104
ENGLISH-INDONESIAN CODE SWITCHING IN INDONESIAN SONG LYRICS COMPOSED BY MELLY GOESLAW AN UNDERGRADUATE THESIS Presented as partial Fulfillment of Requirements For the Degree of Sarjana Sastra In English Letters By ROSA DELIMA WIKASITAKUSUMA WIDAYA Student Number: 104214054 ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM DEPARTEMENT OF ENGLISH LETTERS FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2015 PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI CODE SWITCHING IN INDONESIAN SONG LYRICS COMPOSED BY MELLY GOESLAW AN UNDERGRADUATE THESIS Presented as partial Fulfillment of Requirements

Embed Size (px)

Citation preview

ENGLISH-INDONESIAN CODE SWITCHING

IN INDONESIAN SONG LYRICS

COMPOSED BY MELLY GOESLAW

AN UNDERGRADUATE THESIS

Presented as partial Fulfillment of Requirements

For the Degree of Sarjana Sastra

In English Letters

By

ROSA DELIMA WIKASITAKUSUMA WIDAYA

Student Number: 104214054

ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM

DEPARTEMENT OF ENGLISH LETTERS

FACULTY OF LETTERS

SANATA DHARMA UNIVERSITY

YOGYAKARTA

2015

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

ii

ENGLISH-INDONESIAN CODE SWITCHING

IN INDONESIAN SONG LYRICS

COMPOSED BY MELLY GOESLAW

AN UNDERGRADUATE THESIS

Presented as partial Fulfillment of Requirements

For the Degree of Sarjana Sastra

In English Letters

By

ROSA DELIMA WIKASITAKUSUMA WIDAYA

Student Number: 104214054

ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM

DEPARTEMENT OF ENGLISH LETTERS

FACULTY OF LETTERS

SANATA DHARMA UNIVERSITY

YOGYAKARTA

2015

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

vii

This is the KEY

of MY FREEDOM!

The next step is building my own kingdom

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

viii

To

My Beloved God,

My Family, and

The people who always

support me.

THANK YOU!

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

ix

ACKNOLEDGEMENTS

Doing a research is something which is new for me. There were many

temptations to finish this undergraduate thesis. I would like to thank Jesus Christ

for the blessing and support; I could rise from adversity and could complete this

research properly.

Firstly, I would like to thank my thesis advisor, Adventina Putranti, S.S.,

M.Hum., for the assistance, advice, guidance, and patience. I would also like to

thank my co-advisor, Dr. Fr. B. Alip, M.Pd., M.A. , for the guidance, correction,

and suggestion.

My deep gratitude goes to my parents, dr. B. Restu Widaya, Sp.B and Dra.

A.M. Retno Abri S., my lovely younger sister, R.D.K. Tunjung Biru, and my

grandmothers for the support and understanding.

My special thanks go to my beloved aunt, Yuyun Yulia, Ph.D., who is

always willing to be contacted anytime, 24 hours a day. Thank for advices.

I am a blessed person surrounded by good-hearted people. Then, for all

lecturers and staff of English Literature Department Sanata Dharma University, I

thank for the knowledge, patient, experiences and lessons. I would also like to

thank Grup Rempong, Formasi Malang, B-10 Sasing, English Letters 2010, Anak

Bimbingan Bu Venti, Grup KKU, KKN 36 Kliwang, Rotaract Club of Yogyakarta

Malioboro, GTS, Bedjo 28, for the support and wonderful experiences.

To whom I can not mention one by one, thank for the support and lessons.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

x

TABLE OF CONTENTS

TITLE PAGE……………………………………………………………...…. ii

APPROVAL PAGE……………………………………………………...…….iii

ACCEPTANCE PAGE………………………………………….................... iv

LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH..v

STATEMENT OF ORIGINALITY……………………………………....… vi

MOTTO PAGE…………………………………………………………….… vii

DEDICATION PAGE…………………………………………………………viii

ACKNOWLEDGEMENTS……………………………………………………ix

TABLE OF CONTENTS………………………………………………………x

ABSTRACT………………………………………………………………….…xii

ABSTRAK………………………………………………………………………xiii

CHAPTER I: INTRODUCTION…………………………………………… 1

A. Background of the Study………………………………………….. 1

B. Problem Formulation………………………………………………. 3

C. Objectives of the Study……………………………………………. 4

D. Definition of Terms………………………………………………... 4

CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE……………………………… 6

A. Review of Related Studies………………………………………… 6

B. Review of Related Theories……………………………………….. 8

1. Code Switching……………………….………………………… 8

2. Types of Code Switching……………………………………….. 9

3. Reasons of Code Switching…………………………………….. 11

4. Code Mixing……………………………………………………. 15

5. Code Switching in Song Lyrics…………………………………. 16

6. Components of the Song………….……………………..……… 16

C. Review of Related Background…………………………………..... 19

D. Theoretical Framework…………………………………………….. 19

CHAPTER III: METHODOLOGY…………………………………………. 21

A. Object of Study…………………………………………………...... 21

B. Approach of the Study…………………………………………….. 24

C. Method of the Study……………………………………………….. 24

1. Data Collection………………………………………………….. 24

2. Data Analysis…………………………………………………… 25

CHAPTER IV: ANALYSIS (RESULTS AND DISCUSSIONS)…………. 28

A. Types of Code Switching..…………………………………………. 28

1. Tag Switching…………………………………………………… 28

2. Intrasentential Switching……………………………………….. 30

3. Intersentential Switching……………………………………...… 33

B. Possible Reasons of Code Switching………………………………. 44

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

xi

CHAPTER V: CONCLUSION……………………………………………… 68

BIBLIOGRAPHY…………………………………………………………….. 71

APPENDIX…………………………………………………………………… 75

Lyric texts of Ten Indonesian Songs Composed by Melly

Goeslaw………………………………………………………………… 75

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

xii

ABSTRACT

WIDAYA, ROSA DELIMA WIKASITAKUSUMA. English-Indonesian Code

Switching in Indonesian Song Lyrics Composed by Melly Goeslaw.

Yogyakarta: Department of English Letter, Faculty of Letters, Sanata Dharma

University, 2015.

Code switching has been commonly used in communication either in

conversations or songs. The use of code switching in conversations and song

lyrics are very different. Unlike in the use of code switching in conversations that

occurred spontaneously, the use of code switching in song lyric has a specific

purpose because it is edited and recorded, it does not occur spontaneously.

Nowadays, there is a new trend to switch Indonesian to English in some

Indonesian songs. This research gives some information of the use of code

switching in ten Indonesian songs composed by Melly Goeslaw in 2007 until

2013 which is used to be a basis and a comparison for coming analysis.

Two main purposes highlighted in this research: (1) identifying the types

of code switching which are used in Indonesian song lyrics composed by Melly

Goeslaw, and (2) identifying the reasons of code switching in that Indonesian

song lyrics.

This research needs all of Indonesian songs composed by Melly Goeslaw

which contain Indonesian-English code switching at parts of the song. There are

ten Indonesian songs composed by Melly Goeslaw which contain Indonesian-

English code switching. Thus, that songs are collected and analyzed to answer two

questions elaborated in problem formulation.

The results of the analysis show ten Indonesian song lyrics examined in

this research use three types of code switching. Tag switching has four cases

found in three Indonesian songs. Intrasentential switching has five cases in three

Indonesian songs. The majority of song lyrics use intersential switching: twenty

one intersentential switching cases occur in eight songs. The code switches are

found in title, verse, chorus, bridge, refrain and coda of the song. There are six

reasons why the speaker of the song uses song switching, namely because of

certain state of mind and feeling, because of lack of facility, because of semantic

significance, because of different audiences, because of emphasis the point of

information, and because of attraction the attention.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

xiii

ABSTRAK

WIDAYA, ROSA DELIMA WIKASITAKUSUMA. English-Indonesian Code

Switching in Indonesian Song Lyrics Composed by Melly Goeslaw.

Yogyakarta: Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata

Dharma, 2015.

Alih bahasa telah umum digunakan dalam komunikasi baik dalam

percakapan atau lagu. Penggunaan alih bahasa pada percakapan sehari-hari dan

lirik lagu sangat berbeda. Tidak seperti dalam penggunaan alih bahasa dalam

percakapan yang terjadi secara spontan, penggunaan alih bahasa dalam lirik lagu

memiliki tujuan tertentu karena telah melalui proses pengeditan dan rekaman, alih

bahasa tersebut tidak terjadi secara spontan. Saat ini terdapat sebuah tren baru

penggunaan alih bahasa dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris di beberapa lagu

Indonesia. Penelitian ini memberikan informasi mengenai penggunaan alih bahasa

di sepuluh lagu Indonesia karangan Melly Gowslaw pada selang waktu 2007-2013

yang dapat digunakan sebagai dasar dan perbandingan untuk penelitian

selanjutnya.

Terdapat dua tujuan utama dalam penelitian ini: (1) mengidentifikasi jenis

alih bahasa yang digunakan dalam lirik lagu Indonesia yang diciptakan oleh Melly

Goeslaw, dan (2) mengidentifikasi alasan penggunaan dari alih bahasa tersebut.

Penelitian ini membutuhkan semua lagu Indonesia yang disusun oleh

Melly Goeslaw yang menggunakan perpaduan Bahasa Indonesia dan Inggris pada

bagian lagu. Ada sepuluh lagu Indonesia disusun oleh Melly Goeslaw yang

menggunakan alih bahasa. Selanjutnya, lagu-lagu tersebut dianalisa untuk

menjawab dua pertanyaan seperti yang diuraikan dalam rumusan masalah.

Hasil analisa menunjukkan sepuluh lirik lagu Indonesia yang diteliti dalam

penelitian ini menggunakan tiga jenis alih bahasa. Terdapat empat kasus tag

switching yang ditemukan di tiga lagu. Intrasentenial switching terjadi lima kali di

dalam tiga lagu. Mayoritas penggunaan alih bahasa menggunakan tipe

intersentential switching, terdapat dua puluh satu kasus yang terjadi di delapan

lagu. Alih bahasa tersebut terjadi di judul, bait, chorus, bridge, refrain dan koda.

Ada enam alasan mengapa sebuah lagu menggunakan alih bahasa, yaitu untuk

mengungkapkan pikiran dan perasaan tertentu, karena kurangnya fasilitas, karena

signifikansi semantik, untuk menyampaikan pesan lagu ke pendengar yang

memiliki latar belakang bahasa yang berbeda, untuk menekankan sebuah

informasi, dan untuk menarik perhatian.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

1

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Background of the Study

Human is a social being who has to live with others and language is a

means to communicate in society which human used to have a communication in

a society. This era is a globalization era; many people realize that learning and

mastering in more than one language give them many advantages. Developing

communicative competence in two or more languages is a must for either

integrative reasons or instrumental reasons.

Those who were interested in studying the language in order to be able to

identify with the target people, or because they were interested in the

culture of the target people, were said to be integratively motivated. Those

who wanted to study the language for the purpose of career advancement,

were instrumentally motivated. (Svanes, 1987: 342).

From the beginning of the independence of Indonesia, English has been

decided to be the first foreign language learned in this country.

Early on, it was decided that English, rather than Dutch, would be the first

foreign language of the country because Dutch was the language of the

colonialists and it did not have the international status that English did.

(Lauder, 2008: 10).

Even there are laws stating that English as the first foreign language in Indonesia

which has to be learned by the students since the elementary school and it is found

in the curriculum which has to be followed by official education institution.

In the 1989 Law, Chapter IX, Section 39, Verse 3, English is specified as a

compulsory subject, part of the Basic Curriculum. This supported by

Government Regulation Number 28, 1990, which states that English is to

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

2

be taught from the first year of Junior High School but may be taught as

early as Primary Four at the school‟s discretion. (Lauder, 2008: 16).

Hence, it is not wondering if Indonesian people have a good ability to understand

English and use code features to deliver the message in their daily conversation.

English is also used as a language tool to exchange information in business,

politics, education, and media. (Lauder 2008:2).

Indonesian people sometimes use code switching, they changes the

language from Indonesians to English, to deliver a message. Lauder (2008: 11)

states that “in Indonesia, English‟s role is defined primarily by means of a

conscious process of language planning, rather than by linguistics evolution.”

The phenomenon of code switching is also be able to observed in literary

works which exist in society. The song lyric is one of the literary works which can

be an example. The use of code switching in conversation and song lyric are

different. Language switching in the song lyric is used by some purposes, it does

not occur spontaneously.

There is a fundamental different between the code switching in lyrics and

other types of literature and that which occurs in conversation. The former

is not spontaneous, but a conscious and predicated strategy and the

discourse in which it occurs is edited and recorded. It is deliberate style

used by the artist who would have prepared and reflected upon the lyrics

before the relapse of the song. (Davies, 2008: 3-4).

Language switching nowadays is a common phenomenon and there are some

previous code switching usages in song lyrics.

The most well known examples are the macaronic songs and carols

popular in medieval Europe, which feature a combination of Latin with

one or more vernacular language such as English or French, often serving

to convey religious message in a way relatively accessible to the

uneducated masses (see Schendl 1996, 1997). In eleven century al-

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

3

Andalus, many of the muwashsha songs featured refrains (kharjas) in a

mixture of Arabic and Romance (see, for instance, Stern 1948; Armistead

and Monroe 1983). Folksongs in may parts of the world also feature mixed

language lyrics; between Spanish and Quechua (Muysken 1990), while in

Morocco the Jewish community has long used songs combining Hebrew

and Arabic (Zafrani 1983, 2003) Picone (2002) also discusses an

interesting range of examples of code switching in the lyrics of recent

popular song. (Davies, 2006: 368-369).

This occurrence is also found in Indonesia. There are some songs which

use English-Indonesian code switching which are popular in Indonesian society.

The first song composer whose songs is in the Indonesian top chart and has been a

reference for other English-Indonesian song composers is Melly Goeslaw. Her

works are not only popular in Indonesia, but also in foreign countries, such as in

Singapore and Malaysia.

