Upload
fritzi-schmelter
View
113
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
Pracovné právo od 1.1.2013Arbeitsrecht ab 1.1.2013
Bratislava, 19. novembra 2012
JUDr. Pavol Rak, PhD.
2
Program / Programm
9:00 – 10:15
■ závislá práca / abhängige Arbeit
■ nová úprava pracovného pomeru / neue Regelung des Arbeitsverhältnisses
■ výpoveď a odstupné / Kündigung und Abfindung
■ konto pracovného času a flexikonto / Arbeitszeitkonto und Flexikonto
10.15 – 10.30 Prestávka na kávu / Kaffee Pause
10.30 - 12.00
■ práca nadčas / Überstunden
■ dovolenka / Urlaub
■ dohody mimo pracovného pomeru / Vereinbarungen außerhalb des Arbeitsverhältnisses
■ zástupcovia zamestnancov / Arbeitnehmervertreter
■ ďalšie zmeny v Zákonníku práce / weitere Änderungen des Arbeitsgesetzbuches
3
Závislá práca / Abhängige Arbeit
■ Závislá práca / Abhängige Arbeit
– podriadenosť zamestnanca (zadávanie práce, kontrola, sankcie) / Unterordnung des Arbeitnehmers (Arbeitsaufteilung, Kontrolle, Sanktionen)
– osobne zamestnancom (viazaný na osobu zamestnanca, neprenosný charakter právneho vzťahu) / persönlich durch den Arbeitnehmer (gebunden an Arbeitnehmer, unübertragbar)
– pre zamestnávateľa a v jeho mene (na účet zamestnávateľa, prospech ide zamestnávateľovi ale aj riziko) / für den Arbeitgeber und im Namen des Arbeitgebers (auf Rechnung des Arbeitgebers, zum Nutzen und auf Risiko des Arbeitgebers)
– pokyny zamestnávateľa / Anweisungen des Arbeitgebers
– v pracovnom čase určenom zamestnávateľom / im durch Arbeitgeber bestimmten Arbeitszeit
– za mzdu alebo odmenu / entgeltlich
4
Závislá práca / Abhängige Arbeit
■ Vypadli / weggefallen:
– na náklady zamestnávateľa / auf Kosten des Arbeitgebers
– výrobnými prostriedkami zamestnávateľa (vlastný laptop?) / mit Arbeitsmittel des Arbeitgebers (eigener Laptop?)
– na zodpovednosť zamestnávateľa / auf Verantwortung des Arbeitgebers
– prevažne opakujúce sa činnosti (tvorivé činnosti?) / überwiegen wiederholende Tätigkeiten (kreative Tätigkeiten?)
5
Závislá práca / Abhängige Arbeit
■ Dôležité / wichtig:
– §1 ods. 3 druhá veta znie: „Závislá práca nemôže byť vykonávaná v zmluvnom občianskoprávnom vzťahu alebo v zmluvnom obchodnoprávnom vzťahu podľa osobitných predpisov.“
– §1 Abs. 3 zweiter Satz: „Abhängige Arbeit darf nicht im vertraglichen Handelsrechtlichen oder Zivilrechtlichen Verhältnis ausgeübt werden.“
■ Dôsledky / Folgen:
– rozšírenie okruhu činností spadajúcich pod závislú prácu / Erweiterung des Umfanges der unter abhängige Arbeit gehörenden Tätigkeiten
– uľahčenie postupu inšpekcie práce / Erleichterung der Arbeit der Arbeitsinspektion
– výslovný zákaz pokrývať závislú činnosť inými zmluvnými formami / ausdrücklicher Verbot anderer Vertragsformen für die abhängige Arbeit
– nielen čierna práca (obchodní zástupcovia?) / nicht nur schwarze Arbeit (Handelsvertreter?)
