35
Comissão Europa da Educação Espírita CEE/CEI Commission Europe de l’Éducation Spirite CEE/CEI

Portugês/Francês: Conferência A família

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Portugês/Francês: Conferência  A família

Comissão Europa da Educação Espírita CEE/CEICommission Europe de l’Éducation Spirite CEE/CEI

Page 2: Portugês/Francês: Conferência  A família

O Casamento NA viSÃO espIrita:

LE MARIAGE DANS L’OPTIQUE SPIRITE:

1. O casamento é um dos primeiros atos de progresso nas sociedades humanas porque estabelece a solidariedade fraternal e se encontra em todos os povos, embora nas mais diversas condições.

1. Le mariage est un des premiers actes de progrès dans les sociétés humaines, parce qu'il établit la solidarité fraternelle et se retrouve chez tous les peuples, quoique dans des conditions diverses.

Page 3: Portugês/Francês: Conferência  A família

2. O desejo de uma união permanente que consiga satisfazer as necessidades emotivas e intelectuais é natural e espontaneo no espirito. O ser procura alguém para compartir suas necessidades e aspirações no caminho da evolução.

2. Le désir d’une union permanente qui puisse satisfaire les besoins émotifs et intellectuels est naturel et spontané chez l’esprit. L’être recherche quelqu’un pour partager ses nécessités et aspirations sur le chemin de l’évolution.

Trouve-moi, ou laisse-moi te trouver On vous recherche

Page 4: Portugês/Francês: Conferência  A família

3. Agremiação na qual dois seres se conjugam, atendendo aos vínculos de afeto, garantindo os alicerces da civilização.

Emmanuel

3. Groupement dans lequel deux êtres se conjuguent, selon des liens d’affection, garantissant les bases de la civilisation.

Emmanuel

Page 5: Portugês/Francês: Conferência  A família

Inicialmente impulsado pelo desejo sexual e depois pela necessidade de alguém para se associar as suas realizações, o homem e a mulher procuram um companheiro/a para seus dias e o aperfeçoamento espiritual de ambos.

Sous l’impulsion initiale du désir sexuel puis par le besoin de quelqu’un à qui s’associer dans ses réalisations, l’homme et la femme recherchent un compagnon / une compagne pour partager leurs jours et pour le perfectionnement spirituel de chacun.

Page 6: Portugês/Francês: Conferência  A família

…” Dentro dos seres que caminham, de fato, en direção aos montes da elevação, a união sexual é muito diferente… … Traduz o intercâmbio sublime das energias perispirituais, que simboliza o alimento divino para a inteligência, o coração e a força criadora não somente para os filhos, mas também de obras e logros generosos da alma para a vida eterna…”

…” Chez les êtres qui marchent, effectivement, vers les monts de l’élévation, l’union sexuelle est très différente… … Elle traduit l’échange sublime des énergies périspritales, qui symbolise l’aliment divin pour l’intelligence, le cœur et la force créatrice non seulement pour les enfants, mais aussi pour les œuvres et les conquêtes généreuses de l’âme dans la vie éternelle…”

André Luiz… O sexo, na existência humana, pode ser um dos instrumentos de amor, sem que o amor

seja do sexo…”… Le sexe, dans l’existence humaine, peut être

l’un des instruments de l’amour, sans que l’amour ne le soit du sexe…”

André Luiz

Page 7: Portugês/Francês: Conferência  A família

O amor dentro do casamento representa o caminhar juntos, sendo os casais capazes de se ajustar e superar os obstáculos que se lhes presentam na vida, respeitando a individualidade de cada um.

L’amour dans le mariage représente le fait de marcher ensemble, les couples étant capables de s’ajuster et de surmonter les obstacles qui se présentent à eux dans la vie, respectant l’individualité de chacun.

O amor é a essencia divina. Desde o mais alto até o mais humilde, todos temos, no fundo, uma centelha deste fogo sagrado.

L'amour est d'essence divine, et depuis le premier jusqu'au dernier, vous possédez au fond du cœur l'étincelle de ce feu sacré. Allan Kardec, EV, XI, 9.

Page 8: Portugês/Francês: Conferência  A família

Indubidavelmente, a felicidade é a primeira aspiração do ser humano. Ninguém deixou jamais de procura-la, sonhando te-la como objetivo fundamental da existencia. Sans doute, le bonheur est la première aspiration de l’être humain. Jamais personne n’a cessé de le rechercher, d’en rêver comme l’objectif fondamental de l’existence.