Due to its popularity, the researcher is interested in analyzing the code

switching in Indonesian song lyrics including the reasons. The analyzed songs are

Melly Goeslaw‟s songs (ten songs in number). This research gives some

important information of code switching in Indonesian society through literacy

view, in particular Indonesian lyrics songs. The result of this analysis is used to be

a basis and a comparison for the coming analysis. The result is also used to

observe the type and reason of code switching in the Indonesian song lyrics in the

future.

B. Problem Formulation

This research requires more than disclosing of code-switching occurring in

the Indonesian song lyrics composed by Melly Goeslaw. Hence, two problems can

be formulated in this research are:

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

4

1. What are the types of code switching in Indonesian song lyrics composed by

Melly Goeslaw?

2. What are the possible reasons of code switching in Indonesian song lyrics

composed by Melly Goeslaw?

C. Objective of the Study

The research has two objectives of the study. First is to identify the

English-Indonesian code switching in Indonesian song lyrics composed by Melly

Goeslaw. Second is to identify the reasons of code switching at some parts of

Indonesian song lyrics composed by Melly Goeslaw.

D. Definition of Terms

Scholars define various explanations of code-switching. In order to get

same understanding, there are several definitions of terms appearing in this

research:

1. Code means a system used for communication between two or parties used on

any occasions. (Wardhaugh, 2010: 103). Wardhaugh also defines code as “any

kind of system that two or more people employ for communication. It can refer to

a language, dialect, style, and kinds of language varieties.” (Wardhaugh, 2010:

84).

2. Code switching is one of language phenomena that exists in a society. The

term „code-switching‟ defined by Victoria and Rodman is “a term in linguistics

referring to using more than one language in conversation. Code-switching can be

distinguished from other language contact phenomena.” (Fromkin, 1974: 65).

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

5

Within this study, code switching refers to the juxtaposition of Indonesian to

English in the literary works, namely the lyrics in Melly Goeslaw‟s songs.

3. Song lyrics are a set of words that make up a song. Song lyric derives

via Latin lyricus from the Greek λσρικός (lyrikós), the adjectival form of lyre.

(Asher, 1903: 264). The song lyric consists of several stanzas which are

components of a song. The most commonly known components of a song are

verse part and chorus part. The lyrics of a song often contain a significant message

about the society. The message can be explicit, or implied through metaphor or

symbolism.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

6

CHAPTER II

REVIEW OF LITERATURE

This chapter outlines four main parts: review of related studies, review of

related theories, review of related background, and theoretical framework. Review

of related studies discusses two previous international journals which have similar

general topic as well as objective of this research. Review of related theories

presents the theories applied. Review of related background provides Melly

Goeslaw‟s biography. The final section is theoretical framework outlining, the

contribution of the theories and review in solving the problems of the study.

A. Review of Related Studies

The researcher uses two previous published international journals which

have similar objects as a comparison and a basis in doing this research. Both of

the previous journals are done in the twenties century, thus it is previously

researched.

1. Word Borrowing and Code Switching in Ancash Waynu Songs (Julca,

2009)

This paper presents a description and analysis of the processes of

borrowing and code switching in Ancash waynu, a genre of popular traditional

Andeans songs. The researcher found that both Quechua and Spanish are used in

various ways, essentially to create special poetic and expressive-communicative

effects. The data used based on the researcher‟s own collection and transcription

of Ancash waynus from DVDs, CDs, and recordings of the songs performed

during popular festivities in different parts of the Ancash region during the

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

7

summer 2006 and 2007. The conclusion of this research outlines different kinds of

bilingual language use and reflects a general trend in language shift from

monolinguistic in Quechua to bilingualism in Quechua and Spanish and from that

to monolingualism in Spanish

2. Code Switching in Contemporary Nigerian Hip-Hop Music (Babalola,

2009)

The objectives of “Code Switching in Contemporary Nigerian Hip-Hop

Music” are to (1) examine the nature of the phenomenon code switching and the

reason of code switching, (2) discuss the stylistic effects of this trend, and (3)

examine the implications of this practice for communication through music. The

findings reveal that while most code switching is done in three languages English,

Nigerian Pignin, and Yoruba– the prominent role is Yoruba. This code switching

makes the languages feature in turns, thereby producing switches at discourse

boundaries. The study concludes that the unique identities created by code

switching in Nigerian hip-hop have positive local and global influence for music

and artists, and reflect the ethno-linguistic diversity of the Nigerian nation.

This thesis has a similar general objectives to the two previous researches

namely, song lyrics, but the main attention in this research is different. The main

focus of this research is code switching in ten Indonesian songs and the possible

reasons why the speaker of the song switches language when he or she wants to

describe a specific message.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

8

B. Review of Related Theories

This section presents the basic theories used such as the general

explanation of code switching, the detail explanation of code switching and the

code switching classification type by Stockwell (2002: 33). A brief explanation of

music theory focusing in components of the song, as well as the reasons of code

switching by Malik (1994: 16) will be discussed.

1. Code Switching

Code switching is one of the language phenomena commonly observed in

the society. Before explaining the meaning of code switching, the researcher

presents the basic word of code switching, namely the word „code‟. According to

Asher (1994: 577) the term code refers to any system of signs or symbols which

convey information. Wardhaugh (2010: 84) also defines code as “any kinds of

system that two or more people employ for communication. It can refer to a

language, dialect, style, and the kinds of language varieties.” So, code is a system

which is used by people who have a same interpretation about something to get a

good understanding communication.

Code switching refers to the juxtaposition of two languages or more in a

communication process. As cited by Mandiri (2002: 9), Hymes (1974) defines

code switching as “a common term for alternative using of two languages or

more, varieties of a language or even speech style.” Bokamba (1989) as quoted by

Mandiri (2002: 9) also states that “code switching is the mixing of words, phrases,

and sentences from two distinct grammatical (sub) systems across sentence

boundaries within the same speech event.”

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

9

2. Types of Code Switching

There are some theories of types of code switching. In this research, the

researcher uses Stockwell‟s Theory to analyze the data because it is suitable with

discussions to be performed and the research purposes. In Sociolinguistics a

Resource Book for Students book, Stockwell (2002: 33) states that there are three

types of code switching: tag switching, intrasentential switching, and

intersentential switching. The classification of the types of code switching based

on the form and the meaning of switching.

a. Tag Switching

Poplack (1988: 223) states that tag switching is component of content

words which may be inserted almost anywhere within the sentence without

violating any grammatical rules. So, tag switching is allowed to use as long as it

does not break the grammatical rules of the main language in that communication.

Milroy and Muysken (1995: 8) also equally mention tag switching is used to refer

“a switching between an utterance and the tag or interjection attached to it.” Tag

switching does not have a long pattern because it only a single word. Type of

switching involves single words –mainly nouns- and it is motived by lexical

needed. (Wardhaugh, 2010: 42). The example of tag switching can be seen below:

I‟m pleased to see you‟re getting bewegungsmelder (security light).

(Stockwell, 2002: 28)

b. Intrasentential Switching

Intrasentential switching occurs within a sentence. “A sentence is a group

of words containing a subject and a predicate and expressing a complete thought.”

(Eggenschwiller, 2001: 63). A sentence is allowed to have more than one main

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

10

language, but the use of that different languages restricted by punctuation and

other factors. Intrasentential code switching consists of cases in which speaker

switches some clauses within a sentences or clauses. (Julca, 2009: 93). Below is

the example of intrasentential switching:

What’s so funny? Come, be good. Otherwise, yu bai go long kot. –

What‟s so funny? Come, be good. Otherwise, you‟ll go to court.

(Romaine, 1995: 123)

c. Intersentential Switching

Intersentential switching occurs from one language to another language in

the different sentences. This implies one sentence is in a one language while the

other sentence or sentences is in a totally different language. “Intersentential code

switching, that is, the alternation in a single discourse between two languages,

where the switching occurs after a sentence in the first language has been

completed and the next sentence starts with a new language.” (Appel, 1987: 118).

Intersentential code switching involves cases in which a bilingual speaker

switches languages from clause to clause. (Winford, 2003: 102). Following

Appel-Muysken‟s and Winford‟s statement, it is defined that intersentential code

switching is the process which the song lyric switches the language from line to

line, from sentence to sentence, from couplet to couplet, and from stanza to stanza

which has a same pattern. According to Winford‟s argument, a line, a sentence, a

couplet, and a stanza is a unity when the topic does not change. Felix Julca-

Guerrero applied a same perspective in his journal “Word Borrowing and Code

Switching in Ancash Waynu Songs” to analyze the type of code switching in

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

11

waynu songs. The example of intersentential switch in English-German bilingual

can be seen below:

We‟re going to Nicki‟s house at nine and maybe to the night club afterwards.

Kristina bleibt allerdings zu Hause sie muss noch arbeiten.

(Unfortunately Kristina is staying at home because she still has to do some work).

(Stockwell, 2002: 33)

3. Reasons of Code Switching

Malik states that “code-switching is context-governed phenomenon.”

(Malik, 1994: 10). Therefore, there is a spesific reason why people use code

switching to delivery the message. According to Malik, there are ten reasons of

code switching:

a. Lack of facility

Malik (1994: 16) states that code switching is used when the speaker

cannot find an appropriate expression or a vocabulary item which is needed to

carry on the conversation smoothly. The following is an example for the reason

lack of facility in the Malay:

Saya difahamkan bahawa OKS jarang minum, hanya seorang social drinker.

[I understand that OKS seldom drinks, he is only a social drinker.]

(Muthusamy, 2009:4)

b. Lack of register

This reason occurs when the speaker does not know the specific terms of

the language that is being used. This condition makes the speaker uses a term of

language which he or she mastered. “In case the topic of discourse is of a

technical, their registral items are likely to be from English and grammatical items

from Hindi.” (Malik, 1994: 16). It usually occurs in certain occupations, such as in

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

12

the speech of doctors, lawyers, engineers. The example of reason for lack of

register can be seen as follow:

Ujian alcohol telah dijalankan iaitu breath analyzer test.

[The alcohol test was conducted, i.e., a breath analyzer test]

(Muthusamy, 2009:4)

c. Mood of the speaker

Malik (1994: 16) claims that usually when a speaker who masters in more

than one language is tired or angry, code switching is used to deliver that feeling.

In this research, this reason is used when the speaker has a certain state of mind;

he or she spontaneously finds certain English expressions which represent his or

her feeling. The following is an example for the reason because of mood of the

speaker:

This situation is fan till max!

(Fong, 2011: 51)

The word „fan‟ (bothered) is used in expressing the participant‟s frustration in the

example. This can be due to the participant‟s mood that made she use that word

unconsciously. Hence, Mandarin Chinese is used for the subject of the sentence or

main idea that the participant is trying to convey.

d. Emphasizing certain point

Switching is also used to emphasize a point. Gal (1988: 251) reports

several instances in which a switch at the end of an argument not only helps to

end the interaction but may serve to emphasize a point. The switching aims to

give a stress and more force the statement. As cited by Muthusamy (2009), David

(2003) uses the courtroom environment to show how a defending lawyer uses

dominant Bahasa Malaysia to start with and shifts to English to emphasize an

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

13

important point to the judge that the accused had not committed any crime for 10

years.

Sebelum ini OKT pernah ditangkap pada tahun 1975 dan 1986. There has been a

10 years gap since the last offence Semenjak itu OKT telah berumahtangga,

mempunyai kerja tetap dan insaf”.

[Before this, OKT was caught in 1975 and 1986…..since then OKT has married

and has held a steady job.]

(Muthusamy, 2009:5)

e. Habitual experience

Malik (1994: 16) stresses the fact that “code switching often occurs in

fixed phrases of greeting and parting, commands and request, invitation,

expressions of gratitude and discourse markers.” The speaker uses code switching

because that expressions are habitual experiences used in his or her daily life.

Muthusamy (2009: 5) cites that Hoffman (1971) reports in Puerto Rican homes,

the mother gives short commands to their children in English, such as Don’t do

that…. and the rest of the mother‟s warning will be in Spanish.

f. Semantic significance

It is a communicative resource that builds on participant's perception of

two languages. It also serves as an implicit purpose which is only known by

particular addressees in certain specific information. The example below shows

how a judge shifts from Bahasa Malaysia, the national language and the official

language at Malaysian courts, to English as a face saving gesture:

Kenapa kamu tak setuju, panggilan pertama telah dijawab oleh BG Boy dan dah

tentu Das mesti menanya di manakah BG Boy berada? Kamu tak faham soalan,

saya maksudkan……

[Why don‟t you agree – Bg Boy responded to the first call and surely Dos asked

where he was ? You do not understand the question, I mean….]

(Muthusamy, 2009: 5)

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

14

g. Showing identity with a group

Code-switching is used to signify shared values and experiences by people

of a same group or culture. Hence, words and phrases are retained in their original

languages to represent a sense of belonging and familiarity to the group. As cited

by Malik (1994: 17), Pietro reports that Italian immigrants would tell a joke in

English and give the punch line in Italian, not only because it was better said in

Italian but also to stress the fact that they all belong to the same minority group,

with shared values and experiences.

h. Addressing a different audience

Code switching is used to convey a message targeted to different listener

from various linguistic background. Malik (1994: 17) states that “code switching

is also used when the speaker intends to address people coming from various

linguistic backgrounds.” Hence, the speaker uses some parts of the topic in one

language and the other parts in another language. The speaker also clearly

distinguishes whom he/she addresses and what should be communicated. Below is

an example of the the use of code switching to address a different audience:

Merry Christmas, Furong ren.

(Fong, 2011: 52)

In that example, the participant wanted to dedicate her wishes to a specific group

of people by addressing them in Mandarin Chinese.

i. Pragmatic reason

Code switching depends on the context of a conversation or other factors

such as formality, participants and location where a conversation is taking place.

(Malik, 1994: 17). Code-switching may portray a varying degree of speaker‟s

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

15

involvement. As an example, a Javanese young man is talking to his friends in

Javanese, and then he switches the language into Indonesian when he talks to the

lecturer in order to be more polite.

j. Driving attention

Malik (1994: 18) shows that code switching is also used to attract the

attention of the readers/listeners. In English conversation when the interlocutor

comes across non-English, either Hindi or any one of the other Indian languages,

the interlocutor‟s attention is automatically drawn to depend on the language

background he or she originates from. Attention of interlocutor is also obtained

when the speaker uses words from a foreign language. A similar situation prevails

in song lyrics which uses English in some parts of the song.