6
Pracovný pomer / Arbeitsverhältnis
■ Predzmluvné vzťahy – zákaz zisťovania odborovej organizovanosti uchádzača (§41 ZP) / Vorvertragliche Verhältnisse – Verbot der Fragen zur Gewerkschaftsmitgliedschaft (§41 ArbGB)
■ Agentúrne zamestnávanie – agentúrni zamestnanci musia byť v pracovnom pomere (§58, §58a ZP), neplatí zákaz reťazenia pomerov na dobu určitú / Leiharbeit – die Agenturarbeitnehmer müssen im Arbeitsverhältnis stehen (§58, §58a ArbGB), kein Verbot der wiederholten befristeten Arbeitsverhältnissen
7
Pracovný pomer / Arbeitsverhältnis
■ Skúšobná doba – max. 3 mesiace, top manažment (dve úrovne max. 6 mesiacov). Nemožnosť dohodnutia predĺženia v KZ / Probezeit – max. 3 Monaten , Top Management (zwei Ebenen) max. 6 Monaten. Keine Möglichkeit der Verlängerung im Kollektivvertrag
■ Pracovný pomer na dobu určitú – max. 2 roky, max. 2 predĺženia / befristetes Arbeitsverhältnis – max. auf 2 Jahren, max. 2 Verlängerungen
8
Výpoveď a odstupné / Kündigung und Abfindung
■ Výpovedná doba „najmenej“ / Kündigungsfrist „mindestens“
■ Dôvody / Kündigungsgründe
– rozčlenenie dôvodu §63 ods. 1 písm. a) ZP / Aufteilung des Kündigungsgrundes nach §63 Abs. 1 Bstb. a) ArbGB
– zrušenie / Auflösung
– premiestnenie a zamestnanec nesúhlasí so zmenou miesta výkonu práce / Verlagerung und der Arbeitnehmer stimmt der Arbeitsortänderung nicht zu
– zákaz výpovede pri premiestnení zúžený / Kündigungsverbot bei Verlagerung begrenzt
9
Výpoveď a odstupné / Kündigung und Abfindung
■ Povinnosť zotrvať počas výpovednej doby / Verpflichtung zum Verbleiben bei Arbeitgeber während Kündigungsfrist
– náhrada do výšky celej výpovednej doby (§62 ods. 8 ZP) / Ersatz bis zur Gesamtlaufzeit der Kündigungsfrist (§62 Abs. 8 ArbGB)
■ Ponuková povinnosť – nemožnosť zúžiť ani vylúčiť v KZ / Angebotspflicht – keine Einschränkung oder Ausschluss im Kollektivvertrag möglich
10
Výpoveď a odstupné / Kündigung und Abfindung
■ Povinnosť prerokovať skončenie pracovného pomeru / Erörterungspflicht bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses
– skrátenie lehôt (7 resp. 2 pracovné dni) / Verkürzung der Fristen (7 bzw. 2 Arbeitstage)
■ Neplatné skončenie / ungültige Beendigung
– moderačné právo súdu nad 12 mesiacov, maximálna náhrada 36 mesiacov / gerichtliches Moderationsrecht über 12 Monaten, maximal 36 Monaten
11
Výpoveď a odstupné / Kündigung und Abfindung
■ Odstupné / Abfindung:
– súbežne s výpovednou dobou / Gleichlauf mit der Kündigungsfrist
– NIE: po výpovedi možnosť vymôcť dohodu / KEINE Möglichkeit bei Kündigung eine Vereinbarung zu erzwingen
– NIE: možnosť vymôcť dohodu o pomernom rozdelení výpovednej doby a odstupného / KEINE Möglichkeit Vereinbarung über Aufteilung der Kündigungsfrist und Abfindung zu erzwingen
– pri výpovedi (organizačné dôvody, zdravotný stav) / bei Kündigung (organisatorische Gründe, Gesundheitszustand)
– 2 < 5 rokov / Jahre 1 priemerný mesačný zárobok / Durchschnittseinkommen
– 5 < 10 rokov / Jahre 2 priemerné mesačné zárobky / Durchschnittseinkommen