A maioria espera encontrá-la no casamento.La majorité espère le trouver dans le mariage.

A maioria espera encontrá-la no casamento.

Page 9: Portugês/Francês: Conferência  A família

Mas casamento é algo muito complexo e seu éxito depende de uma

série de fatores…

Le mariage est très complexe et son succès dépend d’une série de

facteurs…

Page 10: Portugês/Francês: Conferência  A família

A consciencia do papel

exato de cada um…

La conscience du rôle

exact de chacun…

A identidade de objetivos…

L’identité d’objectifs…

A capacidade reciproca de divergir, sem discutir e de argumentar, sem brigar…

La capacité réciproque de diverger, sans discuter et d’argumenter, sans se disputer… A boa disposição de acatar as

opiniões, favorecer a solução dos problemas.

La bonne disposition de respecter les opinions, de favoriser la solution des

problèmes.

A necessidade de perdoar.

Le besoin de pardonner.

Il neige !

Oui, oui... si tu le dis

A certeza de que se aman mesmo com os defeitos de cada um…

La certitude qu’ils s’aiment malgré les défauts de chacun…

Page 11: Portugês/Francês: Conferência  A família

COMPROMISSO NO CASAMENTO: ENGAGEMENT DANS LE MARIAGE:

“Em toda união conjugal as responsavilidades são recíprocas, exigindo de cada um, uma expressiva contribução em beneficio do sucesso dos dois”.

“Dans toute union conjugale les responsabilités sont réciproques, exigeant de chacun une contribution expressive au bénéfice du succès des deux”.

Joanna de Ângelis.

Page 12: Portugês/Francês: Conferência  A família

A familia é uma construção dos cônjuges que, dependendo das suas escolhas, se construirá sobre bases firmes ou sobre a areia, assumindo um ao outro, exercitando nobres aspirações no desempenho da libertade com responsabilidade ou perdendo-se em paixões que se evaporam com o vento.

La famille est une construction des conjoints qui, selon leurs choix, se construira sur des bases fermes ou sur le sable, en s’assumant l’un l’autre, en exerçant de nobles aspirations dans l’exercice de la liberté avec la responsabilité ou en se perdant dans des passions qui s’évaporent avec le vent.

ConceIto de familia:DÉFINITION DE LA FAMILLE:

Page 13: Portugês/Francês: Conferência  A família

“A familia biologica é a humanidade em miniatura. É uma micro-humanidade.É atraves da engrenagem familiar que cada filho de Deus, matriculado no educandario do renascimento, vai se preparando para aprender a conviver, a conhecer e a respeitar a humanidade.”

Pelo Espirito Camilo, Raul Teixeira

“La famille biologique est une humanité en miniature. C’est une micro-humanité.C’est par l’engrenage familial que chaque enfant de Dieu, matriculé à l’école de la renaissance, se prépare à apprendre la vie en commun, à connaître et à respecter l’humanité.”

Par l’Esprit Camilo, Raul Teixeira

Page 14: Portugês/Francês: Conferência  A família

“É graças ao esforço da convivenvia com tres, cinco, dez pessoas na relaçao domestica que cada individuo adquire elementos intelectuais e sentimentais para lograr, no futuro remoto compreender, cooperar e amar a imensa familia universal, no que se refere ao universo terreste.”

“C’est grâce à l’effort de la vie en commun entre trois, cinq, dix personnes dans les relations domestiques que chaque individu acquiert des éléments intellectuels et sentimentaux pour arriver, dans un futur lointain à comprendre, à coopérer et à aimer l’immense famille universelle, en ce qui concerne l’univers terrestre.”

Page 15: Portugês/Francês: Conferência  A família

O colegio familiar tem suas origens sagradas na esfera espiritual. Em seus laços se encontram todos aqueles que contraíram no além o compromisso de desenvolver na Terra uma tarefa construtiva de fraternidade real e definitiva.

Antes do retorno para a experiência no plano físico, nosso espírito em oração roga ao Senhor a concessão da luta para o trabalho do nosso proprio reajuste.