For the example Malik (1994: 18) shows that in advertisements (in both,

written as well as in spoken) in India, codeswitching is used to attract the attention

of the readers/listeners. In English newspaper when the readers come across non-

English, either Hindi or any one of the other Indian languages, the reader‟s

attention is automatically drawn to depend on the language background he/she

originates from. A similar situation prevails in advertisements that involve audio

and video output.

4. Code Mixing

Code mixing occurs when speakers use two or more language below

clauses level within one social situation. As cited by Claros (2009), Muysken

(2000) defines three types of code mixing: insertion, alternation, and congruent

lexicalization. In his view, code switching occurs when lexical items from one

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

16

language are incorporated into another. Bokamba (1989) notes that code mixing is

a part of code switching.

5. Code Switching in Song Lyrics

According to Bentahila-Davies the use of code switching in conversation

and in song lyric are different because “the utterance in a conversation are

typically spontaneously produced” (Bentahila, 2002: 192), while the use of code

switching in the song lyrics has a purpose, “the author of the lyrics has

deliberately assembled them with the aim of achieving particular effects.”

(Bentahila, 2002: 192).

Code switching also serves a poetic function, contributing to the aesthetic

and rhetorical effect or discourse that is not spontaneous, but carefully constructed

(Bentahila, 2008: 2). From the theories, it is seen that the use of code switching in

song lyrics is on a purpose. If some components of song lyrics use language

switching, they have specific purposes which can be analyzed.

6. Components of the Song

Stanzas in a song lyric have their own function seen from part of the song

point-of-view. According to Davidson and Heartwood, a good song consists of

verse, chorus, bridge, hook, and refrain. “All songs are put together with some or

all of these parts in a particular pattern.” (Davidson, 1996: 6). The researcher

collaborates Davidson-Heartwood‟s Theory to Espie Estrella‟s Theory. Estrella

contended besides those five parts, a good song has also to have title and coda, as

an optional component of the song.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

17

From knowing the components of the song which use code switching,

the researcher gains knowledge of the reasons of code switching in that

components of the song because each part has its own function to deliver the song

message.

a. Title

Title is a component of the song which is recognized first from a song.

Title sometimes contains the main idea of the song. “Many times, the chorus is

taken from the title of the song.” (Davidson, 1996: 6). The song title should also

to be memorable and fitting to the theme of the song. (Estrella, 8th September

2014).

b. Verse

Verses are components of the song containing the song background. “The

verse contains the details of the song: the story, events, images and emotions that

the writer wishes to express.” (Davidson, 1996: 6) The verses direct the listeners

of the song to know and understand deeper the message background which wants

to deliver in the chorus part. “The verses are preliminary parts which can deliver

the listeners to feel and guess what is actually to be conveyed in the chorus. The

verses fill in on the story-line.” (Bentahila, 2002: 202).

c. Chorus

Chorus is a component of the song which can be easily remembered by

the listeners of the songs because this part is always sung repeatedly. “The chorus

is repeated throughout the song.” (Davidson, 1996: 6). The frequently with which

the chorus is repeated may make it the most dominant and memorable element of

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

18

the song. (Bentahila, 2002: 202). The chorus is the component of the song which

contains the main idea of song message. “It contains main idea, or big picture, of

what being expressed.” (Davidson, 1996: 6).

d. Hook

Hook is “a phrase of word that literally hooks, or grabs, the listeners and

draws them into song.” (Davidson, 1996: 7). The hook is the component of the

song which is recognized easily by the listeners and it is an icon of the song. The

hook is not only a phrase of word, but also an instrument. “The hook can be

musical, such as repeated guitar or keyboard riff.” (Davidson, 1996: 7).

e. Bridge

Not every song has a bridge. Bridge is used to keep the listeners‟ attention.

“The break is a device that is used to break up the repetitive pattern of a song and

keep the listeners‟ attention.” (Davidson, 1996: 7). The bridge can also be a

change of key music. “In a bridge, the pattern of the words and music change.”

(Davidson, 1996: 7).

f. Refrain

Refrain is different from chorus. A refrain is "a repeated line or musical

phrase that ties a song together. A refrain is only a phrase, or a word, while a

chorus contains many more words.” (Davidson, 1996: 7). A refrain may be

defined as a repetitive phrase or phrases that serve the function of a chorus

lyrically but are not placed in a separate section and/ or long enough so as to be

considered a chorus. (Cope, 2009: 68).

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

19

g. Coda

The English word „coda‟ comes from “an Italian word for „tail‟, it is the

additional lines of a song which brings the song to a close.” (Estrella, 8th

September 2014). The coda is an optional addition to a song, so not every song

has a coda as component of the song.

C. Review of Related Background

This part provides a review of Melly Goeslaw‟s biographical background

to support the analysis. The review is taken from the website maintained by the

management team of Melly Goeslaw, so the contents can be accounted for.

1. Melly Goeslaw

Mellyana Goeslaw Hoed, who has a stage name “Melly Goeslaw”, was

born in Bandung on 7 January 1974. She is known as an Indonesian singer and

songwriter. Her career is begun by becoming a backing vocalist for Elfa Seciora.

After marrying Anto later that year, they went on to form the band Potret and the

band's first album was released in 1995. In 1999, Goeslaw started her solo career

with her self-titled debut album. As a songwriter, Melly Goeslaw is an

independent song writer and she is brave to produce work which is different from

others. The Jakarta Post described her lyrics as being deliberately antagonistic.

Goeslaw's songs have won awards within and outside Indonesia. (Rudi, 2014).

D. Theoretical Framework

In order to answer the first problem formulation, namely, code switching

in Indonesian song lyrics, the researcher uses Stockwell‟s Theory to classify types

of code switching.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

20

Furthermore, in order to answer the second problem formulation, the

researcher uses Malik‟s Theory to identify possible reasons why the speaker of the

song switches the language to another language when delivering the message. The

researcher elaborates Davidson-Heartwood‟s Theory and Espie Estrella‟s Theory

to classify components of the song which use code switching as a tool to know

the reason of the use of code switching in song lyrics. The analysis is also related

to explanation in the first problem formulation, namely the types of code

switching in Indonesian song lyrics.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

21

CHAPTER III

METHODOLOGY

The researcher uses specific methodology to analyze the data and this

chapter provides the description of the objects of the study, the approach of the

study, and the description of procedures used in data collection and data analysis.

A. Object of the Study

In this study, the researcher only analyzes Indonesian song lyrics

composed by Melly Goeslaw in 2007 until 2013 which use English-Indonesian

code switching in the parts of the song. The researcher finds that there are ten

Indonesian songs composed by Melly Goeslaw which use Indonesian-English and

also English-Indonesian switching in the song‟s lyrics. The titles of the songs

which use code switching are:

1. I‟m Falling in Love

The speaker in this song is mentioned clearly in the lyrics. The speaker is a

woman who is falling in love with a man and she hopes she can be his bridge. The

main language of this song is Indonesian. The switching to English occurs in a

simple form in the chorus part. The English part consists of a sentence which is

repeated several times.

2. Let‟s Dance Together

The speaker of the song asks others to follow him or her to dance together

in the dance floor. The use of English in this song is more complex than the first

song because there is a stanza which uses English, but other stanzas still use

Indonesian to deliver the song message.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

22

3. I‟m Sorry Goodbye

The song “I‟m Sorry Goodbye” narrates the women‟s thank you because

God show her lover‟s real nature which is manipulative. Similar to the first song,

the code switching case occurs from Indonesian, as the main language of the song,

to English. The switching occurs at the end of the song.

4. My Heart

The lyrics of this song narrate that there is a couple of lover who are

falling in love. In the future, probably they will not be a couple of lover again, but

the love feeling will always exist in their heart The code switching occurs between

Indonesian stanza to English stanza accordingly.

5. Selamanya Cinta

The speaker of this song is falling in love and she thinks that she will love

him throughout her life. The main language of this song is Indonesia language, the

code switching from Indonesian to English occurs at the end of the song. There is

no clue that this song contains English code switching because the title, verses, ad

chorus of the song use Indonesian.

6. Butterfly

From the lyric the readers and the listeners know that the speaker of this

song is falling in love with someone. Butterfly is an English word used to be the

title of the song and to be the addressee‟s nickname given by the speaker. The

verses of this song use Indonesian, while the chorus part uses English to delivery

the song message.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

23

7. Glow

From the song lyric, the listeners of this song know that the speaker has a

high self-confidence. The speaker believes that he or she can do anything. The use

of code switching in this song is a complex one. The use of code switching has

several different patterns in some parts of the song.

8. Love Story

Love is eternal forever and ever is the message which is to be delivered to

the listeners of this song. There are two forms of code switching usage in this

song, namely a sentence and a phrase. The code switching occurs from Indonesian

to English.

9. I‟m not Diva

The speaker loves herself. The speaker is proud of herself. She always

shows her real side. She is happy to be who she is. This is one of the songs

analyzed which quite often switches Indonesian to English, even the opening of

the song uses English.

10. Let‟s Talk about Love

This is the last Indonesian song composed by Melly Goeslaw which

becomes the object of study in this research. The speaker of this song says to his

or her lover that he or she loves her or him so much. The speaker also believes in

her or him. The speaker of the song thinks that love is something which is private

and others do not need to know.The main language of this song is Indonesian,

even though English is often used in this song.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

24

B. Approach of the Study

From the title of this research, “The Use of English-Indonesian Code

Switching in Indonesian Song Lyrics Composed by Melly Goeslaw” seen that this

research uses sociolinguistics approach.

Sociolinguistics is concerned with investigating the relationships between

language and society with the goal being a better understanding of the

structure of language and how languages function in communication.

(Wardhaugh, 2010: 54)

The sociolinguistics approach is the most suitable approach and a basis

approach in this research because the data used are ten Indonesian song lyrics

composed by Melly Goeslaw. The goal of this research is identifying the types of

code switching in that song lyrics and the possible reasons of code switching

based on linguistics theory.

C. Method of the Study

This part is divided into two smaller sections, namely data collection and

data analysis. Data collection presents the number of the data and specifies how

the data are collected, organized, categorized, and treated for the purpose of the

study. Data analysis clarifies the steps of analysis for finding the answer for the

problem formulations.

1. Data Collection

This research needs song lyrics of all of Indonesian songs composed by

Melly Goeslaw which contain Indonesian-English code switching usage. These

two languages are significant in different ways in Indonesia. Indonesian is the

Indonesian official language, while English, as an international language, is the

foreign language in Indonesia. The first step to collect the data is finding out

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

25

Melly Goeslaw‟s biography in the internet to get a list of songs which Melly

Goeslaw made. The next step, the researcher finds out the lyric of each song from

internet, in order to know which songs contain code-switching and which do not.

Thus, the songs which contain code switching are collected and analyzed to

answer two questions elaborated in problem formulation.

2. Data Analysis

This part clarifies the steps of the analysis for finding the answers for the

problems. This part also clarifies how to interpret the numbers and symbols

presented in the data. There are five steps conducted to accomplish the research

as follows:

a. Selecting the target data

The research makes a list of Melly Goeslaw‟s songs and finds out which

songs containing code switching in the parts of the songs;

b. Identifying the types of code switching

After knowing the list of Indonesian songs composed by Melly Goeslaw

which use code switching in some of the song parts, the next step which has to do

is to identify the types of code switching in the song lyrics. That classifying is

based on Stockwell‟s Theory and uses document descriptive analysis. According

to Seliger in his book: "Second Language Research Method", descriptive research

is to study or examine something in detail in order to establish certain

phenomenon by describing them explicitly (Seliger, 1989: 124-126). To get the

explicit interpretation of the song lyrics, there is a brief explanation why those

data are included in those types of code switching;

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

26

c. Making the numbering of the data

To simplify the analysis and avoid double discussion, each code switching

case has its own numbering with this following pattern:

(A/ TYPE OF CODE SWITCHING/ CASE NUMBER)

„A‟ refers to the code of the code switching. Then, the next numbering refers to

type of code switching based on Stockwell‟s Theory. There are three code usages:

TAG refers to tag switching, INTRA refers to intrasentential switching, and

INTER refers to intersentential switching. The last part of this numbering refers to

the case number of each type of switching. The case numbering uses roman

numerals. For example data (A/ TAG/1) refers to the first data identified in tag

switching part and this data is in the part A of analysis chapter;

d. Identifying the reasons of code switching

After identifying the type of code switching, the next step which has to do

is identifying the possible reason why that part of the song lyric switches into

different language and why that switching occurs in that component of the song.

To answer this second problem formulation, the researcher uses Malik‟s Theory.

According to Malik (1994), there are ten reasons why the speaker uses code

switching to delivery the message: lack of facility, lack of register, mood of the

speaker, emphasizing certain point, habitual experience, semantic significance,

showing identity with a group, addressing a different audience, and attacking

attention. The classification of reasons employees the text analysis. The text

analysis based on Systemic Functional Linguistics or SFL concerning language as

a system of meaning. This argumentation is in line with Halliday in Bloor and

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

27

Bloor. ”For SFL, a language is „a system of meanings‟. That is to say that when

people use language, their language acts produce or, or more technically,

construct meaning.” (Halliday, 2004: 2). The researcher closely read the song

lyrics to get into the context and understand why in certain parts of the song using

code switching. It is done so that the analysis to the second problem formulation is

not based on speculation of the researcher;

e. Making a conclusion based on the findings

The last step is making a conclusion from the findings to answer two

questions elaborated in the problem formulation.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

28

CHAPTER IV

ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSION

This chapter presents the analysis done by the researcher to answer two

questions elaborated in the problem formulation. The first is to identify the types

of code switching in Indonesian song lyrics composed by Melly Goeslaw and the

second one is to find out the possible reasons of code switching.

This section is divided into two main sub-sections. The first one is the

explanation of the types of English-Indonesian code switching in Indonesian song

lyrics composed by Melly Goeslaw and the second one is the explanation of

possible reasons of code switching. These two sub-sections are interrelated and

cannot be separated because the explanation from each sub-section will support

the other.