– 10 < 20 rokov / Jahre 3 priemerné mesačné zárobky / Durchschnittseinkommen
– > 20 rokov / Jahre 4 priemerné mesačné zárobky / Durchschnittseinkommen
12
Výpoveď a odstupné / Kündigung und Abfindung
■ Odstupné/ Abfindung:
– pri dohode (organizačné dôvody, zdravotný stav) / bei Vereinbarung (organisatorische Gründe, Gesundheitszustand)
– < 2 roky / Jahre 1 priemerný mesačný zárobok / Durchschnittseinkommen
– 2 < 5 rokov / Jahre 2 priemerné mesačné zárobky / Durchschnittseinkommen
– 5 < 10 rokov / Jahre 3 priemerné mesačné zárobky / Durchschnittseinkommen
– 10 < 20 rokov / Jahre 4 priemerné mesačné zárobky / Durchschnittseinkommen
– > 20 rokov / Jahre 5 priemerné mesačné zárobky / Durchschnittseinkommen
– Pracovný úraz, choroba z povolanie / Arbeitsunfall, Berufskrankheit
10 priemerných mesačných zárobkov / Durchschnittseinkommen
13
Výpoveď a odstupné / Kündigung und Abfindung
■ Odchodné / Abganggeld:
– pred skončením alebo do 10 pracovných dní po prvom skončení pracovného pomeru po vzniku nároku na dôchodok / vor Beendigung oder innerhalb von 10 Arbeitstagen nach erster Beendigung des Arbeitsverhältnisses nach dem Erlangen des Pensionsanspruchs
– pri predčasnom – po priznaní nároku / bei vorzeitiger Pension – erst nach Anerkennung des Anspruchs
– nie pri okamžitom skončení zo strany zamestnávateľa / nicht bei sofortiger Beendigung seitens des Arbeitgebers
14
Konto pracovného času / Arbeitszeitkonto
■ Zrušenie dvojitej úpravy – konto pracovného času (§87a) a flexikonto (§142a ZP) / Aufhebung der Dualregelung – Arbeitszeitkonto (§87a ArbGB) und Flexikonto (§142a ArbGB)
■ Kolektívna zmluva alebo dohoda so zástupcami zamestnancov / Kollektivvertrag oder Vereinbarung mit Arbeitnehmervertreter erforderlich
■ Vyrovnávacie obdobie 30 mesiacov / Ausgleichszeitraum von 30 Monaten
■ Priemerný týždenný pracovný čas max 48 hod. za 12 mes. / Durchschnittarbeitszeit maximal 48 Std. innerhalb von 12 Monaten
■ Vypláca sa iba základná zložka mzdy / nur BAsisgehalt wird bezahlt
15
Konto pracovného času / Arbeitszeitkonto
■ Účet konta pracovného času / Arbeitszeitkontostand:
– kladný (odpracoval viac hodín) / positiv (mehr Stunden abgearbeitet)
– záporný (odpracoval menej hodín) / negativ (weniger Stunden abgearbeitet)
■ Skončenie pracovného pomeru / Beendigung des Arbeitsverhältnisses:
– záporný účet – zamestnávateľ môže požadovať vrátenie základnej zložky mzdy. Nemožno zraziť zo mzdy. Prekluzívna lehota 2 mesiacov. / negativer Kontostand – Arbeitgeber kann die Rückzahlung des Basisgehaltes verlangen. Gehaltabzug nicht zulässig. Verfallfrist von 2 Monaten.
– kladný účet – automatická povinnosť doplatiť zamestnancovi rozdiel / positiver Kontostand – automatische Pflicht die Gehaltsdifferenz nachzuzahlen.
16
Práca nadčas / Überstunden
■ max. 400 hodín ročne, možnosť výnimky pre zdravotníckych zamestnancov až 550 hodín. NIE: vedúci prvej a druhej úrovne / max. 400 Stunden im Jahr, Ausnahme nur für medizinische Mitarbeiter bis zu 550 Stunden.
