažu da rečima je siromašan, Svako je uvek mogao da kaže šta mu je u srcu A tu su i reči iz tuđih jezika, Što se čuju u razgovoru Roma.

Da bi znali blago sveta, Neka deca uče, Neka stvaraju na romski stihove svoje, Da bi bolje razumeli jedni druge.

Nebo se oblači...

Nebo se oblačiI sve oko nas je potamnelo, Odavno je lišće Opalo sa drveća, Sve je pusto, samo starac prolazi, U ruci drži grumen zemlje "Ovde su umrli Romi..." To je bilo za vreme rata Nemci su streljali, Romima dovedenim ovde Punili su kola svoja, Koliko porodica uništenih, Stari i deca zajedno,Nijedna duša nije preživela, Nijedna nije sažaljea. Ovde leže naše tetke, Pradede i prababe,

85

Page 86: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Bog je dao da dete bude spašeno,Starac je tu svake godine Da im se pridružiOn veruje, da ga tu porodica čeka. Nikakav spomenik,Samo se starci sećaju, Ove šume su videle, A on zna mesto na ugarku; Ovaj starac još uvek zna sve, Kaže on svima:"Romi leže ovde – ne orite"

Langue rromani

Héritage resté des Rroms disparus, Le «rromani» - ainsi l’appellent Rroms et gaʒés, Ils apprennent à la parler cette langue des anciens, De la bouche de leur mère, les enfants rroms.

Même si on la prétend pauvre en mots, Chacun a toujours pu dire ce qu’il a dans le cœurEt puis il y a des mots d’autres languesQue l’on entend dans les conversations des Rroms.

Pour qu’ils connaissent les trésors du monde, Il faut que les enfants l’apprennent, Qu’ils crèent en rromani des Belles-Lettres, Et que tous se comprennent mieux les uns les autres.

Le temps vire à la pluie

Le temps vire à la pluieet tout autour de nous s’osbcurcitDepuis longtemps les feuillessont tombées des arbres, tout est vide, seul un vieillard passeil lève dans sa main une motte de terre«Ici ont péri des Rroms»C’était au temps de la guerreles Allemands ont fusillédes Rroms amenés icipar charettes entièresCombien de familles anéantiesvieillards et tout-petits ensemblepas une âme qui ait survécuqui ait eu droit à la pitié.

Ici sont enterrées nos tantes,

86

Page 87: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

nos aïeux, nos aïeules, Dieu a permis qu’un enfant soit épargnéC’est lui qui vient chaque annéese joindre à euxIl croit, ce vieillard, que les siens l’attendent.

Nul monument, pierre ou croixseuls les vieillards se souviennent, Ces forêts ont vu, elles témoignentlui retrouve la jachèrece vieillard et à tousil dit encore:«Des Rroms gisent ici – ne labourez pas»

The Rromani language

A heritage left by the perished Rroms,"Rromanes" it is called by both Rroms and Gentiles. Rromani children are learning to speakThis language from the lips of their mother. Even if it's allegedly poor in words, Everyone can say what is in their heart, For this there are also foreign words, Which can be heard in Rromani speech. So that they may know the treasures of the world, All our children need to learn it, So that they produce Rromani writingsAnd that all may better understand one another.

The sky is overcast

The sky is overcastand everything around us has turned dark. Leaves fell from the trees a long time ago,it is empty here, only an old man is passing by.He has picked up some earth in his hand;"Rroms have perished here."This was during the war. Germans shot herethe Rroms were brought here in overcrowded trucks. So many families slaughtered, old people and babies together;not even a single soul survived, for no one was entitled to pity.

87

Page 88: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Here interred are our aunts, grandfathers and grandmothers. God allowed one child to be saved:He is the one who comes every yearto join them. He believes, this old man, that his relatives are waiting for him.

No monument here,only old people remember. These forests saw it,he knows well the placeyes, he still knows the old man.and he tells everybody one thing:"Rroms are lying here — don’t plough."

Rroma pakǎna

Rroma pakǎna dudesqe, andratune giesqe, Rroma pakǎna khamesqevuće, xaćkirdesqeRroma pakǎna dudesqe, so pe zlokojavela ratǎθär, Rroma pakǎna lavesqe sär klǒllengre ilesqe dukhaθär.

Rroma pakǎna dudesqeprogine meñkenθär, Rroma pakǎna divesesqezaripirde phiribnenθär, Rroma pakǎna dudesqeuźe uzgine ćhonesθär, Rroma pakǎna tatipnasqeangil divesesθär.