A. Types of Code Switching

This section classifies the types of code switching based on Stockwell‟s

Theory. There are three types of code switching according to Stockwell; there are

namely tag switching, intrasentential switching, and intersentential switching.

1. Tag Switching

From the analysis, there are four cases of tag switching in ten song lyrics

examined in this research. The following paragraphs elaborate the notion of code

switching as well as the reasons.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

29

a. Let’s Dance Together

The first data of tag switching usage in Indonesian song lyrics composed

by Melly Goeslaw is found in “Let‟s Dance Together” song. There is a case of the

tag switching in the fourth stanza.

(A/ TAG/I) Lihat DJ memainkan musik disko dimulai.

(Goeslaw, 2007, stanza 4, line 3).

The main language in that sentence is Indonesian, but it turns to English in

the word „DJ.‟ DJ is continuation of Disc Jockey.

b. Butterfly

There is a tag switching case occurring in this song:

(A/ TAG/ II) Butterfly terbanglah tinggi,

Setinggi anganku untuk meraihmu.

(Goeslaw, 2008, stanza 3, line 1-2).

The English nominal item „butterfly‟ is used as a subject in the first sentence of

the Indonesian dominating stanza. In formal Indonesian grammatical rules, a

sentence consists of subject, predicate, and object though in many cases, a

sentence can be merely a subject or predicate (verb). The English word „butterfly‟

inserted in Indonesian sentence as a subject which does not cause any violating in

formal Indonesian grammatical rule because the subject can stand alone as long as

it has a clear meaning which subsequently collaborated with other words to form a

sentence.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

30

c. I’m not Diva

(A/ TAG/ III) Ku bukan diva.

(Goeslaw, 2011, Stanza 4, line 1).

The tag switching case occurs in the first line of third stanza. The English

word „diva‟ uses in this line. The same case also occurs in the first line of the fifth

stanza.

(A/ TAG/ IV) Sedangkan kamu seolah-olah diva.

(Goeslaw, 2011, stanza 5, line 1).

For the additional information, both of them occurs in the first line of the fourth

and fifth stanza.

2. Intrasentential Switching

In this research, five intrasentential switching cases in three Indonesian

song examined. The followings highlight such notion,

a. I’m Falling in Love

The first song which uses intrasentential switching is “I‟m Falling in

Love.” Language code switching occurs twice in this song and both of switching

cases are categorized in intrasentensial switching.

(A/ INTRA/ I) Perasaanku berkata, I’m falling in love.

(Goeslaw, 2005, stanza 2, line 3).

(A/ INTRA/ II) Hati kecilku berkata, I’m falling in love, I’m falling in love.

(Goeslaw, 2005, stanza 2, line 5).

The intrasentential switching cases are begun in Indonesian and then shifts

to English without changing the topic. The English sentence refers to a

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

31

continuation of Indonesian topic which wants to narrate that her or his feeling and

heart are falling in love with the addressee. The Indonesian has to be connected to

the English part in order to form a complete sentence. Generally, the progressive

(or “continuous”) focuses on the situation as being in progress at a particular time

(Greenbaum-Quirk, 1990:53).

b. Selamanya Cinta

(A/ INTRA/ III) Walau takdirku tak bersamamu,

I’m not dreaming now.

(Goeslaw, 2008, stanza 7, lines 1-2).

Data (A/ INTRA/ III) exhibits intrasentential code switching. In data (A/

INTRA/ III) the language switches the Indonesian language to the English

language. The English part is the independent clause in this switching. “An

independent clause, along with having a subject and predicate, expresses a

complete thought and can stand alone as a sentence.” (Eggenschwiller, 2001: 59).

The aspect presents progressive collaborated with the time adverbial „now‟ in

these sentence shows the action is going on during that period of time. “Aspect is

a grammatical category that reflects the way in which the action of a verb is

viewed with respect of time.” (Greenbaum-Quirk, 1990: 51). On the contrary, the

subordinate clause of this sentence is the Indonesian part. The Indonesian part

started with the word „walaupun.‟ In English, „walaupun‟ means „even though.‟

“Some subordinate clauses are introduced by subordinating conjunctions

(although, because, if, unless, when, etc)” (Eggenschwiller, 2001: 60). The

subordinate clause in the first line needs the independent clause in the second line

to have a complete understanding. “Subordinate clause depends on something else

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

32

to express a complete thought, which is why it is called as a dependent clause.”

(Eggenschwiller, 2001: 60).

The English part is an independent clause of the sentence, so an

independent clause of a sentence can stand as a complete sentence. “An

independent clause, along with having a subject and predicate, expresses a

complete though and can stand alone as a sentence.” (Eggenschwiller, 2001: 59).

c. Glow

A switching from Indonesian to English within a sentence, called

intrasentential switching, also occurs in the second and third line in the third

stanza of this song.

(A/ INTRA/ IV) Membuatku merasa,

Oh happy all I though.

(Goeslaw, 2009, stanza 3, lines 2-3).

The English part narrates a feeling statement which becomes a clue to deliver the

message in Indonesian part, but the main idea of that statement is delivered in

English. The second and third lines have a unity with the first line of the stanza,

so the English part also uses a stative present tense. Although composed of two

different lines, this switching case is still categorized as intrasentential switching

because the statement in the second line needs the statement in the third line to

express a complete thought.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

33

d. I’m not Diva

The intrasentential switching occurs in the second and third line of the

fifth stanza.

(A/ INTRA/ V) Gaya selangit,

but don’t have money.

(Goeslaw, 2011, stanza 5, lines 2-3).

In data (A/ INTRA/ V), the switching starts in Indonesian and then shifts to

English without change the topic. The English sentence shows the contradiction of

the Indonesian statement. “The speaker uses „but„ to modify a statement and the

addressee can use it to express a contrary opinion, refuse a statement by the

interlocutor, reject a suggestion, etc.” (Biber, 1999: 82). In line with explanation

in (A/ INTRA/ III) and (A/ INTRA/ IV), this sentence consists of two clauses

which are in the different lines. These lines (line 2 and line 3 in fifth stanza of the

song) use inversions to the delivery of the message. It is the reason why data (A/

INTRA/ V) still called clauses, even though they do not have a subject in the

beginning of the clauses.

3. Intersentential Switching

Intersentential switching is the type of switching occurs between

sentences. Intersentential switching is the type of code switching often used in ten

song lyrics examined in this research. The intersentential switching cases have

been found in eight songs.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

34

a. I’m Sorry Goodbye

There is only one code switching case in these songs.

(A/ INTER/ I) Terima kasih oh Tuhan, tunjukkan siapa dia.

Maaf kita putus.

So thank you so much, I'm sorry, goodbye.

(Goeslaw, 2007, stanza 4, lines 1-5).

The switching occurs in a stanza and it includes intersentential switching

from Indonesian sentences to English sentence. There are two Indonesian

sentences ended with a stop mark means that the sentences are complete and they

are followed by English sentence. The message on the Indonesian narrates that the

speaker say thank you to God because He shows the real character of the

addressee and the speaker wants to break up with the addressee. The English

sentence emphasizes that decision.

The English sentence uses simple present tense means that gratitude is felt

by the speaker without any definite time limit. “The use of the simple present

tense for present tense in commentaries indicates that the event has little or no

duration that occurs at the time of speaking.” (Greenbaum, 1990: 49).

b. Let’s Dance Together

The next song which has an intersentential switching from stanza to stanza

is “Let‟s Dance Together.” This part of the song can be classified as

intersentential code switching.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

35

(A/ INTER/ II) Let’s dance together,

Get on the dance floor.

The party won’t start

if you stand still like that.

Let’s dance together.

Let’s party and turn off the lights.

Berdiri semua

di ruang yang redup

bercahaya bagai kilat.

(Goeslaw, 2007, stanzas 1-2)

In the data (A/ INTER/ II), the lyrics switch from English to Indonesian

from stanza to stanza. The English stanza asks other to join in floor to dance

together and a similar song message is also mentioned in Indonesian stanza.

c. My Heart

There is a case of intersentential switching from stanza to stanza occurs in

the song “My Heart.”

(A/ INTER/ III) Disini kau dan aku,

terbiasa bersama,

menjalani kasih sayang,

bahagia ku denganmu.

Pernahkah kau menguntai,

hari paling indah,

kuukir nama kita berdua,

disini surga kita.

Bila kita mencintai yang lain,

mungkinkah hati ini akan tegar,

sebisa mungkin tak akan pernah,

Sayangku akan hilang.

If you loved somebody,

could we be this strong.

I will fight to win

our love will conquer all.

Wouldn't risk my love,

Even just one night.

Our love will stay in my heart.

(Goeslaw, 2007, stanzas 1-2).

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

36

The combination of present tense and past tense is seen in this song. The

first sentence of the English part uses conditional clause type 2 or past conditional

clause presenting „you‟ (the addressee) do not love another man, it is the reason

why their love can be strong at the present. Thus, the second sentence which uses

simple present delivers its message. The past tense is used again in the third

sentence. The third clause uses „would‟ at the beginning of the clause shows the

corresponding „prediction in the past‟ (Greenbaum, 1990: 63). The two closing

sentences in this stanza use simple present tense. And the refrain closed with a

noun, my heart.

The intersentential switching occurs from stanza to stanza in this song.

The first stanza uses Indonesian, continued with English. The message delivered

in first stanza is similar to the second stanza.

d. Butterfly

Another code switching cases happened between stanzas.

(A/ 1/ TAG/II) Butterfly terbanglah tinggi,

(A/ 1/ INTER/ IV) setinggi anganku untuk meraihmu.

Memeluk batinmu yang sempat kacau

karena merindu.

Butterfly fly away so high

as high as hopes I pray.

To come and reach for you,

rescuing your soul

that previous messed up touching me and you.

(Goeslaw, 2008, stanza 3-4).

The switch in data (A/ INTER/ IV) is described as a code change, a kind

of intersentential code switching, giving a break completely away from

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

37

Indonesian. The first stanza uses Indonesian, followed by English in the second

stanza.

The third stanza uses Indonesian, while the fourth one uses English. The

Indonesian part and English part of this song can stand alone as a complete text

because the message in the Indonesian part and English part is similar; however,

the both languages are important in this song.

e. Glow

At the first stanza of the song, an intersentential switching case occurs at

the last line of that stanza.

(A/ INTER/ V) Memancar!

Glow (glow) glow (glow) glow (glow)!

(Goeslaw, 2009, stanza 1, lines 5-6)

This language switching case includes in intersentential switching case

from word to word because „memancar‟ and „glow‟ is an independent word which

does not form a sentence.

At the second stanza, the intersentential switching occurs from sentence to

sentence. The first sentence uses Indonesian, then the second one uses English

sentence, English present tense.

(A/ INTER/ VI) Ku tak bisa berdiri saja,

Sementara musuhku teriak memanggil.

On the dance floor what are you waiting for.

The music glow (glow) glow (glow) glow (glow).

(Goeslaw, 2009, stanza 2).

The researcher also finds that the use of formal English grammar in the second

sentence is doubtful in accordance with the official English grammatical rule. The

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

38

„music‟ as a single noun is followed by the verb „glow‟. In accordance with the

applicable rules, it should be „the music is glowing‟ or „the music glows‟. This

existing error is probably due to make the sentence in accordance with the rhythm

of the song.

Another intersentential switching from sentence to sentence occurs in the

third stanza of this song.

(A/ INTER/ VII) Yeah I'm happy all of them.

(A/ INTRA/ IV) Membuatku merasa,

Oh happy all I though.

Menyentuh bintang-bintang.

(Goeslaw, 2009, stanza 3).

In this stanza, the intersentential switching occurs between different sentences in a

stanza. A stative present tense is at the beginning of the song, following by

intersentential switching of Indonesian and English in the second sentence and the

third sentence in this stanza uses Indonesian.

Another intersentential switching case occurs between stanzas is:

(A/ INTER/ VIII) Glow establish to your life.

Music is my energy.

Glow glow glow!

Dan kuhanya ingin bahagia

membawa cintamu setinggi-tingginya.

(A/ INTER/ IX) Siapkah dirimu melayang bersama.

Glow (glow) glow (glow) glow (glow)!

(Goeslaw, 2009, stanzas 4-5).

Following Appel-Muysken and Winford, intersentential code switching

also occurs from stanza to stanza. There are English words in the following

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

39

stanza, but the main language in the following stanza is Indonesian. This fact

makes the switching includes in intersentential switching. The English part

probably wants to use present tense, but the grammar is indoubt.

The other case of intersentential switching occurs in the fifth stanza.

(A/ INTER/ IX) Siapkah dirimu melayang bersama.

Glow (glow) glow (glow) glow (glow)!

(Goeslaw, 2009, stanza 5, line 3-4).

The pattern of this intersentential switching is similar to data (A/INTER/V).

f. Love Story

In “Love Story” song, the switching cases occur in second and third

stanza.

(A/ INTER/ X) Love story, let’s make a history.

Sejarah cinta kita menguasai bumi.

Mengalahkan semua yang paling terindah.

(Goeslaw, 2011, stanzas 2).

(A/ INTER/ XI) Love story, let’s make a history.

Biarpun seribu bencana meremukkan tubuh kita,

namun cinta kita tetap akan utuh.

(Goeslaw, 2011, stanza 3).

The intersentential switching from sentence to sentence in the second and

third stanza, data (A/ INTER/X) and (A/ INTER/ XI), have the same pattern and

words. The English sentence is found at the beginning of the stanza, followed by

two Indonesian sentences. The English sentence uses habitual present asking to

make a history together. “The habitual present is used with dynamic verb senses

to refer to events that repeatedly occur without limitation on their extension into

the past or future.” (Greenbaum-Quirk, 1990: 48).

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

40

Another case of intersentential switching occurs in the last stanza of the

song, in the sixth stanza.

(A/ INTER/ XII) Meremukkan tubuh kita,

namun cinta kita tetap akan utuh.

Love story, love story, love story.

(Goeslaw, 2011, stanza 6).