■ nariadiť možno 150 hodín ročne, zdravotníckym zamestnancom 250 hodín ročne / 150 Stunden im Jahr können angeordnet werden, bei medizinischen Mitarbeiter bis zu 250
■ stále sa každý pracovný pomer posudzuje osobitne / nach wie vor wird jedes Arbeitsverhältnis separat beurteilt
■ NIE: upravovať v KZ vyšší počet hodín nadčas / KEINE Vereinbarung von mehreren Überstunden im Kollektivvertrag
■ NIE: upravovať v KZ okruh zamestnancov so 150 hodinami nadčasov v mzde / KEINE Vereinbarung von weiteren Arbeitnehmer mit 150 Überstunden berücksichtigt im Gehalt
■ náhradné voľno do 4 mesiacov (NIE 12) / Ersatzfreizeit innerhalb von 4 Monaten (NICHT 12)
17
Dovolenka / Urlaub
■ Zostatková dovolenka – povinnosť vyčerpať v danom roku / Resturlaub – Verpflichtung zur Schöpfung im gegebenen Kalenderjahr
■ Stará dovolenka – do 30.6. nasl. roku musí zamestnávateľ stanoviť čerpanie / Alturlaub – bis zum 30.06. muss der Arbeitgeber die Schöpfung des Urlaubs bestimmen
■ Inak – zamestnanec stanoví čerpanie, písomne, najmenej 30 dní vopred / Andernfalls – Arbeitnehmer bestimmt selbst die Schöpfung des Urlaubs, schriftlich und 30 Tagen im Voraus
18
Pracovný čas / Arbeitszeit
■ Pružný pracovný čas – súhlas zástupcov zamestnancov / Flexible Arbeitszeit – Zustimmung der Arbeitnehmervertreter
■ Nerovnomerné rozvrhnutie, Konto – súhlas zástupcov zamestnancov, nemožno nahradiť rozhodnutím (t.j. prípustné iba ak existujú zástupcovia zamestnancov) / Ungleichmäßige Arbeitszeitaufteilung, Arbeitszeitkonto – Zustimmung der Arbeitnehmervertreter, nicht durch einseitige Entscheidung ersetzbar (d.h. ohne Arbeitnehmervertreter nicht möglich)
■ Rovnomerné rozvrhnutie – referenčné obdobie 4 týždňov (NIE: „spravidla“) / Gleichmäßige Arbeitszeitaufteilung – Ausgleichszeitraum von 4 Wochen (nicht „üblicherweise“)
■ §96a ZP – náhrada za stratu času pri pracovnej ceste / § 96a ArbGB – Ersatz für die Zeit bei Dienstreise
■ Práca vo sviatok / Arbeit am Feiertag
19
Dohody mimo pracovného pomeru / Vereinbarungen außerhalb des Arbeitsverhältnisses
■ Priblíženie k pracovnému pomeru / Annäherung zum Arbeitsverhältnis
■ Platenie odvodov / Sozialabgaben
■ Úprava pracovného času a doby odpočinku / Arbeitszeit- und Arbeitsfreizeitregelung
– prestávky v práci (§91 ZP) / Arbeitspausen (§91 ArbGB)
– nepretržitý denný odpočinok (§92 ZP) / Arbeitsruhezeit am Tag (§92 ArbGB)
– nepretržitý odpočinok v týždni (§93 ZP) / Arbeitsruhezeit in der Woche (§93 ArbGB)
– dni pracovného pokoja (§94 a §95 ZP) / Feiertage (§94 und §95 ArbGB)
– nočná práca (§98 ZP) / Nachtarbeit (§98 ArbGB)
– max 12 hodín (8 mladiství) v priebehu 24 hodín / max. 12 Stunden (Minderjährige 8) innerhalb von 24 Stunden
20
Dohody mimo pracovného pomeru / Vereinbarungen außerhalb des Arbeitsverhältnisses
■ Minimálna mzda / Mindestlohn
■ Zákaz práce nadčas a pracovnej pohotovosti / Verbot von Überstunden und Arbeitsbereitschaft
■ Neplatené voľno pre dôležité osobné prekážky v práci / unbezahlte Freizeit bei wichtigen persönlichen Grunden
■ NIE: dovolenka, stravné / KEIN Urlaub oder Essensgeld
21
Ďalšie zmeny / weitere Änderungen
Zástupcovia zamestnancov / Arbeitnehmervertreter
■ Nový §12 ZP – súhlas alebo dohoda so zástupcami zamestnancov – ak nepôsobia, zamestnávateľ sa rozhodne sám, OKREM ak „dohodu nemožno nahradiť rozhodnutím zamestnávateľa“; ani individuálna dohoda / neuer §12 ArbGB – Zustimmung oder Vereinbarung mit Arbeitnehmervertretern – falls diese nicht gibt, kann Arbeitgeber selbst entscheiden, NICHT aber wenn ArbGB diese Vorgehensweise ausdrücklich verbietet. Individuelle Vereinbarungen ebenfalls nicht zulässig.