(Emmanuel, O Consolador)

Le collège familial a ses origines sacrées dans la sphère spirituelle. Dans ses liens se retrouvent tous ceux qui ont assumé dans l’au-delà l’engagement de développer sur la Terre un travail constructif de fraternité réelle et définitive. Avant le retour à l’expérience sur le plan physique, notre esprit en prière demande au Seigneur la concession de la lutte pour le travail de notre propre rajustement.

(Emmanuel, Le Consolateur)

Page 16: Portugês/Francês: Conferência  A família

“O instituto da familia é organizado no plano espiritual, antes de projetar-se na Terra?”

“L’institution de la famille est-elle organisée dans le plan spirituel, avant de se projeter sur la Terre?”

ORGANIZAÇÃO DA FAMILIA:ORGANISATION DE LA FAMILLE:

Page 17: Portugês/Francês: Conferência  A família

Programamos o reencontro com aquele espírito com o qual nos juntaremos para a formação de um novo lar, com todas as implicaçoes derivadas do nosso passado na construção do presente, sabendo que deste presente vai depender nosso futuro. Nesta situaçao também programamos os filhos.

Auxiliados pelos amigos espirituais que nos assistem e muitas das vezes são nossos avalistas, nos capacitamos para retornar à vida física.

Nous programmons la retrouvaille de l’esprit avec lequel nous nous joindrons pour former un nouveau foyer, avec toutes les implications dérivées de notre passé pour la construction du présent, sachant que de ce présent dépendra notre futur. Nous programmons donc aussi les enfants.

Aidés par les amis spirituels qui nous assistent et sont souvent nos garants, nous nous préparons à retourner à la vie physique.

Page 18: Portugês/Francês: Conferência  A família

Tudo na vida obedece a lei de causa e efeito e os casamentos mal sucedidos, em ultima análise, são a consequencia natural da ignorancia ou da leviandade com que muitos se aventuram em coisa tão seria.

Tout dans la vie obéit à la loi de cause à effet et les mariages qui se passent mal sont, en dernière analyse, la conséquence naturelle de l’ignorance ou de la légèreté avec laquelle beaucoup s’aventurent dans une chose si sérieuse.

No Invisivel, a formaçao da familia é vista em conformidade com os reencarnantes, podendo o espirito, chegando ao mundo, promover alteraçoes de leve ou de forte impacto na estrutura de sua vida, em nome do seu livre-arbitrio.

Dans l’Invisible, la formation de la famille est envisagée de concert avec les réincarnants, l’esprit pouvant, en arrivant au monde, promouvoir des altérations d’impact léger ou fort dans la structure de sa vie, au nom de son libre-arbitre.

Page 19: Portugês/Francês: Conferência  A família

Mas em todas as situaçoes, nao falta o olhar da Divindade, que considera o quadro reeducativo tanto para os encarnados quanto para os desencarnados, uma vez que Deus transforma sempre os frutos dos equivocos de Suas criaturas em liçoes nutritivas para o futuro vitorioso, para a evoluçao…

Mais dans chaque situation, le regard de la Divinité ne fait jamais défaut, en considérant la situation rééducative tant des incarnés que des désincarnés, car Dieu transforme toujours le fruit des erreurs de Ses créatures en leçons nutritives pour le futur victorieux, pour l’évolution…

Page 20: Portugês/Francês: Conferência  A família

FORMAÇÃO DA FAMILIA: FORMATION DE LA FAMILLE:

HÁ ASSIM DOIS TIPOS DE FAMILIA: AS FAMILIAS PELOS LAÇOS ESPIRITUAIS E AS FAMILIAS PELOS LAÇOS

CORPORAIS.

IL Y A DONC DEUX SORTES DE FAMILLES: LES FAMILLES PAR LES LIENS SPIRITUELS ET LES FAMILLES PAR LES

LIENS CORPORELS.

Page 21: Portugês/Francês: Conferência  A família

As segundas, frágeis como a materia, se extinguem com o tempo e muitas das vezes se dissolvem moralmente, ja na existencia atual. Les secondes, fragiles comme la matière, s'éteignent avec le temps et souvent se dissolvent moralement dès la vie actuelle.

Duradeiras, as primeiras se fortalecem pela purificação e se perpetúam no mundo dos Espíritos a través das variadas migraçoes da alma. Les premières, durables, se fortifient par l'épuration, et se perpétuent dans le monde des Esprits, à travers les diverses migrations de l'âme.