The sixth stanza is begun by Indonesian sentence, then switched to English phrase

„love story‟ and that phrase is repeated three times at the end of the stanza. “A

phrase is any group of related words that, unlike a sentence, has no subject-

predicate combination.” (Eggenschwiller, 2001: 55).

The next case of intersentential switching from stanza to stanza occurs in

the displacement of the third stanza to fourth stanza of this song.

(A/ INTER/ XIII) Love story, let’s make a history.

Biarpun seribu bencana meremukkan tubuh kita,

namun cinta kita tetap akan utuh.

Love story.

(Goeslaw, 2011, stanzas 3-4).

Even though, an English sentence is at the beginning of the stanza. The main

language in the third stanza is still Indonesian. The fourth stanza is an independent

stanza which consists of an English phrase. There is a reason why case (A/

INTER/ XIII) is categorized in the intersentential switching from stanza to stanza.

g. I’m not Diva

One of language switching cases in this song is intersentential switching

from sentence to sentence in fourth until sixth line.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

41

(A/ INTER/ XIV) Jangan tersinggung.

I’m not talking about you.

Just having fun.

(Goeslaw, 2011, stanza 5, lines 4-6).

The fourth line uses Indonesian to deliver the message. After the stop mark, the

language switches to English until the end of the stanza. Even though the

language is different, the messages in the fourth, fifth, and sixth line have a unity

and attachment to each other.

Code switching also involves different mechanisms of bilingual language

usage. The next code switching case occurs between the second and the third

stanza. The second stanza uses present English tense, while the third stanza uses

Indonesian.

(A/ 1/ INTER/XV) I like music.

I like movie.

I like drama.

Don’t like to be a drama queen.

Ku bukan diva.

Aku bukan ratu.

Bagai mahkota,

atau kembang goyang.

Maunya mewah.

Maunya yang mahal.

Itu bukan aku.

(Goeslaw, 2011, stanzas 3-4).

This example exhibits intersentential code. In (A/ INTER/ XV), the language

switches from English to Indonesian from stanza to stanza. The message in each

stanza is different, it makes the addressee has to have a good ability in both

English and Indonesian to understand the whole song message.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

42

h. Let’s Talk about Love

“Let‟s Talk about Love” is the newest song composed by Melly Goeslaw

which uses language switching. There are some cases of language switching, but

the pattern of switching is similar to the previous songs.

The first code switching usage case in this song occurs from stanza to

stanza.

(A/ INTER/ XVI) Let’s talk about love, baby.

Love love love baby.

Let’s talk about love, baby.

(A/ INTER/ XVII) Baby, I love you.

Kutemukan cinta sejati di kamu,

hanya dengan kamu.

(Goeslaw, 2013, stanza 1-2)

This case concludes in intersentential switching from stanza to stanza. The first

stanza uses English words, followed by English stanza in the second stanza.

The second and third cases of switching are intersentential switching from

sentence to sentence in the same stanza. The pattern and the explanation of both of

the cases are similar.

(A/ INTER/ XVII) Baby, I love you.

Ku temukan cinta sejati di kamu,

hanya dengan kamu.

(Goeslaw, 2013, stanza 2, lines 1-3).

(A/ INTER/ XVIII) Baby, I need you.

Tak tahu aku jadi apa tanpamu,

aku butuh kamu.

(Goeslaw, 2013, stanza 3, lines 1-3).

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

43

The first line uses English, while the following sentences use Indonesian. The

same pattern can be found in case (A/ INTER/X) and (A/ INTER/ XI) in “Love

Story” song. Different from case (A/ INTER/X) and (A/ INTER/ XI), case (A/

INTER/XVII) and (A/ INTER/ XVIII) use the state present.

The state present is used with stative verb senses to refer to a single

unbroken state of affairs that has existed in the past, exist now, and is

likely to continue to exist in the future. It includes the “time less present”,

which refers to “eternal truth.” (Greenbaum-Quirk, 1990: 48).

The next case of intersentential switching from stanza to stanza occurs

from sixth stanza to seventh stanza.

(A/ 1/ INTER/ XIX) Diriku percaya kau tercipta untukku.

Babyku terima semua baik burukmu.

(Let's talk about love, baby).

Baby, I love you.

Love love love love, baby.

(Goeslaw, 2013, stanza 6-7).

The main language in the sixth stanza is Indonesian; it is seen from the majority of

the language usage. Seventh stanza is a simple stanza which has simple English

words. Because of the explanation above, this code switching is be categorized

intersentential switching from stanza to stanza.

The last cases of intersentential switching from sentence to sentence occur

in the sixth and eleventh stanza.

(A/ INTER/ XX) Diriku percaya kau tercipta untukku.

Babyku terima semua baik burukmu.

(Let's talk about love, baby).

Baby, I love you.

(Goeslaw, 2013, stanza 6).

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

44

(A/ INTER/ XXI) Babyku percaya kau tercipta untukku.

Babyku terima semua baik burukmu.

Baby, I love you.

(Goeslaw, 2013, stanza 8).

Data (A/ INTER/ XX) and (A/ INTER/ XXI) include in intersentential

switching from Indonesian sentences to English sentence. Even though, there is an

English word in the first and second sentences, the whole sentence of that

sentences use Indonesian.

From the analysis, the most type of code switching which is used in ten

Indonesian song lyrics composed by Melly Goeslaw examined in this

undergraduate thesis is intersentential switching, there are twenty one

intersentential switching cases occur in eight songs. Followed by intrasentential

switching, there are six cases in three Indonesian songs. Tag switching occurs four

times found in three Indonesian songs.

B. Possible Reasons of Code Switching

The data discussed in this undergraduate thesis is ten Indonesian songs

which use language switching (code switching) in the song lyrics. All the songs

use both Indonesian and English, although the proportions of these Languages in

particular songs vary considerably; in some cases Indonesian is more dominant

than English, while in others the use of the two language is almost equally

balance.

From knowing the types of code switching, the researcher has data to

identify the possible reasons why the speaker of the song changes the language to

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

45

deliver a specific song message. Stanzas in song lyrics also have its own function

seen from parts of the song point-of-view. There are seven components of the

song according to Davidson-Heartwood and Estrella‟s Theory. Each part has a

significant function to deliver the message of the song.

This second section elaborate the analysis of type of code switching and

part of the song to get the most appropriate reason of code switching in song

lyrics.

a. I’m Falling in Love

“I‟m Falling in Love” song consists of four stanzas. This song is opened

by a verse which uses Indonesian; it is followed by a chorus which has

intrasentential code switching cases. Then, a different Indonesian verse is sung

and followed by the same chorus.

The first verse of the song conveys that the speaker of the song wants to

become closer to her or his lover. The speaker also imagines if he or she is a

partner of the addressee, he or she will feel very happy. The chorus is a

component of the song which has intrasentential switching cases. The chorus of

this song wants to narrate that the speaker of the song is falling in love. In the

chorus, the listeners of this song know that the speaker of this song is a woman

and the addressee is a man because it says clearly explicit in the second line of the

chorus stanza.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

46

Dan kut'lah jatuh cinta,

ku wanita dan engkau lelaki.

(Goeslaw, 2005, stanza 2, line 1-2).

The second verse conveys again that she hopes to become the bride of the

addressee. She is grateful because she can fall in love to the addressee. She feels

that feeling is very beautiful, even though she does know whether he has the same

feeling or not. Thus, the same chorus is sung after this second verse stanza.

This song uses English title which has exactly the same words as the

English clauses occurring in intrasentential switching cases in this song. Both of

intrasentential switching occurs in the chorus component of the song, in the third

and fifth line. The chorus is sung twice because the song has two verses and the

chorus is always sung after the verses.

(A/ 1/ INTRA/ I) Perasaanku berkata, I’m falling in love.

(Goeslaw, 2005, stanza 2, line 3).

(A/ 1/ INTRA/ II) Hati kecilku berkata, I’m falling in love, I’m falling in love.

(Goeslaw, 2005, stanza 2, line 5).

The data above are sentences which consist of two clauses. The Indonesian part is

a dependent clause, while the English is an independent clause. It means that the

Indonesian part needs the English part to build a complete though, while the

English part as an independent clause is a sentence when it stands alone.

An independent clause, along with having a subject and predicate,

expresses a complete thought and can stand alone as a sentence. On the

contrary, a subordinate or dependent clause does not express a complete

thought and therefore is not a sentence. (Jean Eggenschwiller, 2001: 59).

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

47

The Indonesian part delivers that the speaker of the song wants to reveal a feeling

and that specific feeling is delivered in the English clause. Because the English

part is an independent clause and is allowed to be seen as a sentence, the English

part is positioned as a sentence in further analysis.

A sentence has a meaning and the same understanding when a sentence is

composed of at least a subject (noun or pronoun) and a verb. “Functionally,

adding a verb to a noun is enough to complete a sentence.” (Celce, 1999: 434).

The word „fall‟ is a stative verb and it expresses emotion of feeling.

Verbs with stative senses do not occur in the progressive. When verbs that

are ordinary stative occur in the progressive, they adopt dynamics

meaning. They may indicate a type of behavior with limited duration.

Verbs expressing emotion and attitude, which are ordinary stative, indicate

tentativeness when they occur in the progressive. (Greenbaum-Quirk,

1990: 53-54).

From knowing the pronoun, the listeners of this song clearly understand

who are the speaker and the addressee of the sentence. The first person (the self)

indicated by using pronoun „I‟ and „we‟. Because of the explanation above, the

researcher also knows that the sentences in this song use the first person point of

view indicating with the use of pronoun „I‟. This pronoun presents as a way to

directly convey the deeply internal.

The researcher also analyzes the use of verb besides knowing the pronoun

used to ease knowing the song message. ”A verb is that it is a word that denotes

an action or state being.” (Celce, 1999: 434). A verb is a key of sentence. The

main attention in this researcher is knowing the reasons of the use of code

switching in a song lyrics, so only sentences that have switching to be analyzed.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

48

„Fall in love‟ is an idiom which is generally used to describe and show a strong

attraction for somebody or something.

The English switching here means that the speaker of the song wants to

reveal her strong attraction to the addressee, but she is more comfortable to

deliver it in English rather than in Indonesian which is her national language that

are used in everyday life and understood by everyone in the country.

As previously explained, title and chorus are components of song that

draw the attention of the audience for the first time and they are most remembered

by audience. The title and chorus are also components of the song which consist

the main theme and song message. Because those two components of the song

use English which delivers a strong affection to the addressee from the speaker of

the song, it means that the purpose of English usage in the song title and

intrasentential switching usage in chorus parts is to deliver a state of feeling.

Malik claims that usually the speaker turns into English to express certain state of

mind and feeling. It is the reason why the speaker changes the language into

English when she wants to deliver her personal feeling.

b. Let’s Dance Together

Different from the previous song, this song is opened by a chorus. The

whole chorus uses English; there is not any Indonesian word in the chorus part.

Thus, it is followed by a verse which uses Indonesian, but there is a tag switching

case occurs in the word „DJ.‟ After the verse, the same chorus is repeated again.

This song consists of five stanzas.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

49

Similar to the previous song, this title of the song, which uses English, also

uses an English sentence which is a clue to song message. The speaker of the song

asks others to join in the dance floor to dance together in the party.

There are two types of switching in this song, tag switching and

intersentential switching. The tag switching occurs in the last verse before the

chorus. The tag switching is in the fourth stanza to call „Disc Jockey‟ in English

words. The possibility reason why the language switch into English in the word

“DJ” is there is no appropriate word in Indonesian. “It involves single words –

mainly nouns- and it is motived by lexical need.” (Wardhaugh, 1992: 42).

According to Malik, this reason of this code switching usage is caused because

lack of facility in Indonesian.

The intersentential switching occurs from chorus part to the verse part.

The opening of the song, the first stanza of the song, uses English. Then, it is

followed by verses which use Indonesian.

The speaker and the addressee of this song are clearly understandable

because there is an English word „you‟ in the fourth line of first stanza. Because

of the word „you‟, the listeners know that the message is given directly. The

English sentences use present tense with the dynamic verbs indicates the action

which is factual. There are three sentences begun by the word „let‟s‟. „Let‟s‟ is a

contraction of the two words, „let‟ and „us.‟ „Let‟s‟ is an exhortation of the group

including the speaker to do something (Nohat, 7th July 2014). While, the second

sentence in the English stanza uses conditional sentence type 1. Conditional

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

50

Sentence Type I refers to the future. An action in the future will only happen if a

certain condition is fulfilled by that time. We do not know for sure whether the

condition actually will be fulfilled or not, but the conditions seems rather

realistic – so we think it is likely to happen (“If Clause Type 1”, 7th July 2014).

The possible reason of intersentential switching from Indonesian verse

stanza to English chorus stanza is a semantic significance. The use of

intersentential switching as a semantic significance serves an implicit purpose

which is only known by particular speakers in certain specific information. The

verse of this song narrates the condition in the dance floor (stanza 3) and explains

the advantages of dancing in the dance floor (stanza 4) in Indonesian. Disclosed in

the verse, one of the advantages of dancing is relieving stress.

Aku dan yang lain

menikmati semua

irama berderap kencang.

Tak ada gundah,

hilang semua penat di dada.

Lihat DJ memainkan musik disko dimulai.

(Goeslaw, 2007, stanza 3-4).

Seen from the message delivered in verse parts, the speaker of the song positions

himself or herself as someone who is describing the situation in the dance floor to

others.

The chorus part, using English, shows that the speaker asks and invites

others to join in the dance floor to dance together directly, spontaneously, and

without a brief explanation means that the target already knows the state on the

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

51

dance floor. Different from the explanation about the condition in the dance floor,

this asking is delivered in English.

Let’s dance together.

Get on the dance floor.

The party won’t start,

if you stand still like that.

Let’s dance together.

Let’s party and turn off the lights.

(Goeslaw, 2007, stanza 1).

c. My Heart

“My Heart” consists of five stanzas and has a similar pattern to „I‟m

Falling in Love‟ song. This song is begun by Indonesian verse and is followed by

an English chorus. After the chorus, there is an Indonesian verse which has

different words and message and is followed again by an English chorus. But

different from “I‟m Falling in Love” song, this song has a coda which uses

English as a closing of the song. The coda has same English words with the title,

namely „my heart‟.