Rroma pakǎna dudesqevirundle xolienθärRroma pakǎna rosphenibnasqepiraliʒime dzienθärRroma pakǎna linǎsqe, so wraz sig uʒàlaRroma pakǎna xabnasqeso dolǎ mosqe liʒàla, Rroma pakǎna maresqecimin sare miśtipnasqe, Rroma pakǎna saresqeźalaqe, laćhipnasqe.

Tiknǎren jaga

88

Page 89: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Ripiribnasqe siklǎibnasqire, paetosqireRromanosqire Scǒpanavićosqire Dzemetrosqire

Tiknǎkiren jaga i momolǎ murdǎkiren, Dava manuś butër uźe na wśtèla, Rozʒan pe pesqe, kon jawdǎ, Tumenqe law na phenèla. Raman Scǒpanavić, baro paeto-murś, Chudǎ Devel talàno de dalesθe manuśesθe, Sär jou ʒiwdǎ pe phuw, kerdǎ, Manuśibe te rakërel pal lesθe.

Dikhel mek svàko pesqëro suno, Posobindle tume, gaʒe-ciganalògǎ?Stàtnǒ cìro xoxade les, na kamle, Na prihalǒnas paramìsi, mifalògia...

Kirko priwkuso śtililǎ pe muj,Phuwǎqiro manuś lacǎ prijuto, Jow otphenèla pe Dewlìtko sèndo, Devel ʒänela lesqëre pakuti.

Kana na mol da kamibe te viphenas, Ʒädes les pusavènas suw jarǎça, Jaćh pe Dewleça Drogo Romka-Kak, Dikhas pe paś hera Dewlesqire semǎça.

Romi veruju

Romi veruju u svetlo, u unutrašnjost duše, Romi veruju u sunce u zenitu, u njegovu toplotu, Romi veruju u svetlo u zoru koje izlazi iz noći, Romi veruju u rođenu reč iz bola njihovih srca.

Romi veruju u svetlo koje sledi nakon patnje, Romi veruju u dan Posle dugog hoda, Romi veruju u svetlo meseca već izišlog, Romi veruju u toplotu Rođenu u zoru.

Romi veruju u svetlo nastalo iz suza posle patnje

89

Page 90: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Romi veruju u priču koju su obnarodovale duše, Romi veruju u leto koji nas napušta tako brzo, Romi veruju u hranu koju sreća prinosi u ustima, Romi veruju u hleb nagradu za bilo kakvo dobročinstvo, Romi veruju u sveŠto je saosećanje i dobrota.

Spustite baklje U spomen učitelju i pesnikuRomanu Stepanoviću Demetru

Spustite baklje i ugasite sveće, Ovaj čovek neće ustati više Raziđite se kući, odakle ste došli, Neće vam on više ništa reći.

Roman Stepanović, pesnik i velikan, Bog je toliko talenata njemu dao Šta je učinio na zemlji, kako je živeo, Ljudi će vam prepričavati.

Svako sledi svoj san, ali vi, Vi gadže-ciganolozi, da li ste mu vi pomogli? Vi koji ste ga dugo lagali, leđa mu okrenuli, I ništa niste razumeli od njegovih priča i mitova.

Gorki izraz ostao je na licu njegovom, Smrtnik je našao na nebu svoj mir,I na Sudnji dan on će reći svoje, Bog samo zna njegovu patnju.

Sada ne vredi ljubav iskazati Tokom života izbodili ste ga iglama, Ostani e Bogom, dragi ujače Romka, Srešćemo se sa svojima pred nogama Boga.

Les Rroms croient

Les Rroms croient en la lumière, en l’âme intérieure, Les Rroms croient en le soleilau zénith, en sa chaleur, Les Rroms croient en la lumière qui à l’aubesort de la nuit, Les Rroms croient en la parole néede la peine de leur cœur.

90

Page 91: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Les Rroms croient en la lumièrequi fait suite aux souffrances, Les Rroms croient dans le jour qui suit les longues marches, Les Rroms croient en la lumièrede la lune déjà levée, Les Rroms croient en la chaleurnée avec l’aube.

Les Rroms croient en la lumièreissue du désespoir lavé par les larmesLes Rroms croient dans le récitcolporté par les âmes, Les Rroms croient dans l’été qui si vite nous quitte, Les Rroms croient en la pitanceque la chance porte à ta bouche, Les Rroms croient dans le painprix de tout bienfait, Les Rroms croient en toutce qui est compassion et bonté.

Baissez les feuxA la mémoire de l’enseignant et poèteRoman Stepanović Demeter

Baissez les feux et éteignez les bougies, Cet homme se lèvera plus, Retournez chez vous, d’où vous venez, Il ne vous dira plus rien.