Page 22: Portugês/Francês: Conferência  A família

“Quantos são os que creem amar loucamente, porque só julgam pelas aparencias, e quando obrigados a viverem juntos, não demoram em descobrir que não é mais que um encantamento material! É preciso não esquecer que é o espirito quem ama, não o corpo, e que quando tem se dissipado a ilusão material, o espirito vê a realidade…”

(O Livro dos Espiritos, 939)

“Combien n'y en a-t-il pas qui croient aimer éperdument, parce qu'ils ne jugent que sur les apparences, et quand ils sont obligés de vivre avec les personnes, ils ne tardent pas à reconnaître que ce n'est qu'un engouement matériel! Il ne faut pas oublier que c'est l'Esprit qui aime et non le corps,et quand l'illusion matérielle est dissipée, l'Esprit voit la réalité…”

(Le Livre des Esprits, 939)

Page 23: Portugês/Francês: Conferência  A família

Não são os de consanguiniedade os verdadeiros laços de familia, e sim os de simpatia de comunhão de ideias, os que prendem aos espiritos antes, durante e depois das suas encarnações.

Les vrais liens de famille ne sont pas de consanguinité; ceux qui attachent les esprits avant, pendant et après leurs incarnations sont les liens de sympathie et de communion d’idées.

Page 24: Portugês/Francês: Conferência  A família

Foi o que Jesus quis fazer compreensível quando falou aos seus discipulos: Aqui esta mjnha mãe e meus irmãos, isto é, minha familia pelos laços de espirito, porque todos aqueles que fazem a vontade do meu Pai que esta no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.”

(Kardec, O Evangelho segundo o Espiritismo, XIV, 8.)

C’est ce que Jésus a voulu nous faire comprendre lorsqu’il a dit à ses disciples: Voilà ma mère et mes frères, c'est-à-dire ma famille par les liens de l'Esprit, car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux est mon frère, ma sœur et ma mère.”

(Kardec, L’Évangile selon le Spiritisme, XIV, 8.)

Page 25: Portugês/Francês: Conferência  A família

¿Pode-se considerar a paternidade como uma missão?A familia tem uma função relevante no processo evolutivo dos espiritos reencarnados. A maternidade e a paternidade constituem verdadeiras missões e ao mesmo tempo um dever muito grande, porque “Deus deu aos pais a tutela dos filhos, com o fim de direccionar-lhes pelo caminho do bem”.

Livro dos Espiritos, 582

Peut-on considérer la paternité comme une mission?La famille a une fonction importante dans le processus évolutif des esprits réincarnés. La maternité et la paternité constituent de véritables missions et en même temps un devoir très grand, car “Dieu a mis l'enfant sous la tutelle de ses parents pour que ceux-ci le dirigent dans la voie du bien”.

Le Livre des Esprits, 582

OS FILHOS:LES ENFANTS:

Page 26: Portugês/Francês: Conferência  A família

Oh, espiritistas! Compreendei hoje o grande papel da Humanidade. Comprendam que quando criam um corpo, a alma que encarna nele vem do espaço para evoluir; conheçam suas responsabilidades; e coloquem todo o seu amor em aproximar esta alma a Deus; essa é a missão que a voçes foi confiada, e pela qual recebereis a recompensa se a cumprir fielmente. (…)

O Evangelho segundo o Espiritismo, XIV, 9.

O Spirites ! comprenez aujourd'hui le grand rôle de l'humanité. Comprenez que quand vous produisez un corps, l'âme qui s'y incarne vient de l'espace pour progresser ; sachez vos devoirs, et mettez tout votre amour à rapprocher cette âme de Dieu : c'est la mission qui vous est confiée, et dont vous recevrez la récompense si vous l'accomplissez fidèlement. (…)

Évangile selon le Spiritisme, XIV, 9.

Page 27: Portugês/Francês: Conferência  A família

(…) Seus cuidados e a educação que será dada, vão ajudar ao seu aperfeçoamento e bem estar futuro. Pensem que a cada pai e a cada mãe, Deus perguntará: O que voces fizeram com o filho que a voces foi confiado?”

O Evangelho segundo o Espiritismo, XIV, 9.

(…) Vos soins, l'éducation que vous lui donnerez aideront à son perfectionnement et à son bien-être futur. Songez qu'à chaque père et à chaque mère, Dieu demandera : Qu'avez-vous fait de l'enfant confié à votre garde?”