“My Heart” is the third song which uses English words in its title. There is

an intersentential switching usage from stanza to stanza. The verse part uses pure

Indonesian, while the chorus uses English. The Indonesian part generally has the

same message with the message to be conveyed in the English part.

The first verse of this song wants to narrate the listeners that the speaker is

very happy because of her or his relationship, he or she feels to be in heaven and

he or she is happy because of that togetherness. In the next sentence, the speaker

uses an if-conditional sentence to deliver the message. The speaker imagines if

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

52

one of them falls in love with another man, the speaker will still love his or her

partner and will not forget their love. And the message is reemphasized using

English in the next stanza which is a chorus stanza. The next verse is only

repeated the message in the first message, the words is similar to the first verse

and it is followed by the chorus and closed by the coda.

The uses of code switching in this song of course have a purpose. From the

explanation above, it is knew that actually the message which wants to be

conveyed in first verse, second verse, and chorus are same, but both of verse parts

use Indonesia and the chorus uses English. Malik claims that one of the reasons

why a speaker uses code switching is to address different audience. Code

switching is used when the speaker intends to address people from different

linguistics background.

d. I’m Sorry Goodbye

This song consists of six stanzas. The song pattern of code switching in

this song is different from three previous songs examined. The intersentential

switching is found in the last sentence of second chorus stanza. The song is

opened by an Indonesian verse stanza and the chorus follows that verse. The

chorus, itself, consists of two stanzas. The first stanza uses pure Indonesian, while

the second stanza uses both Indonesian and English. Thus, the second verse is

sung and it is followed again by the chorus. Besides the title uses English, there is

only one code switching case in this song. The intersentential switching from

Indonesian sentence to English sentence occurs in two last sentences in the second

stanza of the chorus part.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

53

The first verse also consists of two main stanzas. The first and second line

of the first stanza narrates that the speaker of the song is very happy because he or

she can meet and know the addressee, but then it changes.

Semenjak bertemu denganmu kumakin bahagia.

(Goeslaw, 2007, stanza 1, line 2)

The third and fourth lines narrate that after knowing deeper the addressee, the

speaker is annoyed because now he or she knows that the addressee is not as good

as what was thought to be.

Semakin lama aku semakin tahu tentang engkau.

Sedikit kecewa ternyata engkau tak baik.

(Goeslaw, 207, line 3-4).

The next stanza narrates the general chronology of the speaker‟s love story. At the

beginning, his or her lover treated the speaker very well, so he or she felt really

loved. But then, the speaker knows that his or her lover often lies to the speaker.

The further action which is taken by the speaker is described in the chorus part.

Pertama-tama semua manis yang engkau berikan,

membuat aku merasakan cinta sebenarnya.

Semakin hari semakin terungkap yang sesungguhnya,

kumakin kecewa ternyata kau penuh dusta.

(Goeslaw, 2007, stanza 2).

As said before, the chorus consists of two stanzas. The first stanza of

chorus narrates the addressee, who is the speaker‟s lover, that he or she apologizes

that he or she are not same as others, he or she is not stupid and wants to leave the

addressee.

Maafkan ku harus pergi,

ku tak suka dengan ini.

Aku tak bodoh,

seperti kekasihmu yang lain.

(Goeslaw, 2007, stanza 3).

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

54

Thus the next chorus stanza emphasizes that statement. The English

sentence in the fourth and fifth lines of second chorus stanza is a complex one

which consists of independent clause and dependent clause. The independent

clause of English sentence has same words to the song title.

(A/ 1/ INTER/ I) Terima kasih oh Tuhan,

tunjukkan siapa dia.

Maaf kita putus.

So thank you so much,

I'm sorry, goodbye.

(Goeslaw, 2007, stanza 4, lines 1-5).

This song uses „thank you‟ in the Indonesian part, translated into „terima kasih‟ in

Indonesian, and repeated in English part to show a polite expression to the

addressee. The message in the third line using Indonesia language is similar to

message in the fifth line using English.

The Indonesian part and English part of intersentential switching from

sentence to sentence in the chorus part basically have the same message, just

delivering in the different way. This repetition makes the audience pay attention in

this message, so this code switching usage is used to emphasize that point of

information (Malik, 2004: 27).

e. Selamanya Cinta

“Selamanya Cinta” song is the one and the only song examined in this

research which uses Indonesian title. The majority of songs which have code

switching parts use English title to make the listener realize and be able to guess

that the songs contains the use of code switching.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

55

“Selamanya Cinta” song consists of seven stanzas. The song is opened by

an Indonesian verse which consists of two stanzas. The first stanza itself consists

of three lines which are three rhetorical questions about the stars, moon, and sun.

Apakah bintang pernah tidur?

Apa bulan pernah melamun?

Apa matahari pernah nangis?

(Goeslaw, 2008, stanza 1).

The second stanza narrates that the speaker of the song was restless.

Seperti aku yang gelisah,

(Goeslaw, 2008, stanza 2, line 1).

Thus, the chorus shows that the speaker is in love, but he or she still does not

know it is true or just a fantasy.

Aku kamu jatuh cinta‟

walau kita berbeda.

Cubit aku biar jelas.

Aku sedang tertidur,

Aku bukan bermimpi.

(Goeslaw, 2008, stanza 3).

It is followed by the second verse which consists of only one stanza. In this

stanza, the speaker reveals that his or her love is so great. The speaker describes

that a book about love will not be able to express all of that love feeling.

Sebuah buku tentang cinta,

takkan sanggup menampung semua

(Goeslaw, 2008, stanza 4, line 1-2).

Thus, the same chorus is sung after the second verse. The third verse is also found

in this song, the third verse still uses pure Indonesian which shows that the

speaker wants to convince him or her that he or she really is in love and not

dreaming.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

56

Selamanya hatiku cinta,

ada dan tiadanya aku.

Cinta yakinkan hatiku,

aku bukan bermimpi.

(Goeslaw, 2008, stanza 6).

This song is closed by a coda which has an intrasentential switching case (data

A/INTRA/ III).

(A/ INTRA/ III) Walau takdirku tak bersamamu,

I’m not dreaming now.

(Goeslaw, 2008, stanza 7, limes 1-2).

The intrasentential switching case occurs in the coda part. It means that the

switching occurs at the end of the song and for additional information, not all

Indonesian songs analyzed in this research has a coda part. The English part is the

independent clause of the sentence. In the coda, the speaker finally realizes that

his or her love is real. However, the fact is he or she is not in a relationship with

his or her loved ones. Because the use of English is not so significant in this song,

the most possible reason why this switching occurs is just to attract listener‟s

attention. The switching beautifies the song because the title, the verses, the

chorus of this song uses Indonesian. This usage makes only Indonesian listener or

people who have a good understanding in Indonesian get the song message.

f. Butterfly

This song consists of six stanzas and is started with an Indonesian verse

which consists of two stanzas. The first stanza narrates the speaker is falling in

love with the addressee and that feeling is stronger from time to time. The speaker

feels that his or her loved one also has the same feeling and the speaker wishes

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

57

that the addressee is his or her last lover is the message which wants to be

delivered in the second verse stanza.

Thus, this Indonesian verse is followed by two chorus stanzas. The chorus

consists of two stanzas in two different languages, Indonesian chorus stanza and

English chorus stanza. The chorus started with Indonesian stanza whose message

is repeated in English part. In the chorus, the English word „butterfly‟ is a symbol

given by the speaker of the song to the addressee, so it is used both in Indonesian

chorus stanza and English chorus stanza to call the addressee. The chorus shows

that the speaker will always try to reach the addressee if one day the addressee

walks away.

After the chorus, there is also a verse. These second Indonesian verse

consists of two main stanzas which wants to narrate that the speaker will always

wait the addressee, although it takes a long time. This song is closed by the same

chorus.

In this song, there is an intersentential switching case in “Butterfly” song.

Similar to “My Heart” song, the switching occurs between Indonesian stanzas to

English stanza in chorus part. The verses use Indonesian and there is no English

word contained.

„Butterfly‟ is an English word used both the title of this song and a symbol

refers to the addressee given by the speaker in this song. That English word

„butterfly‟ is associated to the tradition in America which releases butterfly in the

wedding ceremony symbolizing the promise of love and marriage. From the

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

58

explanation, it can be concluded that the speaker has a hope the addressee is his or

her last love and the speaker is willing to wait the addressee, even he or she has to

wait a long time. The use of this tag switching case is purposed to emphasize a

point, to give a stress and an attention to the English word „butterfly‟.

The chorus consists of two main languages, Indonesian and English, which

deliver the same song message. The English part only repeats the Indonesian part

means that the speaker wants to address that message to different audience. People

who do not understand Indonesian know the main song message which is

delivered in English chorus part.

g. Glow

This song consists of eight stanzas and is started with a verse. The verse

uses intersentential switching and consists of two stanzas. The verse is followed

by a chorus which also consists of two stanzas. The first chorus stanza uses

English in first and third line, whiles the second and fourth lines use Indonesian.

Different from first chorus stanza which uses English-Indonesian switching, the

second chorus stanza uses full English. After the chorus, there is a second verse

and it is followed by the same chorus stanza.

The first stanza of first verse stanza describes that the speaker is an

ordinary person and she or he does not have a love feeling that the addressee

wanted, but the speaker believes that he or she is shine and will be always shine.

The second stanza also describes the personality of the speaker who cannot just

stand and see when his or her enemy calls his or her name. The speaker will serve

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

59

his enemy. From third and fourth line of this stanza, the listeners know the

background setting of this song is on the dance floor.

On the dance floor what are you waiting for?

The music glow (glow) glow (glow) glow (glow).

(Goeslaw, 2009, line 3-4, stanza 2).

Next, the chorus of this song explains that the speaker is a happy person

and the music can be an energy supplier to the speaker. This chorus is followed by

the second verse. In the first stanza of second verse stanzas, the speaker reiterates

that to be happy is only thing that he or she wants. And the next stanzas narrate

that his or her light can burn soul of his or her lover. The background of setting

also restates in this stanza.

The code switching case in this song is more complex than the previous

songs. There are some uses of code switching in this song. There are four

intersentential switching cases in this song. All of the uses of switching occur in

verse and chorus parts. There are three patterns of intersentential switching:

intersentential switching from word to word, from sentence to sentence, and from

stanza to stanza.

The intersentential switching from word to word is only found in this song

whose function is repetition the message which makes an effect the word „glow‟

get a stress. „Memancar‟ and „glow‟ is a synonym word. Frequently, a message in

one language is repeated in other languages, either literally or in somewhat

modified form (Gumperz, 1982: 58). The composer of this song wants to make be

bold the English word „glow‟, a word which is similar to the song title because the

English word „glow‟ is the most English word found in this song. The use of the

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

60

word „glow‟ at the beginning of the song and in the first verse stanza mean that

the speaker begins to direct the mind of the listener to pay more attention to the

words „glow‟ because, as already known, a verse is component of a song which

directs the listener to the core message to be conveyed in the chorus.

In the next stanza of verse part is also found an intersentential switching

from sentence to sentence. This usage shows the mood of the speaker. In the

previous sentence, the speaker states that he or she will not allow himself or

herself to remain in a silent when others give a challenge.

Ku tak bisa berdiri saja,

Sementara musuhku terus memanggil.

(Goeslaw, 2009, line 1-2, stanza 2).

The speaker of the song can not just stand, while his or her enemy always call his

or her name. This emotion leads the speaker change the language into English to

answer the challenge. The switching sentences include in the instantaneous

present. “The instantaneous present is used with dynamic verb senses to refer to a

single event with little or no duration that occurs at the time of speaking.”

(Greenbaum-Quirk, 1990: 49). The same pattern is found in the sixth stanza. This

intersentential switching also wants to direct the listeners to the main message

delivered in chorus part.

The intersentential switching from stanza to stanza also has a purpose to

state a certain mind. In data (A/ INTER/ VIII) seen that the speaker wants to

deliver what he or she believed in English. The use of present time in that

sentences refer to “unbroken state of affairs that has existed in the past, exsist

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

61

now, and likely to continue to exist in the future. It includes the timeless present,

which refers to eternal truths.” (Greenbaum-Quirk, 1990: 48).

The intrasentential switching is in chorus parts. In the third stanza, the

speaker switches to English words when he or she wants to reveal a feeling

statement, while the clue of this statement delivers in Indonesian. This feeling

statement is only found in chorus part and uses two types of code switching,

intersentential switching and intrasentential switching, means that one of the main

message which wants to be delivered in this song is about emotional feeling, on

this case happiness feeling. The use of English verb: „happy‟ is the indicator that

the speaker wants to deliver a certain feeling. Based on Oxford Dictionary, happy

means “showing or causing feeling of pleasure and enjoyment.” (Bull, 1903: 176).

Chorus:

Yeah, I'm happy all of them.

Membuatku merasa,

Oh happy all I though.

Menyentuh bintang-bintang.

(Goeslaw, 2009, stanza 3).

The last case of intersentential usage is found in fifth stanza which is a

verse part. There is a phrase which composed of Indonesian and English. The

English word in this intersentential switching is repeated the previous English

word which also becomes the title of this song: „glow.‟ This repetition is purposed

to make sure that the listeners know what to highlight and be focus of the song.

According to Malik, this usage concludes in emphasizing certain point.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

62

h. Love Story

The next song which is examined is “Love Story” song. This song is

started with an Indonesian verse. The speaker of this song reveals that whatever

happens in the future, he or she will always try the best to reach his or her beloved

one. This verse is followed by a chorus. This pattern of chorus in this song is quite

unique. The chorus consists of three stanzas and the last stanza of this song only

consists of an English phrase. The chorus restates the statement of the first verse.

The speaker of this song will always struggle to reach his or his beloved one.

There is a simple verse after the chorus. This Indonesian verse just consists of two

lines and again restates the statement of first verse and chorus part. After this

simple verse, the chorus is sung again. To close this song, there is a stanza which

narrates that whatever happens, the speaker‟s and the addressee‟s love will always

be eternal.