■ §133 – normy práce po DOHODE so zástupcami zamestnancov / §133 Arbeitsnormen nur nach VEREINBARUNG mit Arbeitnehmervertretern
22
Ďalšie zmeny / weitere Änderungen
Zástupcovia zamestnancov / Arbeitnehmervertreter
■ §229 – súbeh odbory a zamestnanecká rada, dôverník / §229 Gleichlauf von Gewerkschaften und Betriebsrat, Arbeitnehmervertraute
– O: kolektívne vyjednávanie, spolurozhodovanie, kontrola, informácie / Gew.: Kollektivverhandlungen, Mitentscheiden, Kontrolle und Informationsanspruch
– ZR/ZD: prerokovanie, informácie / Betriebsrat, Arbeitnehmervertraute: Erörterung und Informationsanspruch
■ §230 – vstup cudzích odborárov bez dohody / Eintritt von fremden Gewerkschaftsleiter ohne Vereinbarung
■ §230 – nepreukazuje sa 30% reprezentatívnosť / KEINE 30% Vertretung notwendig
23
Ďalšie zmeny / weitere Änderungen
Zástupcovia zamestnancov / Arbeitnehmervertreter
■ §230 – NIE: dohodnúť nevýhodnejšie podmienky / KEINE Möglichkeit von Abweichungen zum Nachteil von Arbeitnehmern im Kollektivvertrag
■ §233a – vypúšťa sa možnosť kvázi-kolektívnych zmluv s ZR/ZD / KEINE Vereinbarungen mit Betriebsrat oder Arbeitnehmervertrauten mit Kraft von Kollektivvertrag
■ §240 – pracovné voľno s náhradou mzdy závislé od počtu zamestnancov (15 min./mes./zamestnanec) / bezahlte Arbeitsfreizeit abhängig von Anzahl der Arbeitnehmer (15 Min./Monat/Arbeitnehmer)
■ Pripravovaná novela 2/1991 – opätovná extenzia KZ? / in Vorbereitung – Novelle des Gesetzes 2/1991 – erneute Erweiterung der Kollektivverträgen?
24
Ďalšie zmeny / weitere Änderungen
■ §83 – konkurenčná činnosť / Konkurrenztätigkeit
– len s predchádzajúcim písomným súhlasom / nur mit vorheriger schriftlichen Zustimmung
– lehota 15 dní, potom fikcia súhlasu / Frist von 15 Tagen, danach Fiktion der Zustimmung
– odvolanie súhlasu len z vážnych dôvodov / Rücknahme der Zustimmung aus wichtigen Gründen zulässig
■ §141a – suspendácia – NIE: v kolektívnej zmluve aj dlhšie ako mesiac, aj pre menej závažné porušenie pracovnej disciplíny / Suspendierung – KEINE Möglichkeit im Kollektivvertrag längere Zeit oder weniger gravierende Gründe zu vereinbaren
25
ĎAKUJEM ZA POZORNOSŤ
Danke für Ihre Aufmerksamkeit
OTÁZKY?
Fragen?
26
Kancelárie / Standorte
AlicanteNoerr Alicante IP, S.L. Paseo de la Explanada 2, 2 izq.03002 AlicanteŠpanielskoT +34 965 980480
BerlinNoerr LLPCharlottenstraße 5710117 BerlinDeutschlandT +49 30 20942000
BratislavaNoerr s.r.o.AC DiplomatPalisády 29/A81106 BratislavaSlowakische RepublikT +421 2 59101010
BudapestKanzlei Noerr & PartnerFő utca 14-181011 BudapestUngarnT +36 1 2240900
BukarestS.P.R.L. Menzer & Bachmann - NoerrStr. General ConstantinBudişteanu nr. 28 C, Sector 1010775 BukarestRumänienT +40 21 3125888
DresdenNoerr LLPPaul-Schwarze-Straße 201097 DresdenDeutschlandT +49 351 816600
DüsseldorfNoerr LLPSpeditionstraße 140221 DüsseldorfDeutschlandT +49 211 499860
Frankfurt am MainNoerr LLPBörsenstraße 160313 Frankfurt am MainDeutschlandT +49 69 9714770
KiewNoerr TOVVul. Khreschatyk, 7/1101001 KiewUkraineT +380 44 4953080
LondonNoerr LLPTower 4225 Old Broad StreetLondon EC2N 1HQGroßbritannienT +44 20 75624330
MoskauNoerr OOO1-ya Brestskaya ul. 29125047 MoskauRussische FöderationT +7 495 7995696
MünchenNoerr LLPBrienner Straße 2880333 MünchenDeutschlandT +49 89 286280
New YorkNoerr LLPRepresentative Office885 Third Avenue, Suite 2406New York, NY 10022USAT +1 212 4331396
PragNoerr v.o.s.Na Poříčí 1079/3a110 00 Prag 1Tschechische RepublikT +420 233 112111
WarschauNoerr Sp. z o.o. Spiering Sp. k.Al. Armii Ludowej 2600-609 WarschauPolenT +48 22 5793060