Évangile selon le Spiritisme, XIV, 9.

Page 28: Portugês/Francês: Conferência  A família

Cabe aos pais a responsabilidade inicial da educação do Espírito encarnado.Les parents ont la responsabilité première de l’éducation de l’Esprit incarné.

O lar deve ser o cenário onde o indivíduo possa sentir-se plenamente confiante, aceito e amado, onde possa expor seus conflitos mais íntimos com sinceridade, sem medo de perder a compreensão dos familiares, onde possa desabafar seus problemas e dialogar com profundidade com os que lhe são afins. Le foyer doit être le lieu où l’individu peut se sentir en pleine confiance, accepté et aimé, où il peut exposer ses conflits les plus intimes avec sincérité, sans peur de perdre la compréhension des membres de sa famille, où il peut exposer ses problèmes et dialoguer en profondeur avec ses proches.

Page 29: Portugês/Francês: Conferência  A família

As instituições de ensino proprias do mundo podem instruir, mas só o instituto da familia pode educar. É por essa razão que a universidade poderá fazer o cidadão, mas somente o lar pode edificar o homem”.

O Consolador

Les institutions d’enseignement du monde peuvent instruire, mais seul l’institut de la famille peut éduquer. Ainsi, l’université peut faire le citoyen, mais seul le foyer peut édifier l’homme”.

Le Consolateur

Os pais são os educadores por excelencia, assumindo seriamente a tarefa educativa das crianças e dos jovens que compõem seu nucleo familiar.

Les parents sont les éducateurs par excellence, assumant sérieusement le travail éducatif des enfants et des jeunes qui composent leur noyau familial.

Page 30: Portugês/Francês: Conferência  A família

 

“...Eduquemos nossas crianças, espíritos forasteiros do infinito em busca de novas experiências, à procura da evolução

espiritual.

“... Éduquons nos enfants, esprits forains de l’infini à la recherche de nouvelles expériences, à la recherche de

l’évolution spirituelle.

Eduquemos nossos lares, meus filhos, doando à nossa família a bênção de hospedarmos o Cristo de Deus em

nossa casas.

Éduquons nos foyers, mes enfants, en offrant à notre famille la bénédiction d’accueillir le Christ de Dieu dans nos

maisons.

Page 31: Portugês/Francês: Conferência  A família

Eduquemo-nos, guardando nossas mentes e nossos corações na bênção dos ensinos sublimes.

Os tempos são chegados, os corações aflitos pedem amparo, os desesperados suplicam luz.

Filhos, somente através do Evangelho vivido à luz da Doutrina Espírita encontrará o homem a paz, a serenidade e o caminho

do amor nobre...”

Éduquons-nous, en gardant nos esprits et nos cœurs dans la bénédiction des enseignements sublimes.

Les temps sont arrivés, les cœurs affligés demandent du soutien, les désespérés supplient la lumière.

Mes enfants, ce n’est que par l’Évangile mis en pratique à la lumière de la Doctrine Spirite que l’homme trouvera la paix, la

sérénité et le chemin de l’amour noble...”Bezerra de Menezes

Page 32: Portugês/Francês: Conferência  A família

A familia é o ADN do mundo!

La famille est l’ADN du monde!

Page 33: Portugês/Francês: Conferência  A família
Page 34: Portugês/Francês: Conferência  A família

BIBLIOGRAFIA:

Constelaçao Familiar, Divaldo FrancoLaços de Familia, Divaldo Franco e Autores DiversosDesafios da Vida Familiar, Raul TeixeiraFamilia & Espiritismo, Autores Diversos – USEMinha Familia, o Mundo e Eu, Raul Teixeira,A Vida em Familia, Rodolfo CalligarisPaternidade Responsavel, Revista ReformadorUm Desafio chamado Familia, Joamar Nazelini Nazareth

Page 35: Portugês/Francês: Conferência  A família

BIBLIOGRAPHIE:

Constelaçao Familiar, Divaldo FrancoLaços de Familia, Divaldo Franco et Auteurs DiversDesafios da Vida Familiar, Raul TeixeiraFamilia & Espiritismo, Auteurs Divers – USEMinha Familia, o Mundo e Eu, Raul Teixeira,A Vida em Familia, Rodolfo CalligarisPaternidade Responsavel, Revue ReformadorUm Desafio chamado Familia, Joamar Nazelini Nazareth