From the song lyrics and the explanation above, it is seen that this song

uses simple English words, and the English words: „love story‟ is English words

that most frequently appear in this song. The repetition of this word usage is

caused the speaker wants to give a highlight and a stress in that word. Malik

claims that one of the reasons why people use code switching is to emphasize

certain point of information.

English has no a significant role in this song because the usage is limited.

The intersentential switching cases occur in its chorus in a simple pattern, the

verses, themselves, use Indonesian means that this song is addressed to Indonesian

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

63

listeners. Besides in chorus part, the intersentential switching also occurs in coda

part. The words: „love story‟ are repeated third time in coda part to be a closing of

this song.

i. I’m not Diva

“I‟m not Diva” song is opened by an English stanza. Different from other

songs, this song has three different chorus stanzas. After the first verse, all three

chorus stanzas are sung. Thus, there is a different verse which is followed by

second and third stanzas.

The first verse shows that the speaker of this song is a woman. It can be

seen from the use of the English words: „diva‟ and „beautiful.‟ According to

Oxford Dictionary, „diva‟ means a famous female singer of operatic or popular

music. In the first verse, there are some statements states that the speaker is not

beautiful like a model and an angel and she is not „a plastics girl‟. Thus, the first

chorus narrates that she dares to admit that she like botox, surgery, and tattoo. She

also states that she loves herself. The second chorus narrates that even though she

likes a drama, music, and a drama, she is not a drama queen. The third chorus

states the song message using both English and Indonesian. From this chorus

stanza, the speaker of this song wants to reveal that she is not a diva and a queen,

and she does not hope be a diva or a queen who has luxury and expensive goods.

Inversely with the addressee who always acts like a diva, whereas the addressee

have nothing. To reinforce that the speaker of the song and the addressee are

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

64

different, the speaker repeats the second chorus and third chorus which contains a

comparison between her and the addressee.

There is English tag switching case in this song. The English word „diva‟

always used in this song to fulfill Indonesian lexical need because there is no an

appropriate Indonesian word which can describe the same meaning of the English

word „diva‟. “Tag switching –mainly nouns- motived by lexical need.”

(Wardhaugh, 2010: 42).

There are three choruses in this song, the first and second chorus use

English and state the things that are liked by the speaker. Malik states that when

the speaker of code switching has a certain state of mind, this person uses certain

English expression which represents that feeling.

In the verse part which uses intrasentential and intersentential switching

also shows that the speaker uses English to state the contradiction between the

speaker and the addressee and it is also purposed to show the certain mind of the

speaker which are fed to the addressee. That contradictions include in the use of

the state present means that that facts are timeless present which refer to eternal

truths seen from the speaker point-of-view. The verses of this song use English

which make international listener can know clearly the song message. On the

other hand, the English dictions are simple ones making Indonesia listener who

has an English limitation understanding is able to guess the song message which

want to deliver in English parts. The similar tendency can also be found in the

intrasentential switching and intersentential switching cases in this song.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

65

j. Let’s Talk about Love

This song is newest song which uses code switching examined in this

research. This song is begun by an English stanza and it is followed by chorus

parts. The chorus consists of two stanzas which every single stanza consists of

three lines. The first line of each chorus stanza uses English to deliver song

message. After the chorus, there is a second verse which uses Indonesian. The

same chorus is repeated again after the second verse. Thus, the other three

different stanzas is followed the chorus.

The opening of this song which uses English asks the addressee who

called with „baby‟ to talk about love. In the next two stanzas which are chorus

part, the speaker says that he or she is so in love with the addressee and she also

needs the addressee. The speaker cannot imagine if his or her life is without the

addressee. The speaker also does not like to reveal others about his or her love

story because that is a private thing is the message which wants to reveals in the

second verse. Then, the same chorus is repeated. After the chorus, there is the

third verse which wants to narrate that the speaker believes that the addressee is

created to accompany the speaker and the speaker can accept all the goodness and

badness of the addressee because the speaker is so in love with the addressee.

The first stanza of this song using English to deliver the message song is

an invitation from the speaker to the addressee to talk about a spesific topic: love.

Love is something which shows a feeling of strong affection for a person. Some

people think that love is a personal topic. Intersentential switching from English

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

66

stanza to Indonesian stanza means that the speaker wants to state a certain mind,

in this case the topic is about love. The other intersentential switching cases from

the English sentence to the Indonesian sentence are found in the chorus part. The

reason of this switching is the speaker states his or her love feeling to the

addressee. The same reason is also found in the fifth stanza and last stanza. In the

last line of that stanza, the speaker switches the language from Indonesian to

English. Love is a stative verb refers to the use of the state present. State present is

a single unbroken affair which is timeless which refers to eternal truths.

The word „baby‟ is used to call the addressee who has a close relation with

the speaker. The word „baby‟ is not analyzed in this research because it is not

categorized into code switching. The frequency of the English word „baby‟ is

more than three times in the corpus of data, so it is categorized into loan word.

“Any word that appears at least three times in a corpus of data is a loanword.”

(Myers, 1993: 207). The word „baby‟ repeats the English word which has been

used since the beginning of the song, which uses English. Thus, that habit makes

that word is used in the Indonesian sentences to call the addressee. The patterns of

English usage also have a similarity to previous songs. English does not have a

significant contribution to deliver song message for international listener in this

song. The English dictions are simple ones and are repeatedly sung in some

components of the song. This song is the only song examined which has a word

bridge. The difference makes the listeners have an affinity with this song.

From the analysis above, it is found that there are six reasons why code

switching is used in the Indonesian songs lyrics: lack of facility, delivering a

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

67

mood of the speaker (stating certain feeling and mind), emphasizing certain point,

a semantic significance, addressing a different audience, and attacking audience‟s

attention. The other reasons is not found in ten Indonesian lyrics examined

because the data are not extensive enough or the settings are not require for the

other four reasons.

The additional finding from the analysis in this sub-section is the code

switching cases occur in title, verse, chorus, bridge, refrain and coda. The hook is

only the component of the song which does not use code switching because all of

the Indonesian songs examined in this research use instrumental hook. This

classifying of components of the song based on Davidson-Heartwood and Espie

Estrella‟s Theory.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

68

CHAPTER V

CONCLUSION

This chapter outlines two questions elaborated in problem formulation.

The first question which has to be answered is identifying the types of code

switching used in Indonesian song lyrics composed by Melly Goeslaw. The

second one is finding the reason why that parts of the song lyric use code

switching to delivery the message. The analysis uses two main theories, namely

Types of Code Switching Theory by Stockwell (2002) and Reason of Code

Switching Theory by Malik (1994).

The classification of code switching in this research uses Stockwell‟s

Theory. There are three types of code switching which are used in ten Indonesian

song lyrics. The first one is tag switching. There are four cases of tag switching

found in three songs, namely in the song “Let‟s Dance Together,” “Butterfly,” and

“I‟m not Diva.” There are also five cases of intrasentential code switching found

in “I‟m Falling in Love,” “Selamanya Cinta,” “Glow,” and “I‟m not Diva.” The

intersentential switching is the type of code switching which is the most widely

used. There are twenty one cases of intersentential code switching cases found in

eight song lyrics. “I‟m Sorry Goodbye”, “Let‟s Dance Together”, “My Heart”,

“Butterfly”, “Glow”, “Love Story”, “I‟m not Diva”, and “Let‟s Talk about Love”

are the song titles of that songs.

In order to answer the second problem formulation, the researcher uses ten

reasons of code switching presented by Malik (1994).

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

69

1. Lack of facility (vocabulary items)

Two songs have this reason: “Let‟s Dance Together” and “I‟m not Diva.”

The type of switching in both songs includes in the tag switching case;

2. Mood of the speaker

This reason is used when the speaker has a certain state of mind and

feeling. He or she finds certain English expressions which represent his or her

feeling. Three songs have the reason in the intrasentential case: “I‟m Falling in

Love,” “Glow”and “I‟m not Diva.” Three songs use this reason in intersentential

switching: “Glow,” “Let‟s Dance Together,” and “I‟m not Diva;”

3. Emphizing a certain point

This reason is used in all three types of code switching. The title of the

song which uses this reason in tag switching is “Butterfly.” There are also three

songs using this reason in intersentential switching case: “I‟m Sorry Goodbye,”

“Glow,” and “Love Story.” All of the songs which use this reason have the same

words with the song title, either partially or entirety and those words are

constantly repeated;

4. Semantic significance

The reason of semantic significance is use as verbal strategies to convey

an important and meaningful linguistics and social information. The only song

title which uses these strategies is “Let‟s Dance Together” in intersentential

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

70

switching case. In this song, the speaker of the song changes the language to

deliver specific information to the specific audience;

5. Addressing a different audience

The different languages are used to convey when they are targeted to the

different audience. In each “My Heart “and “Butterfly” songs, there is an

intersentential switching from stanzas to stanza. The stanza uses different

language which delivers a similar message;

6. Driving attention

“Selamanya Cinta” song is the only Indonesian song which uses

Indonesian title when there is a code switching case in the component of its song.

The listeners of the song can not recognize that use of code switching until the

intrasentential switching appears at the end of the song. This use of code switcing

makes the listeners be pay attention more to the song.

After analyzing those ten Indonesian song lyrics, there are just six reasons

of code switching used: lack of facility (vocabulary items), delivering a mood of

the speaker (stating certain feeling and mind), emphasizing certain point, a

semantic significance, addressing a different audience, and attacking (triggering)

audience‟s attention.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

71

BIBLIOGRAPHY

Appel, René and Pieter Muysken. Language Contact and Bilingualism. London:

Edward Arnold. 1987.

Asher, R.E. The Encyclopedia of Language and Linguistics (volume 2). Oxford:

Pergamon Press. 1994.

Babalola, Taiwo and Rotimi Taiwo. “Code-Switching in Contemporary Nigerian

Hiphop Music”. Itupale Online Journal of African Studies. Vol. 1. (2009):

p. 1. Library Genesis. (www.libgen.com). May 16, 2014.

Bentahila, Abdelali and Eirlys E. Davies. “Code Switching as A Poetic Device:

Examples from Rai Lyrics”. Language & Communication 28. (2008): p. 1.

Elsevier. (www.elsevier.com/locale/langcom). June 12, 2014.

Bentahila, Abdelali and Eirlys E. Davies. “Language Mixing in Rai Music:

Localization or Globalization?”. Language & Communication 22. (2002):

p. 187. Pergamon. (www.elsevier.com/locale/langcom). June 12, 2014.

Bokamba, E. “Are there Syntactic Constrains on Code Mixing?”. World Englishes

8. (1989): p. 277-292. Pergamon. (www.elsevier.com/locale/langcom).

January 17, 2015.

Bull, Victoria. Oxford Dictionary 1st ed. New York: Oxford University Press.

1903.

Cárdenas-Claros, M.S., & Isharyanti, N. “Code Switching and Code Mixing in

Internet Chatting: Between 'yes,' 'ya,' and 'si' - a Case Study.” The JALT

CALL Journal, 5. (2009). Jaltcall. (http://jaltcall.org/

journal/articles/5_3_Cardenas_Abstract.html). January 17, 2015.

Celce, Murcia Marianne, Diane Larsen-Freeman, and Howard Alan Williams. The

Grammar Book: An ESL/EFL Teacher's Course. Ann Arbor: The

University of Michigan, 1999.

Cope, Danny. Righting Wrongs in Writing Songs. Boston: Cengage Learning.

2009.

Davidson, Miriam and Kiya Heartwood. Songwriting for Beginners. New York:

Alfred Music Publishing. 1996.

Davies, Eirlys and Abdelali Bentahila. “Code Switching and the Globalization of

Popular Music: The Case of North African Rai and Rap”. Multilingua 25.

(2006): p. 367. Library Genesis. (www.libgen.com). June 12, 2014.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

72

Eggenschwiller, Jean. Writing: Grammar, Usage, and Style. Cleveland: Cliffs

Quick, 2001.

Estrella, Espie. “The Parts of a Song”. Music Education. n.d.

(http://musiced.about.com/od/othermusicgenres/p/partsofasong.htm).

September 8, 2014.

Fong, Choy Wai. Functions and Reasons for Code Switching on Facebook by

UTAR English-Mandarin Chinese Bilingual Undergraduates.

Undergraduate Thesis. Kampar: University of Tunku Abdul Rahman,

2011.

Fromkin, Victoria and Robert Rodman. An Introduction to Language. Fort Worth:

TX Harcourt Brace Collage Publishers, 1974.

Gal, S. “The Political Economy of Code Choice” in Codeswitching

Anthropological and sociolinguistic perspectives. Eds. M. Heller. . Berlin:

Mouton de Gruyter, 1988.

Goeslaw, Melly. Butterfly. Lirikami. n.p. n.d. (http://www.liriklagumuzika.com/

2009/01/lirik-lagu-butterfly-love-melly-goeslow-ft.html#ixzz2V67qiOJs).

June 1, 2013.

Goeslaw, Melly. Glow. Lyricsalls. Blogspot. n.d. (http://lyricsalls.blogspot.com/

2009/07/melly-goeslaw-glow.html). June 1, 2013.

Goslaw, Melly. I’m Falling in Love. Lirikami. n.p. n.d. (http://www.liriklagumuzi

ka.com/2009/01/lirik-lagu-im-falling-in-love-melly-goeslowft.html#ixzz

2V67qiOJs). June 1, 2013.

Goslaw, Melly. I’m not Diva. Icha’s Blog Blablabla. Blogspot. n.d. (http://clarissa

ichaa-aboutme.blogspot.com/2011/02/lirik-im-not-diva-by-melly-

goeslaw.html). April 24, 2014.

Goslaw, Melly. I’m Sorry Goodbye. Wow Keren. n.p. n.d. (http://www.wowkeren.

com/lirik/krisdayanti/i-m-sorry-goodbye.html#ixzz2V697CMxP). June 1,

2013.

Goeslaw Melly. Let’s Dance Together. Kumpulan Lirik Lagu Pilihan. Workpress.

n.d. (http://nugsong.wordpress.com/2007/02/13/lets-dance-together/).

April 24, 2014.

Goeslaw Melly. Let’s Talk about Love. Lyricsalls. Blogspot. n.d.