Roman Stepanović, poète et grand homme, Dieu a mis tant de talent en luiCe qu’il a fait sur terre, comment il a vécu, Bien des générations le raconteront.

Chacun suit son rêve mais vous, Vous les gaʒés-tsiganologues, l’avez-vous aidé?Vous avez trahi son héritage, vous l’avez rejeté, Et rien compris à ses contes et ses mythes.

Une ombre amère couvre son visage, Il a trouvé, mortel, son salut, Et au jour du Jugement il aura fort à dire, Dieu seul sait ce qu’il a enduré.

Ce n’est plus l’heure de dire que vous l’aimiezDe son vivant vous le perciez d’aiguilles et d’alênes, Adieu cher oncle Romka, nous nous reverrons

91

Page 92: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

en famille aux pieds de Dieu.

Rroms believe

Rroms believe in the light, in the soul within. Rroms believe in the sunat its zenith, in its heat. Rroms believe in the light of dawnthat rises from the night. Rroms believe in the word bornfrom the pain of their heart. Rroms believe in the lightthat comes right after suffering. Rroms believe in the daythat follows after a long walk. Rroms believe in the lightof the moon that has already come out. Rroms believe in the heatborn with the dawn.

Rroms believe in the lightresulting from despair washed in tears. Rroms believe in the storyhawked by souls. Rroms believe in summer, which leaves us so soon. Rroms believe in the foodwhich chance brings to your mouth. Rroms believe in bread, the prize for all good deeds. Rroms believe in everythingthat is compassion and kindness.

Lower the torchesIn memory of teacher and poet RomanStepanović Demeter

Lower the torches and snuff out candles;This man will not rise again;Return home, where you came from;He will not tell you anything more.

Roman Stepanović, a poet and a great man;God had given him so many talents;What he did on earth, the way he lived, Many generations will be talking about.

Everyone follows their own dream, but you,

92

Page 93: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

You Gentile Gypsyologists, did you help him?You betrayed his heritage, you who rejected him. And you did not understand any of his tales and myths.

A bitter shadow is covering his face;He found its greeting fatal, And on Judgment Day it will be firmly said, God only knows what he had to endure.

This is no time to say you loved him;During his life, you pierced him with needles and awls. Farewell, dear Uncle Romka, we shall meet againIn the family at the feet of God.

Kindo iw perèla

Kindo iw perèla, drom naniLientes ʒàla rromnorri, Pe vùlica ni ekh dzi, Angäl laθe xaćol jagorri. Zbangilǎ venzlosa joj, Ćhavorres pal vast liʒal, Masorro tïkno mrazǒl, Obdïkhèla pe palal. Tradine ćorrorren xulaja, Na dikhi pe ćhavorresθe, Na polen, so laθe love nani, So nići na lel pal rromesθe.

«Na mek jasva tu, rromni, pe phuw, Dikh, ćhavorro kamel te rovel, Lesθe dǎ ilo kalǒl, Feni jasva jow zrikërel».

Ke kher podʒàna, kaj jagorri, De trèmi de pustin xulani vigilǎ, Feni wdikhcǎ joj kalǎ romnǎ, Vudar angäl lenθe uraz zakerdǎ.

«Rat kali, tu na jaw xolǎmi, Dar Dewlesθär, na mrazǎkir rromnǎ, Tikniñkone paś-sute ćhavorreça, Svèto baro len ke pe na mekcǎ».

Rromano rat

Dives divesesθär, Zlokosθär ke zlòko,

93

Page 94: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

racǎθär ke rat, Pirdal śela reki, pirdal ràzna śtèti, Tradenas Rroma, ʒivènas Rroma, merènas Rroma.

Na ginènas vèrsti, na ginènas ćàso, na ginènas berśa... Durǒnas karieraθär, Lǔbone ambiciaθär, de baxt bibaxt barǒnas murśa.

Lolo dava rat, vihtìtko da rat, ćaćuno dava rat, thadel rromenθe ke dadives, te na banʒkëres śeroangäl vergenθe, Rroma ke jekh mangen Dewles.

Bljuzgavica

Bljuzgavica pada, nema puta Romkinja jedva napreduje Svuda okolo nijedna duša Pred njom plamti mala vatra.

Ona se podvila pod teretom I vodi malo dete za ruku Njeno malo telo podrhtava Ona neprekidno gleda nazad. Seljaci su proterali siromaštvo A da nisu ni pogledali dete, Baš ih briga, što ostala bez prebijene pare, Što je njen čovek napustio svet.

"Nemoj suze pustiti, ženo, na zemlju, Pogledaj, dete je na ivici suza, Srce mu je potonulo u očajanju On jedva zadržava suze."

Prilaze maloj svetlosti oboje, Na pragu se pojavljuje seljanka U svojoj bundi. Čim je spazila romkinju Pred nosom joj je zalupila vrata.

"Crna noći, ne budi tako okrutna,

94

Page 95: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Gospode Bože, nemoj je zamrznuti siromašnu Sa njenim malim detetom gotovo usnulim, Jer ih ovaj svet nije kod sebe prihvatio."

Romska krv

Dan za danom, Iz zore u zoru,Iz noći u noć, Preko stotine reka Kroz svaku vrstu mesta, Romi putuju, Kako su živeli – Romi, Tako su i umirali.

Oni nisu brojili vrste, Oni nisu brojili ni sate, Nisu računali ni godine Izbegavali su karijeru Ambicije, fotelje, ime, U streći i nesreći muški su odrastali. Crvena je ta krv Ta uzavrela krv, To je prava krv, Ona teče i danas u Romima Oni Romi koji se ne klanjaju Pred dušmanima, Da, to su Romi koji ne priznaju ništa osim Boga.

La neige fondue

Il pleut de la neige fondue, pas de cheminLa rromni avance à grand peineTout autour pas une âmeDevant ses yeux luit un petit feu.

Elle ploie sous le faixEt conduit un petit enfant par la mainSon petit corps grelotteElle regarde sans cesse en arrière. Les paysans ont chassé la pauvresseSans jeter un regard à l’enfant, Qu’importe pour eux qu’elle soit sans le sou, Que son homme ait disparu.

«Ne te laisse pas aller, femme, à pleurer, Vois ton enfant, vois ses yeux gonflés, Son cœur est noyé de désespoir

95

Page 96: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Il retient à peine ses larmes».

Ils approchent de la petite lumière, Mais sur le seuil est sortie la paysanneDans sa pelisse. A peine a-t-elle vu la rromniQu’à son nez elle claque la porte.

«Nuit noire, ne soit pas si cruelle, Seigneur Dieu, ne gèle pas l’indigenteAvec son petit enfant à moitié endormi, Eux dont le monde n’a pas voulus».

Sang rrom

Un jour suivant l’autre, Une aube appelant la suivante, Une nuit menant à la nuit, A travers des centaines de rivièresA travers toute sorte d’endroits, Les Rroms voyageaient, Ils vivaient les RromsIls vivaient et mouraient. Ils ne comptaient pas les lieues, Ils ne comptaient pas les heures, Ni les jours ou les annéesQue leur importait une carrière, Une ambition, un siège, un nom, Bon an mal an ils grandissaient en hommes.

Il est rouge ce sangIl est bouillonnant ce sang, Il est vrai ce sang, Il coule chez les Rroms d’aujourd’hui, Ces Rroms qui ne courbent pas la nuqueDevant l'adversaire, Oui, ces Rroms qui ne prient que le Ciel.

Slush

Slush is falling; there is no road. A Rromni is walking wearily. There is not a single soul around. A small fire is shining before her eyes. She is bent under her burdenAnd leading a little child by the hand. His small body is shivering;She keeps looking behind.

96

Page 97: Prof - Webnodefiles.skola470.webnode.sk/200012603-c3bcec4b34/ANTOLOGI… · Web viewMoji tragovi su nestali. Ovog konja napustiti nikad neću Nikada, čak i ako me uhvate Ako moje

Peasants have chased away the poor thingWithout so much as looking at the child.What do they care if she is penniless?If her man has disappeared?

"Do not let, woman, your tears fall on earth. Look at your child, he is almost crying. Its heart has sunk into despair.He barely holds back his tears."

There they approach the little light. But only a peasant woman came out In her fur coat. As soon as she saw the Rroms, She slammed the door shut in their face.

"O black night, don’t be so cruel;O Lord God, don’t freeze the poor soulWith her little child, almost asleep, Those whom the world did not receive."

Rromani blood

Day after day, From one dawn into another, From one night into anotherAcross a hundred rivers, Across all sorts of places, Rroms travel, Rroms live, Rroms die.

They do not count the miles, They do not count the hours, Or days, or years. They scorn the career, An ambition, a position, a name. In fortune and misfortune they grew up bravely. This blood is red, This blood is boiling hot, This blood is genuine. It flows in the veins of today’s Rroms, The Rroms who have not given up In adversity,Rroms who pray to none but Heaven.

97