(http://lyricsalls.blogspot.com/2012/12/lirik-lagu-melly-goeslaw-letstalk.

html). June 1, 2013.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

73

Goeslaw Melly. Love Story. Lirik Lagu Terbaru. Blogspot. n.d. (http://liriklagu-

liriklagu.blogspot.com/2011/01/lirik-lagu-melly-goeslaw-featirwansyah.

html). June 1, 2013.

Goeslaw Melly. My Heart. Lirik Lagu Terbaru. Kapan Lagi Com. n.d.

(http://lirik.kapanlagi.com/artis/irwansyah/my_heart_%2528feat._acha_se

ptriasa%2529). June 1, 2013.

Goeslaw, Melly. Selamanya Cinta. Nubelle. Blogspot. n.d. (http://nrulfziah.

blogspot.com/2012/07/soundtrack-18-forever-love.html). June 1, 2013.

Greenbaum, S. and R. Quirk. A Student’s Grammar of the English Language.

London: Pearson English Language Teaching, 1990.

Gumperz, J. J. Discourse Strategies. Cambridge, England: Cambridge University

Press, 1982.

Halliday, M.A.K. “Comparison and translation” in The Linguistic Sciences and

Language Teaching. Eds. M.A.K. Halliday, M. McIntosh & P. Strevens.

London: Longman, 1964.

Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold,

1994.

Julca, Felix and Guerrero. “Word Borrowing and Code Switching in Ancash

Waynu Dongs”. Language, Meaning, and Society. Vol. 2. (2009): p. 69.

Library Genesis. (www.libgen.com). May 16, 2014.

Komaria, O. The History of English Teaching in Indonesia. Thesis. Jakarta: Atma

Jaya Catholic University, 1998.

Lauder, Allan. “The Status and Function of English in Indonesia: A Review of

English in Key Factors”. Makara, Social Humaniora. Vol. 12. No. 1

(2008): p. 9. Library Genesis. (www.libgen.com). August 8, 2014.

Malik, Lalita. Socio-linguistics: A study of code-switching. New Delhi, ND:

Anmol Publications Pvt. Ltd., 1994.

Mandiri, Jantri. The Occurrence of Code Switching within Social Networking

Website Facebook. Undergraduate Thesis. Yogyakarta: Sanata Dharma

University, 2010.

Milroy, Lesley and Pieter Muysken. One Speaker, Two Languages: Cross-

Disciplinary Perspectives on Code-Switching. New York: Cambridge

University Press, 1995.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

74

Muthusamy, Paramasivam. “Communicative Functions and Reasons for Code

Switching: A Malaysian Perspective”. Language & Society. Vol. 5 (2009):

pp 1-16.

Myers, Mike and C. Scotton. Social Motivation for Code Switching: Evidence

from Africa. Oxford: Clarendon Press, 1993.

Nohat. “Let’s” and “Lets”: Which is Correct?. English Stackexchange. Reg

Dwigнt. September 23, 2010. (http://english.stackexchange.com/

questions/3392/lets-vs-lets-which-is-correct). July 7, 2014.

Poplack, S., Sankoff, D. and Miller, C. “The Social Correlates and Linguistic

Processes of Lexical Borrowing and Assimilation.” Linguistics. Vol 26

No. 47: pp 104.

Romaine, Suzanne. Bilingualism (2nd edition). Oxford: Blackwell, 1995.

Rudi. Melly Goeslaw. Melly Goeslaw. Wikipedia. October 14, 2014.

(http://en.wikipedia.org/wiki/Melly_Goeslaw). December 9, 2014.

Seliger, Herbert W. and Eleanna Shohamy. Second Language Research

Methodology. Oxford: Oxford University Press, 1989.

Stockwell, Peter. Sociolinguistics A Resource Book for Students. London and New

York: Routledge, 2002.

Svanes, Bjorg. “Motivation and Cultural Distance in Second-Language

Acquisition.” Language Learning. Vol.37 No.3 (1987): pp. 341-359.

Wardhaugh, Ronald. An Introduction to Sociolinguistics. New York: Mouton,

2010.

“If Clause Type 1”. English Grammar Online. n.p. March 5, 2014. (http://www.

ego4u.com/en/cram-up/grammar/conditional-sentences/type-1). July 7,

2014.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

75

APPENDIX

Lyric Texts of Ten Indonesian Songs Composed by Melly Goeslaw

I’m Falling in Love

Kekasihku mendekat padaku.

Saat ini ku ingin secara kita berdua.

Telah lama disini.

Andai saja aku pengantinmu, bahagia pasti di hati.

Rengkuh aku bersamamu, malam ini milik berdua.

Chorus:

Dan ku t'lah jatuh cinta,

ku wanita dan engkau lelaki.

Perasaanku berkata, I'm falling in love.

Sang cinta mendekatlah, malam menyanggupi jadi saksi.

Hati kecilku berkata, I'm falling in love, I'm falling in love.

Andai saja aku pengantinmu, bahagia pasti di hati.

Rengkuh aku bersamamu, malam ini milik berdua.

Jatuh cinta ternyata memang indah, apalagi bersamamu.

Walau aku tak pasti bisa, mendapatkan cintamu.

(Back to Chorus)

(http://www.liriklagumuzika.com/2009/01/lirik-lagu-im-falling-in-love-melly-

goeslow-ft.html#ixzz2V67qiOJs accessed in 1 June 2013).

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

76

Let’s Dance Together

Chorus:

Let’s dance together,

get on the dance floor.

The party won’t start,

if you stand still like that.

Let’s dance together,

let’s party and turn off the lights.

Berdiri semua

di ruang yg redup

bercahaya bagai kilat.

Aku dan yang lain

menikmati semua

irama berderap kencang.

Tak ada gundah,

hilang semua penat di dada.

Lihat DJ memainkan musik disko dimulai.

(Back to Chorus)

(http://nugsong.wordpress.com/2007/02/13/lets-dance-together/ accessed in 24

April 2014).

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

77

My Heart

Disini kau dan aku,

terbiasa bersama,

menjalani kasih sayang,

bahagia kudenganmu.

Pernahkah kau menguntai,

hari paling indah?

Ku ukir nama kita berdua,

disini surga kita.

Bila kita mencintai yg lain,

mungkin kah hati ini akan tegar.

Sebisa mungkin tak akan pernah,

sayang ku akan hilang.

If you love somebody,

could we be this strong.

I will fight to win,

our love will conquer all.

Wouldn't risk my love,

even just one night.

Our love will stay in my heart.

Pernahkah kau menguntai,

hari paling indah.

Ku ukir nama kita berdua,

disini surga kita.

Bila kita mencintai yg lain,

mungkin kah hati ini akan tegar.

Sebisa mungkin tak akan pernah,

sayang ku akan hilang.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

78

Bila kita mencintai yg lain,

mungkin kah hati ini akan tegar.

Sebisa mungkin tak akan pernah,

sayang ku akan hilang.

If you love somebody,

could we be this strong.

I will fight to win,

our love will conquer all.

Wouldn't risk my love,

even just one night.

Our love will stay in my heart.

My heart

(http://lirik.kapanlagi.com/artis/irwansyah/my_heart_%2528feat._acha_septriasa

%2529 accessed in 1 June 2013).

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

79

I’m Sorry Goodbye

Sebelum bertemu denganmu hidupku bahagia.

Semenjak bertemu denganmu ku makin bahagia.

Semakin lama aku semakin tahu tentang engkau.

Sedikit kecewa ternyata engkau tak baik.

Pertama-tama semua manis yg engkau berikan,

membuat aku merasakan cinta sebenarnya.

Semakin hari semakin terungkap yang sesungguhnya,

ku makin kecewa ternyata kau penuh dusta.

Chorus:

Maafkan ku harus pergi,

ku tak suka dengan ini.

Aku tak bodoh,

seperti kekasihmu yang lain.

Terima kasih oh Tuhan,

tunjukkan siapa dia.

Maaf kita putus.

So thank you so much,

I'm sorry, goodbye.

Seribu cara kau membuaiku dengan puitis.

Mungkin kau lupa bahwa aku pun juga manusia,

yang punya mata, punya hati, dan perasaan.

Maaf aku pergi dan takkan untukmu lagi.

(Back to Chorus)

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

80

(http://www.wowkeren.com/lirik/krisdayanti/i-m-sorry-

goodbye.html#ixzz2V697CMxP accessed in 1 June 2013).

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

81

Selamanya Cinta

Apakah bintang pernah tidur?

Apa bulan pernah melamun?

Apa matahari pernah nangis?

Seperti aku yang gelisah,

lagu ku sendu menemani

mencoba mengerti

apa yang kurasa.

Chorus:

Aku kamu jatuh cinta

walau kita berbeda.

Cubit aku biar jelas.

Aku sedang tertidur,

aku bukan bermimpi.

Sebuah buku tentang cinta

takkan sanggup menampung semua

gambaran rasaku

sama kamu.

Chorus:

Aku kamu jatuh cinta

walau kita berbeda.

Cubit aku biar jelas.

Aku sedang tertidur,

aku bukan bermimpi.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

82

Selamanya hatiku cinta,

ada dan tiadanya aku.

Cinta yakinkan hatiku,

aku bukan bermimpi.

Walau takdirku tak bersamamu,

I'm not dreaming now.

(http://nrulfziah.blogspot.com/2012/07/soundtrack-18-forever-love.html accessed

in 1 June 2013).

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

83

Butterfly

Ketika waktu mendatangkan cinta,

aku putuskan memilih dirimu.

Setitik rasa itu menetes

dan semakin parah.

Bisa ku rasa getar jantungmu

mencintaiku apa lagi aku.

Jadikanlah diriku

pilihan terakhir hatimu.

Chorus:

Butterfly terbanglah tinggi,

setinggi anganku untuk meraihmu.

Memeluk batinmu yang sempat kacau

karna merindu.

Butterfly fly away so high

as high as hopes I pray.

To come and reach for you,

rescuing your soul

that previous messed up touching me and you.

Jalan ini jauh,

namun kita tempuh.

Bagai bumi ini

hanya milik berdua.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

84

Biar ku berlebihan

mendekatimu,

namun ku tunggu.

(http://www.liriklagumuzika.com/2009/01/lirik-lagu-butterfly-melly-goeslow-

ft.html#ixzz2V67qiOJs accessed in 1 June 2013).

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

85

Glow

Ku tak jahat tapi ku tak baik

Mungkin ku tak punya

Cinta yang kau mau

Namun ku terang ku bercahaya

Memancar!

Glow (glow) glow (glow) glow (glow).

Ku tak bisa berdiri saja,

sementara musuhku teriak memanggil.

On the dance floor what are you waiting for.

The music glow (glow) glow (glow) glow (glow).

Chorus:

Yeah, I'm happy all of them.

Membuatku merasa,

Oh happy all I though.

Menyentuh bintang-bintang

Glow establish to your life.

Music is my energy.

Glow glow glow!

Dan ku hanya ingin bahagia,

membawa cintamu setinggi-tingginya.

Siapkah dirimu melayang bersama.

Glow (glow) glow (glow) glow (glow)!

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

86

Gerakkan cintamu yang dingin.

Kubakar jiwamu dengan cahayaku.

On the dance floor what you're waiting for.

The music glow (glow) glow (glow) glow (glow).

(Back to Chorus)

(http://lyricsalls.blogspot.com/2009/07/melly-goeslaw-glow.html accessed in 1

June 2013).

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

87

Love Story

Bila cinta endapkan semua harapan,

jalan terjal dan mematikan pasti ku tempuh juga.

Bila cinta seribu tahun akan ku tunggu,

walau tubuh tertimbun bukit tanganku menggapaimu.

Chorus:

Love story, let’s make a history.

Sejarah cinta kita menguasai bumi.

Mengalahkan semua yang paling terindah.

Love story, let’s make a history.

Biarpun seribu bencana meremukkan tubuh kita,

namun cinta kita tetap akan utuh.

Love story

Bila cinta seribu tahun akan ku tunggu,

walau tubuh tertimbun bukit tanganku menggapaimu.

(Back to Chorus)

Meremukkan tubuh kita,

namun cinta kita tetap akan utuh.

Love story, love story, love story.

(http://liriklagu-liriklagu.blogspot.com/2011/01/lirik-lagu-melly-goeslaw-feat-

irwansyah.html accessed in 1 June 2013).

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

88

I’m not Diva

I’m not a model.

I’m not beautiful.

I’m not an angel.

But, I’m not a plastic girl.

Chorus 1:

I like a botox.

I like a surgery.

I like a tatoo.

I’m happy to be who I am.

Chorus 2:

I like music.

I like movie.

I like drama.

I don’t like to be a drama queen.

Chorus 3:

Ku bukan diva.

Aku bukan ratu.

Bagai mahkota,

Atau kembang goyang.

Maunya mewah.

Maunya mahal.

Itu bukan aku.

Sedangkan kamu seolah-olah diva.

Gaya selangit,

but don’t have own money.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

89

Jangan tersinggung,

I’m not talking about you.

Just having fun

(Repeat chorus 2)

(Repeat chorus 3)

(http://clarissaichaa-aboutme.blogspot.com/2011/02/lirik-im-not-diva-by-melly-

goeslaw.html accessed in 24 April 2014).

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

90

Let’s Talk about Love

Let's talk about love, baby.

Love love love love baby.

Let's talk about love, baby.

Chorus:

Baby, I love you.

Ku temukan cinta sejati di kamu,

hanya dengan kamu.

Baby, I need you.

Tak tahu aku jadi apa tanpamu,

aku butuh kamu.

Biarlah orang lain ingin tahu,

cinta kita bukan untuk diumbar-umbar.

Biarlah semua rantai berisik,

mengganggu ketenangan aku dan kamu.

(Back to Chorus)

Diriku percaya kau tercipta untukku.

Baby ku terima semua baik burukmu.

(Let's talk about love, baby).

Baby, I love you.

Love love love love, baby.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

91

Baby ku percaya kau tercipta untukku.

Baby ku terima semua baik burukmu.

Baby, I love you.

(http://lyricsalls.blogspot.com/2012/12/lirik-lagu-melly-goeslaw-lets-talk.html

accessed in 1 June 2013).

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI